Ikiru
ID | 13205161 |
---|---|
Movie Name | Ikiru |
Release Name | Ikiru.1952.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM] |
Year | 1952 |
Kind | movie |
Language | Bosnian |
IMDB ID | 44741 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,157 --> 00:00:34,242
<b>TOHO CO., LTD.</b>
3
00:00:37,242 --> 00:00:41,871
<b>20 GODINA TOHO FILMA</b>
4
00:00:42,082 --> 00:00:44,573
<b>IZBOR FESTIVALA UMJETNOSTI
1952. GODINE</b>
5
00:00:47,505 --> 00:00:54,684
<b>ŽIVJETI</b>
6
00:00:57,400 --> 00:01:00,336
<b>PRODUCENT
SOJIRO MOTOGI</b>
7
00:01:00,733 --> 00:01:05,232
<b>SCENARIO: AKIRA KUROSAWA,
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI</b>
8
00:01:05,578 --> 00:01:10,840
<b>KINEMATOGRAFIJA
ASAKAZU NAKAI</b>
9
00:01:11,078 --> 00:01:15,481
<b>MUZIKA
FUMIO HAYASAKA</b>
10
00:01:22,723 --> 00:01:25,157
<b>ULOGE</b>
11
00:01:25,720 --> 00:01:29,693
<b>TAKASHI SHIMURA</b>
12
00:02:19,187 --> 00:02:25,248
<b>REŽIJA
AKIRA KUROSAWA</b>
13
00:02:31,291 --> 00:02:35,990
<i>Ovo je želudac
glavnog lika naše priče.</i>
14
00:02:36,730 --> 00:02:42,498
<i>Zasad još nije svjestan
činjenice da ima rak.</i>
15
00:02:45,138 --> 00:02:48,005
<b>ŠEF ODSJEKA
ZA ODNOSE S JAVNOŠĆU</b>
16
00:03:11,865 --> 00:03:13,900
Moje dijete
ima osjetljivu kožu.
17
00:03:14,000 --> 00:03:16,699
i od te vode sav se osuo.
<b>ODJEL ZA ODNOSE SA JAVNOŠĆU</b>
18
00:03:16,799 --> 00:03:18,831
A i komaraci
se množe kao ludi.
19
00:03:19,406 --> 00:03:21,033
I pored svega, zaudara.
20
00:03:21,208 --> 00:03:26,373
Učinite nešto. Ako biste ga
zatrpali bilo bi lijepo igralište.
21
00:03:28,315 --> 00:03:29,805
Sačekajte trenutak.
22
00:03:37,691 --> 00:03:41,092
Šefe, došli su da
se žale na otpadne vode.
23
00:03:41,499 --> 00:03:43,949
Odsjek za
prostorno uređenje. - Dobro.
24
00:03:48,702 --> 00:03:52,297
<i>Evo, ovo je glavni lik
naše priče.</i>
25
00:03:52,773 --> 00:03:57,107
<i>Samo bi bilo zamorno
sada se sresti s njim.</i>
26
00:03:57,310 --> 00:03:58,937
<i>Na kraju krajeva,</i>
27
00:03:59,179 --> 00:04:04,981
<i>dani mu samo prolaze i
zapravo ne živi svoj život.</i>
28
00:04:05,419 --> 00:04:08,752
<i>Drugim riječima,
on ustvari nije živ.</i>
29
00:04:18,064 --> 00:04:19,656
Odagiri...
30
00:04:19,800 --> 00:04:22,098
Kako se usuđuješ,
za radnog vremena?
31
00:04:22,335 --> 00:04:23,632
Ali smiješo je.
32
00:04:23,870 --> 00:04:25,599
Smiješno? Šta to?
33
00:04:25,939 --> 00:04:28,908
Iz "Kluba lažova".
Neko ga je proslijedio.
34
00:04:30,010 --> 00:04:31,875
Pročitaj nam.
35
00:04:37,350 --> 00:04:40,581
"Čujem da još
nisi bio na odmoru.
36
00:04:40,821 --> 00:04:44,257
Zato što bi gradska
uprava propala bez tebe?"
37
00:04:44,357 --> 00:04:50,296
"Zato što bi shvatili
da me uopće ne trebaju."
38
00:05:03,443 --> 00:05:06,708
<i>O, ne, ovo neće ići.</i>
39
00:05:06,947 --> 00:05:09,472
<i>Isto kao i da je mrtav.</i>
40
00:05:09,683 --> 00:05:15,087
<i>Zapravo, ovaj čovjek
je mrtav više od 20 godina.</i>
41
00:05:15,822 --> 00:05:18,723
<i>Prije toga je živio malo.</i>
42
00:05:18,892 --> 00:05:22,350
<i>Čak se oprobao
i na pravom poslu.</i>
43
00:05:28,034 --> 00:05:31,834
<b>PRIJEDLOG O UNAPREĐENJU
EFIKASNOSTI ODJELA</b>
44
00:05:32,038 --> 00:05:33,972
<b>PODNESENO 1930. g.</b>
45
00:05:36,676 --> 00:05:41,014
<i>Sada jedva da je ostao i trag
njegove strasti i ambicije.</i>
46
00:05:41,114 --> 00:05:47,917
<i>Sitničavi zahtjevi birokratije
potpuno su ga dotukli,</i>
47
00:05:48,154 --> 00:05:51,749
<i>kao i besmisleni poslovi
kojima uprava sve zasipa.</i>
48
00:05:56,830 --> 00:05:59,128
<i>Radi, stalno radi.</i>
49
00:06:00,200 --> 00:06:04,330
<i>Zapravo, ovaj čovjek
ne radi ama baš ništa.</i>
50
00:06:04,471 --> 00:06:07,804
<i>Osim što štiti
svoje vlastito mjesto.</i>
51
00:06:07,908 --> 00:06:13,369
<i>Najbolji način da se zaštiti
je da ne radite ništa.</i>
52
00:06:15,982 --> 00:06:18,678
<i>Zar se život
svodi samo to?</i>
53
00:06:24,524 --> 00:06:26,924
<i>Zar se život
svodi samo to?</i>
54
00:06:28,094 --> 00:06:31,359
<i>Prije nego što naš prijatelj
ovo pitanje shvati ozbiljno,</i>
55
00:06:31,464 --> 00:06:34,695
<i>stanje njegova želuca
se mora još više pogoršati,</i>
56
00:06:35,001 --> 00:06:39,768
<i>a on će izgubiti još
mnogo, mnogo vremena.</i>
57
00:06:40,640 --> 00:06:43,973
Ali prijedlozi
za izgradnju parka
58
00:06:44,711 --> 00:06:46,838
idu u Odjel za parkove.
59
00:06:47,380 --> 00:06:50,781
To zapravo izgleda
da je pitanje higijene.
60
00:06:51,084 --> 00:06:53,746
Bolje da pogledate
u Odjelu za zdravstvo.
61
00:06:54,788 --> 00:06:56,438
Idite u Sanitarni odjel.
62
00:06:56,538 --> 00:06:58,823
Pogledajte
u Ekološkoj sanitaciji.
63
00:06:59,125 --> 00:07:00,927
Preventivni odjel.
64
00:07:01,027 --> 00:07:02,858
Zarazne bolesti.
65
00:07:03,330 --> 00:07:05,298
Puno komaraca?
66
00:07:06,132 --> 00:07:09,101
To je posao za
Odjel zaštite od štetočina.
67
00:07:11,871 --> 00:07:15,830
Problem je curenje
otpadnih voda, a to znači
68
00:07:16,676 --> 00:07:20,407
da je to problem za Odjel za
komunalnih poslova u Vijećnici.
69
00:07:21,281 --> 00:07:27,345
To je bio kanal s cestom
koja je išla preko njega.
70
00:07:27,687 --> 00:07:29,866
Znači, trebate
Odjel za saobraćaj.
71
00:07:30,256 --> 00:07:34,488
Čekamo odluku
Gradskog planiranja.
72
00:07:34,594 --> 00:07:36,544
Idite u Ured za razvoj grada.
73
00:07:36,969 --> 00:07:41,766
Vatrogasno društvo se žalilo
na izljev iz kanala.
74
00:07:42,936 --> 00:07:45,871
Pritisak u cijevima je
problem na tom području.
75
00:07:46,006 --> 00:07:49,843
Šalite se? Samo nam treba
dobra opskrba vodom.
76
00:07:49,943 --> 00:07:54,141
Nema razloga da se kote
komarci i izaziva osip.
77
00:07:54,481 --> 00:07:58,474
Koliko bi vremena trebalo
da očistimo kuće od smeća.
78
00:07:58,652 --> 00:08:03,680
Naravno, rado bismo imali
dječiji bazen u četvrti.
79
00:08:04,424 --> 00:08:10,488
Pokušajte se raspitati
u Odjelu za obrazovanje.
80
00:08:11,598 --> 00:08:15,728
Ali nisu samo djeca
pogođena problemom.
81
00:08:16,369 --> 00:08:20,703
Imali smo dovoljno problema
samo s reizgradnjom škola.
82
00:08:21,007 --> 00:08:26,946
Problem tog obima pripada
vašem Predstavniku ureda.
83
00:08:27,080 --> 00:08:30,846
Upoznat ću vas s
pomoćnikom načelnika.
84
00:08:31,751 --> 00:08:35,346
Pokažite mu moju kartu
i primit će vas odmah.
85
00:08:37,223 --> 00:08:39,691
Izvolite sjesti.
86
00:08:39,926 --> 00:08:43,089
Hvala vam na vašem trudu.
87
00:08:43,797 --> 00:08:46,900
Istina je da
istinski cijenimo
88
00:08:47,000 --> 00:08:51,104
ljude poput vas,
koji svoje primjedbe
89
00:08:51,204 --> 00:08:54,274
donose odmah nama.
90
00:08:54,374 --> 00:09:00,142
Upravo to je nadahnulo naš
novi Odjel za javne poslove.
91
00:09:00,380 --> 00:09:02,746
Izložite sve svoje probleme.
92
00:09:03,116 --> 00:09:06,108
Hej, ti. Pokaži ovim ljudima
ured Javnih poslova.
93
00:09:07,287 --> 00:09:11,189
Morate u Građevinu.
Ured 8.
94
00:09:21,968 --> 00:09:25,369
Kako se usuđujete?
Stalno kružimo okolo.
95
00:09:25,705 --> 00:09:29,869
Šta vam onaj poster znači?
Pomažete nam ubijati vrijeme?
96
00:09:29,976 --> 00:09:32,843
Samo gubite vrijeme.
97
00:09:33,079 --> 00:09:37,482
Samo hoćemo da očistite
onu smrdljivu septičku jamu.
98
00:09:37,751 --> 00:09:42,504
Ako je Građevina, Zdravstvo,
Kanalizacija, Sanitacije ili Vatrogasno,
99
00:09:42,850 --> 00:09:45,392
onda bi to Javni poslovi
trebali srediti.
100
00:09:45,492 --> 00:09:48,017
Zaboravite.
Više vam nećemo smetati.
101
00:09:48,361 --> 00:09:52,098
Samo nam se smijete.
Kakva sramota od demokratije.
102
00:09:52,198 --> 00:09:53,631
Hajdemo.
103
00:10:08,581 --> 00:10:10,378
Izvinite.
104
00:10:11,151 --> 00:10:14,609
Nažalost, šef odsjeka
je uzeo slobodan dan,
105
00:10:15,054 --> 00:10:18,785
i lakše bi nam bilo ako biste
se obratili pismenim putem.
106
00:10:29,769 --> 00:10:31,964
<b>JAVNI POSLOVI
ŠEF ODSJEKA</b>
107
00:10:35,475 --> 00:10:37,306
Šta ti misliš?
108
00:10:37,577 --> 00:10:41,035
Šef odsjeka
nikad ne uzima slobodno.
109
00:10:41,815 --> 00:10:44,716
Da, ovih dana je bio
nekako neraspoložen.
110
00:10:45,885 --> 00:10:49,946
Ali ne možemo priuštiti
da ide na produžene odmore.
111
00:10:50,123 --> 00:10:55,356
Da. Ne dolikuje mu da uzima
slobodno zbog obične prehlade.
112
00:10:56,062 --> 00:10:58,255
Ništa ne mrda dok on
ne udari pečat.
113
00:10:58,431 --> 00:10:59,681
Da, u pravu si.
114
00:11:01,467 --> 00:11:05,403
Moram reći,
velika je šteta.
115
00:11:05,905 --> 00:11:07,736
Još jedan mjesec
116
00:11:08,074 --> 00:11:12,807
i oborio bi rekord od 30
godina bez ijednog odsustva.
117
00:11:13,546 --> 00:11:16,616
Vjeruj mi, nekome bi
bilo drago kada bi otišao.
118
00:11:16,716 --> 00:11:21,585
Samo birokrata planira kako
smijeniti svoga šefa čim ode.
119
00:11:25,158 --> 00:11:27,683
Kakve to lijekove uzima?
120
00:11:27,894 --> 00:11:32,298
Za stomak. Uvijek nagne
zdjelu s rezancima do dna,
121
00:11:32,398 --> 00:11:35,367
ali u posljednje vrijeme
jedva da je i pogleda.
122
00:11:36,002 --> 00:11:41,941
Svih ovih godina nisam vidio da
išta drugo jede osim rezanaca.
123
00:11:42,909 --> 00:11:46,310
Ako dođe do najgoreg,
ko će ga zamijeniti?
124
00:11:48,781 --> 00:11:54,117
Čemu žurba? Mnogo njih će pod
zemlju dok ne dođe red na tebe.
125
00:12:03,663 --> 00:12:06,723
<b>RENDGEN</b>
126
00:12:20,413 --> 00:12:22,745
G. Hiraoka...
- Da.
127
00:12:59,752 --> 00:13:01,310
Vaš stomak?
128
00:13:04,724 --> 00:13:09,093
Da, ni moj nije dobar.
Ono što zovu "hroničan".
129
00:13:10,930 --> 00:13:15,333
Ovih dana ne znam da sam živ
ako me stomak ne zaboli.
130
00:13:17,603 --> 00:13:20,163
G. Suzuki...
- Da.
131
00:13:24,310 --> 00:13:26,505
Taj čovjek tamo...
132
00:13:30,550 --> 00:13:33,713
Njegov doktor
mu je rekao da ima čir.
133
00:13:34,187 --> 00:13:37,987
Vjerujte mi
da je rak stomaka.
134
00:13:38,691 --> 00:13:41,091
Jednom rječju, baš to.
135
00:13:42,195 --> 00:13:46,427
Rak stomaka je
doslovno smrtna kazna.
136
00:13:47,033 --> 00:13:50,434
Doktor obično kaže
da je blaži čir,
137
00:13:50,670 --> 00:13:53,730
i da nema razloga
za operaciju.
138
00:13:55,108 --> 00:14:00,808
I da možeš jesti šta hoćeš
dok god je lahko svarljivo.
139
00:14:01,347 --> 00:14:05,408
Ako ti to kaže, ostala
ti je onda godina, najviše.
140
00:14:06,219 --> 00:14:11,816
Ali, ako imaš ove simptome,
nećeš potrajati ni godinu:
141
00:14:12,458 --> 00:14:16,792
Prvo, ako je bol potežak.
142
00:14:18,464 --> 00:14:22,025
Drugo, ako ne možeš prestati
neugodno podrigivati.
143
00:14:23,736 --> 00:14:26,170
I ako ti je
jezik stalno suh.
144
00:14:26,439 --> 00:14:29,272
Nikad ti dosta
vode i čaja.
145
00:14:29,942 --> 00:14:33,275
A tu je i dijareja.
146
00:14:33,479 --> 00:14:37,245
A ako nije dijareja,
onda imaš konstipacije.
147
00:14:38,251 --> 00:14:41,118
Crijeva se
prestanu kretati.
148
00:14:44,524 --> 00:14:46,515
A onda...
149
00:14:46,859 --> 00:14:51,455
meso koje si toliko volio
jedva da ćeš i omirisati.
150
00:14:52,799 --> 00:14:56,200
I šta god pojedeš,
poslije pola sata povraćaš.
151
00:14:56,502 --> 00:14:59,437
A kada ti ono što si pojeo
poslije sedmice izađe
152
00:14:59,705 --> 00:15:02,731
kroz bljuvotinu,
onda ti je kraj.
153
00:15:03,009 --> 00:15:06,172
Ostalo ti je
jedva tri mjeseca...
154
00:15:17,990 --> 00:15:21,585
Watanabe-san.
Watanabe Kanji-san.
155
00:15:24,230 --> 00:15:26,391
Watanabe-san.
156
00:15:29,102 --> 00:15:30,330
Da.
157
00:16:08,174 --> 00:16:09,106
Sjedite.
158
00:16:12,979 --> 00:16:16,813
Izgleda kao da
imate blagi čir.
159
00:16:31,317 --> 00:16:32,354
Iskreno...
160
00:16:33,833 --> 00:16:35,630
Molim vas, recite mi...
161
00:16:36,435 --> 00:16:38,130
Istinu.
162
00:16:38,604 --> 00:16:41,038
Recite mi da je
rak želuca.
163
00:16:41,707 --> 00:16:44,767
Upravo sam vam rekao,
blagi čir.
164
00:17:06,399 --> 00:17:10,301
A operacija?
Zar ne možete operisati?
165
00:17:10,469 --> 00:17:14,269
O, ne, nema razloga za to.
Samo će zacijeliti.
166
00:17:15,041 --> 00:17:17,532
A moja ishrana?
167
00:17:18,110 --> 00:17:23,446
Koristite zdrav razum.
Dok god se lahko vari,
168
00:17:23,749 --> 00:17:25,774
možete jesti šta želite.
169
00:17:39,122 --> 00:17:41,372
Je li tom pacijentu
ostala godina?
170
00:17:41,472 --> 00:17:44,025
Ne, ja bih mu dao
šest mjeseci.
171
00:17:44,403 --> 00:17:46,166
Šest mjeseci?
- Da.
172
00:17:47,473 --> 00:17:52,536
Šta bi ti radio kada bi ti
ostalo šest mjeseci kao njemu?
173
00:17:58,417 --> 00:18:01,011
A ti, Aihara?
174
00:18:03,422 --> 00:18:05,219
Barbiturati su tamo.
175
00:19:15,326 --> 00:19:16,847
Je li nestalo struje?
176
00:19:17,055 --> 00:19:19,649
Na ulici i kod komšije
ima svjetla.
177
00:19:19,791 --> 00:19:22,624
Čudno.
Pitam se je li tata izašao.
178
00:19:22,901 --> 00:19:23,985
Gdje je ključ?
179
00:19:24,362 --> 00:19:25,727
U tvojoj torbici.
180
00:19:27,632 --> 00:19:32,296
Je li gđa Hayashi zaboravila
zaključati na odlasku?
181
00:19:32,904 --> 00:19:35,429
Ona je samo
povremena kućna pomoćnica.
182
00:19:35,774 --> 00:19:40,108
Stalna bi nas manje stajala
nego šteta od provale.
183
00:19:40,445 --> 00:19:43,937
Ovo je baš očeva slika.
Obični činovničić.
184
00:19:45,917 --> 00:19:47,350
Kako je hladno.
185
00:19:47,586 --> 00:19:49,850
Hladno je kao i napolju.
186
00:19:50,121 --> 00:19:52,180
Mrzim japanske kuće.
187
00:19:52,457 --> 00:19:55,095
Napolju se lijepo provedeš
i vratiš se u ovu rupu.
188
00:19:55,195 --> 00:19:57,053
Treba nam moderna kuća.
189
00:19:57,427 --> 00:19:58,763
Dušo...
- Da?
190
00:19:59,331 --> 00:20:03,233
Kuća bi nas koštala
petsto hiljada jena.
191
00:20:04,002 --> 00:20:06,527
Uzmi očev penzioni bonus
kao garanciju...
192
00:20:07,072 --> 00:20:09,836
Sada bi već mogao vrijediti
i 600, 700 hiljada.
193
00:20:10,413 --> 00:20:13,536
I mjesečna penzija
od 12, 13.000 jena.
194
00:20:13,979 --> 00:20:16,072
I 100 hiljada ušteđevine.
195
00:20:16,481 --> 00:20:18,176
Misliš da bi pristao?
196
00:20:18,316 --> 00:20:22,650
Ako ne pristane, reći ćemo mu
da se selimo. To će upaliti.
197
00:20:22,821 --> 00:20:28,231
Čak ni tata ne bi ponio
taj novac u grob.
198
00:20:37,040 --> 00:20:38,905
Oče, šta se desilo?
199
00:20:42,812 --> 00:20:46,714
Ništa.
Ništa se nije desilo.
200
00:20:54,120 --> 00:20:55,551
Ovo je vrlo čudno.
201
00:20:57,727 --> 00:20:58,751
Slušaj.
202
00:20:59,762 --> 00:21:01,195
To nije pošteno.
203
00:21:01,431 --> 00:21:02,374
Šta to?
204
00:21:02,630 --> 00:21:05,398
Čuo je naš razgovor.
205
00:21:06,135 --> 00:21:07,966
Stvarno nije pošteno.
206
00:21:08,563 --> 00:21:11,327
Kuća možda jest njegova,
ali ovo je naša soba.
207
00:21:11,699 --> 00:21:15,191
Ne mogu vjerovati da se
uvukao ovamo dok nas nije bilo.
208
00:21:16,406 --> 00:21:20,340
Ako ga nešto grize,
neka to kaže otvoreno.
209
00:21:20,642 --> 00:21:23,167
A ne da se ponaša
kao neko nadureno derište.
210
00:22:08,222 --> 00:22:10,656
Ne budi tako zlovoljan.
211
00:22:12,860 --> 00:22:15,021
Zaboravi tvog tatu.
212
00:22:15,396 --> 00:22:18,855
On ima svoj život.
Mi imamo svoj.
213
00:22:26,074 --> 00:22:27,803
Voli me.
214
00:22:48,429 --> 00:22:49,479
Kako tužno.
215
00:22:50,932 --> 00:22:52,759
Bila je tako mlada,
216
00:22:53,701 --> 00:22:57,258
a ostavila je
tog slatkog dječačića.
217
00:22:58,017 --> 00:23:00,317
Mora da joj je
bilo teško umrijeti.
218
00:23:00,742 --> 00:23:04,610
Prestani.
Melješ kao prazan mlin.
219
00:23:20,361 --> 00:23:23,194
Brzo.
Mama odlazi.
220
00:23:44,786 --> 00:23:48,955
Ne može ti mali Mitsuo biti
izgovor da se opet ne oženiš.
221
00:23:49,223 --> 00:23:51,783
Kada odraste,
222
00:23:51,959 --> 00:23:54,723
neće te voljeti
kao što ti voliš njega.
223
00:23:55,196 --> 00:23:58,563
A kada se on oženi,
tebe će potisnuti.
224
00:23:58,766 --> 00:24:01,758
Moraš misliti
na svoju budućnost.
225
00:24:01,969 --> 00:24:04,965
Potraži novu ženu.
226
00:24:05,065 --> 00:24:07,709
A i moja stara kaže da joj
je već dosta pranja za tobom.
227
00:24:07,809 --> 00:24:15,412
Samo pomisao na tvoju masnu
kožu i previše je odvratno.
228
00:24:17,418 --> 00:24:19,511
Tata.
229
00:24:29,630 --> 00:24:31,393
Mitsuo.
230
00:24:33,401 --> 00:24:36,666
Laku noć.
Možeš li ti zaključati?
231
00:25:40,868 --> 00:25:42,199
Mitsuo.
232
00:25:47,575 --> 00:25:50,043
Šta kažete?
Odličan udarac.
233
00:25:50,411 --> 00:25:54,677
Znate, udarač je moj...
234
00:26:00,888 --> 00:26:03,118
Mitsuo, Mitsuo.
235
00:26:08,996 --> 00:26:10,395
Idiot.
236
00:26:10,831 --> 00:26:12,492
Gdje mu je pamet?
237
00:26:23,377 --> 00:26:27,108
Mitsuo.
238
00:26:30,751 --> 00:26:35,017
Mitsuo, budi hrabar.
To je samo slijepo crijevo.
239
00:26:35,256 --> 00:26:37,315
Ništa strašnije
od vađenja zuba.
240
00:26:51,606 --> 00:26:53,836
Možeš li ostati, tata?
241
00:26:54,575 --> 00:26:58,511
Imam nekog posla...
242
00:27:06,621 --> 00:27:08,851
Mitsuo, Mitsuo.
243
00:27:18,265 --> 00:27:21,928
<i>Banzai, banzai!</i>
244
00:27:27,375 --> 00:27:30,344
<i>Banzai, banzai!</i>
245
00:27:37,218 --> 00:27:38,583
Oče.
246
00:27:41,822 --> 00:27:45,758
Mitsuo.
247
00:30:15,142 --> 00:30:26,146
<b>POHVALNICA ZA 25 GODINA
PREDANOG RADA U JAVNOJ SLUŽBI</b>
248
00:30:31,330 --> 00:30:34,265
G. Watanabe je otišao na
posao kao i obično.
249
00:30:34,534 --> 00:30:35,899
Šta?
250
00:30:38,378 --> 00:30:41,295
Uopće ga nema.
251
00:30:41,841 --> 00:30:45,607
Peti je dan, a nije
zatražio ni bolovanje.
252
00:30:45,878 --> 00:30:49,143
Šef odjela me poslao
da provjerim kako je.
253
00:30:55,288 --> 00:30:58,018
Gospođo.
254
00:31:04,087 --> 00:31:05,696
Šta? Nemoguće.
255
00:31:05,914 --> 00:31:09,385
Istina je. Čovjek iz
njegovog ureda je tako rekao.
256
00:31:09,659 --> 00:31:11,650
Šta li to tata radi?
257
00:31:12,879 --> 00:31:15,746
Nevjerojatno,
ali doista je istina.
258
00:31:16,316 --> 00:31:19,911
Njegovi kod kuće
su bili zaprepašteni.
259
00:31:20,949 --> 00:31:22,546
Kakva gnjavaža.
260
00:31:23,479 --> 00:31:27,886
Kada nema šefa,
ja ti mogu pečatirati spise.
261
00:31:28,361 --> 00:31:31,296
Samo on može odobriti
moju ostavku, zar ne?
262
00:31:32,566 --> 00:31:34,534
Ne misliš dati otkaz?
263
00:31:34,968 --> 00:31:36,596
Ne spadam ovdje.
264
00:31:47,447 --> 00:31:51,008
Čak je povukao pedeset
hiljada jena sa računa.
265
00:31:51,484 --> 00:31:53,577
Ta tvrdica?
266
00:31:54,054 --> 00:31:58,047
Možda je našao žensku.
To bi bilo nešto.
267
00:31:58,491 --> 00:32:00,322
Molim te.
- Nemoguće.
268
00:32:00,527 --> 00:32:03,501
Nikad se ne zna
kada je srce u pitanju.
269
00:32:04,130 --> 00:32:07,258
Tiha voda i bregove valja.
270
00:32:08,195 --> 00:32:13,195
Po meni je
uvijek bio razvratan.
271
00:32:13,506 --> 00:32:19,240
Sumoran razvratnik, ali 20
godina je samac zbog tebe.
272
00:32:19,613 --> 00:32:22,605
Logično je da se
upusti s nekim.
273
00:32:22,949 --> 00:32:26,851
Ne. Puno je smršavio.
274
00:32:26,987 --> 00:32:29,400
I put mu je suha i čudna.
275
00:32:29,618 --> 00:32:31,757
Kladim se da postoji
drugo objašnjenje.
276
00:32:31,992 --> 00:32:33,482
Kada si ga vidjela?
277
00:32:33,793 --> 00:32:37,524
Prije četiri dana.
Pojavio se rano prijepodne.
278
00:32:37,779 --> 00:32:41,632
Odmah sam pomislila
da se nešto desilo.
279
00:32:41,868 --> 00:32:44,234
Ali znaš svog ujaka.
280
00:32:44,504 --> 00:32:48,838
Rekao je: "Čemu takvo lice?
Ako je novac, zaboravi."
281
00:32:48,975 --> 00:32:53,580
Nemoj mi reći da je imao
dobre vijesti s takvim licem.
282
00:32:53,680 --> 00:33:00,345
Moj muž misli da su svi
muškarci samodopadni kao on.
283
00:33:04,624 --> 00:33:08,856
Slušaj, Mitsuo.
Nešto se desilo kod vas?
284
00:33:10,330 --> 00:33:12,560
Ništa posebno.
285
00:33:39,025 --> 00:33:40,822
Odnesi to u moj stan.
286
00:33:44,264 --> 00:33:46,391
Urednik čeka pred kućom.
287
00:33:50,503 --> 00:33:53,768
I donesi mi tablete
za spavanje iz apoteke.
288
00:33:54,007 --> 00:33:55,807
Evo ti recept na moje ime.
289
00:33:55,975 --> 00:33:58,705
Ali apoteka je zatvorena.
290
00:33:58,967 --> 00:34:00,307
Zar je tako kasno?
291
00:34:00,613 --> 00:34:03,582
Ovdje se zatvara
odmah poslije večere.
292
00:34:06,019 --> 00:34:07,711
Šta ću sad?
293
00:34:08,288 --> 00:34:11,189
Ne mogu zaspati
ako ne popijem tabletu.
294
00:34:12,025 --> 00:34:14,255
Ne želim
biti nepristojan...
295
00:34:16,429 --> 00:34:19,990
Ali slučajno imam
takve tablete kod sebe.
296
00:34:38,051 --> 00:34:39,882
Najljepša vam hvala.
297
00:34:40,520 --> 00:34:42,988
Mogu li vam platiti
kao u apoteci?
298
00:34:43,389 --> 00:34:44,515
Ne.
299
00:34:46,159 --> 00:34:48,855
Ionako sam
ih mislio baciti.
300
00:34:51,397 --> 00:34:53,661
Ali...
- Ne, uredu je.
301
00:34:54,701 --> 00:34:56,259
Stvarno?
302
00:34:57,003 --> 00:34:59,699
Mogu li onda
bar platiti vaš račun?
303
00:34:59,839 --> 00:35:01,534
Ne.
304
00:35:01,708 --> 00:35:03,039
Pijete, zar ne?
305
00:35:04,310 --> 00:35:07,768
Popijte još jedno.
Jedva da ste pripiti.
306
00:35:08,014 --> 00:35:09,982
Hvala.
307
00:35:14,654 --> 00:35:17,919
Ionako sve povraćam.
308
00:35:19,125 --> 00:35:24,188
Mislim...
Imam rak na želucu.
309
00:35:25,365 --> 00:35:27,060
Rak?
- Da.
310
00:35:29,869 --> 00:35:31,666
Zatečen sam.
311
00:35:33,439 --> 00:35:36,738
Onda je ovo
što činite ludost.
312
00:35:38,645 --> 00:35:42,081
Da, neugodno mi je...
313
00:35:42,382 --> 00:35:44,111
Ali...
314
00:35:44,717 --> 00:35:48,710
Ubijate se ako pijete,
a imate rak na želucu.
315
00:35:52,358 --> 00:35:55,486
Ali ja...
Ne mogu umrijeti.
316
00:36:00,433 --> 00:36:03,561
A najradije bih
samo umro i gotovo.
317
00:36:04,237 --> 00:36:06,171
Želim to, ali...
318
00:36:06,706 --> 00:36:08,867
Ja... Ne mogu umrijeti.
319
00:36:11,477 --> 00:36:16,039
Mislim, ne mogu
se natjerati da umrem.
320
00:36:18,418 --> 00:36:23,219
Ne znam u šta su mi
otišle sve te godine.
321
00:36:27,093 --> 00:36:28,390
Nemate djece?
322
00:36:33,533 --> 00:36:34,830
Boli vas stomak?
323
00:36:36,870 --> 00:36:40,966
Nije stomak...
324
00:36:49,249 --> 00:36:53,845
Čini mi se da
nosite težak teret.
325
00:36:54,187 --> 00:36:55,154
Ne...
326
00:36:58,291 --> 00:37:00,225
Ja sam...
327
00:37:01,594 --> 00:37:05,394
Ja sam velika budala.
328
00:37:07,500 --> 00:37:09,798
Tako se...
329
00:37:16,142 --> 00:37:19,236
Tako se ljutim na sebe.
330
00:37:22,282 --> 00:37:27,549
Prije nekoliko dana,
331
00:37:28,354 --> 00:37:33,018
prvi put sam platio
piće vlastitim novcem.
332
00:37:34,193 --> 00:37:40,359
I tek sada, kada ne znam
koliko ću još poživjeti,
333
00:37:40,967 --> 00:37:42,662
konačno sam...
334
00:37:43,269 --> 00:37:44,896
Razumijem.
335
00:37:45,171 --> 00:37:46,798
Razumijem.
336
00:37:47,707 --> 00:37:50,904
Ali piti je čista ludost.
337
00:37:51,577 --> 00:37:53,875
Godi li vam bar piće?
338
00:37:54,580 --> 00:37:57,674
Ne.
339
00:37:58,151 --> 00:37:59,516
Ali...
340
00:37:59,852 --> 00:38:04,050
Nakratko ipak
zaboravim na rak,
341
00:38:04,390 --> 00:38:07,985
i drugo što me boli.
342
00:38:09,796 --> 00:38:11,127
Kada...
343
00:38:15,435 --> 00:38:18,233
Pijem taj skupi sake,
344
00:38:19,138 --> 00:38:23,074
čini mi se kao da
otrovom plaćam način
345
00:38:24,143 --> 00:38:27,579
na koji sam živio
sve ove godine.
346
00:38:28,147 --> 00:38:29,808
Drugim riječima...
347
00:38:31,184 --> 00:38:32,208
Mislim...
348
00:38:33,152 --> 00:38:36,485
Užasno je...
349
00:38:37,123 --> 00:38:41,287
Ali istovremeno i dobro...
350
00:38:45,598 --> 00:38:47,463
Razumijem vas.
351
00:38:49,635 --> 00:38:52,001
Zašto...
352
00:39:22,969 --> 00:39:25,802
Zapravo...
353
00:39:25,972 --> 00:39:29,271
Imam kod sebe
pedeset hiljada jena,
354
00:39:29,509 --> 00:39:33,377
koje bih volio utrošiti.
355
00:39:34,447 --> 00:39:37,507
Ali, na svoju sramotu,
356
00:39:37,850 --> 00:39:41,877
ne znam kako.
357
00:39:42,288 --> 00:39:45,018
Mislim...
358
00:39:45,858 --> 00:39:48,588
Želite da vam ja
pokažem kako se troši?
359
00:39:49,095 --> 00:39:53,361
Da. Znam da je
to vrlo nepristojno...
360
00:39:57,737 --> 00:39:59,261
Ali...
361
00:40:02,442 --> 00:40:04,342
Taj novac...
362
00:40:13,653 --> 00:40:17,919
Trebale su mi godine
i godine da ga uštedim.
363
00:40:19,759 --> 00:40:24,389
Razlog više da...
Mislim...
364
00:40:24,797 --> 00:40:26,264
Razumijem.
365
00:40:26,566 --> 00:40:29,592
Ali ostavite novac.
366
00:40:29,836 --> 00:40:31,235
Večeras ja častim.
367
00:40:31,737 --> 00:40:33,136
Ali to nije...
368
00:40:33,840 --> 00:40:36,536
Prepustite sve meni.
369
00:40:52,625 --> 00:40:54,422
Zanimljivo...
370
00:40:54,794 --> 00:40:58,059
Znam da je drsko što
vas smatram zanimljivim,
371
00:40:58,498 --> 00:41:01,956
ali vi ste vrlo
rijedak i čudan čovjek.
372
00:41:02,702 --> 00:41:07,696
Ja sam samo površna budala
koja piše besmislene romane.
373
00:41:08,107 --> 00:41:10,701
A zbog vas sam se večeras
istinski zamislio.
374
00:41:24,190 --> 00:41:29,093
Shvatam da je istina
ono o plemenitosti nedaće.
375
00:41:29,362 --> 00:41:32,388
Nedaća nam
razotkriva istinu.
376
00:41:32,532 --> 00:41:36,263
Vama je rak otvorio oči i
sagledali ste svoj život.
377
00:41:44,310 --> 00:41:47,473
Mi ljudi
smo strašno nemarni.
378
00:41:47,980 --> 00:41:52,815
Shvatimo kako je život divan
tek kada naiđemo na smrt.
379
00:41:53,419 --> 00:41:56,513
Ali malo ko ima priliku
suočiti se sa smrću.
380
00:41:56,956 --> 00:42:00,255
Najgori su oni koji prije
smrti ne spoznaju život.
381
00:42:00,560 --> 00:42:04,052
Sjajni ste. Bunite se
protiv života u tim godinama.
382
00:42:04,330 --> 00:42:07,128
Vaš buntovni duh
duboko me dira.
383
00:42:07,433 --> 00:42:12,302
Bili ste rob života, a sada
ćete mu postati gospodar.
384
00:42:12,672 --> 00:42:16,039
Naša dužnost kao ljudi
je uživati u životu.
385
00:42:16,209 --> 00:42:19,372
Prokockate ga, oskrnavili ste
veliki Božiji dar.
386
00:42:19,745 --> 00:42:22,714
Moramo biti
pohlepni za životom.
387
00:42:22,815 --> 00:42:27,149
Učili su nas da je pohlepa
grijeh. Nije, vrlina je.
388
00:42:27,386 --> 00:42:30,514
Posebno za životom.
389
00:42:31,457 --> 00:42:33,721
Idemo.
390
00:42:36,829 --> 00:42:40,094
Potražimo život
koji ste profućkali.
391
00:42:40,566 --> 00:42:44,969
Večeras će mi biti drago
da budem vaš Mefisto.
392
00:42:45,137 --> 00:42:48,800
Dobri Mefisto,
koji ne traži nagradu.
393
00:42:51,544 --> 00:42:55,139
Povest će nas crni pas.
Pokaži nam put.
394
00:43:00,486 --> 00:43:01,510
Slušajte.
395
00:43:01,654 --> 00:43:04,122
Ove srebrne
kuglice ste vi.
396
00:43:04,690 --> 00:43:06,988
Vaš život.
397
00:43:07,293 --> 00:43:11,286
Ova sprava oslobađa
ljude koji se guše
398
00:43:11,530 --> 00:43:16,627
u svakidašnjici. Automat
za snove i zaluđenost.
399
00:43:59,011 --> 00:44:00,774
Dođi ovamo, lutko.
400
00:44:26,238 --> 00:44:27,762
Samo malo.
- Ali...
401
00:44:28,107 --> 00:44:32,510
Vi ne znate, ali te žene su
najpohlepnije od svih sisara.
402
00:44:35,848 --> 00:44:40,308
Da se dokopate staroga,
koštalo bi vas deset šešira.
403
00:44:45,891 --> 00:44:50,624
Osim toga, vrijeme je
da nabavite novi šešir.
404
00:45:13,386 --> 00:45:14,580
Dobrodošli.
405
00:45:17,189 --> 00:45:20,556
Dobrodošli.
Dugo vas nije bilo.
406
00:45:28,334 --> 00:45:30,302
Isto za vašeg prijatelja?
407
00:45:43,349 --> 00:45:45,340
Zašto se smiješ?
408
00:45:45,451 --> 00:45:48,420
Živa je istina.
On ima rak.
409
00:45:48,854 --> 00:45:51,345
Zašto onda pije?
- Glupačo.
410
00:45:51,690 --> 00:45:54,386
Zato nikad
nećeš shvatiti.
411
00:45:54,493 --> 00:45:58,088
<i>Ecce homo.</i>
Evo čovjeka.
412
00:45:58,531 --> 00:46:02,194
Ovaj čovjek nosi
krst raka. On je Hrist.
413
00:46:02,868 --> 00:46:06,770
Da tebi otkriju rak,
ti bi na mjestu umrla.
414
00:46:07,072 --> 00:46:12,339
Ali ne ovaj čovjek.
Tada je počeo živjeti.
415
00:46:13,212 --> 00:46:14,907
Nije li tako?
416
00:47:07,066 --> 00:47:10,968
Slušaj, radi se o
pravilima pristojnosti.
417
00:47:11,403 --> 00:47:14,031
Ovamo, ovamo.
418
00:48:37,256 --> 00:48:40,657
Ima li ko
neku posebnu želju?
419
00:48:41,627 --> 00:48:43,424
"Život je kratak".
420
00:48:43,662 --> 00:48:44,686
Šta?
421
00:48:46,031 --> 00:48:47,931
"Život je kratak".
422
00:48:48,200 --> 00:48:52,432
<i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i>
423
00:48:52,838 --> 00:48:56,467
A, ta ljubavna
iz 1910-ih. Može.
424
00:49:24,470 --> 00:49:32,036
<i>♫ Život je kratak ♫</i>
425
00:49:33,379 --> 00:49:39,181
<i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i>
426
00:49:42,521 --> 00:49:50,155
<i>♫ Dok vam grimizni sjaj ♫</i>
427
00:49:51,563 --> 00:49:57,024
<i>♫ Ne izblijedi s usana ♫</i>
428
00:50:01,106 --> 00:50:08,569
<i>♫ Dok plima strasti ♫</i>
429
00:50:09,915 --> 00:50:15,683
<i>♫ Ne jenja u vama ♫</i>
430
00:50:18,090 --> 00:50:25,019
<i>♫ Za sve vas ♫</i>
431
00:50:26,965 --> 00:50:32,995
<i>♫ Koje za sutra ne znaju ♫</i>
432
00:50:36,575 --> 00:50:44,573
<i>♫ Život je kratak ♫</i>
433
00:50:45,350 --> 00:50:51,346
<i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i>
434
00:50:53,459 --> 00:51:01,389
<i>♫ Dok vam kose vrane ♫</i>
435
00:51:02,601 --> 00:51:08,096
<i>♫ Ne počnu sijediti ♫</i>
436
00:51:10,342 --> 00:51:18,010
<i>♫ Dok vam plam u srcima ♫</i>
437
00:51:19,418 --> 00:51:25,323
<i>♫ Ne počne trnuti ♫</i>
438
00:51:27,159 --> 00:51:35,430
<i>♫ Za sve vas ♫</i>
439
00:51:36,435 --> 00:51:42,533
<i>♫ Koje se danas
više neće vratiti ♫</i>
440
00:51:50,182 --> 00:51:52,776
Tako je.
441
00:51:53,852 --> 00:51:59,848
<i>♫ Život je kratak ♫</i>
442
00:52:46,419 --> 00:52:51,220
Striptiz.
To ja zovem umjetnošću.
443
00:52:51,390 --> 00:52:55,554
I više od umjetnosti.
Direktnije je.
444
00:52:55,995 --> 00:52:59,055
To žensko tijelo
445
00:52:59,532 --> 00:53:03,093
što nježno leluja
na bini sočan je odrezak,
446
00:53:03,302 --> 00:53:05,736
čaša žestokog pića,
bočica kamfora,
447
00:53:06,005 --> 00:53:08,061
streptomicin, uranijum...
448
00:55:42,161 --> 00:55:43,526
Molim vas, stanite.
449
00:55:44,964 --> 00:55:46,829
Hej, zaustavi auto.
450
00:56:00,813 --> 00:56:02,303
Dosta vam je?
451
00:56:02,615 --> 00:56:04,446
Mislim da povraća.
452
00:56:11,156 --> 00:56:13,454
Kakvi davež.
453
00:57:10,316 --> 00:57:14,082
Zapjevajmo nešto.
Mrzim biti potištena.
454
00:57:14,653 --> 00:57:17,986
<i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i>
455
00:57:18,424 --> 00:57:22,053
<i>♫ Dobit ćeš božićno drvce ♫</i>
456
00:57:22,628 --> 00:57:25,893
<i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i>
457
00:57:26,398 --> 00:57:31,961
<i>♫ Dobit ćeš burmu
i crveni nar ♫</i>
458
00:57:32,137 --> 00:57:35,708
<i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i>
459
00:57:35,808 --> 00:57:39,144
<i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i>
460
00:57:39,608 --> 00:57:43,026
<i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i>
461
00:57:43,612 --> 00:57:49,175
<i>♫ Dobit ćeš još pića
Tvoja kosa mi se sviđa ♫</i>
462
00:58:22,654 --> 00:58:24,383
Šefe!
463
00:58:35,467 --> 00:58:36,832
Znala sam da ste vi.
464
00:58:45,815 --> 00:58:48,716
Jedva sam vas prepoznala
s tim novim šeširom.
465
00:58:56,873 --> 00:58:59,671
Ali drago mi je.
Tražila sam vaše mjesto.
466
00:59:00,176 --> 00:59:02,110
Idete na posao?
467
00:59:02,378 --> 00:59:04,107
Ne, ja...
468
00:59:04,247 --> 00:59:06,238
Imate li pečat?
469
00:59:07,483 --> 00:59:09,815
Kod kuće je.
470
00:59:10,153 --> 00:59:12,417
Napuštam javnu službu.
471
00:59:13,089 --> 00:59:15,990
I žuri mi se.
Našla sam novi posao.
472
00:59:17,360 --> 00:59:20,095
Onda idemo kod mene.
- Može.
473
00:59:32,784 --> 00:59:35,307
Zašto daješ otkaz?
- Dosada.
474
00:59:35,640 --> 00:59:38,837
Ubija me. Svaki dan
je isti kao i prethodni.
475
00:59:39,182 --> 00:59:41,742
Nikad se ne dešava
ništa novo.
476
00:59:42,718 --> 00:59:45,962
Trpim to godinu i po,
477
00:59:46,206 --> 00:59:50,755
a jedina novost bila je
vaše odsustvo sa posla.
478
00:59:51,561 --> 00:59:55,459
I sada ovaj vaš šešir.
Samo to.
479
01:00:00,736 --> 01:00:04,001
Kada otac dođe,
nemoj mu ništa reći.
480
01:00:04,373 --> 01:00:05,635
Nemam šta.
481
01:00:05,775 --> 01:00:09,438
Mislim, nemoj mu
početi predbacivati.
482
01:00:09,612 --> 01:00:12,342
Nisi trebala spominjati
njegovo penzionisanje.
483
01:00:13,113 --> 01:00:16,516
Kako si sebičan.
Za sve sam ja kriva.
484
01:00:16,924 --> 01:00:19,217
Ti si spomenuo
njegovu štednju.
485
01:00:19,522 --> 01:00:22,252
I rekao da čak ni on
neće novac odnijeti u grob...
486
01:00:22,729 --> 01:00:28,254
Ali nema smisla da bi ga
samo to moglo ovako pogoditi.
487
01:00:28,564 --> 01:00:30,794
On nikad nije
izbivao svu noć.
488
01:00:30,997 --> 01:00:34,527
Pustimo to sad.
489
01:00:34,770 --> 01:00:39,104
Ne znamo šta mu je, kao ni
ima li to uopće veze s nama.
490
01:00:46,082 --> 01:00:47,674
Odoh ja.
491
01:00:48,384 --> 01:00:50,409
Hajde, uđi malo.
492
01:00:51,988 --> 01:00:53,285
Dušo!
493
01:01:58,487 --> 01:02:00,455
Trideset godina.
494
01:02:01,023 --> 01:02:04,925
Na tom mjestu. I sama
pomisao na to me ubija.
495
01:02:06,228 --> 01:02:07,820
Izvinite.
496
01:02:08,264 --> 01:02:09,663
Ne, samo...
497
01:02:11,233 --> 01:02:16,895
Odnedavno, kad god
pogledam tu pohvalnicu,
498
01:02:17,840 --> 01:02:21,742
sjetim se onog vica
koji si nam pročitala.
499
01:02:23,646 --> 01:02:27,343
Ne, to je živa istina.
500
01:02:31,420 --> 01:02:34,981
Koliko god se trudio,
501
01:02:38,060 --> 01:02:41,791
ne mogu se sjetiti
nijedne stvari koju sam
502
01:02:43,899 --> 01:02:46,834
u tih trideset godina
postigao tom uredu.
503
01:02:49,271 --> 01:02:51,171
Sjećam se samo...
504
01:02:52,074 --> 01:02:56,374
Mislim, stalno
sam imao toliko posla,
505
01:02:57,113 --> 01:03:01,015
pa i tada mi je
bilo dosadno.
506
01:03:01,584 --> 01:03:07,523
Loše sam vas procijenila.
Vi shvatate. Kakav šok.
507
01:03:16,866 --> 01:03:20,768
Ludost. Može ujak reći
šta hoće, ali ja znam tatu.
508
01:03:21,091 --> 01:03:22,033
Ali...
509
01:03:22,238 --> 01:03:27,141
Ne mogu ga ni zamisliti
s tako mladom djevojkom.
510
01:03:36,452 --> 01:03:39,580
Ovo je pogrešan formular.
511
01:04:11,821 --> 01:04:14,483
Vraćaš se u ured?
512
01:04:14,623 --> 01:04:17,057
Da. Moram to predati.
513
01:04:17,259 --> 01:04:20,251
Možeš li predati i
moj zahtjev za bolovanje?
514
01:04:21,163 --> 01:04:23,597
Tako dugo ćete
izbivati iz ureda?
515
01:04:24,867 --> 01:04:28,394
Svi razglabaju samo o
tome. Kao da ste mutant.
516
01:04:30,072 --> 01:04:31,334
Pa ja...
517
01:04:34,210 --> 01:04:36,474
Doista ste bolesni?
518
01:04:38,113 --> 01:04:40,274
Zapravo, zaista ste
malo blijedi.
519
01:04:41,717 --> 01:04:44,811
Mislim...
520
01:04:45,921 --> 01:04:47,889
Tako sam i mislila.
521
01:04:48,691 --> 01:04:53,151
Onda, gdje idete dok se
pravite da idete na posao?
522
01:04:55,631 --> 01:04:57,496
Niste me prevarili.
523
01:04:59,735 --> 01:05:01,032
Čudno.
524
01:05:01,370 --> 01:05:05,704
Znate? Jučer je navratio
g. Sakai i sve nam rekao.
525
01:05:08,811 --> 01:05:10,005
Koga briga?
526
01:05:10,312 --> 01:05:12,515
Nakon 30 godina
besprijekorne službe,
527
01:05:12,615 --> 01:05:15,482
zaslužili ste
najmanje šest mjeseci.
528
01:05:19,421 --> 01:05:23,949
Ja ću vam čuvati leđa.
Ja nisam onaj Papirnati Šaran.
529
01:05:24,159 --> 01:05:27,686
Papirnati šaran?
- Da, ljudski Papirnati Šaran.
530
01:05:28,264 --> 01:05:29,674
G. Sakai.
531
01:05:30,122 --> 01:05:34,203
Stalno otvara i zatvara usta,
ali izlazi samo topao vazduh.
532
01:05:36,071 --> 01:05:39,040
Osim toga, nos mu
je stalno u oblacima.
533
01:05:39,508 --> 01:05:42,909
Zarađuje samo 200 jena
mjesečno više od mene,
534
01:05:43,178 --> 01:05:46,170
a gleda me sa visine.
535
01:06:05,968 --> 01:06:07,560
Doviđenja.
536
01:06:18,280 --> 01:06:20,771
Čekaj, idem i ja s tobom.
537
01:07:14,169 --> 01:07:15,898
Gospođo.
538
01:07:18,374 --> 01:07:19,841
Gospođo.
539
01:07:20,809 --> 01:07:25,109
Kako ste vi sretni. Da
bar ja živim u takvoj kući.
540
01:07:26,849 --> 01:07:30,979
Kod mene su tri generacije u
dvije sobe. Kao da smo u ratu.
541
01:07:32,988 --> 01:07:35,821
A imate i
divnog sina, zar ne?
542
01:07:36,191 --> 01:07:39,627
Gdje se mogu kupiti
ženske čarape?
543
01:07:39,928 --> 01:07:41,486
Trebate ih?
- Da.
544
01:07:42,297 --> 01:07:45,323
Drže ih u trgovini
zapadnjačkom robom.
545
01:07:46,802 --> 01:07:51,796
Trebate ih za svoju snahu?
Čujem da je vrlo lijepa.
546
01:07:52,708 --> 01:07:55,199
Bar tako kaže naš
g. Papirnati Šaran.
547
01:08:07,589 --> 01:08:10,820
Jesi li dobro?
- Vrti mi se u glavi.
548
01:08:11,393 --> 01:08:14,624
Tako ti je drago
zbog njih? - Presretna.
549
01:08:14,930 --> 01:08:19,833
Da bih ih kupila, jela bih
tri mjeseca samo sušenu ribu.
550
01:08:20,135 --> 01:08:22,695
Ali zašto ste ih
kupili meni?
551
01:08:23,005 --> 01:08:26,566
Ukratko, tvoje su poderane.
552
01:08:27,409 --> 01:08:32,574
Ali rupe na mojim čarapama
ne smetaju vašim nogama.
553
01:08:32,815 --> 01:08:35,079
Samo sam htio...
554
01:08:35,918 --> 01:08:40,821
Ne, nisam tako mislila.
Znam da ste samo ljubazni.
555
01:08:41,090 --> 01:08:46,858
Sada mi je nekako neugodno,
pa govorim grozote. Izvinite.
556
01:09:07,249 --> 01:09:09,308
Da čujete nešto dobro?
557
01:09:09,618 --> 01:09:10,642
Dobro?
558
01:09:10,886 --> 01:09:14,822
Od silne dosade svima na
poslu smislila sam nadimke.
559
01:09:14,957 --> 01:09:16,481
Da ih čujete?
560
01:09:16,625 --> 01:09:19,005
Morski Krastavac.
- Morski Krastavac?
561
01:09:19,105 --> 01:09:22,763
Pogađate na koga mislim?
Neko ko je ljigav i bezličan.
562
01:09:24,666 --> 01:09:26,827
Šef pododsjeka, g. Ohno.
563
01:09:27,536 --> 01:09:30,869
Morski Krastavac...
Doista.
564
01:09:31,540 --> 01:09:35,738
Kanalizacijski Poklopac.
Cijelu godinu mokar.
565
01:09:37,379 --> 01:09:39,711
Ohbara?
- Pogodak!
566
01:09:42,050 --> 01:09:44,075
Slijedi Ljepljiva Traka.
567
01:09:44,453 --> 01:09:47,684
Ljepljiva Traka?
- Zalijepi se za sve.
568
01:09:48,223 --> 01:09:50,384
Kontate? G. Noguchi.
569
01:09:53,595 --> 01:09:59,261
Zatim g. Saito, upravnik.
Možete li pogoditi njega?
570
01:09:59,735 --> 01:10:03,671
Saito... Saito bi bio...
571
01:10:04,473 --> 01:10:08,307
Njegova glavna osobina
jest da nema karaktera.
572
01:10:09,378 --> 01:10:12,779
Doista ne znam...
573
01:10:13,215 --> 01:10:14,614
Specijalitet Dana.
574
01:10:14,950 --> 01:10:17,475
Specijalitet Dana?
- U kafiću.
575
01:10:22,524 --> 01:10:24,549
A Kimura?
576
01:10:24,860 --> 01:10:27,920
Rezanac. Uvijek plah
i sav se trese.
577
01:10:31,233 --> 01:10:34,464
Znate, i za vas
sam smislila nadimak.
578
01:10:35,971 --> 01:10:39,532
Ali neću vam ga reći jer
sam pogriješila u vama.
579
01:10:39,908 --> 01:10:43,639
Ne brini.
Slobodno mi reci...
580
01:10:44,479 --> 01:10:45,741
Jao meni.
581
01:10:46,148 --> 01:10:49,982
Radije bih da mi ga
ti sama kažeš.
582
01:10:50,085 --> 01:10:52,645
Onda dobro. Vi ste Mumija.
583
01:10:56,091 --> 01:10:57,854
Izvinite.
584
01:10:59,228 --> 01:11:01,958
Ne...
585
01:11:04,032 --> 01:11:06,899
Ukratko...
586
01:11:20,749 --> 01:11:23,047
Moram ići.
Najljepša vam hvala.
587
01:11:23,452 --> 01:11:28,048
Zašto baš danas
moraš predati ostavku?
588
01:11:29,758 --> 01:11:34,525
Ako to možeš i sutra,
zašto mi ne bismo danas...
589
01:13:05,053 --> 01:13:06,782
Ništa niste pojeli.
590
01:13:07,055 --> 01:13:08,579
Ne, ja samo...
591
01:13:09,858 --> 01:13:11,792
Izgledate vrlo umorno.
592
01:13:12,027 --> 01:13:16,487
Ali danas
mi je bilo predivno.
593
01:13:17,299 --> 01:13:20,632
Iako ste zahrkali
na najboljem dijelu filma.
594
01:13:23,572 --> 01:13:28,168
Sinoć sam
malo pretjerao.
595
01:13:33,749 --> 01:13:35,478
Gle, Rezanac...
596
01:13:50,232 --> 01:13:54,333
Ovo je...
O takvim stvarima
597
01:13:54,730 --> 01:14:00,140
ne mogu govoriti bilo kome.
Stidim se, ali...
598
01:14:00,640 --> 01:14:04,578
Mislim...
599
01:14:04,913 --> 01:14:12,284
Razlog zašto sam radio
kao mumija ovih 30 godina...
600
01:14:14,375 --> 01:14:15,399
Ne...
601
01:14:15,671 --> 01:14:21,738
Ne smeta mi što
si me tako prozvala.
602
01:14:22,606 --> 01:14:26,180
Potpuno si u pravu.
603
01:14:27,734 --> 01:14:31,067
Mislim, ne zamjeram ti.
604
01:14:33,339 --> 01:14:40,570
Razlog zašto sam
se pretvorio u mumiju...
605
01:14:42,115 --> 01:14:49,413
Učinio sam to
radi svoga sina.
606
01:14:50,890 --> 01:14:59,798
Ali pokazalo se da njega
nimalo nije briga za to.
607
01:15:03,503 --> 01:15:06,666
Ali ne možete svu krivicu
svaliti na svoga sina.
608
01:15:07,974 --> 01:15:09,407
Zar ne?
609
01:15:09,742 --> 01:15:13,405
Ne ako on nije tražio
da se pretvorite u mumiju.
610
01:15:27,126 --> 01:15:29,219
Svi su roditelji isti.
611
01:15:29,429 --> 01:15:32,455
I meni majka
ponekad tako predbacuje.
612
01:15:32,699 --> 01:15:35,259
"Šta sve nisam
pretrpjela zbog tebe."
613
01:15:35,602 --> 01:15:37,729
Zahvalna sam joj
što me rodila.
614
01:15:37,870 --> 01:15:39,997
Ali nisam ja kriva
što sam se rodila.
615
01:15:45,278 --> 01:15:48,941
I šta vam je da tako
ogovarate sina preda mnom?
616
01:15:52,852 --> 01:15:54,513
Ja samo...
617
01:15:58,791 --> 01:16:01,055
Dobro znate
da ga i dalje volite.
618
01:16:42,001 --> 01:16:45,198
Redukciji struje
ne nazire se kraja.
619
01:16:46,005 --> 01:16:48,064
Ozbiljno?
620
01:17:28,848 --> 01:17:33,182
Kažu da ovako toplo
nije bilo već 30 godina.
621
01:17:36,789 --> 01:17:38,381
A tako.
622
01:17:58,611 --> 01:18:05,915
Slušajte, htio bih
vam reći nešto važno.
623
01:18:09,288 --> 01:18:12,451
Trebao sam vam reći ranije,
624
01:18:13,045 --> 01:18:17,146
ali radi se o nečemu
prilično neugodnom.
625
01:18:17,554 --> 01:18:20,148
Oče, pusti to.
626
01:18:20,567 --> 01:18:24,367
Vidiš, danas sam se
posavjetovao s ujakom.
627
01:18:24,537 --> 01:18:27,938
Moramo to raspraviti da
izbjegnemo buduće neugodnosti.
628
01:18:28,241 --> 01:18:31,437
Primjera radi, mi imamo
prava kao tvoji nasljednici.
629
01:18:31,537 --> 01:18:33,446
Da bi se
izbjegli nesporazumi...
630
01:18:33,546 --> 01:18:34,478
Mitsuo!
631
01:18:34,681 --> 01:18:37,548
Ta cura te opelješila
za pedeset hiljada jena.
632
01:18:37,784 --> 01:18:39,945
Djevojke ovih dana...
- Šta to...
633
01:18:40,182 --> 01:18:44,020
Oče, poštujemo tvoje pravo
na slobodu izražavanja.
634
01:18:44,224 --> 01:18:46,686
Prihvatamo tvoje
degenerično ponašanje.
635
01:18:47,060 --> 01:18:49,654
Ali imamo
osnovne uslove.
636
01:18:49,929 --> 01:18:54,332
Pomisli na Kazue ili, ako pustimo
nju na stranu, na njenu porodicu.
637
01:18:54,500 --> 01:18:57,663
Kako možeš takvu ženu
dovesti kući?
638
01:18:58,037 --> 01:19:00,793
I još držati se
s njom za ruku?
639
01:19:00,893 --> 01:19:03,532
Služavki nisam mogao
u oči pogledati.
640
01:19:41,206 --> 01:19:43,168
<i>Prošle su dvije sedmice</i>
641
01:19:43,268 --> 01:19:47,617
<i>otkako je naš glavni lik
napustio svoje mjesto.</i>
642
01:19:57,268 --> 01:19:58,701
<i>Za to vrijeme,</i>
643
01:19:58,970 --> 01:20:04,533
<i>oko g. Watanabea su kružili
razni tračevi i nagađanja.</i>
644
01:20:20,053 --> 01:20:23,955
<i>Svi oni savršeno
su se slagali u jednom:</i>
645
01:20:24,057 --> 01:20:28,653
<i>da je naš g. Watanabe
doista prolupao.</i>
646
01:20:31,322 --> 01:20:38,129
<i>Svoje postupke nikad u životu
nije uzimao ozbiljno kao tada.</i>
647
01:20:39,883 --> 01:20:41,483
Ovo nije gradski ured,
648
01:20:41,808 --> 01:20:46,472
gdje izgubite cijeli dan
za posao od jedan sat.
649
01:20:46,713 --> 01:20:48,078
Samo...
650
01:20:48,281 --> 01:20:50,812
Svaka minuta koju
tu izgubim me košta.
651
01:20:51,217 --> 01:20:53,344
Onda se vidimo večeras...
652
01:20:53,753 --> 01:20:57,052
Preumorna sam naveče.
Radije spavam nego izlazim.
653
01:20:59,785 --> 01:21:02,590
Osim toga, zašto
me stalno izvodite?
654
01:21:02,807 --> 01:21:04,092
Hajde...
655
01:21:05,055 --> 01:21:08,527
Moramo prestati s tim.
Ne čini mi se ispravnim.
656
01:21:09,035 --> 01:21:12,801
Ali onda
samo još jedno veče.
657
01:21:12,905 --> 01:21:15,271
Ne, to neće prestati.
658
01:21:16,376 --> 01:21:18,037
Izvini.
659
01:21:46,172 --> 01:21:48,140
Večeras i nikad više.
660
01:22:51,070 --> 01:22:53,538
Hoćemo li prošetati?
661
01:22:53,773 --> 01:22:55,104
Dosta mi je.
662
01:22:55,441 --> 01:22:59,241
Slijedi slastičarna,
pa suši restoran ili rezanci.
663
01:23:00,346 --> 01:23:03,076
Čemu sve to?
664
01:23:04,150 --> 01:23:09,247
Krivo mi je što me stalno
častite i sada mi je guše.
665
01:23:09,889 --> 01:23:13,450
Osim toga, više nemamo
šta reći jedno drugom.
666
01:23:17,163 --> 01:23:19,358
Opet pravite to lice.
667
01:23:20,833 --> 01:23:23,893
Iskreno govoreći,
hvata me jeza od vas.
668
01:23:33,379 --> 01:23:36,974
Šta se dešava?
Zašto me tako progonite?
669
01:23:38,451 --> 01:23:41,249
Mislim...
- Šta hoćete reći?
670
01:23:41,554 --> 01:23:47,527
Doista uživam u vremenu
koje provodim s tobom.
671
01:23:47,627 --> 01:23:49,729
Podgrijavam vašu
staračku zaluđenost.
672
01:23:49,829 --> 01:23:53,560
Ne, samo...
673
01:23:53,866 --> 01:23:58,360
Zašto to ne kažete,
umjesto da cijedite riječi?
674
01:24:02,808 --> 01:24:04,708
Ljutite se?
675
01:24:13,286 --> 01:24:18,223
Ni samom mi nije jasno
676
01:24:18,524 --> 01:24:22,688
zašto te uporno pratim.
677
01:24:23,629 --> 01:24:26,792
Samo, jedino što znam...
678
01:24:50,389 --> 01:24:54,348
Uskoro ću umrijeti.
679
01:24:55,661 --> 01:24:58,528
Imam rak na želucu.
Evo, tu.
680
01:25:04,637 --> 01:25:08,013
Razumiješ li?
681
01:25:09,208 --> 01:25:14,113
Šta god da učinim, ostalo mi je
još šest mjeseci do godinu dana.
682
01:25:14,213 --> 01:25:19,082
Otkad sam to saznao, moja
osjećanja prema tebi postala su...
683
01:25:19,885 --> 01:25:26,120
Znam. Kao mali, jednom
zamalo da se nisam utopio.
684
01:25:27,226 --> 01:25:29,456
Isto sam se
osjećao kao sada.
685
01:25:30,096 --> 01:25:32,496
Sve mi je pocrnilo
pred očima.
686
01:25:32,698 --> 01:25:37,397
Koliko god se borio i paničio,
ni za šta se ne mogu uhvatiti.
687
01:25:37,536 --> 01:25:39,868
Osim za tebe.
- A vaš sin?
688
01:25:41,807 --> 01:25:44,241
Ne spominji mi sina.
689
01:25:45,511 --> 01:25:46,808
Ja nemam sina.
690
01:25:47,013 --> 01:25:49,345
Sasvim sam sâm.
- Ali...
691
01:25:51,817 --> 01:25:54,547
Ne, doista ne razumiješ.
692
01:25:57,089 --> 01:25:59,387
Moj sin je negdje
daleko, daleko.
693
01:25:59,525 --> 01:26:05,389
Baš kao moji roditelji
dok sam se utapao.
694
01:26:06,165 --> 01:26:09,532
Boli me i sama
pomisao na njega.
695
01:26:09,835 --> 01:26:12,770
Ali zašto je
neko poput mene tako...
696
01:26:13,039 --> 01:26:15,166
Ti si samo...
697
01:26:15,808 --> 01:26:19,335
Kada te pogledam,
bude mi toplo.
698
01:26:20,379 --> 01:26:23,246
Ovdje.
699
01:26:24,216 --> 01:26:28,016
Ova stara...
Ova stara mumija...
700
01:26:33,559 --> 01:26:37,586
Mislim, ti si kao...
Ti si mi poput porodice...
701
01:26:37,897 --> 01:26:44,632
Nije tačno. Mlada si
i zdrava i to je razlog...
702
01:26:46,739 --> 01:26:50,106
Ne, ni to nije tačno.
Mislim...
703
01:26:51,811 --> 01:26:55,542
Mislim, zašto si ti
tako nevjerovatno živa?
704
01:26:56,015 --> 01:26:57,778
Tako si živa.
705
01:26:58,217 --> 01:27:04,156
Zato ti zavidim.
Ova stara mumija ti zavidi.
706
01:27:04,690 --> 01:27:08,353
Prije nego što umrem, želim
proživjeti bar jedan dan kao ti.
707
01:27:08,794 --> 01:27:11,729
Moram poživjeti tako
prije nego što umrem.
708
01:27:12,164 --> 01:27:15,463
Prije toga, ne mogu se
samo predati i umrijeti.
709
01:27:15,768 --> 01:27:17,793
Mislim...
710
01:27:17,970 --> 01:27:22,998
Ja samo želim...
Želim nešto učiniti.
711
01:27:23,375 --> 01:27:29,109
Ali ne znam šta.
Ti znaš.
712
01:27:29,482 --> 01:27:31,746
Možda ne znaš, ali ti...
713
01:27:31,986 --> 01:27:33,119
Ali ne znam...
714
01:27:33,219 --> 01:27:35,687
Reci mi kako
mogu biti poput tebe!
715
01:27:36,188 --> 01:27:39,385
Ali ja samo radim i jedem...
- I šta još?
716
01:27:39,792 --> 01:27:41,726
To je sve.
717
01:27:48,701 --> 01:27:52,865
Ozbiljno.
Samo pravim ove igračkice.
718
01:28:02,414 --> 01:28:04,882
Čak i to je zabavno.
719
01:28:05,217 --> 01:28:09,483
To je kao da se igram
sa svakim djetetom u Japanu.
720
01:28:10,923 --> 01:28:13,414
Zašto i vi ne biste
pokušali nešto slično?
721
01:28:15,427 --> 01:28:18,328
Šta ja mogu
u svom uredu?
722
01:28:19,732 --> 01:28:25,466
U pravu ste. Tamo je nemoguće
bilo šta. Dajte otkaz i idite.
723
01:28:35,314 --> 01:28:37,373
Kasno je.
724
01:29:11,851 --> 01:29:13,876
Nije.
725
01:29:15,588 --> 01:29:18,079
Nije nemoguće.
726
01:29:18,424 --> 01:29:23,020
Tamo mogu nešto učiniti.
Samo moram smoći volje.
727
01:29:30,369 --> 01:29:34,135
Ima nešto što mogu...
728
01:30:11,310 --> 01:30:13,746
Samo je pitanje vremena
kada će dati ostavku.
729
01:30:13,846 --> 01:30:16,610
Sin mu je jučer došao
u vezi penzije.
730
01:30:17,449 --> 01:30:20,316
Konačno ćeš postati
šef odsjeka.
731
01:30:20,853 --> 01:30:23,048
Nikad se ne zna.
732
01:31:06,265 --> 01:31:07,857
Dobro jutro.
733
01:31:18,577 --> 01:31:19,544
Šefe.
734
01:31:23,048 --> 01:31:26,245
Ohno, bi li mogao...
735
01:31:28,621 --> 01:31:33,508
<b>PETICIJA ŽENSKOG ODBORA ZA
SANACIJU JAME ZA OTPADNE VODE</b>
736
01:31:33,608 --> 01:31:37,208
<b>ODLUKA O DODJELI OVOG PITANJA
ODJELU ZA PROSTORNO UREÐENJE</b>
737
01:31:37,366 --> 01:31:39,567
Ali za to je zaduženo
Prostorno uređenje.
738
01:31:39,703 --> 01:31:48,334
Ne, ovo je stvar
za Odnose s javnošću.
739
01:31:48,745 --> 01:31:51,508
To nije problem
samo Prostornog uređenja.
740
01:31:51,616 --> 01:31:55,515
Parkovi i Komunalije
također su odgovorni...
741
01:31:56,116 --> 01:31:57,116
Da.
742
01:31:57,519 --> 01:31:59,251
Posudi mi bicikl.
743
01:32:00,622 --> 01:32:02,757
Idem da pogledam
kakvo je stanje.
744
01:32:04,358 --> 01:32:06,792
Danas napišite izvještaj.
745
01:32:06,994 --> 01:32:09,396
Mislim da je to nemoguće.
746
01:32:09,496 --> 01:32:11,687
Nije ako se posvetite.
747
01:32:36,255 --> 01:32:42,554
<i>Pet mjeseci poslije, glavni lik
naše priče je preminuo.</i>
748
01:33:27,906 --> 01:33:31,034
Trebamo dogradonačelnika.
Ovdje je, zar ne?
749
01:33:31,343 --> 01:33:34,312
Pet minuta.
Samo pet minuta.
750
01:33:45,023 --> 01:33:47,787
Šta da mu kažem?
751
01:34:13,952 --> 01:34:17,979
Šta će novinari ovdje?
- Sigurni ste?
752
01:34:18,357 --> 01:34:21,121
Naša tvrdnja se temelji
na pomnom istraživanju.
753
01:34:21,293 --> 01:34:22,817
Dogradonačelniče.
754
01:34:23,228 --> 01:34:27,460
Igralište su formalno izgradili Odjel
za parkove i Odbor za razvoj grada,
755
01:34:27,766 --> 01:34:31,912
uz vašu podršku. Ali zar ga
nije zapravo izgradio g. Watanabe?
756
01:34:32,012 --> 01:34:33,302
Tako se govori.
757
01:34:33,405 --> 01:34:36,932
Watanabe je bio šef Odsjeka
za odnose s javnošću.
758
01:34:37,209 --> 01:34:40,303
Odjel za parkove
gradi parkove.
759
01:34:40,445 --> 01:34:43,005
To je jasno.
760
01:34:43,315 --> 01:34:48,719
Ali govorimo o čovjeku koji je
uzeo projekat i ostvario ga.
761
01:34:48,921 --> 01:34:52,448
Lokalno stanovništvo vjeruje
da je to bio g. Watanabe.
762
01:34:52,724 --> 01:34:57,351
Pita se zašto je on umro
na igralištu koje je stvorio.
763
01:34:57,629 --> 01:34:59,187
Kako to mislite?
764
01:34:59,464 --> 01:35:03,366
Pa, gajili su sumnje
dugo prije toga.
765
01:35:03,703 --> 01:35:07,709
U svečanom govoru
na otvorenju igrališta
766
01:35:07,809 --> 01:35:10,444
vi nijednom niste
spomenuli g. Watanabea.
767
01:35:11,045 --> 01:35:13,347
Vaš govor čak
i ne zovu svečanim.
768
01:35:13,447 --> 01:35:14,804
Nego kako?
769
01:35:14,904 --> 01:35:16,520
Predizbornom govorancijom.
770
01:35:19,920 --> 01:35:26,020
Također misle da je
na otvorenju g. Watanabe
771
01:35:26,558 --> 01:35:30,559
po kazni sjedio
u zadnjem redu.
772
01:35:31,196 --> 01:35:33,859
Ukratko, opća naklonost
prema g. Watanabeu
773
01:35:33,959 --> 01:35:36,759
potakla je lavinu nagađanja o
njegovoj smrti na igralištu.
774
01:35:36,859 --> 01:35:41,566
Kao da je to čin protesta
protiv gradskih zvaničnika.
775
01:35:42,007 --> 01:35:46,740
Tvrdite da je Watanabe
počinio samoubistvo
776
01:35:47,412 --> 01:35:51,610
ili da je to želio učiniti,
kada se smrznuo na igralištu?
777
01:35:53,252 --> 01:35:54,583
Otprilike.
778
01:35:55,687 --> 01:36:01,387
Sinoć je snježilo. Baš
kao u prizoru iz neke drame.
779
01:36:03,333 --> 01:36:04,345
Ipak...
780
01:36:05,130 --> 01:36:11,126
Obdukcija je jasno utvrdila
uzrok njegove smrti.
781
01:36:11,536 --> 01:36:17,240
Niti se ubio niti se smrznuo.
Umro je od raka.
782
01:36:18,210 --> 01:36:20,235
Na želucu?
- Da.
783
01:36:20,379 --> 01:36:22,244
Od unutrašnjeg krvarenja.
784
01:36:22,447 --> 01:36:26,713
Umro je iznenada, ni sam
ne znajući šta se sprema.
785
01:36:27,219 --> 01:36:30,086
Ako imalo sumnjate...
Ohno...
786
01:36:30,522 --> 01:36:33,013
Daj im kontakte u bolnici.
787
01:37:47,599 --> 01:37:49,396
Ovo nije uredu.
788
01:37:50,969 --> 01:37:54,666
Novinari i njihova
bezosjećajnost.
789
01:37:56,575 --> 01:38:01,376
Zapravo, to vrijedi
i za širu javnost.
790
01:38:02,214 --> 01:38:07,277
Njihova odbojnost prema
gradskoj upravi nije dobra.
791
01:38:09,734 --> 01:38:12,831
Oni ne shvataju
kako mi djelujemo.
792
01:38:13,140 --> 01:38:16,803
Uzmite, na primjer, to
dječije igralište u Kuroeu.
793
01:38:17,111 --> 01:38:21,810
Javnost smatra
da ga je izgradio Watanabe.
794
01:38:22,082 --> 01:38:24,312
Ali to je smiješno.
795
01:38:24,885 --> 01:38:27,180
Mrzim to govoriti
na njegovom bdjenju,
796
01:38:28,691 --> 01:38:34,753
a možda ne bih ni trebao
pred njegovom porodicom.
797
01:38:35,729 --> 01:38:41,361
Ipak ću reći jer znam
da se ni Watanabe ne slaže.
798
01:38:42,469 --> 01:38:50,978
Bez sumnje, Watanabe se
silno potrudio oko igrališta.
799
01:38:51,078 --> 01:38:53,945
Skidam mu kapu
za takvo zauzimanje.
800
01:38:54,515 --> 01:38:59,384
Ali sve to bilo je u sklopu
djelovanja njegova ureda.
801
01:39:02,823 --> 01:39:05,883
Pomisao da je izašao
van svojih okvira
802
01:39:06,260 --> 01:39:08,490
kako bi udovoljio
želji javnosti,
803
01:39:08,896 --> 01:39:11,831
kao i pomisao da je on
izgradio park,
804
01:39:12,032 --> 01:39:15,160
besmislena je svima koji
razumiju našu birokratiju.
805
01:39:18,439 --> 01:39:21,840
Siguran sam da bi se i
Watanabe okrenuo u grobu.
806
01:39:27,948 --> 01:39:29,506
Međutim...
807
01:39:30,451 --> 01:39:33,647
Kako se javljaju takve glasine,
808
01:39:33,747 --> 01:39:36,287
možda smo
ipak malo pogriješili.
809
01:39:37,157 --> 01:39:41,525
Svi su se fokusirali na brzinu
provođenja cijelog projekta.
810
01:39:41,996 --> 01:39:45,295
Možda smo morali izdvojiti
jednog pojedinca.
811
01:39:45,995 --> 01:39:47,365
Primjera radi,
812
01:39:48,135 --> 01:39:50,296
šefa Odjela za parkove.
813
01:39:51,238 --> 01:39:56,107
Ili njemu nadređenog, šefa
Ureda za prostorno uređenje.
814
01:39:58,846 --> 01:40:04,011
To vi kažete,
ali evo šta ja mislim.
815
01:40:04,418 --> 01:40:10,288
I šef Odjela za parkove i ja samo
smo slijedili pravila svog ureda.
816
01:40:10,624 --> 01:40:14,321
Ali ako se sjetimo
borbe koju ste vi vodili
817
01:40:14,528 --> 01:40:19,090
s notorno politikantski
nastrojenim Gradskim vijećem
818
01:40:19,366 --> 01:40:21,926
kako bi odobrilo
izgradnju igrališta,
819
01:40:22,136 --> 01:40:25,867
ja mislim da bi
trebalo istaknuti vas.
820
01:40:27,241 --> 01:40:28,833
Pustite to sad.
821
01:40:30,277 --> 01:40:34,873
Neki su čak kritikovali i moj
govor na svečanom otvorenju.
822
01:40:35,516 --> 01:40:36,847
Zar ne, Ohno?
823
01:40:37,051 --> 01:40:41,351
Kažu da je bio obična
predizborna govorancija.
824
01:40:43,257 --> 01:40:47,091
Izvinite.
Došli su ljudi iz Kuroea.
825
01:40:47,194 --> 01:40:50,254
Htjeli bi odati
počast preminulom.
826
01:42:56,757 --> 01:42:59,555
Kazue. Mitsuo.
827
01:45:04,351 --> 01:45:06,410
Baš je hladno.
828
01:45:06,820 --> 01:45:08,720
Mogu vam nasuti?
829
01:45:10,090 --> 01:45:12,217
Ne, donijet ću
topli sake.
830
01:45:13,093 --> 01:45:18,265
Šta kažete? Zašto se
ne primaknete malo bliže?
831
01:45:18,365 --> 01:45:19,593
Zašto ne?
832
01:45:20,901 --> 01:45:22,766
Izvolite ovamo.
- Hvala.
833
01:45:24,371 --> 01:45:26,566
G. Hayashi.
834
01:45:42,456 --> 01:45:43,718
G. Ohno...
835
01:45:46,660 --> 01:45:49,396
Glavonje su otišle
na sastanak?
836
01:45:49,496 --> 01:45:50,292
Da.
837
01:45:51,965 --> 01:45:55,025
Ne, nisu više mogli
izdržati ovdje.
838
01:45:56,770 --> 01:46:01,707
Briga me šta drugi kažu.
G. Watanabe je izgradio igralište.
839
01:46:03,176 --> 01:46:06,737
I dogradonačelnik i
njegovi to u srcu znaju.
840
01:46:07,147 --> 01:46:10,639
Malo si pretjerao. Kao što
g. dogradonačelnik kaže...
841
01:46:10,851 --> 01:46:15,151
Tako je. Nisam ništa
rekao jer sam iz Parkova,
842
01:46:15,355 --> 01:46:19,560
ali mi smo to igralište i
osmislili i platili i izgradili.
843
01:46:19,660 --> 01:46:23,061
Nisam to mislio.
844
01:46:24,431 --> 01:46:27,301
Pusti to.
Shvatam tvoja osjećanja...
845
01:46:27,401 --> 01:46:29,970
Radi se o tome da je
on bio iz Javnih odnosa.
846
01:46:30,070 --> 01:46:33,767
Kako se uopće usuđuje
petljati u parkove?
847
01:46:34,141 --> 01:46:36,132
Narušava našu
birokratsku teritoriju.
848
01:46:36,543 --> 01:46:41,981
Ako morate odati priznanje,
onda je to puka slučajnost.
849
01:46:42,115 --> 01:46:44,276
Ali u tom slučaju...
- Slušaj.
850
01:46:44,551 --> 01:46:49,215
Pred članovima Gradskog
vijeća je izborna godina,
851
01:46:49,790 --> 01:46:54,056
a koncesionari su nanjušili
moguću zaradu na tom terenu.
852
01:46:54,294 --> 01:46:58,526
Sve to je ubrzalo radove
na zatrpavanju te jame.
853
01:46:59,066 --> 01:47:00,328
Tako je.
- Da.
854
01:47:00,701 --> 01:47:02,669
Upravo tako.
855
01:47:03,470 --> 01:47:06,268
Ali svejedno mi nije jasno.
856
01:47:07,808 --> 01:47:14,771
Zašto bi se neko takav
iznenada tako promijenio?
857
01:47:22,756 --> 01:47:24,781
To je velika tajna.
858
01:47:25,092 --> 01:47:26,994
Upravo tako.
859
01:47:27,094 --> 01:47:32,054
Kada se osvrnemo unazad,
prilično je očito.
860
01:47:32,632 --> 01:47:37,467
G. Watanabe je sigurno
znao da ima rak.
861
01:47:37,845 --> 01:47:38,933
Zato je...
862
01:47:39,172 --> 01:47:45,379
Razgovaramo je li vaš otac
znao da ima rak ili nije.
863
01:47:45,479 --> 01:47:49,014
Da je znao, siguran sam
da bi mi rekao.
864
01:47:49,114 --> 01:47:50,098
Shvatam.
865
01:47:50,198 --> 01:47:55,422
Ali vjerujem da je otac imao
sreću i umro ne znajući za to.
866
01:47:55,522 --> 01:47:58,091
Jer ta bolest
je smrtna presuda.
867
01:47:58,191 --> 01:48:02,295
Shvatam. To onda
pobija Saitovu teoriju.
868
01:48:02,395 --> 01:48:03,919
Koju to?
869
01:48:05,232 --> 01:48:09,269
Prije pet mjeseci
nešto ga je preobrazilo.
870
01:48:09,369 --> 01:48:10,461
U pravu ste.
871
01:48:10,670 --> 01:48:14,936
Niko od nas nije
mogao dokučiti šta je to.
872
01:48:15,208 --> 01:48:18,143
Očito, neka žena.
873
01:48:18,512 --> 01:48:20,104
Hormoni mlade ljubavnice
874
01:48:20,447 --> 01:48:26,545
mogu nakratko uliti život u
starce. Dešava se to stalno.
875
01:48:26,753 --> 01:48:29,620
Vratiti im sjaj u oči.
876
01:48:29,923 --> 01:48:35,418
Iskreno, zbog nečega mu se
nedavno taj sjaj vratio.
877
01:48:36,263 --> 01:48:38,697
To bi objasnilo
i njegov kicoški šešir.
878
01:48:38,999 --> 01:48:44,733
Tačno. Iskreno, taj šešir
me prilično zaprepastio.
879
01:48:46,640 --> 01:48:49,609
Šefe, ja mislim da
je to malo nemoguće.
880
01:48:50,043 --> 01:48:52,671
Ne, gdje ima volje
ima i načina.
881
01:49:03,557 --> 01:49:05,024
Ali...
882
01:49:40,126 --> 01:49:42,026
Želim reći
883
01:49:42,295 --> 01:49:46,459
da je njegova ustrajnost
bila nekako izuzetna.
884
01:49:46,733 --> 01:49:48,790
Tačno.
885
01:49:50,136 --> 01:49:56,075
Ne želim se svađati, ali
samo zbog jedne žene ne bi...
886
01:49:56,276 --> 01:49:57,675
Ali...
- Dragi...
887
01:49:57,911 --> 01:50:00,175
Mislim...
888
01:50:03,083 --> 01:50:05,017
To jednostavno...
889
01:50:09,322 --> 01:50:12,155
Ne prekidam diskusiju,
890
01:50:12,659 --> 01:50:18,154
ali njegova predanost projektu
gotovo ga je došla glave.
891
01:50:18,565 --> 01:50:22,068
Tako vam je to u Vijećnici.
Moraš braniti svoje područje.
892
01:50:22,168 --> 01:50:29,405
Meni nikako ne ide u glavu
zašto bi veteran s 30 godina staža...
893
01:50:29,876 --> 01:50:31,844
Zato što g. Watanabe...
894
01:50:38,118 --> 01:50:39,517
U svakom slučaju,
895
01:50:39,653 --> 01:50:43,384
to kako je gurao svoj
prijedlog kroz sve odsjeke
896
01:50:43,490 --> 01:50:47,017
u svima nama
izazivalo je odbojnost.
897
01:50:47,193 --> 01:50:49,696
Uključujući i našeg šefa.
898
01:50:49,796 --> 01:50:53,165
Parkovi su u našoj
ovlasti, ne Watanabeovoj.
899
01:50:54,801 --> 01:50:57,793
Mi imamo i
vlastite projekte.
900
01:50:58,038 --> 01:51:03,601
Biste li se predomislili?
Stanje je zaista strašno.
901
01:51:03,710 --> 01:51:06,702
Izgradnja igrališta
nije jednostavna
902
01:51:06,947 --> 01:51:09,780
kako se čini na papiru.
903
01:51:10,116 --> 01:51:12,584
Ne, ovaj prijedlog je samo...
904
01:51:12,786 --> 01:51:14,276
Razumijem.
905
01:51:14,988 --> 01:51:19,584
Pogledat ću ga
poslije, temeljito.
906
01:51:24,064 --> 01:51:27,300
Ali, na kraju krajeva,
šef Parkova je pokleknuo
907
01:51:27,400 --> 01:51:30,631
pred njegovom
neobičnom ustrajnošću.
908
01:51:31,071 --> 01:51:35,064
U pravu si. I šef našeg
odsjeka je popustio.
909
01:52:40,373 --> 01:52:45,478
Izgubio je. Watanabe je
danima čekao željeni odgovor.
910
01:52:45,578 --> 01:52:50,208
Naš šef je ulazio kradom,
samo da ga izbjegne.
911
01:52:50,550 --> 01:52:51,346
Tačno.
912
01:53:03,163 --> 01:53:06,860
Šefe.
913
01:53:09,502 --> 01:53:15,338
Toliko se srozao
da je molio jednog pijuna.
914
01:53:15,842 --> 01:53:18,003
Ne biste li možda...
915
01:53:20,580 --> 01:53:22,207
Zar ne postoji način...
916
01:53:46,172 --> 01:53:48,199
Na kraju smo
se sažalili nad njim.
917
01:53:49,876 --> 01:53:53,676
Tako je.
I mi smo se sažalili.
918
01:53:53,880 --> 01:54:00,252
Ali vi u Finansijama
ste bili najgori od svih.
919
01:54:00,618 --> 01:54:01,825
To baš nije...
920
01:54:01,925 --> 01:54:05,112
Uvijek sam išao
s njim pa znam.
921
01:54:05,425 --> 01:54:09,088
Moljakali smo vas dvije
sedmice. Kako to zaboraviti?
922
01:54:09,529 --> 01:54:11,019
Žao mi je.
923
01:54:11,898 --> 01:54:16,301
A sjećate li se
šta je uslijedilo?
924
01:54:18,138 --> 01:54:21,665
Da, to je bio šok.
925
01:55:00,647 --> 01:55:04,174
<b>URED DOGRADONAČELNIKA</b>
926
01:55:07,287 --> 01:55:10,256
Znate li šta je bilo
još šokantnije?
927
01:55:10,557 --> 01:55:12,548
Ono s dogradonačelnikom?
928
01:55:13,059 --> 01:55:15,527
Čuli smo.
- Da, pravi šok.
929
01:55:19,299 --> 01:55:23,167
Niži šef odsjeka suprotstavio
se dogradonačelniku.
930
01:55:23,436 --> 01:55:25,301
I upisao se
u historiju Vijećnice.
931
01:55:34,581 --> 01:55:37,948
Što se tiče tog igrališta...
932
01:55:38,618 --> 01:55:40,882
Jedno je
pokazati inicijativu,
933
01:55:41,221 --> 01:55:45,920
ali ne želite da ljudi vide da se
gurate gdje vam nije mjesto?
934
01:55:46,492 --> 01:55:50,258
Gradsko vijeće
ima i svojih problema.
935
01:55:51,030 --> 01:55:55,524
Bilo bi najbolje da
se okanite toga posla.
936
01:55:56,202 --> 01:55:59,797
Sinoć su nas pozvali
na zabavu s gejšama.
937
01:56:00,340 --> 01:56:03,605
Ljudi, gejše su
ovih dana užasne.
938
01:56:03,843 --> 01:56:08,047
Jedna od njih cijelo veče
se durila i samo šutila.
939
01:56:08,147 --> 01:56:12,311
<i>Madam</i> je rekla da
studira i da to radi na crno.
940
01:56:13,953 --> 01:56:15,215
Kakva lakrdija.
941
01:56:21,261 --> 01:56:24,321
Ne biste li...
942
01:56:26,599 --> 01:56:28,564
Razmislili
o tom prijedlogu...
943
01:56:33,873 --> 01:56:36,967
Meni se obraćate?
944
01:56:43,716 --> 01:56:44,939
Da.
945
01:56:48,144 --> 01:56:52,113
O igralištu...
946
01:56:52,258 --> 01:56:55,557
Biste li razmislili?
947
01:57:41,874 --> 01:57:46,311
Gledajući unazad, je li bilo
vrijedno toliko to forsirati?
948
01:57:46,579 --> 01:57:48,815
Bila je to ludost.
949
01:57:48,915 --> 01:57:53,045
U Gradskoj vijećnici
svako čuva svoj položaj.
950
01:57:53,286 --> 01:57:57,518
Nakon toga, dogradonačelnik
je ipak razmislio. Stoga...
951
01:57:57,757 --> 01:58:01,693
Ne, Gradsko vijeće mu je sjelo
za vrat. Bila je to slučajnost.
952
01:58:01,894 --> 01:58:07,457
Bilo bi sentimantalno pripisati
sve Watanabeovoj upornosti.
953
01:58:08,414 --> 01:58:09,874
Sentimentalno...
954
01:58:10,103 --> 01:58:13,732
Mislite?
Ja se ne slažem s tim.
955
01:58:14,407 --> 01:58:19,479
Ovaj svijet bi bio mračan kada
bi njegov trud bio uzaludan.
956
01:58:19,579 --> 01:58:21,137
Svijet i jest mračan.
957
01:58:24,283 --> 01:58:29,948
Prvo, uzmimo
samog Watanabea.
958
01:58:30,156 --> 01:58:33,125
Njega kao da nije
pokretalo ništa osim posla.
959
01:58:33,426 --> 01:58:36,020
Vama se nije činilo tako?
960
01:58:36,729 --> 01:58:40,256
Ja sam se ponekad
ježio od njega.
961
01:58:42,268 --> 01:58:45,601
Kad je to bilo? Bio sam...
962
01:59:31,217 --> 01:59:36,314
Podsjeća me na ono kada
sam ga vidio na gradilištu.
963
02:01:12,952 --> 02:01:17,286
Kako da vam to opišem?
Gledao je to gradilište
964
02:01:17,423 --> 02:01:22,156
kao otac ili djed kada
gledaju najdraže dijete...
965
02:01:22,428 --> 02:01:24,293
Naravno.
966
02:01:24,430 --> 02:01:26,921
Zato što je g. Watanabe
podigao to igralište.
967
02:01:28,100 --> 02:01:30,261
Stoga...
968
02:01:30,903 --> 02:01:37,035
To je isto što
sam rekao na početku.
969
02:01:37,209 --> 02:01:38,699
Watanabe ga je izgradio.
970
02:01:39,045 --> 02:01:44,484
Da Vijeće i dogradonačelnik
nisu pred izborima,
971
02:01:44,584 --> 02:01:46,848
sigurno bi
odbacili projekat.
972
02:01:46,986 --> 02:01:51,252
G. Watanabe nije imao
ništa s najvažnijim odlukama.
973
02:01:51,457 --> 02:01:53,857
To zapravo nije tačno.
974
02:01:54,060 --> 02:01:55,322
Stvarno?
- Stvarno.
975
02:01:55,695 --> 02:01:58,755
Koncesionarima koji
su htjeli to zemljište
976
02:01:58,998 --> 02:02:03,025
smetalo je što im se Watanabe
mota pod nosom. Zapravo...
977
02:02:20,386 --> 02:02:21,717
Šefe...
978
02:02:24,824 --> 02:02:28,760
Hej, ti si šef Odsjeka za
odnose s javnošću? - Jesam.
979
02:02:32,365 --> 02:02:34,595
Baš tebe tražim.
980
02:02:36,869 --> 02:02:40,327
Starče, ne guraj nos u ovo.
981
02:02:40,740 --> 02:02:43,834
Šta to, zaboga...
982
02:02:44,210 --> 02:02:45,871
Ne zajebavaj me.
983
02:02:50,082 --> 02:02:54,576
Bez zamjerke. Samo ušuti
i povuci se s projekta.
984
02:02:55,755 --> 02:02:58,349
Reci nešto.
985
02:03:00,026 --> 02:03:01,459
Radi ti se o životu.
986
02:03:20,746 --> 02:03:23,214
To je on. Watanabe.
987
02:04:42,495 --> 02:04:44,463
Nije mi jasno.
988
02:04:44,797 --> 02:04:48,733
Zašto bi čovjek
poput njega samo...
989
02:04:49,034 --> 02:04:51,366
Ne shvatam...
990
02:05:02,882 --> 02:05:07,444
Ne. G. Watanabe je znao da
ima rak. Siguran sam u to.
991
02:05:07,620 --> 02:05:08,917
Ali...
992
02:05:09,989 --> 02:05:14,119
Sada sam se
i ja sjetio nečega...
993
02:05:28,374 --> 02:05:30,638
To je neoprostivo.
994
02:05:31,143 --> 02:05:33,134
Hodočastimo im
već dvije sedmice.
995
02:05:33,312 --> 02:05:37,976
Mogli bi nam bar reći
imaju li sredstava ili ne.
996
02:05:38,217 --> 02:05:40,048
Uprava je nemilosrdna.
997
02:05:40,486 --> 02:05:44,547
Ionako će razdijeliti novac.
Nije njihov.
998
02:05:44,890 --> 02:05:46,721
Hajde, polahko.
999
02:05:46,926 --> 02:05:51,659
Ali zar vas ne razbjesni
kada se tako nabacuju vama?
1000
02:05:53,966 --> 02:05:54,728
Ne.
1001
02:05:55,901 --> 02:05:58,995
Ne mogu priuštiti
da mrzim bilo koga.
1002
02:06:01,106 --> 02:06:04,200
Nemam toliko vremena.
1003
02:06:13,252 --> 02:06:14,467
To znači...
1004
02:06:20,860 --> 02:06:24,921
Drugim riječima...
1005
02:06:26,131 --> 02:06:31,501
I ja znam jedan slučaj.
1006
02:06:47,186 --> 02:06:49,882
Kako je lijepo.
1007
02:06:58,130 --> 02:07:00,496
Istinski prelijepo.
1008
02:07:03,002 --> 02:07:08,440
U prošlih 30 godina zaboravio
sam kako su sunčevi zalasci divni.
1009
02:07:15,681 --> 02:07:18,946
Ali sada
nemam vremena za to.
1010
02:07:24,890 --> 02:07:26,548
Sada vidim.
1011
02:07:26,825 --> 02:07:29,988
Znao je da neće više dugo...
1012
02:07:30,562 --> 02:07:33,690
Sada je sve jasno kao dan.
1013
02:07:33,832 --> 02:07:35,493
Inače nema nikakvog...
1014
02:07:35,768 --> 02:07:41,365
To bi objasnilo njegovu
upornost i nečuveno ponašanje.
1015
02:07:41,465 --> 02:07:43,597
Kako drugačije
bi mu to uspjelo?
1016
02:07:43,697 --> 02:07:46,097
Apsolutno.
I mi bismo tako postupili.
1017
02:07:51,984 --> 02:07:55,044
Ali bilo koji od nas
može otići svakog trena.
1018
02:08:06,999 --> 02:08:08,364
Slušajte me.
1019
02:08:12,571 --> 02:08:16,268
Hej, šefe.
1020
02:08:17,242 --> 02:08:23,112
Ti, novoimenovani
šefe za odnose s javnošću.
1021
02:08:27,453 --> 02:08:30,445
Čuješ me?
1022
02:08:31,757 --> 02:08:35,158
Nisam još postavljen.
1023
02:08:45,437 --> 02:08:47,667
Ohno!
- Prekini.
1024
02:08:48,040 --> 02:08:51,601
Šta si to rekao?
1025
02:08:52,511 --> 02:08:56,413
I mi bismo
tako postupili?
1026
02:08:58,283 --> 02:09:02,151
Ne nasmijavaj me.
- Hej, prekini.
1027
02:09:02,421 --> 02:09:06,915
Ti ne bi mogao učiniti
što je učinio g. Watanabe.
1028
02:09:08,727 --> 02:09:11,389
Nasmijavaš me.
1029
02:09:11,630 --> 02:09:14,394
Čuj, Ohara...
1030
02:09:15,501 --> 02:09:19,733
Zapravo...
1031
02:09:20,572 --> 02:09:24,565
Možda ja tako izgledam...
1032
02:09:25,377 --> 02:09:29,541
Završio sam samo srednju...
- G. Watanabe...
1033
02:09:29,782 --> 02:09:34,742
Zato nikad neću
postati šef odsjeka...
1034
02:09:46,031 --> 02:09:49,694
U poređenju s g. Watanabeom,
mi smo svi samo...
1035
02:09:52,304 --> 02:09:54,829
Mi smo samo
bezvrijedni ološ.
1036
02:09:56,341 --> 02:09:58,969
I vi ste mala govna.
1037
02:09:59,178 --> 02:10:00,611
Samo malo...
1038
02:10:04,817 --> 02:10:07,012
Tako je.
Mi smo obično smeće.
1039
02:10:08,053 --> 02:10:12,649
Neki od nas su bili uredu
kada su počeli raditi u Upravi.
1040
02:10:12,958 --> 02:10:17,554
Ali što duže smo ovdje...
Čak ni ja nisam bio takav.
1041
02:10:20,899 --> 02:10:24,528
Tamo ne smijete ništa.
1042
02:10:24,770 --> 02:10:28,035
Ako učinite nešto,
postajete radikalni.
1043
02:10:28,207 --> 02:10:31,734
Moramo se pretvarati da nešto
radimo, a da ne radimo ništa.
1044
02:10:31,910 --> 02:10:34,743
Tako je.
- Tačno tako.
1045
02:10:34,880 --> 02:10:36,848
U tome je stvar.
1046
02:10:37,316 --> 02:10:41,480
Ako negdje želite
isprazniti kantu za smeće,
1047
02:10:41,720 --> 02:10:45,850
treba vam kanta
puna dokumentacije.
1048
02:10:46,125 --> 02:10:47,615
Upravo tako.
1049
02:10:49,194 --> 02:10:53,688
Puki izgovori. Mi ljudima
krademo dragocjeno vrijeme.
1050
02:10:54,366 --> 02:10:58,132
Ljudi se bune zbog mita,
40 hiljada auta i sličnog,
1051
02:10:58,270 --> 02:11:03,207
ali to je sitnica naspram
toga golemog gubitka vremena.
1052
02:11:07,246 --> 02:11:09,043
Slušajte me.
1053
02:11:09,848 --> 02:11:12,282
I ja tako razmišljam.
1054
02:11:12,451 --> 02:11:16,751
Ali unutar birokratskog
sistema, to je nemoguće.
1055
02:11:16,955 --> 02:11:19,890
Osim toga, nikad nemamo
vremena za razmišljanje.
1056
02:11:20,392 --> 02:11:21,484
Idioti!
1057
02:11:30,702 --> 02:11:35,505
Ne, radi se
o ovome, g. Ohara.
1058
02:11:35,674 --> 02:11:41,112
Čak i u sistemu gdje
ništa ne možete učiniti,
1059
02:11:41,580 --> 02:11:44,413
i uprkos borbi
s rakom na želucu,
1060
02:11:44,650 --> 02:11:48,416
g. Watanabe je
postigao tako puno.
1061
02:11:50,389 --> 02:11:53,449
To je sve.
Samo to pokušavam reći.
1062
02:11:53,892 --> 02:11:56,520
I to me silno ljuti.
1063
02:11:56,662 --> 02:11:57,796
Samo to kažem.
1064
02:11:57,896 --> 02:12:01,593
G. Watanabe,
ne očekujući ništa...
1065
02:12:01,700 --> 02:12:07,434
Tačno. Ako se sjetite kako je
g. Watanabe riskirao život...
1066
02:12:07,639 --> 02:12:09,869
Ko se usuđuje prisvojiti
njegovo dostignuće!
1067
02:12:10,342 --> 02:12:12,435
Reci ti to <i>njemu</i>!
1068
02:12:16,782 --> 02:12:19,546
Ovo je otišlo predaleko.
1069
02:12:27,960 --> 02:12:29,291
Slušajte.
1070
02:12:29,595 --> 02:12:34,760
Šta mislite
kako se osjećao umirući
1071
02:12:36,468 --> 02:12:39,232
potpuno sam
na tom igralištu?
1072
02:12:39,471 --> 02:12:41,996
Kada samo
pomislim na to...
1073
02:13:04,830 --> 02:13:09,563
Policajac ga je donio. Kaže
da ga je našao na igralištu.
1074
02:13:16,742 --> 02:13:20,200
I htio bi zapaliti
štapić za pokojnika.
1075
02:13:38,563 --> 02:13:41,896
Hvala vam što ste se
potrudili. Uđite.
1076
02:14:40,892 --> 02:14:43,656
Ne morate ići.
1077
02:14:43,795 --> 02:14:46,059
Hvala na trudu.
1078
02:14:48,100 --> 02:14:52,161
Da vam naspem?
1079
02:15:16,828 --> 02:15:18,557
Zapravo...
1080
02:15:24,136 --> 02:15:27,037
Sinoć sam bio u patroli.
1081
02:15:27,706 --> 02:15:32,575
Na novom igralištu.
1082
02:15:34,913 --> 02:15:38,644
Tada sam ga vidio.
1083
02:15:40,051 --> 02:15:42,485
Bilo je oko
deset sati. Ne...
1084
02:15:45,123 --> 02:15:47,114
Skoro jedanaest.
1085
02:15:48,093 --> 02:15:50,254
Sjedio je na ljuljački,
1086
02:15:50,529 --> 02:15:55,796
a dosta je sniježilo.
1087
02:15:56,001 --> 02:15:58,595
Pretpostavio sam
da je neki pijanac.
1088
02:15:59,404 --> 02:16:04,068
Ne, strašno sam
zanemario svoju dužnost.
1089
02:16:10,148 --> 02:16:15,211
Da sam ga priveo
kao što sam namjeravao,
1090
02:16:15,987 --> 02:16:18,785
ne bi završio tako...
1091
02:16:19,991 --> 02:16:22,960
Iskreno mi je žao.
1092
02:16:26,298 --> 02:16:32,498
Ali učinio mi se
tako beskrajno sretan.
1093
02:16:32,671 --> 02:16:34,263
Kako da vam objasnim?
1094
02:16:36,007 --> 02:16:40,034
Pjevao je jednu
pjesmu, iz sveg srca.
1095
02:16:43,048 --> 02:16:47,508
Njegov glas...
1096
02:16:50,155 --> 02:16:51,588
Prodirao mi je...
1097
02:16:53,725 --> 02:16:57,786
Do dna duše.
1098
02:17:02,534 --> 02:17:11,465
<i>♫ Život je kratak ♫</i>
1099
02:17:13,845 --> 02:17:20,648
<i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i>
1100
02:17:24,189 --> 02:17:34,121
<i>♫ Dok vam grimizni sjaj ♫</i>
1101
02:17:35,567 --> 02:17:42,029
<i>♫ Ne izblijedi s usana ♫</i>
1102
02:17:46,378 --> 02:17:55,719
<i>♫ Dok plima strasti ♫</i>
1103
02:17:57,422 --> 02:18:03,952
<i>♫ Ne jenja u vama ♫</i>
1104
02:18:07,666 --> 02:18:17,064
<i>♫ Za sve vas ♫</i>
1105
02:18:18,643 --> 02:18:25,173
<i>♫ Koje za sutra ne znaju ♫</i>
1106
02:18:48,039 --> 02:18:55,842
Sinoć sam pod stepeništem našao
omotnicu s mojim imenom.
1107
02:18:56,348 --> 02:18:59,112
U njoj je bila očeva
bankovna knjižica.
1108
02:18:59,250 --> 02:19:03,949
Kao i požurnica za isplatu
njegova penzionog bonusa.
1109
02:19:04,222 --> 02:19:06,952
Znači, ostavio ih je tamo
prije odlaska na igralište?
1110
02:19:07,325 --> 02:19:11,159
Bezosjećajno.
1111
02:19:11,363 --> 02:19:14,696
Ako je imao rak,
zašto nam nije rekao?
1112
02:19:15,834 --> 02:19:20,237
Njegova djevojka
se uopće nije pojavila.
1113
02:19:20,572 --> 02:19:23,336
Misliš da
mu je doista to bila?
1114
02:19:27,812 --> 02:19:29,006
Ja ću.
1115
02:19:29,114 --> 02:19:31,275
Kunem se!
- Poredajte se iza njega.
1116
02:19:31,850 --> 02:19:35,479
Ne možemo dopustiti da smrt
g. Watanabea prođe uzalud.
1117
02:19:36,488 --> 02:19:39,821
Radit ću na tome poput
nanovo rođenog čovjeka.
1118
02:19:40,291 --> 02:19:43,124
Žrtvovati sebe
za dobrobit mnogih.
1119
02:19:53,605 --> 02:19:58,599
Ne zaboravi šta sad osjećaš.
- Učinit ću to...
1120
02:20:05,350 --> 02:20:08,319
<b>ŠEF ODSJEKA
ZA ODNOSE S JAVNOŠĆU</b>
1121
02:20:15,927 --> 02:20:17,087
Šefe.
1122
02:20:17,495 --> 02:20:21,556
Odvod kanalizacije u Kisakiju
prelijeva se u Takao.
1123
02:20:21,833 --> 02:20:23,562
Prostorno uređenje.
1124
02:20:29,074 --> 02:20:33,602
Vaš prigovor rješava Odsjek
za prostorno uređenje, sto 8.
1125
02:21:49,154 --> 02:21:51,554
Kenbo, Yoko!
1126
02:21:51,990 --> 02:21:53,890
Yoko, Kenbo.
1127
02:21:54,559 --> 02:21:56,186
Večera.
1128
02:22:52,058 --> 02:23:02,690
<b>KRAJ</b>
1129
02:23:03,128 --> 02:23:06,028
Za bosanski obradio: SkeeLo
1130
02:23:07,305 --> 02:24:07,336