"Brooklyn Nine-Nine" PB&J
ID | 13205209 |
---|---|
Movie Name | "Brooklyn Nine-Nine" PB&J |
Release Name | Brooklyn Nine-Nine (2013) - S08E05 - PB & J (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 13829430 |
Format | srt |
1
00:00:07,087 --> 00:00:08,506
تربية الأطفال مرهقة.
2
00:00:08,589 --> 00:00:12,384
أنت متعب لأنك سهرت حتى الـ5 فجرًا
وأنت تلعب على هاتفك.
3
00:00:12,468 --> 00:00:16,972
ليست لعبة، بل محاكاة لمطعم بيتزا.
الأمر مختلف تمامًا. لا فوز فيها.
4
00:00:17,056 --> 00:00:19,558
- ولماذا تلعبها؟
- لأنال إضافات أفضل على البيتزا.
5
00:00:19,642 --> 00:00:22,770
- كيف حالك يا "بيرالتا"؟
- "ترودي جودي" والكلب "جودي".
6
00:00:22,853 --> 00:00:24,647
ما الأمر؟ هل تجالسين الكلب الآن؟
7
00:00:24,730 --> 00:00:28,275
كنت كذلك، لكنني أريدك أن تعتني به،
لأنني سأذهب في إجازة قصيرة.
8
00:00:28,359 --> 00:00:33,155
ولنقل إن بعض الأنشطة
ليست ملائمة لكلب صغير.
9
00:00:34,490 --> 00:00:35,825
مثل الإبحار بالمظلة.
10
00:00:35,908 --> 00:00:38,077
حسبتك تخططين إلى نشاط جنسي.
11
00:00:38,160 --> 00:00:39,787
لا، إنما متحمسة للإبحار بالمظلة.
12
00:00:39,870 --> 00:00:43,415
بالإضافة إلى الكثير من…
لكن الكلب لا يمانع. هاك.
13
00:00:43,499 --> 00:00:47,419
كنا بالطبع نود الاعتناء بهذا الكلب غير المخصي،
14
00:00:47,503 --> 00:00:49,213
لكنني أعاني حساسية من الكلاب.
15
00:00:49,296 --> 00:00:52,341
مهلًا، لم لا يعتني "دوغ جودي"
بالكلب "جودي"؟ أهو مسافر؟
16
00:00:52,424 --> 00:00:55,678
لا، ألم تسمع الخبر؟
أُلقي القبض على "دوغ" وسيدخل السجن.
17
00:00:55,761 --> 00:00:58,305
- مهلًا، ماذا؟
- أُلقي القبض عليه وسيدخل السجن.
18
00:00:58,389 --> 00:01:00,683
سمعتك. كنت أستوعب ما قلته.
19
00:01:00,766 --> 00:01:02,852
- أتريد معانقة كلب؟
- يا إلهي.
20
00:01:02,935 --> 00:01:04,520
عضوه يساوي ثلث حجمه.
21
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
22
00:01:24,456 --> 00:01:25,749
{\an8}"سجن المقاطعة
(ترينتون)، (نيوجرسي)"
23
00:01:25,833 --> 00:01:28,168
{\an8}- كيف حالك يا "بيرالتا"؟
- لم لم تخبرني أنك في السجن؟
24
00:01:28,252 --> 00:01:31,422
{\an8}ألم تشأ أن أعرف من اعتقلك؟
هل من شرطي آخر في حياتك؟
25
00:01:31,505 --> 00:01:34,383
{\an8}لا يهمني أولئك الحقراء. لا أقصد إهانتك
يا "إيفان". كنت رائعًا هذا الأسبوع.
26
00:01:34,466 --> 00:01:36,427
{\an8}لا أفهم. حسبتك ستستقيم.
27
00:01:36,510 --> 00:01:39,054
{\an8}استقمت بالفعل. حظيت بوظيفة. ولديّ زوجة.
28
00:01:39,138 --> 00:01:42,308
{\an8}لكنني كنت متوجهًا إلى متجر "تارغت" الجديد
في "نيوجرسي"،
29
00:01:42,391 --> 00:01:45,686
{\an8}لأستفيد من حسم 50 بالمئة
على أنظمة "واي فاي" اللاسلكية المنزلية.
30
00:01:45,769 --> 00:01:48,105
{\an8}- عبر استرداد النقود؟
- لا، الحسم عند الشراء.
31
00:01:48,188 --> 00:01:49,899
{\an8}كان يجب أن تستفيد من ذلك.
32
00:01:49,982 --> 00:01:52,693
{\an8}أعرف. لكن في أثناء عودتي،
صدم سائق سيارتي من الخلف.
33
00:01:52,776 --> 00:01:55,487
{\an8}جاءت الشرطة وتبيّن أن هناك مذكرة لاعتقالي.
34
00:01:55,571 --> 00:01:57,948
{\an8}- محونا سجلك الجنائي.
- محوتم سجلي في "نيويورك".
35
00:01:58,032 --> 00:01:59,450
{\an8}سرقت سيارة في "ترينتون" قبل خمس سنوات.
36
00:01:59,533 --> 00:02:01,452
{\an8}كان ينبغي أن تتصل بي، كنت لأساعدك.
37
00:02:01,535 --> 00:02:03,412
{\an8}لا يهم. ثمة أدلة كثيرة ضدي.
38
00:02:03,495 --> 00:02:06,332
{\an8}تركت صورة لي في موقع السرقة
مع ملاحظة أتباهى فيها بفعلتي.
39
00:02:06,415 --> 00:02:08,876
{\an8}أجل، هذا ما قد يصعّب الأمور.
40
00:02:08,959 --> 00:02:11,503
{\an8}مستحيل. سينقلونني غدًا
إلى سجن "ساوث وودز".
41
00:02:11,587 --> 00:02:14,131
{\an8}- غدًا؟
- أعرف. لكن أتعرف ما يزعجني؟
42
00:02:14,214 --> 00:02:15,341
{\an8}لم أتخيل أن هذا سيحدث.
43
00:02:15,424 --> 00:02:20,012
{\an8}ليتني توقعت ما سيحصل
كي أستمتع بلحظاتي الأخيرة قبل دخولي السجن.
44
00:02:20,095 --> 00:02:22,014
{\an8}لكن للأسف، لم يكن ذلك مقدّرًا.
45
00:02:22,097 --> 00:02:25,225
{\an8}مهلًا. ماذا لو كان ذلك مقدّرًا؟
46
00:02:25,309 --> 00:02:28,312
{\an8}ماذا لو نقلتك أنا إلى السجن؟
سنستمتع بمغامرة أخيرة.
47
00:02:28,395 --> 00:02:31,523
{\an8}"جايك"، أرى أنه من المستحيل
أن يستمتع المرء برحلة إلى السجن.
48
00:02:31,607 --> 00:02:32,775
{\an8}أجل، أمر مؤسف.
49
00:02:32,858 --> 00:02:38,447
{\an8}لكن ربما ستركّز لبضع ساعات على الرحلة
وليس على الوجهة.
50
00:02:38,530 --> 00:02:41,408
{\an8}أركّز على الرحلة وليس على الوجهة.
51
00:02:41,492 --> 00:02:43,661
{\an8}تعجبني الفكرة. هل اقتبسته من إعلان سيارات؟
52
00:02:43,744 --> 00:02:45,537
{\an8}بل إعلان لمرحاض يُستعمل في السفر.
53
00:02:45,621 --> 00:02:47,081
{\an8}أعرف أن الوضع ليس ممتازًا،
54
00:02:47,164 --> 00:02:50,709
{\an8}لكن إن وافقت، فأعدك ببعض المفاجآت المثيرة.
55
00:02:50,793 --> 00:02:52,461
ما مدى الإثارة؟
56
00:02:52,544 --> 00:02:54,004
ما مدى الإثارة التي تريدها؟
57
00:02:54,088 --> 00:02:55,005
"اليوم التالي"
58
00:02:55,089 --> 00:02:56,799
أهذه "ترانس آم بونتياك" طراز 1979؟
59
00:02:56,882 --> 00:02:59,760
المفاجأة المثيرة رقم واحد.
سنركب سيارة فارهة.
60
00:02:59,843 --> 00:03:02,971
لا أصدّق أن دائرة السجون وافقت
على اصطحابك صديقك إلى السجن.
61
00:03:03,055 --> 00:03:05,015
لديّ قدرة على الإقناع.
62
00:03:05,099 --> 00:03:07,935
أحضرت للموظف وعائلته
تذاكر لستة أيام في الحديقة المائية.
63
00:03:08,018 --> 00:03:10,562
سيقضون أيامًا كثيرة في المياه.
سيتجعّد جلد العائلة.
64
00:03:10,646 --> 00:03:12,648
- لم تكن رشوة مناسبة.
- لننطلق إذًا.
65
00:03:12,731 --> 00:03:16,443
قبل انطلاقنا، لديّ مفاجأة أخرى.
لكن يجب أن أحرر يديك أولًا.
66
00:03:16,527 --> 00:03:19,988
مهلًا. هل معك قلم؟
سأريك حيلة تعلّمتها من ساحر
67
00:03:20,072 --> 00:03:25,035
لن أفصح عن اسمه لأسباب قانونية،
لكنه يُذهل العقول من دون شك.
68
00:03:25,119 --> 00:03:27,830
- "كريس آنجل".
- لن أؤكد ذلك ولن أنفيه.
69
00:03:27,913 --> 00:03:29,623
إليك القيود والقلم يا سيدي.
70
00:03:29,707 --> 00:03:33,127
فعلت ذلك بسرعة كبيرة.
لقد أذهلت عقلي بالتأكيد.
71
00:03:33,210 --> 00:03:36,296
حان الوقت للمفاجأة المثيرة رقم اثنين.
72
00:03:36,380 --> 00:03:38,674
تغيير كلاسيكي لملابس "جايك" و"جودي".
73
00:03:46,181 --> 00:03:48,726
- تعجبني هذه الطبعات.
- هذا ما توقعته.
74
00:03:48,809 --> 00:03:51,854
- لدينا النمور وطيور الطوقان.
- النمور والطوقان.
75
00:03:51,937 --> 00:03:54,982
والآن، المفاجأة الأبرز.
76
00:03:56,066 --> 00:03:58,235
- تعجبني عبارتك الفرنسية.
- انظر.
77
00:03:58,819 --> 00:04:01,196
"بي بي" و"جاي".
78
00:04:01,280 --> 00:04:04,074
"لص الـ(بونتياك)" و"جايك".
متلازمان كزبدة الفستق والهلام.
79
00:04:04,158 --> 00:04:07,703
لن أنزع هذا الخاتم. إلا عندما أدخل السجن
لخمس سنوات بعد ساعات.
80
00:04:07,786 --> 00:04:09,705
ارفع يدك. ركّز على الرحلة وليس الوجهة.
81
00:04:09,788 --> 00:04:11,540
- لن أنزعه.
- هذه الروح المطلوبة.
82
00:04:11,623 --> 00:04:12,708
لننطلق.
83
00:04:13,959 --> 00:04:16,170
- أيمكنني اختيار الموسيقى؟
- خططت لهذا بالفعل.
84
00:04:16,253 --> 00:04:18,547
اختر الأغنيات المفضلة في حفلات البلوغ.
85
00:04:18,630 --> 00:04:23,802
لنر ما لديك. "كيندريك لامار". "ميك ميل".
أغان كثيرة لـ"تايلور سويفت".
86
00:04:23,886 --> 00:04:27,264
لم أعد معجبًا بها.
بالكاد حفظت كلمات أغنية "فولكلور".
87
00:04:27,347 --> 00:04:29,767
- ما معنى "م. م. 30"؟
- يسرني سؤالك.
88
00:04:29,850 --> 00:04:32,561
تلك الموسيقى
هي المفاجأة المثيرة رقم ثلاثة.
89
00:04:32,644 --> 00:04:34,605
أعرف مهندسًا للصوت
90
00:04:34,688 --> 00:04:38,692
يعرف رجلًا يصادق رجلًا شريك سكن رجل
يتناول الغداء مع رجل يعرف "درايك".
91
00:04:38,776 --> 00:04:42,738
- وقد أعدّ لنا موسيقى لنكتب لها أغنية.
- أعدّ لنا "درايك" الموسيقى؟
92
00:04:42,821 --> 00:04:46,450
ماذا؟ لا، أعدّها الصديق.
ذكرت لك "درايك" للتأكيد على مؤهلاته.
93
00:04:46,533 --> 00:04:49,244
ونجح ذلك.
يبدو أنه أحد أنسباء "درايك" البعيدين.
94
00:04:49,328 --> 00:04:50,621
إنه الرجل المنشود.
95
00:04:55,417 --> 00:04:58,504
- هناك متسع كبير للتأوهات. يعجبني ذلك.
- هذا ما توقعته.
96
00:04:58,587 --> 00:05:00,839
"(دوغ) و(جايك) يقودان سيارتهما في الشارع
97
00:05:00,923 --> 00:05:03,383
(بي بي) و(جاي) يا لهما من متعة
98
00:05:03,467 --> 00:05:05,844
شابان رائعان يصنعان الصنادل لأقدامكم"
99
00:05:05,928 --> 00:05:07,387
- ماذا؟
- أحافظ على القافية.
100
00:05:07,471 --> 00:05:09,389
- وأظنها فكرة جيدة.
- تعجبني.
101
00:05:09,473 --> 00:05:12,226
"صنع الصنادل التي تدوم هو طموحنا
102
00:05:12,309 --> 00:05:15,145
وتحققت بفضل تقنية بلا أشرطة نحمل رخصتها"
103
00:05:15,229 --> 00:05:16,605
- كلام جذاب.
- أجل!
104
00:05:16,688 --> 00:05:18,982
"يمكنك أن تنتعلها على الشاطئ
105
00:05:19,066 --> 00:05:20,192
تنتعلها في النزهات
106
00:05:20,275 --> 00:05:22,569
تنتعلها على دراجة التمارين الرياضية
107
00:05:22,653 --> 00:05:25,030
(دوغ) و(جايك) صديقان حميمان
108
00:05:25,114 --> 00:05:28,867
مع أحذية الرجال المتميزة
والمكشوفة عند الأصابع"
109
00:05:28,951 --> 00:05:30,035
هذا جنون.
110
00:05:30,119 --> 00:05:32,204
لم نتمرن بل ارتجلنا بصورة ممتازة.
111
00:05:32,287 --> 00:05:34,540
- مثل "جاكسون ماين" و"آلي".
- أنا "آلي".
112
00:05:34,623 --> 00:05:36,083
أردت أن أكون "آلي".
113
00:05:36,166 --> 00:05:38,335
حسنًا. حان الوقت
للمفاجأة المثيرة رقم أربعة.
114
00:05:38,418 --> 00:05:41,964
سأسألك التالي، إن استطعت أن تتناول
أي وجبة في العالم، فماذا تكون؟
115
00:05:42,047 --> 00:05:45,342
مقرمشات "كومبوز" بنكهة البرغر بالجبن
وشريحة لحم بالجبن من مطعم "بات"
116
00:05:45,425 --> 00:05:50,097
وبسكويت "باباي" وبطاطس مقلية من "مكدونالد"
وأصابع الدجاج من "ويندي" ولقيمات "سونيك"
117
00:05:50,180 --> 00:05:53,267
ومياه غازية من ماكينة آلية
وفطيرة البطاطا الحلوة التي تعدّها أمي.
118
00:05:53,350 --> 00:05:58,689
عجبًا، يا لها من قائمة طويلة.
وقد أحضرتها بالكامل!
119
00:05:58,772 --> 00:06:02,067
- ماذا؟ وضّبتها بصندوق السيارة؟
- وضّبتها بصندوق السيارة.
120
00:06:02,860 --> 00:06:04,528
- أتعرف ماذا نفعل الآن؟
- ماذا؟
121
00:06:04,611 --> 00:06:05,737
مصافحة بالقدم!
122
00:06:06,488 --> 00:06:10,617
كيف وجدت "كومبوز" بنكهة البرغر بالجبن؟
ألم يتوقفوا عن إنتاجها؟
123
00:06:10,701 --> 00:06:11,869
أخبرني التفاصيل كلّها.
124
00:06:11,952 --> 00:06:13,620
وجدت عبوة قديمة في متجر في "كوينز".
125
00:06:13,704 --> 00:06:14,746
- عجبًا!
- أجل.
126
00:06:15,414 --> 00:06:16,707
أشعر بالحزن.
127
00:06:16,790 --> 00:06:18,834
- لماذا؟
- تنتشر في أحد الأيام،
128
00:06:18,917 --> 00:06:21,545
ثم تُسحب فجأة من المتاجر.
129
00:06:23,297 --> 00:06:28,010
لن تنقطع إلى الأبد.
ستنتشر في الأسواق قريبًا.
130
00:06:28,093 --> 00:06:32,639
ربما. عندما يُسحب منتج ما من السوق،
فهو لا يعود أبدًا.
131
00:06:32,723 --> 00:06:35,809
لا تقلق.
صدّقني سأزور عبوة "كومبوز" كلّ شهر.
132
00:06:35,893 --> 00:06:38,604
ستكون عبوة "كومبوز" ممتنة جدًا لك.
133
00:06:38,687 --> 00:06:40,689
إنها محظوظة بوجود صديق مثلك.
134
00:06:45,277 --> 00:06:46,695
- "تشارلز"؟
- أجل.
135
00:06:46,778 --> 00:06:48,530
- ماذا تفعل؟
- ماذا تفعل أنت؟
136
00:06:48,614 --> 00:06:51,742
لم أنت وحدك مع مجرم فرّ منك عدة مرات؟
137
00:06:51,825 --> 00:06:54,244
- هذا سؤال مركّب.
- لديّ أسئلة مركّبة أكثر.
138
00:06:54,328 --> 00:06:56,121
- حسنًا.
- يا إلهي. لقد تأخرت.
139
00:06:56,204 --> 00:06:58,540
لقد أغواك "دوغ جودي" بحيله.
140
00:06:58,624 --> 00:07:00,751
أقدّر اهتمامك، لكن "دوغ" تغيّر.
141
00:07:00,834 --> 00:07:03,962
إنها جريمة قديمة وقد اعترف بخطئه.
هو لا يحاول الهرب.
142
00:07:04,046 --> 00:07:05,339
ليس مقيدًا بالأغلال.
143
00:07:05,422 --> 00:07:07,174
حررته كي نغيّر ملابسنا.
144
00:07:07,257 --> 00:07:09,259
- النمور والطوقان.
- النمور والطوقان.
145
00:07:09,343 --> 00:07:10,677
إنها أزياء رائعة.
146
00:07:10,761 --> 00:07:15,390
"جايك"، أنت تضع وظيفتك على المحك،
مما يعني أنك تضع وظيفتي على المحك.
147
00:07:15,474 --> 00:07:17,184
- وكيف ذلك؟
- إن طردوك،
148
00:07:17,267 --> 00:07:20,354
فسأسبح في المحيط حتى ينال مني التعب
وأغرق إلى القاع.
149
00:07:20,437 --> 00:07:21,855
- وأصبح بلا وظيفة.
- يا إلهي.
150
00:07:21,939 --> 00:07:25,609
أنا أنقله إلى السجن بالفعل.
لذا لا أستطيع فعل شيء الآن.
151
00:07:25,692 --> 00:07:26,985
بل تستطيع.
152
00:07:27,069 --> 00:07:30,447
- أهلًا بكما في حافلة "بويل".
- لماذا نستقل هذه الحافلة؟
153
00:07:30,530 --> 00:07:32,950
لا يتقبّل "تشارلز" صداقتنا الحميمة.
154
00:07:33,033 --> 00:07:36,078
يعتقد أنك تحاول الهرب
وأن عصابتك تنتظر الـ"ترانس آم".
155
00:07:36,161 --> 00:07:38,413
لذا يصرّ على انتقالنا
بحافلة عائلته الغريبة.
156
00:07:38,497 --> 00:07:39,873
- هذه سخافة.
- أليس كذلك؟
157
00:07:39,957 --> 00:07:42,459
- لا يهم العربة التي نستقلها.
- هذا ما قلته.
158
00:07:42,542 --> 00:07:45,712
- سأهرب منك بكل الأحوال.
- تمامًا. ماذا قلت؟
159
00:07:47,965 --> 00:07:50,050
ما زلت لا أفهم. ماذا تعني بأنك ستهرب؟
160
00:07:50,133 --> 00:07:52,928
الخطة سارية المفعول.
قصدتك "ترودي" وانطلت عليك الحيلة.
161
00:07:53,011 --> 00:07:56,014
بحقك، إن كنت تحاول الهرب، فلماذا تخبرني؟
162
00:07:56,098 --> 00:07:58,767
بصراحة، لا أحب الكذب عليك. أنت صديق مخلص.
163
00:07:58,850 --> 00:08:00,894
إن كنا صديقين، فلماذا تحاول الهرب مني؟
164
00:08:00,978 --> 00:08:03,146
لا أحاول الهرب منك بل من السجن.
165
00:08:03,230 --> 00:08:05,399
أتعرف لماذا سرقت تلك السيارة؟
166
00:08:05,482 --> 00:08:08,986
لأنك تهوى ارتكاب الجرائم.
أنا أقتبس عبارتك الشهيرة.
167
00:08:09,069 --> 00:08:10,821
أولًا، عبارتي الشهيرة
هي "التهام بلا توقّف".
168
00:08:10,904 --> 00:08:12,906
- لم تقلها من قبل.
- أقولها دائمًا.
169
00:08:12,990 --> 00:08:16,451
ثانيًا، حبّي للجرائم
هو مجرّد استعراض تقليدي فارغ.
170
00:08:16,535 --> 00:08:19,621
الحقيقة هي أنني اعتُقلت بسنّ الـ22
لجريمة سخيفة.
171
00:08:19,705 --> 00:08:22,958
عندما أفرجوا عني،
لم يوظفني أحد بسبب سجلّي الإجرامي.
172
00:08:23,041 --> 00:08:25,669
تلاشى حلمي بأن أصبح مهندس ديكور.
173
00:08:25,752 --> 00:08:28,171
- أكان هذا حلمك؟
- أردت أن أكون "إدوارد سيزورهاندس" الأسود.
174
00:08:28,255 --> 00:08:29,673
- هذا عظيم.
- أفهم ما تقوله.
175
00:08:29,756 --> 00:08:33,677
لكن هذا خارج الموضوع. يمكنك الهرب
من أي شخص لكنك اخترت الإيقاع بي.
176
00:08:33,760 --> 00:08:36,179
وظيفتي وسُمعتي على المحك الآن.
177
00:08:36,263 --> 00:08:38,181
لقد استغللتني يا "دوغ". أنت صديق سيئ.
178
00:08:38,265 --> 00:08:41,268
- أنت الصديق السيئ.
- أحضرت لك زيّ النمور والطوقان.
179
00:08:41,351 --> 00:08:45,147
إنها أشبه بملابس السجن.
أنت تأخذني إلى السجن.
180
00:08:45,230 --> 00:08:47,691
واعتقدت أنني سأرافقك طوعًا،
وهذا يعني أنك لا تعرفني.
181
00:08:47,774 --> 00:08:49,901
بحقك! أعرف كلّ شيء عنك.
182
00:08:49,985 --> 00:08:53,155
- لا تعرف عبارتي الشهيرة.
- لم تقل "التهام بلا توقّف" من قبل.
183
00:08:53,238 --> 00:08:55,490
أنت تجرح شعوري باعتقادك هذا.
184
00:08:55,574 --> 00:08:58,035
هناك وسيلة واحدة لتسوية الأمر.
185
00:08:58,118 --> 00:08:59,745
تجاهله وخذه مباشرةً إلى السجن.
186
00:08:59,828 --> 00:09:02,414
مسابقة في الأسئلة لتحديد الصديق الأوفى.
187
00:09:02,497 --> 00:09:05,250
- ماذا؟
- إن فزت، فلن تحاول الهرب.
188
00:09:05,334 --> 00:09:07,294
- لكن إن فزت أنا فستطلق سراحي.
- اتفقنا.
189
00:09:07,377 --> 00:09:09,963
هذه فكرة سيئة. لن أدعك تخاطر يا "جايك".
190
00:09:10,047 --> 00:09:12,007
إنها كأمسية الألعاب في دار المسنين.
191
00:09:12,090 --> 00:09:15,844
- ستكون "إيستيل ميندرمان".
- إنها مقدمة البرامج المفضلة. موافق.
192
00:09:16,428 --> 00:09:17,387
"تشارلز"!
193
00:09:17,888 --> 00:09:20,557
اسم اللعبة
"من يعرف أكثر؟ الصديق أم العدوّ؟
194
00:09:20,640 --> 00:09:22,809
- هل أنت صادق أم زائف؟"
- اسم طويل إلى حد ما.
195
00:09:22,893 --> 00:09:25,687
سيسأل كلّ متسابق عشرة أسئلة شخصية
ويجيب عن مثلها.
196
00:09:25,771 --> 00:09:29,524
من يعطي العدد الأكبر من الأجوبة الصحيحة
سيتوج بلقب "الصديق الأوفى".
197
00:09:29,608 --> 00:09:31,860
بالإضافة إلى مسألة دخول السجن أم لا.
198
00:09:31,943 --> 00:09:35,447
لا تهتم "أمريكا" بمسألة السجون،
فهي حقيقية أكثر من اللازم. هذه لعبة صداقة.
199
00:09:35,530 --> 00:09:40,577
وليربح الصديق الأوفى.
"جايك"، ستطرح السؤال الأول. ابدأ.
200
00:09:40,660 --> 00:09:42,662
ما هو اسمي الأوسط؟
201
00:09:42,746 --> 00:09:44,873
تقول للناس إنه "زاك" لكنه "جيفري".
202
00:09:44,956 --> 00:09:47,793
- لا، إنه "زاك"، مثل "زاك موريس".
- نقطة لـ"دوغ".
203
00:09:47,876 --> 00:09:51,213
ما اسم الشخصية البديلة الذي أستعمله
عند ارتكابي للجرائم البارعة؟
204
00:09:51,296 --> 00:09:53,298
اللورد "بونسي كامبرشاير".
205
00:09:53,382 --> 00:09:54,716
- صحيح.
- نقطة لـ"جايك".
206
00:09:54,800 --> 00:09:57,094
ما هي ذكراي المفضلة عن فريق "نيكس"؟
207
00:09:57,177 --> 00:09:59,179
عندما طردوا "فيل جاكسون".
208
00:09:59,262 --> 00:10:01,306
أجل، كان يومًا جميلًا.
209
00:10:01,390 --> 00:10:03,392
ما هو الموقف الأكثر إحراجًا لي؟
210
00:10:03,475 --> 00:10:06,645
عندما استبعدوك من مسلسل "ريل هاوس وايفز"
لأنك واعدت "رامونا".
211
00:10:06,728 --> 00:10:09,356
لم أشعر بالإحراج، بل بخيبة الأمل.
212
00:10:09,439 --> 00:10:12,359
أجل. ما هو المصطلح الذي أكرهه؟
213
00:10:12,442 --> 00:10:15,070
- في المؤخرة.
- تجعلني أتخيل أنني في مؤخرة شخص آخر.
214
00:10:15,153 --> 00:10:16,738
ما هو الشيء الذي أكرهه؟
215
00:10:16,822 --> 00:10:19,199
حلوى المرنغ. لأن شكلها أفضل من مذاقها.
216
00:10:19,282 --> 00:10:20,200
إنه طعام خادع.
217
00:10:21,827 --> 00:10:22,869
يتقدم "دوغ" بنقطة.
218
00:10:22,953 --> 00:10:27,457
"جايك"، يجب أن تكون إجابتك صحيحة
وإلا سيفوز. اطرح سؤالك يا "دوغ".
219
00:10:28,834 --> 00:10:32,337
"جايك بيرالتا"، هل من قرط في أُذني؟
220
00:10:35,298 --> 00:10:36,550
- ماذا؟
- سمعتني.
221
00:10:36,633 --> 00:10:40,470
أمضيت ثلاث ساعات معي في السيارة.
وتعرفني منذ سبع سنوات.
222
00:10:40,554 --> 00:10:43,765
هل من قرط في أُذني؟
223
00:10:43,849 --> 00:10:47,894
لا إجابة تخطر ببالي.
أتخيل قرطًا على شكل ماسة.
224
00:10:47,978 --> 00:10:50,939
- كان ليبدو جميلًا.
- ربما صليب ذهبي أو حلقة صغيرة.
225
00:10:51,022 --> 00:10:55,193
- عدة أشكال تليق بأُذنيّ!
- أراهما الآن بوضوح من دون قرطين.
226
00:10:55,277 --> 00:10:56,486
هذا سؤال صعب.
227
00:10:57,070 --> 00:11:00,866
لكنني سأتبع إحساسي وأقول،
أجل، لديك قرط في أُذنك.
228
00:11:02,534 --> 00:11:04,411
لا شيء سوى الشحمة؟ طوال الوقت؟
229
00:11:04,494 --> 00:11:06,705
منذ اليوم الذي التقينا فيه.
230
00:11:06,788 --> 00:11:08,874
يبدو أنني أعرفك بشكل أفضل.
231
00:11:09,749 --> 00:11:12,169
أم… هل تعرفني حقًا؟
232
00:11:12,252 --> 00:11:13,587
مهلًا. لماذا تبتسم؟
233
00:11:13,670 --> 00:11:15,463
لأننا خدعناك.
234
00:11:15,547 --> 00:11:22,387
لو كنت تعرفني حقًا، لعرفت أنني وافقت
على لعب مسابقة الأسئلة هذه لأماطلك فحسب.
235
00:11:22,470 --> 00:11:23,388
وكنت شريكه.
236
00:11:23,471 --> 00:11:26,641
"إيستيل ميندرمان" هي شفرة نستعملها
عندما تتحوّل الأوضاع.
237
00:11:26,725 --> 00:11:29,269
لأنه عندما تقدّم "إيستيل" برنامجها
في دار المسنين،
238
00:11:29,352 --> 00:11:33,106
تحرص دائمًا على تقديم لعبة
بتحوّل مفاجئ مثير.
239
00:11:33,190 --> 00:11:35,108
وعندما كنت أكتب الأجوبة على هاتفي،
240
00:11:35,192 --> 00:11:39,029
بعثت برسائل نصية سرًا إلى النقيب "هولت"
بشأن أوصاف عربتنا وموقعنا.
241
00:11:39,112 --> 00:11:40,655
والدعم قادم إلينا.
242
00:11:41,615 --> 00:11:43,491
مهلًا، لماذا تبتسم أنت الآن؟
243
00:11:43,575 --> 00:11:44,659
لأنني خدعتك.
244
00:11:44,743 --> 00:11:48,622
عرفت أنك ستطلب دعمًا، لذا غيرت
الأسماء على هاتفك عندما كنت أختار الأغاني.
245
00:11:48,705 --> 00:11:52,209
"كيندريك لامار". "ميك ميل".
أغان كثيرة لـ"تايلور سويفت".
246
00:11:52,292 --> 00:11:55,962
لذا عندما كنت تراسل النقيب "هولت"،
كنت تراسل "ترودي جودي" في الواقع.
247
00:11:56,046 --> 00:11:59,299
شرطة الولاية في الطريق إليكم.
مع تحيات "رايموند هولت".
248
00:11:59,382 --> 00:12:02,886
باتت عصابتي تعرف موقعنا بالتحديد
والعربة التي نستقلّها.
249
00:12:02,969 --> 00:12:05,263
لأنني أعرفك أكثر.
250
00:12:06,264 --> 00:12:07,515
التهام بلا توقّف.
251
00:12:11,853 --> 00:12:15,607
ماذا نفعل؟ لا يمكننا أن نسبقهم.
سرعة الحافلة القصوى 80 كلم في الساعة.
252
00:12:15,690 --> 00:12:17,317
أطلب المساعدة من "هولت".
253
00:12:17,817 --> 00:12:19,611
- "ترودي" تتكلم.
- اللعنة!
254
00:12:19,694 --> 00:12:22,822
- غيرت كلّ الأرقام.
- بحقك. "تشارلز"، أعطني هاتفك.
255
00:12:24,199 --> 00:12:25,951
حسنًا.
256
00:12:26,034 --> 00:12:27,827
- ما الأمر؟
- سيدي، أحتاج إلى مساعدتك.
257
00:12:27,911 --> 00:12:31,915
خدعني "دوغ جودي"، والآن تعرف عصابته
موقعنا وستساعده على الهرب.
258
00:12:31,998 --> 00:12:33,208
- مرحبًا.
- يبلغك تحياته.
259
00:12:33,291 --> 00:12:35,543
كم مرة حذرتك من الوثوق بذلك الرجل؟
260
00:12:35,627 --> 00:12:36,711
مرات عديدة.
261
00:12:36,795 --> 00:12:40,465
لكن عندما تنهاني كثيرًا عن القيام بأشياء،
أرفض الإصغاء إليك.
262
00:12:40,548 --> 00:12:43,593
إن هرب "دوغ جودي" فلن أساعدك.
ستُطرد من عملك.
263
00:12:43,677 --> 00:12:46,221
أعرف أنني أخطأت. لكن هلّا ترسل لنا الدعم.
264
00:12:46,304 --> 00:12:49,224
أرسل لي موقعك. سأرسل لك شرطة الولاية.
265
00:12:49,307 --> 00:12:54,854
- أيعرف رجال "جودي" نوع عربتك؟
- أجل… لا، لن يعرفوا.
266
00:12:54,938 --> 00:12:56,564
ما هذا؟
267
00:12:56,648 --> 00:13:01,695
هذه مقدمة "غالاكسي 500" ملتحمة
بمؤخرة "داتسون" مع نصف نوافذها وبلا صندوق.
268
00:13:01,778 --> 00:13:02,696
هذا ما توفّر.
269
00:13:02,779 --> 00:13:06,116
- أيمكنك بلوغ السجن بهذه السيارة؟
- أمامنا 61 كيلومترًا فقط.
270
00:13:06,199 --> 00:13:09,244
لذا اعذرني يا "جودي".
يبدو أنني المتفوق الآن.
271
00:13:13,999 --> 00:13:15,333
لقد سقط الباب.
272
00:13:16,084 --> 00:13:18,086
عمّ تريد التكلم إذًا؟
273
00:13:18,169 --> 00:13:20,088
لا شيء. لا كلام بيننا.
274
00:13:20,171 --> 00:13:22,215
لا. لن تستقبل أي اتصال.
275
00:13:22,299 --> 00:13:24,926
- إنها تتصل بك.
- كانت مفاجأة مثيرة أخرى،
276
00:13:25,010 --> 00:13:27,095
- لكنك لا تستحقها.
- ماذا يا "روزا"؟
277
00:13:27,178 --> 00:13:29,431
"(جودي)"
278
00:13:29,514 --> 00:13:32,058
لا، لا تغنّي له الآن.
279
00:13:32,142 --> 00:13:35,020
جعلتني أتعلّم أغنية طويلة.
تحوي 35 بيتًا وليس فيها لازمة مكررة.
280
00:13:35,103 --> 00:13:37,564
أعرف. أنا آسف. لكن الخطة تغيّرت.
281
00:13:37,647 --> 00:13:40,400
دعني أخمّن. لم يُعجب "دوغ" بالسجن
ويحاول الهرب الآن؟
282
00:13:40,483 --> 00:13:41,651
- بالتأكيد.
- أجل.
283
00:13:41,735 --> 00:13:43,486
بالتوفيق يا "دوغ".
284
00:13:44,612 --> 00:13:47,032
أشكرك على هذا التخطيط.
285
00:13:47,115 --> 00:13:49,492
- ما المفاجأة التالية؟
- لا مفاجأة، فقد أفسدتها.
286
00:13:49,576 --> 00:13:51,328
- لا مرح بعد الآن.
- حقًا؟
287
00:13:51,411 --> 00:13:54,372
عندما كنت سأُسجن
أقنعتني بأن بوسعنا الاستمتاع،
288
00:13:54,456 --> 00:13:58,668
لكنني سأكون رجلًا حرًا في نهاية المطاف،
وأنت مكتئب؟
289
00:13:58,752 --> 00:14:01,129
لن تهرب. إن هربت، فسأفقد شارتي.
290
00:14:01,212 --> 00:14:04,299
- هذا أفضل. ستكون سمسار عقارات بارعًا.
- لا أريد تلك المهنة.
291
00:14:04,382 --> 00:14:08,428
ألا تريد أن تبيع شقة فخمة لـ"زين مالك"
لتحتفل معه لاحقًا؟
292
00:14:08,511 --> 00:14:11,014
إنها فكرة رائعة.
293
00:14:11,097 --> 00:14:15,226
سرعان ما ستصبح الرجل الذي يؤمّن
لفرقة "وان دايركشن" العقارات التي تريدها.
294
00:14:16,603 --> 00:14:19,147
لا. ثمة خلافات كبيرة
بين "زين" وباقي أفراد الفرقة.
295
00:14:19,230 --> 00:14:20,357
توهمني بأحلام لن تتحقق.
296
00:14:20,440 --> 00:14:22,859
كلّ ما أقوله هو إن وظيفتك لا تحدد هويتك.
297
00:14:22,942 --> 00:14:25,445
لا يهم. لا يحق لك أن تتسبب بطردي.
298
00:14:25,528 --> 00:14:28,406
يبدو أنه ثمن زهيد تدفعه لقاء حريتي.
299
00:14:29,199 --> 00:14:31,409
فكّر في الأمر. هذا كلّ ما أطلبه.
300
00:14:33,870 --> 00:14:34,788
أخيرًا.
301
00:14:34,871 --> 00:14:37,916
طلب منا النقيب "هولت" أن ندعمك.
يُفترض أن نرافقك حتى السجن.
302
00:14:37,999 --> 00:14:40,126
- مفهوم. شكرًا.
- ماذا ترتديان؟
303
00:14:40,210 --> 00:14:42,754
النمور والطوقان. نعم يا سيدي.
304
00:14:42,837 --> 00:14:44,881
أمر مثير. ولماذا لم تقيّده؟
305
00:14:44,964 --> 00:14:48,259
لا تقلق. يعرف "بيرالتا"
أنني لا أحاول التفوق عليه جسديًا.
306
00:14:48,343 --> 00:14:50,178
ما أفعله هو تفوّق ذهني.
307
00:14:50,261 --> 00:14:52,430
لا تفوّق هنا من أي نوع.
308
00:14:52,514 --> 00:14:56,101
لكنني استدرجتك لاستعمال كلمة "تفوّق".
309
00:14:56,184 --> 00:14:57,102
لا.
310
00:14:57,185 --> 00:14:58,853
ابق على تواصل معنا.
311
00:14:58,937 --> 00:15:00,397
شكرًا.
312
00:15:01,356 --> 00:15:04,776
إن كنت ترفض التحدث،
فهل يمكننا سماع الموسيقى على الأقل؟
313
00:15:06,778 --> 00:15:08,321
يمكنني سماع هذه الموسيقى.
314
00:15:11,491 --> 00:15:14,494
- ماذا تفعل؟
- ألا يمكنني التمتع بذوق موسيقي متنوع؟
315
00:15:14,577 --> 00:15:16,871
لا أفهم سبب سعادتك. لديّ فرقة للدعم الآن.
316
00:15:16,955 --> 00:15:20,083
أركّز على الرحلة وليس على الوجهة.
317
00:15:20,166 --> 00:15:22,001
كما تشاء. مهلًا.
318
00:15:22,085 --> 00:15:25,714
أهذا جزء من خطتك؟
هل شرطيّو الولاية أفراد في عصابتك؟
319
00:15:25,797 --> 00:15:27,924
من المحتمل أن أفعل ذلك.
320
00:15:28,007 --> 00:15:31,928
وكيف استطعت الاتصال بهم؟
أحد ما عبث بهاتف "هولت".
321
00:15:32,011 --> 00:15:33,304
تصرّف نموذجي لـ"دوغ".
322
00:15:33,388 --> 00:15:36,057
- هذا جنون. أنت تخدعني.
- تصرّف نموذجي لـ"دوغ".
323
00:15:36,599 --> 00:15:37,475
تعديل المسار.
324
00:15:37,559 --> 00:15:38,852
- تعديل المسار؟
- لا تقلق.
325
00:15:38,935 --> 00:15:42,439
أنا واثق بأننا نسلك طريقًا جانبيًا
بعيدًا عن السجن لسبب وجيه.
326
00:15:44,441 --> 00:15:47,485
"بيرالتا" يتكلم. لماذا انعطفتم؟
إلى أين نذهب؟
327
00:15:47,569 --> 00:15:49,154
إنه الطريق إلى السجن.
328
00:15:50,822 --> 00:15:53,283
- أتوجه إلى شرك، أليس كذلك؟
- يصعب الجزم.
329
00:15:53,366 --> 00:15:55,410
- أين أنتم؟ ماذا ينتظرون؟
- لا أعرف.
330
00:15:55,493 --> 00:15:56,911
- إلى أين نذهب؟
- هذا غير واضح.
331
00:15:56,995 --> 00:15:58,705
سأتصل بـ"تشارلز".
332
00:15:58,788 --> 00:16:00,707
- كيف الحال يا "بيرالتا"؟
- لا!
333
00:16:01,332 --> 00:16:03,835
حافظ على هدوئك يا "جايك". الأمر منطقيّ.
334
00:16:03,918 --> 00:16:06,463
طلبت الدعم ووعد "هولت" بإرساله،
وها قد وصل.
335
00:16:06,546 --> 00:16:08,965
إنهم شرطيون حقيقيون،
وإن لم تثق بهم فلن تثق بأحد.
336
00:16:09,048 --> 00:16:11,426
أنت محق. هذا منطق سليم.
337
00:16:11,509 --> 00:16:13,303
لا أستطيع الوثوق بأحد!
338
00:16:19,225 --> 00:16:24,397
حسنًا. لقد تملّصنا منهم.
يجب أن أعرف. أكانوا من عصابتك؟
339
00:16:24,481 --> 00:16:27,192
- لا.
- اللعنة، توقعت ذلك. وإن يكن.
340
00:16:27,275 --> 00:16:30,403
لا يهم. أوشكنا على الوصول.
سنسلك طريقًا آخر فحسب.
341
00:16:30,487 --> 00:16:32,238
عند التقاطع التالي، انعطف يسارًا.
342
00:16:32,322 --> 00:16:33,990
مهلًا، لا تبدو إرشادات صحيحة.
343
00:16:34,073 --> 00:16:36,868
بلى. سلكت طريقًا آخر كما قلت.
344
00:16:36,951 --> 00:16:40,246
- أتيت من الجهة الخلفية.
- لكن يجب أن يظهر السجن.
345
00:16:40,330 --> 00:16:42,707
لقد بلغت وجهتك.
346
00:16:45,960 --> 00:16:48,421
- التهام بلا توقّف يا "بيرالتا".
- التهام بلا توقّف.
347
00:16:51,883 --> 00:16:53,718
لا أفهم. كيف حدث ذلك؟
348
00:16:53,802 --> 00:16:55,470
أتتذكر حين غيّرت الأسماء على هاتفك،
349
00:16:55,553 --> 00:16:57,972
غيّرت أيضًا الوجهة
في محدّد المواقع الشامل.
350
00:16:58,056 --> 00:17:00,433
كنا نتوجه إلى الموقع الخاطئ طوال الوقت؟
351
00:17:00,517 --> 00:17:02,101
كلّ ما فعلته هو مجرّد إلهاء؟
352
00:17:02,185 --> 00:17:04,771
أردتك أن تركّز على الرحلة،
وليس على الوجهة.
353
00:17:04,854 --> 00:17:06,856
أجل، تعلمت ذلك منك.
354
00:17:06,940 --> 00:17:08,483
- مغفّل.
- ليس مغفّلًا يا "ترودي".
355
00:17:08,566 --> 00:17:09,651
كانت خطة ذكية.
356
00:17:09,734 --> 00:17:12,987
كانت مشروطة بأن يعطيك هاتفه
دون أن يلاحظ أنه يتوجه نحونا.
357
00:17:13,071 --> 00:17:16,241
أجل، ولكن حصل بعض التضليل الذهني.
358
00:17:16,324 --> 00:17:17,659
كانت مثل مباراة شطرنج.
359
00:17:17,742 --> 00:17:19,661
مباراة شطرنج مع مغفّل.
360
00:17:19,744 --> 00:17:20,745
يجب أن نتحرك.
361
00:17:20,829 --> 00:17:23,081
"جودي"، اركبي السيارة. سأتولى أمر الشرطي.
362
00:17:23,164 --> 00:17:25,250
ماذا تعني بأنك ستتولى أمره؟
363
00:17:25,333 --> 00:17:27,836
- سأطلق النار على وجهه.
- ماذا؟ من هؤلاء الرجال؟
364
00:17:27,919 --> 00:17:29,838
لا أعرف. من هؤلاء الرجال يا "ترودي"؟
365
00:17:29,921 --> 00:17:33,216
انفصلت عنك عصابتك السابقة عندما استقمت،
لذا استأجرت مجرمين بواسطة الإنترنت.
366
00:17:33,299 --> 00:17:34,801
- عبر "تاسك رابيت"؟
- "كريغزلست".
367
00:17:34,884 --> 00:17:36,427
ما كان يجب الاتصال بمجرمي "كريغزلست".
368
00:17:36,511 --> 00:17:37,679
إنه شرطي ورأى وجوهنا.
369
00:17:37,762 --> 00:17:39,806
لا يهمه أمرك. لا يعرف اسمك حتى.
370
00:17:39,889 --> 00:17:41,683
- اسمي "فينس تومسون".
- لا تخبره!
371
00:17:41,766 --> 00:17:43,101
أريد "دوغ" فقط.
372
00:17:43,184 --> 00:17:46,604
أجل، سينسى أمرك.
أنت الرجل الذي لا أتذكّر اسمه.
373
00:17:46,688 --> 00:17:48,773
- اسمي "فينس مايكل تومسون".
- ما خطبك؟
374
00:17:48,857 --> 00:17:51,901
إما أن تدعنا نقوم بعملنا،
وإما تُدفن مع صديقك في حفرة.
375
00:17:51,985 --> 00:17:54,821
هذا منصف. استمتع بالحفرة يا "جايك".
376
00:17:54,904 --> 00:17:57,740
استمتع بالحفرة؟ أهذه كلماتك الأخيرة لي؟
377
00:17:57,824 --> 00:18:00,535
هذه ليست لعبة. وأنا لست "إيستيل ميندرمان".
378
00:18:00,618 --> 00:18:03,788
هناك خيارات صعبة في الحياة.
وأحيانًا… الآن!
379
00:18:06,040 --> 00:18:09,961
- لا تتحركوا. ابقوا مكانكم.
- أراك لاحقًا أيها المغفّل!
380
00:18:13,673 --> 00:18:16,718
- سآخذ السجين.
- هلّا تدعني أكلمه أولًا.
381
00:18:16,801 --> 00:18:19,888
شكرًا. يؤسفني ما سيحدث يا "دوغ".
382
00:18:19,971 --> 00:18:22,056
إن كنت غاضبًا مني، فأتفهّم ذلك.
383
00:18:22,140 --> 00:18:24,142
لست غاضبًا منك، بل غاضب من نفسي.
384
00:18:24,225 --> 00:18:28,354
ما كان يجب أن أصادق شرطيًا.
تُرى أي نهاية كنت أتوقع غير ذلك؟
385
00:18:28,438 --> 00:18:33,276
بغضّ النظر عن ذلك، أشكرك على إنقاذي
بحيلة "إيستيل ميندرمان".
386
00:18:33,359 --> 00:18:35,737
ما كنت لأدعهم يؤذونك. نحن "بي بي" و"جاي".
387
00:18:36,613 --> 00:18:37,822
نحن "بي بي" و"جاي".
388
00:18:39,574 --> 00:18:42,118
أريد أن أعانقك لكنك مقيّد.
389
00:18:43,578 --> 00:18:44,829
يمكنك أن تعانقني.
390
00:18:55,632 --> 00:18:58,927
حسنًا. يمكنك أن تأخذه.
391
00:18:59,969 --> 00:19:01,220
أراك قريبًا.
392
00:19:05,934 --> 00:19:07,393
{\an8}"بعد أسبوعين"
393
00:19:07,477 --> 00:19:09,103
{\an8}مكالمة لك يا "بيرالتا".
394
00:19:09,187 --> 00:19:11,648
أهو وكيل ممثلين من "دبل دير"؟
طلبت المشاركة حين كنت صغيرًا.
395
00:19:11,731 --> 00:19:14,943
- ربما يتصلون لأشارك في البرنامج.
- هل سيتصلون بعد 30 عامًا؟
396
00:19:15,026 --> 00:19:16,903
طلبت المشاركة في النسخة الجديدة.
397
00:19:16,986 --> 00:19:20,323
ليس برنامج "دبل دير".
إنه سجين من سجن "ساوث هيلز".
398
00:19:21,699 --> 00:19:23,034
"دوغ جودي".
399
00:19:25,536 --> 00:19:27,372
- نعم؟
- "بيرالتا"، كيف الحال؟
400
00:19:27,455 --> 00:19:29,666
مرحبًا يا "دوغ". هل أنت بخير؟
401
00:19:29,749 --> 00:19:32,293
أردتك أن تعرف وكنت أفكّر مليًا في الأمر.
402
00:19:32,377 --> 00:19:35,171
لم أكن جادًا فيما قلته.
أنا مسرور لأنني عرفتك.
403
00:19:35,254 --> 00:19:36,881
ساءت الأمور بيننا في النهاية،
404
00:19:36,965 --> 00:19:38,883
لكننا استمتعنا بوقتنا أيضًا.
405
00:19:38,967 --> 00:19:40,218
قمنا برحلة بحرية معًا.
406
00:19:40,301 --> 00:19:41,803
حلّقنا بنفاثة "مارك كوبان".
407
00:19:41,886 --> 00:19:44,222
أكلنا في مطعم بجانب "غايل"
من برنامج "توب شيف".
408
00:19:44,305 --> 00:19:46,641
ثم غضبت منها بشأن "لاست تشانس كتشن".
409
00:19:46,724 --> 00:19:50,186
لم أغضب، لكنني أكره أن يرغموني
على مشاهدته بواسطة الإنترنت حصريًا.
410
00:19:50,269 --> 00:19:53,398
ما أقصد قوله
هو إنني لم أكن لأبادل تلك اللحظات بأي شيء.
411
00:19:53,481 --> 00:19:55,984
أختار أن أركّز على الرحلة.
412
00:19:57,944 --> 00:19:59,821
مهلًا. ما اللغة التي أسمعها؟
413
00:19:59,904 --> 00:20:02,281
لا أعرف. ربما الألمانية؟
يتكلمونها كثيرًا هنا.
414
00:20:02,365 --> 00:20:04,701
تعرف أن المافيا الألمانية ناشطة
في "نيوجرسي".
415
00:20:04,784 --> 00:20:06,703
- "جودي".
- حسنًا.
416
00:20:06,786 --> 00:20:09,372
مفاجأة! أنا في "أمستردام".
417
00:20:09,455 --> 00:20:10,915
لقد هربت من السجن.
418
00:20:10,999 --> 00:20:12,875
أقيم مع زوجتي هنا الآن.
419
00:20:12,959 --> 00:20:16,379
"أمستردام" رائعة.
لديهم تأمين صحّي عالمي يا "جايك"،
420
00:20:16,462 --> 00:20:20,091
ماريجوانا شرعية،
والعمال يُعاملون بشكل أفضل بكثير.
421
00:20:20,174 --> 00:20:22,760
- لكن أتعرف أجمل ما في الأمر؟
- أنك حر من جديد.
422
00:20:22,844 --> 00:20:24,262
لا. "ستروبوافلز".
423
00:20:24,345 --> 00:20:26,764
إنه مثل البسكويت الهش المحشو بالكراميل.
424
00:20:26,848 --> 00:20:28,808
رأيته في متجر "ترايدر جو".
425
00:20:28,891 --> 00:20:32,478
اسمع، أنا سعيد لأنك سعيد.
426
00:20:32,562 --> 00:20:34,063
أنا مدين لك بذلك.
427
00:20:34,147 --> 00:20:35,648
- ماذا تعني؟
- تعرف ما أعنيه.
428
00:20:35,732 --> 00:20:37,483
لا. لا أعرف.
429
00:20:37,567 --> 00:20:42,113
{\an8}حقًا؟ لأنه بعد أن تعانقنا مودّعين بعضنا،
لاحظت أن قلمك كان في جيبي.
430
00:20:42,196 --> 00:20:44,699
{\an8}هذا غريب. حقًا؟
431
00:20:45,241 --> 00:20:49,537
{\an8}ثم استعملته لأذهل نفسي كي أحرّر قيدي
ثم أتحرّر من السجن.
432
00:20:49,620 --> 00:20:53,082
{\an8}لحسن حظك إذًا أن القلم انتقل إلى جيبك.
433
00:20:53,166 --> 00:20:54,917
{\an8}أتساءل كيف انتقل إليه.
434
00:20:55,001 --> 00:20:58,046
{\an8}أجل، يبدو أننا لن نعرف ذلك.
435
00:20:58,838 --> 00:21:02,133
{\an8}بغضّ النظر عن كيفية انتقاله إلى هناك،
إنه أمر يسرني.
436
00:21:03,259 --> 00:21:04,469
{\an8}أحبك يا "بيرالتا".
437
00:21:05,386 --> 00:21:07,346
{\an8}- وأنا أحبك يا "جودي".
- النمور والطوقان.
438
00:21:09,348 --> 00:21:10,641
{\an8}النمور والطوقان.
439
00:21:13,311 --> 00:21:15,313
تـرجمة "سعيد إبراهيم"
439
00:21:16,305 --> 00:22:16,808
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا