"Brooklyn Nine-Nine" Hitchcock & Scully
ID | 13205208 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" Hitchcock & Scully |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S06E02 - Hitchcock & Scully (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 8408770 |
Format | srt |
1
00:00:05,151 --> 00:00:07,238
"مدينة (نيويورك)، 1986"
2
00:00:07,321 --> 00:00:09,992
إذاً، كيلوغرامان؟
3
00:00:10,075 --> 00:00:11,410
هذا كثير من المخدرات.
4
00:00:11,493 --> 00:00:14,330
إن لم يكن بإمكانك تولي هذا،
فسنجد من يمكنه.
5
00:00:14,414 --> 00:00:17,961
لا تقلق بشأني يا صاح. يمكنني تولي هذا.
"ماريسا"، عزيزتي.
6
00:00:18,044 --> 00:00:20,631
- أحضري شراباً لضيفينا.
- لا نريد.
7
00:00:20,715 --> 00:00:22,216
- أهذا لقاء اجتماعي؟
- ليست حفلة شاي؟
8
00:00:22,299 --> 00:00:26,222
- أنحن فتيات في الـ5 من عمرهن؟
- رجاء شباب، عليكما التحلي بالصبر.
9
00:00:26,305 --> 00:00:29,893
كيلوغرامان. بنقاء تلميذة كاثوليكية.
10
00:00:30,394 --> 00:00:31,604
هل أحضرتما النقود؟
11
00:00:31,688 --> 00:00:34,150
- أحضرنا ما هو أفضل بكثير.
- ماذا؟
12
00:00:34,233 --> 00:00:36,318
- أسلحتنا.
- شرطة "نيويورك". أنتم معتقَلون.
13
00:00:38,000 --> 00:00:44,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
14
00:00:46,207 --> 00:00:48,419
اختفى زعيمهم. إلى أين ذهب؟
15
00:00:51,590 --> 00:00:53,593
شكراً لك أيتها السيدة اللطيفة.
16
00:01:00,393 --> 00:01:02,688
"جيو كوستا". أنت رهن الاعتقال.
17
00:01:03,355 --> 00:01:06,068
- أتريد الشراب الآن يا "هيتشكوك"؟
- لا أمانع يا "سكالي".
18
00:01:06,150 --> 00:01:07,487
لا أمانع على الإطلاق.
19
00:01:34,106 --> 00:01:35,316
ما هذا يا "دياز"؟
20
00:01:35,399 --> 00:01:38,153
- أتنوين تفجير قلبك؟
- أشرب قدر استطاعتي من القهوة.
21
00:01:38,237 --> 00:01:41,074
أصبح المجيء إلى المطبخ مزعجاً.
لا أريد العودة إليه.
22
00:01:41,157 --> 00:01:45,038
- أهذا يتعلق بالمكاتب؟
- أجل يا "تيري". هذا صحيح.
23
00:01:45,121 --> 00:01:48,668
إلى متى سيعاقبنا المفوض "كيلي"
بسبب شكوى النقيب "هولت" للعمدة؟
24
00:01:48,751 --> 00:01:52,381
لا أعرف، لكن آمل أن ينتهي هذا قريباً.
الأماكن الضيقة لا تناسب كتفيّ "تيري".
25
00:01:52,464 --> 00:01:54,467
- المكان شديد الاكتظاظ.
- قلت "عذراً"
26
00:01:54,551 --> 00:01:58,515
هذا الصباح أكثر مما قلته
طوال حياتي، مرتين.
27
00:02:01,853 --> 00:02:03,729
- "جايك".
- "روزا".
28
00:02:07,318 --> 00:02:09,946
- صباح الخير.
- نحن قريبان جداً من بعضنا.
29
00:02:10,029 --> 00:02:13,243
رائع. اسمع، تعرف أنني طالما
وددت أن يكون لي طفل آخر؟
30
00:02:13,326 --> 00:02:14,704
الأمر يحدث.
31
00:02:14,787 --> 00:02:18,792
"جينيفيف" حامل؟
لكنني ظننت أنك لم تعد قادراً على...
32
00:02:18,876 --> 00:02:22,547
- أجل. خصيتاي لا تفرزان المني.
- لم أكن أود مزيداً من التوضيح.
33
00:02:22,630 --> 00:02:24,717
قد نتبنى مجدداً، وصلنا بريد إلكتروني
34
00:02:24,800 --> 00:02:28,723
من شقيق "نيكولاج" ذي الـ15 عاماً
المقيم في "لاتفيا"، الذي لم يره من قبل.
35
00:02:28,806 --> 00:02:30,099
يُدعى "دراغومير".
36
00:02:30,183 --> 00:02:33,520
يا إلهي. هذا صائد فراء في الـ42 من عمره.
37
00:02:33,604 --> 00:02:37,693
- ألا ترى التشابه؟
- مع "ماتيسياهو"؟ محال أن يكون بسن الـ15.
38
00:02:37,776 --> 00:02:41,489
إذاً لماذا كتب أن أكبر مخاوفه
هو المرور بمرحلة البلوغ؟
39
00:02:41,573 --> 00:02:44,828
ربما يريدك أن تعتقد بأنه في عمر الـ15
كي تتبناه.
40
00:02:44,912 --> 00:02:48,499
- إنه يحتال عليك.
- إنك دائم الشك في الجميع.
41
00:02:48,583 --> 00:02:52,171
"جايك"، "تشارلز". النقيب يود رؤيتكما.
42
00:02:52,254 --> 00:02:55,968
لم أعد قادرة على المرور، لذا أصبحت أصرخ.
43
00:02:56,052 --> 00:03:00,432
"نانسي"، أخبرني النقيب أنه يمكنك الذهاب
إلى طبيبك النفسي هذا الصباح.
44
00:03:00,515 --> 00:03:02,810
هيا. اذهبي لضبط عقلك.
45
00:03:02,894 --> 00:03:06,398
لدينا مشكلة. تلقى "سكالي" و"هيتشكوك"
اتصالاً من الشؤون الداخلية.
46
00:03:06,482 --> 00:03:09,487
إنهم مهتمون بقضية لهما من عام 1986.
47
00:03:09,570 --> 00:03:11,656
إن أردتما رأيي، فإن اهتمامهم بهذا الآن
48
00:03:11,739 --> 00:03:15,578
هو لأن المفوض يريد إحداث فضيحة لقسمنا.
49
00:03:15,662 --> 00:03:17,790
والتخلص من أفضل محققين اثنين لديك.
50
00:03:17,873 --> 00:03:21,753
- لستما أفضل محققين لدي.
- هذا مطمئن. أشعر بأمان أكثر الآن.
51
00:03:21,836 --> 00:03:24,966
- يا إلهي.
- لا تتدخلا في تحقيق الشؤون الداخلية.
52
00:03:25,049 --> 00:03:29,597
عليكما معرفة ما حدث بالفعل في حال أراد
"كيلي" التلاعب بالحقائق. أيمكنكما ذلك؟
53
00:03:29,681 --> 00:03:35,563
أنستطيع فتح بوابة إلى الثمانينات الجامحة
للتحري عن الحياة الغريبة لهذين المنقرضين؟
54
00:03:35,647 --> 00:03:40,028
كما قال "باراك أوباما" في شبابه:
"نعم، نستطيع."
55
00:03:40,570 --> 00:03:42,031
آسفة.
56
00:03:42,115 --> 00:03:44,868
- آسفة. أردت رؤيتي يا حضرة الرقيب؟
- نعم.
57
00:03:44,952 --> 00:03:47,872
أعلم أن المكان مكتظ هنا...
58
00:03:47,956 --> 00:03:52,044
ولكنني أعتقد أن ضباطك النظاميين
يتسببون في مشاكل.
59
00:03:52,128 --> 00:03:54,464
- أوه، مثل ماذا؟
- كيف أقول ذلك بلباقة؟
60
00:03:54,548 --> 00:03:57,302
فريقك حوّل المطبخ إلى بالوعة
والحمّام إلى قذارة...
61
00:03:57,385 --> 00:04:01,725
-... وجعلوا رائحة المصعد كـ100 مؤخرة.
- شكراً للباقتك، "دياز".
62
00:04:01,808 --> 00:04:05,187
هذا ليس عدلاً. فريقك مسؤول
عن نصف تلك المؤخرات.
63
00:04:05,271 --> 00:04:08,608
- يمكنك أن تطلبي من الأشخاص في الأسفل...
- ماذا قلت؟
64
00:04:08,692 --> 00:04:12,239
"في الأسفل؟"، "أشخاص؟"
هذا مهين قليلاً.
65
00:04:12,323 --> 00:04:15,618
لا تسيئي فهمي. قصدت المكان الذي جئتم منه.
66
00:04:15,702 --> 00:04:18,456
- لدي أصدقاء مقربون في الأسفل.
- حسناً
67
00:04:18,538 --> 00:04:21,376
أظنك تعرف تماماً كيف يبدو ذلك.
68
00:04:21,460 --> 00:04:25,256
- يا من "في الأعلى".
- شكراً على ذلك الإطراء.
69
00:04:25,340 --> 00:04:27,885
لم يكن إطراء. وأنت تعرفي ذلك.
قلتها بتهكّم.
70
00:04:27,968 --> 00:04:29,512
نموذج تقليدي لشخص "في الأسفل".
71
00:04:29,596 --> 00:04:33,184
عجباً، أنتما متحاملان
على من هم في الطابق الأول.
72
00:04:33,267 --> 00:04:35,479
سأبلغ عن هذا لرؤسائكما.
73
00:04:35,562 --> 00:04:37,774
"جينا لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".
74
00:04:37,857 --> 00:04:40,444
- "جينا لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".
- أسرع.
75
00:04:40,527 --> 00:04:42,697
- "لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".
- أيها النقيب "هولت".
76
00:04:42,781 --> 00:04:47,119
- ألا تريان أننا منشغلان الآن؟
- آسف. بدا حديثكما وكأنكما تتفوهان بطلاسم.
77
00:04:47,203 --> 00:04:48,997
"جينا" تساعدني في التحضير
لمقابلة تلفزيونية.
78
00:04:49,081 --> 00:04:53,087
بما أن العمدة لم يبد رأيه
في مبادرة "كيلي" "الشرطة اليقظة" بعد،
79
00:04:53,170 --> 00:04:55,589
فإنني سأقدم اعتراضي مباشرة للناس.
80
00:04:55,672 --> 00:04:58,343
وما تدعوه طلاسم
هو في الواقع "جينا جارغون"،
81
00:04:58,426 --> 00:05:02,265
نظام لغوي ذو شهرة عالمية أثبت فعاليته
مع "إلين ماسك".
82
00:05:02,349 --> 00:05:04,018
- "إلون ماسك".
- "إلين ماسك".
83
00:05:04,102 --> 00:05:06,437
بطلة الموسم الأول من "كوين بيتش"
على "في إتش 1".
84
00:05:07,106 --> 00:05:10,402
سيدي، ألن تجعل "كيلي" أكثر غضباً
بالتوجه إلى الصحافة؟
85
00:05:10,485 --> 00:05:14,573
ألا يكفي أنه جعل حياتنا هنا بائسة؟
الاكتظاظ، والمكاتب،
86
00:05:14,657 --> 00:05:18,371
الأشخاص "في الأسفل" يتعاملون
مع منطقة العمل وكأنها مكب نفايات.
87
00:05:18,454 --> 00:05:22,501
- معذرة لعدم الترتيب يا سيدي الميلورد.
- هذا يكفي.
88
00:05:22,584 --> 00:05:26,882
لا أملك وقتاً لمعارككم الداخلية
ولا ألقي بالاً لإزعاجاتكم الطفيفة.
89
00:05:26,966 --> 00:05:32,056
أحاول أن أحارب الظلم
وأفعل ما هو في صالح شرطة "نيويورك".
90
00:05:32,140 --> 00:05:35,561
- مفهوم؟
- أجل يا سيدي الميلورد.
91
00:05:36,562 --> 00:05:38,690
حسناً، دعوني أشرح الموقف.
92
00:05:38,773 --> 00:05:42,320
العام هو 1986،
فيلم "توب غان" يحقق إيرادات كبيرة.
93
00:05:42,404 --> 00:05:44,531
"ذا بيستي بويز" يصدرون
ألبوم "لايسنسد تو إل".
94
00:05:44,614 --> 00:05:48,203
وداعبت نفسي للمرة الأولى في ذلك العام،
تحت قميصي.
95
00:05:48,287 --> 00:05:51,583
إنها لحظة مهمة في حياة الأولاد.
أخبرانا عن القضية.
96
00:05:51,666 --> 00:05:56,256
عملنا في مكافحة الجريمة المنظمة، وأطحنا
بزعيم المافيا ومهرب الكوكايين "جيو كوستا".
97
00:05:56,339 --> 00:06:00,761
- كنا فحليّ هذا القسم.
- أظن أن كلمة فحل... يا إلهي!
98
00:06:00,845 --> 00:06:03,098
لا أصدق أنني سأقول هذا...
99
00:06:04,267 --> 00:06:07,980
لم يكن هذا ما أردت قوله.
لكن أجل، هذا مدهش بصراحة.
100
00:06:08,063 --> 00:06:10,275
لا أقصد الإهانة، لكن ماذا حدث لكما؟
101
00:06:10,358 --> 00:06:13,321
- هل تسخر من الجسم؟
- لا، أنا أسخر من الشخصية.
102
00:06:13,404 --> 00:06:15,532
كنتما يقظين ورائعين ومنجزين.
103
00:06:15,616 --> 00:06:17,117
حسناً، كيف وصلتما لـ"كوستا"؟
104
00:06:17,201 --> 00:06:19,412
كان لدينا مخبر سري ساعدنا للإيقاع به.
105
00:06:19,495 --> 00:06:23,877
أطحنا بـ"كوستا"، واسترددنا طن من المخدرات،
و3 حقائب قماشية من النقود.
106
00:06:23,960 --> 00:06:26,547
هذا واضح. لكن لم أعادت
الشؤون الداخلية فتح القضية؟
107
00:06:26,631 --> 00:06:30,552
إلا إذا كانوا يظنون أنكما
تبادلتما الأماكن، كما في "فريكي فرايديه"،
108
00:06:30,636 --> 00:06:32,805
- مع عازبين هائجين في منطقتكما.
- ربما.
109
00:06:32,889 --> 00:06:35,601
- ماذا حدث للمخبر السري؟
- من يدري؟ مر وقت طويل.
110
00:06:35,684 --> 00:06:37,479
بالكاد أتذكر كيف جئت إلى العمل اليوم.
111
00:06:37,562 --> 00:06:39,523
- أعتقد سيارة الإسعاف هي المعنية.
- بالفعل.
112
00:06:40,066 --> 00:06:41,651
مهلاً، لدي سؤال.
113
00:06:41,734 --> 00:06:45,698
قلت أنكما وجدتما 3 حقائب قماشية
من النقود، مثلما يشير سجل الدليل.
114
00:06:45,782 --> 00:06:48,577
- أجل، إذاً؟
- إذاً، عدّا الحقائب.
115
00:06:48,661 --> 00:06:50,497
1، 2، 3، كما قلتما.
116
00:06:50,580 --> 00:06:54,585
لكن أنظرا إلى المرآة خلفكما
التي تظهر مؤخرتيكما المشدودتين.
117
00:06:54,669 --> 00:06:57,089
- حقيبة رابعة.
- ربما لم نلاحظها.
118
00:06:57,172 --> 00:07:01,345
- نحن أبلهان كما تعلم.
- حتى أنتما لم تكونا لتفوّتا حقيبة كتلك.
119
00:07:01,428 --> 00:07:04,391
- إنها الثمانينات.
- لم تكن الشرطة مثالية كما هي هذه الأيام.
120
00:07:04,474 --> 00:07:07,395
- نحن لا نتهمكا بشيء، صحيح يا "جايك"؟
- ربما أفعل.
121
00:07:07,478 --> 00:07:09,397
هذا جنون. نحن بريئان.
122
00:07:09,481 --> 00:07:12,694
الشؤون الداخلية يضغطون علينا
وأنت تنضم إليهم في هذه الحملة.
123
00:07:12,777 --> 00:07:14,947
أنت مزيف. يا للأسف.
124
00:07:17,533 --> 00:07:20,538
أجل، هذه لغة البريئين بالفعل.
125
00:07:22,707 --> 00:07:24,876
حسناً، هناك سؤالان للطرح.
126
00:07:24,960 --> 00:07:27,755
أولاً، من الأكثر إثارة؟
"هيتشكوك" الشاب أم "سكالي" الشاب؟
127
00:07:27,839 --> 00:07:30,217
- "هيتشكوك" الشاب، جذاب.
- أجل، لكنهما متقاربان.
128
00:07:30,301 --> 00:07:33,054
ثانياً، هل سرقا حقيبة النقود الكبيرة تلك؟
129
00:07:33,138 --> 00:07:35,600
قالا إنهما بريئان، وأنا أصدقهما.
130
00:07:35,683 --> 00:07:37,769
لكنهما ثارا
عندما سألتهما عن الحقيبة الرابعة.
131
00:07:37,853 --> 00:07:41,399
أو أنك، وأقولها مجدداً،
دائم الشك في الجميع.
132
00:07:41,482 --> 00:07:43,193
يا إلهي! أهذا ما في الأمر؟
133
00:07:43,277 --> 00:07:46,489
أنت غاضب لأنني قلت
إن قبطان البحر يحتال عليك؟
134
00:07:46,573 --> 00:07:50,119
"دراغومير" ليس قبطاناً. إنه يجمع الأسماك،
وهذا ما يفعله بعد المدرسة.
135
00:07:50,202 --> 00:07:54,542
إنك تسمح لعواطفك بالتأثير في حكمك
على "دراغومير" وهذين الرجلين.
136
00:07:54,626 --> 00:07:58,047
من المحتمل أنهما يتلاعبان بنا منذ سنوات
كالعقول المدبرة الإجرامية.
137
00:07:59,883 --> 00:08:03,596
حسناً، قد لا يكونان مدبرين،
لكنني سأحصل على الحقيقة.
138
00:08:03,679 --> 00:08:06,099
حسناً شباب،
دعونا لا نجعل الأمر أكثر صعوبة مما هو عليه
139
00:08:06,183 --> 00:08:11,607
- كانت هناك حقيبة نقود رابعة. ماذا حل بها؟
- لم نرها. دعانا وشأننا.
140
00:08:11,690 --> 00:08:15,613
لم تفهما الأمر بعد. هذا استجواب،
وله نهاية واحدة،
141
00:08:15,696 --> 00:08:18,075
وهي إخبارنا بكل شيء.
142
00:08:18,700 --> 00:08:21,329
- أثمة ما يضحك؟
- لا أظنك تفهم الأمر.
143
00:08:21,412 --> 00:08:25,042
أنتما محتجزان معنا في غرفة صغيرة
بعد ساعة من الغداء.
144
00:08:25,125 --> 00:08:27,003
- تباً.
- أتدري ماذا تناولنا؟
145
00:08:27,087 --> 00:08:30,883
4 قطع بيتزا بالجبن وبرغر كبير بالجبن،
وبطاطا بالجبن الزائد...
146
00:08:30,966 --> 00:08:34,138
- وقطعة كبيرة من كعك الجبن.
- لكن يا "سكالي"...
147
00:08:34,514 --> 00:08:39,144
- لكنك تعاني من حساسية اللاكتوز.
- أجل، هذه الغرفة امتلأت بالريح.
148
00:08:39,227 --> 00:08:40,563
"ليس لمن هم في الأسفل"
149
00:08:40,647 --> 00:08:42,022
ما هذا بحق السماء؟
150
00:08:42,107 --> 00:08:45,612
الأشخاص "في الأسفل"
يواصلون تخريب الميكروويف.
151
00:08:45,696 --> 00:08:49,200
أحدهم رأى أنه من الرائع تسخين حساء
في طبق مكشوف.
152
00:08:49,283 --> 00:08:50,452
هذا جنون.
153
00:08:50,536 --> 00:08:54,165
وما أدراكما أننا تسببنا في هذه البقع؟
ثمة الكثير من الوضيعين "في الأعلى".
154
00:08:54,249 --> 00:08:57,420
رأيته ينزل إلى الأسفل. إنه واحد منكم.
لذلك، أنتم محظورون.
155
00:08:57,503 --> 00:09:01,759
محال. هذا الميكروويف يخص القسم بأكمله.
لذا أنا لست محظورة.
156
00:09:01,843 --> 00:09:05,514
في الواقع، اتضح أن هذا الميكروويف
ليس ملكاً للقسم.
157
00:09:05,597 --> 00:09:09,436
- المحقق "أوشيه" جلبه من بيته عام 1998...
- لذا، أنت محظورة.
158
00:09:09,520 --> 00:09:11,147
ذهبتُ لزيارة أرملته.
159
00:09:11,230 --> 00:09:13,358
- أهو ميت؟
- أجل. وهي لم تتجاوز الأمر.
160
00:09:13,442 --> 00:09:16,571
بأي حال،
جعلتها توقع عقداً ينص على أن...
161
00:09:16,654 --> 00:09:19,742
الأشخاص "في الأعلى" يتمتعون بحق حصري
في استخدام الميكروويف.
162
00:09:19,825 --> 00:09:24,290
- أزعجت أرملة بهذا؟
- لم يكن الأمر محرجاً لي. "روزا" فعلتها.
163
00:09:24,373 --> 00:09:27,335
كان صعباً. لكنها وقّعته،
وهذا يعني أنك محظورة.
164
00:09:27,419 --> 00:09:32,634
وحيث يمكننا الآن التنفس، لنحاول مرة أخرى.
ما لم تريدا تنتين مدينة "نيويورك" بأكملها.
165
00:09:32,718 --> 00:09:34,387
قبلت التحدي.
166
00:09:34,471 --> 00:09:35,847
لنهدأ جميعاً.
167
00:09:35,930 --> 00:09:39,226
- أخبراني بما حدث بعد المداهمة.
- سأخبرك.
168
00:09:39,310 --> 00:09:40,729
كنا بطلين.
169
00:09:40,812 --> 00:09:42,022
"1986"
170
00:09:42,105 --> 00:09:46,278
أيملك أحدكم سلة نفايات؟
لأن "القزع" و"المختل" أحضرا بعض القمامة.
171
00:09:47,321 --> 00:09:52,036
كان كلامكما الاستهلالي رائعاً وهتف له
الجميع؟ ماذا حدث؟ أين ذهبت تلك الروعة؟
172
00:09:52,119 --> 00:09:54,790
- بعض الأمور ليست من شأننا معرفتها.
- اسمعا.
173
00:09:54,873 --> 00:09:58,754
- لم نملك ذلك المال قط. سنثبت لكما ذلك.
- سجلاتنا المالية.
174
00:09:58,837 --> 00:10:03,968
ليست لدي مكافأة تقاعد أو ضمان اجتماعي
أو سيارة. أستأجر معظم ملابسي.
175
00:10:04,052 --> 00:10:08,475
- فهمنا، أنت فقير.
- بني، لست فقيراً فحسب، بل معدماً.
176
00:10:08,558 --> 00:10:10,144
هذه ليست جملة مثيرة.
177
00:10:10,228 --> 00:10:14,566
كل هذه التكاليف للأكل في "وينغ سلاتز".
ليس من الصحي الأكل هناك بهذا القدر.
178
00:10:14,650 --> 00:10:18,489
إن كنت تريد خيار طعام الحمية،
يوجد بارفيه الجبن الأزرق في "مارين بارك".
179
00:10:18,572 --> 00:10:20,032
تذهبان هناك لتناول الأجنحة؟
180
00:10:20,115 --> 00:10:23,996
ثمة نادلة هناك
تمنحنا أفخاذ دجاج إضافية في دلونا.
181
00:10:24,080 --> 00:10:27,125
- لمَ تدفع رسماً شهرياً للمرآب؟
- لأنه يصعب ركن السيارة في "نيويورك".
182
00:10:27,209 --> 00:10:31,423
لكنه قال إنه لا يملك سيارة. ما الذي
تركنه هناك ولا تريدنا أن نعلم بشأنه؟
183
00:10:31,507 --> 00:10:35,971
أهي سيارة رياضية باهظة التكلفة
دُفع ثمنها نقداً؟
184
00:10:36,054 --> 00:10:40,310
- لا. إنها شاحنة جنس قديمة ومريبة.
- لا شيء مريب بشأن "فخ القنادس".
185
00:10:40,394 --> 00:10:41,520
"فخ القنادس"
186
00:10:41,603 --> 00:10:43,565
بلى، يوجد.
187
00:10:43,648 --> 00:10:46,485
وباختصار، مبادرة "كيلي" الجديدة
188
00:10:46,569 --> 00:10:52,159
خاطئة ورجعية، تعود بقسم شرطة "نيويورك"
إلى أحلك أيامها.
189
00:10:52,493 --> 00:10:56,916
- كيف كان هذا؟
- كمشاهدة جثة جُرفت إلى شاطئ. جثة هامدة.
190
00:10:57,458 --> 00:11:02,716
عليك بإسراع وتيرتك، وبالإبتسام،
وتنشيط عينيك، وبالإيماء.
191
00:11:02,799 --> 00:11:05,177
- أنت تصفين شخصاً مجنوناً.
- هل أقوم بذلك؟
192
00:11:05,261 --> 00:11:08,891
لأنك في هذه اللحظة،
لا تستطيع أن تشيح بناظريك عني.
193
00:11:08,974 --> 00:11:11,311
لا بد أنه طاقم التصوير.
جاء للإعداد للحوار عن بعد.
194
00:11:11,394 --> 00:11:13,647
لكنك لست مستعداً بعد،
هذا كفيلم "ذا كينغ سبيتش"
195
00:11:13,731 --> 00:11:16,359
قبل أن يفقد الوزن أو شيئاً كهذا.
لم أر الفيلم.
196
00:11:16,443 --> 00:11:19,697
لا بأس "جينا". لست بحاجة إلى أي حيلة.
لدي الحقيقة وهذا يكفي.
197
00:11:19,780 --> 00:11:22,576
كل ما أحتاجه هو الحقيقة للإطاحة بـ...
198
00:11:22,659 --> 00:11:23,828
المفوض "كيلي".
199
00:11:24,746 --> 00:11:26,206
مرحباً.
200
00:11:26,290 --> 00:11:30,587
- "هيتشكوك"، ماذا بشأن الشاحنة السرية؟
- إنها حيث أنام وقت الطلاق.
201
00:11:30,670 --> 00:11:33,507
إن كانت الشاحنة تتأرجح
فهذا يعني أن زوجتي السابقة على الأرجح...
202
00:11:33,591 --> 00:11:35,636
- طردتني من البيت.
- دعابة جذابة.
203
00:11:35,719 --> 00:11:38,723
ما الذي نفعله هنا "جايك"؟
ما الذي نبحث عنه؟
204
00:11:38,806 --> 00:11:40,559
أياً كان مما يحاول "هيتشكوك"
اخفاءه عنا.
205
00:11:40,643 --> 00:11:44,189
أتخيل أنه يخبئ كل شيء هنا
في شاحنة الرعب هذه.
206
00:11:44,272 --> 00:11:48,153
أجل. رأيت دلواً
من زبدة الجسم للرجال، وهذه.
207
00:11:48,236 --> 00:11:51,074
حدسي يخبرني أن ثمة دليلاً قاطعاً هنا.
208
00:11:51,157 --> 00:11:53,869
- وكأنك تود أن يكونا مذنبين.
- لا. أريد فقط أن أعرف ما حدث.
209
00:11:53,952 --> 00:11:56,581
على عكسك، أنت لا تود أن يكونا مذنبين
مهما كانت الحقيقة.
210
00:11:56,665 --> 00:12:00,294
- لست غبياً لكوني أملك قلباً.
- يبدو لي أن قلبك غبي، لأنه...
211
00:12:00,378 --> 00:12:04,258
انظر. تباً، يا لهذه الرائحة.
ما كان يجب أن أستعرض.
212
00:12:04,342 --> 00:12:06,386
- مهلاً، أهذه...
- الحقيبة الرابعة في الصورة.
213
00:12:06,469 --> 00:12:08,889
الشعار ذاته، والبقعة ذاتها تحت المقبض.
214
00:12:08,972 --> 00:12:11,226
وهي فارغة.
215
00:12:11,309 --> 00:12:13,270
- إنهما مذنبان.
- ليس بالضرورة.
216
00:12:13,354 --> 00:12:14,689
أقصد، قد يكون...
217
00:12:16,525 --> 00:12:19,654
تباً، نحن محتجزان.
محتجزان في "فخ القنادس".
218
00:12:19,737 --> 00:12:22,366
نحن القنادس.
219
00:12:26,664 --> 00:12:27,790
لن يتزحزح.
220
00:12:27,873 --> 00:12:30,252
لا أصدق أن "هيتشكوك" و"سكالي" نالا منا.
221
00:12:30,335 --> 00:12:33,339
- وكأن حبتي طماطم تفوقتا علينا.
- بل أنا الطماطم.
222
00:12:33,423 --> 00:12:36,176
كنتُ مخطئاً بشأنهما،
وربما أيضاً بشأن "دراغومير".
223
00:12:36,260 --> 00:12:40,850
إني لطيف بشكل مبالغ فيه.
وأسمح لأوغاد عشوائيين بامتصاص طيبتي.
224
00:12:40,933 --> 00:12:43,019
هذا مقرف.
رجاء، أعطني رِِجل تلك العارضة.
225
00:12:43,103 --> 00:12:45,148
كانت هناك الكثير
من الإشارات التحذيرية بشأن "دراغومير".
226
00:12:45,231 --> 00:12:47,233
- "نيكولاج" لم يسمع عنه مطلقاً.
- إنه في سن الـ45.
227
00:12:47,316 --> 00:12:50,112
- طلب مالاً. ولا يملك شهادة ميلاد.
- عمره 45.
228
00:12:50,195 --> 00:12:51,614
- يبدو سنه أكبر من 15.
- 45.
229
00:12:51,698 --> 00:12:55,369
حسناً، إنه بعمر الـ45.
أنا مجرد غبي محتجز في شاحنة جنس مرعبة.
230
00:12:55,453 --> 00:12:58,457
لا تقل هذا. لم تعد محتجزاً في شاحنة.
231
00:13:02,546 --> 00:13:07,428
اللعنة. لقد أخذا سيارتنا. سأتصل بهما
وأتوسل إليهما كي يسلما نفسيهما.
232
00:13:07,511 --> 00:13:11,057
لا يمكن، لقد تركت هاتفي في السيارة.
لا بد أنه تحت مؤخرة أحدهما.
233
00:13:11,141 --> 00:13:13,644
إن كان هاتفك بحوزتهما، فيمكننا تعقبه
ومعرفة أين يذهبان.
234
00:13:13,728 --> 00:13:16,690
وضعت تطبيق "جد هاتفي" لتتبعك.
ما بك؟
235
00:13:16,774 --> 00:13:20,028
- ليس أنت فقط. أفعلها بجميع أصدقائي.
- أرني.
236
00:13:20,111 --> 00:13:23,575
لا وقت لهذا. انظر، إنهما متجهان جنوباً
على طريق "بيلت باركوي".
237
00:13:23,658 --> 00:13:25,118
- أي مخرج؟
- "مارين بارك".
238
00:13:25,202 --> 00:13:27,622
- يتجهان إلى "وينغ سلاتز".
- "وينغ سلاتز".
239
00:13:27,705 --> 00:13:30,834
- كيف نصل إلى هناك؟ ليست لدينا سيارة.
- ولكن لدينا شاحنة.
240
00:13:33,755 --> 00:13:36,008
- لماذا لم نستخدم "ليفت"؟
- أشعر وكأنني مفترس.
241
00:13:36,091 --> 00:13:37,594
- ليست سيارتنا.
- معارة لنا.
242
00:13:37,677 --> 00:13:39,806
- نحترم النساء.
- ما زلت معها.
243
00:13:39,889 --> 00:13:43,060
إذاً، ستجري مقابلة تلفزيونية؟ هذا رائع.
244
00:13:43,143 --> 00:13:45,271
- لماذا تبتسم؟
- لأنه شرير ودود...
245
00:13:45,355 --> 00:13:47,357
كمن ترك "فيرايزون" ليلجأ إلى "سبرينت".
246
00:13:47,440 --> 00:13:49,652
- إن كنت غاضباً، اعترف.
- لست كذلك.
247
00:13:49,735 --> 00:13:51,655
أتساءل فقط ما يعنيه كل هذا.
248
00:13:51,738 --> 00:13:55,910
نادراً ما يُجري نقيب مقابلة تلفزيونية
غير موافق عليها. هذا ممتع.
249
00:13:55,993 --> 00:13:58,998
سأستغل هذه المقابلة لانتقادك وسياستك.
250
00:13:59,082 --> 00:14:02,586
- حسناً، هذا من حقك.
- لا، لا تضحك.
251
00:14:02,670 --> 00:14:04,631
العبوس هو الرد المناسب.
252
00:14:04,714 --> 00:14:06,007
- أنت تروق لي.
- لا.
253
00:14:06,091 --> 00:14:09,930
بلى. وجئت لأقول لك،
إن أردت المضي في هذا، فإن لدي
254
00:14:10,013 --> 00:14:13,810
أفكاراً ظريفة بشأن طرق جديدة
تضفي الإثارة على قسم الشرطة.
255
00:14:13,893 --> 00:14:18,233
لا تعجبني تهديداتك
ولا أسلوبك المبهج في إطلاقها.
256
00:14:18,316 --> 00:14:19,734
أنا فقط رجل مبهج.
257
00:14:19,818 --> 00:14:23,657
- أنت ثعبان.
- حسناً، أنا ثعبان.
258
00:14:26,619 --> 00:14:27,579
"(وينغ سلاتز)"
259
00:14:28,204 --> 00:14:31,292
- تباً، لقد وجدانا.
- أجل. بم كنتما تفكران؟
260
00:14:31,375 --> 00:14:33,545
من الواضح أنهما لم يكونا يفكران بأي شخص.
261
00:14:33,628 --> 00:14:37,759
وبخاصة أنا، الصديق الوحيد
الذي كان يساندهما وصدقهما طوال الوقت.
262
00:14:37,843 --> 00:14:40,221
- لم هذا الصغير غاضب؟
- إنه يمر بأزمة.
263
00:14:40,305 --> 00:14:43,225
قفا وامسحا أيديكما
وضعوهما خلف ظهوركما حتى نكبلها.
264
00:14:43,309 --> 00:14:45,060
شكراً للرب. تعبت من الهرب.
265
00:14:45,144 --> 00:14:48,274
- لم تمض سوى ساعة.
- مهلاً. لم يرتكبا أي خطأ.
266
00:14:48,357 --> 00:14:51,528
- معذرة، هذا شأن الشرطة.
- أعلم. أنا "دونا"، المديرة.
267
00:14:51,612 --> 00:14:53,322
اسمي الحقيقي "ماريسا كوستا".
268
00:14:53,406 --> 00:14:55,867
زوجة "جيو كوستا".
أنا السبب في وجودهما هنا.
269
00:14:55,950 --> 00:14:58,037
- أنت المخبرة.
- كنت كذلك.
270
00:14:58,120 --> 00:14:59,706
لولاها لما قبضنا على "كوستا".
271
00:14:59,789 --> 00:15:02,793
نقيبنا خذلها.
لم يضعها في "برنامج حماية الشهود".
272
00:15:02,877 --> 00:15:07,050
- قمتما بأخذ المال وإعطائه لها.
- نأتي للاطمئنان عليها من وقت لآخر.
273
00:15:07,133 --> 00:15:10,721
لم نتحدث معاً قط. كلما وضعت
جناحاً إضافياً في دلونا، علمنا أنها بخير.
274
00:15:10,804 --> 00:15:13,308
كنتُ محقاً. "هيتشكوك" و"سكالي" صالحان.
275
00:15:13,391 --> 00:15:17,355
- بالطبع نحن كذلك، أيها القاذورة.
- حسناً، الناس معقدون بطبيعتهم.
276
00:15:17,438 --> 00:15:20,818
- هذان الشخصان يحويان... صفات كثيرة.
- أجل.
277
00:15:20,902 --> 00:15:21,986
مرحباً.
278
00:15:22,070 --> 00:15:25,032
أردت فقط أن أخبركما أنني تحدثت مع فريقي
279
00:15:25,115 --> 00:15:28,078
ونعتذر لأننا لم نحترم خصوصيتكم.
280
00:15:28,161 --> 00:15:29,956
- حقاً؟ ما الأمر؟
- لا شيء.
281
00:15:30,039 --> 00:15:33,543
نريد تصحيح الأمور.
أنتم، الأشخاص "في الأعلى" رائعون حقاً.
282
00:15:33,627 --> 00:15:35,630
يمكننا تعلم الكثير منكم.
283
00:15:35,713 --> 00:15:40,220
هذا صحيح. نحن رائعون بالفعل.
أنتم يا من "في الأسفل" ستتفهمون.
284
00:15:40,303 --> 00:15:42,682
- لا بأس بكم.
- شكراً "تيري"، هدنة؟
285
00:15:42,765 --> 00:15:45,059
- هدنة.
- الآن.
286
00:15:45,142 --> 00:15:46,395
ما هذا بحق السماء؟
287
00:15:46,478 --> 00:15:50,734
وظننتَ أن الميكروويف كان في حالة سيئة؟
ها قد وضعنا سمكة كاملة بداخله.
288
00:15:50,818 --> 00:15:52,569
ماذا بشأن الهدنة؟
289
00:15:52,653 --> 00:15:56,450
- الهدنة ما هي إلا هراء.
- بالطبع. يحيا الأشخاص "في الأسفل".
290
00:15:57,952 --> 00:15:59,788
ماذا كان في السمكة بحق السماء؟
291
00:15:59,871 --> 00:16:02,667
إنها من "غووانوس".
لا بد أنها أكلت بضع بطاريات.
292
00:16:03,835 --> 00:16:06,672
"دياز"، ما الذي يجري؟
293
00:16:06,755 --> 00:16:08,591
لا يزال المفوض "كيلي" في مكتبي.
294
00:16:08,675 --> 00:16:11,721
آسفة جداً. لم أكن أعلم.
لقد حصل خلاف بسيط.
295
00:16:11,804 --> 00:16:15,977
توقفوا. إني أكافح لأجل روح
قسم شرطة "نيويورك".
296
00:16:16,060 --> 00:16:19,440
لذا أرجوكم،
كفّوا عن المشاحنات بشأن ما هو غير مهم.
297
00:16:19,523 --> 00:16:23,654
بالتأكيد يا سيدي. لكن الأمر مهم.
الاكتظاظ، والمكاتب.
298
00:16:23,738 --> 00:16:25,323
هذا يؤثر على المعنويات.
299
00:16:25,406 --> 00:16:27,951
ثمة رائحة كريهة. ماذا حدث؟
300
00:16:28,035 --> 00:16:31,039
أهو شجار؟ بسبب الاكتظاظ؟
301
00:16:31,122 --> 00:16:33,500
آمل ألا يحدث ما سيجعل الوضع أسوأ.
302
00:16:33,584 --> 00:16:36,087
اسمع "كيلي"،
سأُجري تلك المقابلة. لا يمكنك إيقافي.
303
00:16:36,171 --> 00:16:39,508
لذا، تفضل، قم بتخفيض الميزانية،
أغلق المزيد من المبنى.
304
00:16:39,592 --> 00:16:43,097
افتح تحقيقات داخلية مزيفة أخرى
مع المحققين لدي.
305
00:16:43,181 --> 00:16:45,434
لم أفعل ذلك. لا، التحقيق الداخلي؟
306
00:16:45,517 --> 00:16:48,730
المحققان لديك ليسا قيد التحقيق. لكنها...
307
00:16:48,813 --> 00:16:51,734
ليست فكرة سيئة. شكراً على هذا الاقتراح.
308
00:16:51,817 --> 00:16:53,487
المعذرة.
309
00:16:53,570 --> 00:16:55,489
أريد إجراء مكالمة.
310
00:16:55,572 --> 00:16:58,201
شكراً يا سيدي. سأخبركم بشيء مهم جداً.
311
00:16:58,284 --> 00:17:01,080
- لكن، "سكالي"، لديك شارب "هتلر" بالصلصة.
- شكراً. تابع.
312
00:17:01,163 --> 00:17:05,086
الشؤون الداخلية لا تحقق معكما.
لم تكن المكالمة حقيقية.
313
00:17:05,169 --> 00:17:09,215
- ذلك الرجل بدا حقيقياً. كان صوته عميقاً.
- إن لم يكن من الشؤون الداخلية، فمن يكون؟
314
00:17:09,299 --> 00:17:12,052
شخص أراد أن نقوده إلى "ماريسا".
315
00:17:13,679 --> 00:17:15,600
وقد فعلنا على ما يبدو.
316
00:17:19,522 --> 00:17:21,525
"جيو كوستا". كيف خرج من السجن؟
317
00:17:21,608 --> 00:17:24,362
ربما لحسن السلوك. كان يتصف بخصال حميدة.
318
00:17:24,445 --> 00:17:26,490
- هو وسلاحه أشبه بعاشقَين.
- رائع.
319
00:17:26,573 --> 00:17:28,784
- علينا الخروج من هنا، أهناك مخرج خلفي؟
- عبر المطبخ.
320
00:17:28,866 --> 00:17:31,496
عظيم. اسمعوني جميعاً.
نحن من شرطة "نيويورك".
321
00:17:31,579 --> 00:17:33,374
توجهوا إلى المخرج الخلفي فوراً.
322
00:17:33,666 --> 00:17:35,544
- "هيتشكوك"، اترك الأجنحة.
- لا.
323
00:17:38,214 --> 00:17:41,802
- انظر يا "جايك"، إنها صلصة "سلات".
- مثالية.
324
00:17:41,885 --> 00:17:45,265
علينا المغادرة فوراً. هيا يا "تشارلز".
325
00:17:45,349 --> 00:17:47,309
لا. هناك 3 أو 4 مسلحين.
326
00:17:47,393 --> 00:17:50,522
لا تفزعوا.
أنا متأكد لم يروننا ندخل إلى هنا.
327
00:17:50,605 --> 00:17:53,109
- رأيناكم تدخلون.
- كنت مخطئاً، آسف.
328
00:17:53,192 --> 00:17:57,365
سأذهب للخلف لقطع الطريق عليهم.
حطم هذا الباب. الآن.
329
00:17:59,034 --> 00:18:02,539
علينا تحطيم الباب الخلفي
واصطحاب هؤلاء إلى الشاحنة.
330
00:18:02,622 --> 00:18:04,542
- حسناً، اتبعوني.
- لا.
331
00:18:04,625 --> 00:18:06,961
سنخرجكم من هذه الفوضى
التي أقحمناكم فيها. اتبعونا.
332
00:18:07,044 --> 00:18:10,258
إنهم مسلحون.
ولا نملك سترات واقية من الرصاص.
333
00:18:10,341 --> 00:18:14,221
- لنستخدم صلصة "سلات".
- جنون. إنها ليست صلبة. سيخترقها الرصاص.
334
00:18:14,305 --> 00:18:18,186
لا تظن أن صلصة "سلات" صلبة؟
إذاً عليك التحدث إلى شراييني القوية.
335
00:18:18,269 --> 00:18:23,610
سنقوم بالأمر. وهذا قرار نهائي.
"سكالي"، لنرقص الصلصة.
336
00:18:27,865 --> 00:18:29,367
- لم توقف الصراخ؟
- انظروا.
337
00:18:31,369 --> 00:18:34,625
شكراً للرب.
زوجتي وأبي هنا.
338
00:18:34,708 --> 00:18:38,379
أعني النقيب الأب. أعلم من يكون أبي.
إنه أنت. مرحباً يا "إيمي".
339
00:18:38,463 --> 00:18:40,591
فرقة التدخل السريع أخلت المكان،
وقبضت عليهم.
340
00:18:40,674 --> 00:18:43,220
عُلم.
"تشارلز"، أخرج الجميع.
341
00:18:43,303 --> 00:18:45,431
قسم الشرطة هنا. أترون جميعكم؟
342
00:18:45,515 --> 00:18:48,769
الأمر تحت السيطرة.
لم يكن هناك ما يدعو للفزع.
343
00:18:48,852 --> 00:18:50,897
أنت في عداد الموتى يا "ماريسا".
344
00:18:51,898 --> 00:18:53,149
لا.
345
00:18:59,033 --> 00:19:00,952
- هل أنتما بخير؟ هل أُصبتما؟
- لا.
346
00:19:01,035 --> 00:19:05,625
- أصاب الرصاص الحوض، ولم يخترقه.
- صلصة "سلات" أنقذتكما.
347
00:19:05,708 --> 00:19:08,879
- بالطبع أيها القذارة.
- "هيتشكوك".
348
00:19:09,463 --> 00:19:10,882
أيها الحقير.
349
00:19:11,466 --> 00:19:14,011
تحدثت مع الشؤون الداخلية.
350
00:19:14,095 --> 00:19:16,515
"هيتشكوك" و"سكالي" سرقا المال.
351
00:19:16,598 --> 00:19:19,435
ورغم أنه كان لمساعدة أحدهم،
إلا أن هناك عواقب لا مفر منها.
352
00:19:19,519 --> 00:19:20,813
- عمل مكتبي.
- عمل مكتبي.
353
00:19:20,896 --> 00:19:22,690
- سنة من العمل المكتبي.
- رائع.
354
00:19:22,982 --> 00:19:24,901
أعني، تباً.
355
00:19:24,985 --> 00:19:28,364
شكراً على وصولك هناك بسرعة يا سيدي.
هل أجريت المقابلة؟
356
00:19:28,447 --> 00:19:30,867
لم يفعل، بل فعلت أنا.
357
00:19:30,951 --> 00:19:32,620
السؤال المطروح: ما هي الشرطة؟
358
00:19:32,704 --> 00:19:34,205
"(إن واي 1)، (غريس مارافيلا)"
359
00:19:34,289 --> 00:19:35,332
عذراً، من أنت؟
360
00:19:35,416 --> 00:19:40,840
قالوا إنهم لم يسبق أن تلقوا شكاوى
من المشاهدين بهذا القدر. أحب الجدل.
361
00:19:41,382 --> 00:19:46,431
أريد الاعتذار لكم. تصرفت كما لو أنه
لا يوجد ما هو أهم من سعيي لتحقيق العدالة.
362
00:19:46,514 --> 00:19:50,394
رؤية فريقي في خطر جعلتني أدرك
أنني لم أفكر بعقلانية.
363
00:19:50,895 --> 00:19:54,025
أني ألقي بالاً حقاً. ألقي بالاً لكم جميعاً.
364
00:19:54,108 --> 00:19:55,735
- أسيدوم قول "بالاً" للأبد؟
- لا آمل ذلك.
365
00:19:55,818 --> 00:19:59,032
سأستمر في التصدي لـ"جون كيلي"،
لكن ليس على حسابكم.
366
00:19:59,115 --> 00:20:02,202
شكراً يا سيدي. سنتوقف عن الجدال
مع الأشخاص "في الأعلى".
367
00:20:02,286 --> 00:20:04,789
لا يا "إيمي". كلنا الآن "في الأعلى".
368
00:20:05,749 --> 00:20:07,167
شكراً يا "تيري".
369
00:20:07,251 --> 00:20:09,963
حسناً، من الواضح أنه فاتنا أمر جلل هناك.
370
00:20:10,505 --> 00:20:12,800
آسف لأنني لم أستمع إليك.
371
00:20:12,884 --> 00:20:16,847
- كنت مخطئاً بشأن "هيتشكوك" و"سكالي".
- لا، أنت على حق، أنا شديد الثقة أحياناً.
372
00:20:16,930 --> 00:20:20,518
قمت ببعض التحريات عن "دراغومير".
اتضح أنه ليس في سن الـ15.
373
00:20:20,602 --> 00:20:22,480
- إنه في سن الـ34.
- 103.
374
00:20:22,563 --> 00:20:25,942
لكن أكدت دار الأيتام
بأنه الأخ غير الشقيق لـ"نيكولاج".
375
00:20:26,026 --> 00:20:28,863
على كل، سنأخذ الأمر بروية.
سيزورنا بعد بضعة أشهر.
376
00:20:28,946 --> 00:20:30,532
شكراً على مساندتنا اليوم.
377
00:20:30,616 --> 00:20:34,245
هذه من الفحلين القديمين من قسم الشرطة
إلى الفحلين الجديدين.
378
00:20:34,329 --> 00:20:35,998
هذا لطيف.
379
00:20:36,082 --> 00:20:40,338
- لقد شربا منها. إنها نصف فارغة.
- عدسات "هيتشكوك" اللاصقة تعوم في كأسي.
380
00:20:40,421 --> 00:20:43,634
وهذا يطرح سؤالاً، ما الذي حدث لهما؟
381
00:20:43,717 --> 00:20:46,179
- أجل.
- متى تداعى الأمر؟
382
00:20:46,262 --> 00:20:47,430
"(وينغ سلاتز)"
383
00:20:47,514 --> 00:20:51,728
"دونا"، أردنا فقط التأكد من أنك بخير
هنا في عملك لدى... "وينغ سلاتز".
384
00:20:51,812 --> 00:20:53,981
إنه عمل جيد.
أنا متحمسة بشأن حياتي الجديدة.
385
00:20:54,065 --> 00:20:55,274
- شكراً.
- بكل سرور.
386
00:20:55,608 --> 00:20:57,778
سنذهب إلى الصالة الرياضية
للمرة الثانية اليوم.
387
00:20:57,861 --> 00:21:01,449
مهلاً. أنتما بحاجة إلى بعض البروتين
لتغذية جسميكما الصلبين...
388
00:21:01,784 --> 00:21:03,494
-... على حسابي.
- ما المانع؟
389
00:21:03,577 --> 00:21:04,830
جناح واحد لن يضر.
390
00:21:30,072 --> 00:21:31,950
ترجمة "صلاح حسن"
391
00:21:32,305 --> 00:22:32,310
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا