Las hijas del fuego
ID | 13205023 |
---|---|
Movie Name | Las hijas del fuego |
Release Name | Las hijas del fuego |
Year | 2018 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 8805374 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
2
00:01:08,830 --> 00:01:11,920
LES FILLES DU FEU
3
00:03:12,770 --> 00:03:14,210
Salut.
4
00:08:04,180 --> 00:08:08,040
"Antarctique, 1968,"
dit le texte.
5
00:08:08,550 --> 00:08:10,800
Plusieurs années avant ma naissance
6
00:08:10,890 --> 00:08:14,010
Pourtant, cet endroit n’a pas changé.
7
00:08:15,030 --> 00:08:16,990
Certains systèmes ne changent jamais.
8
00:08:17,120 --> 00:08:19,760
Malgré le temps qui
pourrait tout changer,
9
00:08:20,010 --> 00:08:24,000
La milice et le clergé sont
des logiques sans solution.
10
00:08:24,920 --> 00:08:27,060
Qui laissent des marques indélébiles
pour toujours.
11
00:08:28,180 --> 00:08:29,880
Leurs corps sont les mêmes,
12
00:08:30,130 --> 00:08:32,830
les mêmes costumes, les mêmes hommes
13
00:08:33,390 --> 00:08:36,420
Incarnant une histoire de
frontières et de répression.
14
00:08:37,190 --> 00:08:41,100
Je pense aux scientifiques qui
ont débarqué ici en 1968.
15
00:08:41,600 --> 00:08:43,890
Comment ces corps de femmes
qui, déjà
16
00:08:43,890 --> 00:08:46,990
défiaient les paradigmes dominants
en exerçant dans le milieu scientifique,
17
00:08:46,990 --> 00:08:49,230
comment étaient-elles
en arrivant ici ?
18
00:08:50,190 --> 00:08:52,520
Nous sommes les petites filles,
les arrières petites-filles,
19
00:08:52,520 --> 00:08:54,570
les filles et les soeurs
20
00:08:54,570 --> 00:08:58,220
de celles qui ont mis leur art
et leur corps, leur territoire
21
00:08:58,220 --> 00:09:01,260
et leur paysage comme des
torches hérétiques
22
00:09:01,260 --> 00:09:03,510
pour illuminer un nouveau ciel.
23
00:09:04,210 --> 00:09:05,940
Nous sommes les Filles du Feu.
24
00:09:07,440 --> 00:09:10,130
Le problème n’est jamais la
représentation des corps,
25
00:09:10,450 --> 00:09:13,980
Le problème est comment ces corps
deviennent territoire et paysage
26
00:09:13,980 --> 00:09:15,860
face à la camera.
27
00:12:02,430 --> 00:12:04,030
Tu étais manquante.
28
00:12:05,640 --> 00:12:09,770
“Étais manquante”? “Tu m’as manqué.”
29
00:12:09,970 --> 00:12:12,090
Tu vas toujours me corriger ?
30
00:12:12,480 --> 00:12:14,410
T’es insupportable.
31
00:12:28,500 --> 00:12:29,500
Mon amour.
32
00:12:31,500 --> 00:12:33,360
J’ai faim.
33
00:12:36,820 --> 00:12:37,820
Si on sortait ?
34
00:12:39,400 --> 00:12:44,480
Non. J’ai pas envie.
T’as rien ici ?
35
00:12:48,010 --> 00:12:49,700
Ok, on va voir.
36
00:12:59,090 --> 00:13:00,410
Te plains pas.
37
00:13:03,830 --> 00:13:04,830
Agustina
38
00:13:06,220 --> 00:13:07,890
J’ai passé un mois
de l’autre côté du globe
39
00:13:07,890 --> 00:13:10,180
Et tu n’as même pas pensé
à avoir une barre de chocolat ?
40
00:13:10,750 --> 00:13:13,120
J’ai passé un mois entier
à penser à ton cul
41
00:13:14,410 --> 00:13:16,940
notre univers, et non,
pas de barre de chocolat.
42
00:13:27,570 --> 00:13:30,500
C’était chouette d’être
déconnectée du monde.
43
00:13:30,880 --> 00:13:32,770
Mais je ne m’attendais pas à ça.
44
00:13:33,380 --> 00:13:37,050
Je ne sais pas, j’imaginais
tout blanc, les pingouins…
45
00:13:37,590 --> 00:13:41,430
Et puis c’était tout noir et sale,
plein de militaires,
46
00:13:41,770 --> 00:13:43,780
la nourriture était horrible…
47
00:13:45,210 --> 00:13:47,120
Quelque chose de neuf ici ?
48
00:13:50,110 --> 00:13:51,980
- Mariana s’est séparée.
- C’est vrai ?
49
00:13:53,110 --> 00:13:54,110
Ouais, enfin !
50
00:13:55,660 --> 00:13:58,180
Nachi a gagné le prix de bodybuilding…
51
00:13:58,640 --> 00:14:01,380
Et tu m’as trop manqué.
52
00:14:05,180 --> 00:14:08,530
Et j’ai trouvé de super rochers
pour sauter dans le lac.
53
00:14:08,590 --> 00:14:11,610
Tu peux y entrer de 2 à 4,
sinon tu mourras de froid,
54
00:14:11,610 --> 00:14:13,180
et ton costume aussi.
55
00:14:13,770 --> 00:14:16,670
Pourquoi tu me dis ces trucs,
tu sais que ça me fout les boules ?
56
00:14:16,710 --> 00:14:18,240
Sinon je m’ennuie.
57
00:14:27,390 --> 00:14:29,690
Quelle emmerdeuse !
58
00:14:30,950 --> 00:14:31,950
C’est qui ?
59
00:14:32,120 --> 00:14:33,980
Comment je peux savoir ?
60
00:14:33,980 --> 00:14:35,180
Mais, regarde alors.
61
00:14:41,510 --> 00:14:42,510
Ma mère.
62
00:14:42,650 --> 00:14:43,910
Qu’est-ce qu’elle veut ?
63
00:14:45,390 --> 00:14:47,880
Elle veut vendre la Torino de papa.
64
00:14:49,140 --> 00:14:51,460
T’imagine pas ce que c’est,
cette voiture.
65
00:14:51,460 --> 00:14:54,120
Ils viennent de Necochea
pour la voir.
66
00:14:54,310 --> 00:14:56,150
Mon père l’a guérie d’un mauvais sort.
67
00:14:56,150 --> 00:14:57,330
La voiture, tu veux dire ?
68
00:14:57,330 --> 00:14:58,830
- Je te l’ai pas dit ?
- Non.
69
00:14:58,830 --> 00:15:01,280
Il a mis une assiette d’eau
sur le couvercle…
70
00:15:01,530 --> 00:15:03,600
et des bulles ont commencé à sortir.
71
00:15:03,760 --> 00:15:06,210
Et ça veut dire que la voiture
est maudite ?
72
00:15:06,470 --> 00:15:09,040
Oh, tu as peut-être vu
beaucoup de films coréens,
73
00:15:09,040 --> 00:15:11,960
mais tu ne sais rien de la
sagesse populaire.
74
00:15:14,200 --> 00:15:16,670
Je tue ma mère
si elle vend la voiture.
75
00:15:17,620 --> 00:15:19,340
Mon père l’adorait.
76
00:15:20,440 --> 00:15:22,800
Et pourquoi ne va-t-on
pas la sauver ?
77
00:15:22,800 --> 00:15:24,630
Tu verras ma maison.
78
00:15:25,780 --> 00:15:27,630
Et ta maman ?
79
00:15:27,630 --> 00:15:28,960
Hum huh.
80
00:15:29,670 --> 00:15:32,520
Ma chambre est telle
qu’il y a 20 ans.
81
00:15:32,640 --> 00:15:33,640
Vraiment ?
82
00:15:33,660 --> 00:15:36,270
Tu pourrais voir mes affiches,
sur lesquelles je me masturbais
83
00:15:36,270 --> 00:15:37,710
quand j’étais ado.
84
00:15:37,710 --> 00:15:41,210
- Des affiches pour se masturber ?
- Mhmm.
85
00:15:42,020 --> 00:15:43,560
Comme quoi, par exemple ?
86
00:15:44,770 --> 00:15:49,740
Comme Diana, de “V”.
87
00:15:50,700 --> 00:15:53,690
- Tu te fous de moi.
- Non.
88
00:15:53,690 --> 00:15:55,500
Non, Diana me tue.
89
00:15:55,500 --> 00:16:01,170
Diana me tue avec ce costume serré
et ces seins extraterrestres.
90
00:16:02,110 --> 00:16:06,550
Bon, mes seins ne sont
pas extraterrestres, mais…
91
00:16:06,550 --> 00:16:08,780
Ferme-là, tes seins sont magnifiques.
92
00:16:09,190 --> 00:16:11,410
J’ai un costume de néoprène.
93
00:16:14,510 --> 00:16:17,460
Et qu’a fait mon poisson pendant
tout ce temps ?
94
00:16:18,340 --> 00:16:21,770
Ton poisson ? Rien.
95
00:16:25,310 --> 00:16:26,310
Je suis super.
96
00:16:26,440 --> 00:16:27,640
T’es impossible.
97
00:16:31,550 --> 00:16:32,550
Et toi ?
98
00:16:33,650 --> 00:16:35,780
Tu es venue avec un nouveau film ?
99
00:16:35,780 --> 00:16:36,780
Ouais.
100
00:16:38,490 --> 00:16:39,910
Du porno.
101
00:16:41,350 --> 00:16:43,210
Vraiment ?
102
00:16:43,830 --> 00:16:44,830
Non…
103
00:16:45,940 --> 00:16:48,030
- Vraiment ?
- Oui.
104
00:16:50,280 --> 00:16:53,220
- Oh, bon…
- Quoi ? Ҫa t’excite ?
105
00:16:54,040 --> 00:16:55,660
Peut-être…
106
00:16:55,660 --> 00:16:57,480
Viens ici.
107
00:16:58,690 --> 00:17:00,700
Petite vicieuse...
108
00:19:21,410 --> 00:19:26,310
- Tout va bien ?
- Ouais, je suis déjà habituée à toi.
109
00:19:56,690 --> 00:19:58,280
Merci.
110
00:20:19,370 --> 00:20:20,370
Deux tequilas.
111
00:20:27,950 --> 00:20:29,550
Gouines.
112
00:20:35,590 --> 00:20:37,140
Gouine.
113
00:20:37,660 --> 00:20:39,460
C’est quoi ton problème ?
114
00:20:43,200 --> 00:20:44,970
Qu’est-ce qu’il se passe, ici ?
115
00:20:44,970 --> 00:20:48,590
La table des pédés, les gouines…
C’est quoi ce truc ?
116
00:20:48,630 --> 00:20:49,970
Qu’est-ce que tu dis ?
117
00:20:50,790 --> 00:20:52,890
- Tu dis quoi, salope !
- Stop, stop, stop.
118
00:26:10,550 --> 00:26:11,860
On recherche cette fille.
119
00:26:11,860 --> 00:26:14,750
Oh, non, je ne la connais pas.
Je partais pour ma répétition
120
00:26:14,750 --> 00:26:17,920
Parce que sinon je gaspillerais
les deux heures que j’ai et je gèlerais.
121
00:26:18,310 --> 00:26:22,220
Je suis championne en eau libre.
On a envoyé ma combinaison d’Australie,
122
00:26:22,220 --> 00:26:25,610
c’est super, chaud, léger.
Ca m’a coûté une fortune.
123
00:26:25,650 --> 00:26:27,630
C’est pas très confortable
pour pisser mais bon.
124
00:26:28,090 --> 00:26:31,510
- Avez-vous vu cette fille ?
- Non, agent, je vous l’ai dit.
125
00:26:31,560 --> 00:26:32,680
Je sais qu’il y avait de la bagarre,
au bar,
126
00:26:32,690 --> 00:26:34,370
mais on était là tranquilles,
127
00:26:34,370 --> 00:26:36,690
J’étais un peu pompette, ma copine
venait de rentrer de l’étranger
128
00:26:36,690 --> 00:26:38,840
On faisait la fête quand ce foutoir
a éclaté dans le bar
129
00:26:38,840 --> 00:26:40,270
avec ces mecs horribles.
130
00:26:40,270 --> 00:26:42,780
Je me suis défendue, un peu,
mais même si je suis forte
131
00:26:42,780 --> 00:26:45,720
en raison de mon sport,
ma copine l’est un peu moins,
132
00:26:45,730 --> 00:26:48,650
Et elle allait s’évanouir,
et j’étais là avec elle.
133
00:26:48,650 --> 00:26:49,780
Mais j’ai entendu du boucan,
134
00:26:49,780 --> 00:26:52,150
comme si des gars,
des étrangers blonds
135
00:26:52,250 --> 00:26:53,420
Prenaient un verre.
136
00:26:53,530 --> 00:26:56,000
Ils pratiquaient le self-defense.
C’est très connu,
137
00:26:56,000 --> 00:26:57,590
très commun en Europe, vous savez ?
138
00:26:57,590 --> 00:27:00,650
J’ai été assez chanceuse de voyager beaucoup,
toujours grâce à la nage, vous voyez ?
139
00:27:00,650 --> 00:27:02,820
Par exemple, quelque chose de bizarre
s’est passé en Allemagne,
140
00:27:02,820 --> 00:27:04,700
Tout le monde pratique l’aikido là-bas.
141
00:27:04,700 --> 00:27:05,710
C’est un art martial de self-defense
142
00:27:05,810 --> 00:27:07,270
Et ça a l’air de rien mais,
143
00:27:07,270 --> 00:27:08,570
on peut se casser un bras.
144
00:27:08,770 --> 00:27:10,190
Et je ne voudrais pas vous voir
avec un bras en moins !
145
00:27:10,190 --> 00:27:12,410
Vous pourriez me tenir ça ?
Une seconde, une seconde.
146
00:27:13,150 --> 00:27:14,420
Donc je gagne du temps.
147
00:27:17,570 --> 00:27:19,130
Il fait froid, non ?
148
00:27:23,840 --> 00:27:25,200
On y va.
149
00:27:28,080 --> 00:27:30,880
C’est ça. Merci ! Salut !
150
00:27:53,740 --> 00:27:56,050
Qu’est-ce que je raconte
quand je fais du porno ?
151
00:27:56,110 --> 00:27:58,060
Mon corps exposé dans le récit
152
00:27:58,460 --> 00:28:00,220
laisser le récit s’écouler,
153
00:28:00,220 --> 00:28:03,580
Laisser le fil narratif étancher
sa voracité sur mon corps damné.
154
00:28:05,200 --> 00:28:07,870
C’est presque pas possible de
représenter le plaisir.
155
00:28:08,180 --> 00:28:10,240
Impossible que ça paraisse vrai.
156
00:28:13,240 --> 00:28:15,860
Nous sommes là,
nous perdant pendant des heures
157
00:28:15,860 --> 00:28:17,420
dans les bras d’un être aimé,
158
00:28:17,730 --> 00:28:20,730
laissant la texture de cette peau
nous donner le vertige.
159
00:28:21,990 --> 00:28:23,610
Je veux perdre la tête,
160
00:28:23,610 --> 00:28:25,130
Je veux perdre contrôle,
161
00:28:26,800 --> 00:28:29,790
Je veux que ma chatte devienne un
orifice généreux et une machine à baiser.
162
00:28:30,140 --> 00:28:32,160
Comment montrer ça en porno ?
163
00:28:32,760 --> 00:28:34,370
S’il n’y a pas de truc
et qu’il y a du plaisir,
164
00:28:34,380 --> 00:28:37,040
de la sensualité, du temps qui s’étire,
165
00:28:37,040 --> 00:28:39,670
est-ce du porno ?
166
00:28:40,880 --> 00:28:43,770
Ou le porno c’est juste
l’objectivation des corps ?
167
00:28:44,670 --> 00:28:47,600
Si la subjectivité de ces corps
n’est pas détruite,
168
00:28:48,300 --> 00:28:50,360
est-ce encore du porno ?
169
00:28:51,020 --> 00:28:53,100
On est dans une quête sauvage,
170
00:28:53,100 --> 00:28:56,400
Nous cherchons le corps et l’histoire
en même temps.
171
00:28:56,850 --> 00:29:00,510
Je cherche alors que je suis perdue
et oubliée de tout le monde.
172
00:32:26,350 --> 00:32:28,970
Ouais, en fait on l’utilisait
pour emmener les enfants à l’école,
173
00:32:29,400 --> 00:32:31,310
à Caleta Valdés.
174
00:32:32,000 --> 00:32:35,160
Plus tard y a eu une école ici
Et on a arrêté de l’utiliser.
175
00:32:36,620 --> 00:32:39,430
Ouais mais en fait, si elle n’ a
pas du tout été utilisée en hiver,
176
00:32:40,120 --> 00:32:42,860
certaines parties on pu rouiller,
177
00:32:42,860 --> 00:32:45,300
comme celle de l’alternateur, par exemple.
178
00:32:46,200 --> 00:32:47,780
Ҫa a l’air entretenu en tout cas.
179
00:32:48,810 --> 00:32:50,630
Mais la courroie de distribution…
180
00:32:50,630 --> 00:32:52,710
Si elle est oxydée,
on va devoir la changer…
181
00:32:52,710 --> 00:32:54,910
et déduire ça du prix.
182
00:32:54,910 --> 00:32:56,470
Et ça ferait combien ?
183
00:33:43,170 --> 00:33:45,910
Beaucoup de plans généraux, non
pour un film porno ?
184
00:33:46,360 --> 00:33:48,160
Le public va s’endormir.
185
00:33:57,650 --> 00:33:59,740
Ne sous-estime pas mes fans.
186
00:34:00,750 --> 00:34:02,500
Changeons, si tu es fatiguée.
187
00:34:03,450 --> 00:34:05,210
J’adore manipuler de grandes choses.
188
00:34:06,420 --> 00:34:07,640
J’imagine bien.
189
00:34:07,980 --> 00:34:10,690
Moi aussi, et aussi ma meuf.
190
00:34:10,780 --> 00:34:12,120
Ca va, merci.
191
00:34:13,730 --> 00:34:16,690
Il y a un itinéraire ou on
suit juste le courant ?
192
00:34:17,780 --> 00:34:19,210
On pensait aller à Puerto Madryn.
193
00:34:19,430 --> 00:34:22,470
Mais d’abord je veux m’arrêter
à Caleta, pour visiter une amie d’enfance.
194
00:34:23,390 --> 00:34:24,800
- De Lobería ?
- Oui.
195
00:34:25,220 --> 00:34:28,180
Mais quand nous étions petites, sa famille
a déménagé et on s’est plus vues
196
00:34:30,220 --> 00:34:32,000
Comment tu sais qu’ elle est de Lobería ?
197
00:34:32,010 --> 00:34:35,330
Elle t’as déjà raconté ses
aventures d’enfant exploratrice ?
198
00:34:36,650 --> 00:34:39,360
Ouais, elle m’a aussi dit qu’elle
veut te présenter à sa mère
199
00:34:39,610 --> 00:34:41,240
Ouais, je suis morte de peur.
200
00:34:43,620 --> 00:34:45,420
Notre belle-mère.
201
00:34:52,900 --> 00:34:56,140
Hey, pourrais-tu bouger la caméra ?
On la voit dans le plan.
202
00:35:06,320 --> 00:35:08,270
Je crois que j’ai merdé.
203
00:35:08,960 --> 00:35:10,310
Oh, non, ne t’en fais pas.
204
00:35:10,310 --> 00:35:12,830
Le pied du micro est cassé,
c’est bon.
205
00:35:13,920 --> 00:35:16,010
Tu m’aurais engueulé à mort.
206
00:35:16,010 --> 00:35:17,680
Bien sûr.
207
00:35:17,680 --> 00:35:19,840
Vous pouvez éteindre ça ?
208
00:35:21,520 --> 00:35:23,440
Non !
Non !
209
00:35:27,180 --> 00:35:29,500
Non, Agustina, la rouge.
210
00:35:29,980 --> 00:35:31,440
Et voilà.
211
00:35:31,440 --> 00:35:33,440
Merci.
212
00:35:33,590 --> 00:35:37,050
Je pense qu’elle fait tout correctement,
Pas vrai ?
213
00:35:49,870 --> 00:35:51,940
Tout ?
214
00:36:07,580 --> 00:36:10,160
- Arrête, Agustina, tu me déranges !
- Okay, désolée.
215
00:36:11,560 --> 00:36:13,550
Y a combien de temps que vous
êtes ensemble ?
216
00:36:13,820 --> 00:36:15,650
- Trois ans.
- Quatre !
217
00:36:20,000 --> 00:36:22,290
Je crois que tu as besoin d’une sieste.
218
00:36:31,060 --> 00:36:32,570
Et tu conduis.
219
00:36:32,960 --> 00:36:36,690
- Je suis le conducteur du bus ?
- Tu as dit que ça te plaisait.
220
00:36:37,570 --> 00:36:41,570
Moi et ma grande gueule !
221
00:36:42,620 --> 00:36:45,120
Mais si tu veux on peut te
bâillonner très amoureusement.
222
00:36:45,310 --> 00:36:48,090
- Je connais une bonne technique.
- J’imagine.
223
00:43:20,490 --> 00:43:22,300
Je ne suis jamais revenue.
224
00:43:23,180 --> 00:43:26,340
Tout est comme quand
on était enfants.
225
00:43:27,260 --> 00:43:29,400
Je veux juste sauver
la voiture de papa.
226
00:43:29,880 --> 00:43:33,220
Même Necochea est pleine de rapaces
qui veulent l’acheter à ma mère.
227
00:43:33,220 --> 00:43:35,560
La Torino ?
Celle de la malediction ?
228
00:43:35,560 --> 00:43:38,560
Oui, l’amour de mon père.
229
00:43:41,970 --> 00:43:43,950
Ils font toujours le chemin de croix
à Madryn ?
230
00:43:43,950 --> 00:43:45,330
Celui où ils plongent ?
231
00:43:45,330 --> 00:43:47,460
Ouais. Je voulais y aller mais…
232
00:43:47,460 --> 00:43:51,660
On t’emmène ! On a ce grand bus.
Il est magnifique.
233
00:43:51,660 --> 00:43:53,530
C’est très comfortable,
c’est comme à la maison.
234
00:43:53,530 --> 00:43:55,640
- Tu as un ensemble ?
- Je crois qu’il est déchiré.
235
00:43:55,640 --> 00:43:56,640
Laisse-moi voir.
236
00:43:57,070 --> 00:43:59,810
Je sais comment le réparer.
237
00:44:00,660 --> 00:44:03,440
Et si ça ne marche pas,
J’en ai un vieux à te donner.
238
00:44:04,040 --> 00:44:05,370
Merci.
239
00:44:06,440 --> 00:44:09,450
C’est peut-être trop juste.
240
00:44:09,780 --> 00:44:12,640
Tu as un peu pris ce dernières années.
241
00:44:12,850 --> 00:44:14,580
Tu te souviens comme j’étais maigre ?
242
00:44:14,650 --> 00:44:15,920
Comment je pourrais oublier ?
243
00:44:16,910 --> 00:44:20,310
Avec ton ensemble blanc
Et tes jambes ….
244
00:44:23,130 --> 00:44:26,480
Tu te souviens de la bouteille de
Mistela et qu’on a fini en dansant
245
00:44:26,480 --> 00:44:28,080
dans le poulailler ?
246
00:44:29,750 --> 00:44:32,500
On effrayait les poulets et
chantait des chansons d’amour.
247
00:48:09,300 --> 00:48:10,870
- Merci !
- Salut, merci.
248
00:48:20,730 --> 00:48:22,400
Je prends encore des notes.
249
00:48:22,640 --> 00:48:24,930
Même si c’est impossible pour moi
d’écrire « Scène 1 »
250
00:48:25,270 --> 00:48:26,830
Je crois que j’écris un film.
251
00:48:28,040 --> 00:48:29,720
Qui pourrait écrire comme ça ?
252
00:48:31,330 --> 00:48:33,210
Si un film, c’est toujours un voyage,
253
00:48:33,470 --> 00:48:35,710
Alors, qui pourrait l’écrire
tout en étant sur la route ?
254
00:48:36,080 --> 00:48:39,620
Je devrais partir de cette camionnette
Et dévaler la falaise pour écrire :
255
00:48:40,590 --> 00:48:42,330
Scène 1:
256
00:48:43,620 --> 00:48:46,110
Carmen marche autour d’un lac.
257
00:48:46,360 --> 00:48:50,180
Le lac est brillant, sa surface
est comme un corps immaculé,
258
00:48:50,460 --> 00:48:53,990
La camera se soulève et
La terre devient un corps en résistance,
259
00:48:54,150 --> 00:48:57,190
Le paysage se révèle lui-même
comme érotique, sexuel,
260
00:48:57,240 --> 00:48:59,330
sauvage, et tendre.
261
00:49:00,140 --> 00:49:02,100
Le paysage devient un animal blessé
262
00:49:02,100 --> 00:49:04,030
pour les yeux qui le dévorent.
263
00:49:04,960 --> 00:49:06,770
Carmen s’assied sur un rocher.
264
00:49:07,270 --> 00:49:10,620
La terre n’est pas autre chose,
il n’y a pas d’ancrage ici,
265
00:49:10,800 --> 00:49:12,790
On crie sur ce corps,
266
00:49:12,860 --> 00:49:15,330
cherchant son dernier souffle,
qui aura toujours quelque chose
267
00:49:15,330 --> 00:49:17,260
à voir avec le premier souffle,
268
00:49:17,530 --> 00:49:18,990
celui
269
00:49:18,990 --> 00:49:20,620
qui nous rend humains.
270
00:49:22,460 --> 00:49:24,410
Note du personnage
271
00:49:24,770 --> 00:49:26,040
Francisca :
272
00:49:26,640 --> 00:49:28,560
Ce que Francisca aime le plus
c’est être regardée
273
00:49:28,920 --> 00:49:31,690
Son corps est secoué de spasmes
Quand elle sent le regard
274
00:49:31,690 --> 00:49:33,270
extérieur à la scène.
275
00:49:33,810 --> 00:49:35,860
Le premier regard était
celui de sa mère,
276
00:49:36,240 --> 00:49:37,470
une mère qui l’espionne
277
00:49:37,470 --> 00:49:38,970
alors qu’elle prétendait
ne pas la voir
278
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
et l’eau du bidet percutant
sa vulve étincelante.
279
00:49:42,940 --> 00:49:45,570
Son corps frêle ébranlé
à chaque secousse
280
00:49:45,570 --> 00:49:48,250
du jet d’eau sur son sexe virginal.
281
00:49:48,310 --> 00:49:49,870
Un sexe sans poils.
282
00:49:49,870 --> 00:49:51,470
Lisse et sain.
283
00:49:51,470 --> 00:49:53,420
Une chatte pleine de mystères.
284
00:49:54,120 --> 00:49:56,910
Jusqu’à ce qu’elle sente
le regard de sa mère sur sa peau,
285
00:49:57,270 --> 00:49:59,640
Ses yeux couleur sucre d’orge
peuplaient son corps
286
00:49:59,740 --> 00:50:01,480
jusqu’à exploser dans un cri,
287
00:50:01,620 --> 00:50:04,470
Une sorte de cri qui fit que
sa mère ouvre la porte
288
00:50:04,930 --> 00:50:08,510
Et la fit s’évanouir avec
son clitoris exposé tel une fleur.
289
00:50:11,160 --> 00:50:13,370
Puis vint la fin de l’histoire,
290
00:50:13,370 --> 00:50:14,850
les réprimandes de sa mère,
291
00:50:14,850 --> 00:50:16,540
Les exigences de son père,
292
00:50:16,740 --> 00:50:19,000
La restreinte définitive du plaisir,
293
00:50:19,640 --> 00:50:22,280
Ou le plaisir devenant
impossible en lui-même.
294
00:50:23,150 --> 00:50:26,370
Les yeux sucre d’orge
cristallisés dans sa mémoire.
295
00:50:27,260 --> 00:50:28,460
La vie,
296
00:50:28,570 --> 00:50:29,650
le sexe,
297
00:50:30,280 --> 00:50:33,440
Tel une recherche frénétique
pour recomposer ce regard perdu.
298
00:50:34,910 --> 00:50:37,680
Les interdits sont la pourriture
de ces regards rances
299
00:50:37,740 --> 00:50:41,020
Qui observent des sentiments
inconnus d’un oeil pervers
300
00:50:44,850 --> 00:50:47,150
Au moins j’ai écrit une scène
cette semaine.
301
00:50:47,420 --> 00:50:49,470
Si j’écris une scène par semaine, dans…
302
00:50:49,470 --> 00:50:51,490
six cents semaines ?
303
00:50:51,490 --> 00:50:53,180
J’aurai un script, c’est ça ?
304
00:55:53,850 --> 00:55:55,050
Tu rêvais ?
305
00:55:56,110 --> 00:55:57,250
Où est le reste ?
306
00:55:59,460 --> 00:56:00,460
Par là.
307
00:56:11,500 --> 00:56:13,700
Viole, pourquoi on a pris cette route ?
308
00:56:14,410 --> 00:56:15,950
Je l’aime pas du tout.
309
00:56:17,960 --> 00:56:20,840
On s’éloigne de la mer
de plus en plus.
310
00:56:21,950 --> 00:56:25,200
Pour toi c’est la même chose,
bien sûr.
311
00:56:25,210 --> 00:56:27,970
Mais tu sais, Viole, pour moi,
c’est vraiment physique.
312
00:56:28,430 --> 00:56:32,960
Si je suis loin de l’eau,
Je m’assèche, même mon âme s’assèche.
313
00:56:34,510 --> 00:56:37,010
Si je passe plus de trois ou quatre
jours sans eau,
314
00:56:37,340 --> 00:56:40,250
Sans une mer ou une rivière proche,
Je me déshydrate, ma peau pèle.
315
00:56:40,250 --> 00:56:43,010
Tu te souviens quand on est allées
à Cordoba, cet endroit pourri ?
316
00:56:44,890 --> 00:56:46,090
C’était le désert.
317
00:57:13,280 --> 00:57:15,410
Tu vas l’aimer aussi ?
318
00:57:42,720 --> 00:57:45,870
Sur le territoire de l’amour :
319
00:57:46,090 --> 00:57:49,620
L’Odyssée s’étend telle la
cartographie d’un autre continent.
320
00:57:49,890 --> 00:57:51,350
On doit tout apprendre,
321
00:57:51,360 --> 00:57:54,270
même inventer de nouveaux
instruments de mesure,
322
00:57:54,530 --> 00:57:57,540
J’invente de nouveaux verbes afin
de nommer les découvertes.
323
00:57:58,770 --> 00:58:01,160
Notes du personnage :
324
00:58:01,820 --> 00:58:03,370
Rosario et Sofía.
325
00:58:04,060 --> 00:58:05,830
Elles s’aimaient de façon violente.
326
00:58:06,200 --> 00:58:07,840
Elles ont fait de la fureur une cause
327
00:58:07,840 --> 00:58:11,200
Jusqu’à dans l’impossibilité
de s’en échapper.
328
00:58:12,000 --> 00:58:13,780
L’idée d’amour romantique
329
00:58:13,780 --> 00:58:15,780
Contient de la violence
en lui-même.
330
00:58:15,780 --> 00:58:18,180
C’est impossible de le poursuivre
sans qu’il se casse.
331
00:58:18,180 --> 00:58:19,360
Et elles le savent,
332
00:58:19,420 --> 00:58:21,930
et elles l’ont cherché avec force,
333
00:58:21,990 --> 00:58:24,540
avec rage aussi, et puis,
334
00:58:24,540 --> 00:58:26,730
Elles l’ont perverti,
jusqu’à la destruction.
335
00:58:27,060 --> 00:58:28,420
Maintenant elles sont différentes.
336
00:58:29,730 --> 00:58:32,440
Rosario n’aime que le sexe solitaire.
337
00:58:32,960 --> 00:58:34,720
Les énergies la submergent.
338
00:58:34,780 --> 00:58:37,880
Elle est extrêmement sensible
et ne peut se concentrer que
339
00:58:37,890 --> 00:58:40,350
sur la perte de conscience
quand elle est seule.
340
00:58:40,380 --> 00:58:43,010
Complètement seule, si possible.
341
00:58:43,110 --> 00:58:46,710
Elle a arrêté de coucher
avec Sofia il y a très longtemps.
342
00:58:46,810 --> 00:58:48,000
Et au début, ça a laissé Sofia
343
00:58:48,000 --> 00:58:49,630
dans un désarroi total,
344
00:58:50,300 --> 00:58:52,780
Mais plus tard elle a senti une liberté
qui lui était inconnue.
345
00:58:53,110 --> 00:58:54,380
Elle la désire follement,
346
00:58:54,380 --> 00:58:56,130
et ne pas pouvoir assouvir ce désir
347
00:58:56,130 --> 00:58:57,740
lui fait vivre les choses
348
00:58:57,740 --> 00:58:59,210
à la limite de ses muscles,
349
00:58:59,210 --> 00:59:00,910
à la limite de son odorat,
350
00:59:00,910 --> 00:59:03,070
à la limite de ses propres limites.
351
00:59:03,550 --> 00:59:04,870
Est-ce que cette limite existe ?
352
00:59:05,290 --> 00:59:06,760
Quelle serait cette limite ?
353
00:59:07,010 --> 00:59:08,410
La culmination du plaisir ?
354
00:59:10,380 --> 00:59:11,960
Culminant comme un point de départ
355
00:59:11,960 --> 00:59:13,550
et réduisant à rien ces légendes
356
00:59:13,550 --> 00:59:15,180
à propos du corps dénué de plaisir.
357
00:59:15,900 --> 00:59:18,670
Parce qu’il n’y a pas de cause
ou de sacrifice ici,
358
00:59:19,000 --> 00:59:22,030
Parce qu’il n’y a pas d’offre
et personne à offrir.
359
00:59:22,160 --> 00:59:23,780
Parce que le plaisir et le bonheur
360
00:59:23,790 --> 00:59:26,460
n’ont pas été supprimés
de l’ordre cosmique,
361
00:59:26,490 --> 00:59:29,010
Ils n’appartiennent pas à
une loi supérieure.
362
00:59:29,040 --> 00:59:32,030
Parce qu’il n’y a pas de culte, d’image
ou de manière de le représenter,
363
00:59:32,030 --> 00:59:33,830
il n’y a pas de négligence.
364
00:59:35,650 --> 00:59:37,340
Est-ce le début d’une nouvelle ère ?
365
00:59:39,030 --> 00:59:40,520
La naissance d’une nation ?
366
00:59:40,960 --> 00:59:43,370
Ou l’idée de nation est-elle
trop patriarcale ?
367
00:59:44,300 --> 00:59:47,610
Un peuple se forme à la recherche d’
une histoire de communion,
368
00:59:47,820 --> 00:59:49,140
pas d’héritage.
369
01:00:13,260 --> 01:00:14,260
Salut.
370
01:00:15,700 --> 01:00:19,240
Drôle de tomber sur quelqu’un
qui court dans ce coin.
371
01:00:19,700 --> 01:00:21,170
Tu es tellement intrépide.
372
01:00:21,900 --> 01:00:24,880
Salut. J’adore comme tu parles.
373
01:00:26,790 --> 01:00:28,730
Je suis venue à vélo depuis Salta.
374
01:00:29,440 --> 01:00:32,090
Dernièrement, j’étais dans le nord.
375
01:00:32,650 --> 01:00:34,110
Je suis arrivée à Tapusco.
376
01:00:34,190 --> 01:00:36,790
Waouw, c’est super !
377
01:00:37,660 --> 01:00:38,660
Tu cours ?
378
01:00:39,190 --> 01:00:41,170
Ouais. Juste en amateur.
379
01:00:41,600 --> 01:00:43,510
J’adore comme tu prononces la lettre “r”.
380
01:00:44,100 --> 01:00:46,500
En fait, je suis nageuse
381
01:00:46,760 --> 01:00:50,740
- J’ai gagné quelques médailles.
- Tu nages par ici ?
382
01:00:51,430 --> 01:00:53,640
Waouw, ça doit être froid.
383
01:00:54,560 --> 01:00:57,430
Ouais mais j’ai une super combinaison.
384
01:00:59,860 --> 01:01:00,860
Je grimpe aussi.
385
01:01:02,000 --> 01:01:03,500
Moi aussi !
386
01:01:06,670 --> 01:01:07,670
Finalement !
387
01:01:08,260 --> 01:01:11,090
Je pensais que tu n’arrêterais
jamais de courir.
388
01:01:38,060 --> 01:01:40,060
Dis-moi quelque chose avec un “r”.
389
01:01:41,150 --> 01:01:43,160
Je suis Rubí.
390
01:01:43,160 --> 01:01:44,740
Robuste,
391
01:01:45,560 --> 01:01:47,210
irrésistible,
392
01:01:48,130 --> 01:01:49,770
fêtarde,
393
01:01:50,610 --> 01:01:52,390
romantique.
394
01:01:52,860 --> 01:01:54,660
Ca me tue. Encore ! Encore !
395
01:01:55,210 --> 01:01:56,710
Rubí.
396
01:01:56,710 --> 01:01:58,780
Romantique,
397
01:01:59,260 --> 01:02:01,770
irrésistible,
398
01:02:02,380 --> 01:02:04,680
fêtarde.
399
01:03:00,860 --> 01:03:01,960
Je dois faire pipi.
400
01:03:24,660 --> 01:03:27,330
Je ne peux pas, je ne peux pas.
Je suis trop nerveuse.
401
01:03:29,580 --> 01:03:31,100
Tu vois, je ne peux pas !
402
01:03:35,330 --> 01:03:37,160
- J’ai beaucoup pissé !
- Je ne peux pas !
403
01:03:43,420 --> 01:03:45,660
On était meilleures potes, petites.
404
01:03:46,070 --> 01:03:49,030
Mais elle est devenue prof
et a déménagé à la campagne
405
01:03:49,490 --> 01:03:51,490
et a épousé ce mec horrible.
406
01:03:51,910 --> 01:03:53,050
Elle s’est séparée ?
407
01:03:53,110 --> 01:03:54,760
Non, elle est très catholique.
408
01:03:54,820 --> 01:03:58,140
Comme elle ne pouvait pas tomber enceinte,
Le mec n’arrêtait pas de la culpabiliser.
409
01:03:59,590 --> 01:04:00,840
Et pourquoi elle reste ?
410
01:04:02,020 --> 01:04:04,130
Ne vois pas ça de ton point de vue.
411
01:04:05,060 --> 01:04:06,990
Le gars l’a complètement soumise.
412
01:04:07,060 --> 01:04:08,940
Il ne la laisse rien faire
413
01:04:08,990 --> 01:04:11,010
Et elle se sent coupable de
n’avoir pas pu
414
01:04:11,010 --> 01:04:12,340
avoir un enfant
415
01:04:12,340 --> 01:04:14,480
Elle est désespérée.
Ҫa la rend folle.
416
01:04:15,270 --> 01:04:17,400
On doit la sortir de là.
417
01:04:17,770 --> 01:04:22,250
Non, on doit être sûr qu’il quitte
la ville et la laisse garder son école.
418
01:04:27,700 --> 01:04:29,230
On devrait lui en mettre une.
419
01:04:30,750 --> 01:04:33,370
Pourquoi ?
Pour qu’il revienne et la tue ?
420
01:04:33,370 --> 01:04:35,100
Tu ne réfléchis pas aux conséquences.
421
01:04:35,120 --> 01:04:36,770
Bien sûr. La grande stratège !
422
01:04:37,200 --> 01:04:39,720
Et comment fait-on pour qu’il s’en aille
et ne revienne jamais ?
423
01:04:40,130 --> 01:04:42,240
Quel était le nom du village
où vit Flora ?
424
01:04:42,340 --> 01:04:44,320
Le roi mort.
425
01:06:39,020 --> 01:06:40,280
Je pensais que tu avais arrêté.
426
01:06:42,390 --> 01:06:46,140
Non. Je ne fume pas à la maison.
427
01:06:47,720 --> 01:06:50,540
Mais bien quand je rentre de l’école.
428
01:06:52,180 --> 01:06:55,400
Parce que le matin, il me conduit
avec sa camionnette.
429
01:07:01,670 --> 01:07:05,370
Mais pour le retour,
je dois marcher 4 kilomètres.
430
01:07:07,170 --> 01:07:08,170
Et j’aime ça.
431
01:07:08,190 --> 01:07:13,210
J’en allume une, puis une autre.
Et je pense. Et je fume.
432
01:07:15,720 --> 01:07:19,030
Ce temps de solitude, j’adore.
433
01:07:19,920 --> 01:07:23,520
Tu as beaucoup d’endurance.
Marcher 4 kilomètres et en fumant !
434
01:07:26,740 --> 01:07:28,470
J’ai de l’endurance à revendre.
435
01:07:32,640 --> 01:07:34,430
Mais je suis tellement fatiguée.
436
01:07:40,760 --> 01:07:42,030
Et si on partait ?
437
01:07:43,340 --> 01:07:46,470
Tu veux venir à la procession
à Madryn ?
438
01:07:47,130 --> 01:07:49,130
Mon amie nous prêtera un costume.
439
01:07:50,560 --> 01:07:52,440
Non, je ne peux pas.
440
01:07:58,890 --> 01:08:01,190
Le village m’étouffe parfois aussi.
441
01:08:01,890 --> 01:08:02,890
Je m’échappe.
442
01:08:04,630 --> 01:08:06,890
Je bouge un peu et me
libère un peu la tête.
443
01:08:16,780 --> 01:08:18,560
J’aimerais bien.
444
01:08:26,760 --> 01:08:28,290
Tu sais ce que j’aimerais ?
445
01:08:30,450 --> 01:08:34,310
J’aimerais qu’il disparaisse
de la surface de la Terre.
446
01:08:35,980 --> 01:08:41,350
Je te jure, parfois j’imagine qu’il
a un accident avec son tracteur
447
01:08:42,790 --> 01:08:43,930
ou avec sa moissonneuse.
448
01:08:47,540 --> 01:08:49,470
Je vois son corps mutilé.
449
01:08:52,680 --> 01:08:53,680
L’enterrement.
450
01:08:58,800 --> 01:08:59,800
Et je pleure.
451
01:09:03,010 --> 01:09:04,010
Ҫa me soulage,
452
01:09:08,140 --> 01:09:09,600
mais ça me culpabilise aussi.
453
01:09:16,370 --> 01:09:18,500
Tu ne veux pas avoir d’enfants ?
454
01:09:19,320 --> 01:09:20,750
Pas question.
455
01:09:23,560 --> 01:09:25,560
On en fume un autre, d’accord ?
456
01:09:25,890 --> 01:09:27,420
Fais semblant de marcher.
457
01:10:49,520 --> 01:10:50,520
Toi.
458
01:10:51,480 --> 01:10:53,080
Á quatre pattes, viens ici.
459
01:14:43,810 --> 01:14:45,810
Tu fais quoi, idiote !
460
01:14:47,110 --> 01:14:48,980
Ils m’ont dit en ville que tu
trainais dans le coin
461
01:14:48,980 --> 01:14:50,840
avec quelques gouines pas d’ici.
462
01:14:51,700 --> 01:14:53,710
Tu veux dire nous ?
463
01:15:07,630 --> 01:15:08,970
C’est quoi ces sacs ?
464
01:15:09,910 --> 01:15:13,410
Ne me dis pas que tu pensais
partir avec ces salopes.
465
01:15:13,410 --> 01:15:15,200
On rentre.
466
01:15:15,890 --> 01:15:17,160
Elles sont pas pour moi.
467
01:15:19,230 --> 01:15:20,750
C’est toi qui pars.
468
01:15:22,560 --> 01:15:24,160
Oh, vraiment ? Je m’en vais ?
469
01:15:24,920 --> 01:15:28,160
Quoi, ces garçons manqués vont
me foutre dehors de chez moi ?
470
01:15:34,990 --> 01:15:38,570
Non, c’est moi qui veux que tu partes.
471
01:15:39,860 --> 01:15:42,570
Huh ? Tu veux quoi ? Viens ici.
472
01:15:43,270 --> 01:15:45,180
Tu ne comprends pas ce qu’elle veut ?
473
01:15:45,180 --> 01:15:46,870
Tiens.
474
01:15:50,200 --> 01:15:53,930
Tu veux quoi ? Tu me paies pour toutes
vous baiser ?
475
01:15:54,200 --> 01:15:56,570
C’est pour que tu manges et te loges
jusqu’à trouver un boulot
476
01:15:56,570 --> 01:15:58,300
là où le train t’aura emmené.
477
01:15:58,880 --> 01:16:00,980
Le ticket a déjà été payé.
478
01:16:01,890 --> 01:16:04,950
Et nous avons des amies là-bas,
pour être sûres que tu ne reviennes pas.
479
01:16:06,400 --> 01:16:08,470
Écoute-moi, pauvre imbécile,
480
01:16:08,570 --> 01:16:11,750
tu crois que j’ai peur de toi
et de toutes tes petites copines ?
481
01:16:16,220 --> 01:16:18,150
Oh, vous faites des vidéos ensemble ?
482
01:16:21,460 --> 01:16:22,660
Regarde, c’est toi.
483
01:16:23,650 --> 01:16:26,810
Regarde-toi, avec ton petit short
Bermuda, et tes jambes maigrelettes.
484
01:16:27,680 --> 01:16:30,080
C’est pour ça que vous
êtes toutes gouines ?
485
01:16:31,870 --> 01:16:34,000
Oh, là, un flic.
486
01:16:35,890 --> 01:16:37,690
Attends une minute, c’est toi ?
487
01:16:39,670 --> 01:16:42,630
Où t’as appris à te battre
comme ça ? Hein ?
488
01:16:44,640 --> 01:16:47,210
Oh, non, chérie, arrête ça,
tu vas tuer le mec.
489
01:16:47,210 --> 01:16:48,700
Tu as peur du sang ?
490
01:16:48,700 --> 01:16:50,950
Nous les filles, on y est
plus habituées.
491
01:16:51,590 --> 01:16:55,150
On veux voir la championne en direct,
Allez, battez-vous !
492
01:16:55,250 --> 01:16:58,880
Ce sera pas nécessaire.
Voici ton train.
493
01:16:59,110 --> 01:17:00,240
Bon voyage.
494
01:17:01,070 --> 01:17:03,110
Allez, allez.
495
01:17:04,020 --> 01:17:06,120
Allez, Roli. Allez.
496
01:17:06,610 --> 01:17:09,710
Allez, pars !
497
01:17:09,710 --> 01:17:11,510
Pars !
498
01:17:11,520 --> 01:17:13,020
Fous le camp !
499
01:17:13,020 --> 01:17:14,780
- Fous le camp d’ici !
- Allez, dégage !
500
01:17:14,790 --> 01:17:16,940
Arrête ça, salope.
501
01:17:16,950 --> 01:17:18,770
Prends tes trucs et dégage !
502
01:17:18,770 --> 01:17:20,350
- Allez !
- Dégage, trou de cul !
503
01:17:20,350 --> 01:17:21,930
Salopes ! Sales putes !
504
01:17:25,370 --> 01:17:27,070
Allez, vite.
505
01:17:27,070 --> 01:17:28,630
Grosse connasse !
506
01:17:29,260 --> 01:17:30,260
Allez !
507
01:17:30,570 --> 01:17:33,120
Dégage ! Va-t-en !
508
01:17:37,130 --> 01:17:38,310
Salut.
509
01:17:38,310 --> 01:17:39,650
- Tu crois que j’ai peur de toi ?
- Dégage !
510
01:17:39,700 --> 01:17:40,980
Va-t-en trou de balle !
511
01:17:43,150 --> 01:17:45,640
Je m’en vais parce que sinon
je vous tuerais, sales putes !
512
01:17:45,670 --> 01:17:47,290
Fous le camp, un fois pour toutes !
513
01:17:47,290 --> 01:17:48,770
Prends tes affaires et dégage !
514
01:17:51,270 --> 01:17:54,330
Ca suffit, ça suffit, c’est fini.
515
01:17:57,000 --> 01:17:58,070
Respire.
516
01:17:58,590 --> 01:18:00,380
- C’est fini.
- Merci !
517
01:18:01,060 --> 01:18:02,560
C’est fini.
518
01:18:02,640 --> 01:18:04,630
- Allez.
- Allez.
519
01:18:04,630 --> 01:18:06,550
Vous étiez magnifiques.
520
01:18:06,550 --> 01:18:07,550
Vous étiez sublimes.
521
01:18:08,640 --> 01:18:10,040
Carmen écrit un poème.
522
01:18:11,340 --> 01:18:13,540
Moi, qui ai eu ton popo dans ma main.
523
01:18:14,290 --> 01:18:16,910
Moi, qui ai senti ton corps
trembler au-dessus du mien.
524
01:18:17,790 --> 01:18:19,640
Moi, qui ai embrassé ta peau,
tiède et mouillée
525
01:18:19,640 --> 01:18:21,570
jusqu’à ce que j’arrête de sentir la mienne
526
01:18:22,530 --> 01:18:26,060
Moi, qui ai léché mes lèvres
pendant des jours pour retrouver
527
01:18:26,060 --> 01:18:27,720
un peu de ta saveur.
528
01:18:27,990 --> 01:18:30,370
Moi qui ai fait tiens mes muscles.
529
01:18:31,070 --> 01:18:31,950
Qui t’ai donné mon air et ma terre.
530
01:18:31,950 --> 01:18:34,060
Qui ai bu de ta chair avec mes dents.
531
01:18:34,060 --> 01:18:38,190
Qui ai trouvé tout mon être
Dans les flux de ta chatte engorgée.
532
01:18:38,190 --> 01:18:41,560
Qui ai perdu tout mon être
entre tes jambes.
533
01:18:42,040 --> 01:18:44,780
Qui ai éteint le feu de ma langue
entre tes larmes.
534
01:18:44,920 --> 01:18:47,730
Qui ai mordillé tes pupilles
Au goût de sang chaud.
535
01:18:47,730 --> 01:18:51,210
Qui ai senti tes os s’ouvrir
autour de mon poing.
536
01:18:51,610 --> 01:18:54,600
Qui ai perdu ma main
dans la douceur de ton corps.
537
01:18:54,840 --> 01:18:58,820
Qui ai lavé tout le patriarcat
de ta conscience avec mon sang.
538
01:18:58,820 --> 01:19:04,610
Moi, qui suis devenue eau, flaque, rivière,
mer, océan autour de ton corps.
539
01:19:04,610 --> 01:19:05,970
Jusqu’à ce que je cesse d’être moi-même.
540
01:19:05,970 --> 01:19:08,650
Jusqu’à ce que je cesse d’être
quelque chose qui habite cette terre.
541
01:19:09,280 --> 01:19:13,290
Jusqu’à ce que je cesse d’être
un bout de cette corde et devienne
542
01:19:13,290 --> 01:19:17,130
Un rocher amer, du sable,
de la matière non organique,
543
01:19:17,130 --> 01:19:21,200
Étalée sous la lumière du ciel,
de la nourriture pour les charognards,
544
01:19:21,200 --> 01:19:24,160
au soleil, devenant cendres,
545
01:19:24,160 --> 01:19:27,010
remplies de ton odeur,
de la mienne.
546
01:19:27,350 --> 01:19:28,460
Un même parfum.
547
01:19:28,460 --> 01:19:29,730
Ton amour se faisant un.
548
01:19:29,860 --> 01:19:31,520
Mon amour, tout ensemble.
549
01:19:31,520 --> 01:19:33,690
Moi, qui n’est plus ce moi
en face de toi,
550
01:19:33,690 --> 01:19:36,980
J’embrasse tout ton être
dans cette distance naissante,
551
01:19:36,980 --> 01:19:39,490
Et te dis, mon amour,
que ton absence ne me blesse pas,
552
01:19:39,490 --> 01:19:40,610
et ne me blessera jamais.
553
01:19:40,610 --> 01:19:44,030
Parce que ton eau coule dans mon sang,
Et mes veines coulent dans ton eau
554
01:19:44,100 --> 01:19:46,750
Parce que tu es aussi ma voix
et ma langue,
555
01:19:46,830 --> 01:19:50,040
et mes jambes qui courent et
se trouvent l’une l’autre
556
01:19:50,650 --> 01:19:52,500
Même si nos corps ne se heurtent pas
557
01:19:52,500 --> 01:19:54,430
Même si nos corps ne se voient pas,
558
01:19:55,060 --> 01:19:56,950
Ils ont déjà été recouverts.
559
01:20:09,140 --> 01:20:13,470
Carmen, avec toute sa mélancolie
continue à écrire :
560
01:20:14,670 --> 01:20:16,690
Dire au revoir à Francisca
était très dur pour moi,
561
01:20:16,960 --> 01:20:18,680
À tel point que je lui
ai écrit ce poème et,
562
01:20:18,680 --> 01:20:19,960
Pendant que je l’écrivais,
563
01:20:19,960 --> 01:20:22,250
J’ai réalisé que face à
la possibilité d’une absence
564
01:20:22,250 --> 01:20:24,300
Chaque amante était invoquée.
565
01:20:24,300 --> 01:20:27,070
Comme dans une furieuse conspiration
contre la perte,
566
01:20:27,070 --> 01:20:28,770
toutes sont apparues
567
01:20:29,010 --> 01:20:30,640
et ont complété mes écrits
avec des détails
568
01:20:30,640 --> 01:20:32,170
qui ne sont même pas les leurs.
569
01:20:32,400 --> 01:20:34,700
Á chaque arrêt, à chaque virgule,
570
01:20:34,700 --> 01:20:36,440
Á chaque ligne,
571
01:20:36,440 --> 01:20:37,960
Elles sont apparues différemment.
572
01:20:38,900 --> 01:20:40,080
Violeta, dans sa peur,
573
01:20:40,080 --> 01:20:41,480
et Agustina dans sa témérité
574
01:20:41,480 --> 01:20:45,020
et Francisca dans sa conviction,
et Sofia dans sa spiritualité,
575
01:20:45,310 --> 01:20:47,460
et Rosario dans sa passion,
576
01:20:47,460 --> 01:20:48,990
et Flora dans sa fragilité,
577
01:20:49,180 --> 01:20:50,700
et Ruby dans son érotisme.
578
01:20:51,370 --> 01:20:54,230
Une autre voix remémorée,
579
01:20:54,230 --> 01:20:56,160
et tournée vers tellement d’autres voix.
580
01:21:39,500 --> 01:21:41,430
Et ce sont toutes des athlètes ?
581
01:21:41,890 --> 01:21:43,760
Toutes celles qui ne sont
pas tes copines, évidemment.
582
01:21:43,760 --> 01:21:46,340
Ce sont des athlètes,
des partenaires d’entrainement ?
583
01:21:46,830 --> 01:21:48,360
Ce plat est magnifique.
584
01:21:48,410 --> 01:21:50,040
N’est-ce pas ?
585
01:21:50,040 --> 01:21:51,800
Ils l’ont ramené de Berlin.
586
01:21:51,900 --> 01:21:55,080
On dirait de la céramique,
Mais c’est labellisé.
587
01:21:55,580 --> 01:21:57,060
- Magnifique, n’est-ce pas ?
- Oui.
588
01:21:57,060 --> 01:21:58,960
Je fais de la céramique.
589
01:21:58,960 --> 01:22:01,820
- Oh, oui ? Vraiment ?
- Oui.
590
01:22:01,900 --> 01:22:03,300
Vous êtes vraiment un génie.
591
01:22:03,450 --> 01:22:05,750
J’aime les gens capables
de faire ce genre de choses
592
01:22:05,750 --> 01:22:08,110
Elle, elle était nulle en classe.
593
01:22:09,060 --> 01:22:10,780
Dans les cours pratiques.
594
01:22:11,830 --> 01:22:13,520
En fait dans tous les cours.
595
01:22:14,320 --> 01:22:17,910
Elle a seulement réussi en gym.
596
01:22:18,480 --> 01:22:20,110
Merci, maman.
597
01:22:21,240 --> 01:22:23,570
Et que fais-tu ? Des tasses ?
Des personnages ?
598
01:22:23,940 --> 01:22:26,740
Ouais, des objets utiles,
de la vaisselle.
599
01:22:27,090 --> 01:22:28,360
J’adore les objets de cuisine.
600
01:22:28,490 --> 01:22:32,760
Si vous voulez, si vous restez,
Je préparerai des champignons.
601
01:22:33,270 --> 01:22:34,920
Oui, s’il vous plaît !
602
01:22:35,120 --> 01:22:37,860
Vous n’imaginez pas à quel point
ces champignons sont bons.
603
01:22:38,110 --> 01:22:39,610
Et les aubergines ?
604
01:22:40,870 --> 01:22:43,190
J’en mange pas, je suis comme mon père.
605
01:22:43,220 --> 01:22:44,350
Je n’aime que le barbecue.
606
01:22:44,710 --> 01:22:46,550
Oui, et puis son coeur a explosé.
607
01:22:47,160 --> 01:22:48,400
Celui de son père.
608
01:22:56,330 --> 01:22:57,330
J’aime le feu.
609
01:22:58,520 --> 01:23:00,380
- Moi aussi.
- Oui ?
610
01:23:00,380 --> 01:23:03,090
En fait, ce que j’aime le plus
dans la poterie
611
01:23:03,090 --> 01:23:05,060
c’est le feu et la roue de poterie.
612
01:23:06,050 --> 01:23:09,340
La roue de poterie, comme ce film.
613
01:23:09,340 --> 01:23:11,810
Oui, “Ghost”. Celui-là.
614
01:23:12,870 --> 01:23:15,140
Celui avec le fantôme et la fille.
615
01:23:15,140 --> 01:23:16,210
Oui, Demi Moore.
616
01:23:17,990 --> 01:23:19,980
Tu te rappelles quand on l’a vu, maman ?
617
01:23:19,980 --> 01:23:20,980
Oui.
618
01:23:21,160 --> 01:23:23,640
- J’étais très petite.
- Oui.
619
01:23:23,680 --> 01:23:26,180
Quand Cele avait le magasin vidéo.
620
01:23:26,970 --> 01:23:30,620
Ton père a dit que tu étais trop petite
et qu’il a dû te cacher les yeux.
621
01:23:31,150 --> 01:23:32,750
Pendant la scène de la roue de poterie ?
622
01:23:33,320 --> 01:23:35,660
Ton père était un peu sot, parfois.
623
01:23:35,660 --> 01:23:36,990
Il faisait semblant.
624
01:23:38,250 --> 01:23:41,210
- Et la chanson était très chouette, pas vrai ?
- Oui.
625
01:23:41,210 --> 01:23:42,970
Celle dans le film ?
Comment c’était ?
626
01:23:42,970 --> 01:23:44,100
Je ne me rappelle pas.
627
01:25:56,630 --> 01:25:57,770
J’aime bien ta chambre.
628
01:25:59,480 --> 01:26:00,680
Ouais.
629
01:26:02,010 --> 01:26:04,140
J’y ai laissé des trucs.
630
01:26:06,850 --> 01:26:08,290
On va voir ce qui traîne encore ici.
631
01:26:11,910 --> 01:26:13,310
Ma belle robe. Celle que j’ai mise
632
01:26:13,970 --> 01:26:16,760
quand, petite,
j’ai gagné ma première médaille.
633
01:26:25,110 --> 01:26:27,350
Que se passe-t-il ?
634
01:27:23,000 --> 01:27:28,600
Ma grand-mère était moitié allemande,
moitié indienne.
635
01:27:32,410 --> 01:27:34,350
Elle mettait aussi du porc dedans.
636
01:27:35,070 --> 01:27:39,560
Mais depuis que Juan est mort,
je ne cuisine plus de viande.
637
01:27:42,080 --> 01:27:47,690
Et j’ai changé la recette
et maintenant, je mets
638
01:27:47,690 --> 01:27:49,040
de la bière durant la cuisson.
639
01:27:49,040 --> 01:27:52,210
Délicieux ! Vous avez un potager, madame ?
640
01:27:52,210 --> 01:27:54,050
Ne m’appelle pas “madame”!
641
01:27:54,060 --> 01:27:55,490
Oui ou non ?
642
01:27:55,810 --> 01:27:57,980
Oui, bien sûr que j’en ai un.
643
01:27:58,050 --> 01:28:00,040
Je t’emmènerai là-bas après,
si tu veux.
644
01:28:00,040 --> 01:28:01,560
Oui, j’adorerais.
645
01:28:03,130 --> 01:28:08,660
Là où était le poulailler,
j’ai fait pousser des champignons.
646
01:28:10,460 --> 01:28:12,320
Les champignons sont magnifiques.
647
01:28:12,850 --> 01:28:15,510
Ne t’en fais pas, la recette
est bien comme ça.
648
01:28:16,840 --> 01:28:22,230
J’ai un endroit en haut sur une étagère,
649
01:28:23,280 --> 01:28:27,170
Pour que personne ne se trompe et pour
qu’on ne m’accuse pas
650
01:28:27,170 --> 01:28:28,700
D’être une trafiquante de drogue.
651
01:28:39,210 --> 01:28:42,980
Et j’ai quelques jeunes
qui m’aident avec le jardin,
652
01:28:42,980 --> 01:28:45,710
et aussi avec les champignons.
653
01:28:46,890 --> 01:28:49,490
Tu fais pousser des
champignons hallucinogènes ?
654
01:28:49,490 --> 01:28:52,430
Non, je ne les fais pas vraiment pousser,
mais je les laisse grandir.
655
01:28:52,600 --> 01:28:56,740
Mais bon, je pourrais
les faire pousser aussi.
656
01:29:00,830 --> 01:29:04,570
Tu crois que tes amis vont flipper
si on en met
657
01:29:04,570 --> 01:29:06,480
un peu dans la nourriture ?
658
01:29:06,480 --> 01:29:08,150
Viens par ici, je t’emmène.
659
01:29:09,100 --> 01:29:11,680
Allons les chercher.
660
01:31:23,370 --> 01:31:26,280
Un nouveau personnage entre en scène
et modifie toute l’intrigue,
661
01:31:26,610 --> 01:31:29,560
Ou un petit incident modifie
toute l’intrigue.
662
01:31:30,260 --> 01:31:32,430
Ce serait comme ça
dans un texte qui embrasse toujours
663
01:31:32,440 --> 01:31:34,800
des idées d’intrigue plutôt qu’un schéma.
664
01:31:35,610 --> 01:31:38,100
Cependant : si l’intrigue altère
sa structure
665
01:31:38,100 --> 01:31:39,530
et devient le contexte,
666
01:31:39,540 --> 01:31:41,600
la voie, le vortex et le débit,
667
01:31:41,600 --> 01:31:43,870
Alors je ne peux que me rendre
à ses paysages,
668
01:31:44,320 --> 01:31:47,000
Aux petits liens de ses
joyeux territoires,
669
01:31:47,270 --> 01:31:49,400
au corps qui hurle depuis l’écran,
670
01:31:49,530 --> 01:31:52,030
au corps qui est plaisir et rien d’autre.
671
01:31:52,690 --> 01:31:54,930
Et comme ça, je deviens porn.
672
01:32:05,800 --> 01:32:07,790
Scene 50:
673
01:32:08,970 --> 01:32:11,310
Les Stations de l’eau de la Croix
deviennent impossibles,
674
01:32:11,690 --> 01:32:14,220
l’hérésie se répand jusqu’à
ce qu’elle devienne narration.
675
01:32:14,700 --> 01:32:17,360
Il y a des gémissements de plaisir
venant de l’eau,
676
01:32:17,390 --> 01:32:20,240
inhalant l’air sec qui entre dans
leurs poumons de femelles sadiques
677
01:32:20,240 --> 01:32:21,780
pour la première fois.
678
01:32:22,330 --> 01:32:24,080
Elles se doivent à l’histoire,
679
01:32:24,080 --> 01:32:25,890
Loin de tout mandat,
680
01:32:26,250 --> 01:32:29,610
Elles deviennent l’insurgence
et le vertige.
681
01:33:32,550 --> 01:33:34,810
- Bienvenue.
- Merci.
682
01:33:38,870 --> 01:33:41,530
- Salut, beauté.
- Salut.
683
01:33:42,060 --> 01:33:45,250
- Bienvenue, la maison est à vous.
- Merci.
684
01:33:45,300 --> 01:33:47,300
Salut.
684
01:33:48,305 --> 01:34:48,713
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm