"Hacks" Heaven

ID13205106
Movie Name"Hacks" Heaven
Release NameHacks S04E10
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID33383995
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,106 --> 00:00:07,881 Должен же быть какой-то обходной путь 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,508 избавится от этого пункта о неконкуренции. 3 00:00:09,809 --> 00:00:11,463 Мисс Вэнс, я польщен, что вы обратились ко мне, 4 00:00:11,488 --> 00:00:13,262 но разве у Вас нету оравы белых воротничков, 5 00:00:13,263 --> 00:00:14,564 что смогли бы справиться с этим за вас? 6 00:00:14,681 --> 00:00:16,714 Я пробовала. Я уволила своих адвокатов. 7 00:00:16,739 --> 00:00:18,767 Я даже нанимала и увольняла шесть фирм. 8 00:00:18,768 --> 00:00:20,811 Я даже обратилась к судье Джуди, до которой мне не было дела. 9 00:00:21,265 --> 00:00:22,271 Правда? А мне она нравится. 10 00:00:22,421 --> 00:00:24,273 Никто из них не смог найти мне законный способ 11 00:00:24,274 --> 00:00:25,928 выступать в следующие 18 месяцев. 12 00:00:26,484 --> 00:00:29,412 Но я... я уверена, что вы тот мужчина, 13 00:00:29,437 --> 00:00:30,435 кто может отыскать лазейку. 14 00:00:30,460 --> 00:00:31,639 Я очень хотел бы, но... 15 00:00:32,178 --> 00:00:33,873 Сеть держит вас в тисках, 16 00:00:33,920 --> 00:00:35,967 а так же будете оштрафованы, если что-то нарушите. 17 00:00:36,279 --> 00:00:37,286 Тогда я заплачу. 18 00:00:37,311 --> 00:00:40,789 Даже если вы покроете... эти астрономические расходы, 19 00:00:40,790 --> 00:00:44,960 ни одно заведение, большое или малое, никогда не пойдут на такие риски. 20 00:00:45,297 --> 00:00:47,149 Они тоже окажутся в затруднительном положении. 21 00:00:48,630 --> 00:00:49,903 Послушайте, мисс Вэнс. 22 00:00:50,481 --> 00:00:51,613 Не хочу переходить границы, 23 00:00:52,285 --> 00:00:55,321 но я помню, как читал в журнале для полётов United Airlines, 24 00:00:55,346 --> 00:00:57,603 что... вы были просто акулой контрактов. 25 00:00:58,541 --> 00:00:59,346 Что произошло? 26 00:01:00,400 --> 00:01:03,095 Не могла себе представить, что когда-то уйду с работы своей мечты. 27 00:01:03,813 --> 00:01:05,564 Ну, извините, но мне нечем Вам помочь. 28 00:01:06,357 --> 00:01:08,575 Но... если Вам когда-нибудь сделают операцию 29 00:01:08,600 --> 00:01:11,193 и они оставят прибор внутри Вас, даже губку... 30 00:01:11,857 --> 00:01:12,834 Вы знаете, к кому обратиться. 31 00:01:14,355 --> 00:01:15,300 Срубим с них кучу бабла. 32 00:01:16,042 --> 00:01:16,659 Спасибо. 33 00:01:18,639 --> 00:01:20,038 И, э-э... мы не сертифицированы. 34 00:01:23,518 --> 00:01:24,501 Правила собственника, не мои. 35 00:01:27,566 --> 00:01:29,167 Убедитесь, что закрыли за собой дверь. 36 00:01:29,292 --> 00:01:30,354 Не хочу потерять кота. 37 00:01:31,182 --> 00:01:32,588 Любит он, ну знаете... 38 00:01:34,000 --> 00:01:40,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 39 00:01:41,059 --> 00:01:42,309 Где он кстате? 40 00:01:46,465 --> 00:01:47,496 Хорошо, я придумала. 41 00:01:47,934 --> 00:01:49,145 Я отсосу Бобу Липке. 42 00:01:50,230 --> 00:01:50,824 Что? 43 00:01:50,863 --> 00:01:52,542 Чтобы заставить убрать его этот пункт из договора. 44 00:01:52,695 --> 00:01:54,146 Конечно, мой минет недостаточно хорош, 45 00:01:54,171 --> 00:01:55,695 но куда уж хуже? 46 00:01:55,865 --> 00:01:57,754 Так... никто не хочет посредственный минет. 47 00:01:57,779 --> 00:02:00,113 И пожалуйста... уже достаточно моих клиентов, 48 00:02:00,138 --> 00:02:01,286 занимающихся с ним чем-то таким. 49 00:02:01,287 --> 00:02:02,896 Я просто чувствую, что это всё - моя вина. 50 00:02:02,997 --> 00:02:05,034 Если бы не я, у нее до сих пор была работа ее мечты. 51 00:02:05,059 --> 00:02:07,035 Конечно... Но если бы не ты, 52 00:02:07,527 --> 00:02:09,461 она, вероятно, не достигла бы того, с чем она рассталась. 53 00:02:09,801 --> 00:02:10,613 Наверное.... 54 00:02:11,246 --> 00:02:12,371 И ведь это правда. 55 00:02:14,667 --> 00:02:18,415 Я знаю, ты чувствуешь себя виноватой, но это было ее решение, понятно? 56 00:02:18,854 --> 00:02:20,422 Уверен, что ты сильно переживаешь обо всём этом, 57 00:02:20,447 --> 00:02:23,236 и она тоже, но... лучшее, что ты можешь сейчас сделать — 58 00:02:23,267 --> 00:02:24,518 это заставить её снова начать писать. 59 00:02:24,808 --> 00:02:26,581 Помоги ей отвлечься от всей этой ситуации. 60 00:02:26,909 --> 00:02:27,909 Ты прав. Ты прав. 61 00:02:28,565 --> 00:02:29,471 А если это не сработает... 62 00:02:29,650 --> 00:02:31,532 не думала снятся у Греты Гервиг в её «Над пропастью во ржи»? 63 00:02:31,557 --> 00:02:32,643 Потому что там прослушивания. 64 00:02:32,668 --> 00:02:35,112 {\an8}Холден Колфилд - гг "Над пропастью во ржи". 65 00:02:32,668 --> 00:02:35,112 Я думала, что смена пола Холдена Колфилда и было основным изменением. 66 00:02:35,113 --> 00:02:36,746 Неа, смена пола - это неожиданный поворот. 67 00:02:37,128 --> 00:02:38,191 Но к чему это приведёт? 68 00:02:39,921 --> 00:02:42,882 Неужели у меня правда не получится сделать один нереальный минет? 69 00:02:43,588 --> 00:02:44,002 Неа. 70 00:02:50,522 --> 00:02:52,004 Честно говоря, знаешь, что мы можем сделать? 71 00:02:52,170 --> 00:02:54,090 Думаю, мы можем потратить следующие 18 месяцев на шутки, 72 00:02:54,115 --> 00:02:55,816 так что когда сроки договора истекут, 73 00:02:55,841 --> 00:02:58,427 у нас будут тонны нового материала, и мы сможем немедленно взятся за дело. 74 00:02:58,568 --> 00:03:00,044 Еще у меня есть мыслишка... 75 00:03:00,552 --> 00:03:03,239 Что думаешь о питчинге ребута твоего "Кто готовит ужин"? 76 00:03:03,864 --> 00:03:04,824 Права мне не принадлежат. 77 00:03:05,246 --> 00:03:06,770 - Нет? - Нет. 78 00:03:07,105 --> 00:03:08,455 Фрэнк указал свое имя в пилоте, 79 00:03:08,480 --> 00:03:09,589 что сделало его создателем шоу. 80 00:03:10,307 --> 00:03:12,080 Я... не знала, что это работает так. 81 00:03:13,240 --> 00:03:15,139 Ну, мы должны, в любом случае, вернуться к нашим корням. 82 00:03:15,170 --> 00:03:18,322 Новый часовой выпуск. Всё о безумных последних годах твоей жизни. 83 00:03:18,912 --> 00:03:19,865 Нет. Я не... 84 00:03:20,467 --> 00:03:22,357 не смогу сделать совершенно новый спецвыпуск 85 00:03:22,382 --> 00:03:25,123 и практиковать его перед зеркалом с расчесткой вместо микрофона. 86 00:03:25,349 --> 00:03:28,707 Мне нужно быть на сцене. Практиковать это с толпой. 87 00:03:28,934 --> 00:03:30,707 Они говорят мне, что работает а что - нет. 88 00:03:31,082 --> 00:03:32,722 Если меня нет на сцене... 89 00:03:34,297 --> 00:03:35,368 Я ничто. 90 00:03:36,377 --> 00:03:37,463 Это всего 18 месяцев. 91 00:03:39,462 --> 00:03:40,665 Для меня это длительное время. 92 00:03:41,896 --> 00:03:42,849 Ты доживёшь. 93 00:03:46,032 --> 00:03:47,383 Я думаю вернуться в Вегас. 94 00:03:47,992 --> 00:03:50,412 Шиик. Мне тоже не помешала бы подзарядка. 95 00:03:50,437 --> 00:03:53,319 Ничто не возвращает к жизни так, как 45-градусная жара 96 00:03:53,344 --> 00:03:54,942 или кома, вызванная тепловым ударом. 97 00:03:54,943 --> 00:03:56,248 Хотя я готова ко всему. 98 00:03:57,388 --> 00:03:58,091 Я... 99 00:04:00,747 --> 00:04:01,864 Мне нужно немного побыть одной. 100 00:04:03,388 --> 00:04:04,661 Оу. Ладно. 101 00:04:05,768 --> 00:04:07,614 Конечно. Имеет смысл. 102 00:04:17,510 --> 00:04:19,875 Наш первый гость — особенный славный малый. 103 00:04:20,010 --> 00:04:22,877 Пожалуйста, окажите теплый прием. Это Эй Джей Вэнс Падалеки. 104 00:04:25,099 --> 00:04:27,373 Мои продюсеры сказали мне, что Вы недавно сами перевернулись. 105 00:04:27,817 --> 00:04:29,278 Что дальше? Ползание? 106 00:04:30,902 --> 00:04:32,521 И как вы находите время для себя... 107 00:04:32,746 --> 00:04:34,792 между питьем молока и его выплёвыванием? 108 00:04:38,236 --> 00:04:39,775 Что ж, вот и подошло к концу наше время. 109 00:05:10,611 --> 00:05:11,638 Извините меня. Форман? (темнокожий боксёр) 110 00:05:12,392 --> 00:05:14,063 Так. Кто пустил диву на танцпол? 111 00:05:17,777 --> 00:05:18,358 Как ты? 112 00:05:18,738 --> 00:05:19,137 Хорошо. 113 00:05:21,909 --> 00:05:22,894 Они тебя не заслуживали. 114 00:05:24,306 --> 00:05:26,493 Ну, теперь они без меня, так что - всё получилось. 115 00:05:28,848 --> 00:05:29,356 Ух ты. 116 00:05:30,379 --> 00:05:31,079 Покажешь окрестности? 117 00:05:31,200 --> 00:05:32,512 Да, да. Сюда. 118 00:05:34,459 --> 00:05:36,771 Мы производим поликристаллические кремниевые ячейки, 119 00:05:37,154 --> 00:05:39,763 а затем мы продаем их производителям солнечных панелей. 120 00:05:41,007 --> 00:05:43,192 Сложнее всего было найти переводчика, 121 00:05:43,217 --> 00:05:45,366 потому что мы закупаем большинство материалов за рубежом. 122 00:05:45,882 --> 00:05:47,194 Но когда с этим разобрались, 123 00:05:47,553 --> 00:05:49,741 прибыльность стала крупной и постоянной. 124 00:05:50,163 --> 00:05:51,100 Это интересно... 125 00:05:51,524 --> 00:05:53,017 Я хочу вернуть "Дебора Вэнс Индастрис". 126 00:05:53,431 --> 00:05:53,774 Что? 127 00:05:54,359 --> 00:05:56,100 Дебора, это решенное дело. 128 00:05:56,125 --> 00:05:57,077 Обратно не вернуть. 129 00:05:57,414 --> 00:05:59,670 Могу обратиться к ним, чтобы вернуть тебя амбассадором, 130 00:05:59,695 --> 00:06:02,152 но... это не даст тебе ничего со стороны бизнеса. 131 00:06:02,351 --> 00:06:03,234 Ну давай же. 132 00:06:03,765 --> 00:06:04,983 Разве тебе не хватает этого тоже? 133 00:06:05,512 --> 00:06:07,557 Креативности, коварства? 134 00:06:07,725 --> 00:06:09,368 Это то, чем ты хочешь заниматься на самом деле? 135 00:06:09,515 --> 00:06:12,146 Не помню, чтобы ты упоминал солнечную энергию ранее. 136 00:06:12,647 --> 00:06:14,420 Ты даже восходов видел не так часто. 137 00:06:14,592 --> 00:06:19,552 Конечно, я скучаю по коварству. Но... это прибыльно. 138 00:06:20,777 --> 00:06:22,214 И это моя цель на данный момент. 139 00:06:22,394 --> 00:06:22,933 Да? 140 00:06:24,562 --> 00:06:26,398 - Ладно... - Мне жаль. 141 00:06:28,846 --> 00:06:29,795 Я не могу выступать. 142 00:06:30,967 --> 00:06:32,584 Мне не принадлежит даже моё собственное имя. 143 00:06:36,388 --> 00:06:37,592 Хочешь посмотреть трубы? 144 00:06:38,406 --> 00:06:39,125 Нет. 145 00:06:39,273 --> 00:06:40,468 Они меньше, чем ты думаешь. 146 00:09:27,525 --> 00:09:29,131 Почему у тебя надет только один ботинок? 147 00:09:30,509 --> 00:09:32,345 Решила прилечь, пока обувалась. 148 00:09:33,126 --> 00:09:33,962 Марти звонит. 149 00:09:35,026 --> 00:09:35,886 Сама ответь. 150 00:09:36,049 --> 00:09:38,124 Я пыталась. Но он сказал, что ему нужно поговорить с тобой. 151 00:09:38,149 --> 00:09:39,198 Чрезвычайная ситуация. 152 00:09:40,307 --> 00:09:41,417 Отвечу. Давай сюда. 153 00:09:43,245 --> 00:09:43,636 Привет. 154 00:09:44,276 --> 00:09:44,854 Что случилось? 155 00:09:46,479 --> 00:09:48,072 Не уверен, что мне подходит бархат. 156 00:09:48,533 --> 00:09:50,971 Повторюсь. Это была не чрезвычайная ситуация. 157 00:09:51,205 --> 00:09:53,064 Это модная чрезвычайная ситуация. 158 00:09:53,412 --> 00:09:55,373 Знаете, вы могли бы расширить ему в талии совсем немного. 159 00:09:55,398 --> 00:09:57,154 А то он любит втягивать живот. 160 00:09:57,537 --> 00:09:58,412 Таак... 161 00:09:59,181 --> 00:10:01,063 Эй, Уилли. Дашь нам пару минут? 162 00:10:01,618 --> 00:10:02,181 Спасибо. 163 00:10:04,675 --> 00:10:05,081 Что? 164 00:10:05,745 --> 00:10:06,464 Как Виктория? 165 00:10:07,644 --> 00:10:09,347 Не знал, что тебе известно ее настоящее имя. 166 00:10:09,581 --> 00:10:11,484 {\an8}Голди Хоун - актриса 75 лет. "олди" - старая. 167 00:10:09,581 --> 00:10:11,484 Обычно ты просто зовёшь её «Олди Хоун». 168 00:10:12,011 --> 00:10:12,800 Решила узнать. 169 00:10:14,386 --> 00:10:16,323 Она... очень элегантна. 170 00:10:22,214 --> 00:10:23,429 У меня тут возникла идея. 171 00:10:24,800 --> 00:10:28,460 Ты же помнишь, что я... совладелец отеля на Гавайях? 172 00:10:28,597 --> 00:10:29,758 Почему бы тебе не съездить ненадолго? 173 00:10:30,807 --> 00:10:32,339 Предоставим пентхаус. 174 00:10:33,136 --> 00:10:34,276 Оставайся столько, сколько захочешь. 175 00:10:35,464 --> 00:10:37,010 Просто... свали уже отсюда. 176 00:10:37,237 --> 00:10:37,753 При всём уважении. 177 00:10:38,557 --> 00:10:39,638 Нет. Нет, я не могу. 178 00:10:40,049 --> 00:10:40,736 Это еще почему? 179 00:10:40,931 --> 00:10:42,766 Ты же знаешь, у меня не бывает отпусков. 180 00:10:43,017 --> 00:10:45,181 Я не могу сидеть без дела, целый день ничего не делая. 181 00:10:45,311 --> 00:10:46,854 Я начинаю хотеть работать. 182 00:10:48,287 --> 00:10:49,553 Помнишь Санторини? 183 00:10:49,857 --> 00:10:51,651 Я превратила эту таверну в открытый микрофон. 184 00:10:52,784 --> 00:10:54,576 Ты полчаса сидела на сыре. 185 00:10:56,799 --> 00:10:57,823 Всего то 20 минут... 186 00:11:00,009 --> 00:11:01,572 Да, в этом вся Деб. 187 00:11:03,267 --> 00:11:04,571 Я знаю, что ты живешь, чтобы работать. 188 00:11:04,994 --> 00:11:06,706 Одна из моих любимых черт в тебе. 189 00:11:07,117 --> 00:11:09,531 Но впервые в своей жизни - ты просто не можешь. 190 00:11:10,703 --> 00:11:14,060 И поэтому, возможно, стоит наслаждаться, ничего не делая, 191 00:11:14,085 --> 00:11:18,501 потому что, ну... ты буквально ничего не можешь сделать. 192 00:11:23,474 --> 00:11:25,243 Нам же было весело в Греции, да? 193 00:11:28,360 --> 00:11:29,969 Да. Очень весело. 194 00:11:33,868 --> 00:11:35,664 Итак, Гавайи. 195 00:11:35,813 --> 00:11:36,945 Что скажешь? 196 00:11:41,200 --> 00:11:43,042 - Это так волнительно. - Знаю. 197 00:11:43,067 --> 00:11:45,073 Курортный гардероб из шкафа Деборы. 198 00:11:45,098 --> 00:11:46,895 Наконец-то настал их момент показаться на солнце. 199 00:11:47,598 --> 00:11:49,127 Некоторые из этих кафтанов потеряли надежду, 200 00:11:49,152 --> 00:11:51,095 но я никогда не переставал верить в них. 201 00:11:51,221 --> 00:11:52,579 Интересный факт об отпусках. 202 00:11:52,604 --> 00:11:54,618 Можно носить одно и тоже, и это нормально. 203 00:11:54,643 --> 00:11:55,080 Ага. 204 00:11:55,869 --> 00:11:57,195 Не могу поверить, что она уедет на три недели. 205 00:11:57,220 --> 00:11:57,704 Тоже. 206 00:11:57,729 --> 00:11:58,962 Наконец-то удалю свою язву. 207 00:11:59,150 --> 00:12:00,259 Ты еще этого не сделал? 208 00:12:00,431 --> 00:12:02,178 Нет. И ей об этом ни слова. 209 00:12:10,208 --> 00:12:12,278 Спасибо, Жозефина. (гавайский - mahalo) 210 00:12:12,565 --> 00:12:13,762 Привеет... 211 00:12:13,787 --> 00:12:15,872 Я похожа на веселую кокетливую девушку на отдыхе? 212 00:12:15,904 --> 00:12:18,146 Ты выглядишь как Эйс Вентура, детектив по розыску домашних животных. 213 00:12:19,363 --> 00:12:20,520 Оба варианта - половозрелые. 214 00:12:20,957 --> 00:12:21,614 Давай зажигать. 215 00:12:21,878 --> 00:12:25,003 Жду не дождусь Гавайи! 216 00:12:25,386 --> 00:12:28,104 Слышала, травка там в почёте. 217 00:12:29,074 --> 00:12:30,708 Уже звучишь, как накуренная. 218 00:12:40,217 --> 00:12:41,886 Так. Лей, девчуля. 219 00:12:42,678 --> 00:12:44,754 Эй, не будь такой скупой на розливе. (Don Julio - текила) 220 00:12:44,779 --> 00:12:45,809 Я отдала за него большие деньги. 221 00:12:45,834 --> 00:12:46,599 Так я оплачивал... 222 00:12:48,732 --> 00:12:50,716 Знаете, я рада, что они взорвут «Тропикану». 223 00:12:51,224 --> 00:12:53,146 Черт, я там подхватила чесотку в 94-м. 224 00:12:53,294 --> 00:12:54,536 Кто-то должен был заплатить! 225 00:12:55,107 --> 00:12:56,450 Ох, ох, начинается. Начинается. 226 00:13:11,916 --> 00:13:14,500 Нет, погодите! Я оставил там свои AirPods! 227 00:13:17,025 --> 00:13:17,603 Чёрт... 228 00:13:18,027 --> 00:13:19,035 Прямо конец эпохи 229 00:13:19,863 --> 00:13:21,275 Ага. И правда обидно. 230 00:13:21,300 --> 00:13:23,478 Будто Вегас когда то был алчным и веселым, 231 00:13:23,503 --> 00:13:26,331 а теперь каждый отель принадлежит какому-то мегаконгломерату. 232 00:13:27,422 --> 00:13:28,610 Корпоративная жадность. 233 00:13:29,250 --> 00:13:32,092 Мам, ты буквально ходишь через митинги на свои занятия йогой. 234 00:13:32,117 --> 00:13:34,695 Детка, я же говорила тебе. Там нету возвратов. 235 00:13:35,437 --> 00:13:36,007 Сложновато. 236 00:13:36,032 --> 00:13:38,014 И как сказал Уилсон — Вегас изменился. 237 00:13:38,039 --> 00:13:39,906 Уже не найти бутик-отелей. 238 00:13:40,054 --> 00:13:41,748 Повсюду ограждения. 239 00:13:41,773 --> 00:13:43,154 Ощущение стерильности. 240 00:13:43,405 --> 00:13:44,296 Понимаете, о чем я? 241 00:13:44,546 --> 00:13:47,649 Я... просто хочу сказать, что скучаю по грязному Вегасу. 242 00:13:47,914 --> 00:13:49,796 Ты просто можешь накинуть грязи сама. 243 00:13:49,929 --> 00:13:52,843 Вчера вечером я накормила танцора из «Супер Майка» мороженым... 244 00:13:53,165 --> 00:13:54,468 без использования рук. 245 00:13:54,641 --> 00:13:55,696 Господи... 246 00:13:56,227 --> 00:13:57,991 Нам следует почаще общаться. Вы мне нравитесь 247 00:13:58,062 --> 00:14:00,085 О, я... я могу тебя научить паре вещей, детка. 248 00:14:05,345 --> 00:14:07,079 Хотите что-нибудь выпить? 249 00:14:07,766 --> 00:14:10,001 - О. Мимоза. - Что можно пить с Ксанаксом? 250 00:14:10,026 --> 00:14:12,445 - Спасибо. - О, эм. Воду? 251 00:14:13,333 --> 00:14:15,440 Отличный выбор, док. Спасибо. 252 00:14:15,465 --> 00:14:17,313 Тебе нужна малютка, чтобы снять напряжение? 253 00:14:17,527 --> 00:14:19,440 Э, нет, спасибо. Не потребуется. 254 00:14:19,441 --> 00:14:20,011 Умно. 255 00:14:20,347 --> 00:14:22,550 {\an8}Бензобарбитал - седативное, снотворное. 256 00:14:20,347 --> 00:14:22,550 Потребление бензо сильно соотносят с деменцией... 257 00:14:22,917 --> 00:14:24,245 но это уже проблема завтрашней меня. 258 00:14:26,798 --> 00:14:28,142 По описанию местечко зачётное. 259 00:14:28,641 --> 00:14:29,601 Будет очень весело. 260 00:14:29,626 --> 00:14:31,035 Расслабимся по максимуму. 261 00:14:31,196 --> 00:14:33,413 Ничего... не делать, только чилить. 262 00:14:33,438 --> 00:14:36,288 10:00? Чил. 10:30? Чил. 11:00? Чил! 263 00:14:36,313 --> 00:14:38,461 Упс, опаздываю. Меня вовсю ждёт чил. Жду не дождусь. 264 00:14:38,809 --> 00:14:39,752 Направляемая медитация. 265 00:14:39,753 --> 00:14:41,735 Есть ненаправляемая медитация. 266 00:14:41,760 --> 00:14:44,340 <i>Даже есть полунаправляемая медитация.</i> 267 00:14:44,643 --> 00:14:45,698 <i>Интересно, как это.</i> 268 00:14:45,723 --> 00:14:47,916 <i>Черт, у них есть резервуар сенсорной депривации.</i> 269 00:14:47,941 --> 00:14:49,737 <i>Пробовала? Это таак ужасно.</i> 270 00:14:49,762 --> 00:14:51,291 <i>Ты находишься в полной темноте.</i> 271 00:14:51,316 --> 00:14:53,072 <i>Ничего не видишь. ничего не слышишь.</i> 272 00:14:53,097 --> 00:14:54,642 <i>Вода - температуры твоего тела,</i> 273 00:14:54,643 --> 00:14:57,164 <i>так что ты, типа, полностью наедине со своими мыслями,</i> 274 00:14:57,189 --> 00:14:58,938 <i>совершенно не осознавая своего физического тела,</i> 275 00:14:58,963 --> 00:15:00,461 <i>лишь разум, разум, разум...</i> 276 00:15:00,486 --> 00:15:01,806 <i>Ощущение полного одиночества.</i> 277 00:15:01,831 --> 00:15:03,359 <i>Думаю, у них это процедура на час.</i> 278 00:15:03,360 --> 00:15:04,903 <i>Некоторые там лежат сразу по три часа.</i> 279 00:15:04,904 --> 00:15:06,571 <i>Мне бы понравилось. Ощущение психоделики.</i> 280 00:15:06,572 --> 00:15:08,453 <i>Кажется, что это всё безумно...</i> 281 00:15:08,478 --> 00:15:12,513 Но я уже засыпаю, так что я просто погружусь в сон... 282 00:15:12,950 --> 00:15:15,668 Увидимся уже на Кауаи, девчюля. 283 00:15:15,996 --> 00:15:16,676 Спокойной ночи. 284 00:15:18,526 --> 00:15:19,174 Спокойной ночи. 285 00:15:27,332 --> 00:15:29,341 Приземлились! 286 00:15:29,708 --> 00:15:30,505 Как то быстро. 287 00:15:30,895 --> 00:15:32,239 - Угу. - Что? 288 00:15:35,530 --> 00:15:36,749 Жуткий сон. 289 00:15:37,608 --> 00:15:39,225 Мне приснился очень жуткий сон. 290 00:15:40,356 --> 00:15:40,946 Так. Встаём. 291 00:15:42,395 --> 00:15:44,233 ... но я оказалась голая, накрываясь подушками 292 00:15:44,234 --> 00:15:45,705 из своей детской кроватки. 293 00:15:45,730 --> 00:15:48,154 И вот - у меня тест по математике университетского уровеня, 294 00:15:48,155 --> 00:15:49,767 к которому я еще не готовилась. 295 00:15:50,019 --> 00:15:51,673 Но потом сон стал осознанным, 296 00:15:51,698 --> 00:15:53,884 я схватила ведьмину метлу и просто свалила. 297 00:15:54,104 --> 00:15:54,800 Было потрясно... 298 00:15:54,847 --> 00:15:56,121 <i>- Добро пожаловать. - Дебора Вэнс?</i> 299 00:15:58,586 --> 00:16:00,375 Думала, вы скажете - «алоха». 300 00:16:01,726 --> 00:16:02,460 Прошу сюда. 301 00:16:02,664 --> 00:16:03,437 Спасибо. 302 00:16:03,882 --> 00:16:07,482 {\an8}Леи - гавайские цветочные бусы на шею. 303 00:16:03,882 --> 00:16:05,359 Нам же должны были дать леи, верно? 304 00:16:06,054 --> 00:16:08,101 А должны ли? Леи. 305 00:16:08,546 --> 00:16:10,218 Ну не знаю. Найду их позже позже... 306 00:16:10,219 --> 00:16:11,971 Уже не так важно. 307 00:16:16,430 --> 00:16:17,359 Что? 308 00:16:19,000 --> 00:16:20,820 Нихуя подобного! 309 00:16:24,734 --> 00:16:28,273 Даже не знала о чём-то подобном. Местечко что-ли новое? 310 00:16:30,210 --> 00:16:30,890 Дебора! 311 00:16:36,704 --> 00:16:38,560 <i>Добро пожаловать в аэропорт Чанги.</i> 312 00:16:38,585 --> 00:16:40,398 Эм, Деб... Дебора? 313 00:16:40,890 --> 00:16:41,593 Дебора. 314 00:16:42,521 --> 00:16:44,223 Не хочу ставить работу человека под угрозу, 315 00:16:44,248 --> 00:16:45,598 но я уверена, что наш пилот проебался. 316 00:16:45,623 --> 00:16:46,587 Мы не на Гавайях. 317 00:16:46,826 --> 00:16:49,232 Ага, я знаю. Мы в Сингапуре. 318 00:16:49,708 --> 00:16:50,927 - Сингапур? - Да. 319 00:16:51,663 --> 00:16:52,561 Тот, что в Азии? 320 00:16:52,928 --> 00:16:53,671 Он самый. 321 00:16:54,725 --> 00:16:55,663 Что случилось с Гавайями? 322 00:16:55,889 --> 00:16:59,046 Ничего, мы даже их посетили. Останавливались дозаправиться. 323 00:16:59,071 --> 00:17:01,303 Пыталась тебя разбудить, но ты была вырубились на целых 18 часов. 324 00:17:01,545 --> 00:17:04,056 Дело даже не в Ксанаксе. Думаю, ты закинулась лошадиным транквилизатором. 325 00:17:04,365 --> 00:17:05,773 Почему мы в Сингапуре? 326 00:17:06,178 --> 00:17:06,990 Я покажу. 327 00:17:09,251 --> 00:17:11,092 Пожалуйста, скажи мне, что всё это - не из-за налогов. 328 00:17:11,430 --> 00:17:12,961 Найдём тебе леи, да? 329 00:17:29,666 --> 00:17:31,203 Пожалуйста, скажи мне, где мы вообще? 330 00:17:31,228 --> 00:17:32,539 Не люблю я сюрпризы. 331 00:17:32,564 --> 00:17:34,329 У меня четыре приложения для отслеживания менструации. 332 00:17:36,138 --> 00:17:39,851 Поприветствуй. Resorts World Sentosa Casino. 333 00:17:40,653 --> 00:17:42,436 Боже, обожаю запах кондиционирования воздуха. 334 00:17:43,729 --> 00:17:45,137 Что случилось с Гавайями? 335 00:17:45,567 --> 00:17:47,862 Я собиралась взять урок этнических танцев хула 336 00:17:47,887 --> 00:17:49,707 и залететь на их общую очистку побережья. 337 00:17:49,818 --> 00:17:51,098 Да к черту Гавайи. 338 00:17:51,512 --> 00:17:52,894 Я сделала несколько звонков в самолете, 339 00:17:52,919 --> 00:17:56,479 в ходе которых выбила нам лимитированные выступления, в театре при казино! 340 00:17:56,668 --> 00:17:57,580 Погодь, но ты же не... 341 00:17:57,605 --> 00:17:58,518 Ты не можешь выступать. 342 00:17:58,543 --> 00:17:59,480 Вот в чем дело. 343 00:17:59,628 --> 00:18:01,287 По сути я выступать не буду. 344 00:18:01,574 --> 00:18:04,166 Я нашла лазейку в договоре. Всегда есть лазейка. 345 00:18:04,324 --> 00:18:08,878 Если я выступаю через переводчика, технически - выступаю не я, а переводчик. 346 00:18:11,066 --> 00:18:13,791 То есть, теперь нам нужно писать материал под сингапурцев? 347 00:18:14,237 --> 00:18:14,892 Нет, нет, нет, нет. 348 00:18:14,917 --> 00:18:16,269 Здесь в основном туристы. 349 00:18:16,464 --> 00:18:18,214 Всего-то нужно придумать материал для людей, 350 00:18:18,239 --> 00:18:20,485 засиживающихся в казино, а затем просто перевести материал 351 00:18:20,510 --> 00:18:22,057 на китайский, малайский и тамильский языки. 352 00:18:22,104 --> 00:18:23,659 Китайский, малайский и тамильский? 353 00:18:23,684 --> 00:18:25,259 Китайский, малайский и тамильский! 354 00:18:25,284 --> 00:18:26,471 Ты ебанулась. 355 00:18:26,766 --> 00:18:28,077 Почему бы тебе тогда не выступить в Америке 356 00:18:28,102 --> 00:18:29,816 с тем же переводчиком на другой язык? 357 00:18:30,039 --> 00:18:33,528 Неа, в Америке или даже Европе нет театра, готового пойти на подобные риски. Неа. 358 00:18:33,529 --> 00:18:35,279 В Сингапуре всем пофигу. 359 00:18:35,280 --> 00:18:38,645 Это величайший муниципальный город-государство в мире. 360 00:18:38,826 --> 00:18:39,903 Стоп. Где мы остановимся? 361 00:18:40,036 --> 00:18:40,879 Здесь, в казино. 362 00:18:40,904 --> 00:18:42,203 Нет! Опять? 363 00:18:42,204 --> 00:18:44,630 Ну давай же. Будет классно. 364 00:18:45,329 --> 00:18:46,180 Пожалуйста? 365 00:18:47,523 --> 00:18:48,062 Ну... 366 00:18:49,000 --> 00:18:53,382 Я давно хотела, чтобы ты снова начала готовить материал, так что... да, сделаем это. 367 00:18:53,891 --> 00:18:54,850 Да! Вот это настрой. 368 00:18:54,875 --> 00:18:56,006 Хорошо, давай заселимся и приступим к работе. 369 00:18:56,031 --> 00:18:57,009 Завтра вечером наше первое шоу. 370 00:18:57,366 --> 00:18:58,484 - Завтра вечером? - Ага. 371 00:18:58,554 --> 00:19:00,210 Они выпнули какого-то старика со сцены ради нас. 372 00:19:00,273 --> 00:19:00,851 Погнали! 373 00:19:02,305 --> 00:19:05,875 <i>Дэбора Вэнс. Огриниченный выпуск.</i> 374 00:19:09,312 --> 00:19:10,523 Спасибо. Спасибо. 375 00:19:10,524 --> 00:19:13,663 Знаете, я недавно узнала, что Соединенные Штаты 376 00:19:13,694 --> 00:19:16,863 в 15 000 раз больше чем Сингапур, 377 00:19:17,082 --> 00:19:18,421 а ведь это только измерение в талиях. 378 00:19:39,326 --> 00:19:40,240 Неплохо. 379 00:19:40,512 --> 00:19:43,004 Неплохо? Это же рай. 380 00:19:44,354 --> 00:19:45,127 Твоё здоровье. 381 00:19:45,152 --> 00:19:46,559 <i>...и это мой тип оттенка.</i> 382 00:19:46,560 --> 00:19:49,521 Хотя по факту просто цвет моей кожи, так что... я спокойна... 383 00:19:55,306 --> 00:19:56,438 Два бокала шампанского, пожалуйста. 384 00:19:56,463 --> 00:19:58,627 Бокала? Две бутылки! 385 00:19:59,103 --> 00:20:00,252 Ладно. Спасибо. 386 00:20:00,361 --> 00:20:01,533 Спасибо! 387 00:20:02,745 --> 00:20:04,202 - Ух ты! - Да, да, да, да, да, да. 388 00:20:04,203 --> 00:20:05,367 - Поздравляю. <i>- Спасибо.</i> 389 00:20:06,788 --> 00:20:09,041 Он такой типо: "Дебора Вэнс, я ваш большой фанат" 390 00:20:12,080 --> 00:20:14,837 Недавно приметила вот что: Вы, ребята, обожаете икру. 391 00:20:15,142 --> 00:20:17,228 У вас тут магазин Rolex на каждом углу. 392 00:20:17,591 --> 00:20:19,431 Вам следовало назваться «Синга-рич». 393 00:20:20,080 --> 00:20:23,231 {\an8}poor - пур - бедный. rich - рич - богатый. 394 00:20:28,614 --> 00:20:30,811 Так, я не говорю на мандаринском, но уверена, что ты испортила шутку. 395 00:20:31,108 --> 00:20:31,476 Я? 396 00:20:31,702 --> 00:20:33,249 Скажи им, что это ты убила шутку, не я. 397 00:20:40,314 --> 00:20:42,048 А теперь - продолжаем. 398 00:20:42,640 --> 00:20:44,397 <i>Больше выступлений!</i> 399 00:20:58,556 --> 00:21:01,235 Знаешь. Может нам стоит поработать над новым вступлением... 400 00:21:01,516 --> 00:21:02,924 Не сейчас, дорогуша. 401 00:21:06,265 --> 00:21:08,671 Знаете, мне нравится смотреть порно в обратном порядке. 402 00:21:08,696 --> 00:21:12,229 Можно увидеть, как за секс вознаграждают. Пиццей! 403 00:21:21,219 --> 00:21:22,656 Спасибо. Спасибо. 404 00:21:22,681 --> 00:21:25,133 <i>Расширенный релиз.</i> 405 00:21:28,453 --> 00:21:30,953 Дебора! Дебора! 406 00:21:31,093 --> 00:21:32,207 Что? Привет. 407 00:21:40,955 --> 00:21:43,141 О, Боже. Такой хороший. Это уже четвертый бокал? 408 00:21:43,166 --> 00:21:44,386 Боже. Реально четвертый... 409 00:21:46,041 --> 00:21:47,127 <i>Не говори. Не говори.</i> 410 00:21:47,486 --> 00:21:48,892 Тогда в следующий раз, но я просто думаю... 411 00:21:50,953 --> 00:21:53,064 Интересно, кто бы это мог быть. 412 00:21:56,454 --> 00:21:58,095 Сюрприз! 413 00:21:58,120 --> 00:21:59,962 Время караоке! 414 00:22:06,383 --> 00:22:07,765 <i>Выступление на бис</i> 415 00:22:07,906 --> 00:22:09,616 <i>Ход игрока. Ход игрока.</i> 416 00:22:10,287 --> 00:22:12,079 <i>У игроков 6 и 7.</i> 417 00:22:12,695 --> 00:22:13,831 <i>У дилера - 5.</i> 418 00:22:14,038 --> 00:22:15,042 <i>Третья карта для дилера.</i> 419 00:22:41,859 --> 00:22:43,375 <i>Местное выступление</i> 420 00:22:55,610 --> 00:22:56,649 Дебора? 421 00:23:01,189 --> 00:23:06,176 {\an8}Именно так Дебора ощущает смену часовых поясов! 422 00:23:15,618 --> 00:23:18,257 <i>Не дай мне съесть всю эту икру самой.</i> 423 00:23:18,282 --> 00:23:19,563 <i>Это всё - тебе. А впрочем - знаешь?</i> 424 00:23:19,735 --> 00:23:21,440 Давай я принесу тебе еще бокал шампанского. 425 00:23:21,441 --> 00:23:23,008 Ладно. Или, знаешь - что угодно. 426 00:23:23,047 --> 00:23:24,289 - Удиви меня. - Хорошо. 427 00:23:26,822 --> 00:23:27,750 Ээй. 428 00:23:28,852 --> 00:23:29,610 Привет. 429 00:23:30,453 --> 00:23:32,452 Ну... Какие планы? 430 00:23:32,477 --> 00:23:34,061 Может быть завтра, после завтрака, 431 00:23:34,086 --> 00:23:36,179 сядем и разложим по полочкам материал об американцах, 432 00:23:36,226 --> 00:23:37,054 путешествующим за границу? 433 00:23:37,328 --> 00:23:38,078 Ой, я не смогу. 434 00:23:38,103 --> 00:23:40,243 Согласилась вести игру в бинго на частном бранче. 435 00:23:41,181 --> 00:23:42,118 Может получится отменить? 436 00:23:42,595 --> 00:23:44,171 О, нет. Не могу. Никак. 437 00:23:44,196 --> 00:23:45,756 Чжан Сю Ин будет тогда очень расстроена. 438 00:23:45,757 --> 00:23:46,837 Сама знаешь, какой она становится. 439 00:23:47,368 --> 00:23:48,801 Кто такая Чжан Сю Ин? 440 00:23:48,923 --> 00:23:49,790 Вы же виделись. 441 00:23:50,673 --> 00:23:52,040 Ее дочь учится в Оксфорде. 442 00:23:52,901 --> 00:23:54,376 Она провела нас на показ Тори Берч. 443 00:23:54,401 --> 00:23:55,705 Я не... я не помню. 444 00:23:55,924 --> 00:23:57,361 На показе я взяли себе... их! 445 00:23:58,377 --> 00:23:59,354 Нихрена не напоминает. 446 00:23:59,479 --> 00:24:00,891 Хорошо, тогда отложу тебе карточку бинго, 447 00:24:00,916 --> 00:24:02,040 на случай, если захочешь снова с ней встретиться. 448 00:24:02,510 --> 00:24:03,797 Приз — часы Piaget. 449 00:24:04,189 --> 00:24:04,627 Да не надо. 450 00:24:05,197 --> 00:24:05,557 Лан. 451 00:24:06,822 --> 00:24:09,032 Дебора, мы не работали над новым материалом уже долгое время. 452 00:24:09,532 --> 00:24:10,990 В этом же была вся суть отвлечения, 453 00:24:10,991 --> 00:24:12,313 чтобы была возможность вернуться к тому, что мы любим. 454 00:24:12,517 --> 00:24:13,909 Я и так делаю то, что люблю. 455 00:24:14,135 --> 00:24:15,111 Пью шампанское. 456 00:24:16,177 --> 00:24:17,716 Ты выступаешь только со старым материалом. 457 00:24:18,216 --> 00:24:19,169 Самой то не скучно? 458 00:24:21,459 --> 00:24:21,788 Неа. 459 00:24:23,169 --> 00:24:25,129 Вчера вечером ты уснула на сцене. 460 00:24:25,130 --> 00:24:26,645 Я не уснула... 461 00:24:27,413 --> 00:24:28,732 Просто дала глазам отдохнуть. 462 00:24:28,757 --> 00:24:30,278 Вэньяо выступала 20 минут. 463 00:24:30,755 --> 00:24:32,864 Им даже пришлось вырубить твой микрофон, потому что ты храпела. 464 00:24:32,911 --> 00:24:34,054 Я не храплю. 465 00:24:34,325 --> 00:24:35,551 Детка, ты храпела. 466 00:24:37,942 --> 00:24:39,387 Ладно, я думаю нам пора домой. 467 00:24:39,911 --> 00:24:41,012 Почему? 468 00:24:41,037 --> 00:24:43,715 Потому что - здесь красиво, но это не настоящая жизнь. 469 00:24:45,217 --> 00:24:47,811 Мне здесь не весело, и я думаю - тебе уже тоже. 470 00:24:47,944 --> 00:24:49,820 Я... отлично провожу время. 471 00:24:50,052 --> 00:24:51,530 Но всё это нездорово. 472 00:24:51,709 --> 00:24:53,302 Ты стала слишком много пить. 473 00:24:54,021 --> 00:24:55,242 Я беспокоюсь о тебе. 474 00:24:55,552 --> 00:24:56,685 Беспокоишься обо мне? 475 00:24:57,927 --> 00:25:01,248 Ага. Извини, но ты ведешь себя... не как обычно. 476 00:25:01,747 --> 00:25:03,309 Кажется, будто ты сдалась. 477 00:25:04,458 --> 00:25:07,114 Сдалась? Сдалась? 478 00:25:08,106 --> 00:25:10,508 У меня было шоу, выбившееся на первое место. 479 00:25:10,809 --> 00:25:14,637 И... знаешь, независимо от твоих суждений о моём материале, 480 00:25:14,777 --> 00:25:16,041 я выступаю, каждый вечер. 481 00:25:16,253 --> 00:25:17,417 Что ты сделала, пока мы здесь? 482 00:25:17,641 --> 00:25:19,600 Кроме как следовала повсюду за мной, со своим пустым блокнотом 483 00:25:19,601 --> 00:25:21,185 в этих, твоих больших шортах? 484 00:25:21,625 --> 00:25:23,516 Если ты так несчастна, почему бы тебе просто не уехать? 485 00:25:25,000 --> 00:25:25,219 Окей... 486 00:25:25,244 --> 00:25:28,837 На самом деле... Почему ты все еще здесь? 487 00:25:29,376 --> 00:25:30,694 Ты привела меня сюда. 488 00:25:30,915 --> 00:25:33,337 И честно говоря, мне страшно оставлять тебя здесь одной. 489 00:25:34,009 --> 00:25:35,492 Я не просила тебя оставаться. 490 00:25:36,581 --> 00:25:38,057 Тебе же уже за 20. 491 00:25:39,112 --> 00:25:40,815 А всё, чем ты занята - это работа, со мной! 492 00:25:41,018 --> 00:25:43,549 У меня потрясающая жизнь. Я сделала всё. 493 00:25:44,244 --> 00:25:47,252 Чего ты добилась? И почему не рвёшься выше? 494 00:25:49,381 --> 00:25:51,615 Ты просто пьяна, поэтому пытаешься задеть мои чувства. 495 00:25:51,841 --> 00:25:54,844 Я выпила четыре бокала - я трезва. Просто говорю тебе правду. 496 00:25:56,875 --> 00:26:00,890 Тебе 29 лет, а я - твой единственный друг. 497 00:26:04,180 --> 00:26:05,226 Разве это не странно? 498 00:26:07,921 --> 00:26:08,812 <i>Странновато.</i> 499 00:26:10,443 --> 00:26:11,630 Тебе нужны друзья. 500 00:26:12,888 --> 00:26:15,458 И парень. Или девушка. 501 00:26:16,036 --> 00:26:19,831 или... они-друг, что бы эта херня не значила. 502 00:26:21,098 --> 00:26:23,098 Не сидела бы тут, понося меня. 503 00:26:26,941 --> 00:26:27,832 Ух ты. 504 00:26:29,503 --> 00:26:30,769 Ладно. Да. 505 00:26:32,816 --> 00:26:35,293 Ты права. Понятия не имею, зачем я еще здесь. 506 00:26:36,253 --> 00:26:37,643 Улечу домой завтра утром. 507 00:26:38,135 --> 00:26:41,049 Думаю, это... здоровый выбор. 508 00:26:52,564 --> 00:26:53,681 Хорошего полета и мягкой посадки. 509 00:26:58,399 --> 00:26:59,079 Ага. 510 00:27:33,024 --> 00:27:33,508 Алло? 511 00:27:34,031 --> 00:27:35,861 - Что случилось с Деборой? - Что ты имеешь в виду? 512 00:27:35,960 --> 00:27:37,281 Когда в последний раз ты её видела? 513 00:27:37,741 --> 00:27:38,989 О чем ты? 514 00:27:39,241 --> 00:27:40,796 TMZ пишут, что она мертва. 515 00:27:42,298 --> 00:27:44,578 - Что? <i>- ...это повсюду...</i> 516 00:27:44,861 --> 00:27:46,204 Я... я перезвоню. 517 00:27:52,712 --> 00:27:56,915 <i>Голосовая почта переполнена, сообщения более не принимаются. До свидания.</i> 518 00:28:15,318 --> 00:28:16,361 Ну давай же! 519 00:28:56,607 --> 00:28:57,286 Что? 520 00:28:57,777 --> 00:28:59,611 Боже мой. Боже. 521 00:29:00,635 --> 00:29:01,280 Господи... 522 00:29:02,072 --> 00:29:03,260 Слишком рано для этого. 523 00:29:04,159 --> 00:29:05,200 Бошка раскалывается. 524 00:29:05,384 --> 00:29:06,689 Я думала, ты мертва. 525 00:29:07,041 --> 00:29:07,470 Что? 526 00:29:08,052 --> 00:29:09,941 - С чего ты взяла? - TMZ. 527 00:29:09,966 --> 00:29:11,415 Они опубликовали твой некролог. 528 00:29:12,068 --> 00:29:13,379 Боже мой! 529 00:29:13,404 --> 00:29:14,835 Как такое вообще произошло? 530 00:29:14,992 --> 00:29:17,162 У них готовы некрологи для большинства известных людей, 531 00:29:17,187 --> 00:29:18,922 просто дожидаются утечек или слухов. 532 00:29:19,242 --> 00:29:21,093 С Эйбом Вигодой такое случалось более одного раза. 533 00:29:24,218 --> 00:29:26,138 Сукины дети! Ты вообще читала? 534 00:29:26,382 --> 00:29:27,616 Не было возможности. 535 00:29:27,968 --> 00:29:29,403 «Легендарный комик Дебора Вэнс, 536 00:29:29,428 --> 00:29:32,068 {\an8}Сардони́ческий - язвительный, презрительный. 537 00:29:29,428 --> 00:29:32,068 известная своим сардоническим остроумием, умерла в возрасте 72 лет. 538 00:29:32,280 --> 00:29:34,966 Последние несколько лет Вэнс шла из крайности в крайности: 539 00:29:34,991 --> 00:29:37,607 то она стала первой женщиной-ведущей позднего ночного шоу, 540 00:29:37,632 --> 00:29:39,731 то тут же, внезапно, покидает шоу прямо в прямом эфире, 541 00:29:39,756 --> 00:29:42,237 что привело нас к гибели целого формата». 542 00:29:42,615 --> 00:29:44,725 Они пишут, что я убила формат поздней ночи. 543 00:29:45,170 --> 00:29:47,284 Это заголовок моего ебанного некролога? 544 00:29:47,394 --> 00:29:48,222 Ахуевшие! 545 00:29:48,614 --> 00:29:49,293 Боже мой. 546 00:29:50,038 --> 00:29:51,121 Они использовали слово на букву «П». 547 00:29:51,342 --> 00:29:51,983 Что? 548 00:29:52,983 --> 00:29:53,709 Пенсионерка. 549 00:29:54,475 --> 00:29:56,896 Пишут, что я прекратила выступать и свалила на пенсию в Сингапур. 550 00:29:57,800 --> 00:29:59,402 Уёбки! 551 00:30:07,513 --> 00:30:08,514 Что ты делаешь? 552 00:30:09,388 --> 00:30:10,182 Пакую вещи! 553 00:30:10,497 --> 00:30:12,341 Собирай манатки. Мы едем домой. 554 00:30:12,739 --> 00:30:14,561 У меня всё собрано. Я и так собиралась уезжать, помнишь? 555 00:30:14,677 --> 00:30:16,388 Не такой меня должны запомнить. 556 00:30:17,044 --> 00:30:18,357 Всё это не будет моим наследием. 557 00:30:18,622 --> 00:30:19,734 Я не из тех, кто сдается. 558 00:30:22,473 --> 00:30:24,197 Нам предстоит немало переписать. 559 00:30:26,613 --> 00:30:30,613 Переведено для тг-канала "There's method in my madness". 560 00:30:31,305 --> 00:31:31,244 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org