"Brooklyn Nine-Nine" Jake & Amy
ID | 13205207 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Jake & Amy |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S05E22 - Jake & Amy (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8090936 |
Format | srt |
1
00:00:01,767 --> 00:00:02,769
"مركز ترفيهي"
2
00:00:02,891 --> 00:00:05,700
- لا أصدق أنه مركز ترفيهي. يبدو مذهلاً.
- تبدو أنت مذهلاً.
3
00:00:05,783 --> 00:00:06,999
- تبدو أنيقاً جداً.
- اهدأ يا "بويل".
4
00:00:07,099 --> 00:00:09,081
- اهدأ، "بويل".
- كلا، أحب ذلك، أكثر من قولك يا "بويل".
5
00:00:09,290 --> 00:00:12,504
يسعدني ذلك، يا "جايك"، جسدك رائع،
وبشرتك بصفاء يوم صيفي.
6
00:00:13,006 --> 00:00:14,008
"جايك".
7
00:00:14,175 --> 00:00:16,847
"إيمز"، تبدين جميلة.
متى ستضعين مساحيق التجميل؟
8
00:00:17,014 --> 00:00:18,935
- هكذا استيقظت.
- ليس بالوقت المناسب.
9
00:00:19,101 --> 00:00:22,358
نواجه أزمات. لم تصل الكعكة بعد.
أصيب "ميسون" بجدري الماء.
10
00:00:22,524 --> 00:00:25,907
ليس لدينا من يحمل الخواتم.
وانظر ماذا حل بوشاحي.
11
00:00:26,115 --> 00:00:29,038
خططت لكل شيء بدقة لكنه ينهار الآن.
12
00:00:29,121 --> 00:00:30,875
كلا. خذي نفساً عميقاً. سنتدبر الأمر.
13
00:00:31,042 --> 00:00:34,590
"تيري" و"روزا"،
هلا تأخذان الوشاح إلى التنظيف لو سمحتما؟
14
00:00:34,758 --> 00:00:37,096
إن رفضوا تنظيفه سريعاً، اجبروهم،
استخدما القوة.
15
00:00:37,263 --> 00:00:40,895
- لن نسيء استغلال سلطتنا.
- بالطبع. نحن ضباط أخيار.
16
00:00:41,396 --> 00:00:42,941
- كنت أبالغ فحسب.
- رائع.
17
00:00:43,024 --> 00:00:44,360
- "روزا"، لم أكن أبالغ.
- رائع.
18
00:00:45,529 --> 00:00:49,328
الآن فيما يخص موقف حامل الخواتم،
لعلها نعمة.
19
00:00:49,495 --> 00:00:52,167
أعلم أنه ابن شقيقك،
لكنني لم أتحمس بشأن "ميسون".
20
00:00:52,334 --> 00:00:54,380
- يجب أن يكون أكثر لطفاً.
- وجهه صغير لرأسه.
21
00:00:54,547 --> 00:00:58,430
إنه مثل أشرار "ديك تريسي".
لكن لدي فكرة لحامل خواتم جديد...
22
00:00:58,638 --> 00:01:00,727
- فاتن ومطيع.
- سأقبل بذلك.
23
00:01:00,893 --> 00:01:02,271
- أتحدث عن "شيدر" الكلب.
- فكرة عبقرية.
24
00:01:02,438 --> 00:01:04,901
إنه يحب تحمل المسؤولية.
سأذهب لإحضاره.
25
00:01:05,110 --> 00:01:08,199
سأذهب مع "هولت". يبدو أن الآخرين
يذهبون كثنائي للمغامرات.
26
00:01:08,283 --> 00:01:09,660
ونحن متفاهمان.
27
00:01:09,828 --> 00:01:13,335
- "شيدر"، هل أنت مجنون، ماذا عن...؟
- حساسيتك؟ معي دوائك ها هنا.
28
00:01:13,501 --> 00:01:15,630
أحضرته في حال ارتدى "هيتشكوك"
شعره المستعار.
29
00:01:15,715 --> 00:01:17,343
من الواضح أنه ليس شعراً بشرياً.
30
00:01:17,509 --> 00:01:19,638
لا يمكن التفرقة بين الشعر البشري
وفراء الغرير.
31
00:01:19,723 --> 00:01:21,351
هذا ليس صحيحاً بالمرة.
32
00:01:21,517 --> 00:01:22,937
لكن ذكرني هذا...
33
00:01:23,021 --> 00:01:25,525
فرقة الزفاف ألغت حضورها في آخر لحظة،
وأريدكما أن تعثرا على بديل.
34
00:01:25,693 --> 00:01:29,033
- يمكنك الاعتماد علينا.
- "فلاتوب" و"غريب الأطوار"، دائماً ننجح.
35
00:01:29,200 --> 00:01:31,037
- ألغت الفرقة الحجز؟
- كلا لم يحدث ذلك بالمرة.
36
00:01:31,245 --> 00:01:33,249
لكنه يوم مثير للتوتر وفكرت أن الأمور
ستسير بشكل أفضل
37
00:01:33,333 --> 00:01:34,473
من دون "هيتشكوك" و"سكالي".
38
00:01:34,548 --> 00:01:35,713
هذا ذكاء شديد.
39
00:01:35,880 --> 00:01:39,178
اسمعي يا عزيزتي أعددنا لحفل زفاف رائع.
سيكون يوماً مثالياً.
40
00:01:39,345 --> 00:01:41,307
- مكالمة من أجلك يا سيدي.
- أشكرك.
41
00:01:41,516 --> 00:01:43,854
لا بد وأنه صانع الكعكة. يقول إنه قد وصل.
مرحباً؟
42
00:01:44,021 --> 00:01:45,440
- "(جايك بيرالتا)؟"
- أجل؟
43
00:01:45,607 --> 00:01:48,739
"توجد قنبلة في عرسكما مُعدة لتنفجر
الساعة 5:30.
44
00:01:48,948 --> 00:01:50,534
سيموت كل الحضور."
45
00:01:54,333 --> 00:01:57,966
لم يكن هذا صانع الكعك.
46
00:01:59,000 --> 00:02:05,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
47
00:02:18,173 --> 00:02:20,635
اتصلنا بفرقة المفرقعات
وأخرجنا الجميع من المبنى.
48
00:02:20,845 --> 00:02:22,556
- علينا المغادرة.
- من قد يفعل شيئاً كهذا؟
49
00:02:22,724 --> 00:02:24,643
{\an8}من الواضح أن لدي عدواً لدوداً.
50
00:02:24,811 --> 00:02:27,775
{\an8}أخيراً. لا بد وأنه شخص سجنته
وهو عازم على الانتقام.
51
00:02:27,942 --> 00:02:31,449
{\an8}لعله سيجعلني أختار ما بين إنقاذ المدينة
أو المرأة التي أحبها.
52
00:02:31,616 --> 00:02:34,956
{\an8}- لكنه لا يعلم أنني سأنقذهما سوياً.
- كيف يمكنك البقاء هادئاً الآن؟
53
00:02:35,123 --> 00:02:38,797
- هناك من يحاول تفجيرنا.
- أنا هادئ لعدم وجود قنبلة حقاً.
54
00:02:39,006 --> 00:02:41,552
إن كنت تحاولين قتل شخص ما،
لا تحذرينه مسبقاً.
55
00:02:41,762 --> 00:02:43,849
{\an8}- إذن فهو يحاول إفزاعنا وحسب.
- لكن هذا غير مهم.
56
00:02:44,016 --> 00:02:44,935
{\an8}فرقة المفرقعات في الطريق.
57
00:02:45,018 --> 00:02:46,980
{\an8}سيمشطون المكان بسرعة،
ولن يجدوا شيئاً وسيرحلون.
58
00:02:47,147 --> 00:02:49,360
{\an8}وستصبح هذه قصة مضحكة نستخدمها في عهودنا.
59
00:02:49,443 --> 00:02:51,782
{\an8}"(إيمي)، كانت توجد قنبلة في العرس.
60
00:02:51,949 --> 00:02:54,261
مؤخرتك. مؤخرتك هي القنبلة."
61
00:02:54,955 --> 00:02:56,290
أرجوك، لا تقل هذا خلال المراسم.
62
00:02:56,457 --> 00:02:59,923
{\an8}لأنك لا تحبين التلاعب بالألفاظ
أم حديثي عن مؤخرتك؟
63
00:03:00,090 --> 00:03:02,804
{\an8}كيف اكتشف هذا الرجل أمر العرس؟
64
00:03:02,971 --> 00:03:05,684
{\an8}إعلان الخطوبة الغبي الذي نشره
"تشارلز" في الجريدة.
65
00:03:05,768 --> 00:03:07,772
به وقت ومكان المراسم.
66
00:03:07,939 --> 00:03:11,028
{\an8}"إيمي"،
توخي الحذر بإطلاق الاتهامات هكذا.
67
00:03:11,195 --> 00:03:16,080
{\an8}إن كنت تعنين أنني أفسدت عرس "جايك"،
سأقتل نفسي!
68
00:03:16,247 --> 00:03:18,293
لذا توخي الحذر.
69
00:03:18,501 --> 00:03:21,507
حسناً. هون على نفسك يا "تشارلز".
لم يُفسد شيء قط.
70
00:03:21,674 --> 00:03:23,678
أرأيت؟ وصلت فرقة المفرقعات بالفعل.
71
00:03:23,971 --> 00:03:28,479
{\an8}وأحضروا جهازاً آلياً.
هكذا تخيلت عرسي حين كنت طفلاً.
72
00:03:28,646 --> 00:03:31,068
{\an8}يا للعجب. "إيمي سانتياغو".
73
00:03:31,235 --> 00:03:34,283
{\an8}"إيمي"، انظري. حبيبك السابق
جاء يوم عرسنا. لماذا؟
74
00:03:34,366 --> 00:03:35,381
{\an8}- لماذا؟
- إنها فرقتي.
75
00:03:35,456 --> 00:03:39,084
{\an8}أجل قلت إنني ممل، فزدت من جاذبيتي.
وأترأس الآن فرقة المفرقعات.
76
00:03:39,251 --> 00:03:42,299
كما بدأت بالترحال. ذهبت إلى "بلجيكا".
لديهم أفضل معكرونة سباجتي.
77
00:03:42,466 --> 00:03:44,011
{\an8}"تيدي"، لنكن صريحين.
78
00:03:44,094 --> 00:03:46,140
{\an8}في آخر لقاء لنا،
طلبت الزواج من "إيمي".
79
00:03:46,307 --> 00:03:48,478
- لم تعد تحبها، صحيح؟
- أحبها بالتأكيد.
80
00:03:48,561 --> 00:03:49,898
أمرني طبيبي المعالج ألا أقاوم حبها.
81
00:03:50,106 --> 00:03:52,194
غريب ألا تحاول إخفاء ذلك،
ولا حتى من أجل كبريائك.
82
00:03:52,333 --> 00:03:53,196
{\an8}لكن لا تقلقا. أنا شرطي.
83
00:03:53,279 --> 00:03:55,575
{\an8}ولدي مهمة أقوم. وسأقوم بها باحترافية.
84
00:03:55,743 --> 00:03:57,454
هذا رائع. يسرني سماع ذلك.
85
00:03:57,537 --> 00:03:59,458
{\an8}أي أنني سأتحرى الدقة في تمشيط المبنى.
86
00:03:59,625 --> 00:04:02,130
{\an8}سيستغرق الأمر ساعات.
لذا غالباً عليكما إلغاء العرس.
87
00:04:02,214 --> 00:04:03,842
على أي حال، تهانئي لكما.
88
00:04:04,009 --> 00:04:06,222
- تهانئي على فرقة المفرقعات.
- "تشارلز"!
89
00:04:06,389 --> 00:04:08,685
هل ستصحبين أحداً إلى العرس؟
90
00:04:08,852 --> 00:04:11,107
- كلا، سأتروى بأمر المواعدة لبعض الوقت.
- ماذا؟
91
00:04:11,273 --> 00:04:13,236
{\an8}سئمت سؤال الناس عن عدد ما لديهم
من إخوة.
92
00:04:13,319 --> 00:04:16,242
{\an8}أهم ما بين صفر و2؟ كم هذا رائع.
93
00:04:16,450 --> 00:04:19,123
لكن لا يمكنك توقع متى ستجدين شخص أحلامك.
94
00:04:19,206 --> 00:04:21,127
أي شخص في هذا الشارع قد يكون "هم".
95
00:04:21,293 --> 00:04:24,091
يبدو أنك بحثت في "غوغل" عن كيفية التحدث
مع صديقتك ثنائية الميول.
96
00:04:24,299 --> 00:04:28,474
{\an8}أجل. المغزى هو أن بإمكانك التواري قدر
ما شئت.
97
00:04:28,558 --> 00:04:30,019
سيجد الكون وسيلة.
98
00:04:30,228 --> 00:04:33,317
{\an8}- هذا أكثر ما سمعت في حياتي غباءً.
- وصلت السيارة.
99
00:04:33,484 --> 00:04:37,702
{\an8}مرحباً، جئت لأقل "روزا".
هل أنت من أبحث عنها؟
100
00:04:41,083 --> 00:04:46,343
"شيدر"، متى أعطيتك الإشارة،
ستذهب مباشرة إلى العريس والعروس.
101
00:04:49,349 --> 00:04:51,353
أحسنت. أحسنت يا "شيدر".
102
00:04:51,897 --> 00:04:53,399
- كيف بدا ذلك؟
- غريب جداً.
103
00:04:53,483 --> 00:04:55,612
لن تهرول إلى جوار الكلب في العرس؟
104
00:04:55,780 --> 00:04:59,954
- كلا. سأكون القس. أنت من ستهرولين.
- لن أفعل ذلك.
105
00:05:01,287 --> 00:05:02,565
- يا إلهي!
- ماذا؟
106
00:05:02,683 --> 00:05:04,242
وصلني للتو بريد إلكتروني من مكتب العمدة
107
00:05:04,342 --> 00:05:06,760
يخبرني إن كنت سأصبح
مفوض شرطة "نيويورك" التالي.
108
00:05:06,968 --> 00:05:10,391
يا للعجب.
أخيراً شيء نهتم لأمره اليوم.
109
00:05:11,435 --> 00:05:13,780
- ماذا يحدث يا رفاق؟
- اتصل شخص وهدد بوجود قنبلة.
110
00:05:13,874 --> 00:05:14,743
حقاً؟
111
00:05:14,901 --> 00:05:16,696
هل ذلك بسبب إعلان "بويل" الغبي عن الخطوبة؟
112
00:05:16,863 --> 00:05:18,742
- كلا!
- أجل. يأبون إدخالنا المبني.
113
00:05:18,909 --> 00:05:21,497
لكن ما من قنبلة، لذا فإنه أمر مؤقت.
114
00:05:21,664 --> 00:05:24,503
- ماذا عنكما؟ هل جئتما بالوشاح؟
- إنه مع "تيري".
115
00:05:24,670 --> 00:05:26,048
حقاً؟
116
00:05:26,215 --> 00:05:30,181
كلا، تركته بالسيارة!
ليس ذنبي. كانت السائقة مثيرة جداً.
117
00:05:30,640 --> 00:05:33,104
ليس بالنسبة لي.
بل لـ"روزا". كانت تغازلها بوضوح.
118
00:05:33,271 --> 00:05:36,193
أعلم. سأتصل بالشركة وأعيدها إلى هنا.
119
00:05:36,402 --> 00:05:38,197
وعندها من يدري ماذا سيحدث؟
120
00:05:38,406 --> 00:05:41,913
- هل قصدت فعل هذا حتى أراها مجدداً؟
- كلا! هذا جنون.
121
00:05:42,080 --> 00:05:45,169
إنه عرس "جايك و"إيمي".
ما كنت لأفعل ذلك قط.
122
00:05:45,336 --> 00:05:48,593
لكن عليك الاعتراف، يبدو أن الكون
يدفعكما لتكونا سوياً.
123
00:05:48,802 --> 00:05:51,975
- "تيري"!
- حسناً، سنذهب للبحث عن الوشاح.
124
00:05:52,601 --> 00:05:54,563
- لا أصدق ما يحدث.
- لا تقلقي بأمرهما.
125
00:05:54,731 --> 00:05:57,652
لنذهب لتفقد "تيدي".
أنا واثق بأنه أحرز تقدماً هائلاً.
126
00:05:57,820 --> 00:06:00,325
كلا. لم أدخل بعد. لا زلت أرتدي الحلة.
127
00:06:00,533 --> 00:06:05,043
عملي خطير جداً. لكنني أحب المخاطرة.
إنه أمر مثير لو فكرت فيه.
128
00:06:05,251 --> 00:06:08,132
ما من قنبلة.
إن أرادوا قتلنا لما اتصلوا بنا أولاً.
129
00:06:08,299 --> 00:06:09,384
لا يكون المفجر من يتصل دوماً.
130
00:06:09,468 --> 00:06:11,890
لعل له ابنة شابة، وجدت مفتاح حجرة سرية.
131
00:06:12,057 --> 00:06:14,603
ووجدت بعض الرسومات للمبنى، وشعرت بالذنب،
وأرادت إنقاذ حياتك.
132
00:06:14,771 --> 00:06:16,315
- يبدو هذا مستبعداً.
- "إيمي"، بهذه الحياة...
133
00:06:16,482 --> 00:06:19,797
- عادة ما تكون النتائج المستبعدة...
- يبدو أنك على وشك طلب الزواج.
134
00:06:19,953 --> 00:06:20,823
صحيح، أصبت.
135
00:06:20,923 --> 00:06:22,494
- "إيمي"، هلا...؟
- كلا.
136
00:06:22,661 --> 00:06:24,707
- فعلت ذلك رغم كل شيء.
- حسناً. سيستغرق هذا بعض الوقت.
137
00:06:24,874 --> 00:06:29,801
لديك وقت لإعادة النظر.
سأذهب لأداء عملي الخطير.
138
00:06:30,009 --> 00:06:31,930
لا أقوى على هذا. أحتاج إلى سيجارة.
139
00:06:32,097 --> 00:06:35,395
علمت بحدوث ذلك، فجئت مستعداً.
لصقات نيكوتين.
140
00:06:35,561 --> 00:06:38,777
ضعيها على كتفك...
وضعتها بمنتصف وجهك.
141
00:06:38,986 --> 00:06:41,041
- أريدها بالقرب من مخي بقدر الإمكان.
- هذا يثير القلق.
142
00:06:41,166 --> 00:06:42,033
حسنا، انصتوا،
143
00:06:42,142 --> 00:06:44,068
أعتقد أنني أعلم كيف نصلح الأمر،
كل ما علينا القيام به هو
144
00:06:44,143 --> 00:06:45,027
أن نكتشف هوية عدوي اللدود،
145
00:06:45,152 --> 00:06:48,170
ونتعقبه ونجعله يعترف
لـ"تيدي" بعدم وجود قنبلة.
146
00:06:48,337 --> 00:06:51,510
- لدينا 3 ساعات لإنقاذ العرس.
- فكرة جيدة. أحبك كثيراً.
147
00:06:51,720 --> 00:06:54,851
أحبك أنا أيضاً.
مهلاً، تتحدثين إلى النيكوتين، صحيح؟
148
00:06:56,186 --> 00:06:57,605
بوسعي أن أحب شيئين.
149
00:06:58,942 --> 00:07:02,950
اسمعي، أمرت بإحضار كعكة عرس
"برج ناكاتومي" الساعة 2:15.
150
00:07:03,117 --> 00:07:06,916
لكنهم لا يسمحون لنا بالدخول.
أيمكنك أخذها وإعادتها لاحقاً؟
151
00:07:07,125 --> 00:07:08,586
آسف، يا سيدتي لا يمكنني ذلك،
لدي شحنات أخرى.
152
00:07:08,669 --> 00:07:11,216
يا إلهي! ستذوب في الشمس.
153
00:07:11,383 --> 00:07:13,805
لا تقلقي يا "إيمي"،
سأبقيها باردة باستخدام نفسي البارد.
154
00:07:13,930 --> 00:07:17,270
يا إلهي! تبدو الكعكة مذهلة!
"تشارلز"، لم تبصق عليها؟
155
00:07:17,437 --> 00:07:19,942
- لأنني لم أفسد عرسك.
- حسناً.
156
00:07:20,109 --> 00:07:21,863
هل استطعت تعقب الرقم
الذي اتصل ليبلغنا بالتهديد؟
157
00:07:21,946 --> 00:07:23,491
أجل، إنه هاتف مؤقت.
158
00:07:23,657 --> 00:07:25,746
لكن وجدوا إن إشارته من برج اتصال
في "فورت غرين"
159
00:07:25,829 --> 00:07:29,127
بالقرب من آخر عنوان معروف
لـ"فرانك غيلاسبي".
160
00:07:29,336 --> 00:07:31,590
- من؟
- اعتقلته بتهمة سطو مسلح في 2008.
161
00:07:31,697 --> 00:07:32,927
خرج من سجن "رايكرز" منذ نحو عام مضى.
162
00:07:33,010 --> 00:07:34,262
لا بد وأنه عدوي اللدود.
163
00:07:34,429 --> 00:07:36,433
- إنه حتماً مهووس بي.
- فقط لأنك اعتقلته؟
164
00:07:36,600 --> 00:07:40,316
لم نملك أدلة كافية ضده في البداية،
فاضطررت إلى الإبداع قليلاً.
165
00:07:40,439 --> 00:07:41,866
- ألصقت به التهمة؟
- ماذا؟ كلا يا "إيمز".
166
00:07:41,945 --> 00:07:44,491
تخفيت. وأصبحت من أعز أصدقاءه.
167
00:07:44,658 --> 00:07:48,666
وأخبرني بأمر ورمه اللمفاوي،
فقمنا بعملية سطو سوياً ثم اعتقلته.
168
00:07:48,834 --> 00:07:51,756
شعر بالغدر.
كانت محاكمته جياشة بالمشاعر.
169
00:07:51,923 --> 00:07:55,138
- لنتحدث إليه. لا بد وأنه الجاني.
- منظور رائع يا "إيمز".
170
00:07:55,304 --> 00:07:57,225
تتعاملين مع الأمر جيداً. ها هي.
171
00:07:57,308 --> 00:07:59,521
ستأتي في أية لحظة.
172
00:07:59,688 --> 00:08:02,360
اسمها "أليشا"،
بدلي موقعك معي.
173
00:08:02,987 --> 00:08:04,504
- هذا جانبك الأفضل.
- ألدي جانب سيئ؟
174
00:08:04,629 --> 00:08:05,491
تباً! لم تكوني تعرفين؟
175
00:08:05,868 --> 00:08:07,453
هل يمكننا التركيز على العثور على الوشاح؟
176
00:08:07,537 --> 00:08:10,251
ليس بأمر جلل. أثق أنه في سيارتها.
177
00:08:10,668 --> 00:08:14,176
ها هي. أتمانعين إن ذكرت
بمكر أنك عزباء؟
178
00:08:14,384 --> 00:08:16,054
- لا تفعل ذلك.
- لن تلاحظي.
179
00:08:16,221 --> 00:08:18,184
- هل أردتما رؤيتي مجدداً؟
- "روزا" عزباء.
180
00:08:18,392 --> 00:08:19,269
- ماذا؟
- تجاهليه.
181
00:08:19,352 --> 00:08:21,148
تركنا كيس تنظيف جاف في المقعد الخلفي.
182
00:08:21,315 --> 00:08:23,569
لم أرَ شيئاً، لكن يمكنكما إلقاء نظرة.
183
00:08:24,613 --> 00:08:26,575
الوشاح ليس هنا، يا "روزا"! لقد قُضي علينا!
184
00:08:26,658 --> 00:08:29,164
لحظة، لا تجزع.
185
00:08:38,557 --> 00:08:41,480
- "روزا"، ماذا تفعلين بحق السماء؟
- ماذا؟ أنت من قال...
186
00:08:41,688 --> 00:08:45,029
كان ذلك قبل فقد الوشاح،
حين كانت الحياة طيبة!
187
00:08:45,238 --> 00:08:47,450
لم هي ثقيلة هكذا؟
188
00:08:47,533 --> 00:08:49,830
لأنك طلبت منهم أن تحتوي
على طبقة تزيين من الداخل.
189
00:08:50,039 --> 00:08:52,043
أجل، لا أطيق الانتظار لأكلها.
190
00:08:52,126 --> 00:08:53,128
ما الذي تفعلانه هنا؟
191
00:08:53,295 --> 00:08:55,216
حسناً يا "جينا"،
كان هناك إنذار بوجود قنبلة،
192
00:08:55,299 --> 00:08:56,343
يمنعنا "تيدي" من دخول البناية.
193
00:08:56,426 --> 00:08:58,808
واضطررنا أن نبعد الكعكة عن الشمس.
والآن أنت المسؤولة عنها.
194
00:08:58,933 --> 00:09:00,358
حتى نتمكن من الذهاب
للعثور على عدوي اللدود.
195
00:09:01,813 --> 00:09:03,733
- حسناً.
- شكراً جزيلاً.
196
00:09:03,942 --> 00:09:05,236
- هل كل شيء بخير؟
- لا أدري.
197
00:09:05,444 --> 00:09:08,994
قالوا "جينا" مرة واحدة فقط،
وكان ذلك في البداية.
198
00:09:09,160 --> 00:09:11,415
هل قرأت الرسالة؟ هل أصبحت المفوض؟
199
00:09:11,581 --> 00:09:13,127
- لم أفتحها بعد.
- ماذا؟
200
00:09:13,294 --> 00:09:15,882
اليوم عرس "بيرالتا" و"سانتياغو".
لا أريد لفت الأنظار.
201
00:09:16,091 --> 00:09:18,262
- أنت خائف من فتحها.
- لا تكوني سخيفة.
202
00:09:18,470 --> 00:09:21,143
أريد فقط أن يركز الجميع
على العريس والعروس،
203
00:09:21,310 --> 00:09:23,355
وليس على ما إذا كان حلم حياتي،
204
00:09:23,439 --> 00:09:25,359
الذي أفنيت فيه عقوداً من العمل المضني،
205
00:09:25,526 --> 00:09:29,117
قد انهار أمام ناظري،
وتركني ضائعاً في هذا العالم
206
00:09:29,284 --> 00:09:32,373
وغير واثق من مستقبلي
في شرطة "نيويورك".
207
00:09:33,125 --> 00:09:34,419
لا بأس.
208
00:09:34,502 --> 00:09:36,590
حسناً، "شقة "غيلاسبي" هنا.
209
00:09:36,799 --> 00:09:39,012
هذا مثير. سنمسك بعدوي اللدود.
210
00:09:39,095 --> 00:09:41,308
أتظنان أن لديه ضريح به صوري
وقد اقتُلعت عينيّ؟
211
00:09:41,475 --> 00:09:44,314
دعونا لا نستبعد احتمال
أن يكون الأمر له طابع جنسي.
212
00:09:44,481 --> 00:09:46,986
بحقك، يكون ذلك مؤسفاً ورائعاً.
213
00:09:47,195 --> 00:09:49,491
- أليس هذا مذهلاً؟
- حسناً، ركزا.
214
00:09:49,657 --> 00:09:52,121
- لنفعلها.
- صحيح. تبدين رائعة.
215
00:09:52,580 --> 00:09:53,624
شرطة "نيويورك".
216
00:09:54,877 --> 00:09:56,714
مرحباً. هل من مشكلة؟
217
00:09:56,923 --> 00:09:59,845
- نبحث عن "فرانك غيلاسبي".
- "فرانك"؟ مات منذ عام.
218
00:10:00,012 --> 00:10:01,891
- ماذا حدث؟
- عاد ورمه اللمفاوي.
219
00:10:02,100 --> 00:10:04,437
لكن ما قتله حقاً هو وحدته.
220
00:10:04,604 --> 00:10:06,859
آذاه شخص ما
وعجز عن إجراء صداقات بعدها.
221
00:10:07,068 --> 00:10:08,947
إذن يبدو أنه مات بسببي.
222
00:10:09,114 --> 00:10:12,370
سأودع ذلك في صندوق صغير في ذهني
ولن أفتحه قط.
223
00:10:12,578 --> 00:10:15,836
أتذكر "داريو موريتي"،
غاسل الأموال الذي اعتقلته؟
224
00:10:16,002 --> 00:10:17,672
- يقطن بالجوار أيضاً.
- وماذا في ذلك؟
225
00:10:17,881 --> 00:10:21,346
كان يكرهني. ماذا لو كان هذا
من فعل عدوي اللدود لا عدوك أنت؟
226
00:10:21,513 --> 00:10:24,269
إذن تقترحين أنني لست مشتركاً بهذا الأمر
بالمرة؟
227
00:10:24,436 --> 00:10:26,398
أعني، تسمعين ما تقولينه، صحيح؟
228
00:10:26,523 --> 00:10:28,318
- إنه أمر مستبعد.
- نعم يا "إيمي".
229
00:10:28,527 --> 00:10:30,824
هل أنت حانق لعدم كراهية شخص لك؟
230
00:10:31,032 --> 00:10:33,370
أجل. إنها سمة لا تلائمني، أليس كذلك؟
231
00:10:33,537 --> 00:10:36,878
حسناً، لا بأس، سنتحقق من رجلك.
ولن أمانع إن كان هو.
232
00:10:37,086 --> 00:10:38,130
يا إلهي! لديك ضريح كامل!
233
00:10:38,297 --> 00:10:41,470
حتى الأعين تمت إزالتها.
234
00:10:41,636 --> 00:10:43,307
يا عزيزي، متى تزوجنا،
سنتشارك في كل شيء.
235
00:10:43,390 --> 00:10:45,979
الحسابات المصرفية والتأمين الصحي
والأعداء.
236
00:10:46,146 --> 00:10:48,317
هذا لطيف يا "إيمز"، لكن ليس عليك قول ذلك.
237
00:10:48,400 --> 00:10:49,820
"تشارلز"، هلا تضع صورتي هذه على الحائط؟
238
00:10:49,987 --> 00:10:52,993
- عُلم، هل تريد إزالة العينين؟
- تعلم أنني أريد ذلك.
239
00:10:53,535 --> 00:10:56,541
- الملازم "ويلز". أين "تيدي"؟
- مرحباً يا "جايكي".
240
00:10:56,709 --> 00:10:59,422
عمة "ليندا". ماذا تفعلين هنا؟
كيف تخطيت حواجز الشرطة؟
241
00:10:59,631 --> 00:11:02,888
أزلتها. أعلم أنني كان يجب
أن آتي بمفردي،
242
00:11:03,055 --> 00:11:06,561
لكن تحتم علي دعوة صديقتي "بارب".
كانت تشعر بسوء شديد.
243
00:11:06,729 --> 00:11:08,023
أجل، لا بأس من ذلك.
244
00:11:08,106 --> 00:11:10,695
في الواقع، كلا، لا يمكن أن تحضر
"بارب". لا يمكنك إضافة شخص ببساطة.
245
00:11:10,862 --> 00:11:13,200
- مرحباً يا رفاق. ما الأمر؟
- "تيدي"، أعرفك بـ"داريو".
246
00:11:13,367 --> 00:11:16,791
لديه حائط مليء بصور "إيمي".
وهو من قام بالتهديد بقنبلة.
247
00:11:16,999 --> 00:11:19,379
- وأنا العمة "ليندا".
- عمتي "ليندا"، أحبك، لكن عليك الذهاب.
248
00:11:19,546 --> 00:11:21,341
فهمت؟ أشكرك. امنحينا برهة.
249
00:11:21,424 --> 00:11:23,805
"داريو"، أخبر الملازم "ويلز"
بما أخبرتنا به.
250
00:11:23,972 --> 00:11:26,476
كرهت المحققة "سانتياغو" منذ اعتقلتني.
251
00:11:26,685 --> 00:11:28,647
ثم شاهدت إعلان الخطبة بالجريدة.
252
00:11:28,731 --> 00:11:30,902
لكن كان يمكن أن تعرف مكان الزفاف
من دونه، صحيح؟
253
00:11:31,111 --> 00:11:34,910
- كلا، حاولت. كنت قد يئست.
- يا إلهي! ماذا فعلت؟
254
00:11:35,077 --> 00:11:37,498
على أي حال،
قمت بالتهديد، لكن ما من قنبلة.
255
00:11:37,665 --> 00:11:39,669
كما كنت أقول طيلة الوقت.
256
00:11:39,753 --> 00:11:41,172
الآن هل يمكننا معاودة دخول القاعة،
لو سمحت؟
257
00:11:41,343 --> 00:11:44,805
أولاً، ليس هناك ما يخيف
بأمر جدار تملؤه صور "إيمي".
258
00:11:44,972 --> 00:11:47,811
ثانياً، لن أصدق هذا الرجل
فيما يتعلق بعدم وجود قنبلة.
259
00:11:48,020 --> 00:11:49,147
لم لا؟ إنه من يعرف ذلك.
260
00:11:49,314 --> 00:11:51,234
إذن تعتقد أن على الضابط أن يتوقف عما يفعله
261
00:11:51,318 --> 00:11:52,608
متى أخبره مجرم بأنه لم يقترف الجريمة؟
262
00:11:52,696 --> 00:11:55,827
يا إلهي! تلك وجهة نظر سديدة بالفعل.
263
00:11:56,036 --> 00:11:58,582
كان لدي راكب واحد فقط بعدكما
وقد نزل هنا.
264
00:11:58,750 --> 00:12:00,127
- كيف كان يبدو؟
- لا أدري.
265
00:12:00,210 --> 00:12:01,504
كان يعتمر قبعة غبية.
266
00:12:01,671 --> 00:12:05,512
- آسفة، هذا لا يفيد. جميع القبعات سخيفة.
- جميع القبعات سخيفة.
267
00:12:05,679 --> 00:12:07,642
ما هذا بحق السماء؟ أتلك هي ضحكتك؟
268
00:12:07,726 --> 00:12:09,730
وكفي عن التودد.
وساعديني في حل هذه المشكلة.
269
00:12:09,938 --> 00:12:13,821
- آسفة يا رجل، إنها مشيئة الكون.
- تباً للكون. الكون أحمق.
270
00:12:13,988 --> 00:12:17,286
- لعله سقط أثناء خروجه.
- كم أنت ذكية.
271
00:12:17,495 --> 00:12:19,666
أجل. ها هو.
272
00:12:20,877 --> 00:12:23,925
يبدو متسخاً،
لكن لهذا وضعوه في كيس تنظيف جاف.
273
00:12:24,092 --> 00:12:27,974
أثق أن ما بداخله...
كلا، غارق في البول.
274
00:12:28,141 --> 00:12:29,937
تباً يا "نيويورك".
275
00:12:31,398 --> 00:12:34,237
أنت تحدق في هاتفك منذ 45 دقيقة.
276
00:12:34,404 --> 00:12:36,784
- اقرأ الرسالة فحسب.
- ماذا لو أنها أنباء سيئة؟
277
00:12:36,951 --> 00:12:39,288
سيدي، هل تعلم
كم مرة لم أحصل فيها على مرادي؟
278
00:12:39,497 --> 00:12:41,711
- كم؟
- صفر. لأنني لدي حيلة.
279
00:12:41,877 --> 00:12:43,338
مهما كان ما بهذه الرسالة الإلكترونية،
280
00:12:43,422 --> 00:12:45,592
تظاهر بأن هذا ما أردته منذ البداية.
281
00:12:45,760 --> 00:12:47,448
لا يمكنني خداع نفسي، أريد هذه الوظيفة.
282
00:12:47,556 --> 00:12:48,983
لأعوام طويلة، عملت ليلاً
وفي عطلات نهاية الأسبوع.
283
00:12:49,108 --> 00:12:53,400
وضحيت بصداقات،
وعرضت علاقتي بـ"كيفن" للخطر.
284
00:12:53,567 --> 00:12:55,237
والآن...
285
00:12:56,197 --> 00:12:59,370
- أن أكتشف أن هذا كله كان هباءً.
- دعنا لا نقرأه.
286
00:12:59,537 --> 00:13:01,416
أشعر بوجود الكثير على المحك.
287
00:13:01,499 --> 00:13:04,255
أتفق معك في الرأي. لنحضر "شيدر"،
ونذهب إلى العرس.
288
00:13:04,422 --> 00:13:06,050
أين هو؟ "شيدر"؟
289
00:13:06,886 --> 00:13:08,305
"شيدر"؟
290
00:13:08,513 --> 00:13:10,977
الكلب "شيدر"!
291
00:13:11,186 --> 00:13:12,313
لقد التهم الكعكة.
292
00:13:12,521 --> 00:13:15,695
"شيدر". أيها الخنزير الشره.
293
00:13:15,987 --> 00:13:19,118
حسناً. يا "إيمي"، تحققت من جميع الغرف.
وتحققت منها سريعاً.
294
00:13:19,327 --> 00:13:20,747
لأنني أحبك وأريد سعادتك.
295
00:13:20,830 --> 00:13:21,999
حتى وإن كان مع شخص سواي.
296
00:13:22,082 --> 00:13:23,373
- هل نجحت هذه الخطة الجديدة؟
- كلا.
297
00:13:23,473 --> 00:13:24,670
أسميتها خطة للتو.
298
00:13:24,838 --> 00:13:27,134
- هل يمكننا دخول القاعة أم لا؟
- ليس بعد.
299
00:13:27,307 --> 00:13:29,867
هناك فتحة تهوية نعجز عن دخولها،
وقد تعطلت كاميرتنا الأفعى.
300
00:13:30,042 --> 00:13:32,186
فطلبنا أخرى تصل بعد 6 ساعات.
301
00:13:32,394 --> 00:13:33,773
ماذا؟ كلا، نحتاج إليها الآن.
302
00:13:33,856 --> 00:13:35,112
- وصل المدعوون بالفعل.
- أنا آسف.
303
00:13:35,212 --> 00:13:37,613
آسف، الفتحة ضيقة جداً،
ولا أحد من فريقي يمكنه دخولها.
304
00:13:37,781 --> 00:13:39,870
أقوم بتمرينات "بيلاتيس".
لذا أصبحت ضخماً.
305
00:13:40,829 --> 00:13:42,331
- سأدخل.
- ماذا؟
306
00:13:42,498 --> 00:13:43,500
اسمع، كل هذا ذنبي.
307
00:13:43,667 --> 00:13:46,256
أنا من نشر الإعلان في الجريدة
وأفسدت اليوم.
308
00:13:46,339 --> 00:13:47,633
والآن سأكون أنا من يصلح الأمر.
309
00:13:47,801 --> 00:13:50,222
استعدا، أنا على وشك إنقاذ هذا...
310
00:13:50,430 --> 00:13:52,643
قنبلة! توجد قنبلة!
311
00:13:52,811 --> 00:13:54,690
تباً يا "داريو".
لم قلت إنه لا توجد قنبلة؟
312
00:13:54,773 --> 00:13:55,733
لأنني أردت قتل "إيمي".
313
00:13:55,900 --> 00:13:57,821
- إذن لم اتصلت لتحذرنا؟
- لم أفعل ذلك.
314
00:13:57,988 --> 00:14:01,077
عثرت ابنتي على غرفتي السرية
واكتشفت بعض الرسومات للمبنى.
315
00:14:01,244 --> 00:14:02,857
أجل، كنت محقاً يا "تيدي".
316
00:14:02,982 --> 00:14:04,308
الآن هل يمكنك لو سمحت إخراج القنبلة
من فتحة التهوية
317
00:14:04,358 --> 00:14:05,294
والتخلص منها في مكان ما؟
318
00:14:05,460 --> 00:14:08,843
ليت ذلك ممكن. من الخطر تحريكها.
علينا إبطالها في مكانها.
319
00:14:09,010 --> 00:14:11,264
لابد أن أخلي هذه المربع بأكمله.
سيستغرق ذلك الليلة بأكملها.
320
00:14:11,431 --> 00:14:15,606
- مهلاً. أي أنك تقول...؟
- أُلغي العرس، بالفعل. قضي الأمر.
321
00:14:15,815 --> 00:14:18,653
"جايكي"، ما هذا الذي سمعته
عن عدم وجود حاخام؟
322
00:14:18,821 --> 00:14:20,324
ليس الآن يا عمة "ليندا"!
323
00:14:22,787 --> 00:14:25,793
انتهينا للتو من اجراءات حجز "موريتي".
هل تحدثت إلى أبوينا؟
324
00:14:26,002 --> 00:14:28,716
أجل، انتهى بهم الأمر بتناولهم العشاء سوياً
ويبدو أنهم استمتعوا بوقتهم.
325
00:14:28,799 --> 00:14:30,240
لم يخض أبوانا سوى مباراة مصارعة أيدي
واحدة.
326
00:14:30,344 --> 00:14:32,974
- من فاز؟
- لم يفز أحد. آذى كلاهما كتفيهما.
327
00:14:33,391 --> 00:14:34,853
- يا لها من كارثة.
- أجل.
328
00:14:35,020 --> 00:14:38,401
لكن اسمعي، أعلم أنه يبدو أن كل شيء
مزرياً. لكن
329
00:14:38,485 --> 00:14:40,865
لم لا نتزوج غداً؟
330
00:14:41,032 --> 00:14:43,871
لن يكون لدينا قاعة أو فريق موسيقي
أو أي مدعوين،
331
00:14:43,955 --> 00:14:45,332
لكن يمكننا أن نذهب لمجلس المدينة.
332
00:14:45,499 --> 00:14:47,169
"جايك"، هل تريد حقاً الزواج
333
00:14:47,252 --> 00:14:49,006
حيث يحصل الناس على أمر التقييد؟
334
00:14:49,173 --> 00:14:51,762
"إيمي سنتياغو"، قد أتزوجك
في أي وقت وفي أي مكان.
335
00:14:51,929 --> 00:14:54,475
قد أتزوجك وسط قذارة "قناة غواناس".
336
00:14:54,684 --> 00:14:57,774
- لطيف. ومقزز أيضاً.
- قد أتزوجك في قطار "جي" في الصيف
337
00:14:57,941 --> 00:14:59,945
- مع تعطل المكيف.
- تباً، حقاً؟
338
00:15:00,112 --> 00:15:02,157
قد أتزوجك في قمة بناية "إمباير ستايت".
339
00:15:02,366 --> 00:15:04,495
- يبدو هذا لطيفاً.
- خلال هجوم "كينغ كونغ".
340
00:15:04,662 --> 00:15:06,165
نعم، يبدو ذلك سيئاً.
341
00:15:08,211 --> 00:15:10,883
حسناً. سنتزوج في مجلس المدينة.
342
00:15:11,050 --> 00:15:13,221
لا! كنت أسترق السمع.
343
00:15:13,304 --> 00:15:14,746
- دائماً ما أسترق السمع.
- لا يعجبني ذلك.
344
00:15:14,846 --> 00:15:16,310
اسمع، لم أقض السنوات الـ7 الماضية
345
00:15:16,477 --> 00:15:19,735
في مشاهدة حبكما ينضج
حتى يُلطخ بعرس في مجلس المدينة.
346
00:15:19,901 --> 00:15:21,780
ستتزوجان هنا، في الحال.
347
00:15:21,989 --> 00:15:23,042
- ماذا؟
- بربك.
348
00:15:23,167 --> 00:15:24,456
"بويل"، ليس لدي ثوب زفاف.
349
00:15:24,556 --> 00:15:26,247
يمكنك ارتداء ثوب "جينا".
أنا متأكد أنه أبيض.
350
00:15:26,456 --> 00:15:28,460
من المحال أن "جينا" كانت سترتدي
ثوباً أبيض في زفافي.
351
00:15:28,668 --> 00:15:30,130
كلا، كنت سأرتديه قطعاً.
352
00:15:30,213 --> 00:15:32,969
ماذا؟ ظننت أنك سترتدين
حلة رمادية أو ما شابه.
353
00:15:33,136 --> 00:15:35,850
ما كنت لأرتدي حلة رمادية في عرسك.
أؤكد لك.
354
00:15:36,017 --> 00:15:38,063
سنفعل هذا. سيتزوج "جايك" و"إيمي" الليلة.
355
00:15:38,146 --> 00:15:39,816
- عنوان تسجيلي الجنسي.
- ماذا؟
356
00:15:40,025 --> 00:15:43,783
نعم، صحيح! لدي الكثير لأفعله.
امنحاني نصف ساعة!
357
00:15:43,991 --> 00:15:45,452
{\an8}"بعد 28 دقيقة"
358
00:15:48,541 --> 00:15:51,715
- مذهل. تبدين غاية في الجمال.
- أشكرك.
359
00:15:51,882 --> 00:15:53,384
هذا الثوب مذهل.
360
00:15:53,468 --> 00:15:56,516
"جينا"، كان سيكون جنوناً
لو ارتديته في زفافنا.
361
00:15:56,682 --> 00:15:59,146
- أعلم.
- "إيمي".
362
00:15:59,355 --> 00:16:00,440
"إيمي"، أعلم أنني أفسدت وشاحك،
363
00:16:00,524 --> 00:16:03,781
لكنني صنعت لك غيره.
إنها ستارة استحمام.
364
00:16:03,948 --> 00:16:07,204
- نعم، أخفق "تيري" في مهمته.
- لكن أحضرنا لك باقة زهور.
365
00:16:07,371 --> 00:16:10,878
- مذهل، إنها رائعة. أشكرك.
- من أين أحضرتها؟
366
00:16:11,087 --> 00:16:13,801
وجدت "أليشا" بائع زهور بالمدينة
ما زال مفتوحاً فأحضرتها.
367
00:16:13,968 --> 00:16:16,389
- لا تبالغ في حماستك.
- حسناً، نحن مستعدون.
368
00:16:16,556 --> 00:16:19,061
"جايك"؟ "إيمي"؟ لنذهب إلى الطابق الأسفل.
369
00:16:19,228 --> 00:16:21,149
آن وقت الزفاف!
370
00:16:25,532 --> 00:16:26,869
ها هو إذن.
371
00:16:30,417 --> 00:16:35,093
آمل حقاً أن يروق لكما.
لكن إن لم يكن كذلك، سأقتل نفسي.
372
00:16:35,302 --> 00:16:38,057
- "تشارلز"، يبدو مذهلاً.
- إنه جميل.
373
00:16:38,266 --> 00:16:39,476
كيف يمكنني رد صنيعك؟
374
00:16:39,685 --> 00:16:42,942
احملي. استخدمي جسدك
لمنح العالم المزيد من "جايك".
375
00:16:43,109 --> 00:16:47,367
يا للهول. سآخذ "تشارلز" بعيداً عنك.
سأراك هناك.
376
00:16:48,954 --> 00:16:51,417
- مهلاً! توقفا، لقد جئنا!
- أين كنتما؟
377
00:16:51,584 --> 00:16:55,050
- أرسلتنا لإحضار فريق موسيقي.
- صحيح. أتذكر ذلك.
378
00:16:55,258 --> 00:16:57,054
استغرق ذلك وقتاً طويلاً،
لكن أظننا نجحنا.
379
00:16:57,137 --> 00:16:58,473
انظر إلى هذا الرجل،
380
00:16:58,681 --> 00:17:01,520
- عثرنا عليه في قطار الأنفاق.
- أعرفك، أنت "ماليبنوس".
381
00:17:01,687 --> 00:17:04,610
- كلا، لم نلتق قط.
- أظن أننا التقينا بدون شك.
382
00:17:04,819 --> 00:17:06,030
- أبعت لي دماء جياد؟
- كلا.
383
00:17:06,197 --> 00:17:07,491
- أتريد شراء دماء جياد؟
- كلا.
384
00:17:07,574 --> 00:17:10,247
لعلنا لسنا بحاجة لموسيقى. لا بأس.
385
00:17:10,413 --> 00:17:12,167
يمكننا إلغاء هذا الجزء.
386
00:17:17,261 --> 00:17:20,267
- "غيتار".
- يا للهول. عزف "ماليبنوس" ملائكي.
387
00:17:20,475 --> 00:17:21,812
"إيمي"، لنبدأ.
388
00:17:22,604 --> 00:17:24,608
- مرحباً يا "ماليبنوس".
- أنا لا أعرفك.
389
00:17:25,193 --> 00:17:26,697
حسناً.
390
00:17:47,279 --> 00:17:48,531
أرجوكم الجلوس.
391
00:17:50,160 --> 00:17:52,331
أيها الأصدقاء والزملاء،
392
00:17:52,874 --> 00:17:54,794
وأهل "نيويورك" المحدقون،
393
00:17:55,378 --> 00:18:00,221
نحن هنا اليوم لنحتفل بزواج
"جايك بيرالتا" و"إيمي سانتياغو".
394
00:18:00,388 --> 00:18:02,392
أعرفكما منذ السنوات الـ5 الأخيرة.
395
00:18:02,559 --> 00:18:06,777
وقد سعدت بمشاهدة تنافسكما الصبياني
المشتت للانتباه
396
00:18:06,985 --> 00:18:09,656
يتطور ليصبح مغازلة
صبيانية مشتتة للانتباه
397
00:18:09,824 --> 00:18:14,041
والآن إلى ما أثق أنه سيكون
زواجاً صبيانياً مشتتاً للانتباه.
398
00:18:14,166 --> 00:18:17,130
أنا فخور بكما. وأحبكما.
399
00:18:17,214 --> 00:18:18,549
- أطلب الإذن بالرد بمثلها.
- أذنت لك.
400
00:18:18,717 --> 00:18:20,428
- أحبك أنا أيضاً يا سيدي.
- أحبك أيها النقيب.
401
00:18:20,595 --> 00:18:24,436
والآن، أظن أنكما قد أعددتما نذوركما؟
402
00:18:25,063 --> 00:18:27,985
أجل. كنت أنوي...
403
00:18:28,194 --> 00:18:31,075
غناء "راب" بطابع "أدامز فاميلي"،
لكن مشغل الأغنيات ليس هنا.
404
00:18:31,242 --> 00:18:36,085
وهذا السبب الوحيد لعدم قيامي بذلك.
لذا، "إيمز"...
405
00:18:36,502 --> 00:18:38,339
كان اليوم يوماً مجنوناً.
406
00:18:38,924 --> 00:18:41,554
لكن يجب ألا أشعر بالدهشة،
407
00:18:41,721 --> 00:18:44,309
لأننا حظينا بأيام كثيرة مجنونة.
408
00:18:44,476 --> 00:18:47,817
أول يوم تواعدنا به وأولى قبلاتنا،
409
00:18:48,443 --> 00:18:54,037
وأول مرة أخبرتني فيها أنك تحبينني،
ويوم أخبرتني بقبولك زواجي.
410
00:18:54,329 --> 00:18:59,131
وكذلك الأمس واليوم الذي سبقه
واليوم الذي سبق ذلك.
411
00:18:59,298 --> 00:19:04,683
لأن جميع الأيام التي أكون بصحبة
شخص مذهل مثلك مجنون بالنسبة لي.
412
00:19:05,226 --> 00:19:06,855
أنا أحبك.
413
00:19:07,397 --> 00:19:10,403
وأنا قلق بشأن الرقص أمام أصدقائنا.
414
00:19:12,073 --> 00:19:13,702
النهاية.
415
00:19:13,952 --> 00:19:17,667
حسناً، كنت أعد لأمر هذا العرس
منذ 6 أشهر.
416
00:19:17,835 --> 00:19:21,675
وإن أخبرتني بالأمس أن كل شيء سيسير
على عكس ما خططت له،
417
00:19:21,843 --> 00:19:24,681
لانتابتني حالة من الهلع
تتسبب في ذهابي إلى طوارئ المستشفى.
418
00:19:25,058 --> 00:19:29,525
لكن ها أنا ذا وأشعر بسعادة غامرة.
419
00:19:30,193 --> 00:19:33,951
لا يمكن التكهن بالحياة.
ليس كل ما بها تحت سيطرتنا.
420
00:19:34,117 --> 00:19:37,750
لكن طالما كنت بصحبة الأشخاص
المناسبين، يمكنك التعامل مع أي شيء.
421
00:19:37,917 --> 00:19:41,006
وأنت يا "جايك بيرالتا"،
أنسب الأشخاص بالنسبة لي.
422
00:19:42,927 --> 00:19:44,889
لكن لدي أنباء سيئة.
423
00:19:45,056 --> 00:19:47,728
- توجد قنبلة بهذا العرس أيضاً.
- ماذا؟
424
00:19:47,937 --> 00:19:50,108
مؤخرتك. مؤخرتك هي القنبلة.
425
00:19:50,275 --> 00:19:51,987
لن ينجو أحد.
426
00:19:55,118 --> 00:19:57,581
كم أحبك. أنت فتاة أحلامي.
427
00:19:58,457 --> 00:19:59,668
أحبك أنا أيضاً.
428
00:20:00,169 --> 00:20:02,632
أتحرق شوقاً لأمضي معك بقية حياتي.
429
00:20:04,052 --> 00:20:06,140
حامل الخواتم؟ أحضر الخواتم، رجاءً.
430
00:20:06,223 --> 00:20:08,854
لكن ظننت "شيدر" مريض. يا إلهي!
431
00:20:09,438 --> 00:20:11,735
أحضرت الجهاز الآلي.
يوجد جهاز آلي في عرسي.
432
00:20:11,901 --> 00:20:14,364
شعرت بسوء بسبب ما حدث اليوم،
433
00:20:14,573 --> 00:20:16,410
- فعرضت المساعدة.
- هذا لطيف.
434
00:20:16,619 --> 00:20:18,645
كذلك، هل ستسمحون
بأن يعترض أحدهم على الزواج
435
00:20:18,746 --> 00:20:19,625
أم أنه سيكون لاحقاً؟
436
00:20:19,834 --> 00:20:22,798
- لن نسمح بذلك.
- لقد تفوقت عليّ. تهانئي.
437
00:20:23,007 --> 00:20:24,802
حسناً، لنمضي قدماً.
438
00:20:25,011 --> 00:20:28,852
هل تقبلين، "إيمي سانتياغو"،
بـ"جايك بيرالتا" ليكون زوجك؟
439
00:20:29,353 --> 00:20:31,023
أجل.
440
00:20:31,523 --> 00:20:35,908
وهل تقبل، ""جايك بيرالتا"،
بـ"إيمي سانتياغو" لتكون زوجتك؟
441
00:20:36,116 --> 00:20:37,494
من دون شك.
442
00:20:39,791 --> 00:20:42,713
بموجب السلطة المخولة لي من ولاية
"نيويورك"،
443
00:20:42,797 --> 00:20:44,132
أريد إعلان...
444
00:20:44,341 --> 00:20:46,512
أن حالة طلب عطلة شهر عسلكما
445
00:20:46,595 --> 00:20:50,019
قد تعدلت رسمياً
من قيد البت إلى تمت الموافقة.
446
00:20:50,771 --> 00:20:53,275
تزوجتما. يمكنك تقبيل العروس.
447
00:21:01,333 --> 00:21:02,335
تهانينا مرة أخرى
448
00:21:02,502 --> 00:21:03,922
لـ"جايك" و"إيمي".
449
00:21:04,089 --> 00:21:07,429
والآن وقد اجتمع الجميع،
لدي رسالة إلكترونية علي قراءتها.
450
00:21:07,595 --> 00:21:09,976
ليس بأمر نعلنه للفريق عادة.
451
00:21:10,059 --> 00:21:11,896
بها قرار البت في حصوله على الوظيفة المفوض.
452
00:21:12,105 --> 00:21:14,484
- ماذا؟
- كان يخشى قراءتها طوال اليوم.
453
00:21:14,694 --> 00:21:17,449
صحيح، حتى سمعت قولاً حكيماً الليلة.
454
00:21:17,532 --> 00:21:20,204
{\an8}لا يمكن التكهن بالحياة.
455
00:21:20,371 --> 00:21:22,083
{\an8}ليس كل ما بها تحت سيطرتنا.
456
00:21:22,292 --> 00:21:24,129
{\an8}لكن طالما كنت بصحبة الأشخاص
المناسبين،
457
00:21:24,212 --> 00:21:25,590
{\an8}يمكنك التعامل مع أي شيء.
458
00:21:25,758 --> 00:21:29,639
{\an8}لذا أود الاطلاع على هذه الأنباء
بصحبتكم جميعاً.
459
00:21:29,849 --> 00:21:31,185
{\an8}- لقد اقتبس مقولتي.
- حسناً.
460
00:21:31,393 --> 00:21:32,645
{\an8}ها نحن.
461
00:21:40,161 --> 00:21:43,542
{\an8}من تعبير وجهي، أثق بأن بإمكانكم
تخمين محتواها.
462
00:21:44,669 --> 00:21:48,219
{\an8}كلا. لا فكرة لدينا بالمرة.
أخبرنا وحسب أيها اللئيم.
463
00:21:52,185 --> 00:21:54,189
{\an8}تـرجمة علي بدر
464
00:21:55,305 --> 00:22:55,522