"Legend of Zang Hai" Episode #1.11

ID13205089
Movie Name"Legend of Zang Hai" Episode #1.11
Release Name11.2160p.60fps.HD国语中字无水印[最新电影
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36996000
Formatsrt
Download ZIP
Download ep11.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:22,460 --> 00:01:29,940 [A Lenda de Zang Hai] 3 00:01:30,060 --> 00:01:32,820 [Episódio 11] 4 00:01:42,500 --> 00:01:48,220 [Torre Zhen] 5 00:02:02,400 --> 00:02:03,020 Com licença. 6 00:02:04,950 --> 00:02:06,260 Aquele era...? 7 00:02:06,640 --> 00:02:08,170 Era o Senhor Oito. 8 00:02:08,840 --> 00:02:10,850 Senhor Zang, por favor, não faça a Menina Xiang esperar. 9 00:02:19,400 --> 00:02:21,060 Menina, o Senhor Zang chegou. 10 00:02:30,360 --> 00:02:30,980 Menina Xiang. 11 00:02:33,960 --> 00:02:34,940 Ora, que oportuno. 12 00:02:35,560 --> 00:02:36,980 Acabei de regressar, 13 00:02:37,190 --> 00:02:39,010 e aqui está o senhor com presentes. 14 00:02:39,150 --> 00:02:40,730 O quê, já precisa 15 00:02:40,960 --> 00:02:42,410 da ajuda da Torre Zhen? 16 00:02:44,630 --> 00:02:45,340 Por favor, perdoe-me. 17 00:02:46,030 --> 00:02:48,060 Estou aqui para me redimir. 18 00:02:49,030 --> 00:02:50,980 Fui demasiado arrogante e não soube apreciar 19 00:02:51,150 --> 00:02:51,730 a sua bondade. 20 00:02:52,400 --> 00:02:54,060 Desapontei-a. 21 00:02:55,120 --> 00:02:56,260 Será demasiado tarde para mudar 22 00:02:56,800 --> 00:02:57,610 de ideias agora? 23 00:02:58,800 --> 00:03:00,980 Não disse que não era 24 00:03:01,280 --> 00:03:02,730 digno da minha amizade? 25 00:03:03,710 --> 00:03:05,730 Porque mudou de ideias? 26 00:03:06,360 --> 00:03:07,570 Ganhar o favor do Marquês 27 00:03:07,680 --> 00:03:08,730 fê-lo pensar 28 00:03:09,150 --> 00:03:10,730 que agora é superior a mim? 29 00:03:14,800 --> 00:03:16,170 Favor? 30 00:03:17,400 --> 00:03:20,010 Terei sorte se o Marquês não suspeitar de mim. 31 00:03:21,710 --> 00:03:22,290 Os rumores 32 00:03:22,310 --> 00:03:23,940 destes últimos dias quase 33 00:03:24,310 --> 00:03:25,340 me arruinaram. 34 00:03:26,590 --> 00:03:28,170 Então é por isso que está aqui? 35 00:03:28,870 --> 00:03:29,820 Que rumores? 36 00:03:30,120 --> 00:03:31,290 Não ouvi nada. 37 00:03:32,750 --> 00:03:33,410 Menina Xiang, 38 00:03:34,310 --> 00:03:35,450 por favor, tenha piedade de mim. 39 00:03:36,360 --> 00:03:37,850 Os rumores do Senhor Oito... 40 00:03:38,680 --> 00:03:40,100 Quem disse que vieram dele? 41 00:03:40,680 --> 00:03:42,100 Isto não tem nada a ver com a Torre Zhen. 42 00:03:42,840 --> 00:03:43,410 Está bem... 43 00:03:43,840 --> 00:03:45,170 Digamos apenas que os rumores 44 00:03:45,360 --> 00:03:47,130 não começaram aqui. 45 00:03:48,800 --> 00:03:49,660 Vim hoje 46 00:03:50,120 --> 00:03:50,850 pedir a sua ajuda 47 00:03:51,280 --> 00:03:52,500 para pôr um fim 48 00:03:53,240 --> 00:03:54,610 a esses rumores. 49 00:03:56,960 --> 00:03:59,850 Os rumores passam como o vento. 50 00:04:05,190 --> 00:04:06,340 O vento passa, 51 00:04:07,000 --> 00:04:07,890 mas o estrago fica. 52 00:04:08,870 --> 00:04:10,540 Os rumores ficam na cabeça das pessoas. 53 00:04:11,430 --> 00:04:12,410 Com o tempo, 54 00:04:12,750 --> 00:04:13,730 esquecem-se 55 00:04:13,750 --> 00:04:15,340 de onde os ouviram 56 00:04:16,430 --> 00:04:18,980 e assumem que são verdadeiros. 57 00:04:20,600 --> 00:04:21,540 Importa-se assim tanto? 58 00:04:21,870 --> 00:04:22,540 O Marquês disse 59 00:04:23,190 --> 00:04:25,810 que ia descobrir a verdade. 60 00:04:27,160 --> 00:04:28,700 Está a ameaçar-me com o nome dele? 61 00:04:29,800 --> 00:04:30,660 Não me atreveria. 62 00:04:31,630 --> 00:04:33,220 Mas se não tem mesmo culpa 63 00:04:34,070 --> 00:04:35,700 e não está disposta a ajudar, 64 00:04:38,870 --> 00:04:40,370 terei de deixar o assunto ao destino. 65 00:04:42,600 --> 00:04:44,100 Está a sobrestimar-me. 66 00:04:44,240 --> 00:04:45,340 Duvido que conseguisse 67 00:04:45,510 --> 00:04:47,100 convencer o Senhor Oito. 68 00:04:53,040 --> 00:04:54,540 Acredito que consegue. 69 00:05:03,630 --> 00:05:04,220 Zang Hai, 70 00:05:05,160 --> 00:05:07,410 se quer perseguir poder e sucesso, 71 00:05:08,040 --> 00:05:08,810 há muitos 72 00:05:08,830 --> 00:05:10,540 homens poderosos na Capital em quem se pode apoiar. 73 00:05:11,560 --> 00:05:12,850 Porque está 74 00:05:13,560 --> 00:05:15,340 tão obcecado em servir 75 00:05:15,480 --> 00:05:16,850 o Marquês de Pingjin? 76 00:05:21,190 --> 00:05:22,700 Ele precisava de um mestre de feng shui para o funeral 77 00:05:23,070 --> 00:05:24,140 da Imperatriz Viúva, 78 00:05:24,800 --> 00:05:25,660 por isso, capturou-me. 79 00:05:27,360 --> 00:05:28,290 Eu era apenas um plebeu. 80 00:05:28,720 --> 00:05:30,340 Para sobreviver, não tive escolha. 81 00:05:31,560 --> 00:05:33,490 Eu era como um homem a afogar-se 82 00:05:33,830 --> 00:05:35,850 que se agarra a um ramo na correnteza 83 00:05:36,560 --> 00:05:38,050 e tenta sobreviver. 84 00:05:40,240 --> 00:05:42,980 Acontece que o ramo acabou por ser 85 00:05:43,680 --> 00:05:44,660 uma árvore imponente. 86 00:05:46,800 --> 00:05:47,780 Se quer saber a minha opinião, 87 00:05:48,600 --> 00:05:49,980 ele não o escolheu a si. 88 00:05:50,510 --> 00:05:52,460 O senhor é que o escolheu a ele. 89 00:05:55,870 --> 00:05:58,660 Parece que também se importa bastante. 90 00:06:17,040 --> 00:06:18,140 Na Capital, 91 00:06:18,190 --> 00:06:20,220 as relações formam uma teia apertada. 92 00:06:20,830 --> 00:06:21,900 Rancores 93 00:06:21,950 --> 00:06:22,930 e favores 94 00:06:23,360 --> 00:06:24,810 são como rochas escondidas no rio. 95 00:06:25,120 --> 00:06:26,580 Não se conseguem ver nem sentir 96 00:06:27,680 --> 00:06:29,980 até que o nosso barco bata numa delas. 97 00:06:32,950 --> 00:06:33,660 Bem dito. 98 00:06:34,430 --> 00:06:35,250 Tê-lo-ei em mente. 99 00:06:36,680 --> 00:06:37,540 Mas pode ficar descansada. 100 00:06:38,360 --> 00:06:39,610 Não sou seu inimigo. 101 00:06:40,630 --> 00:06:43,100 Os nossos objetivos não colidem. 102 00:06:44,750 --> 00:06:45,540 Isso não 103 00:06:45,560 --> 00:06:46,700 lhe cabe a si decidir. 104 00:06:49,160 --> 00:06:49,850 Menina Xiang, 105 00:06:50,270 --> 00:06:51,370 espere e verá. 106 00:06:52,160 --> 00:06:53,100 Estarei aqui na Capital 107 00:06:53,800 --> 00:06:56,340 para que a menina e todos os outros vejam. 108 00:06:57,720 --> 00:06:58,660 Eu não vou ver. 109 00:06:59,240 --> 00:07:00,610 Se se torna bom ou mau 110 00:07:00,720 --> 00:07:01,930 não tem nada a ver comigo. 111 00:07:05,560 --> 00:07:06,810 [Frutos Secos] Malaguetas! 112 00:07:07,060 --> 00:07:09,140 - Malaguetas secas! - Essa banca é de um mercador de Dongxia. 113 00:07:15,830 --> 00:07:17,610 Dongxia e o Grande Yong 114 00:07:17,680 --> 00:07:18,730 comerciam regularmente. 115 00:07:19,560 --> 00:07:21,250 Mas agora é difícil fazer negócios aqui, 116 00:07:21,870 --> 00:07:23,730 com o Gabinete de Vigilância sempre a observar. 117 00:07:24,950 --> 00:07:25,930 Ele está, 118 00:07:26,800 --> 00:07:27,850 tal como disse, 119 00:07:28,040 --> 00:07:30,050 sob o olhar atento de inúmeras pessoas. 120 00:07:35,600 --> 00:07:36,140 Oh, está bem. 121 00:07:36,630 --> 00:07:38,580 Fez-se parecer tão coitado. 122 00:07:38,720 --> 00:07:39,900 Se eu não lhe der uma oportunidade, 123 00:07:40,240 --> 00:07:41,930 serei tão terrível como o Gabinete de Vigilância. 124 00:07:43,950 --> 00:07:45,290 Obrigada pelos presentes. 125 00:07:46,070 --> 00:07:47,810 Falarei com o Senhor Oito por si. 126 00:07:51,070 --> 00:07:51,930 Obrigado, Menina Xiang. 127 00:07:55,310 --> 00:07:55,850 Vou retirar-me. 128 00:08:10,040 --> 00:08:10,610 Senhor, 129 00:08:10,950 --> 00:08:11,610 o que deseja? 130 00:08:11,950 --> 00:08:12,660 Veja o que temos. 131 00:08:16,040 --> 00:08:16,930 Espetadas de pilriteiro caramelizadas! 132 00:08:19,040 --> 00:08:20,610 São feitos à mão, 133 00:08:21,240 --> 00:08:21,900 bordados 134 00:08:22,510 --> 00:08:23,540 com padrões de Dongxia. 135 00:08:23,830 --> 00:08:25,370 Gostaria de um? 136 00:08:29,920 --> 00:08:30,490 Fico com este. 137 00:08:31,000 --> 00:08:31,780 Obrigada, senhor. 138 00:08:32,150 --> 00:08:32,980 Obrigada! 139 00:08:37,720 --> 00:08:39,650 Então já o deixou escapar? 140 00:08:40,720 --> 00:08:41,650 Não queria 141 00:08:41,840 --> 00:08:44,490 sabotar a carreira dele e fazer com que fosse 142 00:08:44,790 --> 00:08:46,300 expulso da Capital? 143 00:08:47,600 --> 00:08:48,460 Não o consigo decifrar. 144 00:08:49,320 --> 00:08:50,300 Ele pareceu 145 00:08:50,840 --> 00:08:52,300 ter usado os rumores para ganhar 146 00:08:52,480 --> 00:08:53,730 mais confiança do Marquês. 147 00:08:54,550 --> 00:08:55,610 Ele é mesmo incrível. 148 00:08:57,120 --> 00:08:58,490 Agora está a admirar o talento dele? 149 00:08:59,480 --> 00:09:00,610 Ele ignorou o meu aviso, 150 00:09:00,870 --> 00:09:01,980 portanto, porque é que me hei de preocupar? 151 00:09:03,030 --> 00:09:03,890 Veremos como as coisas correm. 152 00:09:04,480 --> 00:09:05,580 O verdadeiro espetáculo ainda está para vir. 153 00:09:06,550 --> 00:09:08,180 Bolos frescos! 154 00:09:08,630 --> 00:09:11,180 Quentes e doces! 155 00:09:25,240 --> 00:09:25,820 Mestre. 156 00:09:27,440 --> 00:09:29,220 Planeou assassinar o Marquês 157 00:09:29,240 --> 00:09:30,250 e nem sequer me disse? 158 00:09:31,910 --> 00:09:34,820 Olhe para si, já a agir por conta própria. 159 00:09:37,670 --> 00:09:38,420 Mestre, 160 00:09:39,440 --> 00:09:40,100 eu errei. 161 00:09:42,150 --> 00:09:43,820 Ia pedir-lhe conselhos, 162 00:09:44,550 --> 00:09:46,250 mas alguém me deixou inconsciente e levou-me. 163 00:09:47,200 --> 00:09:47,980 Quando recuperei a consciência, 164 00:09:48,150 --> 00:09:49,490 vi o meu irmão mais velho, Guanfeng. 165 00:09:50,390 --> 00:09:52,420 Ele também estava a trabalhar na Mansão do Marquês. 166 00:09:55,100 --> 00:09:59,340 [Livros] 167 00:09:59,510 --> 00:10:01,100 Meu Deus, tanta coisa aconteceu. 168 00:10:03,630 --> 00:10:04,300 Ainda bem que 169 00:10:04,910 --> 00:10:05,980 os rumores foram esclarecidos, 170 00:10:06,790 --> 00:10:08,610 e o Marquês baixou a guarda. 171 00:10:09,200 --> 00:10:10,980 A Torre Zhen é mesmo poderosa. 172 00:10:11,480 --> 00:10:13,980 Quase o arruinaram com apenas alguns rumores. 173 00:10:15,200 --> 00:10:16,490 Não podemos matar o Marquês agora. 174 00:10:17,200 --> 00:10:19,700 Preciso de continuar a servi-lo para descobrir quem é a terceira pessoa. 175 00:10:20,390 --> 00:10:22,370 Como eram três pessoas a conspirar juntas, 176 00:10:23,270 --> 00:10:24,250 é provável 177 00:10:24,790 --> 00:10:26,100 que sejam 178 00:10:26,480 --> 00:10:27,490 de estatuto semelhante. 179 00:10:28,360 --> 00:10:29,090 Não necessariamente. 180 00:10:30,030 --> 00:10:31,300 Já passaram anos. 181 00:10:32,120 --> 00:10:33,770 Os oficiais sobem e caem em desgraça. 182 00:10:34,870 --> 00:10:36,940 Não podemos excluir ninguém pelo seu estatuto. 183 00:10:39,000 --> 00:10:39,700 O nosso alvo pode ser 184 00:10:40,630 --> 00:10:41,300 um nobre, 185 00:10:42,240 --> 00:10:43,340 um mercador rico, 186 00:10:43,670 --> 00:10:44,610 ou até mesmo um plebeu. 187 00:10:47,360 --> 00:10:48,250 Não tinha pensado nisso. 188 00:10:50,120 --> 00:10:51,850 Sendo assim, a investigação pode demorar uma eternidade. 189 00:10:56,870 --> 00:10:58,890 Se ao menos o Marquês 190 00:10:58,910 --> 00:10:59,820 nos dissesse ele mesmo. 191 00:11:00,240 --> 00:11:01,530 Isso facilitaria as coisas. 192 00:11:06,910 --> 00:11:07,490 Mestre, 193 00:11:08,000 --> 00:11:08,650 tem razão. 194 00:11:11,080 --> 00:11:12,250 Estava a brincar. 195 00:11:12,320 --> 00:11:13,460 Levou isso a sério? 196 00:11:14,000 --> 00:11:14,370 Ouça, 197 00:11:15,120 --> 00:11:17,300 há uma maneira de o fazer falar. 198 00:11:18,150 --> 00:11:18,850 Mas não posso ser eu a perguntar-lhe. 199 00:11:19,480 --> 00:11:21,220 Por mais próximos que sejamos, 200 00:11:21,510 --> 00:11:22,460 se eu tocar no assunto, 201 00:11:22,870 --> 00:11:24,530 ele ficará desconfiado. 202 00:11:28,120 --> 00:11:30,340 Portanto, preciso de outra pessoa, 203 00:11:31,150 --> 00:11:32,730 alguém que possa falar com ele 204 00:11:33,630 --> 00:11:35,490 e o faça desabafar. 205 00:11:37,550 --> 00:11:39,770 Então, tem de ser alguém muito próximo dele. 206 00:11:41,390 --> 00:11:42,490 Jiang Xiang, a sua esposa principal, 207 00:11:42,840 --> 00:11:44,820 é uma nobre orgulhosa. 208 00:11:45,510 --> 00:11:47,180 Mesmo que lhe seja útil, 209 00:11:47,390 --> 00:11:48,980 ela vai tratá-lo como um cão. 210 00:11:49,360 --> 00:11:50,530 O mesmo se aplica a Zhuang Zhifu. 211 00:11:51,150 --> 00:11:52,940 Além disso, chamei demasiado a atenção. 212 00:11:53,440 --> 00:11:56,100 Tanto Yang Zhen como Qu Jiao morreram por minha causa. 213 00:11:56,790 --> 00:11:58,730 Não confiarão em mim facilmente. 214 00:12:04,270 --> 00:12:06,220 Então, resta uma pessoa. 215 00:12:06,550 --> 00:12:08,770 Pena que Zhuang Zhixing seja tão fraco. 216 00:12:09,200 --> 00:12:11,490 Caso contrário, seria uma boa escolha. 217 00:12:14,840 --> 00:12:17,490 Não. Ele é a melhor escolha. 218 00:12:19,240 --> 00:12:20,580 Mas toda a gente na Capital sabe 219 00:12:20,600 --> 00:12:22,100 que o Marquês não gosta dele. 220 00:12:22,600 --> 00:12:23,530 Tem a certeza? 221 00:12:24,120 --> 00:12:24,530 Sim. 222 00:12:24,870 --> 00:12:25,700 Vou ajudá-lo a ganhar 223 00:12:25,720 --> 00:12:27,180 o favor e a confiança do Marquês. 224 00:12:27,670 --> 00:12:29,220 Depois, ele pode perguntar por mim. 225 00:12:30,000 --> 00:12:31,220 Porque é que ele o ajudaria? 226 00:12:31,550 --> 00:12:33,890 Porque as pessoas movem-se por uma coisa: interesse próprio. 227 00:12:35,240 --> 00:12:36,370 E o que tem para lhe oferecer? 228 00:12:37,790 --> 00:12:39,490 Vou ajudá-lo a tornar-se o herdeiro da família Zhuang. 229 00:12:43,440 --> 00:12:44,300 O herdeiro? 230 00:12:46,390 --> 00:12:48,460 Zhuang Zhifu é o filho legítimo. 231 00:12:49,150 --> 00:12:49,980 Zhuang Zhixing é apenas 232 00:12:50,030 --> 00:12:51,220 um caso perdido. 233 00:12:51,240 --> 00:12:53,490 Como é que ele poderia competir? 234 00:12:53,630 --> 00:12:54,770 É exatamente por isso 235 00:12:55,200 --> 00:12:56,460 que ele ficará tentado. 236 00:12:57,550 --> 00:12:58,490 Eu ajudo-o a subir, 237 00:12:59,150 --> 00:13:00,700 e ele ajuda-me a descobrir o segredo do Marquês. 238 00:13:01,270 --> 00:13:02,100 É um acordo justo. 239 00:13:02,720 --> 00:13:04,250 Além disso, ouvi dizer que a sua mãe biológica 240 00:13:04,550 --> 00:13:06,700 foi em tempos muito favorecida pelo Marquês. 241 00:13:07,200 --> 00:13:08,300 Mas com o tempo, 242 00:13:08,360 --> 00:13:09,730 mãe e filho foram postos de lado. 243 00:13:10,270 --> 00:13:11,220 Esse tipo 244 00:13:11,630 --> 00:13:13,340 de queda em desgraça é difícil de suportar. 245 00:13:13,600 --> 00:13:14,530 Por isso, acredito 246 00:13:15,630 --> 00:13:16,650 que ele não me vai recusar. 247 00:13:23,340 --> 00:13:25,740 [Torre Zhen] 248 00:14:13,910 --> 00:14:14,850 Saiam todos. 249 00:14:27,500 --> 00:14:39,180 [Por Graça e Honra Imperial] 250 00:14:41,360 --> 00:14:43,060 - O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível! 251 00:14:43,270 --> 00:14:44,490 - O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso! 252 00:14:44,670 --> 00:14:46,130 - O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível! 253 00:14:46,320 --> 00:14:47,650 - O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso! 254 00:14:47,750 --> 00:14:49,340 - O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível! 255 00:14:49,600 --> 00:14:50,730 - O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso! 256 00:14:50,910 --> 00:14:52,460 - O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível! 257 00:14:52,670 --> 00:14:53,850 - O Marquês é poderoso! - O Marquês é poderoso! 258 00:14:54,000 --> 00:14:54,940 - O Grande Yong é invencível! - O Grande Yong é invencível! 259 00:14:54,960 --> 00:14:55,580 Chamem 260 00:14:56,240 --> 00:14:58,180 a Princesa de Dongxia! 261 00:15:06,790 --> 00:15:07,940 Saudações, Vossa Majestade. 262 00:15:08,390 --> 00:15:08,940 Ajoelha-te. 263 00:15:10,480 --> 00:15:10,890 Depressa. 264 00:15:11,360 --> 00:15:11,850 Faz uma vénia. 265 00:15:12,240 --> 00:15:13,010 Faz uma vénia a Sua Majestade. 266 00:15:14,790 --> 00:15:16,580 A rapariga de Dongxia é mal-educada. 267 00:15:17,080 --> 00:15:17,980 Por favor, perdoem-na. 268 00:15:18,840 --> 00:15:19,340 Não tem mal. 269 00:15:20,240 --> 00:15:21,980 Ela aprenderá os nossos costumes. 270 00:15:23,030 --> 00:15:23,850 A partir de agora, 271 00:15:25,080 --> 00:15:26,820 ela já não é a princesa de Dongxia. 272 00:15:27,200 --> 00:15:28,490 Eu nomeio-a 273 00:15:29,480 --> 00:15:30,460 Princesa Rouyuan. 274 00:15:31,510 --> 00:15:33,370 "O luxo traz a pobreza. 275 00:15:34,120 --> 00:15:35,420 Como mulheres, 276 00:15:35,790 --> 00:15:37,420 não devemos ser ociosas. 277 00:15:38,150 --> 00:15:39,490 Uma vida que vale a pena viver 278 00:15:39,870 --> 00:15:41,730 é uma vida de diligência. 279 00:15:42,150 --> 00:15:43,580 O sucesso de um ano 280 00:15:44,120 --> 00:15:45,980 começa na primavera. 281 00:15:46,440 --> 00:15:47,980 Chá e vinho, bem preparados, 282 00:15:48,510 --> 00:15:50,220 trazem honra à casa. 283 00:15:50,840 --> 00:15:52,340 Quando o sol se põe atrás das colinas, 284 00:15:52,600 --> 00:15:54,300 ofereçam aos convidados um lugar para ficar. 285 00:15:54,720 --> 00:15:56,610 Acendam as lamparinas, 286 00:15:56,870 --> 00:15:58,580 e preparem as camas. 287 00:15:58,840 --> 00:16:00,340 Sejam educadas e respeitosas..." 288 00:16:00,510 --> 00:16:01,650 Para onde é que ela foi? 289 00:16:01,720 --> 00:16:02,420 Procurem bem. 290 00:16:02,720 --> 00:16:03,490 Inacreditável! 291 00:16:07,670 --> 00:16:08,340 Senhora Ge, 292 00:16:08,550 --> 00:16:09,940 uma rapariga entrou a correr no palácio. 293 00:16:10,030 --> 00:16:10,770 Viu-a? 294 00:16:12,080 --> 00:16:12,820 Acho que... 295 00:16:13,030 --> 00:16:14,300 Acho que ela foi por ali. 296 00:16:15,550 --> 00:16:16,100 Vossa Alteza, 297 00:16:16,150 --> 00:16:17,060 espere aqui. 298 00:16:18,550 --> 00:16:19,530 Vamos ver ali. 299 00:16:19,840 --> 00:16:20,250 Sim. 300 00:16:32,030 --> 00:16:32,700 Eles foram-se embora. 301 00:16:34,720 --> 00:16:36,180 Porque não lhes disse? 302 00:16:36,390 --> 00:16:37,490 Não fez nada de mal. 303 00:16:37,720 --> 00:16:38,770 Porque haveria de o fazer? 304 00:16:39,030 --> 00:16:40,530 Entrar às escondidas não é mau? 305 00:16:41,270 --> 00:16:42,420 Para mim, 306 00:16:42,600 --> 00:16:44,130 sair às escondidas é pior. 307 00:16:56,510 --> 00:16:57,060 Estou exausta. 308 00:16:57,840 --> 00:16:59,340 Finalmente consegui sair sozinha. 309 00:16:59,960 --> 00:17:01,250 Vigiam-na assim tanto? 310 00:17:02,030 --> 00:17:02,770 Sim. 311 00:17:03,150 --> 00:17:04,860 Há sempre alguém a seguir-me. 312 00:17:05,200 --> 00:17:07,050 Não me é permitido falar com os outros livremente. 313 00:17:07,350 --> 00:17:09,380 Mas hoje está livre. 314 00:17:09,640 --> 00:17:12,140 Se quiser, conheço muitas maneiras de sair às escondidas. 315 00:17:12,720 --> 00:17:14,660 Então, vamos sair mais vezes às escondidas. 316 00:17:20,380 --> 00:17:22,780 [Primavera Perfumada Interior] 317 00:17:40,310 --> 00:17:41,050 Fico com este. 318 00:17:41,640 --> 00:17:42,700 Deixe-me prender-lho. 319 00:17:50,880 --> 00:17:51,380 Deixe-me ver. 320 00:17:52,070 --> 00:17:52,620 Como está? 321 00:17:57,240 --> 00:17:58,570 Ainda não está bem. 322 00:17:59,960 --> 00:18:01,140 Então vamos a outra loja. 323 00:18:03,270 --> 00:18:03,810 Então? 324 00:18:03,920 --> 00:18:05,290 Acabou as suas tarefas de hoje? 325 00:18:06,000 --> 00:18:07,490 As professoras estão sempre 326 00:18:07,720 --> 00:18:09,980 a falar do mesmo, 327 00:18:10,510 --> 00:18:13,380 como a etiqueta do Grande Yong e a sua história gloriosa. 328 00:18:13,750 --> 00:18:15,140 Estou farta disso. 329 00:18:15,790 --> 00:18:16,860 Coitadas. 330 00:18:17,310 --> 00:18:17,770 Agora, 331 00:18:18,200 --> 00:18:19,460 que história me vai contar hoje? 332 00:18:22,790 --> 00:18:23,220 Está bem. 333 00:18:23,590 --> 00:18:24,700 Vossa Alteza, 334 00:18:25,350 --> 00:18:26,420 o que gostaria de ouvir? 335 00:18:26,510 --> 00:18:28,250 Um romance trágico 336 00:18:28,350 --> 00:18:29,980 ou uma emocionante história de vingança? 337 00:18:33,310 --> 00:18:35,330 Quero ouvir 338 00:18:35,640 --> 00:18:36,860 uma história de Dongxia. 339 00:18:39,440 --> 00:18:39,900 Claro. 340 00:18:40,830 --> 00:18:42,570 Vou contar-lhe uma história... 341 00:18:43,480 --> 00:18:44,810 a história de... 342 00:18:46,310 --> 00:18:47,140 uma cantora de Dongxia 343 00:18:47,160 --> 00:18:48,860 que se apaixonou por um erudito do Grande Yong. 344 00:18:49,200 --> 00:18:51,330 Mentirosa. Isso nem sequer é real. 345 00:18:52,510 --> 00:18:54,700 Eu nunca fui a Dongxia. 346 00:18:55,110 --> 00:18:56,010 Deveria estar espantada 347 00:18:56,030 --> 00:18:57,490 por eu conseguir inventar uma história dessas. 348 00:18:57,750 --> 00:18:58,420 Se quer uma história real, 349 00:18:58,440 --> 00:18:59,570 leve-me um dia a Dongxia. 350 00:19:04,160 --> 00:19:04,730 O que se passa? 351 00:19:05,720 --> 00:19:06,380 Saudades de casa outra vez? 352 00:19:08,030 --> 00:19:08,620 Não. 353 00:19:11,510 --> 00:19:12,530 Já pensou no futuro? 354 00:19:14,790 --> 00:19:15,380 Já. 355 00:19:16,440 --> 00:19:17,050 Bem, 356 00:19:17,880 --> 00:19:19,140 não muito claramente. 357 00:19:19,880 --> 00:19:20,620 Mas sei 358 00:19:21,000 --> 00:19:22,570 que odeio fazer trabalhos de agulha. 359 00:19:22,880 --> 00:19:24,140 E odeio os livros 360 00:19:24,440 --> 00:19:27,010 que o meu pai me obriga a ler. São tão aborrecidos. 361 00:19:27,720 --> 00:19:28,380 O que eu adoro 362 00:19:28,920 --> 00:19:31,050 é sentar-me 363 00:19:31,640 --> 00:19:33,250 em becos e casas de chá, 364 00:19:33,310 --> 00:19:34,250 a ouvir coscuvilhices, 365 00:19:34,640 --> 00:19:36,010 e transformá-las em histórias. 366 00:19:36,270 --> 00:19:37,900 Se as pudesse contar com marionetas de sombra, 367 00:19:38,110 --> 00:19:39,290 seria perfeito! 368 00:19:39,920 --> 00:19:42,380 Se contar histórias com marionetas de sombra, 369 00:19:43,240 --> 00:19:45,010 vai certamente atrair multidões. 370 00:19:45,680 --> 00:19:47,420 No final do dia, 371 00:19:47,480 --> 00:19:49,290 terá mais gorjetas do que consegue contar. 372 00:19:49,750 --> 00:19:50,660 Eu seguirei atrás de si com um saco 373 00:19:50,750 --> 00:19:51,810 para as recolher! 374 00:19:52,030 --> 00:19:53,490 Sua pequena gananciosa! 375 00:19:53,750 --> 00:19:56,530 Onde está a sua graça real? 376 00:19:59,480 --> 00:20:00,490 Espero... 377 00:20:03,030 --> 00:20:04,290 Espero que um dia, 378 00:20:04,590 --> 00:20:05,570 as crianças de Dongxia 379 00:20:05,590 --> 00:20:07,140 também possam comer espetadas de pilriteiro caramelizadas, 380 00:20:07,480 --> 00:20:08,620 e que o nosso povo 381 00:20:08,880 --> 00:20:10,770 possa viver tão bem como o do Grande Yong. 382 00:20:11,200 --> 00:20:11,770 Acredito que sim. 383 00:20:12,110 --> 00:20:13,620 Com uma princesa como a senhora, 384 00:20:13,920 --> 00:20:15,050 Dongxia verá esse dia. 385 00:20:20,000 --> 00:20:22,050 Mas estou presa aqui na Capital. 386 00:20:22,790 --> 00:20:23,810 Não há nada que eu possa fazer. 387 00:20:24,590 --> 00:20:25,700 De que serve uma princesa 388 00:20:27,270 --> 00:20:28,420 que não pode ajudar o seu povo? 389 00:20:35,550 --> 00:20:37,140 No Grande Yong, temos um ditado: 390 00:20:37,200 --> 00:20:39,220 "Encarar as coisas como elas vêm." 391 00:20:40,480 --> 00:20:42,290 Como não podemos 392 00:20:42,510 --> 00:20:43,730 mudar o passado, 393 00:20:44,350 --> 00:20:46,180 devemos fazer o nosso melhor com o que temos agora. 394 00:20:47,070 --> 00:20:49,090 Quanto ao seu povo em Dongxia... 395 00:20:49,550 --> 00:20:51,770 Embora esteja agora no Grande Yong, 396 00:20:52,160 --> 00:20:53,380 acredito que um dia, 397 00:20:53,640 --> 00:20:54,770 encontrará uma forma de os ajudar. 398 00:21:08,340 --> 00:21:09,310 [Torre Zhen] 399 00:21:09,310 --> 00:21:10,330 Que estranho. 400 00:21:10,350 --> 00:21:11,700 Este lugar costuma estar cheio. 401 00:21:12,070 --> 00:21:13,220 Porque está tão silencioso hoje? 402 00:21:13,480 --> 00:21:14,700 Porque ainda não abriu. 403 00:21:16,750 --> 00:21:17,220 Olhe. 404 00:21:18,200 --> 00:21:19,050 [Torre Zhen] Quando é que a Torre Chen 405 00:21:19,310 --> 00:21:20,620 passou a ser a Torre Zhen? 406 00:21:22,000 --> 00:21:24,700 A Torre Chen estava a perder dinheiro, 407 00:21:25,030 --> 00:21:26,900 por isso, comprei-a por um preço baixo. 408 00:21:27,550 --> 00:21:29,010 Até o Imperador o aprovou. 409 00:21:29,480 --> 00:21:30,530 A partir de agora, 410 00:21:30,790 --> 00:21:32,980 a Torre Zhen será gerida por mim. 411 00:21:33,590 --> 00:21:34,250 O Imperador? 412 00:21:34,480 --> 00:21:36,290 Ele concordou que gerisse este lugar? 413 00:21:36,480 --> 00:21:38,090 Não faças tantas perguntas. 414 00:21:38,160 --> 00:21:39,700 Agora, este é o meu território. 415 00:21:40,030 --> 00:21:40,570 Vamos entrar. 416 00:21:41,420 --> 00:21:45,660 [Torre Zhen] 417 00:22:02,070 --> 00:22:03,490 Não disse que 418 00:22:03,590 --> 00:22:04,730 queria um palco 419 00:22:04,790 --> 00:22:06,140 para contar as suas histórias a mais pessoas? 420 00:22:06,790 --> 00:22:07,490 Agora, 421 00:22:07,510 --> 00:22:08,250 já tem um. 422 00:22:08,720 --> 00:22:10,700 Vou garantir que toda a Capital saiba o seu nome. 423 00:22:10,960 --> 00:22:12,810 Todos virão aqui para ouvir as suas histórias. 424 00:22:13,030 --> 00:22:15,140 Quanto a mim, como disse, estarei 425 00:22:15,240 --> 00:22:16,380 atrás de si a recolher o dinheiro. 426 00:22:17,070 --> 00:22:17,700 Pode ficar descansada. 427 00:22:18,110 --> 00:22:19,980 Vou garantir que faça uma fortuna. 428 00:22:20,880 --> 00:22:22,090 Tinha razão. 429 00:22:22,480 --> 00:22:24,050 "Encarar as coisas como elas vêm." 430 00:22:24,830 --> 00:22:26,620 Como não posso sair do Grande Yong, 431 00:22:26,920 --> 00:22:28,940 mais vale aproveitar ao máximo 432 00:22:28,960 --> 00:22:30,090 o meu tempo aqui. 433 00:22:30,830 --> 00:22:33,250 Quero dar aos perdidos e sem-abrigo um lugar 434 00:22:33,750 --> 00:22:35,290 para se abrigarem do vento e da chuva. 435 00:22:36,900 --> 00:22:39,940 [Por Graça e Honra Imperial] 436 00:22:48,720 --> 00:22:49,420 Já ouviu? 437 00:22:50,200 --> 00:22:52,460 O segundo filho do Marquês de Pingjin 438 00:22:52,640 --> 00:22:54,730 voltou a contrair dívidas na Torre Zhen. 439 00:22:55,110 --> 00:22:56,220 Quanto desta vez? 440 00:22:57,030 --> 00:22:57,940 Só este mês, 441 00:22:58,480 --> 00:22:59,700 900 liang. 442 00:23:01,310 --> 00:23:02,940 Que gastador. 443 00:23:03,510 --> 00:23:04,420 Ouvi dizer que 444 00:23:04,720 --> 00:23:06,490 ele come, bebe, joga e visita bordéis. 445 00:23:06,880 --> 00:23:08,420 Mais cedo ou mais tarde, vai arruinar a família. 446 00:23:08,550 --> 00:23:09,180 Exatamente. 447 00:23:09,960 --> 00:23:10,460 Vá lá. À nossa. 448 00:23:10,480 --> 00:23:11,770 Eu não visito bordéis, está bem? 449 00:23:16,310 --> 00:23:17,460 O Marquês é um grande homem. 450 00:23:18,640 --> 00:23:20,460 O seu filho mais velho, Zhuang Zhifu, 451 00:23:20,790 --> 00:23:22,010 já é Vice-Ministro das Obras 452 00:23:22,400 --> 00:23:23,860 sendo tão jovem. 453 00:23:24,350 --> 00:23:25,420 Como é que 454 00:23:25,510 --> 00:23:27,140 o seu segundo filho é tão inútil? 455 00:23:27,590 --> 00:23:29,290 Ele é uma vergonha 456 00:23:29,350 --> 00:23:30,090 para a sua família! 457 00:23:30,270 --> 00:23:30,900 Uma desgraça total. 458 00:23:31,070 --> 00:23:31,530 À nossa. 459 00:23:31,790 --> 00:23:32,490 Vocês têm 460 00:23:32,510 --> 00:23:34,010 uma grande lata 461 00:23:34,720 --> 00:23:36,420 por falarem assim neste lugar. 462 00:23:38,000 --> 00:23:39,140 Quem é você? 463 00:23:39,440 --> 00:23:40,700 O que é que isto tem a ver consigo? 464 00:23:41,550 --> 00:23:43,380 Acho que o Senhor Zhuang Zhixing é ótimo. 465 00:23:44,160 --> 00:23:46,250 Na verdade, ele lembra-me o Marquês na sua juventude. 466 00:23:46,880 --> 00:23:48,250 Ele não é inferior ao Senhor Zhuang Zhifu. 467 00:23:48,790 --> 00:23:49,860 O Senhor Zhuang Zhifu 468 00:23:49,880 --> 00:23:51,660 é perspicaz e capaz. Tem um futuro brilhante. 469 00:23:51,830 --> 00:23:53,330 Com que se pode comparar Zhuang Zhixing? 470 00:23:53,400 --> 00:23:53,860 Exatamente. 471 00:23:54,310 --> 00:23:55,010 Bem, 472 00:23:55,720 --> 00:23:57,010 Zhuang Zhixing carrega 473 00:23:57,350 --> 00:23:58,900 o sangue do Marquês, 474 00:23:59,440 --> 00:24:01,140 e é neto do General Zhuang Mu. 475 00:24:01,550 --> 00:24:03,010 A família produziu generais durante gerações. 476 00:24:04,000 --> 00:24:05,010 O Senhor Zhixing está apenas a ser 477 00:24:05,680 --> 00:24:07,090 discreto por agora. 478 00:24:07,960 --> 00:24:10,490 Com o tempo, ele fará nome. 479 00:24:11,400 --> 00:24:11,860 Ele? 480 00:24:11,960 --> 00:24:12,380 Ele? 481 00:24:13,110 --> 00:24:13,620 Estás 482 00:24:13,680 --> 00:24:15,090 a matar-me a rir, meu! 483 00:24:15,830 --> 00:24:16,250 À nossa. 484 00:24:22,270 --> 00:24:22,980 Senhor Zhuang. 485 00:24:23,720 --> 00:24:24,330 Senhor Zhixing, 486 00:24:25,070 --> 00:24:25,730 o que o traz aqui? 487 00:24:26,000 --> 00:24:26,810 O quê, não posso estar aqui? 488 00:24:27,830 --> 00:24:28,730 Não sou permitido aqui? 489 00:24:29,400 --> 00:24:30,490 Continuem. Não deixem que eu vos interrompa. 490 00:24:30,750 --> 00:24:31,530 Senhor Zhuang, 491 00:24:31,880 --> 00:24:32,700 nós já estávamos de saída. 492 00:24:32,960 --> 00:24:33,490 Aproveite. 493 00:24:33,510 --> 00:24:34,380 Sim, aproveite. 494 00:24:34,880 --> 00:24:35,530 Vamos. 495 00:24:44,590 --> 00:24:46,010 Quer que mande alguém dar-lhes uma lição? 496 00:24:46,750 --> 00:24:47,290 A Capital está 497 00:24:47,480 --> 00:24:49,180 cheia de gente que me olha de cima. 498 00:24:49,350 --> 00:24:50,140 Não se incomode. 499 00:24:51,110 --> 00:24:52,860 Recusou quando o convidei 500 00:24:54,030 --> 00:24:54,700 para vir comigo. 501 00:24:55,160 --> 00:24:56,570 Porque está aqui sozinho hoje? 502 00:24:58,440 --> 00:25:00,570 Venho de origens humildes. Luxo como este é novo para mim. 503 00:25:01,160 --> 00:25:02,460 Depois de ouvir os seus elogios 504 00:25:02,680 --> 00:25:04,050 a estes banhos de ervas, 505 00:25:04,510 --> 00:25:06,090 não conseguia parar de pensar neles. 506 00:25:06,960 --> 00:25:08,380 O trabalho tem-me deixado exausto ultimamente, 507 00:25:08,720 --> 00:25:10,050 por isso, vim para relaxar. 508 00:25:10,590 --> 00:25:11,570 Espero não ter parecido demasiado rude. 509 00:25:12,550 --> 00:25:13,810 Bem, escolheu o dia certo. 510 00:25:14,590 --> 00:25:15,940 O banho de hoje tem 511 00:25:16,070 --> 00:25:18,090 cártamo, sálvia vermelha e dong quai. 512 00:25:18,350 --> 00:25:19,570 É ótimo para a circulação. 513 00:25:20,550 --> 00:25:21,770 Para lhe agradecer por me ter defendido 514 00:25:22,030 --> 00:25:22,660 há pouco, 515 00:25:23,350 --> 00:25:25,050 este banho é por minha conta. 516 00:25:26,880 --> 00:25:27,700 Obrigado, senhor. 517 00:25:29,440 --> 00:25:30,010 Vou acompanhá-lo. 518 00:25:32,830 --> 00:25:33,530 Sabe tão bem. 519 00:25:35,350 --> 00:25:36,380 Como pode ver, 520 00:25:37,310 --> 00:25:38,250 toda a gente na Capital 521 00:25:38,270 --> 00:25:39,010 me olha de cima. 522 00:25:39,590 --> 00:25:41,380 Porque pensa tão bem de mim? 523 00:25:42,240 --> 00:25:43,770 Um qilin de ouro não pertence a um charco. 524 00:25:44,510 --> 00:25:45,570 Desde o momento em que o vi, 525 00:25:46,110 --> 00:25:48,570 soube que não era uma pessoa vulgar. 526 00:25:51,000 --> 00:25:52,220 Você é estranho. 527 00:25:52,720 --> 00:25:54,620 Não devia estar a dizer isso ao meu irmão? 528 00:25:56,310 --> 00:25:57,810 Toda a gente o lisonjeia, 529 00:25:58,270 --> 00:26:00,530 mas eu acredito que o seu futuro 530 00:26:01,000 --> 00:26:02,730 será muito mais brilhante que o dele. 531 00:26:04,790 --> 00:26:05,420 Continue. 532 00:26:06,310 --> 00:26:08,980 Tem determinação, um bom coração e olho para o talento. 533 00:26:09,270 --> 00:26:09,900 Tenho a certeza 534 00:26:10,400 --> 00:26:12,050 que será o próximo chefe 535 00:26:12,200 --> 00:26:12,940 da família Zhuang. 536 00:26:13,680 --> 00:26:15,290 Então não me conhece bem o suficiente. 537 00:26:15,510 --> 00:26:16,290 Quando estou aborrecido, 538 00:26:16,790 --> 00:26:18,810 como na Torre Zhen. 539 00:26:19,310 --> 00:26:21,220 Quando estou inquieto, bebo na Torre Lingyue. 540 00:26:21,920 --> 00:26:24,180 De bom humor, pego num barco no lago 541 00:26:24,400 --> 00:26:25,730 e flerto com as raparigas. 542 00:26:26,160 --> 00:26:27,140 De mau humor, 543 00:26:27,400 --> 00:26:28,620 jogo a dinheiro. 544 00:26:29,550 --> 00:26:30,460 As pessoas 545 00:26:30,640 --> 00:26:31,860 invejam a minha vida. 546 00:26:32,200 --> 00:26:34,940 Porque quereria eu gerir uma casa, 547 00:26:35,240 --> 00:26:36,180 preocupando-me dia e noite? 548 00:26:37,200 --> 00:26:39,810 São essas realmente as suas escolhas, 549 00:26:40,310 --> 00:26:41,010 ou será que alguém 550 00:26:41,030 --> 00:26:42,460 o moldou discretamente 551 00:26:42,750 --> 00:26:44,290 para que não se importasse com nada 552 00:26:44,720 --> 00:26:47,140 a não ser comida, bebida e diversão? 553 00:26:48,440 --> 00:26:50,490 Então isto não é uma coincidência. 554 00:26:51,270 --> 00:26:52,490 Veio aqui 555 00:26:52,880 --> 00:26:54,010 por minha causa, não foi? 556 00:27:03,240 --> 00:27:03,810 É verdade, 557 00:27:04,590 --> 00:27:05,490 o encontro é encenado, 558 00:27:06,310 --> 00:27:06,900 mas isto 559 00:27:07,480 --> 00:27:08,490 é real. 560 00:27:14,060 --> 00:27:15,580 [Lista do Tesouro da Mansão do Marquês de Pingjin] 561 00:27:18,960 --> 00:27:20,530 Analisei os livros de contas da casa. 562 00:27:21,200 --> 00:27:22,380 A senhora da casa, Jiang Xiang, 563 00:27:22,720 --> 00:27:25,180 [Jia-xia qu] [*Retirado pelo mestre] pagou discretamente quase 30.000 liang 564 00:27:25,720 --> 00:27:27,490 pelas suas contas em restaurantes, 565 00:27:28,030 --> 00:27:29,770 locais de entretenimento e casas de jogo. 566 00:27:31,590 --> 00:27:33,330 Acha que ela é 567 00:27:33,510 --> 00:27:35,180 uma rara e amorosa mãe 568 00:27:36,000 --> 00:27:37,810 ou uma mulher calculista determinada 569 00:27:38,750 --> 00:27:39,940 a criá-lo para ser um fracasso 570 00:27:40,720 --> 00:27:42,570 para que o filho dela não tivesse 571 00:27:42,590 --> 00:27:43,460 nenhum rival? 572 00:27:53,920 --> 00:27:55,050 Vê aquela nota? 573 00:27:56,030 --> 00:27:56,810 "Jia-xia qu." 574 00:27:57,550 --> 00:27:59,380 [Jia-xia qu] [*Retirado pelo mestre] "Jia-xia" normalmente significa membros da família, 575 00:27:59,880 --> 00:28:01,420 portanto, à superfície, a nota diz 576 00:28:01,720 --> 00:28:02,730 que foi o senhor que tirou o dinheiro. 577 00:28:03,480 --> 00:28:05,090 Mas "jia" inclui o caractere para porco, 578 00:28:05,790 --> 00:28:06,700 pelo que o que realmente diz 579 00:28:07,110 --> 00:28:08,180 é que um porco 580 00:28:08,720 --> 00:28:10,090 levou todo o dinheiro. 581 00:28:20,000 --> 00:28:22,220 Quando a sua família se reuniu para honrar os antepassados, 582 00:28:22,880 --> 00:28:25,010 o senhor estava a beber. 583 00:28:25,680 --> 00:28:27,660 O Marquês ficou desapontado e zangado. 584 00:28:28,720 --> 00:28:29,530 Com o tempo, 585 00:28:29,960 --> 00:28:30,860 ele perderá 586 00:28:31,440 --> 00:28:33,090 toda a fé em si. 587 00:28:37,830 --> 00:28:39,380 Foi escolha sua manter-se afastado, 588 00:28:40,030 --> 00:28:42,460 ou alguém se certificou de que o faria? 589 00:28:47,270 --> 00:28:48,140 Senhor Zhixing, 590 00:28:48,830 --> 00:28:50,700 por quanto mais tempo vai aguentar 591 00:28:50,790 --> 00:28:51,940 toda esta humilhação? 592 00:28:55,070 --> 00:28:55,900 A bondade da Senhora Jiang 593 00:28:57,200 --> 00:28:57,940 é fácil de aceitar 594 00:28:59,070 --> 00:28:59,940 mas difícil de rejeitar. 595 00:29:03,750 --> 00:29:05,050 Não quer lutar? 596 00:29:07,110 --> 00:29:08,090 Lutar pelo quê? 597 00:29:11,440 --> 00:29:13,810 Para provar que consegue superar o seu irmão. 598 00:29:20,350 --> 00:29:21,220 Acha mesmo 599 00:29:22,720 --> 00:29:23,700 que consigo fazê-lo? 600 00:29:25,480 --> 00:29:26,180 Claro que sim. 601 00:29:26,830 --> 00:29:28,330 O seu irmão é medíocre em todos os aspetos. 602 00:29:28,750 --> 00:29:30,140 Não consegue aliviar os fardos do Imperador. 603 00:29:30,550 --> 00:29:32,050 Nem consegue conquistar os corações. 604 00:29:33,440 --> 00:29:34,180 Francamente, acho que 605 00:29:34,880 --> 00:29:36,220 ele já atingiu o seu auge. 606 00:29:50,680 --> 00:29:51,900 Se alguém como ele herdar 607 00:29:52,160 --> 00:29:53,490 o título de Marquês de Pingjin, 608 00:29:53,790 --> 00:29:56,380 a família Zhuang 609 00:29:56,550 --> 00:29:57,490 só irá declinar. 610 00:29:58,880 --> 00:30:00,730 Mas o senhor é diferente. 611 00:30:01,400 --> 00:30:03,180 É audacioso e de espírito livre, 612 00:30:03,440 --> 00:30:04,980 tal como o Marquês na sua juventude. 613 00:30:05,440 --> 00:30:08,490 Um dia, liderará exércitos e chegará ao topo. 614 00:30:15,240 --> 00:30:15,860 Senhor Zhixing? 615 00:30:18,550 --> 00:30:19,090 Zang Hai, 616 00:30:20,200 --> 00:30:20,980 nunca ninguém me disse 617 00:30:21,030 --> 00:30:22,290 nada parecido. 618 00:30:24,790 --> 00:30:25,860 Isso faz-me sentir 619 00:30:26,960 --> 00:30:28,250 ainda melhor do que ganhar nas mesas de jogo. 620 00:30:29,880 --> 00:30:31,330 Temos de beber um copo juntos. 621 00:30:31,550 --> 00:30:32,050 Está bem. 622 00:30:32,110 --> 00:30:33,770 Como desejar. 623 00:30:34,030 --> 00:30:35,770 O que quer que o senhor diga. 624 00:30:36,270 --> 00:30:36,770 Bom. 625 00:30:47,960 --> 00:30:48,460 Tome. 626 00:30:49,030 --> 00:30:51,420 Este é o vinho Tusu que tenho guardado na Torre Zhen. 627 00:30:51,790 --> 00:30:52,860 Prove. 628 00:30:54,480 --> 00:30:54,940 Tome. 629 00:30:55,160 --> 00:30:55,980 Obrigado, senhor. 630 00:31:01,110 --> 00:31:01,660 À nossa. 631 00:31:09,480 --> 00:31:10,050 Zang Hai, 632 00:31:10,400 --> 00:31:11,900 tem estado a tomar conta de mim, 633 00:31:12,480 --> 00:31:13,530 mas duvido 634 00:31:14,550 --> 00:31:16,220 que isto seja tudo por minha causa. 635 00:31:16,720 --> 00:31:18,090 Há algo para si nisto, certo? 636 00:31:18,240 --> 00:31:20,180 O sucesso atual do seu irmão 637 00:31:20,510 --> 00:31:21,330 deve tudo 638 00:31:21,440 --> 00:31:22,770 ao apoio de Jiang Xiang. 639 00:31:23,750 --> 00:31:25,420 Mesmo que eu me juntasse ao lado dele, 640 00:31:25,790 --> 00:31:27,140 no máximo seria 641 00:31:27,680 --> 00:31:29,380 apenas mais um ajudante esquecível. 642 00:31:29,920 --> 00:31:31,460 Ele nunca me veria como mais do que isso. 643 00:31:31,590 --> 00:31:32,900 Mas consigo, é diferente. 644 00:31:33,400 --> 00:31:35,220 Não tem nada a perder. 645 00:31:35,480 --> 00:31:36,660 Então, porque não arriscar? 646 00:31:36,960 --> 00:31:38,860 Vê as coisas com clareza. 647 00:31:39,440 --> 00:31:42,010 O meu irmão já ocupa um cargo, 648 00:31:42,310 --> 00:31:43,660 e é o herdeiro escolhido pelo meu pai. 649 00:31:44,160 --> 00:31:46,940 Não iria longe a ajudá-lo. 650 00:31:47,550 --> 00:31:49,460 Então, está a apostar em mim. 651 00:31:50,550 --> 00:31:52,860 Se compensar, 652 00:31:52,880 --> 00:31:53,810 ganhará em grande. 653 00:31:54,310 --> 00:31:55,730 Sabe como jogar. 654 00:31:56,400 --> 00:31:57,980 Nunca poderia igualá-lo, Senhor Zhixing. 655 00:31:58,550 --> 00:31:59,220 Zang Hai, 656 00:31:59,590 --> 00:32:00,810 depois de falar consigo hoje, 657 00:32:01,000 --> 00:32:02,940 percebo que, na verdade, há 658 00:32:03,030 --> 00:32:05,460 alguém na família que se preocupa comigo. 659 00:32:05,590 --> 00:32:06,090 Vamos lá. 660 00:32:06,680 --> 00:32:07,290 Um brinde a si. 661 00:32:11,240 --> 00:32:11,570 Você... 662 00:32:12,200 --> 00:32:13,860 Não aguento bem a bebida. 663 00:32:15,200 --> 00:32:16,660 Acha-se bom demais para o meu vinho? 664 00:32:17,960 --> 00:32:18,530 Claro que não. 665 00:32:29,310 --> 00:32:29,730 Tome. 666 00:32:41,400 --> 00:32:42,420 Este vinho é realmente excelente. 667 00:32:43,070 --> 00:32:43,940 Sou bom a beber. 668 00:32:44,590 --> 00:32:45,620 Mas sou inútil 669 00:32:45,960 --> 00:32:48,050 quando se trata de trabalho a sério. 670 00:32:48,200 --> 00:32:49,290 Só sei divertir-me. 671 00:32:49,590 --> 00:32:50,940 Receio desapontá-lo. 672 00:32:52,240 --> 00:32:53,330 Subestima-se a si mesmo, senhor. 673 00:32:53,960 --> 00:32:54,660 Não acredita em mim? 674 00:32:56,160 --> 00:32:57,090 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. 675 00:32:58,350 --> 00:32:59,420 Quando eu era miúdo, 676 00:33:00,200 --> 00:33:01,810 fui uma vez trancado num túnel subterrâneo 677 00:33:02,110 --> 00:33:02,900 por um rufia. 678 00:33:03,590 --> 00:33:05,420 Foi só uma noite, mas quase morri lá dentro. 679 00:33:05,880 --> 00:33:06,980 Portanto, não, 680 00:33:07,070 --> 00:33:08,900 não consigo mesmo aguentar dificuldades. 681 00:33:10,240 --> 00:33:13,050 Isso só significa que é abençoado, Senhor Zhixing. 682 00:33:13,590 --> 00:33:15,180 Sobreviver a um desastre significa que a sorte o espera. 683 00:33:20,240 --> 00:33:22,090 Até hoje, ainda me lembro daquele rufia. 684 00:33:23,680 --> 00:33:24,530 Naquela altura, 685 00:33:25,400 --> 00:33:26,530 ao tentar encontrar o pai dele, 686 00:33:26,880 --> 00:33:28,420 foi chicoteado pela Princesa de Dongxia. 687 00:33:29,310 --> 00:33:30,380 Ele também me capturou 688 00:33:30,400 --> 00:33:32,290 para perguntar pelo paradeiro do seu pai. 689 00:33:35,880 --> 00:33:37,140 Sabe quem era o pai dele? 690 00:33:39,000 --> 00:33:40,700 Como é que eu haveria de saber isso? 691 00:33:42,000 --> 00:33:44,010 O nome dele era Kuai Duo. 692 00:33:45,000 --> 00:33:46,900 Naquela altura, ele era o Astrónomo Imperial. 693 00:33:47,790 --> 00:33:49,730 Mas no dia seguinte, toda a sua família foi aniquilada. 694 00:33:50,790 --> 00:33:52,380 O miúdo morreu também, claro. 695 00:33:56,590 --> 00:33:59,770 Ele tinha uma ferida profunda nas costas. 696 00:34:00,310 --> 00:34:03,900 Diziam que parecia uma cruz 697 00:34:03,920 --> 00:34:04,730 ou até uma espada, 698 00:34:06,640 --> 00:34:08,130 tal como as suas. 699 00:34:08,590 --> 00:34:10,130 Não é esse rufia, pois não? 700 00:34:12,230 --> 00:34:13,690 Tem muita piada, Senhor Zhixing. 701 00:34:14,190 --> 00:34:15,380 As cicatrizes nas minhas costas? 702 00:34:15,670 --> 00:34:16,860 Fiquei com elas quando era miúdo. 703 00:34:17,110 --> 00:34:18,980 O meu mestre chicoteou-me por ser preguiçoso. 704 00:34:20,550 --> 00:34:21,210 É mesmo? 705 00:34:23,280 --> 00:34:24,050 Acho que é verdade. 706 00:34:25,280 --> 00:34:26,210 Afinal de contas, ele já morreu há muito tempo. 707 00:34:27,110 --> 00:34:28,460 Se ele tivesse vivido, 708 00:34:28,800 --> 00:34:30,170 teria agora mais ou menos a sua idade. 709 00:34:32,760 --> 00:34:34,900 Ele encontraria certamente uma forma de se aproximar do meu pai, 710 00:34:35,230 --> 00:34:36,460 e quando chegasse a altura certa, 711 00:34:37,070 --> 00:34:38,900 ele matá-lo-ia. 712 00:34:39,960 --> 00:34:40,650 Senhor Zhixing, 713 00:34:41,320 --> 00:34:42,300 está 714 00:34:42,880 --> 00:34:43,900 a assustar-me. 715 00:34:44,840 --> 00:34:47,980 Um rufia e um massacre? 716 00:34:48,800 --> 00:34:50,130 Não entendo uma palavra do que diz. 717 00:34:50,710 --> 00:34:52,210 Como eu disse, 718 00:34:53,590 --> 00:34:54,650 vim para a Mansão do Marquês 719 00:34:55,110 --> 00:34:57,980 apenas para encontrar um lugar para me estabelecer. 720 00:34:59,230 --> 00:35:01,300 Se acontecesse alguma coisa ao Marquês, 721 00:35:02,710 --> 00:35:04,210 não me traria nenhum benefício. 722 00:35:05,110 --> 00:35:05,940 Não concorda? 723 00:35:08,800 --> 00:35:10,690 Talvez esteja apenas a tentar assegurar um futuro. 724 00:35:11,320 --> 00:35:12,340 Ou talvez 725 00:35:13,230 --> 00:35:14,980 tenha percebido que não conseguia matar o meu pai, 726 00:35:16,800 --> 00:35:19,860 então mudou de tática e veio atrás de mim. 727 00:35:21,710 --> 00:35:22,690 Estou certo... 728 00:35:24,670 --> 00:35:25,570 Zhinu? 729 00:35:27,920 --> 00:35:28,980 Admita. Você é o Zhinu. 730 00:35:30,150 --> 00:35:31,170 Não morreu naquela altura, 731 00:35:31,880 --> 00:35:33,380 e agora voltou para se vingar. 732 00:35:35,880 --> 00:35:36,610 Senhor Zhixing, 733 00:35:37,510 --> 00:35:38,260 bebeu demais. 734 00:35:40,360 --> 00:35:41,490 Vou dizer outra vez: 735 00:35:42,590 --> 00:35:43,780 Enganou-se na pessoa. 736 00:35:44,440 --> 00:35:45,820 Eu não sou o Zhinu. 737 00:35:46,550 --> 00:35:47,380 O meu nome é Zang Hai. 738 00:35:48,510 --> 00:35:50,010 Se não acredita em mim, 739 00:35:50,320 --> 00:35:52,010 esteja à vontade para investigar. 740 00:35:53,670 --> 00:35:55,010 Estou perfeitamente sóbrio agora. 741 00:35:56,360 --> 00:35:57,130 Vou dizer-lhe uma coisa. 742 00:35:58,030 --> 00:35:59,820 Lembro-me de si desde que nos conhecemos 743 00:35:59,840 --> 00:36:00,780 no tesouro. 744 00:36:01,110 --> 00:36:03,340 Mais tarde, quando Yang Zhen e Qu Jiao morreram por sua causa, 745 00:36:03,360 --> 00:36:05,170 comecei a suspeitar de si. 746 00:36:05,710 --> 00:36:09,300 Este vinho Tusu contém rizoma de ligústica e canela. 747 00:36:09,880 --> 00:36:11,340 Beber isto faz reaparecer todas as cicatrizes, 748 00:36:11,360 --> 00:36:12,460 por mais tempo que tenham desaparecido. 749 00:36:12,590 --> 00:36:13,380 Senhor Zhixing, 750 00:36:14,000 --> 00:36:16,050 ninguém vai acreditar nas suas suposições descabidas. 751 00:36:16,070 --> 00:36:16,820 As cicatrizes nas suas costas 752 00:36:16,840 --> 00:36:17,860 são toda a prova de que preciso. 753 00:36:18,760 --> 00:36:20,010 Podemos ir agora mesmo 754 00:36:20,840 --> 00:36:21,980 mostrá-las ao meu pai. 755 00:36:22,670 --> 00:36:23,650 Não importa quem você seja, 756 00:36:24,440 --> 00:36:25,860 não importa quão bom seja com as palavras, 757 00:36:27,360 --> 00:36:28,780 duvido que ele o poupe. 758 00:36:42,440 --> 00:36:43,940 Se já tinha descoberto, 759 00:36:45,000 --> 00:36:46,490 porque é que só me está a dizer agora? 760 00:36:46,840 --> 00:36:47,690 Porque as mãos do meu pai 761 00:36:47,710 --> 00:36:49,210 já estão manchadas com o sangue da sua família. 762 00:36:49,960 --> 00:36:51,170 Não quero que ele o mate também. 763 00:36:54,960 --> 00:36:56,260 Naquela noite, há dez anos, 764 00:36:57,110 --> 00:36:58,380 não consegui dormir depois do que me fez. 765 00:36:58,840 --> 00:36:59,490 fez a mim. 766 00:37:00,280 --> 00:37:01,130 - Pai? - Então eu queria 767 00:37:01,190 --> 00:37:02,170 que o meu pai me defendesse. 768 00:37:04,960 --> 00:37:05,490 Pai? 769 00:37:06,320 --> 00:37:07,300 Mas depois cansei-me, 770 00:37:07,880 --> 00:37:09,300 então esperei à porta do quarto dele. 771 00:37:10,400 --> 00:37:11,340 Ele voltou muito tarde. 772 00:37:12,360 --> 00:37:13,050 Quis chamá-lo, 773 00:37:13,670 --> 00:37:15,490 mas o rosto dele estava sombrio. 774 00:37:15,550 --> 00:37:16,010 Pai... 775 00:37:16,230 --> 00:37:16,820 Eu sabia 776 00:37:17,840 --> 00:37:19,570 que algo devia ter acontecido naquela noite. 777 00:37:24,800 --> 00:37:25,820 Jovem Mestre, onde vai 778 00:37:25,840 --> 00:37:26,570 tão cedo? 779 00:37:26,710 --> 00:37:27,300 Visitar a família Kuai. 780 00:37:27,670 --> 00:37:28,460 A família Kuai? 781 00:37:31,320 --> 00:37:31,900 Jovem Mestre, 782 00:37:32,360 --> 00:37:33,340 que família Kuai? 783 00:37:33,710 --> 00:37:34,820 Qual acha que é? 784 00:37:35,190 --> 00:37:37,340 A do Astrónomo Imperial. Eles vivem nos subúrbios. 785 00:37:38,150 --> 00:37:39,900 A residência deles incendiou-se na noite passada. 786 00:37:40,360 --> 00:37:42,780 Todos os que estavam lá dentro morreram. 787 00:37:47,280 --> 00:37:48,380 Mas depois lembrei-me da expressão 788 00:37:48,400 --> 00:37:49,420 no rosto do meu pai 789 00:37:50,550 --> 00:37:51,820 e das marcas de queimadura 790 00:37:51,840 --> 00:37:53,340 nas vestes de Yang Zhen naquela noite. 791 00:37:54,190 --> 00:37:55,300 Foi aí que comecei a suspeitar 792 00:37:56,480 --> 00:37:57,860 que o meu pai estava 793 00:37:59,230 --> 00:38:00,210 por trás daquelas mortes. 794 00:38:01,440 --> 00:38:02,490 Mas não me atrevia a pensar isso. 795 00:38:04,320 --> 00:38:05,530 E se fosse verdade? 796 00:38:09,190 --> 00:38:09,940 Zhinu, 797 00:38:11,760 --> 00:38:13,570 sei que tem tido uma vida difícil estes anos. 798 00:38:14,360 --> 00:38:15,090 Sei que odeia o meu pai. 799 00:38:15,590 --> 00:38:16,900 Mas não posso deixar que se vingue. 800 00:38:17,880 --> 00:38:19,530 Ele é a única família que me resta. 801 00:38:23,480 --> 00:38:24,210 Se tentar matá-lo, 802 00:38:26,000 --> 00:38:27,340 eu matá-lo-ei primeiro. 803 00:38:32,030 --> 00:38:34,420 Saia da Mansão do Marquês. Saia da Capital. 804 00:38:35,280 --> 00:38:36,170 E nunca mais volte. 805 00:38:38,710 --> 00:38:39,820 E se eu não puder? 806 00:38:43,670 --> 00:38:45,460 Tem um dia. 807 00:39:03,760 --> 00:39:04,420 Como é que ele descobriu? 808 00:39:05,510 --> 00:39:07,090 Ele é mais esperto do que eu pensava. 809 00:39:07,840 --> 00:39:09,570 Ele reparou em mim quando nos conhecemos 810 00:39:09,840 --> 00:39:10,740 no tesouro. 811 00:39:11,070 --> 00:39:13,260 Depois de eu eliminar Yang Zhen e Qu Jiao, 812 00:39:13,590 --> 00:39:14,900 ele começou a suspeitar de mim. 813 00:39:15,400 --> 00:39:17,340 Ele nunca viu as cicatrizes nas minhas costas, 814 00:39:17,840 --> 00:39:19,490 mas lembrava-se de como os meus irmãos mais velhos 815 00:39:19,510 --> 00:39:20,300 as descreveram. 816 00:39:21,320 --> 00:39:22,820 As cicatrizes tinham desaparecido, 817 00:39:23,480 --> 00:39:24,780 mas hoje, na Torre Zhen, 818 00:39:25,110 --> 00:39:26,820 ele fez-me beber um vinho medicinal, 819 00:39:27,320 --> 00:39:29,130 e então as duas cicatrizes reapareceram. 820 00:39:30,960 --> 00:39:32,490 Eu planeava negar tudo, 821 00:39:32,710 --> 00:39:34,210 mas ele ameaçou levar-me ao Marquês. 822 00:39:35,110 --> 00:39:36,820 Com o quão desconfiado o Marquês é, 823 00:39:37,000 --> 00:39:38,210 eu estaria morto de certeza. 824 00:39:42,590 --> 00:39:45,130 Estes problemas nunca acabam. O que fazemos agora? 825 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 Zhuang Zhixing não me denunciou. 826 00:39:49,670 --> 00:39:51,980 Ele teve pena de mim e deu-me um dia 827 00:39:52,110 --> 00:39:53,820 para sair da Mansão do Marquês e da Capital. 828 00:39:55,480 --> 00:39:56,780 Um dia? 829 00:40:00,360 --> 00:40:02,690 Amanhã vais visitar os túmulos ancestrais com o Marquês. 830 00:40:04,030 --> 00:40:05,340 Zhuang Zhixing também lá estará. 831 00:40:06,110 --> 00:40:07,300 Enquanto estiverem lá, 832 00:40:07,400 --> 00:40:09,090 ele certamente estará sozinho em algum momento. 833 00:40:09,440 --> 00:40:10,260 Deixa que Guanfeng e Shilei 834 00:40:10,280 --> 00:40:11,860 encontrem uma oportunidade para o matar. 835 00:40:11,920 --> 00:40:13,900 Ele não é um homem mau. Não merece morrer. 836 00:40:14,000 --> 00:40:14,980 Estás a ficar sentimental? 837 00:40:17,400 --> 00:40:18,090 Não estou. 838 00:40:18,760 --> 00:40:20,210 Hesitas em matar os inocentes, 839 00:40:21,480 --> 00:40:23,050 mas o Marquês poupou alguém da tua família? 840 00:40:23,550 --> 00:40:24,530 Zhuang Zhixing é 841 00:40:24,550 --> 00:40:25,820 como um barril de pólvora. 842 00:40:26,280 --> 00:40:27,650 Deixá-lo viver põe em risco a tua vingança 843 00:40:27,670 --> 00:40:28,780 e a tua vida! 844 00:40:28,800 --> 00:40:29,460 Eu sei! 845 00:40:33,440 --> 00:40:35,090 Eu trato disso. 846 00:40:35,960 --> 00:40:37,170 Se ele tiver de morrer, 847 00:40:38,230 --> 00:40:39,380 eu mesmo o matarei. 848 00:41:18,340 --> 00:41:19,020 [Túmulo da falecida mãe Shen] 849 00:41:19,030 --> 00:41:19,900 Mãe, 850 00:41:21,230 --> 00:41:22,210 vim ver-te. 851 00:41:30,590 --> 00:41:31,690 Os criados fizeram 852 00:41:31,840 --> 00:41:32,690 um trabalho tão mau. 853 00:41:34,550 --> 00:41:35,860 Não arrancaram as ervas daninhas 854 00:41:36,630 --> 00:41:37,460 nem repuseram a terra. 855 00:41:38,280 --> 00:41:39,380 Vou repreendê-los quando voltar. 856 00:41:41,190 --> 00:41:42,460 Estás bem aí em baixo? 857 00:41:44,630 --> 00:41:47,090 Eu estou bem. Não te preocupes comigo. 858 00:41:48,510 --> 00:41:49,900 O pai vai visitar os túmulos amanhã. 859 00:41:51,190 --> 00:41:52,460 Vou pedir-lhe que passe pelo teu túmulo também. 860 00:42:00,400 --> 00:42:01,460 A Senhora Jiang trata-me bem. 861 00:42:02,440 --> 00:42:03,260 Nunca me fez mal, 862 00:42:04,440 --> 00:42:05,420 mas está sempre de guarda, 863 00:42:06,670 --> 00:42:07,940 a tentar transformar-me num homem inútil 864 00:42:08,280 --> 00:42:09,210 para eu não competir com o meu irmão. 865 00:42:12,320 --> 00:42:13,420 Mas ela preocupa-se demasiado. 866 00:42:14,880 --> 00:42:15,860 Nunca sequer pensei nisso. 867 00:42:48,480 --> 00:42:49,610 E encontrei um rosto conhecido. 868 00:42:50,150 --> 00:42:51,650 Sei que ele voltou 869 00:42:52,030 --> 00:42:53,820 para matar o Pai e vingar a sua família. 870 00:42:55,280 --> 00:42:56,260 Disse-lhe para sair da Capital 871 00:42:57,280 --> 00:42:58,260 e nunca mais voltar. 872 00:43:22,260 --> 00:43:26,940 ♪Escondo a ambição nos meus olhos♪ 873 00:43:29,460 --> 00:43:36,100 ♪Na minha palma, seguro um desejo perigoso♪ 874 00:43:36,660 --> 00:43:39,420 ♪Ondas turbulentas escondidas nas minhas mangas♪ 875 00:43:40,020 --> 00:43:42,740 ♪Trovão silencioso ecoa ao redor♪ 876 00:43:43,020 --> 00:43:44,980 ♪Por mais astuto que sejas♪ 877 00:43:45,460 --> 00:43:47,540 ♪Eu consigo ver♪ 878 00:43:49,260 --> 00:43:51,380 ♪Através de ti♪ 879 00:43:57,740 --> 00:44:04,780 ♪Os esquemas são a minha armadura♪ 880 00:44:04,940 --> 00:44:10,380 ♪Os planos abertos são as minhas armas♪ 881 00:44:11,940 --> 00:44:14,660 ♪Com fúria contida♪ 882 00:44:15,340 --> 00:44:18,020 ♪Eu purgo a corrupção do mundo♪ 883 00:44:18,220 --> 00:44:20,260 ♪A noite não é escura♪ 884 00:44:20,740 --> 00:44:22,820 ♪Porque♪ 885 00:44:23,940 --> 00:44:29,420 ♪O meu coração arde intensamente♪ 886 00:44:32,220 --> 00:44:35,500 ♪Eu controlo as nuvens que se movem♪ 887 00:44:35,700 --> 00:44:38,260 ♪Eu comando a chuva que cai♪ 888 00:44:38,420 --> 00:44:40,780 ♪A bússola da alma humana é imprevisível♪ 889 00:44:40,900 --> 00:44:45,700 ♪Haverá sempre altos e baixos♪ 890 00:44:46,180 --> 00:44:49,500 ♪Eu detenho o poder da vida e da morte♪ 891 00:44:49,700 --> 00:44:52,260 ♪Eu concedo e eu tiro♪ 892 00:44:52,420 --> 00:44:55,940 ♪Quando a fé arde como o sol escaldante♪ 893 00:44:55,980 --> 00:44:59,460 ♪Cantarei em voz alta contigo♪ 894 00:44:59,580 --> 00:45:02,820 ♪Eu sou a sementeira♪ 895 00:45:02,940 --> 00:45:06,220 ♪Eu sou a colheita de outono♪ 896 00:45:06,460 --> 00:45:08,620 ♪Eu sou o mundo♪ 897 00:45:08,820 --> 00:45:12,380 ♪Eu sou o povo♪ 898 00:45:13,580 --> 00:45:16,660 ♪E tu também és eu♪ 899 00:45:17,305 --> 00:46:17,683 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org