"Legend of Zang Hai" Episode #1.11
ID | 13205089 |
---|---|
Movie Name | "Legend of Zang Hai" Episode #1.11 |
Release Name | 11.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36996000 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:22,460 --> 00:01:29,940
[A Lenda de Zang Hai]
3
00:01:30,060 --> 00:01:32,820
[Episódio 11]
4
00:01:42,500 --> 00:01:48,220
[Torre Zhen]
5
00:02:02,400 --> 00:02:03,020
Com licença.
6
00:02:04,950 --> 00:02:06,260
Aquele era...?
7
00:02:06,640 --> 00:02:08,170
Era o Senhor Oito.
8
00:02:08,840 --> 00:02:10,850
Senhor Zang, por favor, não faça a Menina Xiang esperar.
9
00:02:19,400 --> 00:02:21,060
Menina, o Senhor Zang chegou.
10
00:02:30,360 --> 00:02:30,980
Menina Xiang.
11
00:02:33,960 --> 00:02:34,940
Ora, que oportuno.
12
00:02:35,560 --> 00:02:36,980
Acabei de regressar,
13
00:02:37,190 --> 00:02:39,010
e aqui está o senhor com presentes.
14
00:02:39,150 --> 00:02:40,730
O quê, já precisa
15
00:02:40,960 --> 00:02:42,410
da ajuda da Torre Zhen?
16
00:02:44,630 --> 00:02:45,340
Por favor, perdoe-me.
17
00:02:46,030 --> 00:02:48,060
Estou aqui para me redimir.
18
00:02:49,030 --> 00:02:50,980
Fui demasiado arrogante e não soube apreciar
19
00:02:51,150 --> 00:02:51,730
a sua bondade.
20
00:02:52,400 --> 00:02:54,060
Desapontei-a.
21
00:02:55,120 --> 00:02:56,260
Será demasiado tarde para mudar
22
00:02:56,800 --> 00:02:57,610
de ideias agora?
23
00:02:58,800 --> 00:03:00,980
Não disse que não era
24
00:03:01,280 --> 00:03:02,730
digno da minha amizade?
25
00:03:03,710 --> 00:03:05,730
Porque mudou de ideias?
26
00:03:06,360 --> 00:03:07,570
Ganhar o favor do Marquês
27
00:03:07,680 --> 00:03:08,730
fê-lo pensar
28
00:03:09,150 --> 00:03:10,730
que agora é superior a mim?
29
00:03:14,800 --> 00:03:16,170
Favor?
30
00:03:17,400 --> 00:03:20,010
Terei sorte se o Marquês não suspeitar de mim.
31
00:03:21,710 --> 00:03:22,290
Os rumores
32
00:03:22,310 --> 00:03:23,940
destes últimos dias quase
33
00:03:24,310 --> 00:03:25,340
me arruinaram.
34
00:03:26,590 --> 00:03:28,170
Então é por isso que está aqui?
35
00:03:28,870 --> 00:03:29,820
Que rumores?
36
00:03:30,120 --> 00:03:31,290
Não ouvi nada.
37
00:03:32,750 --> 00:03:33,410
Menina Xiang,
38
00:03:34,310 --> 00:03:35,450
por favor, tenha piedade de mim.
39
00:03:36,360 --> 00:03:37,850
Os rumores do Senhor Oito...
40
00:03:38,680 --> 00:03:40,100
Quem disse que vieram dele?
41
00:03:40,680 --> 00:03:42,100
Isto não tem nada a ver com a Torre Zhen.
42
00:03:42,840 --> 00:03:43,410
Está bem...
43
00:03:43,840 --> 00:03:45,170
Digamos apenas que os rumores
44
00:03:45,360 --> 00:03:47,130
não começaram aqui.
45
00:03:48,800 --> 00:03:49,660
Vim hoje
46
00:03:50,120 --> 00:03:50,850
pedir a sua ajuda
47
00:03:51,280 --> 00:03:52,500
para pôr um fim
48
00:03:53,240 --> 00:03:54,610
a esses rumores.
49
00:03:56,960 --> 00:03:59,850
Os rumores passam como o vento.
50
00:04:05,190 --> 00:04:06,340
O vento passa,
51
00:04:07,000 --> 00:04:07,890
mas o estrago fica.
52
00:04:08,870 --> 00:04:10,540
Os rumores ficam na cabeça das pessoas.
53
00:04:11,430 --> 00:04:12,410
Com o tempo,
54
00:04:12,750 --> 00:04:13,730
esquecem-se
55
00:04:13,750 --> 00:04:15,340
de onde os ouviram
56
00:04:16,430 --> 00:04:18,980
e assumem que são verdadeiros.
57
00:04:20,600 --> 00:04:21,540
Importa-se assim tanto?
58
00:04:21,870 --> 00:04:22,540
O Marquês disse
59
00:04:23,190 --> 00:04:25,810
que ia descobrir a verdade.
60
00:04:27,160 --> 00:04:28,700
Está a ameaçar-me com o nome dele?
61
00:04:29,800 --> 00:04:30,660
Não me atreveria.
62
00:04:31,630 --> 00:04:33,220
Mas se não tem mesmo culpa
63
00:04:34,070 --> 00:04:35,700
e não está disposta a ajudar,
64
00:04:38,870 --> 00:04:40,370
terei de deixar o assunto ao destino.
65
00:04:42,600 --> 00:04:44,100
Está a sobrestimar-me.
66
00:04:44,240 --> 00:04:45,340
Duvido que conseguisse
67
00:04:45,510 --> 00:04:47,100
convencer o Senhor Oito.
68
00:04:53,040 --> 00:04:54,540
Acredito que consegue.
69
00:05:03,630 --> 00:05:04,220
Zang Hai,
70
00:05:05,160 --> 00:05:07,410
se quer perseguir poder e sucesso,
71
00:05:08,040 --> 00:05:08,810
há muitos
72
00:05:08,830 --> 00:05:10,540
homens poderosos na Capital em quem se pode apoiar.
73
00:05:11,560 --> 00:05:12,850
Porque está
74
00:05:13,560 --> 00:05:15,340
tão obcecado em servir
75
00:05:15,480 --> 00:05:16,850
o Marquês de Pingjin?
76
00:05:21,190 --> 00:05:22,700
Ele precisava de um mestre de feng shui para o funeral
77
00:05:23,070 --> 00:05:24,140
da Imperatriz Viúva,
78
00:05:24,800 --> 00:05:25,660
por isso, capturou-me.
79
00:05:27,360 --> 00:05:28,290
Eu era apenas um plebeu.
80
00:05:28,720 --> 00:05:30,340
Para sobreviver, não tive escolha.
81
00:05:31,560 --> 00:05:33,490
Eu era como um homem a afogar-se
82
00:05:33,830 --> 00:05:35,850
que se agarra a um ramo na correnteza
83
00:05:36,560 --> 00:05:38,050
e tenta sobreviver.
84
00:05:40,240 --> 00:05:42,980
Acontece que o ramo acabou por ser
85
00:05:43,680 --> 00:05:44,660
uma árvore imponente.
86
00:05:46,800 --> 00:05:47,780
Se quer saber a minha opinião,
87
00:05:48,600 --> 00:05:49,980
ele não o escolheu a si.
88
00:05:50,510 --> 00:05:52,460
O senhor é que o escolheu a ele.
89
00:05:55,870 --> 00:05:58,660
Parece que também se importa bastante.
90
00:06:17,040 --> 00:06:18,140
Na Capital,
91
00:06:18,190 --> 00:06:20,220
as relações formam uma teia apertada.
92
00:06:20,830 --> 00:06:21,900
Rancores
93
00:06:21,950 --> 00:06:22,930
e favores
94
00:06:23,360 --> 00:06:24,810
são como rochas escondidas no rio.
95
00:06:25,120 --> 00:06:26,580
Não se conseguem ver nem sentir
96
00:06:27,680 --> 00:06:29,980
até que o nosso barco bata numa delas.
97
00:06:32,950 --> 00:06:33,660
Bem dito.
98
00:06:34,430 --> 00:06:35,250
Tê-lo-ei em mente.
99
00:06:36,680 --> 00:06:37,540
Mas pode ficar descansada.
100
00:06:38,360 --> 00:06:39,610
Não sou seu inimigo.
101
00:06:40,630 --> 00:06:43,100
Os nossos objetivos não colidem.
102
00:06:44,750 --> 00:06:45,540
Isso não
103
00:06:45,560 --> 00:06:46,700
lhe cabe a si decidir.
104
00:06:49,160 --> 00:06:49,850
Menina Xiang,
105
00:06:50,270 --> 00:06:51,370
espere e verá.
106
00:06:52,160 --> 00:06:53,100
Estarei aqui na Capital
107
00:06:53,800 --> 00:06:56,340
para que a menina e todos os outros vejam.
108
00:06:57,720 --> 00:06:58,660
Eu não vou ver.
109
00:06:59,240 --> 00:07:00,610
Se se torna bom ou mau
110
00:07:00,720 --> 00:07:01,930
não tem nada a ver comigo.
111
00:07:05,560 --> 00:07:06,810
[Frutos Secos] Malaguetas!
112
00:07:07,060 --> 00:07:09,140
- Malaguetas secas! - Essa banca é de um mercador de Dongxia.
113
00:07:15,830 --> 00:07:17,610
Dongxia e o Grande Yong
114
00:07:17,680 --> 00:07:18,730
comerciam regularmente.
115
00:07:19,560 --> 00:07:21,250
Mas agora é difícil fazer negócios aqui,
116
00:07:21,870 --> 00:07:23,730
com o Gabinete de Vigilância sempre a observar.
117
00:07:24,950 --> 00:07:25,930
Ele está,
118
00:07:26,800 --> 00:07:27,850
tal como disse,
119
00:07:28,040 --> 00:07:30,050
sob o olhar atento de inúmeras pessoas.
120
00:07:35,600 --> 00:07:36,140
Oh, está bem.
121
00:07:36,630 --> 00:07:38,580
Fez-se parecer tão coitado.
122
00:07:38,720 --> 00:07:39,900
Se eu não lhe der uma oportunidade,
123
00:07:40,240 --> 00:07:41,930
serei tão terrível como o Gabinete de Vigilância.
124
00:07:43,950 --> 00:07:45,290
Obrigada pelos presentes.
125
00:07:46,070 --> 00:07:47,810
Falarei com o Senhor Oito por si.
126
00:07:51,070 --> 00:07:51,930
Obrigado, Menina Xiang.
127
00:07:55,310 --> 00:07:55,850
Vou retirar-me.
128
00:08:10,040 --> 00:08:10,610
Senhor,
129
00:08:10,950 --> 00:08:11,610
o que deseja?
130
00:08:11,950 --> 00:08:12,660
Veja o que temos.
131
00:08:16,040 --> 00:08:16,930
Espetadas de pilriteiro caramelizadas!
132
00:08:19,040 --> 00:08:20,610
São feitos à mão,
133
00:08:21,240 --> 00:08:21,900
bordados
134
00:08:22,510 --> 00:08:23,540
com padrões de Dongxia.
135
00:08:23,830 --> 00:08:25,370
Gostaria de um?
136
00:08:29,920 --> 00:08:30,490
Fico com este.
137
00:08:31,000 --> 00:08:31,780
Obrigada, senhor.
138
00:08:32,150 --> 00:08:32,980
Obrigada!
139
00:08:37,720 --> 00:08:39,650
Então já o deixou escapar?
140
00:08:40,720 --> 00:08:41,650
Não queria
141
00:08:41,840 --> 00:08:44,490
sabotar a carreira dele e fazer com que fosse
142
00:08:44,790 --> 00:08:46,300
expulso da Capital?
143
00:08:47,600 --> 00:08:48,460
Não o consigo decifrar.
144
00:08:49,320 --> 00:08:50,300
Ele pareceu
145
00:08:50,840 --> 00:08:52,300
ter usado os rumores para ganhar
146
00:08:52,480 --> 00:08:53,730
mais confiança do Marquês.
147
00:08:54,550 --> 00:08:55,610
Ele é mesmo incrível.
148
00:08:57,120 --> 00:08:58,490
Agora está a admirar o talento dele?
149
00:08:59,480 --> 00:09:00,610
Ele ignorou o meu aviso,
150
00:09:00,870 --> 00:09:01,980
portanto, porque é que me hei de preocupar?
151
00:09:03,030 --> 00:09:03,890
Veremos como as coisas correm.
152
00:09:04,480 --> 00:09:05,580
O verdadeiro espetáculo ainda está para vir.
153
00:09:06,550 --> 00:09:08,180
Bolos frescos!
154
00:09:08,630 --> 00:09:11,180
Quentes e doces!
155
00:09:25,240 --> 00:09:25,820
Mestre.
156
00:09:27,440 --> 00:09:29,220
Planeou assassinar o Marquês
157
00:09:29,240 --> 00:09:30,250
e nem sequer me disse?
158
00:09:31,910 --> 00:09:34,820
Olhe para si, já a agir por conta própria.
159
00:09:37,670 --> 00:09:38,420
Mestre,
160
00:09:39,440 --> 00:09:40,100
eu errei.
161
00:09:42,150 --> 00:09:43,820
Ia pedir-lhe conselhos,
162
00:09:44,550 --> 00:09:46,250
mas alguém me deixou inconsciente e levou-me.
163
00:09:47,200 --> 00:09:47,980
Quando recuperei a consciência,
164
00:09:48,150 --> 00:09:49,490
vi o meu irmão mais velho, Guanfeng.
165
00:09:50,390 --> 00:09:52,420
Ele também estava a trabalhar na Mansão do Marquês.
166
00:09:55,100 --> 00:09:59,340
[Livros]
167
00:09:59,510 --> 00:10:01,100
Meu Deus, tanta coisa aconteceu.
168
00:10:03,630 --> 00:10:04,300
Ainda bem que
169
00:10:04,910 --> 00:10:05,980
os rumores foram esclarecidos,
170
00:10:06,790 --> 00:10:08,610
e o Marquês baixou a guarda.
171
00:10:09,200 --> 00:10:10,980
A Torre Zhen é mesmo poderosa.
172
00:10:11,480 --> 00:10:13,980
Quase o arruinaram com apenas alguns rumores.
173
00:10:15,200 --> 00:10:16,490
Não podemos matar o Marquês agora.
174
00:10:17,200 --> 00:10:19,700
Preciso de continuar a servi-lo para descobrir quem é a terceira pessoa.
175
00:10:20,390 --> 00:10:22,370
Como eram três pessoas a conspirar juntas,
176
00:10:23,270 --> 00:10:24,250
é provável
177
00:10:24,790 --> 00:10:26,100
que sejam
178
00:10:26,480 --> 00:10:27,490
de estatuto semelhante.
179
00:10:28,360 --> 00:10:29,090
Não necessariamente.
180
00:10:30,030 --> 00:10:31,300
Já passaram anos.
181
00:10:32,120 --> 00:10:33,770
Os oficiais sobem e caem em desgraça.
182
00:10:34,870 --> 00:10:36,940
Não podemos excluir ninguém pelo seu estatuto.
183
00:10:39,000 --> 00:10:39,700
O nosso alvo pode ser
184
00:10:40,630 --> 00:10:41,300
um nobre,
185
00:10:42,240 --> 00:10:43,340
um mercador rico,
186
00:10:43,670 --> 00:10:44,610
ou até mesmo um plebeu.
187
00:10:47,360 --> 00:10:48,250
Não tinha pensado nisso.
188
00:10:50,120 --> 00:10:51,850
Sendo assim, a investigação pode demorar uma eternidade.
189
00:10:56,870 --> 00:10:58,890
Se ao menos o Marquês
190
00:10:58,910 --> 00:10:59,820
nos dissesse ele mesmo.
191
00:11:00,240 --> 00:11:01,530
Isso facilitaria as coisas.
192
00:11:06,910 --> 00:11:07,490
Mestre,
193
00:11:08,000 --> 00:11:08,650
tem razão.
194
00:11:11,080 --> 00:11:12,250
Estava a brincar.
195
00:11:12,320 --> 00:11:13,460
Levou isso a sério?
196
00:11:14,000 --> 00:11:14,370
Ouça,
197
00:11:15,120 --> 00:11:17,300
há uma maneira de o fazer falar.
198
00:11:18,150 --> 00:11:18,850
Mas não posso ser eu a perguntar-lhe.
199
00:11:19,480 --> 00:11:21,220
Por mais próximos que sejamos,
200
00:11:21,510 --> 00:11:22,460
se eu tocar no assunto,
201
00:11:22,870 --> 00:11:24,530
ele ficará desconfiado.
202
00:11:28,120 --> 00:11:30,340
Portanto, preciso de outra pessoa,
203
00:11:31,150 --> 00:11:32,730
alguém que possa falar com ele
204
00:11:33,630 --> 00:11:35,490
e o faça desabafar.
205
00:11:37,550 --> 00:11:39,770
Então, tem de ser alguém muito próximo dele.
206
00:11:41,390 --> 00:11:42,490
Jiang Xiang, a sua esposa principal,
207
00:11:42,840 --> 00:11:44,820
é uma nobre orgulhosa.
208
00:11:45,510 --> 00:11:47,180
Mesmo que lhe seja útil,
209
00:11:47,390 --> 00:11:48,980
ela vai tratá-lo como um cão.
210
00:11:49,360 --> 00:11:50,530
O mesmo se aplica a Zhuang Zhifu.
211
00:11:51,150 --> 00:11:52,940
Além disso, chamei demasiado a atenção.
212
00:11:53,440 --> 00:11:56,100
Tanto Yang Zhen como Qu Jiao morreram por minha causa.
213
00:11:56,790 --> 00:11:58,730
Não confiarão em mim facilmente.
214
00:12:04,270 --> 00:12:06,220
Então, resta uma pessoa.
215
00:12:06,550 --> 00:12:08,770
Pena que Zhuang Zhixing seja tão fraco.
216
00:12:09,200 --> 00:12:11,490
Caso contrário, seria uma boa escolha.
217
00:12:14,840 --> 00:12:17,490
Não. Ele é a melhor escolha.
218
00:12:19,240 --> 00:12:20,580
Mas toda a gente na Capital sabe
219
00:12:20,600 --> 00:12:22,100
que o Marquês não gosta dele.
220
00:12:22,600 --> 00:12:23,530
Tem a certeza?
221
00:12:24,120 --> 00:12:24,530
Sim.
222
00:12:24,870 --> 00:12:25,700
Vou ajudá-lo a ganhar
223
00:12:25,720 --> 00:12:27,180
o favor e a confiança do Marquês.
224
00:12:27,670 --> 00:12:29,220
Depois, ele pode perguntar por mim.
225
00:12:30,000 --> 00:12:31,220
Porque é que ele o ajudaria?
226
00:12:31,550 --> 00:12:33,890
Porque as pessoas movem-se por uma coisa: interesse próprio.
227
00:12:35,240 --> 00:12:36,370
E o que tem para lhe oferecer?
228
00:12:37,790 --> 00:12:39,490
Vou ajudá-lo a tornar-se o herdeiro da família Zhuang.
229
00:12:43,440 --> 00:12:44,300
O herdeiro?
230
00:12:46,390 --> 00:12:48,460
Zhuang Zhifu é o filho legítimo.
231
00:12:49,150 --> 00:12:49,980
Zhuang Zhixing é apenas
232
00:12:50,030 --> 00:12:51,220
um caso perdido.
233
00:12:51,240 --> 00:12:53,490
Como é que ele poderia competir?
234
00:12:53,630 --> 00:12:54,770
É exatamente por isso
235
00:12:55,200 --> 00:12:56,460
que ele ficará tentado.
236
00:12:57,550 --> 00:12:58,490
Eu ajudo-o a subir,
237
00:12:59,150 --> 00:13:00,700
e ele ajuda-me a descobrir o segredo do Marquês.
238
00:13:01,270 --> 00:13:02,100
É um acordo justo.
239
00:13:02,720 --> 00:13:04,250
Além disso, ouvi dizer que a sua mãe biológica
240
00:13:04,550 --> 00:13:06,700
foi em tempos muito favorecida pelo Marquês.
241
00:13:07,200 --> 00:13:08,300
Mas com o tempo,
242
00:13:08,360 --> 00:13:09,730
mãe e filho foram postos de lado.
243
00:13:10,270 --> 00:13:11,220
Esse tipo
244
00:13:11,630 --> 00:13:13,340
de queda em desgraça é difícil de suportar.
245
00:13:13,600 --> 00:13:14,530
Por isso, acredito
246
00:13:15,630 --> 00:13:16,650
que ele não me vai recusar.
247
00:13:23,340 --> 00:13:25,740
[Torre Zhen]
248
00:14:13,910 --> 00:14:14,850
Saiam todos.
249
00:14:27,500 --> 00:14:39,180
[Por Graça e Honra Imperial]
250
00:14:41,360 --> 00:14:43,060
- O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível!
251
00:14:43,270 --> 00:14:44,490
- O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso!
252
00:14:44,670 --> 00:14:46,130
- O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível!
253
00:14:46,320 --> 00:14:47,650
- O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso!
254
00:14:47,750 --> 00:14:49,340
- O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível!
255
00:14:49,600 --> 00:14:50,730
- O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso!
256
00:14:50,910 --> 00:14:52,460
- O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível!
257
00:14:52,670 --> 00:14:53,850
- O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso!
258
00:14:54,000 --> 00:14:54,940
- O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível!
259
00:14:54,960 --> 00:14:55,580
Chamem
260
00:14:56,240 --> 00:14:58,180
a Princesa de Dongxia!
261
00:15:06,790 --> 00:15:07,940
Saudações, Vossa Majestade.
262
00:15:08,390 --> 00:15:08,940
Ajoelha-te.
263
00:15:10,480 --> 00:15:10,890
Depressa.
264
00:15:11,360 --> 00:15:11,850
Faz uma vénia.
265
00:15:12,240 --> 00:15:13,010
Faz uma vénia a Sua Majestade.
266
00:15:14,790 --> 00:15:16,580
A rapariga de Dongxia é mal-educada.
267
00:15:17,080 --> 00:15:17,980
Por favor, perdoem-na.
268
00:15:18,840 --> 00:15:19,340
Não tem mal.
269
00:15:20,240 --> 00:15:21,980
Ela aprenderá os nossos costumes.
270
00:15:23,030 --> 00:15:23,850
A partir de agora,
271
00:15:25,080 --> 00:15:26,820
ela já não é a princesa de Dongxia.
272
00:15:27,200 --> 00:15:28,490
Eu nomeio-a
273
00:15:29,480 --> 00:15:30,460
Princesa Rouyuan.
274
00:15:31,510 --> 00:15:33,370
"O luxo traz a pobreza.
275
00:15:34,120 --> 00:15:35,420
Como mulheres,
276
00:15:35,790 --> 00:15:37,420
não devemos ser ociosas.
277
00:15:38,150 --> 00:15:39,490
Uma vida que vale a pena viver
278
00:15:39,870 --> 00:15:41,730
é uma vida de diligência.
279
00:15:42,150 --> 00:15:43,580
O sucesso de um ano
280
00:15:44,120 --> 00:15:45,980
começa na primavera.
281
00:15:46,440 --> 00:15:47,980
Chá e vinho, bem preparados,
282
00:15:48,510 --> 00:15:50,220
trazem honra à casa.
283
00:15:50,840 --> 00:15:52,340
Quando o sol se põe atrás das colinas,
284
00:15:52,600 --> 00:15:54,300
ofereçam aos convidados um lugar para ficar.
285
00:15:54,720 --> 00:15:56,610
Acendam as lamparinas,
286
00:15:56,870 --> 00:15:58,580
e preparem as camas.
287
00:15:58,840 --> 00:16:00,340
Sejam educadas e respeitosas..."
288
00:16:00,510 --> 00:16:01,650
Para onde é que ela foi?
289
00:16:01,720 --> 00:16:02,420
Procurem bem.
290
00:16:02,720 --> 00:16:03,490
Inacreditável!
291
00:16:07,670 --> 00:16:08,340
Senhora Ge,
292
00:16:08,550 --> 00:16:09,940
uma rapariga entrou a correr no palácio.
293
00:16:10,030 --> 00:16:10,770
Viu-a?
294
00:16:12,080 --> 00:16:12,820
Acho que...
295
00:16:13,030 --> 00:16:14,300
Acho que ela foi por ali.
296
00:16:15,550 --> 00:16:16,100
Vossa Alteza,
297
00:16:16,150 --> 00:16:17,060
espere aqui.
298
00:16:18,550 --> 00:16:19,530
Vamos ver ali.
299
00:16:19,840 --> 00:16:20,250
Sim.
300
00:16:32,030 --> 00:16:32,700
Eles foram-se embora.
301
00:16:34,720 --> 00:16:36,180
Porque não lhes disse?
302
00:16:36,390 --> 00:16:37,490
Não fez nada de mal.
303
00:16:37,720 --> 00:16:38,770
Porque haveria de o fazer?
304
00:16:39,030 --> 00:16:40,530
Entrar às escondidas não é mau?
305
00:16:41,270 --> 00:16:42,420
Para mim,
306
00:16:42,600 --> 00:16:44,130
sair às escondidas é pior.
307
00:16:56,510 --> 00:16:57,060
Estou exausta.
308
00:16:57,840 --> 00:16:59,340
Finalmente consegui sair sozinha.
309
00:16:59,960 --> 00:17:01,250
Vigiam-na assim tanto?
310
00:17:02,030 --> 00:17:02,770
Sim.
311
00:17:03,150 --> 00:17:04,860
Há sempre alguém a seguir-me.
312
00:17:05,200 --> 00:17:07,050
Não me é permitido falar com os outros livremente.
313
00:17:07,350 --> 00:17:09,380
Mas hoje está livre.
314
00:17:09,640 --> 00:17:12,140
Se quiser, conheço muitas maneiras de sair às escondidas.
315
00:17:12,720 --> 00:17:14,660
Então, vamos sair mais vezes às escondidas.
316
00:17:20,380 --> 00:17:22,780
[Primavera Perfumada Interior]
317
00:17:40,310 --> 00:17:41,050
Fico com este.
318
00:17:41,640 --> 00:17:42,700
Deixe-me prender-lho.
319
00:17:50,880 --> 00:17:51,380
Deixe-me ver.
320
00:17:52,070 --> 00:17:52,620
Como está?
321
00:17:57,240 --> 00:17:58,570
Ainda não está bem.
322
00:17:59,960 --> 00:18:01,140
Então vamos a outra loja.
323
00:18:03,270 --> 00:18:03,810
Então?
324
00:18:03,920 --> 00:18:05,290
Acabou as suas tarefas de hoje?
325
00:18:06,000 --> 00:18:07,490
As professoras estão sempre
326
00:18:07,720 --> 00:18:09,980
a falar do mesmo,
327
00:18:10,510 --> 00:18:13,380
como a etiqueta do Grande Yong e a sua história gloriosa.
328
00:18:13,750 --> 00:18:15,140
Estou farta disso.
329
00:18:15,790 --> 00:18:16,860
Coitadas.
330
00:18:17,310 --> 00:18:17,770
Agora,
331
00:18:18,200 --> 00:18:19,460
que história me vai contar hoje?
332
00:18:22,790 --> 00:18:23,220
Está bem.
333
00:18:23,590 --> 00:18:24,700
Vossa Alteza,
334
00:18:25,350 --> 00:18:26,420
o que gostaria de ouvir?
335
00:18:26,510 --> 00:18:28,250
Um romance trágico
336
00:18:28,350 --> 00:18:29,980
ou uma emocionante história de vingança?
337
00:18:33,310 --> 00:18:35,330
Quero ouvir
338
00:18:35,640 --> 00:18:36,860
uma história de Dongxia.
339
00:18:39,440 --> 00:18:39,900
Claro.
340
00:18:40,830 --> 00:18:42,570
Vou contar-lhe uma história...
341
00:18:43,480 --> 00:18:44,810
a história de...
342
00:18:46,310 --> 00:18:47,140
uma cantora de Dongxia
343
00:18:47,160 --> 00:18:48,860
que se apaixonou por um erudito do Grande Yong.
344
00:18:49,200 --> 00:18:51,330
Mentirosa. Isso nem sequer é real.
345
00:18:52,510 --> 00:18:54,700
Eu nunca fui a Dongxia.
346
00:18:55,110 --> 00:18:56,010
Deveria estar espantada
347
00:18:56,030 --> 00:18:57,490
por eu conseguir inventar uma história dessas.
348
00:18:57,750 --> 00:18:58,420
Se quer uma história real,
349
00:18:58,440 --> 00:18:59,570
leve-me um dia a Dongxia.
350
00:19:04,160 --> 00:19:04,730
O que se passa?
351
00:19:05,720 --> 00:19:06,380
Saudades de casa outra vez?
352
00:19:08,030 --> 00:19:08,620
Não.
353
00:19:11,510 --> 00:19:12,530
Já pensou no futuro?
354
00:19:14,790 --> 00:19:15,380
Já.
355
00:19:16,440 --> 00:19:17,050
Bem,
356
00:19:17,880 --> 00:19:19,140
não muito claramente.
357
00:19:19,880 --> 00:19:20,620
Mas sei
358
00:19:21,000 --> 00:19:22,570
que odeio fazer trabalhos de agulha.
359
00:19:22,880 --> 00:19:24,140
E odeio os livros
360
00:19:24,440 --> 00:19:27,010
que o meu pai me obriga a ler. São tão aborrecidos.
361
00:19:27,720 --> 00:19:28,380
O que eu adoro
362
00:19:28,920 --> 00:19:31,050
é sentar-me
363
00:19:31,640 --> 00:19:33,250
em becos e casas de chá,
364
00:19:33,310 --> 00:19:34,250
a ouvir coscuvilhices,
365
00:19:34,640 --> 00:19:36,010
e transformá-las em histórias.
366
00:19:36,270 --> 00:19:37,900
Se as pudesse contar com marionetas de sombra,
367
00:19:38,110 --> 00:19:39,290
seria perfeito!
368
00:19:39,920 --> 00:19:42,380
Se contar histórias com marionetas de sombra,
369
00:19:43,240 --> 00:19:45,010
vai certamente atrair multidões.
370
00:19:45,680 --> 00:19:47,420
No final do dia,
371
00:19:47,480 --> 00:19:49,290
terá mais gorjetas do que consegue contar.
372
00:19:49,750 --> 00:19:50,660
Eu seguirei atrás de si com um saco
373
00:19:50,750 --> 00:19:51,810
para as recolher!
374
00:19:52,030 --> 00:19:53,490
Sua pequena gananciosa!
375
00:19:53,750 --> 00:19:56,530
Onde está a sua graça real?
376
00:19:59,480 --> 00:20:00,490
Espero...
377
00:20:03,030 --> 00:20:04,290
Espero que um dia,
378
00:20:04,590 --> 00:20:05,570
as crianças de Dongxia
379
00:20:05,590 --> 00:20:07,140
também possam comer espetadas de pilriteiro caramelizadas,
380
00:20:07,480 --> 00:20:08,620
e que o nosso povo
381
00:20:08,880 --> 00:20:10,770
possa viver tão bem como o do Grande Yong.
382
00:20:11,200 --> 00:20:11,770
Acredito que sim.
383
00:20:12,110 --> 00:20:13,620
Com uma princesa como a senhora,
384
00:20:13,920 --> 00:20:15,050
Dongxia verá esse dia.
385
00:20:20,000 --> 00:20:22,050
Mas estou presa aqui na Capital.
386
00:20:22,790 --> 00:20:23,810
Não há nada que eu possa fazer.
387
00:20:24,590 --> 00:20:25,700
De que serve uma princesa
388
00:20:27,270 --> 00:20:28,420
que não pode ajudar o seu povo?
389
00:20:35,550 --> 00:20:37,140
No Grande Yong, temos um ditado:
390
00:20:37,200 --> 00:20:39,220
"Encarar as coisas como elas vêm."
391
00:20:40,480 --> 00:20:42,290
Como não podemos
392
00:20:42,510 --> 00:20:43,730
mudar o passado,
393
00:20:44,350 --> 00:20:46,180
devemos fazer o nosso melhor com o que temos agora.
394
00:20:47,070 --> 00:20:49,090
Quanto ao seu povo em Dongxia...
395
00:20:49,550 --> 00:20:51,770
Embora esteja agora no Grande Yong,
396
00:20:52,160 --> 00:20:53,380
acredito que um dia,
397
00:20:53,640 --> 00:20:54,770
encontrará uma forma de os ajudar.
398
00:21:08,340 --> 00:21:09,310
[Torre Zhen]
399
00:21:09,310 --> 00:21:10,330
Que estranho.
400
00:21:10,350 --> 00:21:11,700
Este lugar costuma estar cheio.
401
00:21:12,070 --> 00:21:13,220
Porque está tão silencioso hoje?
402
00:21:13,480 --> 00:21:14,700
Porque ainda não abriu.
403
00:21:16,750 --> 00:21:17,220
Olhe.
404
00:21:18,200 --> 00:21:19,050
[Torre Zhen]
Quando é que a Torre Chen
405
00:21:19,310 --> 00:21:20,620
passou a ser a Torre Zhen?
406
00:21:22,000 --> 00:21:24,700
A Torre Chen estava a perder dinheiro,
407
00:21:25,030 --> 00:21:26,900
por isso, comprei-a por um preço baixo.
408
00:21:27,550 --> 00:21:29,010
Até o Imperador o aprovou.
409
00:21:29,480 --> 00:21:30,530
A partir de agora,
410
00:21:30,790 --> 00:21:32,980
a Torre Zhen será gerida por mim.
411
00:21:33,590 --> 00:21:34,250
O Imperador?
412
00:21:34,480 --> 00:21:36,290
Ele concordou que gerisse este lugar?
413
00:21:36,480 --> 00:21:38,090
Não faças tantas perguntas.
414
00:21:38,160 --> 00:21:39,700
Agora, este é o meu território.
415
00:21:40,030 --> 00:21:40,570
Vamos entrar.
416
00:21:41,420 --> 00:21:45,660
[Torre Zhen]
417
00:22:02,070 --> 00:22:03,490
Não disse que
418
00:22:03,590 --> 00:22:04,730
queria um palco
419
00:22:04,790 --> 00:22:06,140
para contar as suas histórias a mais pessoas?
420
00:22:06,790 --> 00:22:07,490
Agora,
421
00:22:07,510 --> 00:22:08,250
já tem um.
422
00:22:08,720 --> 00:22:10,700
Vou garantir que toda a Capital saiba o seu nome.
423
00:22:10,960 --> 00:22:12,810
Todos virão aqui para ouvir as suas histórias.
424
00:22:13,030 --> 00:22:15,140
Quanto a mim, como disse, estarei
425
00:22:15,240 --> 00:22:16,380
atrás de si a recolher o dinheiro.
426
00:22:17,070 --> 00:22:17,700
Pode ficar descansada.
427
00:22:18,110 --> 00:22:19,980
Vou garantir que faça uma fortuna.
428
00:22:20,880 --> 00:22:22,090
Tinha razão.
429
00:22:22,480 --> 00:22:24,050
"Encarar as coisas como elas vêm."
430
00:22:24,830 --> 00:22:26,620
Como não posso sair do Grande Yong,
431
00:22:26,920 --> 00:22:28,940
mais vale aproveitar ao máximo
432
00:22:28,960 --> 00:22:30,090
o meu tempo aqui.
433
00:22:30,830 --> 00:22:33,250
Quero dar aos perdidos e sem-abrigo um lugar
434
00:22:33,750 --> 00:22:35,290
para se abrigarem do vento e da chuva.
435
00:22:36,900 --> 00:22:39,940
[Por Graça e Honra Imperial]
436
00:22:48,720 --> 00:22:49,420
Já ouviu?
437
00:22:50,200 --> 00:22:52,460
O segundo filho do Marquês de Pingjin
438
00:22:52,640 --> 00:22:54,730
voltou a contrair dívidas na Torre Zhen.
439
00:22:55,110 --> 00:22:56,220
Quanto desta vez?
440
00:22:57,030 --> 00:22:57,940
Só este mês,
441
00:22:58,480 --> 00:22:59,700
900 liang.
442
00:23:01,310 --> 00:23:02,940
Que gastador.
443
00:23:03,510 --> 00:23:04,420
Ouvi dizer que
444
00:23:04,720 --> 00:23:06,490
ele come, bebe, joga e visita bordéis.
445
00:23:06,880 --> 00:23:08,420
Mais cedo ou mais tarde, vai arruinar a família.
446
00:23:08,550 --> 00:23:09,180
Exatamente.
447
00:23:09,960 --> 00:23:10,460
Vá lá. À nossa.
448
00:23:10,480 --> 00:23:11,770
Eu não visito bordéis, está bem?
449
00:23:16,310 --> 00:23:17,460
O Marquês é um grande homem.
450
00:23:18,640 --> 00:23:20,460
O seu filho mais velho, Zhuang Zhifu,
451
00:23:20,790 --> 00:23:22,010
já é Vice-Ministro das Obras
452
00:23:22,400 --> 00:23:23,860
sendo tão jovem.
453
00:23:24,350 --> 00:23:25,420
Como é que
454
00:23:25,510 --> 00:23:27,140
o seu segundo filho é tão inútil?
455
00:23:27,590 --> 00:23:29,290
Ele é uma vergonha
456
00:23:29,350 --> 00:23:30,090
para a sua família!
457
00:23:30,270 --> 00:23:30,900
Uma desgraça total.
458
00:23:31,070 --> 00:23:31,530
À nossa.
459
00:23:31,790 --> 00:23:32,490
Vocês têm
460
00:23:32,510 --> 00:23:34,010
uma grande lata
461
00:23:34,720 --> 00:23:36,420
por falarem assim neste lugar.
462
00:23:38,000 --> 00:23:39,140
Quem é você?
463
00:23:39,440 --> 00:23:40,700
O que é que isto tem a ver consigo?
464
00:23:41,550 --> 00:23:43,380
Acho que o Senhor Zhuang Zhixing é ótimo.
465
00:23:44,160 --> 00:23:46,250
Na verdade, ele lembra-me o Marquês na sua juventude.
466
00:23:46,880 --> 00:23:48,250
Ele não é inferior ao Senhor Zhuang Zhifu.
467
00:23:48,790 --> 00:23:49,860
O Senhor Zhuang Zhifu
468
00:23:49,880 --> 00:23:51,660
é perspicaz e capaz. Tem um futuro brilhante.
469
00:23:51,830 --> 00:23:53,330
Com que se pode comparar Zhuang Zhixing?
470
00:23:53,400 --> 00:23:53,860
Exatamente.
471
00:23:54,310 --> 00:23:55,010
Bem,
472
00:23:55,720 --> 00:23:57,010
Zhuang Zhixing carrega
473
00:23:57,350 --> 00:23:58,900
o sangue do Marquês,
474
00:23:59,440 --> 00:24:01,140
e é neto do General Zhuang Mu.
475
00:24:01,550 --> 00:24:03,010
A família produziu generais durante gerações.
476
00:24:04,000 --> 00:24:05,010
O Senhor Zhixing está apenas a ser
477
00:24:05,680 --> 00:24:07,090
discreto por agora.
478
00:24:07,960 --> 00:24:10,490
Com o tempo, ele fará nome.
479
00:24:11,400 --> 00:24:11,860
Ele?
480
00:24:11,960 --> 00:24:12,380
Ele?
481
00:24:13,110 --> 00:24:13,620
Estás
482
00:24:13,680 --> 00:24:15,090
a matar-me a rir, meu!
483
00:24:15,830 --> 00:24:16,250
À nossa.
484
00:24:22,270 --> 00:24:22,980
Senhor Zhuang.
485
00:24:23,720 --> 00:24:24,330
Senhor Zhixing,
486
00:24:25,070 --> 00:24:25,730
o que o traz aqui?
487
00:24:26,000 --> 00:24:26,810
O quê, não posso estar aqui?
488
00:24:27,830 --> 00:24:28,730
Não sou permitido aqui?
489
00:24:29,400 --> 00:24:30,490
Continuem. Não deixem que eu vos interrompa.
490
00:24:30,750 --> 00:24:31,530
Senhor Zhuang,
491
00:24:31,880 --> 00:24:32,700
nós já estávamos de saída.
492
00:24:32,960 --> 00:24:33,490
Aproveite.
493
00:24:33,510 --> 00:24:34,380
Sim, aproveite.
494
00:24:34,880 --> 00:24:35,530
Vamos.
495
00:24:44,590 --> 00:24:46,010
Quer que mande alguém dar-lhes uma lição?
496
00:24:46,750 --> 00:24:47,290
A Capital está
497
00:24:47,480 --> 00:24:49,180
cheia de gente que me olha de cima.
498
00:24:49,350 --> 00:24:50,140
Não se incomode.
499
00:24:51,110 --> 00:24:52,860
Recusou quando o convidei
500
00:24:54,030 --> 00:24:54,700
para vir comigo.
501
00:24:55,160 --> 00:24:56,570
Porque está aqui sozinho hoje?
502
00:24:58,440 --> 00:25:00,570
Venho de origens humildes. Luxo como este é novo para mim.
503
00:25:01,160 --> 00:25:02,460
Depois de ouvir os seus elogios
504
00:25:02,680 --> 00:25:04,050
a estes banhos de ervas,
505
00:25:04,510 --> 00:25:06,090
não conseguia parar de pensar neles.
506
00:25:06,960 --> 00:25:08,380
O trabalho tem-me deixado exausto ultimamente,
507
00:25:08,720 --> 00:25:10,050
por isso, vim para relaxar.
508
00:25:10,590 --> 00:25:11,570
Espero não ter parecido demasiado rude.
509
00:25:12,550 --> 00:25:13,810
Bem, escolheu o dia certo.
510
00:25:14,590 --> 00:25:15,940
O banho de hoje tem
511
00:25:16,070 --> 00:25:18,090
cártamo, sálvia vermelha e dong quai.
512
00:25:18,350 --> 00:25:19,570
É ótimo para a circulação.
513
00:25:20,550 --> 00:25:21,770
Para lhe agradecer por me ter defendido
514
00:25:22,030 --> 00:25:22,660
há pouco,
515
00:25:23,350 --> 00:25:25,050
este banho é por minha conta.
516
00:25:26,880 --> 00:25:27,700
Obrigado, senhor.
517
00:25:29,440 --> 00:25:30,010
Vou acompanhá-lo.
518
00:25:32,830 --> 00:25:33,530
Sabe tão bem.
519
00:25:35,350 --> 00:25:36,380
Como pode ver,
520
00:25:37,310 --> 00:25:38,250
toda a gente na Capital
521
00:25:38,270 --> 00:25:39,010
me olha de cima.
522
00:25:39,590 --> 00:25:41,380
Porque pensa tão bem de mim?
523
00:25:42,240 --> 00:25:43,770
Um qilin de ouro não pertence a um charco.
524
00:25:44,510 --> 00:25:45,570
Desde o momento em que o vi,
525
00:25:46,110 --> 00:25:48,570
soube que não era uma pessoa vulgar.
526
00:25:51,000 --> 00:25:52,220
Você é estranho.
527
00:25:52,720 --> 00:25:54,620
Não devia estar a dizer isso ao meu irmão?
528
00:25:56,310 --> 00:25:57,810
Toda a gente o lisonjeia,
529
00:25:58,270 --> 00:26:00,530
mas eu acredito que o seu futuro
530
00:26:01,000 --> 00:26:02,730
será muito mais brilhante que o dele.
531
00:26:04,790 --> 00:26:05,420
Continue.
532
00:26:06,310 --> 00:26:08,980
Tem determinação, um bom coração e olho para o talento.
533
00:26:09,270 --> 00:26:09,900
Tenho a certeza
534
00:26:10,400 --> 00:26:12,050
que será o próximo chefe
535
00:26:12,200 --> 00:26:12,940
da família Zhuang.
536
00:26:13,680 --> 00:26:15,290
Então não me conhece bem o suficiente.
537
00:26:15,510 --> 00:26:16,290
Quando estou aborrecido,
538
00:26:16,790 --> 00:26:18,810
como na Torre Zhen.
539
00:26:19,310 --> 00:26:21,220
Quando estou inquieto, bebo na Torre Lingyue.
540
00:26:21,920 --> 00:26:24,180
De bom humor, pego num barco no lago
541
00:26:24,400 --> 00:26:25,730
e flerto com as raparigas.
542
00:26:26,160 --> 00:26:27,140
De mau humor,
543
00:26:27,400 --> 00:26:28,620
jogo a dinheiro.
544
00:26:29,550 --> 00:26:30,460
As pessoas
545
00:26:30,640 --> 00:26:31,860
invejam a minha vida.
546
00:26:32,200 --> 00:26:34,940
Porque quereria eu gerir uma casa,
547
00:26:35,240 --> 00:26:36,180
preocupando-me dia e noite?
548
00:26:37,200 --> 00:26:39,810
São essas realmente as suas escolhas,
549
00:26:40,310 --> 00:26:41,010
ou será que alguém
550
00:26:41,030 --> 00:26:42,460
o moldou discretamente
551
00:26:42,750 --> 00:26:44,290
para que não se importasse com nada
552
00:26:44,720 --> 00:26:47,140
a não ser comida, bebida e diversão?
553
00:26:48,440 --> 00:26:50,490
Então isto não é uma coincidência.
554
00:26:51,270 --> 00:26:52,490
Veio aqui
555
00:26:52,880 --> 00:26:54,010
por minha causa, não foi?
556
00:27:03,240 --> 00:27:03,810
É verdade,
557
00:27:04,590 --> 00:27:05,490
o encontro é encenado,
558
00:27:06,310 --> 00:27:06,900
mas isto
559
00:27:07,480 --> 00:27:08,490
é real.
560
00:27:14,060 --> 00:27:15,580
[Lista do Tesouro da Mansão do Marquês de Pingjin]
561
00:27:18,960 --> 00:27:20,530
Analisei os livros de contas da casa.
562
00:27:21,200 --> 00:27:22,380
A senhora da casa, Jiang Xiang,
563
00:27:22,720 --> 00:27:25,180
[Jia-xia qu] [*Retirado pelo mestre]
pagou discretamente quase 30.000 liang
564
00:27:25,720 --> 00:27:27,490
pelas suas contas em restaurantes,
565
00:27:28,030 --> 00:27:29,770
locais de entretenimento e casas de jogo.
566
00:27:31,590 --> 00:27:33,330
Acha que ela é
567
00:27:33,510 --> 00:27:35,180
uma rara e amorosa mãe
568
00:27:36,000 --> 00:27:37,810
ou uma mulher calculista determinada
569
00:27:38,750 --> 00:27:39,940
a criá-lo para ser um fracasso
570
00:27:40,720 --> 00:27:42,570
para que o filho dela não tivesse
571
00:27:42,590 --> 00:27:43,460
nenhum rival?
572
00:27:53,920 --> 00:27:55,050
Vê aquela nota?
573
00:27:56,030 --> 00:27:56,810
"Jia-xia qu."
574
00:27:57,550 --> 00:27:59,380
[Jia-xia qu] [*Retirado pelo mestre]
"Jia-xia" normalmente significa membros da família,
575
00:27:59,880 --> 00:28:01,420
portanto, à superfície, a nota diz
576
00:28:01,720 --> 00:28:02,730
que foi o senhor que tirou o dinheiro.
577
00:28:03,480 --> 00:28:05,090
Mas "jia" inclui o caractere para porco,
578
00:28:05,790 --> 00:28:06,700
pelo que o que realmente diz
579
00:28:07,110 --> 00:28:08,180
é que um porco
580
00:28:08,720 --> 00:28:10,090
levou todo o dinheiro.
581
00:28:20,000 --> 00:28:22,220
Quando a sua família se reuniu para honrar os antepassados,
582
00:28:22,880 --> 00:28:25,010
o senhor estava a beber.
583
00:28:25,680 --> 00:28:27,660
O Marquês ficou desapontado e zangado.
584
00:28:28,720 --> 00:28:29,530
Com o tempo,
585
00:28:29,960 --> 00:28:30,860
ele perderá
586
00:28:31,440 --> 00:28:33,090
toda a fé em si.
587
00:28:37,830 --> 00:28:39,380
Foi escolha sua manter-se afastado,
588
00:28:40,030 --> 00:28:42,460
ou alguém se certificou de que o faria?
589
00:28:47,270 --> 00:28:48,140
Senhor Zhixing,
590
00:28:48,830 --> 00:28:50,700
por quanto mais tempo vai aguentar
591
00:28:50,790 --> 00:28:51,940
toda esta humilhação?
592
00:28:55,070 --> 00:28:55,900
A bondade da Senhora Jiang
593
00:28:57,200 --> 00:28:57,940
é fácil de aceitar
594
00:28:59,070 --> 00:28:59,940
mas difícil de rejeitar.
595
00:29:03,750 --> 00:29:05,050
Não quer lutar?
596
00:29:07,110 --> 00:29:08,090
Lutar pelo quê?
597
00:29:11,440 --> 00:29:13,810
Para provar que consegue superar o seu irmão.
598
00:29:20,350 --> 00:29:21,220
Acha mesmo
599
00:29:22,720 --> 00:29:23,700
que consigo fazê-lo?
600
00:29:25,480 --> 00:29:26,180
Claro que sim.
601
00:29:26,830 --> 00:29:28,330
O seu irmão é medíocre em todos os aspetos.
602
00:29:28,750 --> 00:29:30,140
Não consegue aliviar os fardos do Imperador.
603
00:29:30,550 --> 00:29:32,050
Nem consegue conquistar os corações.
604
00:29:33,440 --> 00:29:34,180
Francamente, acho que
605
00:29:34,880 --> 00:29:36,220
ele já atingiu o seu auge.
606
00:29:50,680 --> 00:29:51,900
Se alguém como ele herdar
607
00:29:52,160 --> 00:29:53,490
o título de Marquês de Pingjin,
608
00:29:53,790 --> 00:29:56,380
a família Zhuang
609
00:29:56,550 --> 00:29:57,490
só irá declinar.
610
00:29:58,880 --> 00:30:00,730
Mas o senhor é diferente.
611
00:30:01,400 --> 00:30:03,180
É audacioso e de espírito livre,
612
00:30:03,440 --> 00:30:04,980
tal como o Marquês na sua juventude.
613
00:30:05,440 --> 00:30:08,490
Um dia, liderará exércitos e chegará ao topo.
614
00:30:15,240 --> 00:30:15,860
Senhor Zhixing?
615
00:30:18,550 --> 00:30:19,090
Zang Hai,
616
00:30:20,200 --> 00:30:20,980
nunca ninguém me disse
617
00:30:21,030 --> 00:30:22,290
nada parecido.
618
00:30:24,790 --> 00:30:25,860
Isso faz-me sentir
619
00:30:26,960 --> 00:30:28,250
ainda melhor do que ganhar nas mesas de jogo.
620
00:30:29,880 --> 00:30:31,330
Temos de beber um copo juntos.
621
00:30:31,550 --> 00:30:32,050
Está bem.
622
00:30:32,110 --> 00:30:33,770
Como desejar.
623
00:30:34,030 --> 00:30:35,770
O que quer que o senhor diga.
624
00:30:36,270 --> 00:30:36,770
Bom.
625
00:30:47,960 --> 00:30:48,460
Tome.
626
00:30:49,030 --> 00:30:51,420
Este é o vinho Tusu que tenho guardado na Torre Zhen.
627
00:30:51,790 --> 00:30:52,860
Prove.
628
00:30:54,480 --> 00:30:54,940
Tome.
629
00:30:55,160 --> 00:30:55,980
Obrigado, senhor.
630
00:31:01,110 --> 00:31:01,660
À nossa.
631
00:31:09,480 --> 00:31:10,050
Zang Hai,
632
00:31:10,400 --> 00:31:11,900
tem estado a tomar conta de mim,
633
00:31:12,480 --> 00:31:13,530
mas duvido
634
00:31:14,550 --> 00:31:16,220
que isto seja tudo por minha causa.
635
00:31:16,720 --> 00:31:18,090
Há algo para si nisto, certo?
636
00:31:18,240 --> 00:31:20,180
O sucesso atual do seu irmão
637
00:31:20,510 --> 00:31:21,330
deve tudo
638
00:31:21,440 --> 00:31:22,770
ao apoio de Jiang Xiang.
639
00:31:23,750 --> 00:31:25,420
Mesmo que eu me juntasse ao lado dele,
640
00:31:25,790 --> 00:31:27,140
no máximo seria
641
00:31:27,680 --> 00:31:29,380
apenas mais um ajudante esquecível.
642
00:31:29,920 --> 00:31:31,460
Ele nunca me veria como mais do que isso.
643
00:31:31,590 --> 00:31:32,900
Mas consigo, é diferente.
644
00:31:33,400 --> 00:31:35,220
Não tem nada a perder.
645
00:31:35,480 --> 00:31:36,660
Então, porque não arriscar?
646
00:31:36,960 --> 00:31:38,860
Vê as coisas com clareza.
647
00:31:39,440 --> 00:31:42,010
O meu irmão já ocupa um cargo,
648
00:31:42,310 --> 00:31:43,660
e é o herdeiro escolhido pelo meu pai.
649
00:31:44,160 --> 00:31:46,940
Não iria longe a ajudá-lo.
650
00:31:47,550 --> 00:31:49,460
Então, está a apostar em mim.
651
00:31:50,550 --> 00:31:52,860
Se compensar,
652
00:31:52,880 --> 00:31:53,810
ganhará em grande.
653
00:31:54,310 --> 00:31:55,730
Sabe como jogar.
654
00:31:56,400 --> 00:31:57,980
Nunca poderia igualá-lo, Senhor Zhixing.
655
00:31:58,550 --> 00:31:59,220
Zang Hai,
656
00:31:59,590 --> 00:32:00,810
depois de falar consigo hoje,
657
00:32:01,000 --> 00:32:02,940
percebo que, na verdade, há
658
00:32:03,030 --> 00:32:05,460
alguém na família que se preocupa comigo.
659
00:32:05,590 --> 00:32:06,090
Vamos lá.
660
00:32:06,680 --> 00:32:07,290
Um brinde a si.
661
00:32:11,240 --> 00:32:11,570
Você...
662
00:32:12,200 --> 00:32:13,860
Não aguento bem a bebida.
663
00:32:15,200 --> 00:32:16,660
Acha-se bom demais para o meu vinho?
664
00:32:17,960 --> 00:32:18,530
Claro que não.
665
00:32:29,310 --> 00:32:29,730
Tome.
666
00:32:41,400 --> 00:32:42,420
Este vinho é realmente excelente.
667
00:32:43,070 --> 00:32:43,940
Sou bom a beber.
668
00:32:44,590 --> 00:32:45,620
Mas sou inútil
669
00:32:45,960 --> 00:32:48,050
quando se trata de trabalho a sério.
670
00:32:48,200 --> 00:32:49,290
Só sei divertir-me.
671
00:32:49,590 --> 00:32:50,940
Receio desapontá-lo.
672
00:32:52,240 --> 00:32:53,330
Subestima-se a si mesmo, senhor.
673
00:32:53,960 --> 00:32:54,660
Não acredita em mim?
674
00:32:56,160 --> 00:32:57,090
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
675
00:32:58,350 --> 00:32:59,420
Quando eu era miúdo,
676
00:33:00,200 --> 00:33:01,810
fui uma vez trancado num túnel subterrâneo
677
00:33:02,110 --> 00:33:02,900
por um rufia.
678
00:33:03,590 --> 00:33:05,420
Foi só uma noite, mas quase morri lá dentro.
679
00:33:05,880 --> 00:33:06,980
Portanto, não,
680
00:33:07,070 --> 00:33:08,900
não consigo mesmo aguentar dificuldades.
681
00:33:10,240 --> 00:33:13,050
Isso só significa que é abençoado, Senhor Zhixing.
682
00:33:13,590 --> 00:33:15,180
Sobreviver a um desastre significa que a sorte o espera.
683
00:33:20,240 --> 00:33:22,090
Até hoje, ainda me lembro daquele rufia.
684
00:33:23,680 --> 00:33:24,530
Naquela altura,
685
00:33:25,400 --> 00:33:26,530
ao tentar encontrar o pai dele,
686
00:33:26,880 --> 00:33:28,420
foi chicoteado pela Princesa de Dongxia.
687
00:33:29,310 --> 00:33:30,380
Ele também me capturou
688
00:33:30,400 --> 00:33:32,290
para perguntar pelo paradeiro do seu pai.
689
00:33:35,880 --> 00:33:37,140
Sabe quem era o pai dele?
690
00:33:39,000 --> 00:33:40,700
Como é que eu haveria de saber isso?
691
00:33:42,000 --> 00:33:44,010
O nome dele era Kuai Duo.
692
00:33:45,000 --> 00:33:46,900
Naquela altura, ele era o Astrónomo Imperial.
693
00:33:47,790 --> 00:33:49,730
Mas no dia seguinte, toda a sua família foi aniquilada.
694
00:33:50,790 --> 00:33:52,380
O miúdo morreu também, claro.
695
00:33:56,590 --> 00:33:59,770
Ele tinha uma ferida profunda nas costas.
696
00:34:00,310 --> 00:34:03,900
Diziam que parecia uma cruz
697
00:34:03,920 --> 00:34:04,730
ou até uma espada,
698
00:34:06,640 --> 00:34:08,130
tal como as suas.
699
00:34:08,590 --> 00:34:10,130
Não é esse rufia, pois não?
700
00:34:12,230 --> 00:34:13,690
Tem muita piada, Senhor Zhixing.
701
00:34:14,190 --> 00:34:15,380
As cicatrizes nas minhas costas?
702
00:34:15,670 --> 00:34:16,860
Fiquei com elas quando era miúdo.
703
00:34:17,110 --> 00:34:18,980
O meu mestre chicoteou-me por ser preguiçoso.
704
00:34:20,550 --> 00:34:21,210
É mesmo?
705
00:34:23,280 --> 00:34:24,050
Acho que é verdade.
706
00:34:25,280 --> 00:34:26,210
Afinal de contas, ele já morreu há muito tempo.
707
00:34:27,110 --> 00:34:28,460
Se ele tivesse vivido,
708
00:34:28,800 --> 00:34:30,170
teria agora mais ou menos a sua idade.
709
00:34:32,760 --> 00:34:34,900
Ele encontraria certamente uma forma de se aproximar do meu pai,
710
00:34:35,230 --> 00:34:36,460
e quando chegasse a altura certa,
711
00:34:37,070 --> 00:34:38,900
ele matá-lo-ia.
712
00:34:39,960 --> 00:34:40,650
Senhor Zhixing,
713
00:34:41,320 --> 00:34:42,300
está
714
00:34:42,880 --> 00:34:43,900
a assustar-me.
715
00:34:44,840 --> 00:34:47,980
Um rufia e um massacre?
716
00:34:48,800 --> 00:34:50,130
Não entendo uma palavra do que diz.
717
00:34:50,710 --> 00:34:52,210
Como eu disse,
718
00:34:53,590 --> 00:34:54,650
vim para a Mansão do Marquês
719
00:34:55,110 --> 00:34:57,980
apenas para encontrar um lugar para me estabelecer.
720
00:34:59,230 --> 00:35:01,300
Se acontecesse alguma coisa ao Marquês,
721
00:35:02,710 --> 00:35:04,210
não me traria nenhum benefício.
722
00:35:05,110 --> 00:35:05,940
Não concorda?
723
00:35:08,800 --> 00:35:10,690
Talvez esteja apenas a tentar assegurar um futuro.
724
00:35:11,320 --> 00:35:12,340
Ou talvez
725
00:35:13,230 --> 00:35:14,980
tenha percebido que não conseguia matar o meu pai,
726
00:35:16,800 --> 00:35:19,860
então mudou de tática e veio atrás de mim.
727
00:35:21,710 --> 00:35:22,690
Estou certo...
728
00:35:24,670 --> 00:35:25,570
Zhinu?
729
00:35:27,920 --> 00:35:28,980
Admita. Você é o Zhinu.
730
00:35:30,150 --> 00:35:31,170
Não morreu naquela altura,
731
00:35:31,880 --> 00:35:33,380
e agora voltou para se vingar.
732
00:35:35,880 --> 00:35:36,610
Senhor Zhixing,
733
00:35:37,510 --> 00:35:38,260
bebeu demais.
734
00:35:40,360 --> 00:35:41,490
Vou dizer outra vez:
735
00:35:42,590 --> 00:35:43,780
Enganou-se na pessoa.
736
00:35:44,440 --> 00:35:45,820
Eu não sou o Zhinu.
737
00:35:46,550 --> 00:35:47,380
O meu nome é Zang Hai.
738
00:35:48,510 --> 00:35:50,010
Se não acredita em mim,
739
00:35:50,320 --> 00:35:52,010
esteja à vontade para investigar.
740
00:35:53,670 --> 00:35:55,010
Estou perfeitamente sóbrio agora.
741
00:35:56,360 --> 00:35:57,130
Vou dizer-lhe uma coisa.
742
00:35:58,030 --> 00:35:59,820
Lembro-me de si desde que nos conhecemos
743
00:35:59,840 --> 00:36:00,780
no tesouro.
744
00:36:01,110 --> 00:36:03,340
Mais tarde, quando Yang Zhen e Qu Jiao morreram por sua causa,
745
00:36:03,360 --> 00:36:05,170
comecei a suspeitar de si.
746
00:36:05,710 --> 00:36:09,300
Este vinho Tusu contém rizoma de ligústica e canela.
747
00:36:09,880 --> 00:36:11,340
Beber isto faz reaparecer todas as cicatrizes,
748
00:36:11,360 --> 00:36:12,460
por mais tempo que tenham desaparecido.
749
00:36:12,590 --> 00:36:13,380
Senhor Zhixing,
750
00:36:14,000 --> 00:36:16,050
ninguém vai acreditar nas suas suposições descabidas.
751
00:36:16,070 --> 00:36:16,820
As cicatrizes nas suas costas
752
00:36:16,840 --> 00:36:17,860
são toda a prova de que preciso.
753
00:36:18,760 --> 00:36:20,010
Podemos ir agora mesmo
754
00:36:20,840 --> 00:36:21,980
mostrá-las ao meu pai.
755
00:36:22,670 --> 00:36:23,650
Não importa quem você seja,
756
00:36:24,440 --> 00:36:25,860
não importa quão bom seja com as palavras,
757
00:36:27,360 --> 00:36:28,780
duvido que ele o poupe.
758
00:36:42,440 --> 00:36:43,940
Se já tinha descoberto,
759
00:36:45,000 --> 00:36:46,490
porque é que só me está a dizer agora?
760
00:36:46,840 --> 00:36:47,690
Porque as mãos do meu pai
761
00:36:47,710 --> 00:36:49,210
já estão manchadas com o sangue da sua família.
762
00:36:49,960 --> 00:36:51,170
Não quero que ele o mate também.
763
00:36:54,960 --> 00:36:56,260
Naquela noite, há dez anos,
764
00:36:57,110 --> 00:36:58,380
não consegui dormir depois do que me fez.
765
00:36:58,840 --> 00:36:59,490
fez a mim.
766
00:37:00,280 --> 00:37:01,130
- Pai? - Então eu queria
767
00:37:01,190 --> 00:37:02,170
que o meu pai me defendesse.
768
00:37:04,960 --> 00:37:05,490
Pai?
769
00:37:06,320 --> 00:37:07,300
Mas depois cansei-me,
770
00:37:07,880 --> 00:37:09,300
então esperei à porta do quarto dele.
771
00:37:10,400 --> 00:37:11,340
Ele voltou muito tarde.
772
00:37:12,360 --> 00:37:13,050
Quis chamá-lo,
773
00:37:13,670 --> 00:37:15,490
mas o rosto dele estava sombrio.
774
00:37:15,550 --> 00:37:16,010
Pai...
775
00:37:16,230 --> 00:37:16,820
Eu sabia
776
00:37:17,840 --> 00:37:19,570
que algo devia ter acontecido naquela noite.
777
00:37:24,800 --> 00:37:25,820
Jovem Mestre, onde vai
778
00:37:25,840 --> 00:37:26,570
tão cedo?
779
00:37:26,710 --> 00:37:27,300
Visitar a família Kuai.
780
00:37:27,670 --> 00:37:28,460
A família Kuai?
781
00:37:31,320 --> 00:37:31,900
Jovem Mestre,
782
00:37:32,360 --> 00:37:33,340
que família Kuai?
783
00:37:33,710 --> 00:37:34,820
Qual acha que é?
784
00:37:35,190 --> 00:37:37,340
A do Astrónomo Imperial. Eles vivem nos subúrbios.
785
00:37:38,150 --> 00:37:39,900
A residência deles incendiou-se na noite passada.
786
00:37:40,360 --> 00:37:42,780
Todos os que estavam lá dentro morreram.
787
00:37:47,280 --> 00:37:48,380
Mas depois lembrei-me da expressão
788
00:37:48,400 --> 00:37:49,420
no rosto do meu pai
789
00:37:50,550 --> 00:37:51,820
e das marcas de queimadura
790
00:37:51,840 --> 00:37:53,340
nas vestes de Yang Zhen naquela noite.
791
00:37:54,190 --> 00:37:55,300
Foi aí que comecei a suspeitar
792
00:37:56,480 --> 00:37:57,860
que o meu pai estava
793
00:37:59,230 --> 00:38:00,210
por trás daquelas mortes.
794
00:38:01,440 --> 00:38:02,490
Mas não me atrevia a pensar isso.
795
00:38:04,320 --> 00:38:05,530
E se fosse verdade?
796
00:38:09,190 --> 00:38:09,940
Zhinu,
797
00:38:11,760 --> 00:38:13,570
sei que tem tido uma vida difícil estes anos.
798
00:38:14,360 --> 00:38:15,090
Sei que odeia o meu pai.
799
00:38:15,590 --> 00:38:16,900
Mas não posso deixar que se vingue.
800
00:38:17,880 --> 00:38:19,530
Ele é a única família que me resta.
801
00:38:23,480 --> 00:38:24,210
Se tentar matá-lo,
802
00:38:26,000 --> 00:38:27,340
eu matá-lo-ei primeiro.
803
00:38:32,030 --> 00:38:34,420
Saia da Mansão do Marquês. Saia da Capital.
804
00:38:35,280 --> 00:38:36,170
E nunca mais volte.
805
00:38:38,710 --> 00:38:39,820
E se eu não puder?
806
00:38:43,670 --> 00:38:45,460
Tem um dia.
807
00:39:03,760 --> 00:39:04,420
Como é que ele descobriu?
808
00:39:05,510 --> 00:39:07,090
Ele é mais esperto do que eu pensava.
809
00:39:07,840 --> 00:39:09,570
Ele reparou em mim quando nos conhecemos
810
00:39:09,840 --> 00:39:10,740
no tesouro.
811
00:39:11,070 --> 00:39:13,260
Depois de eu eliminar Yang Zhen e Qu Jiao,
812
00:39:13,590 --> 00:39:14,900
ele começou a suspeitar de mim.
813
00:39:15,400 --> 00:39:17,340
Ele nunca viu as cicatrizes nas minhas costas,
814
00:39:17,840 --> 00:39:19,490
mas lembrava-se de como os meus irmãos mais velhos
815
00:39:19,510 --> 00:39:20,300
as descreveram.
816
00:39:21,320 --> 00:39:22,820
As cicatrizes tinham desaparecido,
817
00:39:23,480 --> 00:39:24,780
mas hoje, na Torre Zhen,
818
00:39:25,110 --> 00:39:26,820
ele fez-me beber um vinho medicinal,
819
00:39:27,320 --> 00:39:29,130
e então as duas cicatrizes reapareceram.
820
00:39:30,960 --> 00:39:32,490
Eu planeava negar tudo,
821
00:39:32,710 --> 00:39:34,210
mas ele ameaçou levar-me ao Marquês.
822
00:39:35,110 --> 00:39:36,820
Com o quão desconfiado o Marquês é,
823
00:39:37,000 --> 00:39:38,210
eu estaria morto de certeza.
824
00:39:42,590 --> 00:39:45,130
Estes problemas nunca acabam. O que fazemos agora?
825
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
Zhuang Zhixing não me denunciou.
826
00:39:49,670 --> 00:39:51,980
Ele teve pena de mim e deu-me um dia
827
00:39:52,110 --> 00:39:53,820
para sair da Mansão do Marquês e da Capital.
828
00:39:55,480 --> 00:39:56,780
Um dia?
829
00:40:00,360 --> 00:40:02,690
Amanhã vais visitar os túmulos ancestrais com o Marquês.
830
00:40:04,030 --> 00:40:05,340
Zhuang Zhixing também lá estará.
831
00:40:06,110 --> 00:40:07,300
Enquanto estiverem lá,
832
00:40:07,400 --> 00:40:09,090
ele certamente estará sozinho em algum momento.
833
00:40:09,440 --> 00:40:10,260
Deixa que Guanfeng e Shilei
834
00:40:10,280 --> 00:40:11,860
encontrem uma oportunidade para o matar.
835
00:40:11,920 --> 00:40:13,900
Ele não é um homem mau. Não merece morrer.
836
00:40:14,000 --> 00:40:14,980
Estás a ficar sentimental?
837
00:40:17,400 --> 00:40:18,090
Não estou.
838
00:40:18,760 --> 00:40:20,210
Hesitas em matar os inocentes,
839
00:40:21,480 --> 00:40:23,050
mas o Marquês poupou alguém da tua família?
840
00:40:23,550 --> 00:40:24,530
Zhuang Zhixing é
841
00:40:24,550 --> 00:40:25,820
como um barril de pólvora.
842
00:40:26,280 --> 00:40:27,650
Deixá-lo viver põe em risco a tua vingança
843
00:40:27,670 --> 00:40:28,780
e a tua vida!
844
00:40:28,800 --> 00:40:29,460
Eu sei!
845
00:40:33,440 --> 00:40:35,090
Eu trato disso.
846
00:40:35,960 --> 00:40:37,170
Se ele tiver de morrer,
847
00:40:38,230 --> 00:40:39,380
eu mesmo o matarei.
848
00:41:18,340 --> 00:41:19,020
[Túmulo da falecida mãe Shen]
849
00:41:19,030 --> 00:41:19,900
Mãe,
850
00:41:21,230 --> 00:41:22,210
vim ver-te.
851
00:41:30,590 --> 00:41:31,690
Os criados fizeram
852
00:41:31,840 --> 00:41:32,690
um trabalho tão mau.
853
00:41:34,550 --> 00:41:35,860
Não arrancaram as ervas daninhas
854
00:41:36,630 --> 00:41:37,460
nem repuseram a terra.
855
00:41:38,280 --> 00:41:39,380
Vou repreendê-los quando voltar.
856
00:41:41,190 --> 00:41:42,460
Estás bem aí em baixo?
857
00:41:44,630 --> 00:41:47,090
Eu estou bem. Não te preocupes comigo.
858
00:41:48,510 --> 00:41:49,900
O pai vai visitar os túmulos amanhã.
859
00:41:51,190 --> 00:41:52,460
Vou pedir-lhe que passe pelo teu túmulo também.
860
00:42:00,400 --> 00:42:01,460
A Senhora Jiang trata-me bem.
861
00:42:02,440 --> 00:42:03,260
Nunca me fez mal,
862
00:42:04,440 --> 00:42:05,420
mas está sempre de guarda,
863
00:42:06,670 --> 00:42:07,940
a tentar transformar-me num homem inútil
864
00:42:08,280 --> 00:42:09,210
para eu não competir com o meu irmão.
865
00:42:12,320 --> 00:42:13,420
Mas ela preocupa-se demasiado.
866
00:42:14,880 --> 00:42:15,860
Nunca sequer pensei nisso.
867
00:42:48,480 --> 00:42:49,610
E encontrei um rosto conhecido.
868
00:42:50,150 --> 00:42:51,650
Sei que ele voltou
869
00:42:52,030 --> 00:42:53,820
para matar o Pai e vingar a sua família.
870
00:42:55,280 --> 00:42:56,260
Disse-lhe para sair da Capital
871
00:42:57,280 --> 00:42:58,260
e nunca mais voltar.
872
00:43:22,260 --> 00:43:26,940
♪Escondo a ambição nos meus olhos♪
873
00:43:29,460 --> 00:43:36,100
♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪
874
00:43:36,660 --> 00:43:39,420
♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪
875
00:43:40,020 --> 00:43:42,740
♪Trovão silencioso ecoa ao redor♪
876
00:43:43,020 --> 00:43:44,980
♪Por mais astuto que sejas♪
877
00:43:45,460 --> 00:43:47,540
♪Eu consigo ver♪
878
00:43:49,260 --> 00:43:51,380
♪Através de ti♪
879
00:43:57,740 --> 00:44:04,780
♪Os esquemas são a minha armadura♪
880
00:44:04,940 --> 00:44:10,380
♪Os planos abertos são as minhas armas♪
881
00:44:11,940 --> 00:44:14,660
♪Com fúria contida♪
882
00:44:15,340 --> 00:44:18,020
♪Eu purgo a corrupção do mundo♪
883
00:44:18,220 --> 00:44:20,260
♪A noite não é escura♪
884
00:44:20,740 --> 00:44:22,820
♪Porque♪
885
00:44:23,940 --> 00:44:29,420
♪O meu coração arde intensamente♪
886
00:44:32,220 --> 00:44:35,500
♪Eu controlo as nuvens que se movem♪
887
00:44:35,700 --> 00:44:38,260
♪Eu comando a chuva que cai♪
888
00:44:38,420 --> 00:44:40,780
♪A bússola da alma humana é imprevisível♪
889
00:44:40,900 --> 00:44:45,700
♪Haverá sempre altos e baixos♪
890
00:44:46,180 --> 00:44:49,500
♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪
891
00:44:49,700 --> 00:44:52,260
♪Eu concedo e eu tiro♪
892
00:44:52,420 --> 00:44:55,940
♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪
893
00:44:55,980 --> 00:44:59,460
♪Cantarei em voz alta contigo♪
894
00:44:59,580 --> 00:45:02,820
♪Eu sou a sementeira♪
895
00:45:02,940 --> 00:45:06,220
♪Eu sou a colheita de outono♪
896
00:45:06,460 --> 00:45:08,620
♪Eu sou o mundo♪
897
00:45:08,820 --> 00:45:12,380
♪Eu sou o povo♪
898
00:45:13,580 --> 00:45:16,660
♪E tu também és eu♪
899
00:45:17,305 --> 00:46:17,683
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org