"Hacks" Heaven
ID | 13205106 |
---|---|
Movie Name | "Hacks" Heaven |
Release Name | Hacks S04E10 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 33383995 |
Format | srt |
1
00:00:06,106 --> 00:00:07,881
Должен же быть
какой-то обходной путь
2
00:00:07,882 --> 00:00:09,508
избавится от этого
пункта о неконкуренции.
3
00:00:09,809 --> 00:00:11,463
Мисс Вэнс, я польщен,
что вы обратились ко мне,
4
00:00:11,488 --> 00:00:13,262
но разве у Вас нету
оравы белых воротничков,
5
00:00:13,263 --> 00:00:14,564
что смогли бы справиться с этим за вас?
6
00:00:14,681 --> 00:00:16,714
Я пробовала.
Я уволила своих адвокатов.
7
00:00:16,739 --> 00:00:18,767
Я даже нанимала и увольняла
шесть фирм.
8
00:00:18,768 --> 00:00:20,811
Я даже обратилась к судье Джуди,
до которой мне не было дела.
9
00:00:21,265 --> 00:00:22,271
Правда? А мне она нравится.
10
00:00:22,421 --> 00:00:24,273
Никто из них не смог
найти мне законный способ
11
00:00:24,274 --> 00:00:25,928
выступать в следующие 18 месяцев.
12
00:00:26,484 --> 00:00:29,412
Но я... я уверена,
что вы тот мужчина,
13
00:00:29,437 --> 00:00:30,435
кто может отыскать лазейку.
14
00:00:30,460 --> 00:00:31,639
Я очень хотел бы, но...
15
00:00:32,178 --> 00:00:33,873
Сеть держит вас в тисках,
16
00:00:33,920 --> 00:00:35,967
а так же будете оштрафованы,
если что-то нарушите.
17
00:00:36,279 --> 00:00:37,286
Тогда я заплачу.
18
00:00:37,311 --> 00:00:40,789
Даже если вы покроете...
эти астрономические расходы,
19
00:00:40,790 --> 00:00:44,960
ни одно заведение, большое или малое,
никогда не пойдут на такие риски.
20
00:00:45,297 --> 00:00:47,149
Они тоже окажутся
в затруднительном положении.
21
00:00:48,630 --> 00:00:49,903
Послушайте, мисс Вэнс.
22
00:00:50,481 --> 00:00:51,613
Не хочу переходить границы,
23
00:00:52,285 --> 00:00:55,321
но я помню, как читал
в журнале для полётов United Airlines,
24
00:00:55,346 --> 00:00:57,603
что...
вы были просто акулой контрактов.
25
00:00:58,541 --> 00:00:59,346
Что произошло?
26
00:01:00,400 --> 00:01:03,095
Не могла себе представить, что когда-то
уйду с работы своей мечты.
27
00:01:03,813 --> 00:01:05,564
Ну, извините,
но мне нечем Вам помочь.
28
00:01:06,357 --> 00:01:08,575
Но...
если Вам когда-нибудь сделают операцию
29
00:01:08,600 --> 00:01:11,193
и они оставят прибор внутри Вас,
даже губку...
30
00:01:11,857 --> 00:01:12,834
Вы знаете, к кому обратиться.
31
00:01:14,355 --> 00:01:15,300
Срубим с них кучу бабла.
32
00:01:16,042 --> 00:01:16,659
Спасибо.
33
00:01:18,639 --> 00:01:20,038
И, э-э... мы не сертифицированы.
34
00:01:23,518 --> 00:01:24,501
Правила собственника, не мои.
35
00:01:27,566 --> 00:01:29,167
Убедитесь, что закрыли
за собой дверь.
36
00:01:29,292 --> 00:01:30,354
Не хочу потерять кота.
37
00:01:31,182 --> 00:01:32,588
Любит он, ну знаете...
38
00:01:34,000 --> 00:01:40,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
39
00:01:41,059 --> 00:01:42,309
Где он кстате?
40
00:01:46,465 --> 00:01:47,496
Хорошо, я придумала.
41
00:01:47,934 --> 00:01:49,145
Я отсосу Бобу Липке.
42
00:01:50,230 --> 00:01:50,824
Что?
43
00:01:50,863 --> 00:01:52,542
Чтобы заставить убрать его
этот пункт из договора.
44
00:01:52,695 --> 00:01:54,146
Конечно, мой минет недостаточно хорош,
45
00:01:54,171 --> 00:01:55,695
но куда уж хуже?
46
00:01:55,865 --> 00:01:57,754
Так... никто не хочет
посредственный минет.
47
00:01:57,779 --> 00:02:00,113
И пожалуйста...
уже достаточно моих клиентов,
48
00:02:00,138 --> 00:02:01,286
занимающихся с ним чем-то таким.
49
00:02:01,287 --> 00:02:02,896
Я просто чувствую, что
это всё - моя вина.
50
00:02:02,997 --> 00:02:05,034
Если бы не я,
у нее до сих пор была работа ее мечты.
51
00:02:05,059 --> 00:02:07,035
Конечно...
Но если бы не ты,
52
00:02:07,527 --> 00:02:09,461
она, вероятно, не достигла бы
того, с чем она рассталась.
53
00:02:09,801 --> 00:02:10,613
Наверное....
54
00:02:11,246 --> 00:02:12,371
И ведь это правда.
55
00:02:14,667 --> 00:02:18,415
Я знаю, ты чувствуешь себя виноватой,
но это было ее решение, понятно?
56
00:02:18,854 --> 00:02:20,422
Уверен, что ты сильно переживаешь
обо всём этом,
57
00:02:20,447 --> 00:02:23,236
и она тоже, но...
лучшее, что ты можешь сейчас сделать —
58
00:02:23,267 --> 00:02:24,518
это заставить её снова начать писать.
59
00:02:24,808 --> 00:02:26,581
Помоги ей отвлечься
от всей этой ситуации.
60
00:02:26,909 --> 00:02:27,909
Ты прав. Ты прав.
61
00:02:28,565 --> 00:02:29,471
А если это не сработает...
62
00:02:29,650 --> 00:02:31,532
не думала снятся у Греты Гервиг
в её «Над пропастью во ржи»?
63
00:02:31,557 --> 00:02:32,643
Потому что там прослушивания.
64
00:02:32,668 --> 00:02:35,112
{\an8}Холден Колфилд - гг "Над пропастью во ржи".
65
00:02:32,668 --> 00:02:35,112
Я думала, что смена пола
Холдена Колфилда и было основным изменением.
66
00:02:35,113 --> 00:02:36,746
Неа, смена пола -
это неожиданный поворот.
67
00:02:37,128 --> 00:02:38,191
Но к чему это приведёт?
68
00:02:39,921 --> 00:02:42,882
Неужели у меня правда не получится
сделать один нереальный минет?
69
00:02:43,588 --> 00:02:44,002
Неа.
70
00:02:50,522 --> 00:02:52,004
Честно говоря,
знаешь, что мы можем сделать?
71
00:02:52,170 --> 00:02:54,090
Думаю, мы можем потратить
следующие 18 месяцев на шутки,
72
00:02:54,115 --> 00:02:55,816
так что когда
сроки договора истекут,
73
00:02:55,841 --> 00:02:58,427
у нас будут тонны нового материала,
и мы сможем немедленно взятся за дело.
74
00:02:58,568 --> 00:03:00,044
Еще у меня есть мыслишка...
75
00:03:00,552 --> 00:03:03,239
Что думаешь о питчинге
ребута твоего "Кто готовит ужин"?
76
00:03:03,864 --> 00:03:04,824
Права мне не принадлежат.
77
00:03:05,246 --> 00:03:06,770
- Нет?
- Нет.
78
00:03:07,105 --> 00:03:08,455
Фрэнк указал свое имя в пилоте,
79
00:03:08,480 --> 00:03:09,589
что сделало его создателем шоу.
80
00:03:10,307 --> 00:03:12,080
Я... не знала, что это работает так.
81
00:03:13,240 --> 00:03:15,139
Ну, мы должны, в любом случае,
вернуться к нашим корням.
82
00:03:15,170 --> 00:03:18,322
Новый часовой выпуск.
Всё о безумных последних годах твоей жизни.
83
00:03:18,912 --> 00:03:19,865
Нет.
Я не...
84
00:03:20,467 --> 00:03:22,357
не смогу сделать
совершенно новый спецвыпуск
85
00:03:22,382 --> 00:03:25,123
и практиковать его перед зеркалом
с расчесткой вместо микрофона.
86
00:03:25,349 --> 00:03:28,707
Мне нужно быть на сцене.
Практиковать это с толпой.
87
00:03:28,934 --> 00:03:30,707
Они говорят мне, что работает
а что - нет.
88
00:03:31,082 --> 00:03:32,722
Если меня нет на сцене...
89
00:03:34,297 --> 00:03:35,368
Я ничто.
90
00:03:36,377 --> 00:03:37,463
Это всего 18 месяцев.
91
00:03:39,462 --> 00:03:40,665
Для меня это длительное время.
92
00:03:41,896 --> 00:03:42,849
Ты доживёшь.
93
00:03:46,032 --> 00:03:47,383
Я думаю вернуться в Вегас.
94
00:03:47,992 --> 00:03:50,412
Шиик.
Мне тоже не помешала бы подзарядка.
95
00:03:50,437 --> 00:03:53,319
Ничто не возвращает к жизни так,
как 45-градусная жара
96
00:03:53,344 --> 00:03:54,942
или кома, вызванная тепловым ударом.
97
00:03:54,943 --> 00:03:56,248
Хотя я готова ко всему.
98
00:03:57,388 --> 00:03:58,091
Я...
99
00:04:00,747 --> 00:04:01,864
Мне нужно немного побыть одной.
100
00:04:03,388 --> 00:04:04,661
Оу.
Ладно.
101
00:04:05,768 --> 00:04:07,614
Конечно.
Имеет смысл.
102
00:04:17,510 --> 00:04:19,875
Наш первый гость —
особенный славный малый.
103
00:04:20,010 --> 00:04:22,877
Пожалуйста, окажите теплый прием.
Это Эй Джей Вэнс Падалеки.
104
00:04:25,099 --> 00:04:27,373
Мои продюсеры сказали мне,
что Вы недавно сами перевернулись.
105
00:04:27,817 --> 00:04:29,278
Что дальше?
Ползание?
106
00:04:30,902 --> 00:04:32,521
И как вы находите время для себя...
107
00:04:32,746 --> 00:04:34,792
между питьем молока
и его выплёвыванием?
108
00:04:38,236 --> 00:04:39,775
Что ж,
вот и подошло к концу наше время.
109
00:05:10,611 --> 00:05:11,638
Извините меня. Форман?
(темнокожий боксёр)
110
00:05:12,392 --> 00:05:14,063
Так.
Кто пустил диву на танцпол?
111
00:05:17,777 --> 00:05:18,358
Как ты?
112
00:05:18,738 --> 00:05:19,137
Хорошо.
113
00:05:21,909 --> 00:05:22,894
Они тебя не заслуживали.
114
00:05:24,306 --> 00:05:26,493
Ну, теперь они без меня,
так что - всё получилось.
115
00:05:28,848 --> 00:05:29,356
Ух ты.
116
00:05:30,379 --> 00:05:31,079
Покажешь окрестности?
117
00:05:31,200 --> 00:05:32,512
Да, да. Сюда.
118
00:05:34,459 --> 00:05:36,771
Мы производим
поликристаллические кремниевые ячейки,
119
00:05:37,154 --> 00:05:39,763
а затем мы продаем их
производителям солнечных панелей.
120
00:05:41,007 --> 00:05:43,192
Сложнее всего было найти переводчика,
121
00:05:43,217 --> 00:05:45,366
потому что мы закупаем
большинство материалов за рубежом.
122
00:05:45,882 --> 00:05:47,194
Но когда с этим разобрались,
123
00:05:47,553 --> 00:05:49,741
прибыльность стала
крупной и постоянной.
124
00:05:50,163 --> 00:05:51,100
Это интересно...
125
00:05:51,524 --> 00:05:53,017
Я хочу вернуть
"Дебора Вэнс Индастрис".
126
00:05:53,431 --> 00:05:53,774
Что?
127
00:05:54,359 --> 00:05:56,100
Дебора, это решенное дело.
128
00:05:56,125 --> 00:05:57,077
Обратно не вернуть.
129
00:05:57,414 --> 00:05:59,670
Могу обратиться к ним,
чтобы вернуть тебя амбассадором,
130
00:05:59,695 --> 00:06:02,152
но... это не даст тебе
ничего со стороны бизнеса.
131
00:06:02,351 --> 00:06:03,234
Ну давай же.
132
00:06:03,765 --> 00:06:04,983
Разве тебе не хватает этого тоже?
133
00:06:05,512 --> 00:06:07,557
Креативности, коварства?
134
00:06:07,725 --> 00:06:09,368
Это то, чем ты хочешь заниматься
на самом деле?
135
00:06:09,515 --> 00:06:12,146
Не помню, чтобы ты
упоминал солнечную энергию ранее.
136
00:06:12,647 --> 00:06:14,420
Ты даже восходов видел не так часто.
137
00:06:14,592 --> 00:06:19,552
Конечно, я скучаю по коварству.
Но... это прибыльно.
138
00:06:20,777 --> 00:06:22,214
И это моя цель на данный момент.
139
00:06:22,394 --> 00:06:22,933
Да?
140
00:06:24,562 --> 00:06:26,398
- Ладно...
- Мне жаль.
141
00:06:28,846 --> 00:06:29,795
Я не могу выступать.
142
00:06:30,967 --> 00:06:32,584
Мне не принадлежит
даже моё собственное имя.
143
00:06:36,388 --> 00:06:37,592
Хочешь посмотреть трубы?
144
00:06:38,406 --> 00:06:39,125
Нет.
145
00:06:39,273 --> 00:06:40,468
Они меньше, чем ты думаешь.
146
00:09:27,525 --> 00:09:29,131
Почему у тебя надет
только один ботинок?
147
00:09:30,509 --> 00:09:32,345
Решила прилечь, пока обувалась.
148
00:09:33,126 --> 00:09:33,962
Марти звонит.
149
00:09:35,026 --> 00:09:35,886
Сама ответь.
150
00:09:36,049 --> 00:09:38,124
Я пыталась. Но он сказал, что
ему нужно поговорить с тобой.
151
00:09:38,149 --> 00:09:39,198
Чрезвычайная ситуация.
152
00:09:40,307 --> 00:09:41,417
Отвечу. Давай сюда.
153
00:09:43,245 --> 00:09:43,636
Привет.
154
00:09:44,276 --> 00:09:44,854
Что случилось?
155
00:09:46,479 --> 00:09:48,072
Не уверен, что мне подходит бархат.
156
00:09:48,533 --> 00:09:50,971
Повторюсь.
Это была не чрезвычайная ситуация.
157
00:09:51,205 --> 00:09:53,064
Это модная чрезвычайная ситуация.
158
00:09:53,412 --> 00:09:55,373
Знаете, вы могли бы расширить ему в талии
совсем немного.
159
00:09:55,398 --> 00:09:57,154
А то он любит втягивать живот.
160
00:09:57,537 --> 00:09:58,412
Таак...
161
00:09:59,181 --> 00:10:01,063
Эй, Уилли.
Дашь нам пару минут?
162
00:10:01,618 --> 00:10:02,181
Спасибо.
163
00:10:04,675 --> 00:10:05,081
Что?
164
00:10:05,745 --> 00:10:06,464
Как Виктория?
165
00:10:07,644 --> 00:10:09,347
Не знал, что тебе известно
ее настоящее имя.
166
00:10:09,581 --> 00:10:11,484
{\an8}Голди Хоун - актриса 75 лет.
"олди" - старая.
167
00:10:09,581 --> 00:10:11,484
Обычно ты просто зовёшь её «Олди Хоун».
168
00:10:12,011 --> 00:10:12,800
Решила узнать.
169
00:10:14,386 --> 00:10:16,323
Она...
очень элегантна.
170
00:10:22,214 --> 00:10:23,429
У меня тут возникла идея.
171
00:10:24,800 --> 00:10:28,460
Ты же помнишь, что я...
совладелец отеля на Гавайях?
172
00:10:28,597 --> 00:10:29,758
Почему бы тебе
не съездить ненадолго?
173
00:10:30,807 --> 00:10:32,339
Предоставим пентхаус.
174
00:10:33,136 --> 00:10:34,276
Оставайся столько, сколько захочешь.
175
00:10:35,464 --> 00:10:37,010
Просто...
свали уже отсюда.
176
00:10:37,237 --> 00:10:37,753
При всём уважении.
177
00:10:38,557 --> 00:10:39,638
Нет.
Нет, я не могу.
178
00:10:40,049 --> 00:10:40,736
Это еще почему?
179
00:10:40,931 --> 00:10:42,766
Ты же знаешь,
у меня не бывает отпусков.
180
00:10:43,017 --> 00:10:45,181
Я не могу сидеть без дела,
целый день ничего не делая.
181
00:10:45,311 --> 00:10:46,854
Я начинаю хотеть работать.
182
00:10:48,287 --> 00:10:49,553
Помнишь Санторини?
183
00:10:49,857 --> 00:10:51,651
Я превратила эту таверну
в открытый микрофон.
184
00:10:52,784 --> 00:10:54,576
Ты полчаса сидела на сыре.
185
00:10:56,799 --> 00:10:57,823
Всего то 20 минут...
186
00:11:00,009 --> 00:11:01,572
Да, в этом вся Деб.
187
00:11:03,267 --> 00:11:04,571
Я знаю, что ты живешь, чтобы работать.
188
00:11:04,994 --> 00:11:06,706
Одна из моих любимых черт в тебе.
189
00:11:07,117 --> 00:11:09,531
Но впервые в своей жизни -
ты просто не можешь.
190
00:11:10,703 --> 00:11:14,060
И поэтому, возможно,
стоит наслаждаться, ничего не делая,
191
00:11:14,085 --> 00:11:18,501
потому что, ну...
ты буквально ничего не можешь сделать.
192
00:11:23,474 --> 00:11:25,243
Нам же было весело в Греции, да?
193
00:11:28,360 --> 00:11:29,969
Да.
Очень весело.
194
00:11:33,868 --> 00:11:35,664
Итак, Гавайи.
195
00:11:35,813 --> 00:11:36,945
Что скажешь?
196
00:11:41,200 --> 00:11:43,042
- Это так волнительно.
- Знаю.
197
00:11:43,067 --> 00:11:45,073
Курортный гардероб из шкафа Деборы.
198
00:11:45,098 --> 00:11:46,895
Наконец-то настал их момент
показаться на солнце.
199
00:11:47,598 --> 00:11:49,127
Некоторые из этих кафтанов
потеряли надежду,
200
00:11:49,152 --> 00:11:51,095
но я никогда не переставал
верить в них.
201
00:11:51,221 --> 00:11:52,579
Интересный факт об отпусках.
202
00:11:52,604 --> 00:11:54,618
Можно носить одно и тоже,
и это нормально.
203
00:11:54,643 --> 00:11:55,080
Ага.
204
00:11:55,869 --> 00:11:57,195
Не могу поверить, что она
уедет на три недели.
205
00:11:57,220 --> 00:11:57,704
Тоже.
206
00:11:57,729 --> 00:11:58,962
Наконец-то удалю свою язву.
207
00:11:59,150 --> 00:12:00,259
Ты еще этого не сделал?
208
00:12:00,431 --> 00:12:02,178
Нет.
И ей об этом ни слова.
209
00:12:10,208 --> 00:12:12,278
Спасибо, Жозефина.
(гавайский - mahalo)
210
00:12:12,565 --> 00:12:13,762
Привеет...
211
00:12:13,787 --> 00:12:15,872
Я похожа на
веселую кокетливую девушку на отдыхе?
212
00:12:15,904 --> 00:12:18,146
Ты выглядишь как Эйс Вентура,
детектив по розыску домашних животных.
213
00:12:19,363 --> 00:12:20,520
Оба варианта - половозрелые.
214
00:12:20,957 --> 00:12:21,614
Давай зажигать.
215
00:12:21,878 --> 00:12:25,003
Жду не дождусь Гавайи!
216
00:12:25,386 --> 00:12:28,104
Слышала, травка там в почёте.
217
00:12:29,074 --> 00:12:30,708
Уже звучишь, как накуренная.
218
00:12:40,217 --> 00:12:41,886
Так.
Лей, девчуля.
219
00:12:42,678 --> 00:12:44,754
Эй, не будь такой скупой на розливе.
(Don Julio - текила)
220
00:12:44,779 --> 00:12:45,809
Я отдала за него большие деньги.
221
00:12:45,834 --> 00:12:46,599
Так я оплачивал...
222
00:12:48,732 --> 00:12:50,716
Знаете, я рада, что они
взорвут «Тропикану».
223
00:12:51,224 --> 00:12:53,146
Черт, я там подхватила чесотку в 94-м.
224
00:12:53,294 --> 00:12:54,536
Кто-то должен был заплатить!
225
00:12:55,107 --> 00:12:56,450
Ох, ох, начинается.
Начинается.
226
00:13:11,916 --> 00:13:14,500
Нет, погодите!
Я оставил там свои AirPods!
227
00:13:17,025 --> 00:13:17,603
Чёрт...
228
00:13:18,027 --> 00:13:19,035
Прямо конец эпохи
229
00:13:19,863 --> 00:13:21,275
Ага.
И правда обидно.
230
00:13:21,300 --> 00:13:23,478
Будто Вегас когда то был
алчным и веселым,
231
00:13:23,503 --> 00:13:26,331
а теперь каждый отель принадлежит
какому-то мегаконгломерату.
232
00:13:27,422 --> 00:13:28,610
Корпоративная жадность.
233
00:13:29,250 --> 00:13:32,092
Мам, ты буквально ходишь через митинги
на свои занятия йогой.
234
00:13:32,117 --> 00:13:34,695
Детка, я же говорила тебе.
Там нету возвратов.
235
00:13:35,437 --> 00:13:36,007
Сложновато.
236
00:13:36,032 --> 00:13:38,014
И как сказал Уилсон —
Вегас изменился.
237
00:13:38,039 --> 00:13:39,906
Уже не найти бутик-отелей.
238
00:13:40,054 --> 00:13:41,748
Повсюду ограждения.
239
00:13:41,773 --> 00:13:43,154
Ощущение стерильности.
240
00:13:43,405 --> 00:13:44,296
Понимаете, о чем я?
241
00:13:44,546 --> 00:13:47,649
Я... просто хочу сказать, что
скучаю по грязному Вегасу.
242
00:13:47,914 --> 00:13:49,796
Ты просто можешь накинуть грязи сама.
243
00:13:49,929 --> 00:13:52,843
Вчера вечером я накормила
танцора из «Супер Майка» мороженым...
244
00:13:53,165 --> 00:13:54,468
без использования рук.
245
00:13:54,641 --> 00:13:55,696
Господи...
246
00:13:56,227 --> 00:13:57,991
Нам следует почаще общаться.
Вы мне нравитесь
247
00:13:58,062 --> 00:14:00,085
О, я... я могу тебя научить
паре вещей, детка.
248
00:14:05,345 --> 00:14:07,079
Хотите что-нибудь выпить?
249
00:14:07,766 --> 00:14:10,001
- О. Мимоза.
- Что можно пить с Ксанаксом?
250
00:14:10,026 --> 00:14:12,445
- Спасибо.
- О, эм. Воду?
251
00:14:13,333 --> 00:14:15,440
Отличный выбор, док.
Спасибо.
252
00:14:15,465 --> 00:14:17,313
Тебе нужна малютка,
чтобы снять напряжение?
253
00:14:17,527 --> 00:14:19,440
Э, нет, спасибо.
Не потребуется.
254
00:14:19,441 --> 00:14:20,011
Умно.
255
00:14:20,347 --> 00:14:22,550
{\an8}Бензобарбитал - седативное, снотворное.
256
00:14:20,347 --> 00:14:22,550
Потребление бензо
сильно соотносят с деменцией...
257
00:14:22,917 --> 00:14:24,245
но это уже проблема завтрашней меня.
258
00:14:26,798 --> 00:14:28,142
По описанию местечко зачётное.
259
00:14:28,641 --> 00:14:29,601
Будет очень весело.
260
00:14:29,626 --> 00:14:31,035
Расслабимся по максимуму.
261
00:14:31,196 --> 00:14:33,413
Ничего... не делать,
только чилить.
262
00:14:33,438 --> 00:14:36,288
10:00? Чил. 10:30? Чил.
11:00? Чил!
263
00:14:36,313 --> 00:14:38,461
Упс, опаздываю. Меня вовсю ждёт чил.
Жду не дождусь.
264
00:14:38,809 --> 00:14:39,752
Направляемая медитация.
265
00:14:39,753 --> 00:14:41,735
Есть ненаправляемая медитация.
266
00:14:41,760 --> 00:14:44,340
<i>Даже есть
полунаправляемая медитация.</i>
267
00:14:44,643 --> 00:14:45,698
<i>Интересно, как это.</i>
268
00:14:45,723 --> 00:14:47,916
<i>Черт, у них есть
резервуар сенсорной депривации.</i>
269
00:14:47,941 --> 00:14:49,737
<i>Пробовала?
Это таак ужасно.</i>
270
00:14:49,762 --> 00:14:51,291
<i>Ты находишься в полной темноте.</i>
271
00:14:51,316 --> 00:14:53,072
<i>Ничего не видишь.
ничего не слышишь.</i>
272
00:14:53,097 --> 00:14:54,642
<i>Вода - температуры твоего тела,</i>
273
00:14:54,643 --> 00:14:57,164
<i>так что ты, типа, полностью
наедине со своими мыслями,</i>
274
00:14:57,189 --> 00:14:58,938
<i>совершенно не осознавая
своего физического тела,</i>
275
00:14:58,963 --> 00:15:00,461
<i>лишь разум, разум, разум...</i>
276
00:15:00,486 --> 00:15:01,806
<i>Ощущение полного одиночества.</i>
277
00:15:01,831 --> 00:15:03,359
<i>Думаю, у них это процедура на час.</i>
278
00:15:03,360 --> 00:15:04,903
<i>Некоторые там лежат
сразу по три часа.</i>
279
00:15:04,904 --> 00:15:06,571
<i>Мне бы понравилось.
Ощущение психоделики.</i>
280
00:15:06,572 --> 00:15:08,453
<i>Кажется, что это всё безумно...</i>
281
00:15:08,478 --> 00:15:12,513
Но я уже засыпаю,
так что я просто погружусь в сон...
282
00:15:12,950 --> 00:15:15,668
Увидимся уже на Кауаи, девчюля.
283
00:15:15,996 --> 00:15:16,676
Спокойной ночи.
284
00:15:18,526 --> 00:15:19,174
Спокойной ночи.
285
00:15:27,332 --> 00:15:29,341
Приземлились!
286
00:15:29,708 --> 00:15:30,505
Как то быстро.
287
00:15:30,895 --> 00:15:32,239
- Угу.
- Что?
288
00:15:35,530 --> 00:15:36,749
Жуткий сон.
289
00:15:37,608 --> 00:15:39,225
Мне приснился очень жуткий сон.
290
00:15:40,356 --> 00:15:40,946
Так.
Встаём.
291
00:15:42,395 --> 00:15:44,233
... но я оказалась голая,
накрываясь подушками
292
00:15:44,234 --> 00:15:45,705
из своей детской кроватки.
293
00:15:45,730 --> 00:15:48,154
И вот - у меня тест по математике
университетского уровеня,
294
00:15:48,155 --> 00:15:49,767
к которому я еще не готовилась.
295
00:15:50,019 --> 00:15:51,673
Но потом сон стал осознанным,
296
00:15:51,698 --> 00:15:53,884
я схватила ведьмину метлу
и просто свалила.
297
00:15:54,104 --> 00:15:54,800
Было потрясно...
298
00:15:54,847 --> 00:15:56,121
<i>- Добро пожаловать.
- Дебора Вэнс?</i>
299
00:15:58,586 --> 00:16:00,375
Думала, вы скажете - «алоха».
300
00:16:01,726 --> 00:16:02,460
Прошу сюда.
301
00:16:02,664 --> 00:16:03,437
Спасибо.
302
00:16:03,882 --> 00:16:07,482
{\an8}Леи - гавайские цветочные бусы на шею.
303
00:16:03,882 --> 00:16:05,359
Нам же должны были дать леи, верно?
304
00:16:06,054 --> 00:16:08,101
А должны ли?
Леи.
305
00:16:08,546 --> 00:16:10,218
Ну не знаю.
Найду их позже позже...
306
00:16:10,219 --> 00:16:11,971
Уже не так важно.
307
00:16:16,430 --> 00:16:17,359
Что?
308
00:16:19,000 --> 00:16:20,820
Нихуя подобного!
309
00:16:24,734 --> 00:16:28,273
Даже не знала о чём-то подобном.
Местечко что-ли новое?
310
00:16:30,210 --> 00:16:30,890
Дебора!
311
00:16:36,704 --> 00:16:38,560
<i>Добро пожаловать в аэропорт Чанги.</i>
312
00:16:38,585 --> 00:16:40,398
Эм, Деб... Дебора?
313
00:16:40,890 --> 00:16:41,593
Дебора.
314
00:16:42,521 --> 00:16:44,223
Не хочу ставить
работу человека под угрозу,
315
00:16:44,248 --> 00:16:45,598
но я уверена, что наш пилот проебался.
316
00:16:45,623 --> 00:16:46,587
Мы не на Гавайях.
317
00:16:46,826 --> 00:16:49,232
Ага, я знаю.
Мы в Сингапуре.
318
00:16:49,708 --> 00:16:50,927
- Сингапур?
- Да.
319
00:16:51,663 --> 00:16:52,561
Тот, что в Азии?
320
00:16:52,928 --> 00:16:53,671
Он самый.
321
00:16:54,725 --> 00:16:55,663
Что случилось с Гавайями?
322
00:16:55,889 --> 00:16:59,046
Ничего, мы даже их посетили.
Останавливались дозаправиться.
323
00:16:59,071 --> 00:17:01,303
Пыталась тебя разбудить,
но ты была вырубились на целых 18 часов.
324
00:17:01,545 --> 00:17:04,056
Дело даже не в Ксанаксе. Думаю,
ты закинулась лошадиным транквилизатором.
325
00:17:04,365 --> 00:17:05,773
Почему мы в Сингапуре?
326
00:17:06,178 --> 00:17:06,990
Я покажу.
327
00:17:09,251 --> 00:17:11,092
Пожалуйста, скажи мне,
что всё это - не из-за налогов.
328
00:17:11,430 --> 00:17:12,961
Найдём тебе леи, да?
329
00:17:29,666 --> 00:17:31,203
Пожалуйста, скажи мне,
где мы вообще?
330
00:17:31,228 --> 00:17:32,539
Не люблю я сюрпризы.
331
00:17:32,564 --> 00:17:34,329
У меня четыре приложения
для отслеживания менструации.
332
00:17:36,138 --> 00:17:39,851
Поприветствуй.
Resorts World Sentosa Casino.
333
00:17:40,653 --> 00:17:42,436
Боже, обожаю запах
кондиционирования воздуха.
334
00:17:43,729 --> 00:17:45,137
Что случилось с Гавайями?
335
00:17:45,567 --> 00:17:47,862
Я собиралась взять
урок этнических танцев хула
336
00:17:47,887 --> 00:17:49,707
и залететь
на их общую очистку побережья.
337
00:17:49,818 --> 00:17:51,098
Да к черту Гавайи.
338
00:17:51,512 --> 00:17:52,894
Я сделала несколько звонков в самолете,
339
00:17:52,919 --> 00:17:56,479
в ходе которых выбила нам
лимитированные выступления, в театре при казино!
340
00:17:56,668 --> 00:17:57,580
Погодь, но ты же не...
341
00:17:57,605 --> 00:17:58,518
Ты не можешь выступать.
342
00:17:58,543 --> 00:17:59,480
Вот в чем дело.
343
00:17:59,628 --> 00:18:01,287
По сути я выступать не буду.
344
00:18:01,574 --> 00:18:04,166
Я нашла лазейку в договоре.
Всегда есть лазейка.
345
00:18:04,324 --> 00:18:08,878
Если я выступаю через переводчика,
технически - выступаю не я, а переводчик.
346
00:18:11,066 --> 00:18:13,791
То есть, теперь нам нужно писать материал
под сингапурцев?
347
00:18:14,237 --> 00:18:14,892
Нет, нет, нет, нет.
348
00:18:14,917 --> 00:18:16,269
Здесь в основном туристы.
349
00:18:16,464 --> 00:18:18,214
Всего-то нужно придумать
материал для людей,
350
00:18:18,239 --> 00:18:20,485
засиживающихся в казино,
а затем просто перевести материал
351
00:18:20,510 --> 00:18:22,057
на китайский, малайский и тамильский языки.
352
00:18:22,104 --> 00:18:23,659
Китайский, малайский и тамильский?
353
00:18:23,684 --> 00:18:25,259
Китайский, малайский и тамильский!
354
00:18:25,284 --> 00:18:26,471
Ты ебанулась.
355
00:18:26,766 --> 00:18:28,077
Почему бы тебе тогда
не выступить в Америке
356
00:18:28,102 --> 00:18:29,816
с тем же переводчиком
на другой язык?
357
00:18:30,039 --> 00:18:33,528
Неа, в Америке или даже Европе нет театра,
готового пойти на подобные риски. Неа.
358
00:18:33,529 --> 00:18:35,279
В Сингапуре всем пофигу.
359
00:18:35,280 --> 00:18:38,645
Это величайший муниципальный
город-государство в мире.
360
00:18:38,826 --> 00:18:39,903
Стоп.
Где мы остановимся?
361
00:18:40,036 --> 00:18:40,879
Здесь, в казино.
362
00:18:40,904 --> 00:18:42,203
Нет!
Опять?
363
00:18:42,204 --> 00:18:44,630
Ну давай же.
Будет классно.
364
00:18:45,329 --> 00:18:46,180
Пожалуйста?
365
00:18:47,523 --> 00:18:48,062
Ну...
366
00:18:49,000 --> 00:18:53,382
Я давно хотела, чтобы ты снова начала
готовить материал, так что... да, сделаем это.
367
00:18:53,891 --> 00:18:54,850
Да! Вот это настрой.
368
00:18:54,875 --> 00:18:56,006
Хорошо, давай заселимся
и приступим к работе.
369
00:18:56,031 --> 00:18:57,009
Завтра вечером
наше первое шоу.
370
00:18:57,366 --> 00:18:58,484
- Завтра вечером?
- Ага.
371
00:18:58,554 --> 00:19:00,210
Они выпнули какого-то старика
со сцены ради нас.
372
00:19:00,273 --> 00:19:00,851
Погнали!
373
00:19:02,305 --> 00:19:05,875
<i>Дэбора Вэнс.
Огриниченный выпуск.</i>
374
00:19:09,312 --> 00:19:10,523
Спасибо. Спасибо.
375
00:19:10,524 --> 00:19:13,663
Знаете, я недавно узнала,
что Соединенные Штаты
376
00:19:13,694 --> 00:19:16,863
в 15 000 раз больше чем Сингапур,
377
00:19:17,082 --> 00:19:18,421
а ведь это только измерение в талиях.
378
00:19:39,326 --> 00:19:40,240
Неплохо.
379
00:19:40,512 --> 00:19:43,004
Неплохо?
Это же рай.
380
00:19:44,354 --> 00:19:45,127
Твоё здоровье.
381
00:19:45,152 --> 00:19:46,559
<i>...и это мой тип оттенка.</i>
382
00:19:46,560 --> 00:19:49,521
Хотя по факту просто цвет
моей кожи, так что... я спокойна...
383
00:19:55,306 --> 00:19:56,438
Два бокала
шампанского, пожалуйста.
384
00:19:56,463 --> 00:19:58,627
Бокала?
Две бутылки!
385
00:19:59,103 --> 00:20:00,252
Ладно.
Спасибо.
386
00:20:00,361 --> 00:20:01,533
Спасибо!
387
00:20:02,745 --> 00:20:04,202
- Ух ты!
- Да, да, да, да, да, да.
388
00:20:04,203 --> 00:20:05,367
- Поздравляю.
<i>- Спасибо.</i>
389
00:20:06,788 --> 00:20:09,041
Он такой типо:
"Дебора Вэнс, я ваш большой фанат"
390
00:20:12,080 --> 00:20:14,837
Недавно приметила вот что:
Вы, ребята, обожаете икру.
391
00:20:15,142 --> 00:20:17,228
У вас тут магазин Rolex
на каждом углу.
392
00:20:17,591 --> 00:20:19,431
Вам следовало назваться
«Синга-рич».
393
00:20:20,080 --> 00:20:23,231
{\an8}poor - пур - бедный.
rich - рич - богатый.
394
00:20:28,614 --> 00:20:30,811
Так, я не говорю на мандаринском,
но уверена, что ты испортила шутку.
395
00:20:31,108 --> 00:20:31,476
Я?
396
00:20:31,702 --> 00:20:33,249
Скажи им, что это ты убила шутку, не я.
397
00:20:40,314 --> 00:20:42,048
А теперь - продолжаем.
398
00:20:42,640 --> 00:20:44,397
<i>Больше выступлений!</i>
399
00:20:58,556 --> 00:21:01,235
Знаешь. Может нам стоит
поработать над новым вступлением...
400
00:21:01,516 --> 00:21:02,924
Не сейчас, дорогуша.
401
00:21:06,265 --> 00:21:08,671
Знаете, мне нравится смотреть
порно в обратном порядке.
402
00:21:08,696 --> 00:21:12,229
Можно увидеть, как за секс вознаграждают.
Пиццей!
403
00:21:21,219 --> 00:21:22,656
Спасибо. Спасибо.
404
00:21:22,681 --> 00:21:25,133
<i>Расширенный релиз.</i>
405
00:21:28,453 --> 00:21:30,953
Дебора! Дебора!
406
00:21:31,093 --> 00:21:32,207
Что? Привет.
407
00:21:40,955 --> 00:21:43,141
О, Боже. Такой хороший.
Это уже четвертый бокал?
408
00:21:43,166 --> 00:21:44,386
Боже.
Реально четвертый...
409
00:21:46,041 --> 00:21:47,127
<i>Не говори. Не говори.</i>
410
00:21:47,486 --> 00:21:48,892
Тогда в следующий раз,
но я просто думаю...
411
00:21:50,953 --> 00:21:53,064
Интересно, кто бы это мог быть.
412
00:21:56,454 --> 00:21:58,095
Сюрприз!
413
00:21:58,120 --> 00:21:59,962
Время караоке!
414
00:22:06,383 --> 00:22:07,765
<i>Выступление на бис</i>
415
00:22:07,906 --> 00:22:09,616
<i>Ход игрока.
Ход игрока.</i>
416
00:22:10,287 --> 00:22:12,079
<i>У игроков 6 и 7.</i>
417
00:22:12,695 --> 00:22:13,831
<i>У дилера - 5.</i>
418
00:22:14,038 --> 00:22:15,042
<i>Третья карта для дилера.</i>
419
00:22:41,859 --> 00:22:43,375
<i>Местное выступление</i>
420
00:22:55,610 --> 00:22:56,649
Дебора?
421
00:23:01,189 --> 00:23:06,176
{\an8}Именно так Дебора ощущает
смену часовых поясов!
422
00:23:15,618 --> 00:23:18,257
<i>Не дай мне съесть всю эту икру самой.</i>
423
00:23:18,282 --> 00:23:19,563
<i>Это всё - тебе.
А впрочем - знаешь?</i>
424
00:23:19,735 --> 00:23:21,440
Давай я принесу тебе
еще бокал шампанского.
425
00:23:21,441 --> 00:23:23,008
Ладно.
Или, знаешь - что угодно.
426
00:23:23,047 --> 00:23:24,289
- Удиви меня.
- Хорошо.
427
00:23:26,822 --> 00:23:27,750
Ээй.
428
00:23:28,852 --> 00:23:29,610
Привет.
429
00:23:30,453 --> 00:23:32,452
Ну...
Какие планы?
430
00:23:32,477 --> 00:23:34,061
Может быть завтра,
после завтрака,
431
00:23:34,086 --> 00:23:36,179
сядем и разложим по полочкам
материал об американцах,
432
00:23:36,226 --> 00:23:37,054
путешествующим за границу?
433
00:23:37,328 --> 00:23:38,078
Ой, я не смогу.
434
00:23:38,103 --> 00:23:40,243
Согласилась вести игру в бинго
на частном бранче.
435
00:23:41,181 --> 00:23:42,118
Может получится отменить?
436
00:23:42,595 --> 00:23:44,171
О, нет. Не могу. Никак.
437
00:23:44,196 --> 00:23:45,756
Чжан Сю Ин будет тогда
очень расстроена.
438
00:23:45,757 --> 00:23:46,837
Сама знаешь, какой она становится.
439
00:23:47,368 --> 00:23:48,801
Кто такая Чжан Сю Ин?
440
00:23:48,923 --> 00:23:49,790
Вы же виделись.
441
00:23:50,673 --> 00:23:52,040
Ее дочь учится в Оксфорде.
442
00:23:52,901 --> 00:23:54,376
Она провела нас на
показ Тори Берч.
443
00:23:54,401 --> 00:23:55,705
Я не... я не помню.
444
00:23:55,924 --> 00:23:57,361
На показе я взяли себе...
их!
445
00:23:58,377 --> 00:23:59,354
Нихрена не напоминает.
446
00:23:59,479 --> 00:24:00,891
Хорошо, тогда отложу тебе
карточку бинго,
447
00:24:00,916 --> 00:24:02,040
на случай, если захочешь
снова с ней встретиться.
448
00:24:02,510 --> 00:24:03,797
Приз — часы Piaget.
449
00:24:04,189 --> 00:24:04,627
Да не надо.
450
00:24:05,197 --> 00:24:05,557
Лан.
451
00:24:06,822 --> 00:24:09,032
Дебора, мы не работали
над новым материалом уже долгое время.
452
00:24:09,532 --> 00:24:10,990
В этом же была вся суть
отвлечения,
453
00:24:10,991 --> 00:24:12,313
чтобы была возможность
вернуться к тому, что мы любим.
454
00:24:12,517 --> 00:24:13,909
Я и так делаю то, что люблю.
455
00:24:14,135 --> 00:24:15,111
Пью шампанское.
456
00:24:16,177 --> 00:24:17,716
Ты выступаешь только
со старым материалом.
457
00:24:18,216 --> 00:24:19,169
Самой то не скучно?
458
00:24:21,459 --> 00:24:21,788
Неа.
459
00:24:23,169 --> 00:24:25,129
Вчера вечером
ты уснула на сцене.
460
00:24:25,130 --> 00:24:26,645
Я не уснула...
461
00:24:27,413 --> 00:24:28,732
Просто дала глазам отдохнуть.
462
00:24:28,757 --> 00:24:30,278
Вэньяо выступала 20 минут.
463
00:24:30,755 --> 00:24:32,864
Им даже пришлось вырубить твой микрофон,
потому что ты храпела.
464
00:24:32,911 --> 00:24:34,054
Я не храплю.
465
00:24:34,325 --> 00:24:35,551
Детка, ты храпела.
466
00:24:37,942 --> 00:24:39,387
Ладно, я думаю
нам пора домой.
467
00:24:39,911 --> 00:24:41,012
Почему?
468
00:24:41,037 --> 00:24:43,715
Потому что - здесь красиво,
но это не настоящая жизнь.
469
00:24:45,217 --> 00:24:47,811
Мне здесь не весело,
и я думаю - тебе уже тоже.
470
00:24:47,944 --> 00:24:49,820
Я... отлично провожу время.
471
00:24:50,052 --> 00:24:51,530
Но всё это нездорово.
472
00:24:51,709 --> 00:24:53,302
Ты стала слишком много пить.
473
00:24:54,021 --> 00:24:55,242
Я беспокоюсь о тебе.
474
00:24:55,552 --> 00:24:56,685
Беспокоишься обо мне?
475
00:24:57,927 --> 00:25:01,248
Ага. Извини, но ты ведешь себя...
не как обычно.
476
00:25:01,747 --> 00:25:03,309
Кажется, будто ты сдалась.
477
00:25:04,458 --> 00:25:07,114
Сдалась?
Сдалась?
478
00:25:08,106 --> 00:25:10,508
У меня было шоу,
выбившееся на первое место.
479
00:25:10,809 --> 00:25:14,637
И... знаешь, независимо от твоих суждений
о моём материале,
480
00:25:14,777 --> 00:25:16,041
я выступаю, каждый вечер.
481
00:25:16,253 --> 00:25:17,417
Что ты сделала, пока мы здесь?
482
00:25:17,641 --> 00:25:19,600
Кроме как следовала повсюду за мной,
со своим пустым блокнотом
483
00:25:19,601 --> 00:25:21,185
в этих, твоих больших шортах?
484
00:25:21,625 --> 00:25:23,516
Если ты так несчастна,
почему бы тебе просто не уехать?
485
00:25:25,000 --> 00:25:25,219
Окей...
486
00:25:25,244 --> 00:25:28,837
На самом деле...
Почему ты все еще здесь?
487
00:25:29,376 --> 00:25:30,694
Ты привела меня сюда.
488
00:25:30,915 --> 00:25:33,337
И честно говоря,
мне страшно оставлять тебя здесь одной.
489
00:25:34,009 --> 00:25:35,492
Я не просила тебя оставаться.
490
00:25:36,581 --> 00:25:38,057
Тебе же уже за 20.
491
00:25:39,112 --> 00:25:40,815
А всё, чем ты занята -
это работа, со мной!
492
00:25:41,018 --> 00:25:43,549
У меня потрясающая жизнь.
Я сделала всё.
493
00:25:44,244 --> 00:25:47,252
Чего ты добилась?
И почему не рвёшься выше?
494
00:25:49,381 --> 00:25:51,615
Ты просто пьяна,
поэтому пытаешься задеть мои чувства.
495
00:25:51,841 --> 00:25:54,844
Я выпила четыре бокала - я трезва.
Просто говорю тебе правду.
496
00:25:56,875 --> 00:26:00,890
Тебе 29 лет,
а я - твой единственный друг.
497
00:26:04,180 --> 00:26:05,226
Разве это не странно?
498
00:26:07,921 --> 00:26:08,812
<i>Странновато.</i>
499
00:26:10,443 --> 00:26:11,630
Тебе нужны друзья.
500
00:26:12,888 --> 00:26:15,458
И парень.
Или девушка.
501
00:26:16,036 --> 00:26:19,831
или... они-друг,
что бы эта херня не значила.
502
00:26:21,098 --> 00:26:23,098
Не сидела бы тут, понося меня.
503
00:26:26,941 --> 00:26:27,832
Ух ты.
504
00:26:29,503 --> 00:26:30,769
Ладно.
Да.
505
00:26:32,816 --> 00:26:35,293
Ты права.
Понятия не имею, зачем я еще здесь.
506
00:26:36,253 --> 00:26:37,643
Улечу домой завтра утром.
507
00:26:38,135 --> 00:26:41,049
Думаю, это...
здоровый выбор.
508
00:26:52,564 --> 00:26:53,681
Хорошего полета и мягкой посадки.
509
00:26:58,399 --> 00:26:59,079
Ага.
510
00:27:33,024 --> 00:27:33,508
Алло?
511
00:27:34,031 --> 00:27:35,861
- Что случилось с Деборой?
- Что ты имеешь в виду?
512
00:27:35,960 --> 00:27:37,281
Когда в последний раз ты её видела?
513
00:27:37,741 --> 00:27:38,989
О чем ты?
514
00:27:39,241 --> 00:27:40,796
TMZ пишут, что она мертва.
515
00:27:42,298 --> 00:27:44,578
- Что?
<i>- ...это повсюду...</i>
516
00:27:44,861 --> 00:27:46,204
Я... я перезвоню.
517
00:27:52,712 --> 00:27:56,915
<i>Голосовая почта переполнена,
сообщения более не принимаются. До свидания.</i>
518
00:28:15,318 --> 00:28:16,361
Ну давай же!
519
00:28:56,607 --> 00:28:57,286
Что?
520
00:28:57,777 --> 00:28:59,611
Боже мой.
Боже.
521
00:29:00,635 --> 00:29:01,280
Господи...
522
00:29:02,072 --> 00:29:03,260
Слишком рано для этого.
523
00:29:04,159 --> 00:29:05,200
Бошка раскалывается.
524
00:29:05,384 --> 00:29:06,689
Я думала, ты мертва.
525
00:29:07,041 --> 00:29:07,470
Что?
526
00:29:08,052 --> 00:29:09,941
- С чего ты взяла?
- TMZ.
527
00:29:09,966 --> 00:29:11,415
Они опубликовали твой некролог.
528
00:29:12,068 --> 00:29:13,379
Боже мой!
529
00:29:13,404 --> 00:29:14,835
Как такое вообще произошло?
530
00:29:14,992 --> 00:29:17,162
У них готовы некрологи
для большинства известных людей,
531
00:29:17,187 --> 00:29:18,922
просто дожидаются утечек или слухов.
532
00:29:19,242 --> 00:29:21,093
С Эйбом Вигодой такое случалось
более одного раза.
533
00:29:24,218 --> 00:29:26,138
Сукины дети!
Ты вообще читала?
534
00:29:26,382 --> 00:29:27,616
Не было возможности.
535
00:29:27,968 --> 00:29:29,403
«Легендарный комик
Дебора Вэнс,
536
00:29:29,428 --> 00:29:32,068
{\an8}Сардони́ческий - язвительный, презрительный.
537
00:29:29,428 --> 00:29:32,068
известная своим сардоническим остроумием,
умерла в возрасте 72 лет.
538
00:29:32,280 --> 00:29:34,966
Последние несколько лет Вэнс
шла из крайности в крайности:
539
00:29:34,991 --> 00:29:37,607
то она стала первой
женщиной-ведущей позднего ночного шоу,
540
00:29:37,632 --> 00:29:39,731
то тут же, внезапно,
покидает шоу прямо в прямом эфире,
541
00:29:39,756 --> 00:29:42,237
что привело нас к гибели целого формата».
542
00:29:42,615 --> 00:29:44,725
Они пишут, что
я убила формат поздней ночи.
543
00:29:45,170 --> 00:29:47,284
Это заголовок моего ебанного некролога?
544
00:29:47,394 --> 00:29:48,222
Ахуевшие!
545
00:29:48,614 --> 00:29:49,293
Боже мой.
546
00:29:50,038 --> 00:29:51,121
Они использовали слово на букву «П».
547
00:29:51,342 --> 00:29:51,983
Что?
548
00:29:52,983 --> 00:29:53,709
Пенсионерка.
549
00:29:54,475 --> 00:29:56,896
Пишут, что я прекратила выступать
и свалила на пенсию в Сингапур.
550
00:29:57,800 --> 00:29:59,402
Уёбки!
551
00:30:07,513 --> 00:30:08,514
Что ты делаешь?
552
00:30:09,388 --> 00:30:10,182
Пакую вещи!
553
00:30:10,497 --> 00:30:12,341
Собирай манатки.
Мы едем домой.
554
00:30:12,739 --> 00:30:14,561
У меня всё собрано.
Я и так собиралась уезжать, помнишь?
555
00:30:14,677 --> 00:30:16,388
Не такой меня должны запомнить.
556
00:30:17,044 --> 00:30:18,357
Всё это не будет моим наследием.
557
00:30:18,622 --> 00:30:19,734
Я не из тех, кто сдается.
558
00:30:22,473 --> 00:30:24,197
Нам предстоит немало переписать.
559
00:30:26,613 --> 00:30:30,613
Переведено для тг-канала
"There's method in my madness".
560
00:30:31,305 --> 00:31:31,244
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org