"Brooklyn Nine-Nine" Jake & Amy

ID13205207
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Jake & Amy
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S05E22 - Jake & Amy (1080p BluRay x265 Silence)
Year2018
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID8090936
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,767 --> 00:00:02,769 ‫"مركز ترفيهي" 2 00:00:02,891 --> 00:00:05,700 ‫- لا أصدق أنه مركز ترفيهي. يبدو مذهلاً. ‫- تبدو أنت مذهلاً. 3 00:00:05,783 --> 00:00:06,999 ‫- تبدو أنيقاً جداً. ‫- اهدأ يا "بويل". 4 00:00:07,099 --> 00:00:09,081 ‫- اهدأ، "بويل". ‫- كلا، أحب ذلك، أكثر من قولك يا "بويل". 5 00:00:09,290 --> 00:00:12,504 ‫يسعدني ذلك، يا "جايك"، جسدك رائع، ‫وبشرتك بصفاء يوم صيفي. 6 00:00:13,006 --> 00:00:14,008 ‫"جايك". 7 00:00:14,175 --> 00:00:16,847 ‫"إيمز"، تبدين جميلة. ‫متى ستضعين مساحيق التجميل؟ 8 00:00:17,014 --> 00:00:18,935 ‫- هكذا استيقظت. ‫- ليس بالوقت المناسب. 9 00:00:19,101 --> 00:00:22,358 ‫نواجه أزمات. لم تصل الكعكة بعد. ‫أصيب "ميسون" بجدري الماء. 10 00:00:22,524 --> 00:00:25,907 ‫ليس لدينا من يحمل الخواتم. ‫وانظر ماذا حل بوشاحي. 11 00:00:26,115 --> 00:00:29,038 ‫خططت لكل شيء بدقة لكنه ينهار الآن. 12 00:00:29,121 --> 00:00:30,875 ‫كلا. خذي نفساً عميقاً. سنتدبر الأمر. 13 00:00:31,042 --> 00:00:34,590 ‫"تيري" و"روزا"، ‫هلا تأخذان الوشاح إلى التنظيف لو سمحتما؟ 14 00:00:34,758 --> 00:00:37,096 ‫إن رفضوا تنظيفه سريعاً، اجبروهم، ‫استخدما القوة. 15 00:00:37,263 --> 00:00:40,895 ‫- لن نسيء استغلال سلطتنا. ‫- بالطبع. نحن ضباط أخيار. 16 00:00:41,396 --> 00:00:42,941 ‫- كنت أبالغ فحسب. ‫- رائع. 17 00:00:43,024 --> 00:00:44,360 ‫- "روزا"، لم أكن أبالغ. ‫- رائع. 18 00:00:45,529 --> 00:00:49,328 ‫الآن فيما يخص موقف حامل الخواتم، ‫لعلها نعمة. 19 00:00:49,495 --> 00:00:52,167 ‫أعلم أنه ابن شقيقك، ‫لكنني لم أتحمس بشأن "ميسون". 20 00:00:52,334 --> 00:00:54,380 ‫- يجب أن يكون أكثر لطفاً. ‫- وجهه صغير لرأسه. 21 00:00:54,547 --> 00:00:58,430 ‫إنه مثل أشرار "ديك تريسي". ‫لكن لدي فكرة لحامل خواتم جديد... 22 00:00:58,638 --> 00:01:00,727 ‫- فاتن ومطيع. ‫- سأقبل بذلك. 23 00:01:00,893 --> 00:01:02,271 ‫- أتحدث عن "شيدر" الكلب. ‫- فكرة عبقرية. 24 00:01:02,438 --> 00:01:04,901 ‫إنه يحب تحمل المسؤولية. ‫سأذهب لإحضاره. 25 00:01:05,110 --> 00:01:08,199 ‫سأذهب مع "هولت". يبدو أن الآخرين ‫يذهبون كثنائي للمغامرات. 26 00:01:08,283 --> 00:01:09,660 ‫ونحن متفاهمان. 27 00:01:09,828 --> 00:01:13,335 ‫- "شيدر"، هل أنت مجنون، ماذا عن...؟ ‫- حساسيتك؟ معي دوائك ها هنا. 28 00:01:13,501 --> 00:01:15,630 ‫أحضرته في حال ارتدى "هيتشكوك" ‫شعره المستعار. 29 00:01:15,715 --> 00:01:17,343 ‫من الواضح أنه ليس شعراً بشرياً. 30 00:01:17,509 --> 00:01:19,638 ‫لا يمكن التفرقة بين الشعر البشري ‫وفراء الغرير. 31 00:01:19,723 --> 00:01:21,351 ‫هذا ليس صحيحاً بالمرة. 32 00:01:21,517 --> 00:01:22,937 ‫لكن ذكرني هذا... 33 00:01:23,021 --> 00:01:25,525 ‫فرقة الزفاف ألغت حضورها في آخر لحظة، ‫وأريدكما أن تعثرا على بديل. 34 00:01:25,693 --> 00:01:29,033 ‫- يمكنك الاعتماد علينا. ‫- "فلاتوب" و"غريب الأطوار"، دائماً ننجح. 35 00:01:29,200 --> 00:01:31,037 ‫- ألغت الفرقة الحجز؟ ‫- كلا لم يحدث ذلك بالمرة. 36 00:01:31,245 --> 00:01:33,249 ‫لكنه يوم مثير للتوتر وفكرت أن الأمور ‫ستسير بشكل أفضل 37 00:01:33,333 --> 00:01:34,473 ‫من دون "هيتشكوك" و"سكالي". 38 00:01:34,548 --> 00:01:35,713 ‫هذا ذكاء شديد. 39 00:01:35,880 --> 00:01:39,178 ‫اسمعي يا عزيزتي أعددنا لحفل زفاف رائع. ‫سيكون يوماً مثالياً. 40 00:01:39,345 --> 00:01:41,307 ‫- مكالمة من أجلك يا سيدي. ‫- أشكرك. 41 00:01:41,516 --> 00:01:43,854 ‫لا بد وأنه صانع الكعكة. يقول إنه قد وصل. ‫مرحباً؟ 42 00:01:44,021 --> 00:01:45,440 ‫- "(جايك بيرالتا)؟" ‫- أجل؟ 43 00:01:45,607 --> 00:01:48,739 ‫"توجد قنبلة في عرسكما مُعدة لتنفجر ‫الساعة 5:30. 44 00:01:48,948 --> 00:01:50,534 ‫سيموت كل الحضور." 45 00:01:54,333 --> 00:01:57,966 ‫لم يكن هذا صانع الكعك. 46 00:01:59,000 --> 00:02:05,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 47 00:02:18,173 --> 00:02:20,635 ‫اتصلنا بفرقة المفرقعات ‫وأخرجنا الجميع من المبنى. 48 00:02:20,845 --> 00:02:22,556 ‫- علينا المغادرة. ‫- من قد يفعل شيئاً كهذا؟ 49 00:02:22,724 --> 00:02:24,643 {\an8}‫من الواضح أن لدي عدواً لدوداً. 50 00:02:24,811 --> 00:02:27,775 {\an8}‫أخيراً. لا بد وأنه شخص سجنته ‫وهو عازم على الانتقام. 51 00:02:27,942 --> 00:02:31,449 {\an8}‫لعله سيجعلني أختار ما بين إنقاذ المدينة ‫أو المرأة التي أحبها. 52 00:02:31,616 --> 00:02:34,956 {\an8}‫- لكنه لا يعلم أنني سأنقذهما سوياً. ‫- كيف يمكنك البقاء هادئاً الآن؟ 53 00:02:35,123 --> 00:02:38,797 ‫- هناك من يحاول تفجيرنا. ‫- أنا هادئ لعدم وجود قنبلة حقاً. 54 00:02:39,006 --> 00:02:41,552 ‫إن كنت تحاولين قتل شخص ما، ‫لا تحذرينه مسبقاً. 55 00:02:41,762 --> 00:02:43,849 {\an8}‫- إذن فهو يحاول إفزاعنا وحسب. ‫- لكن هذا غير مهم. 56 00:02:44,016 --> 00:02:44,935 {\an8}‫فرقة المفرقعات في الطريق. 57 00:02:45,018 --> 00:02:46,980 {\an8}‫سيمشطون المكان بسرعة، ‫ولن يجدوا شيئاً وسيرحلون. 58 00:02:47,147 --> 00:02:49,360 {\an8}‫وستصبح هذه قصة مضحكة نستخدمها في عهودنا. 59 00:02:49,443 --> 00:02:51,782 {\an8}‫"(إيمي)، كانت توجد قنبلة في العرس. 60 00:02:51,949 --> 00:02:54,261 ‫مؤخرتك. مؤخرتك هي القنبلة." 61 00:02:54,955 --> 00:02:56,290 ‫أرجوك، لا تقل هذا خلال المراسم. 62 00:02:56,457 --> 00:02:59,923 {\an8}‫لأنك لا تحبين التلاعب بالألفاظ ‫أم حديثي عن مؤخرتك؟ 63 00:03:00,090 --> 00:03:02,804 {\an8}‫كيف اكتشف هذا الرجل أمر العرس؟ 64 00:03:02,971 --> 00:03:05,684 {\an8}‫إعلان الخطوبة الغبي الذي نشره ‫"تشارلز" في الجريدة. 65 00:03:05,768 --> 00:03:07,772 ‫به وقت ومكان المراسم. 66 00:03:07,939 --> 00:03:11,028 {\an8}‫"إيمي"، ‫توخي الحذر بإطلاق الاتهامات هكذا. 67 00:03:11,195 --> 00:03:16,080 {\an8}‫إن كنت تعنين أنني أفسدت عرس "جايك"، ‫سأقتل نفسي! 68 00:03:16,247 --> 00:03:18,293 ‫لذا توخي الحذر. 69 00:03:18,501 --> 00:03:21,507 ‫حسناً. هون على نفسك يا "تشارلز". ‫لم يُفسد شيء قط. 70 00:03:21,674 --> 00:03:23,678 ‫أرأيت؟ وصلت فرقة المفرقعات بالفعل. 71 00:03:23,971 --> 00:03:28,479 {\an8}‫وأحضروا جهازاً آلياً. ‫هكذا تخيلت عرسي حين كنت طفلاً. 72 00:03:28,646 --> 00:03:31,068 {\an8}‫يا للعجب. "إيمي سانتياغو". 73 00:03:31,235 --> 00:03:34,283 {\an8}‫"إيمي"، انظري. حبيبك السابق ‫جاء يوم عرسنا. لماذا؟ 74 00:03:34,366 --> 00:03:35,381 {\an8}‫- لماذا؟ ‫- إنها فرقتي. 75 00:03:35,456 --> 00:03:39,084 {\an8}‫أجل قلت إنني ممل، فزدت من جاذبيتي. ‫وأترأس الآن فرقة المفرقعات. 76 00:03:39,251 --> 00:03:42,299 ‫كما بدأت بالترحال. ذهبت إلى "بلجيكا". ‫لديهم أفضل معكرونة سباجتي. 77 00:03:42,466 --> 00:03:44,011 {\an8}‫"تيدي"، لنكن صريحين. 78 00:03:44,094 --> 00:03:46,140 {\an8}‫في آخر لقاء لنا، ‫طلبت الزواج من "إيمي". 79 00:03:46,307 --> 00:03:48,478 ‫- لم تعد تحبها، صحيح؟ ‫- أحبها بالتأكيد. 80 00:03:48,561 --> 00:03:49,898 ‫أمرني طبيبي المعالج ألا أقاوم حبها. 81 00:03:50,106 --> 00:03:52,194 ‫غريب ألا تحاول إخفاء ذلك، ‫ولا حتى من أجل كبريائك. 82 00:03:52,333 --> 00:03:53,196 {\an8}‫لكن لا تقلقا. أنا شرطي. 83 00:03:53,279 --> 00:03:55,575 {\an8}‫ولدي مهمة أقوم. وسأقوم بها باحترافية. 84 00:03:55,743 --> 00:03:57,454 ‫هذا رائع. يسرني سماع ذلك. 85 00:03:57,537 --> 00:03:59,458 {\an8}‫أي أنني سأتحرى الدقة في تمشيط المبنى. 86 00:03:59,625 --> 00:04:02,130 {\an8}‫سيستغرق الأمر ساعات. ‫لذا غالباً عليكما إلغاء العرس. 87 00:04:02,214 --> 00:04:03,842 ‫على أي حال، تهانئي لكما. 88 00:04:04,009 --> 00:04:06,222 ‫- تهانئي على فرقة المفرقعات. ‫- "تشارلز"! 89 00:04:06,389 --> 00:04:08,685 ‫هل ستصحبين أحداً إلى العرس؟ 90 00:04:08,852 --> 00:04:11,107 ‫- كلا، سأتروى بأمر المواعدة لبعض الوقت. ‫- ماذا؟ 91 00:04:11,273 --> 00:04:13,236 {\an8}‫سئمت سؤال الناس عن عدد ما لديهم ‫من إخوة. 92 00:04:13,319 --> 00:04:16,242 {\an8}‫أهم ما بين صفر و2؟ كم هذا رائع. 93 00:04:16,450 --> 00:04:19,123 ‫لكن لا يمكنك توقع متى ستجدين شخص أحلامك. 94 00:04:19,206 --> 00:04:21,127 ‫أي شخص في هذا الشارع قد يكون "هم". 95 00:04:21,293 --> 00:04:24,091 ‫يبدو أنك بحثت في "غوغل" عن كيفية التحدث ‫مع صديقتك ثنائية الميول. 96 00:04:24,299 --> 00:04:28,474 {\an8}‫أجل. المغزى هو أن بإمكانك التواري قدر ‫ما شئت. 97 00:04:28,558 --> 00:04:30,019 ‫سيجد الكون وسيلة. 98 00:04:30,228 --> 00:04:33,317 {\an8}‫- هذا أكثر ما سمعت في حياتي غباءً. ‫- وصلت السيارة. 99 00:04:33,484 --> 00:04:37,702 {\an8}‫مرحباً، جئت لأقل "روزا". ‫هل أنت من أبحث عنها؟ 100 00:04:41,083 --> 00:04:46,343 ‫"شيدر"، متى أعطيتك الإشارة، ‫ستذهب مباشرة إلى العريس والعروس. 101 00:04:49,349 --> 00:04:51,353 ‫أحسنت. أحسنت يا "شيدر". 102 00:04:51,897 --> 00:04:53,399 ‫- كيف بدا ذلك؟ ‫- غريب جداً. 103 00:04:53,483 --> 00:04:55,612 ‫لن تهرول إلى جوار الكلب في العرس؟ 104 00:04:55,780 --> 00:04:59,954 ‫- كلا. سأكون القس. أنت من ستهرولين. ‫- لن أفعل ذلك. 105 00:05:01,287 --> 00:05:02,565 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ 106 00:05:02,683 --> 00:05:04,242 ‫وصلني للتو بريد إلكتروني من مكتب العمدة 107 00:05:04,342 --> 00:05:06,760 ‫يخبرني إن كنت سأصبح ‫مفوض شرطة "نيويورك" التالي. 108 00:05:06,968 --> 00:05:10,391 ‫يا للعجب. ‫أخيراً شيء نهتم لأمره اليوم. 109 00:05:11,435 --> 00:05:13,780 ‫- ماذا يحدث يا رفاق؟ ‫- اتصل شخص وهدد بوجود قنبلة. 110 00:05:13,874 --> 00:05:14,743 ‫حقاً؟ 111 00:05:14,901 --> 00:05:16,696 ‫هل ذلك بسبب إعلان "بويل" الغبي عن الخطوبة؟ 112 00:05:16,863 --> 00:05:18,742 ‫- كلا! ‫- أجل. يأبون إدخالنا المبني. 113 00:05:18,909 --> 00:05:21,497 ‫لكن ما من قنبلة، لذا فإنه أمر مؤقت. 114 00:05:21,664 --> 00:05:24,503 ‫- ماذا عنكما؟ هل جئتما بالوشاح؟ ‫- إنه مع "تيري". 115 00:05:24,670 --> 00:05:26,048 ‫حقاً؟ 116 00:05:26,215 --> 00:05:30,181 ‫كلا، تركته بالسيارة! ‫ليس ذنبي. كانت السائقة مثيرة جداً. 117 00:05:30,640 --> 00:05:33,104 ‫ليس بالنسبة لي. ‫بل لـ"روزا". كانت تغازلها بوضوح. 118 00:05:33,271 --> 00:05:36,193 ‫أعلم. سأتصل بالشركة وأعيدها إلى هنا. 119 00:05:36,402 --> 00:05:38,197 ‫وعندها من يدري ماذا سيحدث؟ 120 00:05:38,406 --> 00:05:41,913 ‫- هل قصدت فعل هذا حتى أراها مجدداً؟ ‫- كلا! هذا جنون. 121 00:05:42,080 --> 00:05:45,169 ‫إنه عرس "جايك و"إيمي". ‫ما كنت لأفعل ذلك قط. 122 00:05:45,336 --> 00:05:48,593 ‫لكن عليك الاعتراف، يبدو أن الكون ‫يدفعكما لتكونا سوياً. 123 00:05:48,802 --> 00:05:51,975 ‫- "تيري"! ‫- حسناً، سنذهب للبحث عن الوشاح. 124 00:05:52,601 --> 00:05:54,563 ‫- لا أصدق ما يحدث. ‫- لا تقلقي بأمرهما. 125 00:05:54,731 --> 00:05:57,652 ‫لنذهب لتفقد "تيدي". ‫أنا واثق بأنه أحرز تقدماً هائلاً. 126 00:05:57,820 --> 00:06:00,325 ‫كلا. لم أدخل بعد. لا زلت أرتدي الحلة. 127 00:06:00,533 --> 00:06:05,043 ‫عملي خطير جداً. لكنني أحب المخاطرة. ‫إنه أمر مثير لو فكرت فيه. 128 00:06:05,251 --> 00:06:08,132 ‫ما من قنبلة. ‫إن أرادوا قتلنا لما اتصلوا بنا أولاً. 129 00:06:08,299 --> 00:06:09,384 ‫لا يكون المفجر من يتصل دوماً. 130 00:06:09,468 --> 00:06:11,890 ‫لعل له ابنة شابة، وجدت مفتاح حجرة سرية. 131 00:06:12,057 --> 00:06:14,603 ‫ووجدت بعض الرسومات للمبنى، وشعرت بالذنب، ‫وأرادت إنقاذ حياتك. 132 00:06:14,771 --> 00:06:16,315 ‫- يبدو هذا مستبعداً. ‫- "إيمي"، بهذه الحياة... 133 00:06:16,482 --> 00:06:19,797 ‫- عادة ما تكون النتائج المستبعدة... ‫- يبدو أنك على وشك طلب الزواج. 134 00:06:19,953 --> 00:06:20,823 ‫صحيح، أصبت. 135 00:06:20,923 --> 00:06:22,494 ‫- "إيمي"، هلا...؟ ‫- كلا. 136 00:06:22,661 --> 00:06:24,707 ‫- فعلت ذلك رغم كل شيء. ‫- حسناً. سيستغرق هذا بعض الوقت. 137 00:06:24,874 --> 00:06:29,801 ‫لديك وقت لإعادة النظر. ‫سأذهب لأداء عملي الخطير. 138 00:06:30,009 --> 00:06:31,930 ‫لا أقوى على هذا. أحتاج إلى سيجارة. 139 00:06:32,097 --> 00:06:35,395 ‫علمت بحدوث ذلك، فجئت مستعداً. ‫لصقات نيكوتين. 140 00:06:35,561 --> 00:06:38,777 ‫ضعيها على كتفك... ‫وضعتها بمنتصف وجهك. 141 00:06:38,986 --> 00:06:41,041 ‫- أريدها بالقرب من مخي بقدر الإمكان. ‫- هذا يثير القلق. 142 00:06:41,166 --> 00:06:42,033 ‫حسنا، انصتوا، 143 00:06:42,142 --> 00:06:44,068 ‫أعتقد أنني أعلم كيف نصلح الأمر، ‫كل ما علينا القيام به هو 144 00:06:44,143 --> 00:06:45,027 ‫أن نكتشف هوية عدوي اللدود، 145 00:06:45,152 --> 00:06:48,170 ‫ونتعقبه ونجعله يعترف ‫لـ"تيدي" بعدم وجود قنبلة. 146 00:06:48,337 --> 00:06:51,510 ‫- لدينا 3 ساعات لإنقاذ العرس. ‫- فكرة جيدة. أحبك كثيراً. 147 00:06:51,720 --> 00:06:54,851 ‫أحبك أنا أيضاً. ‫مهلاً، تتحدثين إلى النيكوتين، صحيح؟ 148 00:06:56,186 --> 00:06:57,605 ‫بوسعي أن أحب شيئين. 149 00:06:58,942 --> 00:07:02,950 ‫اسمعي، أمرت بإحضار كعكة عرس ‫"برج ناكاتومي" الساعة 2:15. 150 00:07:03,117 --> 00:07:06,916 ‫لكنهم لا يسمحون لنا بالدخول. ‫أيمكنك أخذها وإعادتها لاحقاً؟ 151 00:07:07,125 --> 00:07:08,586 ‫آسف، يا سيدتي لا يمكنني ذلك، ‫لدي شحنات أخرى. 152 00:07:08,669 --> 00:07:11,216 ‫يا إلهي! ستذوب في الشمس. 153 00:07:11,383 --> 00:07:13,805 ‫لا تقلقي يا "إيمي"، ‫سأبقيها باردة باستخدام نفسي البارد. 154 00:07:13,930 --> 00:07:17,270 ‫يا إلهي! تبدو الكعكة مذهلة! ‫"تشارلز"، لم تبصق عليها؟ 155 00:07:17,437 --> 00:07:19,942 ‫- لأنني لم أفسد عرسك. ‫- حسناً. 156 00:07:20,109 --> 00:07:21,863 ‫هل استطعت تعقب الرقم ‫الذي اتصل ليبلغنا بالتهديد؟ 157 00:07:21,946 --> 00:07:23,491 ‫أجل، إنه هاتف مؤقت. 158 00:07:23,657 --> 00:07:25,746 ‫لكن وجدوا إن إشارته من برج اتصال ‫في "فورت غرين" 159 00:07:25,829 --> 00:07:29,127 ‫بالقرب من آخر عنوان معروف ‫لـ"فرانك غيلاسبي". 160 00:07:29,336 --> 00:07:31,590 ‫- من؟ ‫- اعتقلته بتهمة سطو مسلح في 2008. 161 00:07:31,697 --> 00:07:32,927 ‫خرج من سجن "رايكرز" منذ نحو عام مضى. 162 00:07:33,010 --> 00:07:34,262 ‫لا بد وأنه عدوي اللدود. 163 00:07:34,429 --> 00:07:36,433 ‫- إنه حتماً مهووس بي. ‫- فقط لأنك اعتقلته؟ 164 00:07:36,600 --> 00:07:40,316 ‫لم نملك أدلة كافية ضده في البداية، ‫فاضطررت إلى الإبداع قليلاً. 165 00:07:40,439 --> 00:07:41,866 ‫- ألصقت به التهمة؟ ‫- ماذا؟ كلا يا "إيمز". 166 00:07:41,945 --> 00:07:44,491 ‫تخفيت. وأصبحت من أعز أصدقاءه. 167 00:07:44,658 --> 00:07:48,666 ‫وأخبرني بأمر ورمه اللمفاوي، ‫فقمنا بعملية سطو سوياً ثم اعتقلته. 168 00:07:48,834 --> 00:07:51,756 ‫شعر بالغدر. ‫كانت محاكمته جياشة بالمشاعر. 169 00:07:51,923 --> 00:07:55,138 ‫- لنتحدث إليه. لا بد وأنه الجاني. ‫- منظور رائع يا "إيمز". 170 00:07:55,304 --> 00:07:57,225 ‫تتعاملين مع الأمر جيداً. ها هي. 171 00:07:57,308 --> 00:07:59,521 ‫ستأتي في أية لحظة. 172 00:07:59,688 --> 00:08:02,360 ‫اسمها "أليشا"، ‫بدلي موقعك معي. 173 00:08:02,987 --> 00:08:04,504 ‫- هذا جانبك الأفضل. ‫- ألدي جانب سيئ؟ 174 00:08:04,629 --> 00:08:05,491 ‫تباً! لم تكوني تعرفين؟ 175 00:08:05,868 --> 00:08:07,453 ‫هل يمكننا التركيز على العثور على الوشاح؟ 176 00:08:07,537 --> 00:08:10,251 ‫ليس بأمر جلل. أثق أنه في سيارتها. 177 00:08:10,668 --> 00:08:14,176 ‫ها هي. أتمانعين إن ذكرت ‫بمكر أنك عزباء؟ 178 00:08:14,384 --> 00:08:16,054 ‫- لا تفعل ذلك. ‫- لن تلاحظي. 179 00:08:16,221 --> 00:08:18,184 ‫- هل أردتما رؤيتي مجدداً؟ ‫- "روزا" عزباء. 180 00:08:18,392 --> 00:08:19,269 ‫- ماذا؟ ‫- تجاهليه. 181 00:08:19,352 --> 00:08:21,148 ‫تركنا كيس تنظيف جاف في المقعد الخلفي. 182 00:08:21,315 --> 00:08:23,569 ‫لم أرَ شيئاً، لكن يمكنكما إلقاء نظرة. 183 00:08:24,613 --> 00:08:26,575 ‫الوشاح ليس هنا، يا "روزا"! لقد قُضي علينا! 184 00:08:26,658 --> 00:08:29,164 ‫لحظة، لا تجزع. 185 00:08:38,557 --> 00:08:41,480 ‫- "روزا"، ماذا تفعلين بحق السماء؟ ‫- ماذا؟ أنت من قال... 186 00:08:41,688 --> 00:08:45,029 ‫كان ذلك قبل فقد الوشاح، ‫حين كانت الحياة طيبة! 187 00:08:45,238 --> 00:08:47,450 ‫لم هي ثقيلة هكذا؟ 188 00:08:47,533 --> 00:08:49,830 ‫لأنك طلبت منهم أن تحتوي ‫على طبقة تزيين من الداخل. 189 00:08:50,039 --> 00:08:52,043 ‫أجل، لا أطيق الانتظار لأكلها. 190 00:08:52,126 --> 00:08:53,128 ‫ما الذي تفعلانه هنا؟ 191 00:08:53,295 --> 00:08:55,216 ‫حسناً يا "جينا"، ‫كان هناك إنذار بوجود قنبلة، 192 00:08:55,299 --> 00:08:56,343 ‫يمنعنا "تيدي" من دخول البناية. 193 00:08:56,426 --> 00:08:58,808 ‫واضطررنا أن نبعد الكعكة عن الشمس. ‫والآن أنت المسؤولة عنها. 194 00:08:58,933 --> 00:09:00,358 ‫حتى نتمكن من الذهاب ‫للعثور على عدوي اللدود. 195 00:09:01,813 --> 00:09:03,733 ‫- حسناً. ‫- شكراً جزيلاً. 196 00:09:03,942 --> 00:09:05,236 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- لا أدري. 197 00:09:05,444 --> 00:09:08,994 ‫قالوا "جينا" مرة واحدة فقط، ‫وكان ذلك في البداية. 198 00:09:09,160 --> 00:09:11,415 ‫هل قرأت الرسالة؟ هل أصبحت المفوض؟ 199 00:09:11,581 --> 00:09:13,127 ‫- لم أفتحها بعد. ‫- ماذا؟ 200 00:09:13,294 --> 00:09:15,882 ‫اليوم عرس "بيرالتا" و"سانتياغو". ‫لا أريد لفت الأنظار. 201 00:09:16,091 --> 00:09:18,262 ‫- أنت خائف من فتحها. ‫- لا تكوني سخيفة. 202 00:09:18,470 --> 00:09:21,143 ‫أريد فقط أن يركز الجميع ‫على العريس والعروس، 203 00:09:21,310 --> 00:09:23,355 ‫وليس على ما إذا كان حلم حياتي، 204 00:09:23,439 --> 00:09:25,359 ‫الذي أفنيت فيه عقوداً من العمل المضني، 205 00:09:25,526 --> 00:09:29,117 ‫قد انهار أمام ناظري، ‫وتركني ضائعاً في هذا العالم 206 00:09:29,284 --> 00:09:32,373 ‫وغير واثق من مستقبلي ‫في شرطة "نيويورك". 207 00:09:33,125 --> 00:09:34,419 ‫لا بأس. 208 00:09:34,502 --> 00:09:36,590 ‫حسناً، "شقة "غيلاسبي" هنا. 209 00:09:36,799 --> 00:09:39,012 ‫هذا مثير. سنمسك بعدوي اللدود. 210 00:09:39,095 --> 00:09:41,308 ‫أتظنان أن لديه ضريح به صوري ‫وقد اقتُلعت عينيّ؟ 211 00:09:41,475 --> 00:09:44,314 ‫دعونا لا نستبعد احتمال ‫أن يكون الأمر له طابع جنسي. 212 00:09:44,481 --> 00:09:46,986 ‫بحقك، يكون ذلك مؤسفاً ورائعاً. 213 00:09:47,195 --> 00:09:49,491 ‫- أليس هذا مذهلاً؟ ‫- حسناً، ركزا. 214 00:09:49,657 --> 00:09:52,121 ‫- لنفعلها. ‫- صحيح. تبدين رائعة. 215 00:09:52,580 --> 00:09:53,624 ‫شرطة "نيويورك". 216 00:09:54,877 --> 00:09:56,714 ‫مرحباً. هل من مشكلة؟ 217 00:09:56,923 --> 00:09:59,845 ‫- نبحث عن "فرانك غيلاسبي". ‫- "فرانك"؟ مات منذ عام. 218 00:10:00,012 --> 00:10:01,891 ‫- ماذا حدث؟ ‫- عاد ورمه اللمفاوي. 219 00:10:02,100 --> 00:10:04,437 ‫لكن ما قتله حقاً هو وحدته. 220 00:10:04,604 --> 00:10:06,859 ‫آذاه شخص ما ‫وعجز عن إجراء صداقات بعدها. 221 00:10:07,068 --> 00:10:08,947 ‫إذن يبدو أنه مات بسببي. 222 00:10:09,114 --> 00:10:12,370 ‫سأودع ذلك في صندوق صغير في ذهني ‫ولن أفتحه قط. 223 00:10:12,578 --> 00:10:15,836 ‫أتذكر "داريو موريتي"، ‫غاسل الأموال الذي اعتقلته؟ 224 00:10:16,002 --> 00:10:17,672 ‫- يقطن بالجوار أيضاً. ‫- وماذا في ذلك؟ 225 00:10:17,881 --> 00:10:21,346 ‫كان يكرهني. ماذا لو كان هذا ‫من فعل عدوي اللدود لا عدوك أنت؟ 226 00:10:21,513 --> 00:10:24,269 ‫إذن تقترحين أنني لست مشتركاً بهذا الأمر ‫بالمرة؟ 227 00:10:24,436 --> 00:10:26,398 ‫أعني، تسمعين ما تقولينه، صحيح؟ 228 00:10:26,523 --> 00:10:28,318 ‫- إنه أمر مستبعد. ‫- نعم يا "إيمي". 229 00:10:28,527 --> 00:10:30,824 ‫هل أنت حانق لعدم كراهية شخص لك؟ 230 00:10:31,032 --> 00:10:33,370 ‫أجل. إنها سمة لا تلائمني، أليس كذلك؟ 231 00:10:33,537 --> 00:10:36,878 ‫حسناً، لا بأس، سنتحقق من رجلك. ‫ولن أمانع إن كان هو. 232 00:10:37,086 --> 00:10:38,130 ‫يا إلهي! لديك ضريح كامل! 233 00:10:38,297 --> 00:10:41,470 ‫حتى الأعين تمت إزالتها. 234 00:10:41,636 --> 00:10:43,307 ‫يا عزيزي، متى تزوجنا، ‫سنتشارك في كل شيء. 235 00:10:43,390 --> 00:10:45,979 ‫الحسابات المصرفية والتأمين الصحي ‫والأعداء. 236 00:10:46,146 --> 00:10:48,317 ‫هذا لطيف يا "إيمز"، لكن ليس عليك قول ذلك. 237 00:10:48,400 --> 00:10:49,820 ‫"تشارلز"، هلا تضع صورتي هذه على الحائط؟ 238 00:10:49,987 --> 00:10:52,993 ‫- عُلم، هل تريد إزالة العينين؟ ‫- تعلم أنني أريد ذلك. 239 00:10:53,535 --> 00:10:56,541 ‫- الملازم "ويلز". أين "تيدي"؟ ‫- مرحباً يا "جايكي". 240 00:10:56,709 --> 00:10:59,422 ‫عمة "ليندا". ماذا تفعلين هنا؟ ‫كيف تخطيت حواجز الشرطة؟ 241 00:10:59,631 --> 00:11:02,888 ‫أزلتها. أعلم أنني كان يجب ‫أن آتي بمفردي، 242 00:11:03,055 --> 00:11:06,561 ‫لكن تحتم علي دعوة صديقتي "بارب". ‫كانت تشعر بسوء شديد. 243 00:11:06,729 --> 00:11:08,023 ‫أجل، لا بأس من ذلك. 244 00:11:08,106 --> 00:11:10,695 ‫في الواقع، كلا، لا يمكن أن تحضر ‫"بارب". لا يمكنك إضافة شخص ببساطة. 245 00:11:10,862 --> 00:11:13,200 ‫- مرحباً يا رفاق. ما الأمر؟ ‫- "تيدي"، أعرفك بـ"داريو". 246 00:11:13,367 --> 00:11:16,791 ‫لديه حائط مليء بصور "إيمي". ‫وهو من قام بالتهديد بقنبلة. 247 00:11:16,999 --> 00:11:19,379 ‫- وأنا العمة "ليندا". ‫- عمتي "ليندا"، أحبك، لكن عليك الذهاب. 248 00:11:19,546 --> 00:11:21,341 ‫فهمت؟ أشكرك. امنحينا برهة. 249 00:11:21,424 --> 00:11:23,805 ‫"داريو"، أخبر الملازم "ويلز" ‫بما أخبرتنا به. 250 00:11:23,972 --> 00:11:26,476 ‫كرهت المحققة "سانتياغو" منذ اعتقلتني. 251 00:11:26,685 --> 00:11:28,647 ‫ثم شاهدت إعلان الخطبة بالجريدة. 252 00:11:28,731 --> 00:11:30,902 ‫لكن كان يمكن أن تعرف مكان الزفاف ‫من دونه، صحيح؟ 253 00:11:31,111 --> 00:11:34,910 ‫- كلا، حاولت. كنت قد يئست. ‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟ 254 00:11:35,077 --> 00:11:37,498 ‫على أي حال، ‫قمت بالتهديد، لكن ما من قنبلة. 255 00:11:37,665 --> 00:11:39,669 ‫كما كنت أقول طيلة الوقت. 256 00:11:39,753 --> 00:11:41,172 ‫الآن هل يمكننا معاودة دخول القاعة، ‫لو سمحت؟ 257 00:11:41,343 --> 00:11:44,805 ‫أولاً، ليس هناك ما يخيف ‫بأمر جدار تملؤه صور "إيمي". 258 00:11:44,972 --> 00:11:47,811 ‫ثانياً، لن أصدق هذا الرجل ‫فيما يتعلق بعدم وجود قنبلة. 259 00:11:48,020 --> 00:11:49,147 ‫لم لا؟ إنه من يعرف ذلك. 260 00:11:49,314 --> 00:11:51,234 ‫إذن تعتقد أن على الضابط أن يتوقف عما يفعله 261 00:11:51,318 --> 00:11:52,608 ‫متى أخبره مجرم بأنه لم يقترف الجريمة؟ 262 00:11:52,696 --> 00:11:55,827 ‫يا إلهي! تلك وجهة نظر سديدة بالفعل. 263 00:11:56,036 --> 00:11:58,582 ‫كان لدي راكب واحد فقط بعدكما ‫وقد نزل هنا. 264 00:11:58,750 --> 00:12:00,127 ‫- كيف كان يبدو؟ ‫- لا أدري. 265 00:12:00,210 --> 00:12:01,504 ‫كان يعتمر قبعة غبية. 266 00:12:01,671 --> 00:12:05,512 ‫- آسفة، هذا لا يفيد. جميع القبعات سخيفة. ‫- جميع القبعات سخيفة. 267 00:12:05,679 --> 00:12:07,642 ‫ما هذا بحق السماء؟ أتلك هي ضحكتك؟ 268 00:12:07,726 --> 00:12:09,730 ‫وكفي عن التودد. ‫وساعديني في حل هذه المشكلة. 269 00:12:09,938 --> 00:12:13,821 ‫- آسفة يا رجل، إنها مشيئة الكون. ‫- تباً للكون. الكون أحمق. 270 00:12:13,988 --> 00:12:17,286 ‫- لعله سقط أثناء خروجه. ‫- كم أنت ذكية. 271 00:12:17,495 --> 00:12:19,666 ‫أجل. ها هو. 272 00:12:20,877 --> 00:12:23,925 ‫يبدو متسخاً، ‫لكن لهذا وضعوه في كيس تنظيف جاف. 273 00:12:24,092 --> 00:12:27,974 ‫أثق أن ما بداخله... ‫كلا، غارق في البول. 274 00:12:28,141 --> 00:12:29,937 ‫تباً يا "نيويورك". 275 00:12:31,398 --> 00:12:34,237 ‫أنت تحدق في هاتفك منذ 45 دقيقة. 276 00:12:34,404 --> 00:12:36,784 ‫- اقرأ الرسالة فحسب. ‫- ماذا لو أنها أنباء سيئة؟ 277 00:12:36,951 --> 00:12:39,288 ‫سيدي، هل تعلم ‫كم مرة لم أحصل فيها على مرادي؟ 278 00:12:39,497 --> 00:12:41,711 ‫- كم؟ ‫- صفر. لأنني لدي حيلة. 279 00:12:41,877 --> 00:12:43,338 ‫مهما كان ما بهذه الرسالة الإلكترونية، 280 00:12:43,422 --> 00:12:45,592 ‫تظاهر بأن هذا ما أردته منذ البداية. 281 00:12:45,760 --> 00:12:47,448 ‫لا يمكنني خداع نفسي، أريد هذه الوظيفة. 282 00:12:47,556 --> 00:12:48,983 ‫لأعوام طويلة، عملت ليلاً ‫وفي عطلات نهاية الأسبوع. 283 00:12:49,108 --> 00:12:53,400 ‫وضحيت بصداقات، ‫وعرضت علاقتي بـ"كيفن" للخطر. 284 00:12:53,567 --> 00:12:55,237 ‫والآن... 285 00:12:56,197 --> 00:12:59,370 ‫- أن أكتشف أن هذا كله كان هباءً. ‫- دعنا لا نقرأه. 286 00:12:59,537 --> 00:13:01,416 ‫أشعر بوجود الكثير على المحك. 287 00:13:01,499 --> 00:13:04,255 ‫أتفق معك في الرأي. لنحضر "شيدر"، ‫ونذهب إلى العرس. 288 00:13:04,422 --> 00:13:06,050 ‫أين هو؟ "شيدر"؟ 289 00:13:06,886 --> 00:13:08,305 ‫"شيدر"؟ 290 00:13:08,513 --> 00:13:10,977 ‫الكلب "شيدر"! 291 00:13:11,186 --> 00:13:12,313 ‫لقد التهم الكعكة. 292 00:13:12,521 --> 00:13:15,695 ‫"شيدر". أيها الخنزير الشره. 293 00:13:15,987 --> 00:13:19,118 ‫حسناً. يا "إيمي"، تحققت من جميع الغرف. ‫وتحققت منها سريعاً. 294 00:13:19,327 --> 00:13:20,747 ‫لأنني أحبك وأريد سعادتك. 295 00:13:20,830 --> 00:13:21,999 ‫حتى وإن كان مع شخص سواي. 296 00:13:22,082 --> 00:13:23,373 ‫- هل نجحت هذه الخطة الجديدة؟ ‫- كلا. 297 00:13:23,473 --> 00:13:24,670 ‫أسميتها خطة للتو. 298 00:13:24,838 --> 00:13:27,134 ‫- هل يمكننا دخول القاعة أم لا؟ ‫- ليس بعد. 299 00:13:27,307 --> 00:13:29,867 ‫هناك فتحة تهوية نعجز عن دخولها، ‫وقد تعطلت كاميرتنا الأفعى. 300 00:13:30,042 --> 00:13:32,186 ‫فطلبنا أخرى تصل بعد 6 ساعات. 301 00:13:32,394 --> 00:13:33,773 ‫ماذا؟ كلا، نحتاج إليها الآن. 302 00:13:33,856 --> 00:13:35,112 ‫- وصل المدعوون بالفعل. ‫- أنا آسف. 303 00:13:35,212 --> 00:13:37,613 ‫آسف، الفتحة ضيقة جداً، ‫ولا أحد من فريقي يمكنه دخولها. 304 00:13:37,781 --> 00:13:39,870 ‫أقوم بتمرينات "بيلاتيس". ‫لذا أصبحت ضخماً. 305 00:13:40,829 --> 00:13:42,331 ‫- سأدخل. ‫- ماذا؟ 306 00:13:42,498 --> 00:13:43,500 ‫اسمع، كل هذا ذنبي. 307 00:13:43,667 --> 00:13:46,256 ‫أنا من نشر الإعلان في الجريدة ‫وأفسدت اليوم. 308 00:13:46,339 --> 00:13:47,633 ‫والآن سأكون أنا من يصلح الأمر. 309 00:13:47,801 --> 00:13:50,222 ‫استعدا، أنا على وشك إنقاذ هذا... 310 00:13:50,430 --> 00:13:52,643 ‫قنبلة! توجد قنبلة! 311 00:13:52,811 --> 00:13:54,690 ‫تباً يا "داريو". ‫لم قلت إنه لا توجد قنبلة؟ 312 00:13:54,773 --> 00:13:55,733 ‫لأنني أردت قتل "إيمي". 313 00:13:55,900 --> 00:13:57,821 ‫- إذن لم اتصلت لتحذرنا؟ ‫- لم أفعل ذلك. 314 00:13:57,988 --> 00:14:01,077 ‫عثرت ابنتي على غرفتي السرية ‫واكتشفت بعض الرسومات للمبنى. 315 00:14:01,244 --> 00:14:02,857 ‫أجل، كنت محقاً يا "تيدي". 316 00:14:02,982 --> 00:14:04,308 ‫الآن هل يمكنك لو سمحت إخراج القنبلة ‫من فتحة التهوية 317 00:14:04,358 --> 00:14:05,294 ‫والتخلص منها في مكان ما؟ 318 00:14:05,460 --> 00:14:08,843 ‫ليت ذلك ممكن. من الخطر تحريكها. ‫علينا إبطالها في مكانها. 319 00:14:09,010 --> 00:14:11,264 ‫لابد أن أخلي هذه المربع بأكمله. ‫سيستغرق ذلك الليلة بأكملها. 320 00:14:11,431 --> 00:14:15,606 ‫- مهلاً. أي أنك تقول...؟ ‫- أُلغي العرس، بالفعل. قضي الأمر. 321 00:14:15,815 --> 00:14:18,653 ‫"جايكي"، ما هذا الذي سمعته ‫عن عدم وجود حاخام؟ 322 00:14:18,821 --> 00:14:20,324 ‫ليس الآن يا عمة "ليندا"! 323 00:14:22,787 --> 00:14:25,793 ‫انتهينا للتو من اجراءات حجز "موريتي". ‫هل تحدثت إلى أبوينا؟ 324 00:14:26,002 --> 00:14:28,716 ‫أجل، انتهى بهم الأمر بتناولهم العشاء سوياً ‫ويبدو أنهم استمتعوا بوقتهم. 325 00:14:28,799 --> 00:14:30,240 ‫لم يخض أبوانا سوى مباراة مصارعة أيدي ‫واحدة. 326 00:14:30,344 --> 00:14:32,974 ‫- من فاز؟ ‫- لم يفز أحد. آذى كلاهما كتفيهما. 327 00:14:33,391 --> 00:14:34,853 ‫- يا لها من كارثة. ‫- أجل. 328 00:14:35,020 --> 00:14:38,401 ‫لكن اسمعي، أعلم أنه يبدو أن كل شيء ‫مزرياً. لكن 329 00:14:38,485 --> 00:14:40,865 ‫لم لا نتزوج غداً؟ 330 00:14:41,032 --> 00:14:43,871 ‫لن يكون لدينا قاعة أو فريق موسيقي ‫أو أي مدعوين، 331 00:14:43,955 --> 00:14:45,332 ‫لكن يمكننا أن نذهب لمجلس المدينة. 332 00:14:45,499 --> 00:14:47,169 ‫"جايك"، هل تريد حقاً الزواج 333 00:14:47,252 --> 00:14:49,006 ‫حيث يحصل الناس على أمر التقييد؟ 334 00:14:49,173 --> 00:14:51,762 ‫"إيمي سنتياغو"، قد أتزوجك ‫في أي وقت وفي أي مكان. 335 00:14:51,929 --> 00:14:54,475 ‫قد أتزوجك وسط قذارة "قناة غواناس". 336 00:14:54,684 --> 00:14:57,774 ‫- لطيف. ومقزز أيضاً. ‫- قد أتزوجك في قطار "جي" في الصيف 337 00:14:57,941 --> 00:14:59,945 ‫- مع تعطل المكيف. ‫- تباً، حقاً؟ 338 00:15:00,112 --> 00:15:02,157 ‫قد أتزوجك في قمة بناية "إمباير ستايت". 339 00:15:02,366 --> 00:15:04,495 ‫- يبدو هذا لطيفاً. ‫- خلال هجوم "كينغ كونغ". 340 00:15:04,662 --> 00:15:06,165 ‫نعم، يبدو ذلك سيئاً. 341 00:15:08,211 --> 00:15:10,883 ‫حسناً. سنتزوج في مجلس المدينة. 342 00:15:11,050 --> 00:15:13,221 ‫لا! كنت أسترق السمع. 343 00:15:13,304 --> 00:15:14,746 ‫- دائماً ما أسترق السمع. ‫- لا يعجبني ذلك. 344 00:15:14,846 --> 00:15:16,310 ‫اسمع، لم أقض السنوات الـ7 الماضية 345 00:15:16,477 --> 00:15:19,735 ‫في مشاهدة حبكما ينضج ‫حتى يُلطخ بعرس في مجلس المدينة. 346 00:15:19,901 --> 00:15:21,780 ‫ستتزوجان هنا، في الحال. 347 00:15:21,989 --> 00:15:23,042 ‫- ماذا؟ ‫- بربك. 348 00:15:23,167 --> 00:15:24,456 ‫"بويل"، ليس لدي ثوب زفاف. 349 00:15:24,556 --> 00:15:26,247 ‫يمكنك ارتداء ثوب "جينا". ‫أنا متأكد أنه أبيض. 350 00:15:26,456 --> 00:15:28,460 ‫من المحال أن "جينا" كانت سترتدي ‫ثوباً أبيض في زفافي. 351 00:15:28,668 --> 00:15:30,130 ‫كلا، كنت سأرتديه قطعاً. 352 00:15:30,213 --> 00:15:32,969 ‫ماذا؟ ظننت أنك سترتدين ‫حلة رمادية أو ما شابه. 353 00:15:33,136 --> 00:15:35,850 ‫ما كنت لأرتدي حلة رمادية في عرسك. ‫أؤكد لك. 354 00:15:36,017 --> 00:15:38,063 ‫سنفعل هذا. سيتزوج "جايك" و"إيمي" الليلة. 355 00:15:38,146 --> 00:15:39,816 ‫- عنوان تسجيلي الجنسي. ‫- ماذا؟ 356 00:15:40,025 --> 00:15:43,783 ‫نعم، صحيح! لدي الكثير لأفعله. ‫امنحاني نصف ساعة! 357 00:15:43,991 --> 00:15:45,452 {\an8}‫"بعد 28 دقيقة" 358 00:15:48,541 --> 00:15:51,715 ‫- مذهل. تبدين غاية في الجمال. ‫- أشكرك. 359 00:15:51,882 --> 00:15:53,384 ‫هذا الثوب مذهل. 360 00:15:53,468 --> 00:15:56,516 ‫"جينا"، كان سيكون جنوناً ‫لو ارتديته في زفافنا. 361 00:15:56,682 --> 00:15:59,146 ‫- أعلم. ‫- "إيمي". 362 00:15:59,355 --> 00:16:00,440 ‫"إيمي"، أعلم أنني أفسدت وشاحك، 363 00:16:00,524 --> 00:16:03,781 ‫لكنني صنعت لك غيره. ‫إنها ستارة استحمام. 364 00:16:03,948 --> 00:16:07,204 ‫- نعم، أخفق "تيري" في مهمته. ‫- لكن أحضرنا لك باقة زهور. 365 00:16:07,371 --> 00:16:10,878 ‫- مذهل، إنها رائعة. أشكرك. ‫- من أين أحضرتها؟ 366 00:16:11,087 --> 00:16:13,801 ‫وجدت "أليشا" بائع زهور بالمدينة ‫ما زال مفتوحاً فأحضرتها. 367 00:16:13,968 --> 00:16:16,389 ‫- لا تبالغ في حماستك. ‫- حسناً، نحن مستعدون. 368 00:16:16,556 --> 00:16:19,061 ‫"جايك"؟ "إيمي"؟ لنذهب إلى الطابق الأسفل. 369 00:16:19,228 --> 00:16:21,149 ‫آن وقت الزفاف! 370 00:16:25,532 --> 00:16:26,869 ‫ها هو إذن. 371 00:16:30,417 --> 00:16:35,093 ‫آمل حقاً أن يروق لكما. ‫لكن إن لم يكن كذلك، سأقتل نفسي. 372 00:16:35,302 --> 00:16:38,057 ‫- "تشارلز"، يبدو مذهلاً. ‫- إنه جميل. 373 00:16:38,266 --> 00:16:39,476 ‫كيف يمكنني رد صنيعك؟ 374 00:16:39,685 --> 00:16:42,942 ‫احملي. استخدمي جسدك ‫لمنح العالم المزيد من "جايك". 375 00:16:43,109 --> 00:16:47,367 ‫يا للهول. سآخذ "تشارلز" بعيداً عنك. ‫سأراك هناك. 376 00:16:48,954 --> 00:16:51,417 ‫- مهلاً! توقفا، لقد جئنا! ‫- أين كنتما؟ 377 00:16:51,584 --> 00:16:55,050 ‫- أرسلتنا لإحضار فريق موسيقي. ‫- صحيح. أتذكر ذلك. 378 00:16:55,258 --> 00:16:57,054 ‫استغرق ذلك وقتاً طويلاً، ‫لكن أظننا نجحنا. 379 00:16:57,137 --> 00:16:58,473 ‫انظر إلى هذا الرجل، 380 00:16:58,681 --> 00:17:01,520 ‫- عثرنا عليه في قطار الأنفاق. ‫- أعرفك، أنت "ماليبنوس". 381 00:17:01,687 --> 00:17:04,610 ‫- كلا، لم نلتق قط. ‫- أظن أننا التقينا بدون شك. 382 00:17:04,819 --> 00:17:06,030 ‫- أبعت لي دماء جياد؟ ‫- كلا. 383 00:17:06,197 --> 00:17:07,491 ‫- أتريد شراء دماء جياد؟ ‫- كلا. 384 00:17:07,574 --> 00:17:10,247 ‫لعلنا لسنا بحاجة لموسيقى. لا بأس. 385 00:17:10,413 --> 00:17:12,167 ‫يمكننا إلغاء هذا الجزء. 386 00:17:17,261 --> 00:17:20,267 ‫- "غيتار". ‫- يا للهول. عزف "ماليبنوس" ملائكي. 387 00:17:20,475 --> 00:17:21,812 ‫"إيمي"، لنبدأ. 388 00:17:22,604 --> 00:17:24,608 ‫- مرحباً يا "ماليبنوس". ‫- أنا لا أعرفك. 389 00:17:25,193 --> 00:17:26,697 ‫حسناً. 390 00:17:47,279 --> 00:17:48,531 ‫أرجوكم الجلوس. 391 00:17:50,160 --> 00:17:52,331 ‫أيها الأصدقاء والزملاء، 392 00:17:52,874 --> 00:17:54,794 ‫وأهل "نيويورك" المحدقون، 393 00:17:55,378 --> 00:18:00,221 ‫نحن هنا اليوم لنحتفل بزواج ‫"جايك بيرالتا" و"إيمي سانتياغو". 394 00:18:00,388 --> 00:18:02,392 ‫أعرفكما منذ السنوات الـ5 الأخيرة. 395 00:18:02,559 --> 00:18:06,777 ‫وقد سعدت بمشاهدة تنافسكما الصبياني ‫المشتت للانتباه 396 00:18:06,985 --> 00:18:09,656 ‫يتطور ليصبح مغازلة ‫صبيانية مشتتة للانتباه 397 00:18:09,824 --> 00:18:14,041 ‫والآن إلى ما أثق أنه سيكون ‫زواجاً صبيانياً مشتتاً للانتباه. 398 00:18:14,166 --> 00:18:17,130 ‫أنا فخور بكما. وأحبكما. 399 00:18:17,214 --> 00:18:18,549 ‫- أطلب الإذن بالرد بمثلها. ‫- أذنت لك. 400 00:18:18,717 --> 00:18:20,428 ‫- أحبك أنا أيضاً يا سيدي. ‫- أحبك أيها النقيب. 401 00:18:20,595 --> 00:18:24,436 ‫والآن، أظن أنكما قد أعددتما نذوركما؟ 402 00:18:25,063 --> 00:18:27,985 ‫أجل. كنت أنوي... 403 00:18:28,194 --> 00:18:31,075 ‫غناء "راب" بطابع "أدامز فاميلي"، ‫لكن مشغل الأغنيات ليس هنا. 404 00:18:31,242 --> 00:18:36,085 ‫وهذا السبب الوحيد لعدم قيامي بذلك. ‫لذا، "إيمز"... 405 00:18:36,502 --> 00:18:38,339 ‫كان اليوم يوماً مجنوناً. 406 00:18:38,924 --> 00:18:41,554 ‫لكن يجب ألا أشعر بالدهشة، 407 00:18:41,721 --> 00:18:44,309 ‫لأننا حظينا بأيام كثيرة مجنونة. 408 00:18:44,476 --> 00:18:47,817 ‫أول يوم تواعدنا به وأولى قبلاتنا، 409 00:18:48,443 --> 00:18:54,037 ‫وأول مرة أخبرتني فيها أنك تحبينني، ‫ويوم أخبرتني بقبولك زواجي. 410 00:18:54,329 --> 00:18:59,131 ‫وكذلك الأمس واليوم الذي سبقه ‫واليوم الذي سبق ذلك. 411 00:18:59,298 --> 00:19:04,683 ‫لأن جميع الأيام التي أكون بصحبة ‫شخص مذهل مثلك مجنون بالنسبة لي. 412 00:19:05,226 --> 00:19:06,855 ‫أنا أحبك. 413 00:19:07,397 --> 00:19:10,403 ‫وأنا قلق بشأن الرقص أمام أصدقائنا. 414 00:19:12,073 --> 00:19:13,702 ‫النهاية. 415 00:19:13,952 --> 00:19:17,667 ‫حسناً، كنت أعد لأمر هذا العرس ‫منذ 6 أشهر. 416 00:19:17,835 --> 00:19:21,675 ‫وإن أخبرتني بالأمس أن كل شيء سيسير ‫على عكس ما خططت له، 417 00:19:21,843 --> 00:19:24,681 ‫لانتابتني حالة من الهلع ‫تتسبب في ذهابي إلى طوارئ المستشفى. 418 00:19:25,058 --> 00:19:29,525 ‫لكن ها أنا ذا وأشعر بسعادة غامرة. 419 00:19:30,193 --> 00:19:33,951 ‫لا يمكن التكهن بالحياة. ‫ليس كل ما بها تحت سيطرتنا. 420 00:19:34,117 --> 00:19:37,750 ‫لكن طالما كنت بصحبة الأشخاص ‫المناسبين، يمكنك التعامل مع أي شيء. 421 00:19:37,917 --> 00:19:41,006 ‫وأنت يا "جايك بيرالتا"، ‫أنسب الأشخاص بالنسبة لي. 422 00:19:42,927 --> 00:19:44,889 ‫لكن لدي أنباء سيئة. 423 00:19:45,056 --> 00:19:47,728 ‫- توجد قنبلة بهذا العرس أيضاً. ‫- ماذا؟ 424 00:19:47,937 --> 00:19:50,108 ‫مؤخرتك. مؤخرتك هي القنبلة. 425 00:19:50,275 --> 00:19:51,987 ‫لن ينجو أحد. 426 00:19:55,118 --> 00:19:57,581 ‫كم أحبك. أنت فتاة أحلامي. 427 00:19:58,457 --> 00:19:59,668 ‫أحبك أنا أيضاً. 428 00:20:00,169 --> 00:20:02,632 ‫أتحرق شوقاً لأمضي معك بقية حياتي. 429 00:20:04,052 --> 00:20:06,140 ‫حامل الخواتم؟ أحضر الخواتم، رجاءً. 430 00:20:06,223 --> 00:20:08,854 ‫لكن ظننت "شيدر" مريض. يا إلهي! 431 00:20:09,438 --> 00:20:11,735 ‫أحضرت الجهاز الآلي. ‫يوجد جهاز آلي في عرسي. 432 00:20:11,901 --> 00:20:14,364 ‫شعرت بسوء بسبب ما حدث اليوم، 433 00:20:14,573 --> 00:20:16,410 ‫- فعرضت المساعدة. ‫- هذا لطيف. 434 00:20:16,619 --> 00:20:18,645 ‫كذلك، هل ستسمحون ‫بأن يعترض أحدهم على الزواج 435 00:20:18,746 --> 00:20:19,625 ‫أم أنه سيكون لاحقاً؟ 436 00:20:19,834 --> 00:20:22,798 ‫- لن نسمح بذلك. ‫- لقد تفوقت عليّ. تهانئي. 437 00:20:23,007 --> 00:20:24,802 ‫حسناً، لنمضي قدماً. 438 00:20:25,011 --> 00:20:28,852 ‫هل تقبلين، "إيمي سانتياغو"، ‫بـ"جايك بيرالتا" ليكون زوجك؟ 439 00:20:29,353 --> 00:20:31,023 ‫أجل. 440 00:20:31,523 --> 00:20:35,908 ‫وهل تقبل، ""جايك بيرالتا"، ‫بـ"إيمي سانتياغو" لتكون زوجتك؟ 441 00:20:36,116 --> 00:20:37,494 ‫من دون شك. 442 00:20:39,791 --> 00:20:42,713 ‫بموجب السلطة المخولة لي من ولاية ‫"نيويورك"، 443 00:20:42,797 --> 00:20:44,132 ‫أريد إعلان... 444 00:20:44,341 --> 00:20:46,512 ‫أن حالة طلب عطلة شهر عسلكما 445 00:20:46,595 --> 00:20:50,019 ‫قد تعدلت رسمياً ‫من قيد البت إلى تمت الموافقة. 446 00:20:50,771 --> 00:20:53,275 ‫تزوجتما. يمكنك تقبيل العروس. 447 00:21:01,333 --> 00:21:02,335 ‫تهانينا مرة أخرى 448 00:21:02,502 --> 00:21:03,922 ‫لـ"جايك" و"إيمي". 449 00:21:04,089 --> 00:21:07,429 ‫والآن وقد اجتمع الجميع، ‫لدي رسالة إلكترونية علي قراءتها. 450 00:21:07,595 --> 00:21:09,976 ‫ليس بأمر نعلنه للفريق عادة. 451 00:21:10,059 --> 00:21:11,896 ‫بها قرار البت في حصوله على الوظيفة المفوض. 452 00:21:12,105 --> 00:21:14,484 ‫- ماذا؟ ‫- كان يخشى قراءتها طوال اليوم. 453 00:21:14,694 --> 00:21:17,449 ‫صحيح، حتى سمعت قولاً حكيماً الليلة. 454 00:21:17,532 --> 00:21:20,204 {\an8}‫لا يمكن التكهن بالحياة. 455 00:21:20,371 --> 00:21:22,083 {\an8}‫ليس كل ما بها تحت سيطرتنا. 456 00:21:22,292 --> 00:21:24,129 {\an8}‫لكن طالما كنت بصحبة الأشخاص ‫المناسبين، 457 00:21:24,212 --> 00:21:25,590 {\an8}‫يمكنك التعامل مع أي شيء. 458 00:21:25,758 --> 00:21:29,639 {\an8}‫لذا أود الاطلاع على هذه الأنباء ‫بصحبتكم جميعاً. 459 00:21:29,849 --> 00:21:31,185 {\an8}‫- لقد اقتبس مقولتي. ‫- حسناً. 460 00:21:31,393 --> 00:21:32,645 {\an8}‫ها نحن. 461 00:21:40,161 --> 00:21:43,542 {\an8}‫من تعبير وجهي، أثق بأن بإمكانكم ‫تخمين محتواها. 462 00:21:44,669 --> 00:21:48,219 {\an8}‫كلا. لا فكرة لدينا بالمرة. ‫أخبرنا وحسب أيها اللئيم. 463 00:21:52,185 --> 00:21:54,189 {\an8}‫تـرجمة علي بدر 464 00:21:55,305 --> 00:22:55,522