Ikiru

ID13205161
Movie NameIkiru
Release NameIkiru.1952.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]
Year1952
Kindmovie
LanguageBosnian
IMDB ID44741
Formatsrt
Download ZIP
Download Ikiru.1952.1080p.bos.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,157 --> 00:00:34,242 <b>TOHO CO., LTD.</b> 3 00:00:37,242 --> 00:00:41,871 <b>20 GODINA TOHO FILMA</b> 4 00:00:42,082 --> 00:00:44,573 <b>IZBOR FESTIVALA UMJETNOSTI 1952. GODINE</b> 5 00:00:47,505 --> 00:00:54,684 <b>ŽIVJETI</b> 6 00:00:57,400 --> 00:01:00,336 <b>PRODUCENT SOJIRO MOTOGI</b> 7 00:01:00,733 --> 00:01:05,232 <b>SCENARIO: AKIRA KUROSAWA, SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI</b> 8 00:01:05,578 --> 00:01:10,840 <b>KINEMATOGRAFIJA ASAKAZU NAKAI</b> 9 00:01:11,078 --> 00:01:15,481 <b>MUZIKA FUMIO HAYASAKA</b> 10 00:01:22,723 --> 00:01:25,157 <b>ULOGE</b> 11 00:01:25,720 --> 00:01:29,693 <b>TAKASHI SHIMURA</b> 12 00:02:19,187 --> 00:02:25,248 <b>REŽIJA AKIRA KUROSAWA</b> 13 00:02:31,291 --> 00:02:35,990 <i>Ovo je želudac glavnog lika naše priče.</i> 14 00:02:36,730 --> 00:02:42,498 <i>Zasad još nije svjestan činjenice da ima rak.</i> 15 00:02:45,138 --> 00:02:48,005 <b>ŠEF ODSJEKA ZA ODNOSE S JAVNOŠĆU</b> 16 00:03:11,865 --> 00:03:13,900 Moje dijete ima osjetljivu kožu. 17 00:03:14,000 --> 00:03:16,699 i od te vode sav se osuo. <b>ODJEL ZA ODNOSE SA JAVNOŠĆU</b> 18 00:03:16,799 --> 00:03:18,831 A i komaraci se množe kao ludi. 19 00:03:19,406 --> 00:03:21,033 I pored svega, zaudara. 20 00:03:21,208 --> 00:03:26,373 Učinite nešto. Ako biste ga zatrpali bilo bi lijepo igralište. 21 00:03:28,315 --> 00:03:29,805 Sačekajte trenutak. 22 00:03:37,691 --> 00:03:41,092 Šefe, došli su da se žale na otpadne vode. 23 00:03:41,499 --> 00:03:43,949 Odsjek za prostorno uređenje. - Dobro. 24 00:03:48,702 --> 00:03:52,297 <i>Evo, ovo je glavni lik naše priče.</i> 25 00:03:52,773 --> 00:03:57,107 <i>Samo bi bilo zamorno sada se sresti s njim.</i> 26 00:03:57,310 --> 00:03:58,937 <i>Na kraju krajeva,</i> 27 00:03:59,179 --> 00:04:04,981 <i>dani mu samo prolaze i zapravo ne živi svoj život.</i> 28 00:04:05,419 --> 00:04:08,752 <i>Drugim riječima, on ustvari nije živ.</i> 29 00:04:18,064 --> 00:04:19,656 Odagiri... 30 00:04:19,800 --> 00:04:22,098 Kako se usuđuješ, za radnog vremena? 31 00:04:22,335 --> 00:04:23,632 Ali smiješo je. 32 00:04:23,870 --> 00:04:25,599 Smiješno? Šta to? 33 00:04:25,939 --> 00:04:28,908 Iz "Kluba lažova". Neko ga je proslijedio. 34 00:04:30,010 --> 00:04:31,875 Pročitaj nam. 35 00:04:37,350 --> 00:04:40,581 "Čujem da još nisi bio na odmoru. 36 00:04:40,821 --> 00:04:44,257 Zato što bi gradska uprava propala bez tebe?" 37 00:04:44,357 --> 00:04:50,296 "Zato što bi shvatili da me uopće ne trebaju." 38 00:05:03,443 --> 00:05:06,708 <i>O, ne, ovo neće ići.</i> 39 00:05:06,947 --> 00:05:09,472 <i>Isto kao i da je mrtav.</i> 40 00:05:09,683 --> 00:05:15,087 <i>Zapravo, ovaj čovjek je mrtav više od 20 godina.</i> 41 00:05:15,822 --> 00:05:18,723 <i>Prije toga je živio malo.</i> 42 00:05:18,892 --> 00:05:22,350 <i>Čak se oprobao i na pravom poslu.</i> 43 00:05:28,034 --> 00:05:31,834 <b>PRIJEDLOG O UNAPREĐENJU EFIKASNOSTI ODJELA</b> 44 00:05:32,038 --> 00:05:33,972 <b>PODNESENO 1930. g.</b> 45 00:05:36,676 --> 00:05:41,014 <i>Sada jedva da je ostao i trag njegove strasti i ambicije.</i> 46 00:05:41,114 --> 00:05:47,917 <i>Sitničavi zahtjevi birokratije potpuno su ga dotukli,</i> 47 00:05:48,154 --> 00:05:51,749 <i>kao i besmisleni poslovi kojima uprava sve zasipa.</i> 48 00:05:56,830 --> 00:05:59,128 <i>Radi, stalno radi.</i> 49 00:06:00,200 --> 00:06:04,330 <i>Zapravo, ovaj čovjek ne radi ama baš ništa.</i> 50 00:06:04,471 --> 00:06:07,804 <i>Osim što štiti svoje vlastito mjesto.</i> 51 00:06:07,908 --> 00:06:13,369 <i>Najbolji način da se zaštiti je da ne radite ništa.</i> 52 00:06:15,982 --> 00:06:18,678 <i>Zar se život svodi samo to?</i> 53 00:06:24,524 --> 00:06:26,924 <i>Zar se život svodi samo to?</i> 54 00:06:28,094 --> 00:06:31,359 <i>Prije nego što naš prijatelj ovo pitanje shvati ozbiljno,</i> 55 00:06:31,464 --> 00:06:34,695 <i>stanje njegova želuca se mora još više pogoršati,</i> 56 00:06:35,001 --> 00:06:39,768 <i>a on će izgubiti još mnogo, mnogo vremena.</i> 57 00:06:40,640 --> 00:06:43,973 Ali prijedlozi za izgradnju parka 58 00:06:44,711 --> 00:06:46,838 idu u Odjel za parkove. 59 00:06:47,380 --> 00:06:50,781 To zapravo izgleda da je pitanje higijene. 60 00:06:51,084 --> 00:06:53,746 Bolje da pogledate u Odjelu za zdravstvo. 61 00:06:54,788 --> 00:06:56,438 Idite u Sanitarni odjel. 62 00:06:56,538 --> 00:06:58,823 Pogledajte u Ekološkoj sanitaciji. 63 00:06:59,125 --> 00:07:00,927 Preventivni odjel. 64 00:07:01,027 --> 00:07:02,858 Zarazne bolesti. 65 00:07:03,330 --> 00:07:05,298 Puno komaraca? 66 00:07:06,132 --> 00:07:09,101 To je posao za Odjel zaštite od štetočina. 67 00:07:11,871 --> 00:07:15,830 Problem je curenje otpadnih voda, a to znači 68 00:07:16,676 --> 00:07:20,407 da je to problem za Odjel za komunalnih poslova u Vijećnici. 69 00:07:21,281 --> 00:07:27,345 To je bio kanal s cestom koja je išla preko njega. 70 00:07:27,687 --> 00:07:29,866 Znači, trebate Odjel za saobraćaj. 71 00:07:30,256 --> 00:07:34,488 Čekamo odluku Gradskog planiranja. 72 00:07:34,594 --> 00:07:36,544 Idite u Ured za razvoj grada. 73 00:07:36,969 --> 00:07:41,766 Vatrogasno društvo se žalilo na izljev iz kanala. 74 00:07:42,936 --> 00:07:45,871 Pritisak u cijevima je problem na tom području. 75 00:07:46,006 --> 00:07:49,843 Šalite se? Samo nam treba dobra opskrba vodom. 76 00:07:49,943 --> 00:07:54,141 Nema razloga da se kote komarci i izaziva osip. 77 00:07:54,481 --> 00:07:58,474 Koliko bi vremena trebalo da očistimo kuće od smeća. 78 00:07:58,652 --> 00:08:03,680 Naravno, rado bismo imali dječiji bazen u četvrti. 79 00:08:04,424 --> 00:08:10,488 Pokušajte se raspitati u Odjelu za obrazovanje. 80 00:08:11,598 --> 00:08:15,728 Ali nisu samo djeca pogođena problemom. 81 00:08:16,369 --> 00:08:20,703 Imali smo dovoljno problema samo s reizgradnjom škola. 82 00:08:21,007 --> 00:08:26,946 Problem tog obima pripada vašem Predstavniku ureda. 83 00:08:27,080 --> 00:08:30,846 Upoznat ću vas s pomoćnikom načelnika. 84 00:08:31,751 --> 00:08:35,346 Pokažite mu moju kartu i primit će vas odmah. 85 00:08:37,223 --> 00:08:39,691 Izvolite sjesti. 86 00:08:39,926 --> 00:08:43,089 Hvala vam na vašem trudu. 87 00:08:43,797 --> 00:08:46,900 Istina je da istinski cijenimo 88 00:08:47,000 --> 00:08:51,104 ljude poput vas, koji svoje primjedbe 89 00:08:51,204 --> 00:08:54,274 donose odmah nama. 90 00:08:54,374 --> 00:09:00,142 Upravo to je nadahnulo naš novi Odjel za javne poslove. 91 00:09:00,380 --> 00:09:02,746 Izložite sve svoje probleme. 92 00:09:03,116 --> 00:09:06,108 Hej, ti. Pokaži ovim ljudima ured Javnih poslova. 93 00:09:07,287 --> 00:09:11,189 Morate u Građevinu. Ured 8. 94 00:09:21,968 --> 00:09:25,369 Kako se usuđujete? Stalno kružimo okolo. 95 00:09:25,705 --> 00:09:29,869 Šta vam onaj poster znači? Pomažete nam ubijati vrijeme? 96 00:09:29,976 --> 00:09:32,843 Samo gubite vrijeme. 97 00:09:33,079 --> 00:09:37,482 Samo hoćemo da očistite onu smrdljivu septičku jamu. 98 00:09:37,751 --> 00:09:42,504 Ako je Građevina, Zdravstvo, Kanalizacija, Sanitacije ili Vatrogasno, 99 00:09:42,850 --> 00:09:45,392 onda bi to Javni poslovi trebali srediti. 100 00:09:45,492 --> 00:09:48,017 Zaboravite. Više vam nećemo smetati. 101 00:09:48,361 --> 00:09:52,098 Samo nam se smijete. Kakva sramota od demokratije. 102 00:09:52,198 --> 00:09:53,631 Hajdemo. 103 00:10:08,581 --> 00:10:10,378 Izvinite. 104 00:10:11,151 --> 00:10:14,609 Nažalost, šef odsjeka je uzeo slobodan dan, 105 00:10:15,054 --> 00:10:18,785 i lakše bi nam bilo ako biste se obratili pismenim putem. 106 00:10:29,769 --> 00:10:31,964 <b>JAVNI POSLOVI ŠEF ODSJEKA</b> 107 00:10:35,475 --> 00:10:37,306 Šta ti misliš? 108 00:10:37,577 --> 00:10:41,035 Šef odsjeka nikad ne uzima slobodno. 109 00:10:41,815 --> 00:10:44,716 Da, ovih dana je bio nekako neraspoložen. 110 00:10:45,885 --> 00:10:49,946 Ali ne možemo priuštiti da ide na produžene odmore. 111 00:10:50,123 --> 00:10:55,356 Da. Ne dolikuje mu da uzima slobodno zbog obične prehlade. 112 00:10:56,062 --> 00:10:58,255 Ništa ne mrda dok on ne udari pečat. 113 00:10:58,431 --> 00:10:59,681 Da, u pravu si. 114 00:11:01,467 --> 00:11:05,403 Moram reći, velika je šteta. 115 00:11:05,905 --> 00:11:07,736 Još jedan mjesec 116 00:11:08,074 --> 00:11:12,807 i oborio bi rekord od 30 godina bez ijednog odsustva. 117 00:11:13,546 --> 00:11:16,616 Vjeruj mi, nekome bi bilo drago kada bi otišao. 118 00:11:16,716 --> 00:11:21,585 Samo birokrata planira kako smijeniti svoga šefa čim ode. 119 00:11:25,158 --> 00:11:27,683 Kakve to lijekove uzima? 120 00:11:27,894 --> 00:11:32,298 Za stomak. Uvijek nagne zdjelu s rezancima do dna, 121 00:11:32,398 --> 00:11:35,367 ali u posljednje vrijeme jedva da je i pogleda. 122 00:11:36,002 --> 00:11:41,941 Svih ovih godina nisam vidio da išta drugo jede osim rezanaca. 123 00:11:42,909 --> 00:11:46,310 Ako dođe do najgoreg, ko će ga zamijeniti? 124 00:11:48,781 --> 00:11:54,117 Čemu žurba? Mnogo njih će pod zemlju dok ne dođe red na tebe. 125 00:12:03,663 --> 00:12:06,723 <b>RENDGEN</b> 126 00:12:20,413 --> 00:12:22,745 G. Hiraoka... - Da. 127 00:12:59,752 --> 00:13:01,310 Vaš stomak? 128 00:13:04,724 --> 00:13:09,093 Da, ni moj nije dobar. Ono što zovu "hroničan". 129 00:13:10,930 --> 00:13:15,333 Ovih dana ne znam da sam živ ako me stomak ne zaboli. 130 00:13:17,603 --> 00:13:20,163 G. Suzuki... - Da. 131 00:13:24,310 --> 00:13:26,505 Taj čovjek tamo... 132 00:13:30,550 --> 00:13:33,713 Njegov doktor mu je rekao da ima čir. 133 00:13:34,187 --> 00:13:37,987 Vjerujte mi da je rak stomaka. 134 00:13:38,691 --> 00:13:41,091 Jednom rječju, baš to. 135 00:13:42,195 --> 00:13:46,427 Rak stomaka je doslovno smrtna kazna. 136 00:13:47,033 --> 00:13:50,434 Doktor obično kaže da je blaži čir, 137 00:13:50,670 --> 00:13:53,730 i da nema razloga za operaciju. 138 00:13:55,108 --> 00:14:00,808 I da možeš jesti šta hoćeš dok god je lahko svarljivo. 139 00:14:01,347 --> 00:14:05,408 Ako ti to kaže, ostala ti je onda godina, najviše. 140 00:14:06,219 --> 00:14:11,816 Ali, ako imaš ove simptome, nećeš potrajati ni godinu: 141 00:14:12,458 --> 00:14:16,792 Prvo, ako je bol potežak. 142 00:14:18,464 --> 00:14:22,025 Drugo, ako ne možeš prestati neugodno podrigivati. 143 00:14:23,736 --> 00:14:26,170 I ako ti je jezik stalno suh. 144 00:14:26,439 --> 00:14:29,272 Nikad ti dosta vode i čaja. 145 00:14:29,942 --> 00:14:33,275 A tu je i dijareja. 146 00:14:33,479 --> 00:14:37,245 A ako nije dijareja, onda imaš konstipacije. 147 00:14:38,251 --> 00:14:41,118 Crijeva se prestanu kretati. 148 00:14:44,524 --> 00:14:46,515 A onda... 149 00:14:46,859 --> 00:14:51,455 meso koje si toliko volio jedva da ćeš i omirisati. 150 00:14:52,799 --> 00:14:56,200 I šta god pojedeš, poslije pola sata povraćaš. 151 00:14:56,502 --> 00:14:59,437 A kada ti ono što si pojeo poslije sedmice izađe 152 00:14:59,705 --> 00:15:02,731 kroz bljuvotinu, onda ti je kraj. 153 00:15:03,009 --> 00:15:06,172 Ostalo ti je jedva tri mjeseca... 154 00:15:17,990 --> 00:15:21,585 Watanabe-san. Watanabe Kanji-san. 155 00:15:24,230 --> 00:15:26,391 Watanabe-san. 156 00:15:29,102 --> 00:15:30,330 Da. 157 00:16:08,174 --> 00:16:09,106 Sjedite. 158 00:16:12,979 --> 00:16:16,813 Izgleda kao da imate blagi čir. 159 00:16:31,317 --> 00:16:32,354 Iskreno... 160 00:16:33,833 --> 00:16:35,630 Molim vas, recite mi... 161 00:16:36,435 --> 00:16:38,130 Istinu. 162 00:16:38,604 --> 00:16:41,038 Recite mi da je rak želuca. 163 00:16:41,707 --> 00:16:44,767 Upravo sam vam rekao, blagi čir. 164 00:17:06,399 --> 00:17:10,301 A operacija? Zar ne možete operisati? 165 00:17:10,469 --> 00:17:14,269 O, ne, nema razloga za to. Samo će zacijeliti. 166 00:17:15,041 --> 00:17:17,532 A moja ishrana? 167 00:17:18,110 --> 00:17:23,446 Koristite zdrav razum. Dok god se lahko vari, 168 00:17:23,749 --> 00:17:25,774 možete jesti šta želite. 169 00:17:39,122 --> 00:17:41,372 Je li tom pacijentu ostala godina? 170 00:17:41,472 --> 00:17:44,025 Ne, ja bih mu dao šest mjeseci. 171 00:17:44,403 --> 00:17:46,166 Šest mjeseci? - Da. 172 00:17:47,473 --> 00:17:52,536 Šta bi ti radio kada bi ti ostalo šest mjeseci kao njemu? 173 00:17:58,417 --> 00:18:01,011 A ti, Aihara? 174 00:18:03,422 --> 00:18:05,219 Barbiturati su tamo. 175 00:19:15,326 --> 00:19:16,847 Je li nestalo struje? 176 00:19:17,055 --> 00:19:19,649 Na ulici i kod komšije ima svjetla. 177 00:19:19,791 --> 00:19:22,624 Čudno. Pitam se je li tata izašao. 178 00:19:22,901 --> 00:19:23,985 Gdje je ključ? 179 00:19:24,362 --> 00:19:25,727 U tvojoj torbici. 180 00:19:27,632 --> 00:19:32,296 Je li gđa Hayashi zaboravila zaključati na odlasku? 181 00:19:32,904 --> 00:19:35,429 Ona je samo povremena kućna pomoćnica. 182 00:19:35,774 --> 00:19:40,108 Stalna bi nas manje stajala nego šteta od provale. 183 00:19:40,445 --> 00:19:43,937 Ovo je baš očeva slika. Obični činovničić. 184 00:19:45,917 --> 00:19:47,350 Kako je hladno. 185 00:19:47,586 --> 00:19:49,850 Hladno je kao i napolju. 186 00:19:50,121 --> 00:19:52,180 Mrzim japanske kuće. 187 00:19:52,457 --> 00:19:55,095 Napolju se lijepo provedeš i vratiš se u ovu rupu. 188 00:19:55,195 --> 00:19:57,053 Treba nam moderna kuća. 189 00:19:57,427 --> 00:19:58,763 Dušo... - Da? 190 00:19:59,331 --> 00:20:03,233 Kuća bi nas koštala petsto hiljada jena. 191 00:20:04,002 --> 00:20:06,527 Uzmi očev penzioni bonus kao garanciju... 192 00:20:07,072 --> 00:20:09,836 Sada bi već mogao vrijediti i 600, 700 hiljada. 193 00:20:10,413 --> 00:20:13,536 I mjesečna penzija od 12, 13.000 jena. 194 00:20:13,979 --> 00:20:16,072 I 100 hiljada ušteđevine. 195 00:20:16,481 --> 00:20:18,176 Misliš da bi pristao? 196 00:20:18,316 --> 00:20:22,650 Ako ne pristane, reći ćemo mu da se selimo. To će upaliti. 197 00:20:22,821 --> 00:20:28,231 Čak ni tata ne bi ponio taj novac u grob. 198 00:20:37,040 --> 00:20:38,905 Oče, šta se desilo? 199 00:20:42,812 --> 00:20:46,714 Ništa. Ništa se nije desilo. 200 00:20:54,120 --> 00:20:55,551 Ovo je vrlo čudno. 201 00:20:57,727 --> 00:20:58,751 Slušaj. 202 00:20:59,762 --> 00:21:01,195 To nije pošteno. 203 00:21:01,431 --> 00:21:02,374 Šta to? 204 00:21:02,630 --> 00:21:05,398 Čuo je naš razgovor. 205 00:21:06,135 --> 00:21:07,966 Stvarno nije pošteno. 206 00:21:08,563 --> 00:21:11,327 Kuća možda jest njegova, ali ovo je naša soba. 207 00:21:11,699 --> 00:21:15,191 Ne mogu vjerovati da se uvukao ovamo dok nas nije bilo. 208 00:21:16,406 --> 00:21:20,340 Ako ga nešto grize, neka to kaže otvoreno. 209 00:21:20,642 --> 00:21:23,167 A ne da se ponaša kao neko nadureno derište. 210 00:22:08,222 --> 00:22:10,656 Ne budi tako zlovoljan. 211 00:22:12,860 --> 00:22:15,021 Zaboravi tvog tatu. 212 00:22:15,396 --> 00:22:18,855 On ima svoj život. Mi imamo svoj. 213 00:22:26,074 --> 00:22:27,803 Voli me. 214 00:22:48,429 --> 00:22:49,479 Kako tužno. 215 00:22:50,932 --> 00:22:52,759 Bila je tako mlada, 216 00:22:53,701 --> 00:22:57,258 a ostavila je tog slatkog dječačića. 217 00:22:58,017 --> 00:23:00,317 Mora da joj je bilo teško umrijeti. 218 00:23:00,742 --> 00:23:04,610 Prestani. Melješ kao prazan mlin. 219 00:23:20,361 --> 00:23:23,194 Brzo. Mama odlazi. 220 00:23:44,786 --> 00:23:48,955 Ne može ti mali Mitsuo biti izgovor da se opet ne oženiš. 221 00:23:49,223 --> 00:23:51,783 Kada odraste, 222 00:23:51,959 --> 00:23:54,723 neće te voljeti kao što ti voliš njega. 223 00:23:55,196 --> 00:23:58,563 A kada se on oženi, tebe će potisnuti. 224 00:23:58,766 --> 00:24:01,758 Moraš misliti na svoju budućnost. 225 00:24:01,969 --> 00:24:04,965 Potraži novu ženu. 226 00:24:05,065 --> 00:24:07,709 A i moja stara kaže da joj je već dosta pranja za tobom. 227 00:24:07,809 --> 00:24:15,412 Samo pomisao na tvoju masnu kožu i previše je odvratno. 228 00:24:17,418 --> 00:24:19,511 Tata. 229 00:24:29,630 --> 00:24:31,393 Mitsuo. 230 00:24:33,401 --> 00:24:36,666 Laku noć. Možeš li ti zaključati? 231 00:25:40,868 --> 00:25:42,199 Mitsuo. 232 00:25:47,575 --> 00:25:50,043 Šta kažete? Odličan udarac. 233 00:25:50,411 --> 00:25:54,677 Znate, udarač je moj... 234 00:26:00,888 --> 00:26:03,118 Mitsuo, Mitsuo. 235 00:26:08,996 --> 00:26:10,395 Idiot. 236 00:26:10,831 --> 00:26:12,492 Gdje mu je pamet? 237 00:26:23,377 --> 00:26:27,108 Mitsuo. 238 00:26:30,751 --> 00:26:35,017 Mitsuo, budi hrabar. To je samo slijepo crijevo. 239 00:26:35,256 --> 00:26:37,315 Ništa strašnije od vađenja zuba. 240 00:26:51,606 --> 00:26:53,836 Možeš li ostati, tata? 241 00:26:54,575 --> 00:26:58,511 Imam nekog posla... 242 00:27:06,621 --> 00:27:08,851 Mitsuo, Mitsuo. 243 00:27:18,265 --> 00:27:21,928 <i>Banzai, banzai!</i> 244 00:27:27,375 --> 00:27:30,344 <i>Banzai, banzai!</i> 245 00:27:37,218 --> 00:27:38,583 Oče. 246 00:27:41,822 --> 00:27:45,758 Mitsuo. 247 00:30:15,142 --> 00:30:26,146 <b>POHVALNICA ZA 25 GODINA PREDANOG RADA U JAVNOJ SLUŽBI</b> 248 00:30:31,330 --> 00:30:34,265 G. Watanabe je otišao na posao kao i obično. 249 00:30:34,534 --> 00:30:35,899 Šta? 250 00:30:38,378 --> 00:30:41,295 Uopće ga nema. 251 00:30:41,841 --> 00:30:45,607 Peti je dan, a nije zatražio ni bolovanje. 252 00:30:45,878 --> 00:30:49,143 Šef odjela me poslao da provjerim kako je. 253 00:30:55,288 --> 00:30:58,018 Gospođo. 254 00:31:04,087 --> 00:31:05,696 Šta? Nemoguće. 255 00:31:05,914 --> 00:31:09,385 Istina je. Čovjek iz njegovog ureda je tako rekao. 256 00:31:09,659 --> 00:31:11,650 Šta li to tata radi? 257 00:31:12,879 --> 00:31:15,746 Nevjerojatno, ali doista je istina. 258 00:31:16,316 --> 00:31:19,911 Njegovi kod kuće su bili zaprepašteni. 259 00:31:20,949 --> 00:31:22,546 Kakva gnjavaža. 260 00:31:23,479 --> 00:31:27,886 Kada nema šefa, ja ti mogu pečatirati spise. 261 00:31:28,361 --> 00:31:31,296 Samo on može odobriti moju ostavku, zar ne? 262 00:31:32,566 --> 00:31:34,534 Ne misliš dati otkaz? 263 00:31:34,968 --> 00:31:36,596 Ne spadam ovdje. 264 00:31:47,447 --> 00:31:51,008 Čak je povukao pedeset hiljada jena sa računa. 265 00:31:51,484 --> 00:31:53,577 Ta tvrdica? 266 00:31:54,054 --> 00:31:58,047 Možda je našao žensku. To bi bilo nešto. 267 00:31:58,491 --> 00:32:00,322 Molim te. - Nemoguće. 268 00:32:00,527 --> 00:32:03,501 Nikad se ne zna kada je srce u pitanju. 269 00:32:04,130 --> 00:32:07,258 Tiha voda i bregove valja. 270 00:32:08,195 --> 00:32:13,195 Po meni je uvijek bio razvratan. 271 00:32:13,506 --> 00:32:19,240 Sumoran razvratnik, ali 20 godina je samac zbog tebe. 272 00:32:19,613 --> 00:32:22,605 Logično je da se upusti s nekim. 273 00:32:22,949 --> 00:32:26,851 Ne. Puno je smršavio. 274 00:32:26,987 --> 00:32:29,400 I put mu je suha i čudna. 275 00:32:29,618 --> 00:32:31,757 Kladim se da postoji drugo objašnjenje. 276 00:32:31,992 --> 00:32:33,482 Kada si ga vidjela? 277 00:32:33,793 --> 00:32:37,524 Prije četiri dana. Pojavio se rano prijepodne. 278 00:32:37,779 --> 00:32:41,632 Odmah sam pomislila da se nešto desilo. 279 00:32:41,868 --> 00:32:44,234 Ali znaš svog ujaka. 280 00:32:44,504 --> 00:32:48,838 Rekao je: "Čemu takvo lice? Ako je novac, zaboravi." 281 00:32:48,975 --> 00:32:53,580 Nemoj mi reći da je imao dobre vijesti s takvim licem. 282 00:32:53,680 --> 00:33:00,345 Moj muž misli da su svi muškarci samodopadni kao on. 283 00:33:04,624 --> 00:33:08,856 Slušaj, Mitsuo. Nešto se desilo kod vas? 284 00:33:10,330 --> 00:33:12,560 Ništa posebno. 285 00:33:39,025 --> 00:33:40,822 Odnesi to u moj stan. 286 00:33:44,264 --> 00:33:46,391 Urednik čeka pred kućom. 287 00:33:50,503 --> 00:33:53,768 I donesi mi tablete za spavanje iz apoteke. 288 00:33:54,007 --> 00:33:55,807 Evo ti recept na moje ime. 289 00:33:55,975 --> 00:33:58,705 Ali apoteka je zatvorena. 290 00:33:58,967 --> 00:34:00,307 Zar je tako kasno? 291 00:34:00,613 --> 00:34:03,582 Ovdje se zatvara odmah poslije večere. 292 00:34:06,019 --> 00:34:07,711 Šta ću sad? 293 00:34:08,288 --> 00:34:11,189 Ne mogu zaspati ako ne popijem tabletu. 294 00:34:12,025 --> 00:34:14,255 Ne želim biti nepristojan... 295 00:34:16,429 --> 00:34:19,990 Ali slučajno imam takve tablete kod sebe. 296 00:34:38,051 --> 00:34:39,882 Najljepša vam hvala. 297 00:34:40,520 --> 00:34:42,988 Mogu li vam platiti kao u apoteci? 298 00:34:43,389 --> 00:34:44,515 Ne. 299 00:34:46,159 --> 00:34:48,855 Ionako sam ih mislio baciti. 300 00:34:51,397 --> 00:34:53,661 Ali... - Ne, uredu je. 301 00:34:54,701 --> 00:34:56,259 Stvarno? 302 00:34:57,003 --> 00:34:59,699 Mogu li onda bar platiti vaš račun? 303 00:34:59,839 --> 00:35:01,534 Ne. 304 00:35:01,708 --> 00:35:03,039 Pijete, zar ne? 305 00:35:04,310 --> 00:35:07,768 Popijte još jedno. Jedva da ste pripiti. 306 00:35:08,014 --> 00:35:09,982 Hvala. 307 00:35:14,654 --> 00:35:17,919 Ionako sve povraćam. 308 00:35:19,125 --> 00:35:24,188 Mislim... Imam rak na želucu. 309 00:35:25,365 --> 00:35:27,060 Rak? - Da. 310 00:35:29,869 --> 00:35:31,666 Zatečen sam. 311 00:35:33,439 --> 00:35:36,738 Onda je ovo što činite ludost. 312 00:35:38,645 --> 00:35:42,081 Da, neugodno mi je... 313 00:35:42,382 --> 00:35:44,111 Ali... 314 00:35:44,717 --> 00:35:48,710 Ubijate se ako pijete, a imate rak na želucu. 315 00:35:52,358 --> 00:35:55,486 Ali ja... Ne mogu umrijeti. 316 00:36:00,433 --> 00:36:03,561 A najradije bih samo umro i gotovo. 317 00:36:04,237 --> 00:36:06,171 Želim to, ali... 318 00:36:06,706 --> 00:36:08,867 Ja... Ne mogu umrijeti. 319 00:36:11,477 --> 00:36:16,039 Mislim, ne mogu se natjerati da umrem. 320 00:36:18,418 --> 00:36:23,219 Ne znam u šta su mi otišle sve te godine. 321 00:36:27,093 --> 00:36:28,390 Nemate djece? 322 00:36:33,533 --> 00:36:34,830 Boli vas stomak? 323 00:36:36,870 --> 00:36:40,966 Nije stomak... 324 00:36:49,249 --> 00:36:53,845 Čini mi se da nosite težak teret. 325 00:36:54,187 --> 00:36:55,154 Ne... 326 00:36:58,291 --> 00:37:00,225 Ja sam... 327 00:37:01,594 --> 00:37:05,394 Ja sam velika budala. 328 00:37:07,500 --> 00:37:09,798 Tako se... 329 00:37:16,142 --> 00:37:19,236 Tako se ljutim na sebe. 330 00:37:22,282 --> 00:37:27,549 Prije nekoliko dana, 331 00:37:28,354 --> 00:37:33,018 prvi put sam platio piće vlastitim novcem. 332 00:37:34,193 --> 00:37:40,359 I tek sada, kada ne znam koliko ću još poživjeti, 333 00:37:40,967 --> 00:37:42,662 konačno sam... 334 00:37:43,269 --> 00:37:44,896 Razumijem. 335 00:37:45,171 --> 00:37:46,798 Razumijem. 336 00:37:47,707 --> 00:37:50,904 Ali piti je čista ludost. 337 00:37:51,577 --> 00:37:53,875 Godi li vam bar piće? 338 00:37:54,580 --> 00:37:57,674 Ne. 339 00:37:58,151 --> 00:37:59,516 Ali... 340 00:37:59,852 --> 00:38:04,050 Nakratko ipak zaboravim na rak, 341 00:38:04,390 --> 00:38:07,985 i drugo što me boli. 342 00:38:09,796 --> 00:38:11,127 Kada... 343 00:38:15,435 --> 00:38:18,233 Pijem taj skupi sake, 344 00:38:19,138 --> 00:38:23,074 čini mi se kao da otrovom plaćam način 345 00:38:24,143 --> 00:38:27,579 na koji sam živio sve ove godine. 346 00:38:28,147 --> 00:38:29,808 Drugim riječima... 347 00:38:31,184 --> 00:38:32,208 Mislim... 348 00:38:33,152 --> 00:38:36,485 Užasno je... 349 00:38:37,123 --> 00:38:41,287 Ali istovremeno i dobro... 350 00:38:45,598 --> 00:38:47,463 Razumijem vas. 351 00:38:49,635 --> 00:38:52,001 Zašto... 352 00:39:22,969 --> 00:39:25,802 Zapravo... 353 00:39:25,972 --> 00:39:29,271 Imam kod sebe pedeset hiljada jena, 354 00:39:29,509 --> 00:39:33,377 koje bih volio utrošiti. 355 00:39:34,447 --> 00:39:37,507 Ali, na svoju sramotu, 356 00:39:37,850 --> 00:39:41,877 ne znam kako. 357 00:39:42,288 --> 00:39:45,018 Mislim... 358 00:39:45,858 --> 00:39:48,588 Želite da vam ja pokažem kako se troši? 359 00:39:49,095 --> 00:39:53,361 Da. Znam da je to vrlo nepristojno... 360 00:39:57,737 --> 00:39:59,261 Ali... 361 00:40:02,442 --> 00:40:04,342 Taj novac... 362 00:40:13,653 --> 00:40:17,919 Trebale su mi godine i godine da ga uštedim. 363 00:40:19,759 --> 00:40:24,389 Razlog više da... Mislim... 364 00:40:24,797 --> 00:40:26,264 Razumijem. 365 00:40:26,566 --> 00:40:29,592 Ali ostavite novac. 366 00:40:29,836 --> 00:40:31,235 Večeras ja častim. 367 00:40:31,737 --> 00:40:33,136 Ali to nije... 368 00:40:33,840 --> 00:40:36,536 Prepustite sve meni. 369 00:40:52,625 --> 00:40:54,422 Zanimljivo... 370 00:40:54,794 --> 00:40:58,059 Znam da je drsko što vas smatram zanimljivim, 371 00:40:58,498 --> 00:41:01,956 ali vi ste vrlo rijedak i čudan čovjek. 372 00:41:02,702 --> 00:41:07,696 Ja sam samo površna budala koja piše besmislene romane. 373 00:41:08,107 --> 00:41:10,701 A zbog vas sam se večeras istinski zamislio. 374 00:41:24,190 --> 00:41:29,093 Shvatam da je istina ono o plemenitosti nedaće. 375 00:41:29,362 --> 00:41:32,388 Nedaća nam razotkriva istinu. 376 00:41:32,532 --> 00:41:36,263 Vama je rak otvorio oči i sagledali ste svoj život. 377 00:41:44,310 --> 00:41:47,473 Mi ljudi smo strašno nemarni. 378 00:41:47,980 --> 00:41:52,815 Shvatimo kako je život divan tek kada naiđemo na smrt. 379 00:41:53,419 --> 00:41:56,513 Ali malo ko ima priliku suočiti se sa smrću. 380 00:41:56,956 --> 00:42:00,255 Najgori su oni koji prije smrti ne spoznaju život. 381 00:42:00,560 --> 00:42:04,052 Sjajni ste. Bunite se protiv života u tim godinama. 382 00:42:04,330 --> 00:42:07,128 Vaš buntovni duh duboko me dira. 383 00:42:07,433 --> 00:42:12,302 Bili ste rob života, a sada ćete mu postati gospodar. 384 00:42:12,672 --> 00:42:16,039 Naša dužnost kao ljudi je uživati u životu. 385 00:42:16,209 --> 00:42:19,372 Prokockate ga, oskrnavili ste veliki Božiji dar. 386 00:42:19,745 --> 00:42:22,714 Moramo biti pohlepni za životom. 387 00:42:22,815 --> 00:42:27,149 Učili su nas da je pohlepa grijeh. Nije, vrlina je. 388 00:42:27,386 --> 00:42:30,514 Posebno za životom. 389 00:42:31,457 --> 00:42:33,721 Idemo. 390 00:42:36,829 --> 00:42:40,094 Potražimo život koji ste profućkali. 391 00:42:40,566 --> 00:42:44,969 Večeras će mi biti drago da budem vaš Mefisto. 392 00:42:45,137 --> 00:42:48,800 Dobri Mefisto, koji ne traži nagradu. 393 00:42:51,544 --> 00:42:55,139 Povest će nas crni pas. Pokaži nam put. 394 00:43:00,486 --> 00:43:01,510 Slušajte. 395 00:43:01,654 --> 00:43:04,122 Ove srebrne kuglice ste vi. 396 00:43:04,690 --> 00:43:06,988 Vaš život. 397 00:43:07,293 --> 00:43:11,286 Ova sprava oslobađa ljude koji se guše 398 00:43:11,530 --> 00:43:16,627 u svakidašnjici. Automat za snove i zaluđenost. 399 00:43:59,011 --> 00:44:00,774 Dođi ovamo, lutko. 400 00:44:26,238 --> 00:44:27,762 Samo malo. - Ali... 401 00:44:28,107 --> 00:44:32,510 Vi ne znate, ali te žene su najpohlepnije od svih sisara. 402 00:44:35,848 --> 00:44:40,308 Da se dokopate staroga, koštalo bi vas deset šešira. 403 00:44:45,891 --> 00:44:50,624 Osim toga, vrijeme je da nabavite novi šešir. 404 00:45:13,386 --> 00:45:14,580 Dobrodošli. 405 00:45:17,189 --> 00:45:20,556 Dobrodošli. Dugo vas nije bilo. 406 00:45:28,334 --> 00:45:30,302 Isto za vašeg prijatelja? 407 00:45:43,349 --> 00:45:45,340 Zašto se smiješ? 408 00:45:45,451 --> 00:45:48,420 Živa je istina. On ima rak. 409 00:45:48,854 --> 00:45:51,345 Zašto onda pije? - Glupačo. 410 00:45:51,690 --> 00:45:54,386 Zato nikad nećeš shvatiti. 411 00:45:54,493 --> 00:45:58,088 <i>Ecce homo.</i> Evo čovjeka. 412 00:45:58,531 --> 00:46:02,194 Ovaj čovjek nosi krst raka. On je Hrist. 413 00:46:02,868 --> 00:46:06,770 Da tebi otkriju rak, ti bi na mjestu umrla. 414 00:46:07,072 --> 00:46:12,339 Ali ne ovaj čovjek. Tada je počeo živjeti. 415 00:46:13,212 --> 00:46:14,907 Nije li tako? 416 00:47:07,066 --> 00:47:10,968 Slušaj, radi se o pravilima pristojnosti. 417 00:47:11,403 --> 00:47:14,031 Ovamo, ovamo. 418 00:48:37,256 --> 00:48:40,657 Ima li ko neku posebnu želju? 419 00:48:41,627 --> 00:48:43,424 "Život je kratak". 420 00:48:43,662 --> 00:48:44,686 Šta? 421 00:48:46,031 --> 00:48:47,931 "Život je kratak". 422 00:48:48,200 --> 00:48:52,432 <i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i> 423 00:48:52,838 --> 00:48:56,467 A, ta ljubavna iz 1910-ih. Može. 424 00:49:24,470 --> 00:49:32,036 <i>♫ Život je kratak ♫</i> 425 00:49:33,379 --> 00:49:39,181 <i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i> 426 00:49:42,521 --> 00:49:50,155 <i>♫ Dok vam grimizni sjaj ♫</i> 427 00:49:51,563 --> 00:49:57,024 <i>♫ Ne izblijedi s usana ♫</i> 428 00:50:01,106 --> 00:50:08,569 <i>♫ Dok plima strasti ♫</i> 429 00:50:09,915 --> 00:50:15,683 <i>♫ Ne jenja u vama ♫</i> 430 00:50:18,090 --> 00:50:25,019 <i>♫ Za sve vas ♫</i> 431 00:50:26,965 --> 00:50:32,995 <i>♫ Koje za sutra ne znaju ♫</i> 432 00:50:36,575 --> 00:50:44,573 <i>♫ Život je kratak ♫</i> 433 00:50:45,350 --> 00:50:51,346 <i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i> 434 00:50:53,459 --> 00:51:01,389 <i>♫ Dok vam kose vrane ♫</i> 435 00:51:02,601 --> 00:51:08,096 <i>♫ Ne počnu sijediti ♫</i> 436 00:51:10,342 --> 00:51:18,010 <i>♫ Dok vam plam u srcima ♫</i> 437 00:51:19,418 --> 00:51:25,323 <i>♫ Ne počne trnuti ♫</i> 438 00:51:27,159 --> 00:51:35,430 <i>♫ Za sve vas ♫</i> 439 00:51:36,435 --> 00:51:42,533 <i>♫ Koje se danas više neće vratiti ♫</i> 440 00:51:50,182 --> 00:51:52,776 Tako je. 441 00:51:53,852 --> 00:51:59,848 <i>♫ Život je kratak ♫</i> 442 00:52:46,419 --> 00:52:51,220 Striptiz. To ja zovem umjetnošću. 443 00:52:51,390 --> 00:52:55,554 I više od umjetnosti. Direktnije je. 444 00:52:55,995 --> 00:52:59,055 To žensko tijelo 445 00:52:59,532 --> 00:53:03,093 što nježno leluja na bini sočan je odrezak, 446 00:53:03,302 --> 00:53:05,736 čaša žestokog pića, bočica kamfora, 447 00:53:06,005 --> 00:53:08,061 streptomicin, uranijum... 448 00:55:42,161 --> 00:55:43,526 Molim vas, stanite. 449 00:55:44,964 --> 00:55:46,829 Hej, zaustavi auto. 450 00:56:00,813 --> 00:56:02,303 Dosta vam je? 451 00:56:02,615 --> 00:56:04,446 Mislim da povraća. 452 00:56:11,156 --> 00:56:13,454 Kakvi davež. 453 00:57:10,316 --> 00:57:14,082 Zapjevajmo nešto. Mrzim biti potištena. 454 00:57:14,653 --> 00:57:17,986 <i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i> 455 00:57:18,424 --> 00:57:22,053 <i>♫ Dobit ćeš božićno drvce ♫</i> 456 00:57:22,628 --> 00:57:25,893 <i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i> 457 00:57:26,398 --> 00:57:31,961 <i>♫ Dobit ćeš burmu i crveni nar ♫</i> 458 00:57:32,137 --> 00:57:35,708 <i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i> 459 00:57:35,808 --> 00:57:39,144 <i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i> 460 00:57:39,608 --> 00:57:43,026 <i>♫ Dođi meni kući, kući ♫</i> 461 00:57:43,612 --> 00:57:49,175 <i>♫ Dobit ćeš još pića Tvoja kosa mi se sviđa ♫</i> 462 00:58:22,654 --> 00:58:24,383 Šefe! 463 00:58:35,467 --> 00:58:36,832 Znala sam da ste vi. 464 00:58:45,815 --> 00:58:48,716 Jedva sam vas prepoznala s tim novim šeširom. 465 00:58:56,873 --> 00:58:59,671 Ali drago mi je. Tražila sam vaše mjesto. 466 00:59:00,176 --> 00:59:02,110 Idete na posao? 467 00:59:02,378 --> 00:59:04,107 Ne, ja... 468 00:59:04,247 --> 00:59:06,238 Imate li pečat? 469 00:59:07,483 --> 00:59:09,815 Kod kuće je. 470 00:59:10,153 --> 00:59:12,417 Napuštam javnu službu. 471 00:59:13,089 --> 00:59:15,990 I žuri mi se. Našla sam novi posao. 472 00:59:17,360 --> 00:59:20,095 Onda idemo kod mene. - Može. 473 00:59:32,784 --> 00:59:35,307 Zašto daješ otkaz? - Dosada. 474 00:59:35,640 --> 00:59:38,837 Ubija me. Svaki dan je isti kao i prethodni. 475 00:59:39,182 --> 00:59:41,742 Nikad se ne dešava ništa novo. 476 00:59:42,718 --> 00:59:45,962 Trpim to godinu i po, 477 00:59:46,206 --> 00:59:50,755 a jedina novost bila je vaše odsustvo sa posla. 478 00:59:51,561 --> 00:59:55,459 I sada ovaj vaš šešir. Samo to. 479 01:00:00,736 --> 01:00:04,001 Kada otac dođe, nemoj mu ništa reći. 480 01:00:04,373 --> 01:00:05,635 Nemam šta. 481 01:00:05,775 --> 01:00:09,438 Mislim, nemoj mu početi predbacivati. 482 01:00:09,612 --> 01:00:12,342 Nisi trebala spominjati njegovo penzionisanje. 483 01:00:13,113 --> 01:00:16,516 Kako si sebičan. Za sve sam ja kriva. 484 01:00:16,924 --> 01:00:19,217 Ti si spomenuo njegovu štednju. 485 01:00:19,522 --> 01:00:22,252 I rekao da čak ni on neće novac odnijeti u grob... 486 01:00:22,729 --> 01:00:28,254 Ali nema smisla da bi ga samo to moglo ovako pogoditi. 487 01:00:28,564 --> 01:00:30,794 On nikad nije izbivao svu noć. 488 01:00:30,997 --> 01:00:34,527 Pustimo to sad. 489 01:00:34,770 --> 01:00:39,104 Ne znamo šta mu je, kao ni ima li to uopće veze s nama. 490 01:00:46,082 --> 01:00:47,674 Odoh ja. 491 01:00:48,384 --> 01:00:50,409 Hajde, uđi malo. 492 01:00:51,988 --> 01:00:53,285 Dušo! 493 01:01:58,487 --> 01:02:00,455 Trideset godina. 494 01:02:01,023 --> 01:02:04,925 Na tom mjestu. I sama pomisao na to me ubija. 495 01:02:06,228 --> 01:02:07,820 Izvinite. 496 01:02:08,264 --> 01:02:09,663 Ne, samo... 497 01:02:11,233 --> 01:02:16,895 Odnedavno, kad god pogledam tu pohvalnicu, 498 01:02:17,840 --> 01:02:21,742 sjetim se onog vica koji si nam pročitala. 499 01:02:23,646 --> 01:02:27,343 Ne, to je živa istina. 500 01:02:31,420 --> 01:02:34,981 Koliko god se trudio, 501 01:02:38,060 --> 01:02:41,791 ne mogu se sjetiti nijedne stvari koju sam 502 01:02:43,899 --> 01:02:46,834 u tih trideset godina postigao tom uredu. 503 01:02:49,271 --> 01:02:51,171 Sjećam se samo... 504 01:02:52,074 --> 01:02:56,374 Mislim, stalno sam imao toliko posla, 505 01:02:57,113 --> 01:03:01,015 pa i tada mi je bilo dosadno. 506 01:03:01,584 --> 01:03:07,523 Loše sam vas procijenila. Vi shvatate. Kakav šok. 507 01:03:16,866 --> 01:03:20,768 Ludost. Može ujak reći šta hoće, ali ja znam tatu. 508 01:03:21,091 --> 01:03:22,033 Ali... 509 01:03:22,238 --> 01:03:27,141 Ne mogu ga ni zamisliti s tako mladom djevojkom. 510 01:03:36,452 --> 01:03:39,580 Ovo je pogrešan formular. 511 01:04:11,821 --> 01:04:14,483 Vraćaš se u ured? 512 01:04:14,623 --> 01:04:17,057 Da. Moram to predati. 513 01:04:17,259 --> 01:04:20,251 Možeš li predati i moj zahtjev za bolovanje? 514 01:04:21,163 --> 01:04:23,597 Tako dugo ćete izbivati iz ureda? 515 01:04:24,867 --> 01:04:28,394 Svi razglabaju samo o tome. Kao da ste mutant. 516 01:04:30,072 --> 01:04:31,334 Pa ja... 517 01:04:34,210 --> 01:04:36,474 Doista ste bolesni? 518 01:04:38,113 --> 01:04:40,274 Zapravo, zaista ste malo blijedi. 519 01:04:41,717 --> 01:04:44,811 Mislim... 520 01:04:45,921 --> 01:04:47,889 Tako sam i mislila. 521 01:04:48,691 --> 01:04:53,151 Onda, gdje idete dok se pravite da idete na posao? 522 01:04:55,631 --> 01:04:57,496 Niste me prevarili. 523 01:04:59,735 --> 01:05:01,032 Čudno. 524 01:05:01,370 --> 01:05:05,704 Znate? Jučer je navratio g. Sakai i sve nam rekao. 525 01:05:08,811 --> 01:05:10,005 Koga briga? 526 01:05:10,312 --> 01:05:12,515 Nakon 30 godina besprijekorne službe, 527 01:05:12,615 --> 01:05:15,482 zaslužili ste najmanje šest mjeseci. 528 01:05:19,421 --> 01:05:23,949 Ja ću vam čuvati leđa. Ja nisam onaj Papirnati Šaran. 529 01:05:24,159 --> 01:05:27,686 Papirnati šaran? - Da, ljudski Papirnati Šaran. 530 01:05:28,264 --> 01:05:29,674 G. Sakai. 531 01:05:30,122 --> 01:05:34,203 Stalno otvara i zatvara usta, ali izlazi samo topao vazduh. 532 01:05:36,071 --> 01:05:39,040 Osim toga, nos mu je stalno u oblacima. 533 01:05:39,508 --> 01:05:42,909 Zarađuje samo 200 jena mjesečno više od mene, 534 01:05:43,178 --> 01:05:46,170 a gleda me sa visine. 535 01:06:05,968 --> 01:06:07,560 Doviđenja. 536 01:06:18,280 --> 01:06:20,771 Čekaj, idem i ja s tobom. 537 01:07:14,169 --> 01:07:15,898 Gospođo. 538 01:07:18,374 --> 01:07:19,841 Gospođo. 539 01:07:20,809 --> 01:07:25,109 Kako ste vi sretni. Da bar ja živim u takvoj kući. 540 01:07:26,849 --> 01:07:30,979 Kod mene su tri generacije u dvije sobe. Kao da smo u ratu. 541 01:07:32,988 --> 01:07:35,821 A imate i divnog sina, zar ne? 542 01:07:36,191 --> 01:07:39,627 Gdje se mogu kupiti ženske čarape? 543 01:07:39,928 --> 01:07:41,486 Trebate ih? - Da. 544 01:07:42,297 --> 01:07:45,323 Drže ih u trgovini zapadnjačkom robom. 545 01:07:46,802 --> 01:07:51,796 Trebate ih za svoju snahu? Čujem da je vrlo lijepa. 546 01:07:52,708 --> 01:07:55,199 Bar tako kaže naš g. Papirnati Šaran. 547 01:08:07,589 --> 01:08:10,820 Jesi li dobro? - Vrti mi se u glavi. 548 01:08:11,393 --> 01:08:14,624 Tako ti je drago zbog njih? - Presretna. 549 01:08:14,930 --> 01:08:19,833 Da bih ih kupila, jela bih tri mjeseca samo sušenu ribu. 550 01:08:20,135 --> 01:08:22,695 Ali zašto ste ih kupili meni? 551 01:08:23,005 --> 01:08:26,566 Ukratko, tvoje su poderane. 552 01:08:27,409 --> 01:08:32,574 Ali rupe na mojim čarapama ne smetaju vašim nogama. 553 01:08:32,815 --> 01:08:35,079 Samo sam htio... 554 01:08:35,918 --> 01:08:40,821 Ne, nisam tako mislila. Znam da ste samo ljubazni. 555 01:08:41,090 --> 01:08:46,858 Sada mi je nekako neugodno, pa govorim grozote. Izvinite. 556 01:09:07,249 --> 01:09:09,308 Da čujete nešto dobro? 557 01:09:09,618 --> 01:09:10,642 Dobro? 558 01:09:10,886 --> 01:09:14,822 Od silne dosade svima na poslu smislila sam nadimke. 559 01:09:14,957 --> 01:09:16,481 Da ih čujete? 560 01:09:16,625 --> 01:09:19,005 Morski Krastavac. - Morski Krastavac? 561 01:09:19,105 --> 01:09:22,763 Pogađate na koga mislim? Neko ko je ljigav i bezličan. 562 01:09:24,666 --> 01:09:26,827 Šef pododsjeka, g. Ohno. 563 01:09:27,536 --> 01:09:30,869 Morski Krastavac... Doista. 564 01:09:31,540 --> 01:09:35,738 Kanalizacijski Poklopac. Cijelu godinu mokar. 565 01:09:37,379 --> 01:09:39,711 Ohbara? - Pogodak! 566 01:09:42,050 --> 01:09:44,075 Slijedi Ljepljiva Traka. 567 01:09:44,453 --> 01:09:47,684 Ljepljiva Traka? - Zalijepi se za sve. 568 01:09:48,223 --> 01:09:50,384 Kontate? G. Noguchi. 569 01:09:53,595 --> 01:09:59,261 Zatim g. Saito, upravnik. Možete li pogoditi njega? 570 01:09:59,735 --> 01:10:03,671 Saito... Saito bi bio... 571 01:10:04,473 --> 01:10:08,307 Njegova glavna osobina jest da nema karaktera. 572 01:10:09,378 --> 01:10:12,779 Doista ne znam... 573 01:10:13,215 --> 01:10:14,614 Specijalitet Dana. 574 01:10:14,950 --> 01:10:17,475 Specijalitet Dana? - U kafiću. 575 01:10:22,524 --> 01:10:24,549 A Kimura? 576 01:10:24,860 --> 01:10:27,920 Rezanac. Uvijek plah i sav se trese. 577 01:10:31,233 --> 01:10:34,464 Znate, i za vas sam smislila nadimak. 578 01:10:35,971 --> 01:10:39,532 Ali neću vam ga reći jer sam pogriješila u vama. 579 01:10:39,908 --> 01:10:43,639 Ne brini. Slobodno mi reci... 580 01:10:44,479 --> 01:10:45,741 Jao meni. 581 01:10:46,148 --> 01:10:49,982 Radije bih da mi ga ti sama kažeš. 582 01:10:50,085 --> 01:10:52,645 Onda dobro. Vi ste Mumija. 583 01:10:56,091 --> 01:10:57,854 Izvinite. 584 01:10:59,228 --> 01:11:01,958 Ne... 585 01:11:04,032 --> 01:11:06,899 Ukratko... 586 01:11:20,749 --> 01:11:23,047 Moram ići. Najljepša vam hvala. 587 01:11:23,452 --> 01:11:28,048 Zašto baš danas moraš predati ostavku? 588 01:11:29,758 --> 01:11:34,525 Ako to možeš i sutra, zašto mi ne bismo danas... 589 01:13:05,053 --> 01:13:06,782 Ništa niste pojeli. 590 01:13:07,055 --> 01:13:08,579 Ne, ja samo... 591 01:13:09,858 --> 01:13:11,792 Izgledate vrlo umorno. 592 01:13:12,027 --> 01:13:16,487 Ali danas mi je bilo predivno. 593 01:13:17,299 --> 01:13:20,632 Iako ste zahrkali na najboljem dijelu filma. 594 01:13:23,572 --> 01:13:28,168 Sinoć sam malo pretjerao. 595 01:13:33,749 --> 01:13:35,478 Gle, Rezanac... 596 01:13:50,232 --> 01:13:54,333 Ovo je... O takvim stvarima 597 01:13:54,730 --> 01:14:00,140 ne mogu govoriti bilo kome. Stidim se, ali... 598 01:14:00,640 --> 01:14:04,578 Mislim... 599 01:14:04,913 --> 01:14:12,284 Razlog zašto sam radio kao mumija ovih 30 godina... 600 01:14:14,375 --> 01:14:15,399 Ne... 601 01:14:15,671 --> 01:14:21,738 Ne smeta mi što si me tako prozvala. 602 01:14:22,606 --> 01:14:26,180 Potpuno si u pravu. 603 01:14:27,734 --> 01:14:31,067 Mislim, ne zamjeram ti. 604 01:14:33,339 --> 01:14:40,570 Razlog zašto sam se pretvorio u mumiju... 605 01:14:42,115 --> 01:14:49,413 Učinio sam to radi svoga sina. 606 01:14:50,890 --> 01:14:59,798 Ali pokazalo se da njega nimalo nije briga za to. 607 01:15:03,503 --> 01:15:06,666 Ali ne možete svu krivicu svaliti na svoga sina. 608 01:15:07,974 --> 01:15:09,407 Zar ne? 609 01:15:09,742 --> 01:15:13,405 Ne ako on nije tražio da se pretvorite u mumiju. 610 01:15:27,126 --> 01:15:29,219 Svi su roditelji isti. 611 01:15:29,429 --> 01:15:32,455 I meni majka ponekad tako predbacuje. 612 01:15:32,699 --> 01:15:35,259 "Šta sve nisam pretrpjela zbog tebe." 613 01:15:35,602 --> 01:15:37,729 Zahvalna sam joj što me rodila. 614 01:15:37,870 --> 01:15:39,997 Ali nisam ja kriva što sam se rodila. 615 01:15:45,278 --> 01:15:48,941 I šta vam je da tako ogovarate sina preda mnom? 616 01:15:52,852 --> 01:15:54,513 Ja samo... 617 01:15:58,791 --> 01:16:01,055 Dobro znate da ga i dalje volite. 618 01:16:42,001 --> 01:16:45,198 Redukciji struje ne nazire se kraja. 619 01:16:46,005 --> 01:16:48,064 Ozbiljno? 620 01:17:28,848 --> 01:17:33,182 Kažu da ovako toplo nije bilo već 30 godina. 621 01:17:36,789 --> 01:17:38,381 A tako. 622 01:17:58,611 --> 01:18:05,915 Slušajte, htio bih vam reći nešto važno. 623 01:18:09,288 --> 01:18:12,451 Trebao sam vam reći ranije, 624 01:18:13,045 --> 01:18:17,146 ali radi se o nečemu prilično neugodnom. 625 01:18:17,554 --> 01:18:20,148 Oče, pusti to. 626 01:18:20,567 --> 01:18:24,367 Vidiš, danas sam se posavjetovao s ujakom. 627 01:18:24,537 --> 01:18:27,938 Moramo to raspraviti da izbjegnemo buduće neugodnosti. 628 01:18:28,241 --> 01:18:31,437 Primjera radi, mi imamo prava kao tvoji nasljednici. 629 01:18:31,537 --> 01:18:33,446 Da bi se izbjegli nesporazumi... 630 01:18:33,546 --> 01:18:34,478 Mitsuo! 631 01:18:34,681 --> 01:18:37,548 Ta cura te opelješila za pedeset hiljada jena. 632 01:18:37,784 --> 01:18:39,945 Djevojke ovih dana... - Šta to... 633 01:18:40,182 --> 01:18:44,020 Oče, poštujemo tvoje pravo na slobodu izražavanja. 634 01:18:44,224 --> 01:18:46,686 Prihvatamo tvoje degenerično ponašanje. 635 01:18:47,060 --> 01:18:49,654 Ali imamo osnovne uslove. 636 01:18:49,929 --> 01:18:54,332 Pomisli na Kazue ili, ako pustimo nju na stranu, na njenu porodicu. 637 01:18:54,500 --> 01:18:57,663 Kako možeš takvu ženu dovesti kući? 638 01:18:58,037 --> 01:19:00,793 I još držati se s njom za ruku? 639 01:19:00,893 --> 01:19:03,532 Služavki nisam mogao u oči pogledati. 640 01:19:41,206 --> 01:19:43,168 <i>Prošle su dvije sedmice</i> 641 01:19:43,268 --> 01:19:47,617 <i>otkako je naš glavni lik napustio svoje mjesto.</i> 642 01:19:57,268 --> 01:19:58,701 <i>Za to vrijeme,</i> 643 01:19:58,970 --> 01:20:04,533 <i>oko g. Watanabea su kružili razni tračevi i nagađanja.</i> 644 01:20:20,053 --> 01:20:23,955 <i>Svi oni savršeno su se slagali u jednom:</i> 645 01:20:24,057 --> 01:20:28,653 <i>da je naš g. Watanabe doista prolupao.</i> 646 01:20:31,322 --> 01:20:38,129 <i>Svoje postupke nikad u životu nije uzimao ozbiljno kao tada.</i> 647 01:20:39,883 --> 01:20:41,483 Ovo nije gradski ured, 648 01:20:41,808 --> 01:20:46,472 gdje izgubite cijeli dan za posao od jedan sat. 649 01:20:46,713 --> 01:20:48,078 Samo... 650 01:20:48,281 --> 01:20:50,812 Svaka minuta koju tu izgubim me košta. 651 01:20:51,217 --> 01:20:53,344 Onda se vidimo večeras... 652 01:20:53,753 --> 01:20:57,052 Preumorna sam naveče. Radije spavam nego izlazim. 653 01:20:59,785 --> 01:21:02,590 Osim toga, zašto me stalno izvodite? 654 01:21:02,807 --> 01:21:04,092 Hajde... 655 01:21:05,055 --> 01:21:08,527 Moramo prestati s tim. Ne čini mi se ispravnim. 656 01:21:09,035 --> 01:21:12,801 Ali onda samo još jedno veče. 657 01:21:12,905 --> 01:21:15,271 Ne, to neće prestati. 658 01:21:16,376 --> 01:21:18,037 Izvini. 659 01:21:46,172 --> 01:21:48,140 Večeras i nikad više. 660 01:22:51,070 --> 01:22:53,538 Hoćemo li prošetati? 661 01:22:53,773 --> 01:22:55,104 Dosta mi je. 662 01:22:55,441 --> 01:22:59,241 Slijedi slastičarna, pa suši restoran ili rezanci. 663 01:23:00,346 --> 01:23:03,076 Čemu sve to? 664 01:23:04,150 --> 01:23:09,247 Krivo mi je što me stalno častite i sada mi je guše. 665 01:23:09,889 --> 01:23:13,450 Osim toga, više nemamo šta reći jedno drugom. 666 01:23:17,163 --> 01:23:19,358 Opet pravite to lice. 667 01:23:20,833 --> 01:23:23,893 Iskreno govoreći, hvata me jeza od vas. 668 01:23:33,379 --> 01:23:36,974 Šta se dešava? Zašto me tako progonite? 669 01:23:38,451 --> 01:23:41,249 Mislim... - Šta hoćete reći? 670 01:23:41,554 --> 01:23:47,527 Doista uživam u vremenu koje provodim s tobom. 671 01:23:47,627 --> 01:23:49,729 Podgrijavam vašu staračku zaluđenost. 672 01:23:49,829 --> 01:23:53,560 Ne, samo... 673 01:23:53,866 --> 01:23:58,360 Zašto to ne kažete, umjesto da cijedite riječi? 674 01:24:02,808 --> 01:24:04,708 Ljutite se? 675 01:24:13,286 --> 01:24:18,223 Ni samom mi nije jasno 676 01:24:18,524 --> 01:24:22,688 zašto te uporno pratim. 677 01:24:23,629 --> 01:24:26,792 Samo, jedino što znam... 678 01:24:50,389 --> 01:24:54,348 Uskoro ću umrijeti. 679 01:24:55,661 --> 01:24:58,528 Imam rak na želucu. Evo, tu. 680 01:25:04,637 --> 01:25:08,013 Razumiješ li? 681 01:25:09,208 --> 01:25:14,113 Šta god da učinim, ostalo mi je još šest mjeseci do godinu dana. 682 01:25:14,213 --> 01:25:19,082 Otkad sam to saznao, moja osjećanja prema tebi postala su... 683 01:25:19,885 --> 01:25:26,120 Znam. Kao mali, jednom zamalo da se nisam utopio. 684 01:25:27,226 --> 01:25:29,456 Isto sam se osjećao kao sada. 685 01:25:30,096 --> 01:25:32,496 Sve mi je pocrnilo pred očima. 686 01:25:32,698 --> 01:25:37,397 Koliko god se borio i paničio, ni za šta se ne mogu uhvatiti. 687 01:25:37,536 --> 01:25:39,868 Osim za tebe. - A vaš sin? 688 01:25:41,807 --> 01:25:44,241 Ne spominji mi sina. 689 01:25:45,511 --> 01:25:46,808 Ja nemam sina. 690 01:25:47,013 --> 01:25:49,345 Sasvim sam sâm. - Ali... 691 01:25:51,817 --> 01:25:54,547 Ne, doista ne razumiješ. 692 01:25:57,089 --> 01:25:59,387 Moj sin je negdje daleko, daleko. 693 01:25:59,525 --> 01:26:05,389 Baš kao moji roditelji dok sam se utapao. 694 01:26:06,165 --> 01:26:09,532 Boli me i sama pomisao na njega. 695 01:26:09,835 --> 01:26:12,770 Ali zašto je neko poput mene tako... 696 01:26:13,039 --> 01:26:15,166 Ti si samo... 697 01:26:15,808 --> 01:26:19,335 Kada te pogledam, bude mi toplo. 698 01:26:20,379 --> 01:26:23,246 Ovdje. 699 01:26:24,216 --> 01:26:28,016 Ova stara... Ova stara mumija... 700 01:26:33,559 --> 01:26:37,586 Mislim, ti si kao... Ti si mi poput porodice... 701 01:26:37,897 --> 01:26:44,632 Nije tačno. Mlada si i zdrava i to je razlog... 702 01:26:46,739 --> 01:26:50,106 Ne, ni to nije tačno. Mislim... 703 01:26:51,811 --> 01:26:55,542 Mislim, zašto si ti tako nevjerovatno živa? 704 01:26:56,015 --> 01:26:57,778 Tako si živa. 705 01:26:58,217 --> 01:27:04,156 Zato ti zavidim. Ova stara mumija ti zavidi. 706 01:27:04,690 --> 01:27:08,353 Prije nego što umrem, želim proživjeti bar jedan dan kao ti. 707 01:27:08,794 --> 01:27:11,729 Moram poživjeti tako prije nego što umrem. 708 01:27:12,164 --> 01:27:15,463 Prije toga, ne mogu se samo predati i umrijeti. 709 01:27:15,768 --> 01:27:17,793 Mislim... 710 01:27:17,970 --> 01:27:22,998 Ja samo želim... Želim nešto učiniti. 711 01:27:23,375 --> 01:27:29,109 Ali ne znam šta. Ti znaš. 712 01:27:29,482 --> 01:27:31,746 Možda ne znaš, ali ti... 713 01:27:31,986 --> 01:27:33,119 Ali ne znam... 714 01:27:33,219 --> 01:27:35,687 Reci mi kako mogu biti poput tebe! 715 01:27:36,188 --> 01:27:39,385 Ali ja samo radim i jedem... - I šta još? 716 01:27:39,792 --> 01:27:41,726 To je sve. 717 01:27:48,701 --> 01:27:52,865 Ozbiljno. Samo pravim ove igračkice. 718 01:28:02,414 --> 01:28:04,882 Čak i to je zabavno. 719 01:28:05,217 --> 01:28:09,483 To je kao da se igram sa svakim djetetom u Japanu. 720 01:28:10,923 --> 01:28:13,414 Zašto i vi ne biste pokušali nešto slično? 721 01:28:15,427 --> 01:28:18,328 Šta ja mogu u svom uredu? 722 01:28:19,732 --> 01:28:25,466 U pravu ste. Tamo je nemoguće bilo šta. Dajte otkaz i idite. 723 01:28:35,314 --> 01:28:37,373 Kasno je. 724 01:29:11,851 --> 01:29:13,876 Nije. 725 01:29:15,588 --> 01:29:18,079 Nije nemoguće. 726 01:29:18,424 --> 01:29:23,020 Tamo mogu nešto učiniti. Samo moram smoći volje. 727 01:29:30,369 --> 01:29:34,135 Ima nešto što mogu... 728 01:30:11,310 --> 01:30:13,746 Samo je pitanje vremena kada će dati ostavku. 729 01:30:13,846 --> 01:30:16,610 Sin mu je jučer došao u vezi penzije. 730 01:30:17,449 --> 01:30:20,316 Konačno ćeš postati šef odsjeka. 731 01:30:20,853 --> 01:30:23,048 Nikad se ne zna. 732 01:31:06,265 --> 01:31:07,857 Dobro jutro. 733 01:31:18,577 --> 01:31:19,544 Šefe. 734 01:31:23,048 --> 01:31:26,245 Ohno, bi li mogao... 735 01:31:28,621 --> 01:31:33,508 <b>PETICIJA ŽENSKOG ODBORA ZA SANACIJU JAME ZA OTPADNE VODE</b> 736 01:31:33,608 --> 01:31:37,208 <b>ODLUKA O DODJELI OVOG PITANJA ODJELU ZA PROSTORNO UREÐENJE</b> 737 01:31:37,366 --> 01:31:39,567 Ali za to je zaduženo Prostorno uređenje. 738 01:31:39,703 --> 01:31:48,334 Ne, ovo je stvar za Odnose s javnošću. 739 01:31:48,745 --> 01:31:51,508 To nije problem samo Prostornog uređenja. 740 01:31:51,616 --> 01:31:55,515 Parkovi i Komunalije također su odgovorni... 741 01:31:56,116 --> 01:31:57,116 Da. 742 01:31:57,519 --> 01:31:59,251 Posudi mi bicikl. 743 01:32:00,622 --> 01:32:02,757 Idem da pogledam kakvo je stanje. 744 01:32:04,358 --> 01:32:06,792 Danas napišite izvještaj. 745 01:32:06,994 --> 01:32:09,396 Mislim da je to nemoguće. 746 01:32:09,496 --> 01:32:11,687 Nije ako se posvetite. 747 01:32:36,255 --> 01:32:42,554 <i>Pet mjeseci poslije, glavni lik naše priče je preminuo.</i> 748 01:33:27,906 --> 01:33:31,034 Trebamo dogradonačelnika. Ovdje je, zar ne? 749 01:33:31,343 --> 01:33:34,312 Pet minuta. Samo pet minuta. 750 01:33:45,023 --> 01:33:47,787 Šta da mu kažem? 751 01:34:13,952 --> 01:34:17,979 Šta će novinari ovdje? - Sigurni ste? 752 01:34:18,357 --> 01:34:21,121 Naša tvrdnja se temelji na pomnom istraživanju. 753 01:34:21,293 --> 01:34:22,817 Dogradonačelniče. 754 01:34:23,228 --> 01:34:27,460 Igralište su formalno izgradili Odjel za parkove i Odbor za razvoj grada, 755 01:34:27,766 --> 01:34:31,912 uz vašu podršku. Ali zar ga nije zapravo izgradio g. Watanabe? 756 01:34:32,012 --> 01:34:33,302 Tako se govori. 757 01:34:33,405 --> 01:34:36,932 Watanabe je bio šef Odsjeka za odnose s javnošću. 758 01:34:37,209 --> 01:34:40,303 Odjel za parkove gradi parkove. 759 01:34:40,445 --> 01:34:43,005 To je jasno. 760 01:34:43,315 --> 01:34:48,719 Ali govorimo o čovjeku koji je uzeo projekat i ostvario ga. 761 01:34:48,921 --> 01:34:52,448 Lokalno stanovništvo vjeruje da je to bio g. Watanabe. 762 01:34:52,724 --> 01:34:57,351 Pita se zašto je on umro na igralištu koje je stvorio. 763 01:34:57,629 --> 01:34:59,187 Kako to mislite? 764 01:34:59,464 --> 01:35:03,366 Pa, gajili su sumnje dugo prije toga. 765 01:35:03,703 --> 01:35:07,709 U svečanom govoru na otvorenju igrališta 766 01:35:07,809 --> 01:35:10,444 vi nijednom niste spomenuli g. Watanabea. 767 01:35:11,045 --> 01:35:13,347 Vaš govor čak i ne zovu svečanim. 768 01:35:13,447 --> 01:35:14,804 Nego kako? 769 01:35:14,904 --> 01:35:16,520 Predizbornom govorancijom. 770 01:35:19,920 --> 01:35:26,020 Također misle da je na otvorenju g. Watanabe 771 01:35:26,558 --> 01:35:30,559 po kazni sjedio u zadnjem redu. 772 01:35:31,196 --> 01:35:33,859 Ukratko, opća naklonost prema g. Watanabeu 773 01:35:33,959 --> 01:35:36,759 potakla je lavinu nagađanja o njegovoj smrti na igralištu. 774 01:35:36,859 --> 01:35:41,566 Kao da je to čin protesta protiv gradskih zvaničnika. 775 01:35:42,007 --> 01:35:46,740 Tvrdite da je Watanabe počinio samoubistvo 776 01:35:47,412 --> 01:35:51,610 ili da je to želio učiniti, kada se smrznuo na igralištu? 777 01:35:53,252 --> 01:35:54,583 Otprilike. 778 01:35:55,687 --> 01:36:01,387 Sinoć je snježilo. Baš kao u prizoru iz neke drame. 779 01:36:03,333 --> 01:36:04,345 Ipak... 780 01:36:05,130 --> 01:36:11,126 Obdukcija je jasno utvrdila uzrok njegove smrti. 781 01:36:11,536 --> 01:36:17,240 Niti se ubio niti se smrznuo. Umro je od raka. 782 01:36:18,210 --> 01:36:20,235 Na želucu? - Da. 783 01:36:20,379 --> 01:36:22,244 Od unutrašnjeg krvarenja. 784 01:36:22,447 --> 01:36:26,713 Umro je iznenada, ni sam ne znajući šta se sprema. 785 01:36:27,219 --> 01:36:30,086 Ako imalo sumnjate... Ohno... 786 01:36:30,522 --> 01:36:33,013 Daj im kontakte u bolnici. 787 01:37:47,599 --> 01:37:49,396 Ovo nije uredu. 788 01:37:50,969 --> 01:37:54,666 Novinari i njihova bezosjećajnost. 789 01:37:56,575 --> 01:38:01,376 Zapravo, to vrijedi i za širu javnost. 790 01:38:02,214 --> 01:38:07,277 Njihova odbojnost prema gradskoj upravi nije dobra. 791 01:38:09,734 --> 01:38:12,831 Oni ne shvataju kako mi djelujemo. 792 01:38:13,140 --> 01:38:16,803 Uzmite, na primjer, to dječije igralište u Kuroeu. 793 01:38:17,111 --> 01:38:21,810 Javnost smatra da ga je izgradio Watanabe. 794 01:38:22,082 --> 01:38:24,312 Ali to je smiješno. 795 01:38:24,885 --> 01:38:27,180 Mrzim to govoriti na njegovom bdjenju, 796 01:38:28,691 --> 01:38:34,753 a možda ne bih ni trebao pred njegovom porodicom. 797 01:38:35,729 --> 01:38:41,361 Ipak ću reći jer znam da se ni Watanabe ne slaže. 798 01:38:42,469 --> 01:38:50,978 Bez sumnje, Watanabe se silno potrudio oko igrališta. 799 01:38:51,078 --> 01:38:53,945 Skidam mu kapu za takvo zauzimanje. 800 01:38:54,515 --> 01:38:59,384 Ali sve to bilo je u sklopu djelovanja njegova ureda. 801 01:39:02,823 --> 01:39:05,883 Pomisao da je izašao van svojih okvira 802 01:39:06,260 --> 01:39:08,490 kako bi udovoljio želji javnosti, 803 01:39:08,896 --> 01:39:11,831 kao i pomisao da je on izgradio park, 804 01:39:12,032 --> 01:39:15,160 besmislena je svima koji razumiju našu birokratiju. 805 01:39:18,439 --> 01:39:21,840 Siguran sam da bi se i Watanabe okrenuo u grobu. 806 01:39:27,948 --> 01:39:29,506 Međutim... 807 01:39:30,451 --> 01:39:33,647 Kako se javljaju takve glasine, 808 01:39:33,747 --> 01:39:36,287 možda smo ipak malo pogriješili. 809 01:39:37,157 --> 01:39:41,525 Svi su se fokusirali na brzinu provođenja cijelog projekta. 810 01:39:41,996 --> 01:39:45,295 Možda smo morali izdvojiti jednog pojedinca. 811 01:39:45,995 --> 01:39:47,365 Primjera radi, 812 01:39:48,135 --> 01:39:50,296 šefa Odjela za parkove. 813 01:39:51,238 --> 01:39:56,107 Ili njemu nadređenog, šefa Ureda za prostorno uređenje. 814 01:39:58,846 --> 01:40:04,011 To vi kažete, ali evo šta ja mislim. 815 01:40:04,418 --> 01:40:10,288 I šef Odjela za parkove i ja samo smo slijedili pravila svog ureda. 816 01:40:10,624 --> 01:40:14,321 Ali ako se sjetimo borbe koju ste vi vodili 817 01:40:14,528 --> 01:40:19,090 s notorno politikantski nastrojenim Gradskim vijećem 818 01:40:19,366 --> 01:40:21,926 kako bi odobrilo izgradnju igrališta, 819 01:40:22,136 --> 01:40:25,867 ja mislim da bi trebalo istaknuti vas. 820 01:40:27,241 --> 01:40:28,833 Pustite to sad. 821 01:40:30,277 --> 01:40:34,873 Neki su čak kritikovali i moj govor na svečanom otvorenju. 822 01:40:35,516 --> 01:40:36,847 Zar ne, Ohno? 823 01:40:37,051 --> 01:40:41,351 Kažu da je bio obična predizborna govorancija. 824 01:40:43,257 --> 01:40:47,091 Izvinite. Došli su ljudi iz Kuroea. 825 01:40:47,194 --> 01:40:50,254 Htjeli bi odati počast preminulom. 826 01:42:56,757 --> 01:42:59,555 Kazue. Mitsuo. 827 01:45:04,351 --> 01:45:06,410 Baš je hladno. 828 01:45:06,820 --> 01:45:08,720 Mogu vam nasuti? 829 01:45:10,090 --> 01:45:12,217 Ne, donijet ću topli sake. 830 01:45:13,093 --> 01:45:18,265 Šta kažete? Zašto se ne primaknete malo bliže? 831 01:45:18,365 --> 01:45:19,593 Zašto ne? 832 01:45:20,901 --> 01:45:22,766 Izvolite ovamo. - Hvala. 833 01:45:24,371 --> 01:45:26,566 G. Hayashi. 834 01:45:42,456 --> 01:45:43,718 G. Ohno... 835 01:45:46,660 --> 01:45:49,396 Glavonje su otišle na sastanak? 836 01:45:49,496 --> 01:45:50,292 Da. 837 01:45:51,965 --> 01:45:55,025 Ne, nisu više mogli izdržati ovdje. 838 01:45:56,770 --> 01:46:01,707 Briga me šta drugi kažu. G. Watanabe je izgradio igralište. 839 01:46:03,176 --> 01:46:06,737 I dogradonačelnik i njegovi to u srcu znaju. 840 01:46:07,147 --> 01:46:10,639 Malo si pretjerao. Kao što g. dogradonačelnik kaže... 841 01:46:10,851 --> 01:46:15,151 Tako je. Nisam ništa rekao jer sam iz Parkova, 842 01:46:15,355 --> 01:46:19,560 ali mi smo to igralište i osmislili i platili i izgradili. 843 01:46:19,660 --> 01:46:23,061 Nisam to mislio. 844 01:46:24,431 --> 01:46:27,301 Pusti to. Shvatam tvoja osjećanja... 845 01:46:27,401 --> 01:46:29,970 Radi se o tome da je on bio iz Javnih odnosa. 846 01:46:30,070 --> 01:46:33,767 Kako se uopće usuđuje petljati u parkove? 847 01:46:34,141 --> 01:46:36,132 Narušava našu birokratsku teritoriju. 848 01:46:36,543 --> 01:46:41,981 Ako morate odati priznanje, onda je to puka slučajnost. 849 01:46:42,115 --> 01:46:44,276 Ali u tom slučaju... - Slušaj. 850 01:46:44,551 --> 01:46:49,215 Pred članovima Gradskog vijeća je izborna godina, 851 01:46:49,790 --> 01:46:54,056 a koncesionari su nanjušili moguću zaradu na tom terenu. 852 01:46:54,294 --> 01:46:58,526 Sve to je ubrzalo radove na zatrpavanju te jame. 853 01:46:59,066 --> 01:47:00,328 Tako je. - Da. 854 01:47:00,701 --> 01:47:02,669 Upravo tako. 855 01:47:03,470 --> 01:47:06,268 Ali svejedno mi nije jasno. 856 01:47:07,808 --> 01:47:14,771 Zašto bi se neko takav iznenada tako promijenio? 857 01:47:22,756 --> 01:47:24,781 To je velika tajna. 858 01:47:25,092 --> 01:47:26,994 Upravo tako. 859 01:47:27,094 --> 01:47:32,054 Kada se osvrnemo unazad, prilično je očito. 860 01:47:32,632 --> 01:47:37,467 G. Watanabe je sigurno znao da ima rak. 861 01:47:37,845 --> 01:47:38,933 Zato je... 862 01:47:39,172 --> 01:47:45,379 Razgovaramo je li vaš otac znao da ima rak ili nije. 863 01:47:45,479 --> 01:47:49,014 Da je znao, siguran sam da bi mi rekao. 864 01:47:49,114 --> 01:47:50,098 Shvatam. 865 01:47:50,198 --> 01:47:55,422 Ali vjerujem da je otac imao sreću i umro ne znajući za to. 866 01:47:55,522 --> 01:47:58,091 Jer ta bolest je smrtna presuda. 867 01:47:58,191 --> 01:48:02,295 Shvatam. To onda pobija Saitovu teoriju. 868 01:48:02,395 --> 01:48:03,919 Koju to? 869 01:48:05,232 --> 01:48:09,269 Prije pet mjeseci nešto ga je preobrazilo. 870 01:48:09,369 --> 01:48:10,461 U pravu ste. 871 01:48:10,670 --> 01:48:14,936 Niko od nas nije mogao dokučiti šta je to. 872 01:48:15,208 --> 01:48:18,143 Očito, neka žena. 873 01:48:18,512 --> 01:48:20,104 Hormoni mlade ljubavnice 874 01:48:20,447 --> 01:48:26,545 mogu nakratko uliti život u starce. Dešava se to stalno. 875 01:48:26,753 --> 01:48:29,620 Vratiti im sjaj u oči. 876 01:48:29,923 --> 01:48:35,418 Iskreno, zbog nečega mu se nedavno taj sjaj vratio. 877 01:48:36,263 --> 01:48:38,697 To bi objasnilo i njegov kicoški šešir. 878 01:48:38,999 --> 01:48:44,733 Tačno. Iskreno, taj šešir me prilično zaprepastio. 879 01:48:46,640 --> 01:48:49,609 Šefe, ja mislim da je to malo nemoguće. 880 01:48:50,043 --> 01:48:52,671 Ne, gdje ima volje ima i načina. 881 01:49:03,557 --> 01:49:05,024 Ali... 882 01:49:40,126 --> 01:49:42,026 Želim reći 883 01:49:42,295 --> 01:49:46,459 da je njegova ustrajnost bila nekako izuzetna. 884 01:49:46,733 --> 01:49:48,790 Tačno. 885 01:49:50,136 --> 01:49:56,075 Ne želim se svađati, ali samo zbog jedne žene ne bi... 886 01:49:56,276 --> 01:49:57,675 Ali... - Dragi... 887 01:49:57,911 --> 01:50:00,175 Mislim... 888 01:50:03,083 --> 01:50:05,017 To jednostavno... 889 01:50:09,322 --> 01:50:12,155 Ne prekidam diskusiju, 890 01:50:12,659 --> 01:50:18,154 ali njegova predanost projektu gotovo ga je došla glave. 891 01:50:18,565 --> 01:50:22,068 Tako vam je to u Vijećnici. Moraš braniti svoje područje. 892 01:50:22,168 --> 01:50:29,405 Meni nikako ne ide u glavu zašto bi veteran s 30 godina staža... 893 01:50:29,876 --> 01:50:31,844 Zato što g. Watanabe... 894 01:50:38,118 --> 01:50:39,517 U svakom slučaju, 895 01:50:39,653 --> 01:50:43,384 to kako je gurao svoj prijedlog kroz sve odsjeke 896 01:50:43,490 --> 01:50:47,017 u svima nama izazivalo je odbojnost. 897 01:50:47,193 --> 01:50:49,696 Uključujući i našeg šefa. 898 01:50:49,796 --> 01:50:53,165 Parkovi su u našoj ovlasti, ne Watanabeovoj. 899 01:50:54,801 --> 01:50:57,793 Mi imamo i vlastite projekte. 900 01:50:58,038 --> 01:51:03,601 Biste li se predomislili? Stanje je zaista strašno. 901 01:51:03,710 --> 01:51:06,702 Izgradnja igrališta nije jednostavna 902 01:51:06,947 --> 01:51:09,780 kako se čini na papiru. 903 01:51:10,116 --> 01:51:12,584 Ne, ovaj prijedlog je samo... 904 01:51:12,786 --> 01:51:14,276 Razumijem. 905 01:51:14,988 --> 01:51:19,584 Pogledat ću ga poslije, temeljito. 906 01:51:24,064 --> 01:51:27,300 Ali, na kraju krajeva, šef Parkova je pokleknuo 907 01:51:27,400 --> 01:51:30,631 pred njegovom neobičnom ustrajnošću. 908 01:51:31,071 --> 01:51:35,064 U pravu si. I šef našeg odsjeka je popustio. 909 01:52:40,373 --> 01:52:45,478 Izgubio je. Watanabe je danima čekao željeni odgovor. 910 01:52:45,578 --> 01:52:50,208 Naš šef je ulazio kradom, samo da ga izbjegne. 911 01:52:50,550 --> 01:52:51,346 Tačno. 912 01:53:03,163 --> 01:53:06,860 Šefe. 913 01:53:09,502 --> 01:53:15,338 Toliko se srozao da je molio jednog pijuna. 914 01:53:15,842 --> 01:53:18,003 Ne biste li možda... 915 01:53:20,580 --> 01:53:22,207 Zar ne postoji način... 916 01:53:46,172 --> 01:53:48,199 Na kraju smo se sažalili nad njim. 917 01:53:49,876 --> 01:53:53,676 Tako je. I mi smo se sažalili. 918 01:53:53,880 --> 01:54:00,252 Ali vi u Finansijama ste bili najgori od svih. 919 01:54:00,618 --> 01:54:01,825 To baš nije... 920 01:54:01,925 --> 01:54:05,112 Uvijek sam išao s njim pa znam. 921 01:54:05,425 --> 01:54:09,088 Moljakali smo vas dvije sedmice. Kako to zaboraviti? 922 01:54:09,529 --> 01:54:11,019 Žao mi je. 923 01:54:11,898 --> 01:54:16,301 A sjećate li se šta je uslijedilo? 924 01:54:18,138 --> 01:54:21,665 Da, to je bio šok. 925 01:55:00,647 --> 01:55:04,174 <b>URED DOGRADONAČELNIKA</b> 926 01:55:07,287 --> 01:55:10,256 Znate li šta je bilo još šokantnije? 927 01:55:10,557 --> 01:55:12,548 Ono s dogradonačelnikom? 928 01:55:13,059 --> 01:55:15,527 Čuli smo. - Da, pravi šok. 929 01:55:19,299 --> 01:55:23,167 Niži šef odsjeka suprotstavio se dogradonačelniku. 930 01:55:23,436 --> 01:55:25,301 I upisao se u historiju Vijećnice. 931 01:55:34,581 --> 01:55:37,948 Što se tiče tog igrališta... 932 01:55:38,618 --> 01:55:40,882 Jedno je pokazati inicijativu, 933 01:55:41,221 --> 01:55:45,920 ali ne želite da ljudi vide da se gurate gdje vam nije mjesto? 934 01:55:46,492 --> 01:55:50,258 Gradsko vijeće ima i svojih problema. 935 01:55:51,030 --> 01:55:55,524 Bilo bi najbolje da se okanite toga posla. 936 01:55:56,202 --> 01:55:59,797 Sinoć su nas pozvali na zabavu s gejšama. 937 01:56:00,340 --> 01:56:03,605 Ljudi, gejše su ovih dana užasne. 938 01:56:03,843 --> 01:56:08,047 Jedna od njih cijelo veče se durila i samo šutila. 939 01:56:08,147 --> 01:56:12,311 <i>Madam</i> je rekla da studira i da to radi na crno. 940 01:56:13,953 --> 01:56:15,215 Kakva lakrdija. 941 01:56:21,261 --> 01:56:24,321 Ne biste li... 942 01:56:26,599 --> 01:56:28,564 Razmislili o tom prijedlogu... 943 01:56:33,873 --> 01:56:36,967 Meni se obraćate? 944 01:56:43,716 --> 01:56:44,939 Da. 945 01:56:48,144 --> 01:56:52,113 O igralištu... 946 01:56:52,258 --> 01:56:55,557 Biste li razmislili? 947 01:57:41,874 --> 01:57:46,311 Gledajući unazad, je li bilo vrijedno toliko to forsirati? 948 01:57:46,579 --> 01:57:48,815 Bila je to ludost. 949 01:57:48,915 --> 01:57:53,045 U Gradskoj vijećnici svako čuva svoj položaj. 950 01:57:53,286 --> 01:57:57,518 Nakon toga, dogradonačelnik je ipak razmislio. Stoga... 951 01:57:57,757 --> 01:58:01,693 Ne, Gradsko vijeće mu je sjelo za vrat. Bila je to slučajnost. 952 01:58:01,894 --> 01:58:07,457 Bilo bi sentimantalno pripisati sve Watanabeovoj upornosti. 953 01:58:08,414 --> 01:58:09,874 Sentimentalno... 954 01:58:10,103 --> 01:58:13,732 Mislite? Ja se ne slažem s tim. 955 01:58:14,407 --> 01:58:19,479 Ovaj svijet bi bio mračan kada bi njegov trud bio uzaludan. 956 01:58:19,579 --> 01:58:21,137 Svijet i jest mračan. 957 01:58:24,283 --> 01:58:29,948 Prvo, uzmimo samog Watanabea. 958 01:58:30,156 --> 01:58:33,125 Njega kao da nije pokretalo ništa osim posla. 959 01:58:33,426 --> 01:58:36,020 Vama se nije činilo tako? 960 01:58:36,729 --> 01:58:40,256 Ja sam se ponekad ježio od njega. 961 01:58:42,268 --> 01:58:45,601 Kad je to bilo? Bio sam... 962 01:59:31,217 --> 01:59:36,314 Podsjeća me na ono kada sam ga vidio na gradilištu. 963 02:01:12,952 --> 02:01:17,286 Kako da vam to opišem? Gledao je to gradilište 964 02:01:17,423 --> 02:01:22,156 kao otac ili djed kada gledaju najdraže dijete... 965 02:01:22,428 --> 02:01:24,293 Naravno. 966 02:01:24,430 --> 02:01:26,921 Zato što je g. Watanabe podigao to igralište. 967 02:01:28,100 --> 02:01:30,261 Stoga... 968 02:01:30,903 --> 02:01:37,035 To je isto što sam rekao na početku. 969 02:01:37,209 --> 02:01:38,699 Watanabe ga je izgradio. 970 02:01:39,045 --> 02:01:44,484 Da Vijeće i dogradonačelnik nisu pred izborima, 971 02:01:44,584 --> 02:01:46,848 sigurno bi odbacili projekat. 972 02:01:46,986 --> 02:01:51,252 G. Watanabe nije imao ništa s najvažnijim odlukama. 973 02:01:51,457 --> 02:01:53,857 To zapravo nije tačno. 974 02:01:54,060 --> 02:01:55,322 Stvarno? - Stvarno. 975 02:01:55,695 --> 02:01:58,755 Koncesionarima koji su htjeli to zemljište 976 02:01:58,998 --> 02:02:03,025 smetalo je što im se Watanabe mota pod nosom. Zapravo... 977 02:02:20,386 --> 02:02:21,717 Šefe... 978 02:02:24,824 --> 02:02:28,760 Hej, ti si šef Odsjeka za odnose s javnošću? - Jesam. 979 02:02:32,365 --> 02:02:34,595 Baš tebe tražim. 980 02:02:36,869 --> 02:02:40,327 Starče, ne guraj nos u ovo. 981 02:02:40,740 --> 02:02:43,834 Šta to, zaboga... 982 02:02:44,210 --> 02:02:45,871 Ne zajebavaj me. 983 02:02:50,082 --> 02:02:54,576 Bez zamjerke. Samo ušuti i povuci se s projekta. 984 02:02:55,755 --> 02:02:58,349 Reci nešto. 985 02:03:00,026 --> 02:03:01,459 Radi ti se o životu. 986 02:03:20,746 --> 02:03:23,214 To je on. Watanabe. 987 02:04:42,495 --> 02:04:44,463 Nije mi jasno. 988 02:04:44,797 --> 02:04:48,733 Zašto bi čovjek poput njega samo... 989 02:04:49,034 --> 02:04:51,366 Ne shvatam... 990 02:05:02,882 --> 02:05:07,444 Ne. G. Watanabe je znao da ima rak. Siguran sam u to. 991 02:05:07,620 --> 02:05:08,917 Ali... 992 02:05:09,989 --> 02:05:14,119 Sada sam se i ja sjetio nečega... 993 02:05:28,374 --> 02:05:30,638 To je neoprostivo. 994 02:05:31,143 --> 02:05:33,134 Hodočastimo im već dvije sedmice. 995 02:05:33,312 --> 02:05:37,976 Mogli bi nam bar reći imaju li sredstava ili ne. 996 02:05:38,217 --> 02:05:40,048 Uprava je nemilosrdna. 997 02:05:40,486 --> 02:05:44,547 Ionako će razdijeliti novac. Nije njihov. 998 02:05:44,890 --> 02:05:46,721 Hajde, polahko. 999 02:05:46,926 --> 02:05:51,659 Ali zar vas ne razbjesni kada se tako nabacuju vama? 1000 02:05:53,966 --> 02:05:54,728 Ne. 1001 02:05:55,901 --> 02:05:58,995 Ne mogu priuštiti da mrzim bilo koga. 1002 02:06:01,106 --> 02:06:04,200 Nemam toliko vremena. 1003 02:06:13,252 --> 02:06:14,467 To znači... 1004 02:06:20,860 --> 02:06:24,921 Drugim riječima... 1005 02:06:26,131 --> 02:06:31,501 I ja znam jedan slučaj. 1006 02:06:47,186 --> 02:06:49,882 Kako je lijepo. 1007 02:06:58,130 --> 02:07:00,496 Istinski prelijepo. 1008 02:07:03,002 --> 02:07:08,440 U prošlih 30 godina zaboravio sam kako su sunčevi zalasci divni. 1009 02:07:15,681 --> 02:07:18,946 Ali sada nemam vremena za to. 1010 02:07:24,890 --> 02:07:26,548 Sada vidim. 1011 02:07:26,825 --> 02:07:29,988 Znao je da neće više dugo... 1012 02:07:30,562 --> 02:07:33,690 Sada je sve jasno kao dan. 1013 02:07:33,832 --> 02:07:35,493 Inače nema nikakvog... 1014 02:07:35,768 --> 02:07:41,365 To bi objasnilo njegovu upornost i nečuveno ponašanje. 1015 02:07:41,465 --> 02:07:43,597 Kako drugačije bi mu to uspjelo? 1016 02:07:43,697 --> 02:07:46,097 Apsolutno. I mi bismo tako postupili. 1017 02:07:51,984 --> 02:07:55,044 Ali bilo koji od nas može otići svakog trena. 1018 02:08:06,999 --> 02:08:08,364 Slušajte me. 1019 02:08:12,571 --> 02:08:16,268 Hej, šefe. 1020 02:08:17,242 --> 02:08:23,112 Ti, novoimenovani šefe za odnose s javnošću. 1021 02:08:27,453 --> 02:08:30,445 Čuješ me? 1022 02:08:31,757 --> 02:08:35,158 Nisam još postavljen. 1023 02:08:45,437 --> 02:08:47,667 Ohno! - Prekini. 1024 02:08:48,040 --> 02:08:51,601 Šta si to rekao? 1025 02:08:52,511 --> 02:08:56,413 I mi bismo tako postupili? 1026 02:08:58,283 --> 02:09:02,151 Ne nasmijavaj me. - Hej, prekini. 1027 02:09:02,421 --> 02:09:06,915 Ti ne bi mogao učiniti što je učinio g. Watanabe. 1028 02:09:08,727 --> 02:09:11,389 Nasmijavaš me. 1029 02:09:11,630 --> 02:09:14,394 Čuj, Ohara... 1030 02:09:15,501 --> 02:09:19,733 Zapravo... 1031 02:09:20,572 --> 02:09:24,565 Možda ja tako izgledam... 1032 02:09:25,377 --> 02:09:29,541 Završio sam samo srednju... - G. Watanabe... 1033 02:09:29,782 --> 02:09:34,742 Zato nikad neću postati šef odsjeka... 1034 02:09:46,031 --> 02:09:49,694 U poređenju s g. Watanabeom, mi smo svi samo... 1035 02:09:52,304 --> 02:09:54,829 Mi smo samo bezvrijedni ološ. 1036 02:09:56,341 --> 02:09:58,969 I vi ste mala govna. 1037 02:09:59,178 --> 02:10:00,611 Samo malo... 1038 02:10:04,817 --> 02:10:07,012 Tako je. Mi smo obično smeće. 1039 02:10:08,053 --> 02:10:12,649 Neki od nas su bili uredu kada su počeli raditi u Upravi. 1040 02:10:12,958 --> 02:10:17,554 Ali što duže smo ovdje... Čak ni ja nisam bio takav. 1041 02:10:20,899 --> 02:10:24,528 Tamo ne smijete ništa. 1042 02:10:24,770 --> 02:10:28,035 Ako učinite nešto, postajete radikalni. 1043 02:10:28,207 --> 02:10:31,734 Moramo se pretvarati da nešto radimo, a da ne radimo ništa. 1044 02:10:31,910 --> 02:10:34,743 Tako je. - Tačno tako. 1045 02:10:34,880 --> 02:10:36,848 U tome je stvar. 1046 02:10:37,316 --> 02:10:41,480 Ako negdje želite isprazniti kantu za smeće, 1047 02:10:41,720 --> 02:10:45,850 treba vam kanta puna dokumentacije. 1048 02:10:46,125 --> 02:10:47,615 Upravo tako. 1049 02:10:49,194 --> 02:10:53,688 Puki izgovori. Mi ljudima krademo dragocjeno vrijeme. 1050 02:10:54,366 --> 02:10:58,132 Ljudi se bune zbog mita, 40 hiljada auta i sličnog, 1051 02:10:58,270 --> 02:11:03,207 ali to je sitnica naspram toga golemog gubitka vremena. 1052 02:11:07,246 --> 02:11:09,043 Slušajte me. 1053 02:11:09,848 --> 02:11:12,282 I ja tako razmišljam. 1054 02:11:12,451 --> 02:11:16,751 Ali unutar birokratskog sistema, to je nemoguće. 1055 02:11:16,955 --> 02:11:19,890 Osim toga, nikad nemamo vremena za razmišljanje. 1056 02:11:20,392 --> 02:11:21,484 Idioti! 1057 02:11:30,702 --> 02:11:35,505 Ne, radi se o ovome, g. Ohara. 1058 02:11:35,674 --> 02:11:41,112 Čak i u sistemu gdje ništa ne možete učiniti, 1059 02:11:41,580 --> 02:11:44,413 i uprkos borbi s rakom na želucu, 1060 02:11:44,650 --> 02:11:48,416 g. Watanabe je postigao tako puno. 1061 02:11:50,389 --> 02:11:53,449 To je sve. Samo to pokušavam reći. 1062 02:11:53,892 --> 02:11:56,520 I to me silno ljuti. 1063 02:11:56,662 --> 02:11:57,796 Samo to kažem. 1064 02:11:57,896 --> 02:12:01,593 G. Watanabe, ne očekujući ništa... 1065 02:12:01,700 --> 02:12:07,434 Tačno. Ako se sjetite kako je g. Watanabe riskirao život... 1066 02:12:07,639 --> 02:12:09,869 Ko se usuđuje prisvojiti njegovo dostignuće! 1067 02:12:10,342 --> 02:12:12,435 Reci ti to <i>njemu</i>! 1068 02:12:16,782 --> 02:12:19,546 Ovo je otišlo predaleko. 1069 02:12:27,960 --> 02:12:29,291 Slušajte. 1070 02:12:29,595 --> 02:12:34,760 Šta mislite kako se osjećao umirući 1071 02:12:36,468 --> 02:12:39,232 potpuno sam na tom igralištu? 1072 02:12:39,471 --> 02:12:41,996 Kada samo pomislim na to... 1073 02:13:04,830 --> 02:13:09,563 Policajac ga je donio. Kaže da ga je našao na igralištu. 1074 02:13:16,742 --> 02:13:20,200 I htio bi zapaliti štapić za pokojnika. 1075 02:13:38,563 --> 02:13:41,896 Hvala vam što ste se potrudili. Uđite. 1076 02:14:40,892 --> 02:14:43,656 Ne morate ići. 1077 02:14:43,795 --> 02:14:46,059 Hvala na trudu. 1078 02:14:48,100 --> 02:14:52,161 Da vam naspem? 1079 02:15:16,828 --> 02:15:18,557 Zapravo... 1080 02:15:24,136 --> 02:15:27,037 Sinoć sam bio u patroli. 1081 02:15:27,706 --> 02:15:32,575 Na novom igralištu. 1082 02:15:34,913 --> 02:15:38,644 Tada sam ga vidio. 1083 02:15:40,051 --> 02:15:42,485 Bilo je oko deset sati. Ne... 1084 02:15:45,123 --> 02:15:47,114 Skoro jedanaest. 1085 02:15:48,093 --> 02:15:50,254 Sjedio je na ljuljački, 1086 02:15:50,529 --> 02:15:55,796 a dosta je sniježilo. 1087 02:15:56,001 --> 02:15:58,595 Pretpostavio sam da je neki pijanac. 1088 02:15:59,404 --> 02:16:04,068 Ne, strašno sam zanemario svoju dužnost. 1089 02:16:10,148 --> 02:16:15,211 Da sam ga priveo kao što sam namjeravao, 1090 02:16:15,987 --> 02:16:18,785 ne bi završio tako... 1091 02:16:19,991 --> 02:16:22,960 Iskreno mi je žao. 1092 02:16:26,298 --> 02:16:32,498 Ali učinio mi se tako beskrajno sretan. 1093 02:16:32,671 --> 02:16:34,263 Kako da vam objasnim? 1094 02:16:36,007 --> 02:16:40,034 Pjevao je jednu pjesmu, iz sveg srca. 1095 02:16:43,048 --> 02:16:47,508 Njegov glas... 1096 02:16:50,155 --> 02:16:51,588 Prodirao mi je... 1097 02:16:53,725 --> 02:16:57,786 Do dna duše. 1098 02:17:02,534 --> 02:17:11,465 <i>♫ Život je kratak ♫</i> 1099 02:17:13,845 --> 02:17:20,648 <i>♫ Ljubite, djeve moje ♫</i> 1100 02:17:24,189 --> 02:17:34,121 <i>♫ Dok vam grimizni sjaj ♫</i> 1101 02:17:35,567 --> 02:17:42,029 <i>♫ Ne izblijedi s usana ♫</i> 1102 02:17:46,378 --> 02:17:55,719 <i>♫ Dok plima strasti ♫</i> 1103 02:17:57,422 --> 02:18:03,952 <i>♫ Ne jenja u vama ♫</i> 1104 02:18:07,666 --> 02:18:17,064 <i>♫ Za sve vas ♫</i> 1105 02:18:18,643 --> 02:18:25,173 <i>♫ Koje za sutra ne znaju ♫</i> 1106 02:18:48,039 --> 02:18:55,842 Sinoć sam pod stepeništem našao omotnicu s mojim imenom. 1107 02:18:56,348 --> 02:18:59,112 U njoj je bila očeva bankovna knjižica. 1108 02:18:59,250 --> 02:19:03,949 Kao i požurnica za isplatu njegova penzionog bonusa. 1109 02:19:04,222 --> 02:19:06,952 Znači, ostavio ih je tamo prije odlaska na igralište? 1110 02:19:07,325 --> 02:19:11,159 Bezosjećajno. 1111 02:19:11,363 --> 02:19:14,696 Ako je imao rak, zašto nam nije rekao? 1112 02:19:15,834 --> 02:19:20,237 Njegova djevojka se uopće nije pojavila. 1113 02:19:20,572 --> 02:19:23,336 Misliš da mu je doista to bila? 1114 02:19:27,812 --> 02:19:29,006 Ja ću. 1115 02:19:29,114 --> 02:19:31,275 Kunem se! - Poredajte se iza njega. 1116 02:19:31,850 --> 02:19:35,479 Ne možemo dopustiti da smrt g. Watanabea prođe uzalud. 1117 02:19:36,488 --> 02:19:39,821 Radit ću na tome poput nanovo rođenog čovjeka. 1118 02:19:40,291 --> 02:19:43,124 Žrtvovati sebe za dobrobit mnogih. 1119 02:19:53,605 --> 02:19:58,599 Ne zaboravi šta sad osjećaš. - Učinit ću to... 1120 02:20:05,350 --> 02:20:08,319 <b>ŠEF ODSJEKA ZA ODNOSE S JAVNOŠĆU</b> 1121 02:20:15,927 --> 02:20:17,087 Šefe. 1122 02:20:17,495 --> 02:20:21,556 Odvod kanalizacije u Kisakiju prelijeva se u Takao. 1123 02:20:21,833 --> 02:20:23,562 Prostorno uređenje. 1124 02:20:29,074 --> 02:20:33,602 Vaš prigovor rješava Odsjek za prostorno uređenje, sto 8. 1125 02:21:49,154 --> 02:21:51,554 Kenbo, Yoko! 1126 02:21:51,990 --> 02:21:53,890 Yoko, Kenbo. 1127 02:21:54,559 --> 02:21:56,186 Večera. 1128 02:22:52,058 --> 02:23:02,690 <b>KRAJ</b> 1129 02:23:03,128 --> 02:23:06,028 Za bosanski obradio: SkeeLo 1130 02:23:07,305 --> 02:24:07,336