"Brooklyn Nine-Nine" Hitchcock & Scully

ID13205208
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" Hitchcock & Scully
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S06E02 - Hitchcock & Scully (1080p BluRay x265 Silence)
Year2019
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID8408770
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,151 --> 00:00:07,238 ‫"مدينة (نيويورك)، 1986"‬ 2 00:00:07,321 --> 00:00:09,992 ‫إذاً، كيلوغرامان؟‬ 3 00:00:10,075 --> 00:00:11,410 ‫هذا كثير من المخدرات.‬ 4 00:00:11,493 --> 00:00:14,330 ‫إن لم يكن بإمكانك تولي هذا،‬ ‫فسنجد من يمكنه.‬ 5 00:00:14,414 --> 00:00:17,961 ‫لا تقلق بشأني يا صاح. يمكنني تولي هذا.‬ ‫"ماريسا"، عزيزتي.‬ 6 00:00:18,044 --> 00:00:20,631 ‫- أحضري شراباً لضيفينا.‬ ‫- لا نريد.‬ 7 00:00:20,715 --> 00:00:22,216 ‫- أهذا لقاء اجتماعي؟‬ ‫- ليست حفلة شاي؟‬ 8 00:00:22,299 --> 00:00:26,222 ‫- أنحن فتيات في الـ5 من عمرهن؟‬ ‫- رجاء شباب، عليكما التحلي بالصبر.‬ 9 00:00:26,305 --> 00:00:29,893 ‫كيلوغرامان. بنقاء تلميذة كاثوليكية.‬ 10 00:00:30,394 --> 00:00:31,604 ‫هل أحضرتما النقود؟‬ 11 00:00:31,688 --> 00:00:34,150 ‫- أحضرنا ما هو أفضل بكثير.‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:00:34,233 --> 00:00:36,318 ‫- أسلحتنا.‬ ‫- شرطة "نيويورك". أنتم معتقَلون.‬ 13 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 14 00:00:46,207 --> 00:00:48,419 ‫اختفى زعيمهم. إلى أين ذهب؟‬ 15 00:00:51,590 --> 00:00:53,593 ‫شكراً لك أيتها السيدة اللطيفة.‬ 16 00:01:00,393 --> 00:01:02,688 ‫"جيو كوستا". أنت رهن الاعتقال.‬ 17 00:01:03,355 --> 00:01:06,068 ‫- أتريد الشراب الآن يا "هيتشكوك"؟‬ ‫- لا أمانع يا "سكالي".‬ 18 00:01:06,150 --> 00:01:07,487 ‫لا أمانع على الإطلاق.‬ 19 00:01:34,106 --> 00:01:35,316 ‫ما هذا يا "دياز"؟‬ 20 00:01:35,399 --> 00:01:38,153 ‫- أتنوين تفجير قلبك؟‬ ‫- أشرب قدر استطاعتي من القهوة.‬ 21 00:01:38,237 --> 00:01:41,074 ‫أصبح المجيء إلى المطبخ مزعجاً.‬ ‫لا أريد العودة إليه.‬ 22 00:01:41,157 --> 00:01:45,038 ‫- أهذا يتعلق بالمكاتب؟‬ ‫- أجل يا "تيري". هذا صحيح.‬ 23 00:01:45,121 --> 00:01:48,668 ‫إلى متى سيعاقبنا المفوض "كيلي"‬ ‫بسبب شكوى النقيب "هولت" للعمدة؟‬ 24 00:01:48,751 --> 00:01:52,381 ‫لا أعرف، لكن آمل أن ينتهي هذا قريباً.‬ ‫الأماكن الضيقة لا تناسب كتفيّ "تيري".‬ 25 00:01:52,464 --> 00:01:54,467 ‫- المكان شديد الاكتظاظ.‬ ‫- قلت "عذراً"‬ 26 00:01:54,551 --> 00:01:58,515 ‫هذا الصباح أكثر مما قلته‬ ‫طوال حياتي، مرتين.‬ 27 00:02:01,853 --> 00:02:03,729 ‫- "جايك".‬ ‫- "روزا".‬ 28 00:02:07,318 --> 00:02:09,946 ‫- صباح الخير.‬ ‫- نحن قريبان جداً من بعضنا.‬ 29 00:02:10,029 --> 00:02:13,243 ‫رائع. اسمع، تعرف أنني طالما‬ ‫وددت أن يكون لي طفل آخر؟‬ 30 00:02:13,326 --> 00:02:14,704 ‫الأمر يحدث.‬ 31 00:02:14,787 --> 00:02:18,792 ‫"جينيفيف" حامل؟‬ ‫لكنني ظننت أنك لم تعد قادراً على...‬ 32 00:02:18,876 --> 00:02:22,547 ‫- أجل. خصيتاي لا تفرزان المني.‬ ‫- لم أكن أود مزيداً من التوضيح.‬ 33 00:02:22,630 --> 00:02:24,717 ‫قد نتبنى مجدداً، وصلنا بريد إلكتروني‬ 34 00:02:24,800 --> 00:02:28,723 ‫من شقيق "نيكولاج" ذي الـ15 عاماً‬ ‫المقيم في "لاتفيا"، الذي لم يره من قبل.‬ 35 00:02:28,806 --> 00:02:30,099 ‫يُدعى "دراغومير".‬ 36 00:02:30,183 --> 00:02:33,520 ‫يا إلهي. هذا صائد فراء في الـ42 من عمره.‬ 37 00:02:33,604 --> 00:02:37,693 ‫- ألا ترى التشابه؟‬ ‫- مع "ماتيسياهو"؟ محال أن يكون بسن الـ15.‬ 38 00:02:37,776 --> 00:02:41,489 ‫إذاً لماذا كتب أن أكبر مخاوفه‬ ‫هو المرور بمرحلة البلوغ؟‬ 39 00:02:41,573 --> 00:02:44,828 ‫ربما يريدك أن تعتقد بأنه في عمر الـ15‬ ‫كي تتبناه.‬ 40 00:02:44,912 --> 00:02:48,499 ‫- إنه يحتال عليك.‬ ‫- إنك دائم الشك في الجميع.‬ 41 00:02:48,583 --> 00:02:52,171 ‫"جايك"، "تشارلز". النقيب يود رؤيتكما.‬ 42 00:02:52,254 --> 00:02:55,968 ‫لم أعد قادرة على المرور، لذا أصبحت أصرخ.‬ 43 00:02:56,052 --> 00:03:00,432 ‫"نانسي"، أخبرني النقيب أنه يمكنك الذهاب‬ ‫إلى طبيبك النفسي هذا الصباح.‬ 44 00:03:00,515 --> 00:03:02,810 ‫هيا. اذهبي لضبط عقلك.‬ 45 00:03:02,894 --> 00:03:06,398 ‫لدينا مشكلة. تلقى "سكالي" و"هيتشكوك"‬ ‫اتصالاً من الشؤون الداخلية.‬ 46 00:03:06,482 --> 00:03:09,487 ‫إنهم مهتمون بقضية لهما من عام 1986.‬ 47 00:03:09,570 --> 00:03:11,656 ‫إن أردتما رأيي، فإن اهتمامهم بهذا الآن‬ 48 00:03:11,739 --> 00:03:15,578 ‫هو لأن المفوض يريد إحداث فضيحة لقسمنا.‬ 49 00:03:15,662 --> 00:03:17,790 ‫والتخلص من أفضل محققين اثنين لديك.‬ 50 00:03:17,873 --> 00:03:21,753 ‫- لستما أفضل محققين لدي.‬ ‫- هذا مطمئن. أشعر بأمان أكثر الآن.‬ 51 00:03:21,836 --> 00:03:24,966 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا تتدخلا في تحقيق الشؤون الداخلية.‬ 52 00:03:25,049 --> 00:03:29,597 ‫عليكما معرفة ما حدث بالفعل في حال أراد‬ ‫"كيلي" التلاعب بالحقائق. أيمكنكما ذلك؟‬ 53 00:03:29,681 --> 00:03:35,563 ‫أنستطيع فتح بوابة إلى الثمانينات الجامحة‬ ‫للتحري عن الحياة الغريبة لهذين المنقرضين؟‬ 54 00:03:35,647 --> 00:03:40,028 ‫كما قال "باراك أوباما" في شبابه:‬ ‫"نعم، نستطيع."‬ 55 00:03:40,570 --> 00:03:42,031 ‫آسفة.‬ 56 00:03:42,115 --> 00:03:44,868 ‫- آسفة. أردت رؤيتي يا حضرة الرقيب؟‬ ‫- نعم.‬ 57 00:03:44,952 --> 00:03:47,872 ‫أعلم أن المكان مكتظ هنا...‬ 58 00:03:47,956 --> 00:03:52,044 ‫ولكنني أعتقد أن ضباطك النظاميين‬ ‫يتسببون في مشاكل.‬ 59 00:03:52,128 --> 00:03:54,464 ‫- أوه، مثل ماذا؟‬ ‫- كيف أقول ذلك بلباقة؟‬ 60 00:03:54,548 --> 00:03:57,302 ‫فريقك حوّل المطبخ إلى بالوعة‬ ‫والحمّام إلى قذارة...‬ 61 00:03:57,385 --> 00:04:01,725 ‫-... وجعلوا رائحة المصعد كـ100 مؤخرة.‬ ‫- شكراً للباقتك، "دياز".‬ 62 00:04:01,808 --> 00:04:05,187 ‫هذا ليس عدلاً. فريقك مسؤول‬ ‫عن نصف تلك المؤخرات.‬ 63 00:04:05,271 --> 00:04:08,608 ‫- يمكنك أن تطلبي من الأشخاص في الأسفل...‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 64 00:04:08,692 --> 00:04:12,239 ‫"في الأسفل؟"، "أشخاص؟"‬ ‫هذا مهين قليلاً.‬ 65 00:04:12,323 --> 00:04:15,618 ‫لا تسيئي فهمي. قصدت المكان الذي جئتم منه.‬ 66 00:04:15,702 --> 00:04:18,456 ‫- لدي أصدقاء مقربون في الأسفل.‬ ‫- حسناً‬ 67 00:04:18,538 --> 00:04:21,376 ‫أظنك تعرف تماماً كيف يبدو ذلك.‬ 68 00:04:21,460 --> 00:04:25,256 ‫- يا من "في الأعلى".‬ ‫- شكراً على ذلك الإطراء.‬ 69 00:04:25,340 --> 00:04:27,885 ‫لم يكن إطراء. وأنت تعرفي ذلك.‬ ‫قلتها بتهكّم.‬ 70 00:04:27,968 --> 00:04:29,512 ‫نموذج تقليدي لشخص "في الأسفل".‬ 71 00:04:29,596 --> 00:04:33,184 ‫عجباً، أنتما متحاملان‬ ‫على من هم في الطابق الأول.‬ 72 00:04:33,267 --> 00:04:35,479 ‫سأبلغ عن هذا لرؤسائكما.‬ 73 00:04:35,562 --> 00:04:37,774 ‫"جينا لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".‬ 74 00:04:37,857 --> 00:04:40,444 ‫- "جينا لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".‬ ‫- أسرع.‬ 75 00:04:40,527 --> 00:04:42,697 ‫- "لينيتي"، "سباغيتي"، "كونفيتي".‬ ‫- أيها النقيب "هولت".‬ 76 00:04:42,781 --> 00:04:47,119 ‫- ألا تريان أننا منشغلان الآن؟‬ ‫- آسف. بدا حديثكما وكأنكما تتفوهان بطلاسم.‬ 77 00:04:47,203 --> 00:04:48,997 ‫"جينا" تساعدني في التحضير‬ ‫لمقابلة تلفزيونية.‬ 78 00:04:49,081 --> 00:04:53,087 ‫بما أن العمدة لم يبد رأيه‬ ‫في مبادرة "كيلي" "الشرطة اليقظة" بعد،‬ 79 00:04:53,170 --> 00:04:55,589 ‫فإنني سأقدم اعتراضي مباشرة للناس.‬ 80 00:04:55,672 --> 00:04:58,343 ‫وما تدعوه طلاسم‬ ‫هو في الواقع "جينا جارغون"،‬ 81 00:04:58,426 --> 00:05:02,265 ‫نظام لغوي ذو شهرة عالمية أثبت فعاليته‬ ‫مع "إلين ماسك".‬ 82 00:05:02,349 --> 00:05:04,018 ‫- "إلون ماسك".‬ ‫- "إلين ماسك".‬ 83 00:05:04,102 --> 00:05:06,437 ‫بطلة الموسم الأول من "كوين بيتش"‬ ‫على "في إتش 1".‬ 84 00:05:07,106 --> 00:05:10,402 ‫سيدي، ألن تجعل "كيلي" أكثر غضباً‬ ‫بالتوجه إلى الصحافة؟‬ 85 00:05:10,485 --> 00:05:14,573 ‫ألا يكفي أنه جعل حياتنا هنا بائسة؟‬ ‫الاكتظاظ، والمكاتب،‬ 86 00:05:14,657 --> 00:05:18,371 ‫الأشخاص "في الأسفل" يتعاملون‬ ‫مع منطقة العمل وكأنها مكب نفايات.‬ 87 00:05:18,454 --> 00:05:22,501 ‫- معذرة لعدم الترتيب يا سيدي الميلورد.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 88 00:05:22,584 --> 00:05:26,882 ‫لا أملك وقتاً لمعارككم الداخلية‬ ‫ولا ألقي بالاً لإزعاجاتكم الطفيفة.‬ 89 00:05:26,966 --> 00:05:32,056 ‫أحاول أن أحارب الظلم‬ ‫وأفعل ما هو في صالح شرطة "نيويورك".‬ 90 00:05:32,140 --> 00:05:35,561 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل يا سيدي الميلورد.‬ 91 00:05:36,562 --> 00:05:38,690 ‫حسناً، دعوني أشرح الموقف.‬ 92 00:05:38,773 --> 00:05:42,320 ‫العام هو 1986،‬ ‫فيلم "توب غان" يحقق إيرادات كبيرة.‬ 93 00:05:42,404 --> 00:05:44,531 ‫"ذا بيستي بويز" يصدرون‬ ‫ألبوم "لايسنسد تو إل".‬ 94 00:05:44,614 --> 00:05:48,203 ‫وداعبت نفسي للمرة الأولى في ذلك العام،‬ ‫تحت قميصي.‬ 95 00:05:48,287 --> 00:05:51,583 ‫إنها لحظة مهمة في حياة الأولاد.‬ ‫أخبرانا عن القضية.‬ 96 00:05:51,666 --> 00:05:56,256 ‫عملنا في مكافحة الجريمة المنظمة، وأطحنا‬ ‫بزعيم المافيا ومهرب الكوكايين "جيو كوستا".‬ 97 00:05:56,339 --> 00:06:00,761 ‫- كنا فحليّ هذا القسم.‬ ‫- أظن أن كلمة فحل... يا إلهي!‬ 98 00:06:00,845 --> 00:06:03,098 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا...‬ 99 00:06:04,267 --> 00:06:07,980 ‫لم يكن هذا ما أردت قوله.‬ ‫لكن أجل، هذا مدهش بصراحة.‬ 100 00:06:08,063 --> 00:06:10,275 ‫لا أقصد الإهانة، لكن ماذا حدث لكما؟‬ 101 00:06:10,358 --> 00:06:13,321 ‫- هل تسخر من الجسم؟‬ ‫- لا، أنا أسخر من الشخصية.‬ 102 00:06:13,404 --> 00:06:15,532 ‫كنتما يقظين ورائعين ومنجزين.‬ 103 00:06:15,616 --> 00:06:17,117 ‫حسناً، كيف وصلتما لـ"كوستا"؟‬ 104 00:06:17,201 --> 00:06:19,412 ‫كان لدينا مخبر سري ساعدنا للإيقاع به.‬ 105 00:06:19,495 --> 00:06:23,877 ‫أطحنا بـ"كوستا"، واسترددنا طن من المخدرات،‬ ‫و3 حقائب قماشية من النقود.‬ 106 00:06:23,960 --> 00:06:26,547 ‫هذا واضح. لكن لم أعادت‬ ‫الشؤون الداخلية فتح القضية؟‬ 107 00:06:26,631 --> 00:06:30,552 ‫إلا إذا كانوا يظنون أنكما‬ ‫تبادلتما الأماكن، كما في "فريكي فرايديه"،‬ 108 00:06:30,636 --> 00:06:32,805 ‫- مع عازبين هائجين في منطقتكما.‬ ‫- ربما.‬ 109 00:06:32,889 --> 00:06:35,601 ‫- ماذا حدث للمخبر السري؟‬ ‫- من يدري؟ مر وقت طويل.‬ 110 00:06:35,684 --> 00:06:37,479 ‫بالكاد أتذكر كيف جئت إلى العمل اليوم.‬ 111 00:06:37,562 --> 00:06:39,523 ‫- أعتقد سيارة الإسعاف هي المعنية.‬ ‫- بالفعل.‬ 112 00:06:40,066 --> 00:06:41,651 ‫مهلاً، لدي سؤال.‬ 113 00:06:41,734 --> 00:06:45,698 ‫قلت أنكما وجدتما 3 حقائب قماشية‬ ‫من النقود، مثلما يشير سجل الدليل.‬ 114 00:06:45,782 --> 00:06:48,577 ‫- أجل، إذاً؟‬ ‫- إذاً، عدّا الحقائب.‬ 115 00:06:48,661 --> 00:06:50,497 ‫1، 2، 3، كما قلتما.‬ 116 00:06:50,580 --> 00:06:54,585 ‫لكن أنظرا إلى المرآة خلفكما‬ ‫التي تظهر مؤخرتيكما المشدودتين.‬ 117 00:06:54,669 --> 00:06:57,089 ‫- حقيبة رابعة.‬ ‫- ربما لم نلاحظها.‬ 118 00:06:57,172 --> 00:07:01,345 ‫- نحن أبلهان كما تعلم.‬ ‫- حتى أنتما لم تكونا لتفوّتا حقيبة كتلك.‬ 119 00:07:01,428 --> 00:07:04,391 ‫- إنها الثمانينات.‬ ‫- لم تكن الشرطة مثالية كما هي هذه الأيام.‬ 120 00:07:04,474 --> 00:07:07,395 ‫- نحن لا نتهمكا بشيء، صحيح يا "جايك"؟‬ ‫- ربما أفعل.‬ 121 00:07:07,478 --> 00:07:09,397 ‫هذا جنون. نحن بريئان.‬ 122 00:07:09,481 --> 00:07:12,694 ‫الشؤون الداخلية يضغطون علينا‬ ‫وأنت تنضم إليهم في هذه الحملة.‬ 123 00:07:12,777 --> 00:07:14,947 ‫أنت مزيف. يا للأسف.‬ 124 00:07:17,533 --> 00:07:20,538 ‫أجل، هذه لغة البريئين بالفعل.‬ 125 00:07:22,707 --> 00:07:24,876 ‫حسناً، هناك سؤالان للطرح.‬ 126 00:07:24,960 --> 00:07:27,755 ‫أولاً، من الأكثر إثارة؟‬ ‫"هيتشكوك" الشاب أم "سكالي" الشاب؟‬ 127 00:07:27,839 --> 00:07:30,217 ‫- "هيتشكوك" الشاب، جذاب.‬ ‫- أجل، لكنهما متقاربان.‬ 128 00:07:30,301 --> 00:07:33,054 ‫ثانياً، هل سرقا حقيبة النقود الكبيرة تلك؟‬ 129 00:07:33,138 --> 00:07:35,600 ‫قالا إنهما بريئان، وأنا أصدقهما.‬ 130 00:07:35,683 --> 00:07:37,769 ‫لكنهما ثارا‬ ‫عندما سألتهما عن الحقيبة الرابعة.‬ 131 00:07:37,853 --> 00:07:41,399 ‫أو أنك، وأقولها مجدداً،‬ ‫دائم الشك في الجميع.‬ 132 00:07:41,482 --> 00:07:43,193 ‫يا إلهي! أهذا ما في الأمر؟‬ 133 00:07:43,277 --> 00:07:46,489 ‫أنت غاضب لأنني قلت‬ ‫إن قبطان البحر يحتال عليك؟‬ 134 00:07:46,573 --> 00:07:50,119 ‫"دراغومير" ليس قبطاناً. إنه يجمع الأسماك،‬ ‫وهذا ما يفعله بعد المدرسة.‬ 135 00:07:50,202 --> 00:07:54,542 ‫إنك تسمح لعواطفك بالتأثير في حكمك‬ ‫على "دراغومير" وهذين الرجلين.‬ 136 00:07:54,626 --> 00:07:58,047 ‫من المحتمل أنهما يتلاعبان بنا منذ سنوات‬ ‫كالعقول المدبرة الإجرامية.‬ 137 00:07:59,883 --> 00:08:03,596 ‫حسناً، قد لا يكونان مدبرين،‬ ‫لكنني سأحصل على الحقيقة.‬ 138 00:08:03,679 --> 00:08:06,099 ‫حسناً شباب،‬ ‫دعونا لا نجعل الأمر أكثر صعوبة مما هو عليه‬ 139 00:08:06,183 --> 00:08:11,607 ‫- كانت هناك حقيبة نقود رابعة. ماذا حل بها؟‬ ‫- لم نرها. دعانا وشأننا.‬ 140 00:08:11,690 --> 00:08:15,613 ‫لم تفهما الأمر بعد. هذا استجواب،‬ ‫وله نهاية واحدة،‬ 141 00:08:15,696 --> 00:08:18,075 ‫وهي إخبارنا بكل شيء.‬ 142 00:08:18,700 --> 00:08:21,329 ‫- أثمة ما يضحك؟‬ ‫- لا أظنك تفهم الأمر.‬ 143 00:08:21,412 --> 00:08:25,042 ‫أنتما محتجزان معنا في غرفة صغيرة‬ ‫بعد ساعة من الغداء.‬ 144 00:08:25,125 --> 00:08:27,003 ‫- تباً.‬ ‫- أتدري ماذا تناولنا؟‬ 145 00:08:27,087 --> 00:08:30,883 ‫4 قطع بيتزا بالجبن وبرغر كبير بالجبن،‬ ‫وبطاطا بالجبن الزائد...‬ 146 00:08:30,966 --> 00:08:34,138 ‫- وقطعة كبيرة من كعك الجبن.‬ ‫- لكن يا "سكالي"...‬ 147 00:08:34,514 --> 00:08:39,144 ‫- لكنك تعاني من حساسية اللاكتوز.‬ ‫- أجل، هذه الغرفة امتلأت بالريح.‬ 148 00:08:39,227 --> 00:08:40,563 ‫"ليس لمن هم في الأسفل"‬ 149 00:08:40,647 --> 00:08:42,022 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 150 00:08:42,107 --> 00:08:45,612 ‫الأشخاص "في الأسفل"‬ ‫يواصلون تخريب الميكروويف.‬ 151 00:08:45,696 --> 00:08:49,200 ‫أحدهم رأى أنه من الرائع تسخين حساء‬ ‫في طبق مكشوف.‬ 152 00:08:49,283 --> 00:08:50,452 ‫هذا جنون.‬ 153 00:08:50,536 --> 00:08:54,165 ‫وما أدراكما أننا تسببنا في هذه البقع؟‬ ‫ثمة الكثير من الوضيعين "في الأعلى".‬ 154 00:08:54,249 --> 00:08:57,420 ‫رأيته ينزل إلى الأسفل. إنه واحد منكم.‬ ‫لذلك، أنتم محظورون.‬ 155 00:08:57,503 --> 00:09:01,759 ‫محال. هذا الميكروويف يخص القسم بأكمله.‬ ‫لذا أنا لست محظورة.‬ 156 00:09:01,843 --> 00:09:05,514 ‫في الواقع، اتضح أن هذا الميكروويف‬ ‫ليس ملكاً للقسم.‬ 157 00:09:05,597 --> 00:09:09,436 ‫- المحقق "أوشيه" جلبه من بيته عام 1998...‬ ‫- لذا، أنت محظورة.‬ 158 00:09:09,520 --> 00:09:11,147 ‫ذهبتُ لزيارة أرملته.‬ 159 00:09:11,230 --> 00:09:13,358 ‫- أهو ميت؟‬ ‫- أجل. وهي لم تتجاوز الأمر.‬ 160 00:09:13,442 --> 00:09:16,571 ‫بأي حال،‬ ‫جعلتها توقع عقداً ينص على أن...‬ 161 00:09:16,654 --> 00:09:19,742 ‫الأشخاص "في الأعلى" يتمتعون بحق حصري‬ ‫في استخدام الميكروويف.‬ 162 00:09:19,825 --> 00:09:24,290 ‫- أزعجت أرملة بهذا؟‬ ‫- لم يكن الأمر محرجاً لي. "روزا" فعلتها.‬ 163 00:09:24,373 --> 00:09:27,335 ‫كان صعباً. لكنها وقّعته،‬ ‫وهذا يعني أنك محظورة.‬ 164 00:09:27,419 --> 00:09:32,634 ‫وحيث يمكننا الآن التنفس، لنحاول مرة أخرى.‬ ‫ما لم تريدا تنتين مدينة "نيويورك" بأكملها.‬ 165 00:09:32,718 --> 00:09:34,387 ‫قبلت التحدي.‬ 166 00:09:34,471 --> 00:09:35,847 ‫لنهدأ جميعاً.‬ 167 00:09:35,930 --> 00:09:39,226 ‫- أخبراني بما حدث بعد المداهمة.‬ ‫- سأخبرك.‬ 168 00:09:39,310 --> 00:09:40,729 ‫كنا بطلين.‬ 169 00:09:40,812 --> 00:09:42,022 ‫"1986"‬ 170 00:09:42,105 --> 00:09:46,278 ‫أيملك أحدكم سلة نفايات؟‬ ‫لأن "القزع" و"المختل" أحضرا بعض القمامة.‬ 171 00:09:47,321 --> 00:09:52,036 ‫كان كلامكما الاستهلالي رائعاً وهتف له‬ ‫الجميع؟ ماذا حدث؟ أين ذهبت تلك الروعة؟‬ 172 00:09:52,119 --> 00:09:54,790 ‫- بعض الأمور ليست من شأننا معرفتها.‬ ‫- اسمعا.‬ 173 00:09:54,873 --> 00:09:58,754 ‫- لم نملك ذلك المال قط. سنثبت لكما ذلك.‬ ‫- سجلاتنا المالية.‬ 174 00:09:58,837 --> 00:10:03,968 ‫ليست لدي مكافأة تقاعد أو ضمان اجتماعي‬ ‫أو سيارة. أستأجر معظم ملابسي.‬ 175 00:10:04,052 --> 00:10:08,475 ‫- فهمنا، أنت فقير.‬ ‫- بني، لست فقيراً فحسب، بل معدماً.‬ 176 00:10:08,558 --> 00:10:10,144 ‫هذه ليست جملة مثيرة.‬ 177 00:10:10,228 --> 00:10:14,566 ‫كل هذه التكاليف للأكل في "وينغ سلاتز".‬ ‫ليس من الصحي الأكل هناك بهذا القدر.‬ 178 00:10:14,650 --> 00:10:18,489 ‫إن كنت تريد خيار طعام الحمية،‬ ‫يوجد بارفيه الجبن الأزرق في "مارين بارك".‬ 179 00:10:18,572 --> 00:10:20,032 ‫تذهبان هناك لتناول الأجنحة؟‬ 180 00:10:20,115 --> 00:10:23,996 ‫ثمة نادلة هناك‬ ‫تمنحنا أفخاذ دجاج إضافية في دلونا.‬ 181 00:10:24,080 --> 00:10:27,125 ‫- لمَ تدفع رسماً شهرياً للمرآب؟‬ ‫- لأنه يصعب ركن السيارة في "نيويورك".‬ 182 00:10:27,209 --> 00:10:31,423 ‫لكنه قال إنه لا يملك سيارة. ما الذي‬ ‫تركنه هناك ولا تريدنا أن نعلم بشأنه؟‬ 183 00:10:31,507 --> 00:10:35,971 ‫أهي سيارة رياضية باهظة التكلفة‬ ‫دُفع ثمنها نقداً؟‬ 184 00:10:36,054 --> 00:10:40,310 ‫- لا. إنها شاحنة جنس قديمة ومريبة.‬ ‫- لا شيء مريب بشأن "فخ القنادس".‬ 185 00:10:40,394 --> 00:10:41,520 ‫"فخ القنادس"‬ 186 00:10:41,603 --> 00:10:43,565 ‫بلى، يوجد.‬ 187 00:10:43,648 --> 00:10:46,485 ‫وباختصار، مبادرة "كيلي" الجديدة‬ 188 00:10:46,569 --> 00:10:52,159 ‫خاطئة ورجعية، تعود بقسم شرطة "نيويورك"‬ ‫إلى أحلك أيامها.‬ 189 00:10:52,493 --> 00:10:56,916 ‫- كيف كان هذا؟‬ ‫- كمشاهدة جثة جُرفت إلى شاطئ. جثة هامدة.‬ 190 00:10:57,458 --> 00:11:02,716 ‫عليك بإسراع وتيرتك، وبالإبتسام،‬ ‫وتنشيط عينيك، وبالإيماء.‬ 191 00:11:02,799 --> 00:11:05,177 ‫- أنت تصفين شخصاً مجنوناً.‬ ‫- هل أقوم بذلك؟‬ 192 00:11:05,261 --> 00:11:08,891 ‫لأنك في هذه اللحظة،‬ ‫لا تستطيع أن تشيح بناظريك عني.‬ 193 00:11:08,974 --> 00:11:11,311 ‫لا بد أنه طاقم التصوير.‬ ‫جاء للإعداد للحوار عن بعد.‬ 194 00:11:11,394 --> 00:11:13,647 ‫لكنك لست مستعداً بعد،‬ ‫هذا كفيلم "ذا كينغ سبيتش"‬ 195 00:11:13,731 --> 00:11:16,359 ‫قبل أن يفقد الوزن أو شيئاً كهذا.‬ ‫لم أر الفيلم.‬ 196 00:11:16,443 --> 00:11:19,697 ‫لا بأس "جينا". لست بحاجة إلى أي حيلة.‬ ‫لدي الحقيقة وهذا يكفي.‬ 197 00:11:19,780 --> 00:11:22,576 ‫كل ما أحتاجه هو الحقيقة للإطاحة بـ...‬ 198 00:11:22,659 --> 00:11:23,828 ‫المفوض "كيلي".‬ 199 00:11:24,746 --> 00:11:26,206 ‫مرحباً.‬ 200 00:11:26,290 --> 00:11:30,587 ‫- "هيتشكوك"، ماذا بشأن الشاحنة السرية؟‬ ‫- إنها حيث أنام وقت الطلاق.‬ 201 00:11:30,670 --> 00:11:33,507 ‫إن كانت الشاحنة تتأرجح‬ ‫فهذا يعني أن زوجتي السابقة على الأرجح...‬ 202 00:11:33,591 --> 00:11:35,636 ‫- طردتني من البيت.‬ ‫- دعابة جذابة.‬ 203 00:11:35,719 --> 00:11:38,723 ‫ما الذي نفعله هنا "جايك"؟‬ ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 204 00:11:38,806 --> 00:11:40,559 ‫أياً كان مما يحاول "هيتشكوك"‬ ‫اخفاءه عنا.‬ 205 00:11:40,643 --> 00:11:44,189 ‫أتخيل أنه يخبئ كل شيء هنا‬ ‫في شاحنة الرعب هذه.‬ 206 00:11:44,272 --> 00:11:48,153 ‫أجل. رأيت دلواً‬ ‫من زبدة الجسم للرجال، وهذه.‬ 207 00:11:48,236 --> 00:11:51,074 ‫حدسي يخبرني أن ثمة دليلاً قاطعاً هنا.‬ 208 00:11:51,157 --> 00:11:53,869 ‫- وكأنك تود أن يكونا مذنبين.‬ ‫- لا. أريد فقط أن أعرف ما حدث.‬ 209 00:11:53,952 --> 00:11:56,581 ‫على عكسك، أنت لا تود أن يكونا مذنبين‬ ‫مهما كانت الحقيقة.‬ 210 00:11:56,665 --> 00:12:00,294 ‫- لست غبياً لكوني أملك قلباً.‬ ‫- يبدو لي أن قلبك غبي، لأنه...‬ 211 00:12:00,378 --> 00:12:04,258 ‫انظر. تباً، يا لهذه الرائحة.‬ ‫ما كان يجب أن أستعرض.‬ 212 00:12:04,342 --> 00:12:06,386 ‫- مهلاً، أهذه...‬ ‫- الحقيبة الرابعة في الصورة.‬ 213 00:12:06,469 --> 00:12:08,889 ‫الشعار ذاته، والبقعة ذاتها تحت المقبض.‬ 214 00:12:08,972 --> 00:12:11,226 ‫وهي فارغة.‬ 215 00:12:11,309 --> 00:12:13,270 ‫- إنهما مذنبان.‬ ‫- ليس بالضرورة.‬ 216 00:12:13,354 --> 00:12:14,689 ‫أقصد، قد يكون...‬ 217 00:12:16,525 --> 00:12:19,654 ‫تباً، نحن محتجزان.‬ ‫محتجزان في "فخ القنادس".‬ 218 00:12:19,737 --> 00:12:22,366 ‫نحن القنادس.‬ 219 00:12:26,664 --> 00:12:27,790 ‫لن يتزحزح.‬ 220 00:12:27,873 --> 00:12:30,252 ‫لا أصدق أن "هيتشكوك" و"سكالي" نالا منا.‬ 221 00:12:30,335 --> 00:12:33,339 ‫- وكأن حبتي طماطم تفوقتا علينا.‬ ‫- بل أنا الطماطم.‬ 222 00:12:33,423 --> 00:12:36,176 ‫كنتُ مخطئاً بشأنهما،‬ ‫وربما أيضاً بشأن "دراغومير".‬ 223 00:12:36,260 --> 00:12:40,850 ‫إني لطيف بشكل مبالغ فيه.‬ ‫وأسمح لأوغاد عشوائيين بامتصاص طيبتي.‬ 224 00:12:40,933 --> 00:12:43,019 ‫هذا مقرف.‬ ‫رجاء، أعطني رِِجل تلك العارضة.‬ 225 00:12:43,103 --> 00:12:45,148 ‫كانت هناك الكثير‬ ‫من الإشارات التحذيرية بشأن "دراغومير".‬ 226 00:12:45,231 --> 00:12:47,233 ‫- "نيكولاج" لم يسمع عنه مطلقاً.‬ ‫- إنه في سن الـ45.‬ 227 00:12:47,316 --> 00:12:50,112 ‫- طلب مالاً. ولا يملك شهادة ميلاد.‬ ‫- عمره 45.‬ 228 00:12:50,195 --> 00:12:51,614 ‫- يبدو سنه أكبر من 15.‬ ‫- 45.‬ 229 00:12:51,698 --> 00:12:55,369 ‫حسناً، إنه بعمر الـ45.‬ ‫أنا مجرد غبي محتجز في شاحنة جنس مرعبة.‬ 230 00:12:55,453 --> 00:12:58,457 ‫لا تقل هذا. لم تعد محتجزاً في شاحنة.‬ 231 00:13:02,546 --> 00:13:07,428 ‫اللعنة. لقد أخذا سيارتنا. سأتصل بهما‬ ‫وأتوسل إليهما كي يسلما نفسيهما.‬ 232 00:13:07,511 --> 00:13:11,057 ‫لا يمكن، لقد تركت هاتفي في السيارة.‬ ‫لا بد أنه تحت مؤخرة أحدهما.‬ 233 00:13:11,141 --> 00:13:13,644 ‫إن كان هاتفك بحوزتهما، فيمكننا تعقبه‬ ‫ومعرفة أين يذهبان.‬ 234 00:13:13,728 --> 00:13:16,690 ‫وضعت تطبيق "جد هاتفي" لتتبعك.‬ ‫ما بك؟‬ 235 00:13:16,774 --> 00:13:20,028 ‫- ليس أنت فقط. أفعلها بجميع أصدقائي.‬ ‫- أرني.‬ 236 00:13:20,111 --> 00:13:23,575 ‫لا وقت لهذا. انظر، إنهما متجهان جنوباً‬ ‫على طريق "بيلت باركوي".‬ 237 00:13:23,658 --> 00:13:25,118 ‫- أي مخرج؟‬ ‫- "مارين بارك".‬ 238 00:13:25,202 --> 00:13:27,622 ‫- يتجهان إلى "وينغ سلاتز".‬ ‫- "وينغ سلاتز".‬ 239 00:13:27,705 --> 00:13:30,834 ‫- كيف نصل إلى هناك؟ ليست لدينا سيارة.‬ ‫- ولكن لدينا شاحنة.‬ 240 00:13:33,755 --> 00:13:36,008 ‫- لماذا لم نستخدم "ليفت"؟‬ ‫- أشعر وكأنني مفترس.‬ 241 00:13:36,091 --> 00:13:37,594 ‫- ليست سيارتنا.‬ ‫- معارة لنا.‬ 242 00:13:37,677 --> 00:13:39,806 ‫- نحترم النساء.‬ ‫- ما زلت معها.‬ 243 00:13:39,889 --> 00:13:43,060 ‫إذاً، ستجري مقابلة تلفزيونية؟ هذا رائع.‬ 244 00:13:43,143 --> 00:13:45,271 ‫- لماذا تبتسم؟‬ ‫- لأنه شرير ودود...‬ 245 00:13:45,355 --> 00:13:47,357 ‫كمن ترك "فيرايزون" ليلجأ إلى "سبرينت".‬ 246 00:13:47,440 --> 00:13:49,652 ‫- إن كنت غاضباً، اعترف.‬ ‫- لست كذلك.‬ 247 00:13:49,735 --> 00:13:51,655 ‫أتساءل فقط ما يعنيه كل هذا.‬ 248 00:13:51,738 --> 00:13:55,910 ‫نادراً ما يُجري نقيب مقابلة تلفزيونية‬ ‫غير موافق عليها. هذا ممتع.‬ 249 00:13:55,993 --> 00:13:58,998 ‫سأستغل هذه المقابلة لانتقادك وسياستك.‬ 250 00:13:59,082 --> 00:14:02,586 ‫- حسناً، هذا من حقك.‬ ‫- لا، لا تضحك.‬ 251 00:14:02,670 --> 00:14:04,631 ‫العبوس هو الرد المناسب.‬ 252 00:14:04,714 --> 00:14:06,007 ‫- أنت تروق لي.‬ ‫- لا.‬ 253 00:14:06,091 --> 00:14:09,930 ‫بلى. وجئت لأقول لك،‬ ‫إن أردت المضي في هذا، فإن لدي‬ 254 00:14:10,013 --> 00:14:13,810 ‫أفكاراً ظريفة بشأن طرق جديدة‬ ‫تضفي الإثارة على قسم الشرطة.‬ 255 00:14:13,893 --> 00:14:18,233 ‫لا تعجبني تهديداتك‬ ‫ولا أسلوبك المبهج في إطلاقها.‬ 256 00:14:18,316 --> 00:14:19,734 ‫أنا فقط رجل مبهج.‬ 257 00:14:19,818 --> 00:14:23,657 ‫- أنت ثعبان.‬ ‫- حسناً، أنا ثعبان.‬ 258 00:14:26,619 --> 00:14:27,579 ‫"(وينغ سلاتز)"‬ 259 00:14:28,204 --> 00:14:31,292 ‫- تباً، لقد وجدانا.‬ ‫- أجل. بم كنتما تفكران؟‬ 260 00:14:31,375 --> 00:14:33,545 ‫من الواضح أنهما لم يكونا يفكران بأي شخص.‬ 261 00:14:33,628 --> 00:14:37,759 ‫وبخاصة أنا، الصديق الوحيد‬ ‫الذي كان يساندهما وصدقهما طوال الوقت.‬ 262 00:14:37,843 --> 00:14:40,221 ‫- لم هذا الصغير غاضب؟‬ ‫- إنه يمر بأزمة.‬ 263 00:14:40,305 --> 00:14:43,225 ‫قفا وامسحا أيديكما‬ ‫وضعوهما خلف ظهوركما حتى نكبلها.‬ 264 00:14:43,309 --> 00:14:45,060 ‫شكراً للرب. تعبت من الهرب.‬ 265 00:14:45,144 --> 00:14:48,274 ‫- لم تمض سوى ساعة.‬ ‫- مهلاً. لم يرتكبا أي خطأ.‬ 266 00:14:48,357 --> 00:14:51,528 ‫- معذرة، هذا شأن الشرطة.‬ ‫- أعلم. أنا "دونا"، المديرة.‬ 267 00:14:51,612 --> 00:14:53,322 ‫اسمي الحقيقي "ماريسا كوستا".‬ 268 00:14:53,406 --> 00:14:55,867 ‫زوجة "جيو كوستا".‬ ‫أنا السبب في وجودهما هنا.‬ 269 00:14:55,950 --> 00:14:58,037 ‫- أنت المخبرة.‬ ‫- كنت كذلك.‬ 270 00:14:58,120 --> 00:14:59,706 ‫لولاها لما قبضنا على "كوستا".‬ 271 00:14:59,789 --> 00:15:02,793 ‫نقيبنا خذلها.‬ ‫لم يضعها في "برنامج حماية الشهود".‬ 272 00:15:02,877 --> 00:15:07,050 ‫- قمتما بأخذ المال وإعطائه لها.‬ ‫- نأتي للاطمئنان عليها من وقت لآخر.‬ 273 00:15:07,133 --> 00:15:10,721 ‫لم نتحدث معاً قط. كلما وضعت‬ ‫جناحاً إضافياً في دلونا، علمنا أنها بخير.‬ 274 00:15:10,804 --> 00:15:13,308 ‫كنتُ محقاً. "هيتشكوك" و"سكالي" صالحان.‬ 275 00:15:13,391 --> 00:15:17,355 ‫- بالطبع نحن كذلك، أيها القاذورة.‬ ‫- حسناً، الناس معقدون بطبيعتهم.‬ 276 00:15:17,438 --> 00:15:20,818 ‫- هذان الشخصان يحويان... صفات كثيرة.‬ ‫- أجل.‬ 277 00:15:20,902 --> 00:15:21,986 ‫مرحباً.‬ 278 00:15:22,070 --> 00:15:25,032 ‫أردت فقط أن أخبركما أنني تحدثت مع فريقي‬ 279 00:15:25,115 --> 00:15:28,078 ‫ونعتذر لأننا لم نحترم خصوصيتكم.‬ 280 00:15:28,161 --> 00:15:29,956 ‫- حقاً؟ ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 281 00:15:30,039 --> 00:15:33,543 ‫نريد تصحيح الأمور.‬ ‫أنتم، الأشخاص "في الأعلى" رائعون حقاً.‬ 282 00:15:33,627 --> 00:15:35,630 ‫يمكننا تعلم الكثير منكم.‬ 283 00:15:35,713 --> 00:15:40,220 ‫هذا صحيح. نحن رائعون بالفعل.‬ ‫أنتم يا من "في الأسفل" ستتفهمون.‬ 284 00:15:40,303 --> 00:15:42,682 ‫- لا بأس بكم.‬ ‫- شكراً "تيري"، هدنة؟‬ 285 00:15:42,765 --> 00:15:45,059 ‫- هدنة.‬ ‫- الآن.‬ 286 00:15:45,142 --> 00:15:46,395 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 287 00:15:46,478 --> 00:15:50,734 ‫وظننتَ أن الميكروويف كان في حالة سيئة؟‬ ‫ها قد وضعنا سمكة كاملة بداخله.‬ 288 00:15:50,818 --> 00:15:52,569 ‫ماذا بشأن الهدنة؟‬ 289 00:15:52,653 --> 00:15:56,450 ‫- الهدنة ما هي إلا هراء.‬ ‫- بالطبع. يحيا الأشخاص "في الأسفل".‬ 290 00:15:57,952 --> 00:15:59,788 ‫ماذا كان في السمكة بحق السماء؟‬ 291 00:15:59,871 --> 00:16:02,667 ‫إنها من "غووانوس".‬ ‫لا بد أنها أكلت بضع بطاريات.‬ 292 00:16:03,835 --> 00:16:06,672 ‫"دياز"، ما الذي يجري؟‬ 293 00:16:06,755 --> 00:16:08,591 ‫لا يزال المفوض "كيلي" في مكتبي.‬ 294 00:16:08,675 --> 00:16:11,721 ‫آسفة جداً. لم أكن أعلم.‬ ‫لقد حصل خلاف بسيط.‬ 295 00:16:11,804 --> 00:16:15,977 ‫توقفوا. إني أكافح لأجل روح‬ ‫قسم شرطة "نيويورك".‬ 296 00:16:16,060 --> 00:16:19,440 ‫لذا أرجوكم،‬ ‫كفّوا عن المشاحنات بشأن ما هو غير مهم.‬ 297 00:16:19,523 --> 00:16:23,654 ‫بالتأكيد يا سيدي. لكن الأمر مهم.‬ ‫الاكتظاظ، والمكاتب.‬ 298 00:16:23,738 --> 00:16:25,323 ‫هذا يؤثر على المعنويات.‬ 299 00:16:25,406 --> 00:16:27,951 ‫ثمة رائحة كريهة. ماذا حدث؟‬ 300 00:16:28,035 --> 00:16:31,039 ‫أهو شجار؟ بسبب الاكتظاظ؟‬ 301 00:16:31,122 --> 00:16:33,500 ‫آمل ألا يحدث ما سيجعل الوضع أسوأ.‬ 302 00:16:33,584 --> 00:16:36,087 ‫اسمع "كيلي"،‬ ‫سأُجري تلك المقابلة. لا يمكنك إيقافي.‬ 303 00:16:36,171 --> 00:16:39,508 ‫لذا، تفضل، قم بتخفيض الميزانية،‬ ‫أغلق المزيد من المبنى.‬ 304 00:16:39,592 --> 00:16:43,097 ‫افتح تحقيقات داخلية مزيفة أخرى‬ ‫مع المحققين لدي.‬ 305 00:16:43,181 --> 00:16:45,434 ‫لم أفعل ذلك. لا، التحقيق الداخلي؟‬ 306 00:16:45,517 --> 00:16:48,730 ‫المحققان لديك ليسا قيد التحقيق. لكنها...‬ 307 00:16:48,813 --> 00:16:51,734 ‫ليست فكرة سيئة. شكراً على هذا الاقتراح.‬ 308 00:16:51,817 --> 00:16:53,487 ‫المعذرة.‬ 309 00:16:53,570 --> 00:16:55,489 ‫أريد إجراء مكالمة.‬ 310 00:16:55,572 --> 00:16:58,201 ‫شكراً يا سيدي. سأخبركم بشيء مهم جداً.‬ 311 00:16:58,284 --> 00:17:01,080 ‫- لكن، "سكالي"، لديك شارب "هتلر" بالصلصة.‬ ‫- شكراً. تابع.‬ 312 00:17:01,163 --> 00:17:05,086 ‫الشؤون الداخلية لا تحقق معكما.‬ ‫لم تكن المكالمة حقيقية.‬ 313 00:17:05,169 --> 00:17:09,215 ‫- ذلك الرجل بدا حقيقياً. كان صوته عميقاً.‬ ‫- إن لم يكن من الشؤون الداخلية، فمن يكون؟‬ 314 00:17:09,299 --> 00:17:12,052 ‫شخص أراد أن نقوده إلى "ماريسا".‬ 315 00:17:13,679 --> 00:17:15,600 ‫وقد فعلنا على ما يبدو.‬ 316 00:17:19,522 --> 00:17:21,525 ‫"جيو كوستا". كيف خرج من السجن؟‬ 317 00:17:21,608 --> 00:17:24,362 ‫ربما لحسن السلوك. كان يتصف بخصال حميدة.‬ 318 00:17:24,445 --> 00:17:26,490 ‫- هو وسلاحه أشبه بعاشقَين.‬ ‫- رائع.‬ 319 00:17:26,573 --> 00:17:28,784 ‫- علينا الخروج من هنا، أهناك مخرج خلفي؟‬ ‫- عبر المطبخ.‬ 320 00:17:28,866 --> 00:17:31,496 ‫عظيم. اسمعوني جميعاً.‬ ‫نحن من شرطة "نيويورك".‬ 321 00:17:31,579 --> 00:17:33,374 ‫توجهوا إلى المخرج الخلفي فوراً.‬ 322 00:17:33,666 --> 00:17:35,544 ‫- "هيتشكوك"، اترك الأجنحة.‬ ‫- لا.‬ 323 00:17:38,214 --> 00:17:41,802 ‫- انظر يا "جايك"، إنها صلصة "سلات".‬ ‫- مثالية.‬ 324 00:17:41,885 --> 00:17:45,265 ‫علينا المغادرة فوراً. هيا يا "تشارلز".‬ 325 00:17:45,349 --> 00:17:47,309 ‫لا. هناك 3 أو 4 مسلحين.‬ 326 00:17:47,393 --> 00:17:50,522 ‫لا تفزعوا.‬ ‫أنا متأكد لم يروننا ندخل إلى هنا.‬ 327 00:17:50,605 --> 00:17:53,109 ‫- رأيناكم تدخلون.‬ ‫- كنت مخطئاً، آسف.‬ 328 00:17:53,192 --> 00:17:57,365 ‫سأذهب للخلف لقطع الطريق عليهم.‬ ‫حطم هذا الباب. الآن.‬ 329 00:17:59,034 --> 00:18:02,539 ‫علينا تحطيم الباب الخلفي‬ ‫واصطحاب هؤلاء إلى الشاحنة.‬ 330 00:18:02,622 --> 00:18:04,542 ‫- حسناً، اتبعوني.‬ ‫- لا.‬ 331 00:18:04,625 --> 00:18:06,961 ‫سنخرجكم من هذه الفوضى‬ ‫التي أقحمناكم فيها. اتبعونا.‬ 332 00:18:07,044 --> 00:18:10,258 ‫إنهم مسلحون.‬ ‫ولا نملك سترات واقية من الرصاص.‬ 333 00:18:10,341 --> 00:18:14,221 ‫- لنستخدم صلصة "سلات".‬ ‫- جنون. إنها ليست صلبة. سيخترقها الرصاص.‬ 334 00:18:14,305 --> 00:18:18,186 ‫لا تظن أن صلصة "سلات" صلبة؟‬ ‫إذاً عليك التحدث إلى شراييني القوية.‬ 335 00:18:18,269 --> 00:18:23,610 ‫سنقوم بالأمر. وهذا قرار نهائي.‬ ‫"سكالي"، لنرقص الصلصة.‬ 336 00:18:27,865 --> 00:18:29,367 ‫- لم توقف الصراخ؟‬ ‫- انظروا.‬ 337 00:18:31,369 --> 00:18:34,625 ‫شكراً للرب.‬ ‫زوجتي وأبي هنا.‬ 338 00:18:34,708 --> 00:18:38,379 ‫أعني النقيب الأب. أعلم من يكون أبي.‬ ‫إنه أنت. مرحباً يا "إيمي".‬ 339 00:18:38,463 --> 00:18:40,591 ‫فرقة التدخل السريع أخلت المكان،‬ ‫وقبضت عليهم.‬ 340 00:18:40,674 --> 00:18:43,220 ‫عُلم.‬ ‫"تشارلز"، أخرج الجميع.‬ 341 00:18:43,303 --> 00:18:45,431 ‫قسم الشرطة هنا. أترون جميعكم؟‬ 342 00:18:45,515 --> 00:18:48,769 ‫الأمر تحت السيطرة.‬ ‫لم يكن هناك ما يدعو للفزع.‬ 343 00:18:48,852 --> 00:18:50,897 ‫أنت في عداد الموتى يا "ماريسا".‬ 344 00:18:51,898 --> 00:18:53,149 ‫لا.‬ 345 00:18:59,033 --> 00:19:00,952 ‫- هل أنتما بخير؟ هل أُصبتما؟‬ ‫- لا.‬ 346 00:19:01,035 --> 00:19:05,625 ‫- أصاب الرصاص الحوض، ولم يخترقه.‬ ‫- صلصة "سلات" أنقذتكما.‬ 347 00:19:05,708 --> 00:19:08,879 ‫- بالطبع أيها القذارة.‬ ‫- "هيتشكوك".‬ 348 00:19:09,463 --> 00:19:10,882 ‫أيها الحقير.‬ 349 00:19:11,466 --> 00:19:14,011 ‫تحدثت مع الشؤون الداخلية.‬ 350 00:19:14,095 --> 00:19:16,515 ‫"هيتشكوك" و"سكالي" سرقا المال.‬ 351 00:19:16,598 --> 00:19:19,435 ‫ورغم أنه كان لمساعدة أحدهم،‬ ‫إلا أن هناك عواقب لا مفر منها.‬ 352 00:19:19,519 --> 00:19:20,813 ‫- عمل مكتبي.‬ ‫- عمل مكتبي.‬ 353 00:19:20,896 --> 00:19:22,690 ‫- سنة من العمل المكتبي.‬ ‫- رائع.‬ 354 00:19:22,982 --> 00:19:24,901 ‫أعني، تباً.‬ 355 00:19:24,985 --> 00:19:28,364 ‫شكراً على وصولك هناك بسرعة يا سيدي.‬ ‫هل أجريت المقابلة؟‬ 356 00:19:28,447 --> 00:19:30,867 ‫لم يفعل، بل فعلت أنا.‬ 357 00:19:30,951 --> 00:19:32,620 ‫السؤال المطروح: ما هي الشرطة؟‬ 358 00:19:32,704 --> 00:19:34,205 ‫"(إن واي 1)، (غريس مارافيلا)"‬ 359 00:19:34,289 --> 00:19:35,332 ‫عذراً، من أنت؟‬ 360 00:19:35,416 --> 00:19:40,840 ‫قالوا إنهم لم يسبق أن تلقوا شكاوى‬ ‫من المشاهدين بهذا القدر. أحب الجدل.‬ 361 00:19:41,382 --> 00:19:46,431 ‫أريد الاعتذار لكم. تصرفت كما لو أنه‬ ‫لا يوجد ما هو أهم من سعيي لتحقيق العدالة.‬ 362 00:19:46,514 --> 00:19:50,394 ‫رؤية فريقي في خطر جعلتني أدرك‬ ‫أنني لم أفكر بعقلانية.‬ 363 00:19:50,895 --> 00:19:54,025 ‫أني ألقي بالاً حقاً. ألقي بالاً لكم جميعاً.‬ 364 00:19:54,108 --> 00:19:55,735 ‫- أسيدوم قول "بالاً" للأبد؟‬ ‫- لا آمل ذلك.‬ 365 00:19:55,818 --> 00:19:59,032 ‫سأستمر في التصدي لـ"جون كيلي"،‬ ‫لكن ليس على حسابكم.‬ 366 00:19:59,115 --> 00:20:02,202 ‫شكراً يا سيدي. سنتوقف عن الجدال‬ ‫مع الأشخاص "في الأعلى".‬ 367 00:20:02,286 --> 00:20:04,789 ‫لا يا "إيمي". كلنا الآن "في الأعلى".‬ 368 00:20:05,749 --> 00:20:07,167 ‫شكراً يا "تيري".‬ 369 00:20:07,251 --> 00:20:09,963 ‫حسناً، من الواضح أنه فاتنا أمر جلل هناك.‬ 370 00:20:10,505 --> 00:20:12,800 ‫آسف لأنني لم أستمع إليك.‬ 371 00:20:12,884 --> 00:20:16,847 ‫- كنت مخطئاً بشأن "هيتشكوك" و"سكالي".‬ ‫- لا، أنت على حق، أنا شديد الثقة أحياناً.‬ 372 00:20:16,930 --> 00:20:20,518 ‫قمت ببعض التحريات عن "دراغومير".‬ ‫اتضح أنه ليس في سن الـ15.‬ 373 00:20:20,602 --> 00:20:22,480 ‫- إنه في سن الـ34.‬ ‫- 103.‬ 374 00:20:22,563 --> 00:20:25,942 ‫لكن أكدت دار الأيتام‬ ‫بأنه الأخ غير الشقيق لـ"نيكولاج".‬ 375 00:20:26,026 --> 00:20:28,863 ‫على كل، سنأخذ الأمر بروية.‬ ‫سيزورنا بعد بضعة أشهر.‬ 376 00:20:28,946 --> 00:20:30,532 ‫شكراً على مساندتنا اليوم.‬ 377 00:20:30,616 --> 00:20:34,245 ‫هذه من الفحلين القديمين من قسم الشرطة‬ ‫إلى الفحلين الجديدين.‬ 378 00:20:34,329 --> 00:20:35,998 ‫هذا لطيف.‬ 379 00:20:36,082 --> 00:20:40,338 ‫- لقد شربا منها. إنها نصف فارغة.‬ ‫- عدسات "هيتشكوك" اللاصقة تعوم في كأسي.‬ 380 00:20:40,421 --> 00:20:43,634 ‫وهذا يطرح سؤالاً، ما الذي حدث لهما؟‬ 381 00:20:43,717 --> 00:20:46,179 ‫- أجل.‬ ‫- متى تداعى الأمر؟‬ 382 00:20:46,262 --> 00:20:47,430 ‫"(وينغ سلاتز)"‬ 383 00:20:47,514 --> 00:20:51,728 ‫"دونا"، أردنا فقط التأكد من أنك بخير‬ ‫هنا في عملك لدى... "وينغ سلاتز".‬ 384 00:20:51,812 --> 00:20:53,981 ‫إنه عمل جيد.‬ ‫أنا متحمسة بشأن حياتي الجديدة.‬ 385 00:20:54,065 --> 00:20:55,274 ‫- شكراً.‬ ‫- بكل سرور.‬ 386 00:20:55,608 --> 00:20:57,778 ‫سنذهب إلى الصالة الرياضية‬ ‫للمرة الثانية اليوم.‬ 387 00:20:57,861 --> 00:21:01,449 ‫مهلاً. أنتما بحاجة إلى بعض البروتين‬ ‫لتغذية جسميكما الصلبين...‬ 388 00:21:01,784 --> 00:21:03,494 ‫-... على حسابي.‬ ‫- ما المانع؟‬ 389 00:21:03,577 --> 00:21:04,830 ‫جناح واحد لن يضر.‬ 390 00:21:30,072 --> 00:21:31,950 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬ 391 00:21:32,305 --> 00:22:32,310 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا