"Hell Motel" Grand Guignol
ID | 13204958 |
---|---|
Movie Name | "Hell Motel" Grand Guignol |
Release Name | Hell.Motel.1x08.Sub.ITA.AMZN.RAWR+JFF+BAE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 36776716 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,965 --> 00:00:33,965
3
00:00:42,275 --> 00:00:44,137
Scusate. Possiamo tagliare?
4
00:00:44,719 --> 00:00:45,684
Possiamo tagliare?
5
00:00:45,712 --> 00:00:47,281
Taglia!
6
00:00:47,815 --> 00:00:49,724
Hey! Hey. Hey, Paige.
7
00:00:49,793 --> 00:00:51,727
- Hey, va tutto bene? Stai bene?
- Si.
8
00:00:51,752 --> 00:00:53,545
Oh, cavolo, pensavo potesse
essere troppo traumatico.
9
00:00:53,614 --> 00:00:54,922
Se hai bisogno del tempo,
basta che lo dici, io...
10
00:00:54,922 --> 00:00:56,657
No, no. Sto bene. Davvero.
11
00:00:57,090 --> 00:00:59,726
- Sei sicura?
- Si. No, non adesso, ti prego. Grazie.
12
00:01:00,294 --> 00:01:03,994
Allora cosa c'è? Dimmi qualsiasi cosa.
13
00:01:04,097 --> 00:01:06,766
Credo di non capire del tutto
14
00:01:06,767 --> 00:01:09,339
perchè Caithlin sia qui in piedi
ad aspettare di morire.
15
00:01:09,442 --> 00:01:12,206
Okay, okay, ma lei non muore.
16
00:01:12,606 --> 00:01:13,839
Non muore, giusto?
17
00:01:13,840 --> 00:01:16,304
Emma salta fuori all'ultimo secondo,
18
00:01:16,408 --> 00:01:19,166
- distraendo Baphomet e...
- Esatto. E' proprio questo il punto.
19
00:01:19,235 --> 00:01:20,373
Caitlin non si salva da sola, qui.
20
00:01:20,442 --> 00:01:22,048
Caitlin si salva sempre da sola.
21
00:01:22,049 --> 00:01:23,649
E dopo tutto quello che ho passato,
22
00:01:23,650 --> 00:01:25,894
l'ultima cosa che farei nella sua situazione
23
00:01:25,919 --> 00:01:28,155
è aspettare che qualcun altro mi salvi.
24
00:01:31,414 --> 00:01:34,752
Qualcuno porti quegli sceneggiatori
sul set a sistemare questo casino!
25
00:01:34,821 --> 00:01:37,511
Ovviamente Caithlin dovrebbe
salvarsi da sola.
26
00:01:37,614 --> 00:01:39,787
Grazie. Ecco perchè sei la regina.
27
00:01:40,235 --> 00:01:42,270
- Grazie.
- Grazie.
28
00:01:53,107 --> 00:01:54,548
Cosa?
29
00:01:55,849 --> 00:01:58,451
E' un reboot. Non ci sono regole.
30
00:01:58,452 --> 00:02:00,683
E tu questa volta non sei la protagonista.
31
00:02:00,708 --> 00:02:02,388
Ne sei sicuro?
32
00:02:02,389 --> 00:02:04,090
Non sarà un problema.
La battuta viene qui.
33
00:02:04,091 --> 00:02:05,958
No, lasciamo stare.
Questo è quello che facciamo.
34
00:02:05,959 --> 00:02:07,327
Hey, e fammi un favore, okey?
35
00:02:07,327 --> 00:02:09,563
Nel prossimo ciak, perchè non mi dai
qualcosa su cui lavorare?
36
00:02:10,531 --> 00:02:12,065
Tienilo...
37
00:02:12,966 --> 00:02:14,701
...come se potessi davvero uccidere qualcuno.
38
00:02:16,503 --> 00:02:19,940
Grazie. Non vedo l'ora di rifarlo.
39
00:02:19,964 --> 00:02:21,964
Traduzione a cura di ClaCla
40
00:02:21,988 --> 00:02:23,988
FINALE DI SERIE
41
00:02:28,752 --> 00:02:31,283
- "Emma, stai indietro."
- "Caitlin, posso affrontarlo."
42
00:02:31,284 --> 00:02:32,618
"E poi affronterò te.
43
00:02:32,619 --> 00:02:34,922
Ho già fatto questo ballo più volte
di quanto ricordi."
44
00:02:36,290 --> 00:02:39,725
Scusa, io...
non voglio insultare gli sceneggiatori.
45
00:02:39,726 --> 00:02:41,294
No, insultali pure. Sono spazzatura.
46
00:02:41,319 --> 00:02:43,063
Lo studio ha raschiato il fondo del barile.
47
00:02:43,530 --> 00:02:47,433
Okay, "Ho già fatto questo ballo?"
Chi parla davvero così?
48
00:02:47,434 --> 00:02:50,870
Solo un tizio bianco di oltre 50 anni,
a quanto pare.
49
00:02:50,871 --> 00:02:54,541
Esatto. Quindi possiamo semplificarla?
50
00:02:54,541 --> 00:02:56,270
- Si.
- Tipo...
51
00:02:56,707 --> 00:03:01,047
Okay, e se dicessi:
"E poi prenderà te.
52
00:03:01,048 --> 00:03:02,915
Fidati, Emma, so quello che faccio".
53
00:03:02,916 --> 00:03:04,116
- Giusto?
54
00:03:04,117 --> 00:03:06,285
Si. No, è mille volte meglio.
55
00:03:06,286 --> 00:03:07,787
- Dritto al punto.
- Giusto?
56
00:03:07,788 --> 00:03:09,155
Perchè, voglio dire,
è proprio così che ci si sente
57
00:03:09,156 --> 00:03:10,683
quando la tua vita è in pericolo.
58
00:03:11,599 --> 00:03:14,361
Scusa. Se... se sto facendo la diva,
chiedendo delle riscritture...
59
00:03:14,361 --> 00:03:16,028
- Oh mio Dio, no, no.
- Non voglio creare problemi.
60
00:03:16,132 --> 00:03:17,373
- Assolutamente no.
- Okay.
61
00:03:17,476 --> 00:03:18,898
No, no, siamo davvero fortunati ad averti.
62
00:03:18,899 --> 00:03:20,334
No, è solo che...
63
00:03:23,299 --> 00:03:26,206
Volevo rispettare la tua privacy,
64
00:03:26,940 --> 00:03:31,044
ma potremmo davvero dare
un significato a tutto questo.
65
00:03:31,311 --> 00:03:33,304
Okay? Perchè tu hai una esperienza
diretta
66
00:03:33,408 --> 00:03:36,511
di cosa significhi davvero,
quella paura, quel panico,
67
00:03:36,614 --> 00:03:39,461
quell'inferno reale.
Puoi attingere a cose
68
00:03:39,486 --> 00:03:41,511
che ogni altro assassino finge
solo di capire.
69
00:03:41,614 --> 00:03:43,787
Quindi, no, ho bisogno di sentire le tue idee.
70
00:03:46,978 --> 00:03:50,151
Mi dispiace. Non avrei dovuto chiederti
di entrare in quel tema.
71
00:03:50,235 --> 00:03:52,235
No, no, non è per quello, è che...
72
00:03:54,293 --> 00:03:56,235
Non ho mai avuto un regista
che mi facesse sentire
73
00:03:56,304 --> 00:03:58,003
- alla pari, prima d'ora.
- Oh.
74
00:03:58,004 --> 00:03:59,071
E...
75
00:03:59,072 --> 00:04:00,959
...e non solo un bel viso
76
00:04:01,063 --> 00:04:02,274
e un paio di tette, capisci?
77
00:04:02,275 --> 00:04:04,578
Beh, questo è un crimine.
Sono sempre stato un tuo fan.
78
00:04:04,578 --> 00:04:07,097
Ti ho proposta per il reboot fin dal
primo giorno.
79
00:04:07,201 --> 00:04:09,416
- Okay?
- Wow. Beh...
80
00:04:09,650 --> 00:04:11,183
A quanto pare, tutto ciò che serviva
per farli dire di sì
81
00:04:11,184 --> 00:04:13,520
era che diventassi una "final girl"
nella vita reale.
82
00:04:14,988 --> 00:04:16,408
Questi sono arrivati per te, Paige.
83
00:04:16,511 --> 00:04:17,823
- Oh!
- Grazie mille.
84
00:04:17,824 --> 00:04:20,092
Sono bellissimi.
85
00:04:20,093 --> 00:04:21,260
- Già.
- Sei stato tu...?
86
00:04:21,261 --> 00:04:22,663
No.
87
00:04:24,364 --> 00:04:27,235
"Ho visto le notizie.
In bocca al lupo, ma non per davvero.
88
00:04:27,304 --> 00:04:30,303
Hai già abbastanza cicatrici. Andy."
89
00:04:30,683 --> 00:04:34,173
Andy. Di..?
90
00:04:34,174 --> 00:04:36,243
Okay, Andy!
91
00:04:36,576 --> 00:04:39,212
- E' stato molto carino.
92
00:04:45,018 --> 00:04:48,288
Dunque, potete tracciare una linea diretta
93
00:04:48,649 --> 00:04:50,790
dalle commedie di Euripide
94
00:04:50,791 --> 00:04:54,960
fino alla comicità demenziale di Chaplin, Keaton e Arbuckle.
95
00:04:54,961 --> 00:04:57,396
Ma... dov'è finito adesso?
96
00:04:57,397 --> 00:04:59,066
Ha cambiato genere.
97
00:04:59,339 --> 00:05:01,401
Fim d'azione, sicuramente.
98
00:05:01,813 --> 00:05:03,235
Mi piace. Spiegamelo.
99
00:05:03,236 --> 00:05:04,904
E' tutta violenza, no?
100
00:05:04,905 --> 00:05:07,774
Come i comici, gente che si prende
a botte.
101
00:05:08,008 --> 00:05:10,097
Si. E nel cinema muto, loro...
102
00:05:10,166 --> 00:05:11,677
Spingevano tutto al massimo.
103
00:05:11,678 --> 00:05:15,281
Chaplin che infilzava la gente
con i forconi più tremendi,
104
00:05:15,282 --> 00:05:16,882
e poi sparava una battuta
105
00:05:16,883 --> 00:05:18,985
proprio come fanno gli eroi d'azione.
106
00:05:19,720 --> 00:05:21,621
Bene. Un ottimo pensiero laterale.
107
00:05:21,988 --> 00:05:23,821
E poi arriviamo all'horror.
108
00:05:24,240 --> 00:05:26,359
- Il tuo "grido di disperazione".
- Si.
109
00:05:26,511 --> 00:05:29,895
Ma, tipo, le final girls dicono sempre
la stessa cosa
110
00:05:29,896 --> 00:05:31,164
quando uccidono l'assassino mascherato
111
00:05:31,164 --> 00:05:32,898
o quando lo stronzo viene fatto fuori.
112
00:05:32,899 --> 00:05:34,511
Si, questo l'ho già detto,
113
00:05:34,580 --> 00:05:36,890
ma siamo qui per parlare di una commedia.
114
00:05:36,959 --> 00:05:41,742
Ma, professore, siamo qui
per la sua conoscenza sull'horror, signore.
115
00:05:43,310 --> 00:05:44,925
Beh, sono sicuro che potete sempre
trasferirvi
116
00:05:45,028 --> 00:05:46,511
se non sto rispettando le vostre aspettative.
117
00:05:46,614 --> 00:05:48,814
Cosa? E' lei l'esperto di horror
118
00:05:48,815 --> 00:05:50,408
nell'accademia e nella vita reale.
119
00:05:50,511 --> 00:05:52,718
Perchè fa finta che non sia vero?
120
00:05:53,340 --> 00:05:54,921
Cosa vuoi? Eh?
121
00:05:55,063 --> 00:05:57,557
- Cosa intendi dire?
- No, cosa vuoi?
122
00:05:57,791 --> 00:05:59,559
Idiota ossessiva.
123
00:05:59,752 --> 00:06:01,560
Cosa vuoi, un dannato autografo?
124
00:06:01,561 --> 00:06:03,929
Cosa, vuoi un dettaglio macabro da...
125
00:06:03,930 --> 00:06:05,994
nutrire al tuo feticismo sulla morte?
126
00:06:06,063 --> 00:06:10,303
Perchè l'istinto più triste e peggiore
dell'umanità ti eccita?
127
00:06:10,456 --> 00:06:12,005
E' questo quello che vuoi?
128
00:06:16,042 --> 00:06:17,611
Hey, è mio!
129
00:06:19,385 --> 00:06:21,041
Va bene. Fuori tutti.
130
00:06:21,365 --> 00:06:22,641
Per oggi abbiamo finito.
131
00:06:23,127 --> 00:06:25,921
Parlerò col capo dipartimento
di lettere.
132
00:06:29,195 --> 00:06:30,457
Coglione!
133
00:06:54,392 --> 00:06:56,772
Ciao, Andy. Entra.
134
00:06:56,875 --> 00:06:59,886
- Per la padrona di casa.
- Grazie mille.
135
00:07:01,154 --> 00:07:02,722
Posso prendere il tuo cappotto?
136
00:07:02,722 --> 00:07:04,323
Certo. Grazie.
137
00:07:07,402 --> 00:07:08,594
- Senti, scusa..
- Allora, senti...
138
00:07:08,595 --> 00:07:10,096
- Mandare quei fiori è stato strano.
- So che avrei dovuto contattarti
139
00:07:10,096 --> 00:07:11,064
prima.
140
00:07:11,065 --> 00:07:14,048
Okay. Scusa. Posso iniziare? Per favore?
141
00:07:14,568 --> 00:07:15,392
Si.
142
00:07:17,347 --> 00:07:19,039
La stronza qui sono io.
143
00:07:19,496 --> 00:07:21,427
E tu non sei stato per niente strano.
144
00:07:21,496 --> 00:07:22,910
Tu non sei una stronzoa.
145
00:07:23,875 --> 00:07:25,377
Mandare quei fiori è stato molto premuroso,
146
00:07:25,378 --> 00:07:28,490
e potrei dire di essere stata così presa dal film
147
00:07:28,515 --> 00:07:31,274
che mi sono dimenticata di ringraziarti,
ma in realtà...
148
00:07:31,343 --> 00:07:33,825
Capisco. Volevi solo buttartelo alle spalle.
149
00:07:34,163 --> 00:07:35,888
Potrebbe sembrare più credibile
150
00:07:35,889 --> 00:07:37,590
se non stessi interpretando di nuovo
Caitlin.
151
00:07:37,590 --> 00:07:39,893
Hey, è il tuo lavoro. Nessun giudizio.
152
00:07:40,327 --> 00:07:43,205
Magari un pò di giudizio? Forse?
153
00:07:43,274 --> 00:07:45,097
Va bene. E' normale.
154
00:07:45,098 --> 00:07:46,900
Dobbiamo tutti guadagnarci da vivere.
155
00:07:47,100 --> 00:07:48,201
Già.
156
00:07:50,136 --> 00:07:53,239
Comunque, abbiamo finito le riprese
qualche mese fa,
157
00:07:53,308 --> 00:07:55,874
e in realtà c'è una proiezioni domani sera.
158
00:07:55,875 --> 00:07:56,710
159
00:07:56,836 --> 00:07:59,346
E invece di evitarti,
160
00:07:59,346 --> 00:08:03,549
ho pensato che non solo volevo
ringraziarti per i fiori
161
00:08:03,550 --> 00:08:07,170
con una cena e riconnettermi,
ma ho pensato che probabilmente hai visto
162
00:08:07,239 --> 00:08:08,515
che la prima è in arrivo
163
00:08:08,584 --> 00:08:10,170
come parte della rassegna Spinechiller.
164
00:08:10,274 --> 00:08:12,032
I miei algoritmi non me lo fanno dimenticare.
165
00:08:12,101 --> 00:08:14,627
Si, beh. Fa parte del tuo ciclo di notizie.
166
00:08:14,995 --> 00:08:16,722
Buona fortuna ad evitarle.
167
00:08:18,446 --> 00:08:19,900
E ho pensato...
168
00:08:20,233 --> 00:08:23,236
Magari potresti venire con me
come mio accompagnatore.
169
00:08:23,904 --> 00:08:26,101
E... e guarda, ti prometto che non sarà
nulla di folle, ok?
170
00:08:26,205 --> 00:08:30,756
Giuro, niente red carpet.
Solo un'anteprima per i critici del genere,
171
00:08:30,825 --> 00:08:32,274
in una piccola sala, e...
172
00:08:32,343 --> 00:08:33,998
e mi farebbe davvero piacere
che lo vedessi con me.
173
00:08:34,067 --> 00:08:36,963
Penso che apprezzeresti davvero
quello che il regista è riuscito a fare.
174
00:08:37,067 --> 00:08:38,756
Davvero. Lo penso sul serio.
175
00:08:39,482 --> 00:08:42,055
Si, ha tenuto molto conto dei miei
suggerimenti e...
176
00:08:42,618 --> 00:08:45,292
ed è più di un normale film horror.
177
00:08:46,593 --> 00:08:48,695
- Lo è.
- Posso...
178
00:08:49,095 --> 00:08:51,264
- Posso pensarci su?
- Si.
179
00:08:52,399 --> 00:08:54,801
Puoi anche dire di no, capirei.
180
00:08:56,636 --> 00:08:58,938
Oh, cavolo. Il fornello. Un attimo.
181
00:09:00,540 --> 00:09:04,101
Posso aiutare?
182
00:09:04,170 --> 00:09:05,677
No, no, no. Sai che c'è?
183
00:09:05,678 --> 00:09:08,815
Apri solo del vino, i bicchieri e il
cavatappi sono sulla credenza.
184
00:09:13,186 --> 00:09:15,188
Si. "Sobrio" non è mai stato un aggettivo
185
00:09:15,188 --> 00:09:16,889
usato per il merchandising di "Doomed Service".
186
00:09:16,890 --> 00:09:18,557
Potresti uccidere qualcuno con questo.
187
00:09:18,558 --> 00:09:22,128
E Caitlin l'ha fatto in
"Doomed Service 3: Peephole."
188
00:09:23,063 --> 00:09:26,515
Spero ti piaccia il fritto saltato in padella.
Doveva essere uno spezzatino di manzo,
189
00:09:26,618 --> 00:09:28,274
ma ho aspettato troppo per cucinarlo
190
00:09:28,377 --> 00:09:30,136
e non volevo servirti una suola di scarpa.
191
00:09:30,239 --> 00:09:32,204
Potevamo ordinare qualcosa, sai.
192
00:09:32,205 --> 00:09:35,040
- Possiamo ancora farlo, se è troppo.
- No.
193
00:09:35,041 --> 00:09:37,677
Io e te abbiamo bisogno di qualcosa
di normalmente straordinario.
194
00:09:37,702 --> 00:09:39,479
E cucinare mi rilassa tantissimo.
195
00:09:39,504 --> 00:09:41,348
- Ah. Salute.
- Salute.
196
00:09:43,550 --> 00:09:47,320
Sai, per come parlavi di "Doomed Service,"
197
00:09:48,355 --> 00:09:50,123
devo dire...
198
00:09:51,446 --> 00:09:53,393
Non mi aspettavo tutto questo.
199
00:09:53,531 --> 00:09:56,096
Quei film erano la mia vita
da adolescente.
200
00:09:56,396 --> 00:09:57,797
E ora lo sono di nuovo.
201
00:09:58,031 --> 00:10:01,901
Il che è... beh, una sorpresa
202
00:10:02,302 --> 00:10:03,703
anche per me.
203
00:10:05,005 --> 00:10:07,741
Ho detto di no, poi ho detto no di nuovo.
204
00:10:08,041 --> 00:10:10,242
E alla terza volta, mi hanno promesso
205
00:10:10,243 --> 00:10:12,612
che avrei fatto parte dell'intera nuova
trilogia.
206
00:10:13,513 --> 00:10:15,782
- Un'offerta che non potevi rifiutare.
- Già.
207
00:10:17,117 --> 00:10:19,727
Voglio recitare. E se mi daranno
208
00:10:19,752 --> 00:10:21,153
voce sulle storie da raccontare,
209
00:10:21,154 --> 00:10:24,557
forse dovrò solamente accettarlo, no?
210
00:10:30,497 --> 00:10:32,197
Non preoccuparti, ok?
211
00:10:32,198 --> 00:10:33,800
Di cosa dovrei preoccuparmi?
212
00:10:34,067 --> 00:10:35,602
Dopo quello che abbiamo passato?
213
00:10:36,354 --> 00:10:39,439
Oh, beh, tu e le pala, forse.
214
00:10:40,006 --> 00:10:43,209
E la vascha da bagno.
Non dimenticare la vascha da bagno.
215
00:10:44,083 --> 00:10:46,012
Oh, come potrei dimenticarle?
216
00:10:50,960 --> 00:10:54,187
E tu invece?
Come sono andati gli ultimi mesi?
217
00:10:54,187 --> 00:10:56,931
E di nuovo, mi dispiace di non aver chiamato, ok?
218
00:10:56,956 --> 00:10:59,434
Smettila di scusarti. Sul serio.
219
00:10:59,459 --> 00:11:02,322
Sai, se esiste un modo giusto per
mantenere un'amicizia
220
00:11:02,425 --> 00:11:06,356
nata nella fornace di un'omicidio di massa, io non lo conosco.
221
00:11:06,459 --> 00:11:07,799
"Nella fornace di un'omicidio di massa."
222
00:11:07,800 --> 00:11:09,868
Che cervello che hai.
223
00:11:09,869 --> 00:11:11,571
Dimmi che ti hanno dato la cattedra a vita.
224
00:11:11,971 --> 00:11:14,340
Ah, servirebbe un dottorato per quello.
225
00:11:14,574 --> 00:11:16,642
Ma tu sei specializzato nel intrattenimento del true crime
226
00:11:16,643 --> 00:11:18,745
o come lo chiamo tu, e...
227
00:11:18,745 --> 00:11:21,613
sei il sopravissuto al massacro più famoso
228
00:11:21,614 --> 00:11:23,016
dopo gli omicidi della Famiglia Manson.
229
00:11:23,316 --> 00:11:26,618
Dovrebbe bastare almeno per un
dottorato honoris causa,
230
00:11:26,619 --> 00:11:29,122
o almeno per un enorme aumento.
231
00:11:29,122 --> 00:11:30,589
- Giusto?
232
00:11:30,590 --> 00:11:33,597
Beh, la vita dopo il Cold River
non è stata così redditizia per me
233
00:11:33,701 --> 00:11:34,861
come lo è stata per te.
234
00:11:36,529 --> 00:11:39,563
Non stavo cercando di farti
sentire in colpa per questo.
235
00:11:39,666 --> 00:11:41,322
Sono... sono felice che tu stia bene,
è solo che...
236
00:11:41,391 --> 00:11:44,528
Entrambi ci meritiamo un pò di felicità
dopo tutto quello.
237
00:11:44,597 --> 00:11:47,574
- E'... è solo che...
- Cosa?
238
00:11:49,542 --> 00:11:51,425
Puoi dirmi qualsiasi cosa.
239
00:11:52,321 --> 00:11:55,942
Hey, se c'è qualcuno che può capire
te o me, siamo noi.
240
00:11:58,184 --> 00:12:00,286
A volte mi sembra di essere ancora lì.
241
00:12:02,489 --> 00:12:04,390
Come se qualcosa fosse rimasto irrisolto.
242
00:12:06,235 --> 00:12:07,760
Ti capita mai di provarlo?
243
00:12:09,385 --> 00:12:10,497
No.
244
00:12:10,663 --> 00:12:13,433
Solo che...
e se ci fossimo persi qualcosa?
245
00:12:13,489 --> 00:12:14,734
Tipo?
246
00:12:15,101 --> 00:12:16,836
Non lo so, Floyd e Shirley.
247
00:12:17,144 --> 00:12:19,385
Come facciamo a sapere con certezza
che erano loro?
248
00:12:19,506 --> 00:12:20,972
Perchè hanno ucciso tutti
249
00:12:21,041 --> 00:12:22,617
nello stesso identico posto 30 anni fa.
250
00:12:22,642 --> 00:12:24,110
Si, 30 anni fa,
251
00:12:24,213 --> 00:12:27,780
quando erano più giovani,
più forti e.... Kawayan,
252
00:12:28,179 --> 00:12:30,765
lui... era un tipo grosso, ok?
253
00:12:30,868 --> 00:12:32,558
Sapeva come difendersi.
254
00:12:32,661 --> 00:12:34,489
Pensi davvero che Floyd l'abbia sopraffatto?
255
00:12:34,592 --> 00:12:35,955
Beh, forse non era stato Floyd.
256
00:12:36,144 --> 00:12:39,420
Cosa, Shirley?
E' ancora meno probabile.
257
00:12:39,765 --> 00:12:41,160
Non se lui se lo aspettava
258
00:12:41,160 --> 00:12:42,128
e lui non se lo aspettava.
259
00:12:42,129 --> 00:12:43,930
Shirley faceva finta di essere così gentile.
260
00:12:43,930 --> 00:12:45,430
Si era avvicinata tanto a me,
261
00:12:45,431 --> 00:12:47,800
e una pugnalata al collo sarebbe bastata.
262
00:12:49,765 --> 00:12:52,661
Hey, ascolta, se ci fosse sfuggito qualcosa,
263
00:12:52,765 --> 00:12:54,440
la polizia l'avrebbe trovato ormai.
264
00:12:54,868 --> 00:12:56,576
A meno che non stessero cercando davvero.
265
00:12:57,076 --> 00:12:58,377
E perche' mai l'avrebbero fatto?
266
00:12:58,378 --> 00:13:00,922
Floyd e Shirley,
avevano tutte le provo contro di loro.
267
00:13:00,947 --> 00:13:02,981
E' semplice. Così si chiude il caso.
268
00:13:02,982 --> 00:13:05,451
Sono loro i colpevoli, e hanno tutte le colpe.
269
00:13:05,685 --> 00:13:10,282
Non tu, non io, non uno sconosciuto
nel bosco. Loro.
270
00:13:12,124 --> 00:13:13,696
Okay, sai che ti dico? Rivediamo...
271
00:13:13,799 --> 00:13:15,328
rivediamo tutti gli omicidi.
272
00:13:15,523 --> 00:13:18,454
Okay? Hemmingway.
273
00:13:18,558 --> 00:13:20,141
Potevano benissimo essere stati loro
274
00:13:20,166 --> 00:13:21,709
a bollirlo vivo nella sauma.
275
00:13:21,734 --> 00:13:23,336
Ne sei sicura?
Erano appena arrivati.
276
00:13:23,336 --> 00:13:25,213
Si, ma erano lì da un'ora ormai,
277
00:13:25,238 --> 00:13:27,507
e conoscevano la struttura dell'hotel.
278
00:13:28,308 --> 00:13:30,799
Portia e Crow,
chiunque avrebbe potuto ucciderli.
279
00:13:30,903 --> 00:13:32,011
Floyd.
280
00:13:32,011 --> 00:13:34,414
Ha partecipato all'uccisione di Ruby,
e gli è pure piaciuto.
281
00:13:34,696 --> 00:13:36,385
Kawayan, secondo me è stata Shirley,
282
00:13:36,454 --> 00:13:37,884
per come gli stava addosso.
283
00:13:38,170 --> 00:13:40,075
E Adriana, eravamo tutti nelle nostre stanze
284
00:13:40,179 --> 00:13:43,489
quando è morta, quindi potevano
uscire senza farsi notare.
285
00:13:43,868 --> 00:13:45,834
E quando è stato ucciso Blake,
stessa cosa.
286
00:13:45,903 --> 00:13:48,868
Per non parlare del fatto che ho
trovato Floyd e Shirley la mattina dopo,
287
00:13:48,972 --> 00:13:50,489
circondati dai resti del poveretto.
288
00:13:50,592 --> 00:13:52,799
E la ciliegina sulla torta?
Hanno cercato di incastrarti.
289
00:13:52,868 --> 00:13:54,701
Beh, ci erano quasi riusciti.
290
00:13:55,201 --> 00:13:57,170
Andy, ascolta...
291
00:13:57,592 --> 00:14:02,144
quello che provi non è un dubbio.
E' un trauma.
292
00:14:03,041 --> 00:14:05,720
Abbiamo vissuto nella paura per giorni.
293
00:14:05,745 --> 00:14:08,834
Intrappolati, mentre guardavamo
morire le persone in modi orribili.
294
00:14:08,937 --> 00:14:12,351
- Tu... tu sembri star bene.
- Non crederci.
295
00:14:12,959 --> 00:14:14,476
Mi tengo occupata.
296
00:14:14,710 --> 00:14:17,457
E il film mi terrà occupata
fino all'uscita nelle sale.
297
00:14:18,282 --> 00:14:20,213
E poi magari crollerò dopo.
298
00:14:20,496 --> 00:14:23,563
O forse no. Mai. Chi lo sa?
299
00:14:25,213 --> 00:14:27,800
Sento comunque una strana sensazione
di vittoria su quei due.
300
00:14:29,235 --> 00:14:30,770
E se l'assassino fosse scappato...
301
00:14:30,770 --> 00:14:33,213
Beh, ecco... è quello che mi preoccupa.
Sempre.
302
00:14:33,282 --> 00:14:35,420
Allora staremo sempre alla finestra a guardare.
303
00:14:35,627 --> 00:14:37,420
Ma... ma ce l'abbiamo fatta, Andy.
304
00:14:37,937 --> 00:14:39,937
Abbiamo messo quei bastardi
sottoterra.
305
00:14:40,041 --> 00:14:42,834
Quindi ti prego, ti prego,
cerca di essere felice, va bene?
306
00:14:42,903 --> 00:14:45,094
Cerca di essere felice per tutto ciò
che abbiamo
307
00:14:45,119 --> 00:14:46,671
che temevamo di perdere.
308
00:14:47,576 --> 00:14:49,818
Lo dobbiamo agli altri.
309
00:14:50,420 --> 00:14:51,491
Giusto?
310
00:14:54,010 --> 00:14:56,329
Giusto. Si. Hai ragione.
311
00:15:02,927 --> 00:15:04,737
C'è ancora qualcosa che ti tormenta.
312
00:15:06,105 --> 00:15:08,144
Hey, tra di noi non ci sono segreti.
313
00:15:08,903 --> 00:15:11,006
Mi hai tenuta con la mente lucida,
e non eri costretto a farlo,
314
00:15:11,110 --> 00:15:13,479
quindi per favore lasciami aiutarti.
315
00:15:17,884 --> 00:15:20,453
Vorrei solo iniziare dicendo...
316
00:15:21,421 --> 00:15:24,565
So che le persone fanno delle cose
che non hanno un senso.
317
00:15:24,590 --> 00:15:26,627
Si, ovviamente.
Voglio dire, stavo quasi per fare il bagno
318
00:15:26,730 --> 00:15:29,028
con una pazza che nemmeno conoscevo,
quindi...
319
00:15:29,529 --> 00:15:31,730
Dai, qual'è la domanda?
320
00:15:33,110 --> 00:15:34,385
Okay, va bene.
321
00:15:35,972 --> 00:15:37,937
Il controsoffitto della tua stanza...
322
00:15:38,438 --> 00:15:41,282
dopo Floyd e Shirley, prima che
arrivasse la polizia.
323
00:15:42,045 --> 00:15:45,666
Avevo visto una macchia.
Era una macchia di sangue.
324
00:15:47,488 --> 00:15:48,748
E?
325
00:15:50,051 --> 00:15:52,952
Ho guardato dietro la piastrella
del soffitto, e io...
326
00:15:56,289 --> 00:15:57,590
Avevo trovato un cuore.
327
00:15:58,696 --> 00:16:02,195
- Che cosa?
- Il cuore di Portia, immagino.
328
00:16:02,862 --> 00:16:05,696
Come se l'avessi nascosto
come una specie di trofeo o qualcosa del genere.
329
00:16:05,799 --> 00:16:08,000
Non ho idea di cosa tu stia parlando.
330
00:16:08,627 --> 00:16:11,003
L'ho visto con i miei occhi, Paige.
331
00:16:11,454 --> 00:16:15,249
Okay? Quindi non puoi... negarlo,
perchè so quello che ho visto
332
00:16:15,274 --> 00:16:18,578
Bè, io so cosa NON ho nascosto
nel mio dannato soffitto, Andy.
333
00:16:18,728 --> 00:16:20,039
Dai.
334
00:16:20,064 --> 00:16:22,181
Cioè, Adriana avrebbe potuto farlo?
335
00:16:22,282 --> 00:16:23,583
Forse. Oppure..
336
00:16:23,583 --> 00:16:26,351
Crow come parte di qualche
sua trovata magica assurda.
337
00:16:26,420 --> 00:16:28,454
- Ma... ma io?
- Allora perchè era lì?
338
00:16:28,558 --> 00:16:30,903
E come ci è arrivato?
Non l'ho messo io.
339
00:16:30,972 --> 00:16:32,247
Portia di certo no.
340
00:16:32,316 --> 00:16:33,659
Ma Floyd e Shirley,
341
00:16:33,659 --> 00:16:36,262
forse era una specie di rituale, o...
342
00:16:37,627 --> 00:16:41,067
O magari, hanno usato lo stesso meteodo come per quel libro nella tua stanza,
343
00:16:41,067 --> 00:16:45,136
hanno nascosto il cuore di Portia
nella mia per incastrarmi,
344
00:16:45,137 --> 00:16:47,206
nel caso non sarebbero riusciti
ad incastrare te.
345
00:16:51,006 --> 00:16:52,145
346
00:16:57,282 --> 00:16:59,285
Certo. Già.
347
00:17:00,972 --> 00:17:02,765
Incastrarmi in effetti ha senso, si.
348
00:17:02,834 --> 00:17:04,424
Dio, sono così....
349
00:17:04,690 --> 00:17:06,292
Hai ragione. Mi dispiace tanto.
350
00:17:06,489 --> 00:17:08,075
Quindi pensavi che collezionassi
pezzi di cadaveri
351
00:17:08,144 --> 00:17:09,361
come una serial killer,
352
00:17:09,362 --> 00:17:10,996
e sei comunque venuto a cena da me?
353
00:17:10,997 --> 00:17:12,531
Onestamente, non sapevo cosa pensare.
354
00:17:12,531 --> 00:17:14,351
Perchè... perchè non sei andato alla polizia?
355
00:17:14,454 --> 00:17:16,244
- Non potevo.
- Perchè... se pensavi
356
00:17:16,269 --> 00:17:18,110
- che fossi uno psicopatica malata?
- Perchè.
357
00:17:18,179 --> 00:17:20,640
- Perchè?
- Sapevo che dovevo proteggerti.
358
00:17:29,110 --> 00:17:31,117
Anche se l'avessi messo io lì?
359
00:17:33,041 --> 00:17:34,587
Anche se fossi stata io la vera assassina?
360
00:17:37,351 --> 00:17:38,624
Si, anche.
361
00:18:34,247 --> 00:18:36,449
Ti ricordi di quel viaggio in limousine?
362
00:18:37,316 --> 00:18:40,051
Il carro funebre? Si, difficile da dimenticarlo.
363
00:18:40,052 --> 00:18:44,423
Era così ridicolmente esagerato.
364
00:18:46,765 --> 00:18:49,385
Arrivare in quel motel assurdo, io...
365
00:18:49,826 --> 00:18:51,330
L'ho odiato.
366
00:18:52,398 --> 00:18:56,035
Ho odiato me stessa, per essermi venduta
per i soldi.
367
00:18:56,316 --> 00:18:58,213
Già, quanto ti hanno pagata, comunque?
368
00:18:58,316 --> 00:18:59,661
- Non abbastanza.
369
00:18:59,730 --> 00:19:01,774
Ne avevo bisogno, fidati.
370
00:19:03,509 --> 00:19:08,847
Tutti gli altri erano così strani e...
cordiali
371
00:19:08,848 --> 00:19:11,516
- e pieni di sè...
- E opportunisti.
372
00:19:11,517 --> 00:19:13,151
E noi non lo eravamo?
373
00:19:13,152 --> 00:19:14,720
Ma noi eravamo diversi.
374
00:19:15,688 --> 00:19:19,025
Io ero lì per fare ricerche,
e nonostante il tuo compenso,
375
00:19:19,825 --> 00:19:23,110
sembrava che tu fossi lì per
espiare la tua parte in tutta questa storia.
376
00:19:23,727 --> 00:19:25,998
E' un modo per dirlo, suppongo.
Forse.
377
00:19:27,316 --> 00:19:29,001
Alla fina è andata così.
378
00:19:29,602 --> 00:19:31,404
Forse è per questo che siamo sopravvissuti.
379
00:19:32,271 --> 00:19:34,473
Perchè non meritavamo di morire.
380
00:19:37,276 --> 00:19:39,110
Non c'è nessun codice morale.
381
00:19:39,868 --> 00:19:42,847
Siamo sopravvissuti perchè abbiamo
collaborato insieme
382
00:19:42,848 --> 00:19:44,730
e abbiamo sconfitto quei pazzi.
383
00:19:45,110 --> 00:19:46,937
Se ti avessero uccisa,
non so cosa avrei fatto.
384
00:19:47,041 --> 00:19:48,972
Beh, sicuramente non saremmo qui
a parlarne.
385
00:19:50,489 --> 00:19:51,624
Vero!
386
00:19:52,694 --> 00:19:54,368
Sai quella cosa che dicono sul legame
387
00:19:54,393 --> 00:19:57,454
- tra morte e sesso?
- No, questo è diversa.
388
00:19:59,006 --> 00:20:00,533
Sono felice di averti incontrata.
389
00:20:00,661 --> 00:20:02,134
E anch'io sono felice di averti incontrato.
390
00:20:09,213 --> 00:20:11,489
Allora, stasera...
391
00:20:11,558 --> 00:20:13,627
Non mi hai ancora dato una risposta...
392
00:20:13,730 --> 00:20:16,696
Cioè, sono uno di quelli che deve
terminare tutto,
393
00:20:16,765 --> 00:20:18,454
e ho visto tutti gli altri film.
394
00:20:18,523 --> 00:20:20,903
Evviva! Okay.
395
00:20:21,006 --> 00:20:22,903
Adesso, se ti spaventerai,
396
00:20:23,006 --> 00:20:24,627
ricordati solo che il sangue
397
00:20:24,730 --> 00:20:27,110
è solo del colorante alimentare
e sciroppo di mais.
398
00:20:27,179 --> 00:20:28,972
E tutti i coltelli sono fatti di gomma, ok?
399
00:20:29,730 --> 00:20:32,041
Puoi, ehm, dirmi cosa mi aspetta,
400
00:20:32,144 --> 00:20:34,208
almeno la trama?
Cioè, includeranno
401
00:20:34,233 --> 00:20:36,501
Floyd e Shirley, giusto?
402
00:20:36,502 --> 00:20:40,139
E se tu sarai ancora viva,
fammi indovinare...
403
00:20:40,473 --> 00:20:42,340
Dopo essere stata uccisa nel
film precedente,
404
00:20:42,341 --> 00:20:46,868
Caitlin verrà riportata in vita
da qualche tipo di incantesimo.
405
00:20:47,592 --> 00:20:50,730
E ora avrà i suoi poteri soprannaturali.
406
00:20:50,834 --> 00:20:53,523
La coppia perfetta per affrontare Baphomet.
407
00:20:53,592 --> 00:20:55,421
E siccome è una triologia,
408
00:20:55,688 --> 00:20:58,790
sembra che lei sconfiggerà Baphomet.
409
00:20:58,791 --> 00:21:03,075
Tranne che, proprio alla fine,
lui si rialza, ed è ancora vivo.
410
00:21:04,032 --> 00:21:05,721
Ci ho azzeccato, vero?
411
00:21:05,937 --> 00:21:07,799
No. Neanche lontanamente!
412
00:21:07,868 --> 00:21:09,730
- Sei sicuro di volere sapere tutto?
- Si.
413
00:21:10,179 --> 00:21:12,834
Okay. Allora, prima di tutto,
solo "Doomed Service"
414
00:21:12,937 --> 00:21:14,420
1 e 2 sono considerati canonici ora.
415
00:21:14,523 --> 00:21:15,972
Tutto il resto non è mai successo.
416
00:21:16,041 --> 00:21:18,765
Quindi questo è più un "Doomed Servive 3"
417
00:21:18,868 --> 00:21:20,980
e Caitlin è semplicemente ancora viva.
418
00:21:21,681 --> 00:21:23,114
Lo odio. E'...
419
00:21:23,115 --> 00:21:25,517
No, è davvero un insulto all'intera saga.
420
00:21:25,518 --> 00:21:27,179
Detto da quello che li ha criticati tutti.
421
00:21:27,247 --> 00:21:31,157
No, ho solo avuto problemi con le parti
della storia vera che hanno distorto.
422
00:21:31,661 --> 00:21:33,734
I film in sè sono anche
piuttosto divertenti.
423
00:21:33,759 --> 00:21:36,195
Okay, posso registrare questa dichiarazione?
424
00:21:36,789 --> 00:21:38,903
Ehi? Dovrebbero essere divertenti.
425
00:21:38,972 --> 00:21:40,903
Anche se tutti quei sequel infiniti
426
00:21:41,006 --> 00:21:42,835
non erano esattamente dei capolavori.
427
00:21:42,903 --> 00:21:45,041
No, ma avevano almeno il loro fascino.
428
00:21:45,110 --> 00:21:48,072
Quindi, questo dovrebbe essere
ambientato anni dopo.
429
00:21:48,073 --> 00:21:51,310
Si. E siccome è un reboot
e non solo un seguito.
430
00:21:51,310 --> 00:21:53,111
questa è la parte che mi ha convinta di più,
431
00:21:53,112 --> 00:21:56,627
dove scopriamo che Caitlin in realtà ha una figlia.
432
00:21:57,409 --> 00:21:59,919
Qualcuna di giovane e sexy
per attirare i fan maschi.
433
00:22:00,592 --> 00:22:02,253
La vera Caitlin non aveva una figlia.
434
00:22:02,254 --> 00:22:04,422
No, ma tutti amano le final girl.
435
00:22:04,423 --> 00:22:05,857
E adesso ce ne sono due.
436
00:22:05,858 --> 00:22:08,004
E se non dovesse bastare,
scopriremo che Baphomet
437
00:22:08,029 --> 00:22:10,881
è in realtà il primo marito di Caitlin.
438
00:22:10,972 --> 00:22:13,338
Le ha davvero spezzato il cuore
quando lo ha lasciato per quel Joey.
439
00:22:13,384 --> 00:22:16,765
Okay, ma l'ex marito nella vita reale
fu scagionato.
440
00:22:16,834 --> 00:22:19,270
Si, ma solo dopo essere stato
perseguitato fino alla tomba...
441
00:22:19,271 --> 00:22:20,505
Beh, questo non è il mondo reale.
442
00:22:20,506 --> 00:22:24,185
E nel nostro film, lui è vivo
ed è tornato per vendicarsi.
443
00:22:24,210 --> 00:22:26,377
Devo proprio fare i complimenti
alla squadra.
444
00:22:26,378 --> 00:22:27,812
Colpisce al cuore.
445
00:22:27,813 --> 00:22:29,703
No, colpisce al portafoglio.
446
00:22:29,728 --> 00:22:33,085
Non posso credere che stiano
sfruttando di nuovo una vera tragedia.
447
00:22:33,486 --> 00:22:36,988
Andy, guardalo e basta stasera, ok?
448
00:22:36,989 --> 00:22:38,457
Vedi cosa ne pensi.
449
00:22:38,765 --> 00:22:40,167
Perchè se andrà bene,
450
00:22:40,192 --> 00:22:42,136
sia per la critica che al botteghino,
451
00:22:42,161 --> 00:22:44,597
potrebbe significare una carriera
completamente rilanciata per me.
452
00:22:45,164 --> 00:22:47,932
Potrei ottenere dei ruoli fantastici
e lasciarmi Caitlin alle spalle,
453
00:22:47,933 --> 00:22:50,578
e tutto quello che abbiamo vissuto
ne sarebbe...
454
00:22:50,603 --> 00:22:52,037
Valso la pena?
455
00:22:56,627 --> 00:22:58,577
Perchè non dormiamo un pò, ok?
456
00:22:59,311 --> 00:23:00,913
Ci aspetta una lunga notte.
457
00:23:12,124 --> 00:23:16,779
Da Nick e Sam di Shudder
a David di Hollywood Suite,
458
00:23:16,811 --> 00:23:19,730
sapevamo tutti che l'unico modo
per far funzionare
459
00:23:19,799 --> 00:23:23,077
il nuovo "Doomed Service" era quello
di restare fedeli
460
00:23:23,108 --> 00:23:25,780
alla storia originale degli omicidi folli
461
00:23:25,781 --> 00:23:29,141
che hanno reso questi film ciò che sono.
462
00:23:29,141 --> 00:23:32,278
E cioè i più sanguinosi,
463
00:23:32,278 --> 00:23:35,748
sfacciati e volgari film horror
in circolazione!
464
00:23:36,144 --> 00:23:37,075
Siiiii!
465
00:23:43,834 --> 00:23:47,125
Quindi... volete davvero quello
splatter disgustoso,
466
00:23:47,126 --> 00:23:52,097
quella violenza folle e quel
brividino eccitante laggiù?
467
00:23:52,122 --> 00:23:53,433
Lo so che lo volete.
468
00:23:53,433 --> 00:23:57,075
Allora dovrete scegliere qualcuno
che sappia correre in perizoma e tacchi
469
00:23:57,144 --> 00:23:59,313
e che sfoggi il sangue come una seconda pelle.
470
00:23:59,338 --> 00:24:04,042
Si, parlo di una ragazza troppo sexy
per morire,
471
00:24:04,043 --> 00:24:07,079
la regina del trash horror numero
uno al mondo..
472
00:24:07,746 --> 00:24:09,949
Paige Harper.
473
00:24:12,592 --> 00:24:15,019
- Grazie.
- Ti amo!
474
00:24:15,020 --> 00:24:16,589
Ti adoro!
475
00:24:17,903 --> 00:24:19,691
Grazie mille per essere qui.
476
00:24:19,692 --> 00:24:21,110
- Grazie, Aaron.
- Si!
477
00:24:21,179 --> 00:24:22,523
Sono davvero contenta che mia
madre non sia qui
478
00:24:22,627 --> 00:24:25,331
per sentirmi descrivere così.
479
00:24:25,764 --> 00:24:29,334
So che tutti sapete che ho dovuto
prendermi una piccola pausa.
480
00:24:29,335 --> 00:24:31,569
Un'occasione per saltare "Doomed Service"
481
00:24:31,570 --> 00:24:34,315
C'era solamente un tot di sangue
che potevano versarmi addosso.
482
00:24:37,443 --> 00:24:41,346
Ma dopo aver vissuto
il vero massacro di Cold River,
483
00:24:41,347 --> 00:24:43,014
ho capito una cosa.
484
00:24:43,015 --> 00:24:45,417
Io sono Caitlin.
485
00:24:46,185 --> 00:24:47,627
No, no... sono meglio.
486
00:24:47,853 --> 00:24:49,563
Perchè questa mamma non è morta.
487
00:24:49,588 --> 00:24:50,356
Oh, si!
488
00:24:50,357 --> 00:24:52,196
E con quell'esperienza alle spalle,
489
00:24:52,221 --> 00:24:54,549
sapevo, nel profondo del mio cuore
intriso di sangue,
490
00:24:54,574 --> 00:24:56,799
che dovevo tornare dalla mia famiglia
di "Doomed Service"
491
00:24:56,868 --> 00:25:00,832
e prendere a calci in culo Baphomet,
perchè Caitlin è...
492
00:25:00,833 --> 00:25:02,768
ditelo con me, vi prego..
493
00:25:02,768 --> 00:25:06,834
- Caitlin è...
- Troppo sexy per morire!
494
00:25:09,834 --> 00:25:11,661
- Già.
- Un'ultima cosa...
495
00:25:11,730 --> 00:25:13,211
- Già, okay.
- Un ultima cosa...
496
00:25:13,212 --> 00:25:16,351
Penso che meritiate di sentirlo
dire prima da me, qui.
497
00:25:16,420 --> 00:25:18,041
Non solo Caitlin è tornata,
498
00:25:18,110 --> 00:25:20,006
ma la vedrete in tre
499
00:25:20,110 --> 00:25:22,179
film arrapanti e insaguinati!
500
00:25:23,558 --> 00:25:27,075
- Grazie.
- Si! Grazie, davvero.
501
00:25:27,529 --> 00:25:30,804
Si, è vero. Faremo una trilogia. Esatto!
502
00:25:30,829 --> 00:25:32,296
- Si!
- Però...
503
00:25:32,297 --> 00:25:37,602
quello che nessuno di voi sà è che
Caitlin aveva una figlia.
504
00:25:37,603 --> 00:25:38,671
505
00:25:38,971 --> 00:25:40,627
Doveva essere una sorpresa
durante la proiezione,
506
00:25:40,696 --> 00:25:42,799
ma ormai il segreto è stato svelato,
quindi...
507
00:25:42,868 --> 00:25:48,747
diamo il benvenuto sul paco
a Paula Lynde!
508
00:25:57,558 --> 00:26:00,426
Vi presento la nostra nuova protagonista,
509
00:26:00,729 --> 00:26:03,395
la figlia perduta di Caitlin...
510
00:26:04,697 --> 00:26:05,878
Emma!
511
00:26:20,027 --> 00:26:21,580
Oh, mio...
512
00:26:22,147 --> 00:26:23,482
Devo dire che
513
00:26:23,816 --> 00:26:26,489
essere sommersa dal vostro amore
è quasi bello quanto
514
00:26:26,592 --> 00:26:28,247
essere coperta di sague.
515
00:26:44,213 --> 00:26:45,592
Sta venendo da questa parte!
516
00:26:50,075 --> 00:26:52,558
Caitlin! Non scendere laggiù!
517
00:27:05,144 --> 00:27:06,661
Combatti con me, Baphomet!
518
00:27:11,013 --> 00:27:12,875
E' vero, sono tornata!
519
00:27:15,075 --> 00:27:19,071
E mi dispiace dirtelo,
ma non sei troppo sexy per morire!
520
00:27:23,675 --> 00:27:25,519
Sai, per essere un arcidemone degli inferi,
521
00:27:25,544 --> 00:27:26,912
sei davvero un idiota.
522
00:27:27,179 --> 00:27:29,075
Perchè ho ripreso il mio machete
dell'anima..
523
00:27:30,799 --> 00:27:33,213
E ha una gran voglia di budelle demoniache!
524
00:28:11,730 --> 00:28:12,937
Non è quello che abbiamo girato.
525
00:28:13,006 --> 00:28:14,225
Mi avevano detto che sarei stata
in tutti e tre,
526
00:28:14,226 --> 00:28:15,765
ma mi hanno tagliato la testa
527
00:28:15,868 --> 00:28:17,144
- usando una controfigura.
- Paige...
528
00:28:17,213 --> 00:28:18,489
E... e non hanno nemmeno avuto
il coraggio
529
00:28:18,592 --> 00:28:19,764
di chiamarmi per un reshoot.
530
00:28:19,765 --> 00:28:21,567
Il che... il che ti fa capire
quanto sia tutto corrotto, vero?
531
00:28:21,567 --> 00:28:23,034
Guarda, so che non sembrerà così,
532
00:28:23,035 --> 00:28:24,336
ma volevi lasciarti Caitlin alle spalle.
533
00:28:24,336 --> 00:28:26,282
Alle mie condizioni, Andy.
Alle mie.
534
00:28:31,420 --> 00:28:32,799
Cosa diavolo è stato?
535
00:28:32,902 --> 00:28:34,707
Sai quanto è stato umiliante?
536
00:28:34,746 --> 00:28:37,690
Vedere il mio ruolo ridotto
a una miseria così? Mi hai mentito.
537
00:28:37,715 --> 00:28:38,799
- No, non ti ho mentito...
- Si, invece.
538
00:28:38,824 --> 00:28:40,150
- Mi hai mentito.
- No, non ti ho mentito..
539
00:28:40,151 --> 00:28:41,720
Si, hai mentito.
E mi avevi fatto una promessa.
540
00:28:41,720 --> 00:28:44,213
Ti avevo promesso che avrei fatto
tutto il possibile.
Lo abbiamo fatto tutti, okey?
541
00:28:44,238 --> 00:28:46,824
Ma quando abbiamo fatti dei test
per il film, Paula Lynde era...
542
00:28:46,927 --> 00:28:49,060
era... ha spaccatto!
543
00:28:49,061 --> 00:28:51,242
Io avevo il pubblico in pugno.
544
00:28:51,267 --> 00:28:53,332
Si, e li farai ritornare, va bene?
545
00:28:53,332 --> 00:28:55,901
Ma è lei che li farà restare. Lei...
546
00:28:56,301 --> 00:28:57,870
Lei è una star.
547
00:29:03,539 --> 00:29:05,711
Mi... mi dispiace davvero.
548
00:29:08,313 --> 00:29:10,627
Beh, ve ne pentirete. Tutti.
549
00:29:10,726 --> 00:29:12,058
Perchè riceverete delle chiamate
550
00:29:12,083 --> 00:29:14,221
dai miei agenti e dai miei avvocati.
551
00:29:15,558 --> 00:29:17,222
Okay. No.
552
00:29:19,158 --> 00:29:21,834
Si... fai quello che devi fare.
553
00:29:24,985 --> 00:29:29,167
Oh... Wow, Andy, è....
554
00:29:29,761 --> 00:29:31,109
un tale onore.
555
00:29:31,134 --> 00:29:32,961
Togliti dai coglioni, stronzo!
556
00:29:43,721 --> 00:29:44,950
Andiamocene da qui.
557
00:29:44,950 --> 00:29:46,518
E per fare cosa? Andare dove?
558
00:29:46,518 --> 00:29:48,729
Tornare... tornare al mio appartamento
e fissare un telefono
559
00:29:48,754 --> 00:29:50,523
- che non squillerà mai?
- Sei troppo brava per questa spazzatura.
560
00:29:50,592 --> 00:29:51,523
No, non lo sono.
561
00:29:51,592 --> 00:29:53,025
Non lo sono, Andy.
562
00:29:53,458 --> 00:29:55,761
Proprio come tu non sei troppo bravo
per il tuo college.
563
00:29:57,135 --> 00:29:59,504
Chi sono, se non sarò Caitlin?
564
00:29:59,744 --> 00:30:01,800
Se non sono una dannata final girl?
565
00:30:19,251 --> 00:30:21,253
Te lo prometto, mamma.
566
00:30:22,120 --> 00:30:24,489
Baphomet potrebbe essere scappato...
567
00:30:25,274 --> 00:30:27,367
ma vendicherò la tua morte.
568
00:30:36,935 --> 00:30:38,470
Stai bene?
569
00:30:40,238 --> 00:30:42,031
Tanto vale vedere che cavolata faranno
570
00:30:42,134 --> 00:30:43,686
con la mia testa mozzata.
571
00:30:46,203 --> 00:30:48,213
Magari ti ho appena ritrovata,
572
00:30:48,814 --> 00:30:51,116
ma non ti dimenticherò mai.
573
00:30:55,520 --> 00:30:56,955
Nessuno lo farà.
574
00:31:21,927 --> 00:31:24,650
Ti ho preso!
575
00:31:25,284 --> 00:31:26,852
Quella è la vera Caitlin.
576
00:31:28,186 --> 00:31:29,789
L'hanno messa nel film?
577
00:31:30,022 --> 00:31:31,490
Non lo so.
578
00:31:33,392 --> 00:31:35,660
Non riesco a credere che questa
sia la mia vita.
579
00:31:38,544 --> 00:31:41,410
- Di nuovo tu?
- Chi è?
580
00:31:41,966 --> 00:31:46,605
Mi stai filmando mentre sono così felice
che potrei scoppiare
581
00:31:47,506 --> 00:31:50,075
La donna più bella del mondo.
582
00:31:50,203 --> 00:31:52,789
Beh, sei un adulatore.
583
00:31:53,548 --> 00:31:56,444
E' un dato di fatto, gente.
Un dato di fatto puro e semplice.
584
00:32:00,100 --> 00:32:01,962
Oh... quelle sono le vere foto.
585
00:32:06,962 --> 00:32:09,100
Queste foto... cioè...
586
00:32:11,075 --> 00:32:14,454
Forse quel fotografo della scena
del crimine è un mago.
587
00:32:14,479 --> 00:32:16,238
E' un artista. Riuscite a crederci?
588
00:32:16,341 --> 00:32:18,970
- Quello è Blake.
- Oh mio Dio.
589
00:32:20,105 --> 00:32:21,651
Quella è Adriana.
590
00:32:21,755 --> 00:32:24,543
- Gesù.
- Cosa diavolo sta succedendo?
591
00:32:24,824 --> 00:32:26,410
Quel bastardo.
592
00:32:34,651 --> 00:32:37,238
Dov'è? Deve spegnere tutto, subito.
593
00:32:39,617 --> 00:32:41,100
Hey, dov'è la cabina di proiezione?
594
00:32:41,203 --> 00:32:42,956
Hai messo tu le nostre foto della scena
del crimine nel film?
595
00:32:42,956 --> 00:32:44,127
Non voglio quella schifezza nel mio film.
596
00:32:44,128 --> 00:32:46,765
- Sai dove si trova la cabina?
- Beh, non dovrebbe essere laggiù?
597
00:32:47,937 --> 00:32:50,101
- Vado a cercare l'interrutore della luce.
- Okay.
598
00:33:03,341 --> 00:33:04,513
Hey! Apri la porta!
599
00:33:09,479 --> 00:33:11,031
Toglimi quella luce dagli occhi!
600
00:33:11,686 --> 00:33:13,358
Oh...
601
00:33:19,272 --> 00:33:21,306
Perchè stiamo guardando questo?
602
00:33:37,272 --> 00:33:39,617
Quello che mi piace dell'arte del delitto e...
603
00:33:39,996 --> 00:33:43,306
E' quell'impulso di fissare
un incidente stradale.
604
00:33:44,375 --> 00:33:45,790
E diciamolo...
605
00:33:46,444 --> 00:33:48,794
c'è un assassino in ognuno di noi, vero?
606
00:33:56,720 --> 00:33:58,036
Aiuto...
607
00:34:11,203 --> 00:34:13,051
608
00:34:33,996 --> 00:34:35,582
Oh mio Dio.
609
00:34:51,590 --> 00:34:54,858
Tu... tu eri lì dietro.
Da solo con Aaron.
610
00:34:54,962 --> 00:34:56,858
- Anche tu eri lì.
- Stai indietro. Stai indietro!
611
00:34:58,755 --> 00:35:01,203
- Paige, non sono stato io.
- Allora chi è stato?
612
00:35:01,720 --> 00:35:03,375
Faceva tutto parte del tuo piano, vero?
613
00:35:03,562 --> 00:35:06,755
Portarci lì, isolarci, eliminarci
uno alla volta.
614
00:35:06,858 --> 00:35:08,479
Così finivo in prigione per il resto
della mia vita?
615
00:35:08,582 --> 00:35:10,306
No, poi sono arrivati Floyd e Shirley.
616
00:35:10,410 --> 00:35:11,824
Con cui io non c'entravo niente.
617
00:35:11,893 --> 00:35:13,893
Li hai convinti a prendersi la colpa al posto tuo.
618
00:35:13,996 --> 00:35:16,281
Mi hai persino chiesto del cuore
nella mia soffitta,
619
00:35:16,444 --> 00:35:18,134
solo per sviare i sospetti.
620
00:35:18,917 --> 00:35:20,618
Sei tu la colpevole.
621
00:35:20,858 --> 00:35:24,031
Hai ucciso tutti per tornare
a sentirti importante.
622
00:35:24,134 --> 00:35:26,513
Ma poi hai scoperto che ti hanno fatta fuori, e..
623
00:35:26,617 --> 00:35:29,294
oh, e non ti è piaciuto.
Così è uscita la tua vera natura.
624
00:35:30,061 --> 00:35:31,100
Non sono un assassina.
625
00:35:31,203 --> 00:35:32,597
No, sei un'attrice!
626
00:35:34,766 --> 00:35:37,227
- Cosa stai facendo?
- Mi assicuro che stia bene.
627
00:35:37,252 --> 00:35:40,100
Gli hai dato un colpo con un machete,
è ovvio che non sta bene!
628
00:35:47,212 --> 00:35:49,014
Cosa volevi dimostrare?
629
00:35:49,981 --> 00:35:52,284
Con quelle scene che hai aggiunto
alla fine, eh?
630
00:35:53,251 --> 00:35:54,886
Come avrei potuto farlo?
631
00:35:56,321 --> 00:35:59,134
Beh, hai intervistato tutti quelli
coinvolti nel film.
632
00:36:01,444 --> 00:36:03,528
Magari sei amico del montatore.
633
00:36:04,100 --> 00:36:05,497
E' morto anche lui?
634
00:36:06,037 --> 00:36:07,381
Non lascerò che tu mi trasformi
635
00:36:07,479 --> 00:36:09,686
in una delle tue... coperture.
636
00:36:11,341 --> 00:36:12,712
Ho letto tutto quello che hai scritto
637
00:36:12,737 --> 00:36:14,639
su questi film e sugli omicidi.
638
00:36:15,065 --> 00:36:16,617
Sai, perchè... perchè ero interessata
639
00:36:16,686 --> 00:36:18,927
a conoscere il tipo che mi aveva
salvato la vita.
640
00:36:21,375 --> 00:36:23,541
Erano piuttosto ossessivi, Andy.
641
00:36:23,566 --> 00:36:26,326
Detto da... da una donna che vive e repsira
642
00:36:26,351 --> 00:36:28,285
per l'unico personaggio
che abbia mai interpretato?
643
00:36:28,286 --> 00:36:31,789
Talmente tanto da trasformare tutto
in una carneficina recitativa?
644
00:36:33,617 --> 00:36:35,481
Qualsiasi attore degno di questo nome
è in grado di percepire
645
00:36:35,506 --> 00:36:37,095
come sta andando il proprio partner
di scena.
646
00:36:39,100 --> 00:36:40,203
E tu...
647
00:36:40,846 --> 00:36:44,511
Trattenevi il respiro ogni volta che
Caitlin era sullo schermo.
648
00:36:44,536 --> 00:36:46,503
Ogni singola volta.
649
00:36:46,504 --> 00:36:48,898
Perchè non avevo mai visto quei
video prima.
650
00:36:48,923 --> 00:36:50,175
Stronzate.
651
00:36:51,421 --> 00:36:54,345
Fanno parte della tua malata
collezione personale, vero?
652
00:36:58,858 --> 00:37:00,272
- Sei innamorato di lei?
- No.
653
00:37:00,452 --> 00:37:01,353
No?
654
00:37:01,586 --> 00:37:02,920
Non ti sei presentato con il tuo vino
655
00:37:02,921 --> 00:37:04,254
facendo il brillante
656
00:37:04,255 --> 00:37:05,622
solo per scoparti quella finta Caitlin?
657
00:37:05,623 --> 00:37:07,592
Chiudi quella lurida fottuta bocca!
658
00:37:08,326 --> 00:37:09,527
Colpito.
659
00:37:10,651 --> 00:37:12,497
La vera Caitlin
660
00:37:13,164 --> 00:37:15,800
non era per nulla come te.
661
00:37:17,169 --> 00:37:22,372
L'hai trasformata in una squallida
barzelletta da maglietta bagnata.
662
00:37:22,373 --> 00:37:24,947
Era una donna speciale.
663
00:37:24,972 --> 00:37:27,203
E si capiva da quei video.
664
00:37:27,272 --> 00:37:28,755
Avevano uno sguardo intimo
665
00:37:28,824 --> 00:37:30,651
su una donna che tu hai mancato
di rispetto.
666
00:37:30,930 --> 00:37:34,985
E tu hai trasformato tutto questo
in qualcosa di volgare e sessuale...
667
00:37:34,986 --> 00:37:38,423
Oh mio Dio. Oh mio Dio.
668
00:37:41,059 --> 00:37:43,272
Eri innamorato di lei.
669
00:37:45,789 --> 00:37:49,401
Si. Si, l'amavo.
670
00:37:52,341 --> 00:37:53,838
Era tua madre.
671
00:37:54,444 --> 00:37:55,640
Oh...
672
00:37:56,641 --> 00:37:58,510
Ecco perchè hai ucciso tutti.
673
00:38:04,683 --> 00:38:06,350
Hai ucciso tutti.
674
00:38:06,351 --> 00:38:07,755
No, non è vero.
675
00:38:07,858 --> 00:38:10,255
Come quando hai annegato Shirley,
676
00:38:10,922 --> 00:38:13,692
decapitato Floyd con una dannata pala.
677
00:38:14,755 --> 00:38:16,127
Sei stata tu.
678
00:38:17,295 --> 00:38:22,333
Proprio come faresti con chiunque
non ti adorasse!
679
00:38:37,479 --> 00:38:38,683
Tu...
680
00:38:47,582 --> 00:38:49,928
Oh mio Dio! Andy!
681
00:38:50,161 --> 00:38:51,962
Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace.
682
00:38:52,031 --> 00:38:54,264
Mi dispiace. Mi dispiace. Mi dispiace.
683
00:38:54,265 --> 00:38:56,967
Mi dispiace tanto.
Non mi hai lasciato scelta.
684
00:39:00,720 --> 00:39:02,439
Devi avermi odiato.
685
00:39:02,440 --> 00:39:04,741
Devi avermi odiato per averla interpretata.
686
00:39:04,742 --> 00:39:06,377
Odiavo quella cosa.
687
00:39:07,479 --> 00:39:09,179
Tutti pensavano che lei fosse te.
688
00:39:09,180 --> 00:39:10,381
Lo so.
689
00:39:11,082 --> 00:39:12,650
Ma poi tu...
690
00:39:13,618 --> 00:39:16,521
Tu.. poi mi hai fatto cambiare...
691
00:39:18,053 --> 00:39:19,724
idea su di te.
692
00:39:24,375 --> 00:39:28,065
Mi dispiace. Mi dispiace tanto.
Non ho mai pensato
693
00:39:28,134 --> 00:39:29,617
a quanto quei film potessero ferire
694
00:39:29,686 --> 00:39:31,065
tutti quelli che conoscevano la vera Caitlin.
695
00:39:31,134 --> 00:39:33,996
Mi dispiace tanto per il mo ruolo.
Mi dispiace davvero.
696
00:39:34,100 --> 00:39:35,755
Ti prego, ti prego, devi credermi.
Ti prego.
697
00:39:35,824 --> 00:39:38,375
Fermi tutti! Subito!
698
00:39:38,444 --> 00:39:39,824
Ti prego, devi credermi.
699
00:39:39,893 --> 00:39:41,582
Devi credermi.
Devi credermi.
700
00:39:41,686 --> 00:39:43,410
- Ti prego, perdonami. Perdonami!
- Non muoverti!
701
00:39:43,479 --> 00:39:44,755
Fammi vedere le mani!
702
00:39:44,858 --> 00:39:48,341
- Le mani!
- Aiutatemi!
703
00:39:48,720 --> 00:39:50,889
- Andy!
- Sta cercando di uccidermi.
704
00:39:50,921 --> 00:39:51,795
Andy, no!
705
00:39:51,867 --> 00:39:53,031
- L'ha ucciso lei.
- No!
706
00:39:53,127 --> 00:39:55,428
E tutti quelli al Cold River!
707
00:39:55,460 --> 00:39:57,428
Gesù, Andy, dì loro la verità!
708
00:39:58,844 --> 00:40:00,119
Gettalo!
709
00:40:00,789 --> 00:40:02,065
Getta il coltello!
710
00:40:04,479 --> 00:40:05,824
Oh!
711
00:40:22,651 --> 00:40:24,589
E' finita, vero?
712
00:40:28,617 --> 00:40:29,962
Final girl.
713
00:40:34,920 --> 00:40:36,783
Ci vediamo all'inferno.
714
00:41:10,651 --> 00:41:11,836
Hey, Katie.
715
00:41:12,134 --> 00:41:13,479
Siamo felici che tu sia qui per il provino
716
00:41:13,582 --> 00:41:15,169
di "Doomed Service: Hell Motel."
717
00:41:15,272 --> 00:41:17,306
Siediti pure. Ti faremo un paio di riprese.
718
00:41:18,134 --> 00:41:20,645
Okay. Giriamo, giriamo. Pronti.
719
00:41:21,360 --> 00:41:23,080
E... azione.
720
00:41:29,031 --> 00:41:31,230
Credo che una rotazone più lenta sia meglio.
721
00:41:31,255 --> 00:41:33,651
Hey, Connor, possiamo stringere un
pò di più,
722
00:41:33,720 --> 00:41:35,203
- al 100%
- Più vicino.
723
00:41:35,272 --> 00:41:38,329
Più vicino. Così. Perfetto.
724
00:41:39,230 --> 00:41:40,932
Ci vediamo all'inferno.
725
00:41:41,599 --> 00:41:43,033
Ne facciamo un'altra?
726
00:41:43,034 --> 00:41:45,736
Mi piacerebbe avere lo sguardo
completamente vuoto.
727
00:41:45,737 --> 00:41:47,880
- Okay.
- Si, prenditi pure del tempo.
728
00:41:47,905 --> 00:41:49,789
Mi piace. Azione!
729
00:41:56,410 --> 00:41:57,982
Ci vediamo all'inferno!
730
00:42:12,824 --> 00:42:15,238
Ecco la scena. Perfetto!
Ottimo lavoro, Katie.
731
00:42:15,466 --> 00:42:16,768
- Davvero?
- Si.
732
00:42:16,793 --> 00:42:17,831
Lo spero davvero.
733
00:42:17,996 --> 00:42:19,971
Letteralmente, ucciderei per questa parte.
734
00:42:19,995 --> 00:42:21,995
Traduzione a cura di ClaCla
735
00:42:22,305 --> 00:43:22,267
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm