"Brooklyn Nine-Nine" PB&J

ID13205209
Movie Name"Brooklyn Nine-Nine" PB&J
Release NameBrooklyn Nine-Nine (2013) - S08E05 - PB & J (1080p BluRay x265 Silence)
Year2021
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID13829430
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,087 --> 00:00:08,506 ‫تربية الأطفال مرهقة. 2 00:00:08,589 --> 00:00:12,384 ‫أنت متعب لأنك سهرت حتى الـ5 فجرًا ‫وأنت تلعب على هاتفك. 3 00:00:12,468 --> 00:00:16,972 ‫ليست لعبة، بل محاكاة لمطعم بيتزا. ‫الأمر مختلف تمامًا. لا فوز فيها. 4 00:00:17,056 --> 00:00:19,558 ‫- ولماذا تلعبها؟ ‫- لأنال إضافات أفضل على البيتزا. 5 00:00:19,642 --> 00:00:22,770 ‫- كيف حالك يا "بيرالتا"؟ ‫- "ترودي جودي" والكلب "جودي". 6 00:00:22,853 --> 00:00:24,647 ‫ما الأمر؟ هل تجالسين الكلب الآن؟ 7 00:00:24,730 --> 00:00:28,275 ‫كنت كذلك، لكنني أريدك أن تعتني به، ‫لأنني سأذهب في إجازة قصيرة. 8 00:00:28,359 --> 00:00:33,155 ‫ولنقل إن بعض الأنشطة ‫ليست ملائمة لكلب صغير. 9 00:00:34,490 --> 00:00:35,825 ‫مثل الإبحار بالمظلة. 10 00:00:35,908 --> 00:00:38,077 ‫حسبتك تخططين إلى نشاط جنسي. 11 00:00:38,160 --> 00:00:39,787 ‫لا، إنما متحمسة للإبحار بالمظلة. 12 00:00:39,870 --> 00:00:43,415 ‫بالإضافة إلى الكثير من… ‫لكن الكلب لا يمانع. هاك. 13 00:00:43,499 --> 00:00:47,419 ‫كنا بالطبع نود الاعتناء بهذا الكلب غير المخصي، 14 00:00:47,503 --> 00:00:49,213 ‫لكنني أعاني حساسية من الكلاب. 15 00:00:49,296 --> 00:00:52,341 ‫مهلًا، لم لا يعتني "دوغ جودي" ‫بالكلب "جودي"؟ أهو مسافر؟ 16 00:00:52,424 --> 00:00:55,678 ‫لا، ألم تسمع الخبر؟ ‫أُلقي القبض على "دوغ" وسيدخل السجن. 17 00:00:55,761 --> 00:00:58,305 ‫- مهلًا، ماذا؟ ‫- أُلقي القبض عليه وسيدخل السجن. 18 00:00:58,389 --> 00:01:00,683 ‫سمعتك. كنت أستوعب ما قلته. 19 00:01:00,766 --> 00:01:02,852 ‫- أتريد معانقة كلب؟ ‫- يا إلهي. 20 00:01:02,935 --> 00:01:04,520 ‫عضوه يساوي ثلث حجمه. 21 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 22 00:01:24,456 --> 00:01:25,749 ‫{\an8}"سجن المقاطعة ‫(ترينتون)، (نيوجرسي)" 23 00:01:25,833 --> 00:01:28,168 ‫{\an8}- كيف حالك يا "بيرالتا"؟ ‫- لم لم تخبرني أنك في السجن؟ 24 00:01:28,252 --> 00:01:31,422 ‫{\an8}ألم تشأ أن أعرف من اعتقلك؟ ‫هل من شرطي آخر في حياتك؟ 25 00:01:31,505 --> 00:01:34,383 ‫{\an8}لا يهمني أولئك الحقراء. لا أقصد إهانتك ‫يا "إيفان". كنت رائعًا هذا الأسبوع. 26 00:01:34,466 --> 00:01:36,427 ‫{\an8}لا أفهم. حسبتك ستستقيم. 27 00:01:36,510 --> 00:01:39,054 ‫{\an8}استقمت بالفعل. حظيت بوظيفة. ولديّ زوجة. 28 00:01:39,138 --> 00:01:42,308 ‫{\an8}لكنني كنت متوجهًا إلى متجر "تارغت" الجديد ‫في "نيوجرسي"، 29 00:01:42,391 --> 00:01:45,686 ‫{\an8}لأستفيد من حسم 50 بالمئة ‫على أنظمة "واي فاي" اللاسلكية المنزلية. 30 00:01:45,769 --> 00:01:48,105 ‫{\an8}- عبر استرداد النقود؟ ‫- لا، الحسم عند الشراء. 31 00:01:48,188 --> 00:01:49,899 ‫{\an8}كان يجب أن تستفيد من ذلك. 32 00:01:49,982 --> 00:01:52,693 ‫{\an8}أعرف. لكن في أثناء عودتي، ‫صدم سائق سيارتي من الخلف. 33 00:01:52,776 --> 00:01:55,487 ‫{\an8}جاءت الشرطة وتبيّن أن هناك مذكرة لاعتقالي. 34 00:01:55,571 --> 00:01:57,948 ‫{\an8}- محونا سجلك الجنائي. ‫- محوتم سجلي في "نيويورك". 35 00:01:58,032 --> 00:01:59,450 ‫{\an8}سرقت سيارة في "ترينتون" قبل خمس سنوات. 36 00:01:59,533 --> 00:02:01,452 ‫{\an8}كان ينبغي أن تتصل بي، كنت لأساعدك. 37 00:02:01,535 --> 00:02:03,412 ‫{\an8}لا يهم. ثمة أدلة كثيرة ضدي. 38 00:02:03,495 --> 00:02:06,332 ‫{\an8}تركت صورة لي في موقع السرقة ‫مع ملاحظة أتباهى فيها بفعلتي. 39 00:02:06,415 --> 00:02:08,876 ‫{\an8}أجل، هذا ما قد يصعّب الأمور. 40 00:02:08,959 --> 00:02:11,503 ‫{\an8}مستحيل. سينقلونني غدًا ‫إلى سجن "ساوث وودز". 41 00:02:11,587 --> 00:02:14,131 ‫{\an8}- غدًا؟ ‫- أعرف. لكن أتعرف ما يزعجني؟ 42 00:02:14,214 --> 00:02:15,341 ‫{\an8}لم أتخيل أن هذا سيحدث. 43 00:02:15,424 --> 00:02:20,012 ‫{\an8}ليتني توقعت ما سيحصل ‫كي أستمتع بلحظاتي الأخيرة قبل دخولي السجن. 44 00:02:20,095 --> 00:02:22,014 ‫{\an8}لكن للأسف، لم يكن ذلك مقدّرًا. 45 00:02:22,097 --> 00:02:25,225 ‫{\an8}مهلًا. ماذا لو كان ذلك مقدّرًا؟ 46 00:02:25,309 --> 00:02:28,312 ‫{\an8}ماذا لو نقلتك أنا إلى السجن؟ ‫سنستمتع بمغامرة أخيرة. 47 00:02:28,395 --> 00:02:31,523 ‫{\an8}"جايك"، أرى أنه من المستحيل ‫أن يستمتع المرء برحلة إلى السجن. 48 00:02:31,607 --> 00:02:32,775 ‫{\an8}أجل، أمر مؤسف. 49 00:02:32,858 --> 00:02:38,447 ‫{\an8}لكن ربما ستركّز لبضع ساعات على الرحلة ‫وليس على الوجهة. 50 00:02:38,530 --> 00:02:41,408 ‫{\an8}أركّز على الرحلة وليس على الوجهة. 51 00:02:41,492 --> 00:02:43,661 ‫{\an8}تعجبني الفكرة. هل اقتبسته من إعلان سيارات؟ 52 00:02:43,744 --> 00:02:45,537 ‫{\an8}بل إعلان لمرحاض يُستعمل في السفر. 53 00:02:45,621 --> 00:02:47,081 ‫{\an8}أعرف أن الوضع ليس ممتازًا، 54 00:02:47,164 --> 00:02:50,709 ‫{\an8}لكن إن وافقت، فأعدك ببعض المفاجآت المثيرة. 55 00:02:50,793 --> 00:02:52,461 ‫ما مدى الإثارة؟ 56 00:02:52,544 --> 00:02:54,004 ‫ما مدى الإثارة التي تريدها؟ 57 00:02:54,088 --> 00:02:55,005 ‫"اليوم التالي" 58 00:02:55,089 --> 00:02:56,799 ‫أهذه "ترانس آم بونتياك" طراز 1979؟ 59 00:02:56,882 --> 00:02:59,760 ‫المفاجأة المثيرة رقم واحد. ‫سنركب سيارة فارهة. 60 00:02:59,843 --> 00:03:02,971 ‫لا أصدّق أن دائرة السجون وافقت ‫على اصطحابك صديقك إلى السجن. 61 00:03:03,055 --> 00:03:05,015 ‫لديّ قدرة على الإقناع. 62 00:03:05,099 --> 00:03:07,935 ‫أحضرت للموظف وعائلته ‫تذاكر لستة أيام في الحديقة المائية. 63 00:03:08,018 --> 00:03:10,562 ‫سيقضون أيامًا كثيرة في المياه. ‫سيتجعّد جلد العائلة. 64 00:03:10,646 --> 00:03:12,648 ‫- لم تكن رشوة مناسبة. ‫- لننطلق إذًا. 65 00:03:12,731 --> 00:03:16,443 ‫قبل انطلاقنا، لديّ مفاجأة أخرى. ‫لكن يجب أن أحرر يديك أولًا. 66 00:03:16,527 --> 00:03:19,988 ‫مهلًا. هل معك قلم؟ ‫سأريك حيلة تعلّمتها من ساحر 67 00:03:20,072 --> 00:03:25,035 ‫لن أفصح عن اسمه لأسباب قانونية، ‫لكنه يُذهل العقول من دون شك. 68 00:03:25,119 --> 00:03:27,830 ‫- "كريس آنجل". ‫- لن أؤكد ذلك ولن أنفيه. 69 00:03:27,913 --> 00:03:29,623 ‫إليك القيود والقلم يا سيدي. 70 00:03:29,707 --> 00:03:33,127 ‫فعلت ذلك بسرعة كبيرة. ‫لقد أذهلت عقلي بالتأكيد. 71 00:03:33,210 --> 00:03:36,296 ‫حان الوقت للمفاجأة المثيرة رقم اثنين. 72 00:03:36,380 --> 00:03:38,674 ‫تغيير كلاسيكي لملابس "جايك" و"جودي". 73 00:03:46,181 --> 00:03:48,726 ‫- تعجبني هذه الطبعات. ‫- هذا ما توقعته. 74 00:03:48,809 --> 00:03:51,854 ‫- لدينا النمور وطيور الطوقان. ‫- النمور والطوقان. 75 00:03:51,937 --> 00:03:54,982 ‫والآن، المفاجأة الأبرز. 76 00:03:56,066 --> 00:03:58,235 ‫- تعجبني عبارتك الفرنسية. ‫- انظر. 77 00:03:58,819 --> 00:04:01,196 ‫"بي بي" و"جاي". 78 00:04:01,280 --> 00:04:04,074 ‫"لص الـ(بونتياك)" و"جايك". ‫متلازمان كزبدة الفستق والهلام. 79 00:04:04,158 --> 00:04:07,703 ‫لن أنزع هذا الخاتم. إلا عندما أدخل السجن ‫لخمس سنوات بعد ساعات. 80 00:04:07,786 --> 00:04:09,705 ‫ارفع يدك. ركّز على الرحلة وليس الوجهة. 81 00:04:09,788 --> 00:04:11,540 ‫- لن أنزعه. ‫- هذه الروح المطلوبة. 82 00:04:11,623 --> 00:04:12,708 ‫لننطلق. 83 00:04:13,959 --> 00:04:16,170 ‫- أيمكنني اختيار الموسيقى؟ ‫- خططت لهذا بالفعل. 84 00:04:16,253 --> 00:04:18,547 ‫اختر الأغنيات المفضلة في حفلات البلوغ. 85 00:04:18,630 --> 00:04:23,802 ‫لنر ما لديك. "كيندريك لامار". "ميك ميل". ‫أغان كثيرة لـ"تايلور سويفت". 86 00:04:23,886 --> 00:04:27,264 ‫لم أعد معجبًا بها. ‫بالكاد حفظت كلمات أغنية "فولكلور". 87 00:04:27,347 --> 00:04:29,767 ‫- ما معنى "م. م. 30"؟ ‫- يسرني سؤالك. 88 00:04:29,850 --> 00:04:32,561 ‫تلك الموسيقى ‫هي المفاجأة المثيرة رقم ثلاثة. 89 00:04:32,644 --> 00:04:34,605 ‫أعرف مهندسًا للصوت 90 00:04:34,688 --> 00:04:38,692 ‫يعرف رجلًا يصادق رجلًا شريك سكن رجل ‫يتناول الغداء مع رجل يعرف "درايك". 91 00:04:38,776 --> 00:04:42,738 ‫- وقد أعدّ لنا موسيقى لنكتب لها أغنية. ‫- أعدّ لنا "درايك" الموسيقى؟ 92 00:04:42,821 --> 00:04:46,450 ‫ماذا؟ لا، أعدّها الصديق. ‫ذكرت لك "درايك" للتأكيد على مؤهلاته. 93 00:04:46,533 --> 00:04:49,244 ‫ونجح ذلك. ‫يبدو أنه أحد أنسباء "درايك" البعيدين. 94 00:04:49,328 --> 00:04:50,621 ‫إنه الرجل المنشود. 95 00:04:55,417 --> 00:04:58,504 ‫- هناك متسع كبير للتأوهات. يعجبني ذلك. ‫- هذا ما توقعته. 96 00:04:58,587 --> 00:05:00,839 ‫"(دوغ) و(جايك) يقودان سيارتهما في الشارع 97 00:05:00,923 --> 00:05:03,383 ‫(بي بي) و(جاي) يا لهما من متعة 98 00:05:03,467 --> 00:05:05,844 ‫شابان رائعان يصنعان الصنادل لأقدامكم" 99 00:05:05,928 --> 00:05:07,387 ‫- ماذا؟ ‫- أحافظ على القافية. 100 00:05:07,471 --> 00:05:09,389 ‫- وأظنها فكرة جيدة. ‫- تعجبني. 101 00:05:09,473 --> 00:05:12,226 ‫"صنع الصنادل التي تدوم هو طموحنا 102 00:05:12,309 --> 00:05:15,145 ‫وتحققت بفضل تقنية بلا أشرطة نحمل رخصتها" 103 00:05:15,229 --> 00:05:16,605 ‫- كلام جذاب. ‫- أجل! 104 00:05:16,688 --> 00:05:18,982 ‫"يمكنك أن تنتعلها على الشاطئ 105 00:05:19,066 --> 00:05:20,192 ‫تنتعلها في النزهات 106 00:05:20,275 --> 00:05:22,569 ‫تنتعلها على دراجة التمارين الرياضية 107 00:05:22,653 --> 00:05:25,030 ‫(دوغ) و(جايك) صديقان حميمان 108 00:05:25,114 --> 00:05:28,867 ‫مع أحذية الرجال المتميزة ‫والمكشوفة عند الأصابع" 109 00:05:28,951 --> 00:05:30,035 ‫هذا جنون. 110 00:05:30,119 --> 00:05:32,204 ‫لم نتمرن بل ارتجلنا بصورة ممتازة. 111 00:05:32,287 --> 00:05:34,540 ‫- مثل "جاكسون ماين" و"آلي". ‫- أنا "آلي". 112 00:05:34,623 --> 00:05:36,083 ‫أردت أن أكون "آلي". 113 00:05:36,166 --> 00:05:38,335 ‫حسنًا. حان الوقت ‫للمفاجأة المثيرة رقم أربعة. 114 00:05:38,418 --> 00:05:41,964 ‫سأسألك التالي، إن استطعت أن تتناول ‫أي وجبة في العالم، فماذا تكون؟ 115 00:05:42,047 --> 00:05:45,342 ‫مقرمشات "كومبوز" بنكهة البرغر بالجبن ‫وشريحة لحم بالجبن من مطعم "بات" 116 00:05:45,425 --> 00:05:50,097 ‫وبسكويت "باباي" وبطاطس مقلية من "مكدونالد" ‫وأصابع الدجاج من "ويندي" ولقيمات "سونيك" 117 00:05:50,180 --> 00:05:53,267 ‫ومياه غازية من ماكينة آلية ‫وفطيرة البطاطا الحلوة التي تعدّها أمي. 118 00:05:53,350 --> 00:05:58,689 ‫عجبًا، يا لها من قائمة طويلة. ‫وقد أحضرتها بالكامل! 119 00:05:58,772 --> 00:06:02,067 ‫- ماذا؟ وضّبتها بصندوق السيارة؟ ‫- وضّبتها بصندوق السيارة. 120 00:06:02,860 --> 00:06:04,528 ‫- أتعرف ماذا نفعل الآن؟ ‫- ماذا؟ 121 00:06:04,611 --> 00:06:05,737 ‫مصافحة بالقدم! 122 00:06:06,488 --> 00:06:10,617 ‫كيف وجدت "كومبوز" بنكهة البرغر بالجبن؟ ‫ألم يتوقفوا عن إنتاجها؟ 123 00:06:10,701 --> 00:06:11,869 ‫أخبرني التفاصيل كلّها. 124 00:06:11,952 --> 00:06:13,620 ‫وجدت عبوة قديمة في متجر في "كوينز". 125 00:06:13,704 --> 00:06:14,746 ‫- عجبًا! ‫- أجل. 126 00:06:15,414 --> 00:06:16,707 ‫أشعر بالحزن. 127 00:06:16,790 --> 00:06:18,834 ‫- لماذا؟ ‫- تنتشر في أحد الأيام، 128 00:06:18,917 --> 00:06:21,545 ‫ثم تُسحب فجأة من المتاجر. 129 00:06:23,297 --> 00:06:28,010 ‫لن تنقطع إلى الأبد. ‫ستنتشر في الأسواق قريبًا. 130 00:06:28,093 --> 00:06:32,639 ‫ربما. عندما يُسحب منتج ما من السوق، ‫فهو لا يعود أبدًا. 131 00:06:32,723 --> 00:06:35,809 ‫لا تقلق. ‫صدّقني سأزور عبوة "كومبوز" كلّ شهر. 132 00:06:35,893 --> 00:06:38,604 ‫ستكون عبوة "كومبوز" ممتنة جدًا لك. 133 00:06:38,687 --> 00:06:40,689 ‫إنها محظوظة بوجود صديق مثلك. 134 00:06:45,277 --> 00:06:46,695 ‫- "تشارلز"؟ ‫- أجل. 135 00:06:46,778 --> 00:06:48,530 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا تفعل أنت؟ 136 00:06:48,614 --> 00:06:51,742 ‫لم أنت وحدك مع مجرم فرّ منك عدة مرات؟ 137 00:06:51,825 --> 00:06:54,244 ‫- هذا سؤال مركّب. ‫- لديّ أسئلة مركّبة أكثر. 138 00:06:54,328 --> 00:06:56,121 ‫- حسنًا. ‫- يا إلهي. لقد تأخرت. 139 00:06:56,204 --> 00:06:58,540 ‫لقد أغواك "دوغ جودي" بحيله. 140 00:06:58,624 --> 00:07:00,751 ‫أقدّر اهتمامك، لكن "دوغ" تغيّر. 141 00:07:00,834 --> 00:07:03,962 ‫إنها جريمة قديمة وقد اعترف بخطئه. ‫هو لا يحاول الهرب. 142 00:07:04,046 --> 00:07:05,339 ‫ليس مقيدًا بالأغلال. 143 00:07:05,422 --> 00:07:07,174 ‫حررته كي نغيّر ملابسنا. 144 00:07:07,257 --> 00:07:09,259 ‫- النمور والطوقان. ‫- النمور والطوقان. 145 00:07:09,343 --> 00:07:10,677 ‫إنها أزياء رائعة. 146 00:07:10,761 --> 00:07:15,390 ‫"جايك"، أنت تضع وظيفتك على المحك، ‫مما يعني أنك تضع وظيفتي على المحك. 147 00:07:15,474 --> 00:07:17,184 ‫- وكيف ذلك؟ ‫- إن طردوك، 148 00:07:17,267 --> 00:07:20,354 ‫فسأسبح في المحيط حتى ينال مني التعب ‫وأغرق إلى القاع. 149 00:07:20,437 --> 00:07:21,855 ‫- وأصبح بلا وظيفة. ‫- يا إلهي. 150 00:07:21,939 --> 00:07:25,609 ‫أنا أنقله إلى السجن بالفعل. ‫لذا لا أستطيع فعل شيء الآن. 151 00:07:25,692 --> 00:07:26,985 ‫بل تستطيع. 152 00:07:27,069 --> 00:07:30,447 ‫- أهلًا بكما في حافلة "بويل". ‫- لماذا نستقل هذه الحافلة؟ 153 00:07:30,530 --> 00:07:32,950 ‫لا يتقبّل "تشارلز" صداقتنا الحميمة. 154 00:07:33,033 --> 00:07:36,078 ‫يعتقد أنك تحاول الهرب ‫وأن عصابتك تنتظر الـ"ترانس آم". 155 00:07:36,161 --> 00:07:38,413 ‫لذا يصرّ على انتقالنا ‫بحافلة عائلته الغريبة. 156 00:07:38,497 --> 00:07:39,873 ‫- هذه سخافة. ‫- أليس كذلك؟ 157 00:07:39,957 --> 00:07:42,459 ‫- لا يهم العربة التي نستقلها. ‫- هذا ما قلته. 158 00:07:42,542 --> 00:07:45,712 ‫- سأهرب منك بكل الأحوال. ‫- تمامًا. ماذا قلت؟ 159 00:07:47,965 --> 00:07:50,050 ‫ما زلت لا أفهم. ماذا تعني بأنك ستهرب؟ 160 00:07:50,133 --> 00:07:52,928 ‫الخطة سارية المفعول. ‫قصدتك "ترودي" وانطلت عليك الحيلة. 161 00:07:53,011 --> 00:07:56,014 ‫بحقك، إن كنت تحاول الهرب، فلماذا تخبرني؟ 162 00:07:56,098 --> 00:07:58,767 ‫بصراحة، لا أحب الكذب عليك. أنت صديق مخلص. 163 00:07:58,850 --> 00:08:00,894 ‫إن كنا صديقين، فلماذا تحاول الهرب مني؟ 164 00:08:00,978 --> 00:08:03,146 ‫لا أحاول الهرب منك بل من السجن. 165 00:08:03,230 --> 00:08:05,399 ‫أتعرف لماذا سرقت تلك السيارة؟ 166 00:08:05,482 --> 00:08:08,986 ‫لأنك تهوى ارتكاب الجرائم. ‫أنا أقتبس عبارتك الشهيرة. 167 00:08:09,069 --> 00:08:10,821 ‫أولًا، عبارتي الشهيرة ‫هي "التهام بلا توقّف". 168 00:08:10,904 --> 00:08:12,906 ‫- لم تقلها من قبل. ‫- أقولها دائمًا. 169 00:08:12,990 --> 00:08:16,451 ‫ثانيًا، حبّي للجرائم ‫هو مجرّد استعراض تقليدي فارغ. 170 00:08:16,535 --> 00:08:19,621 ‫الحقيقة هي أنني اعتُقلت بسنّ الـ22 ‫لجريمة سخيفة. 171 00:08:19,705 --> 00:08:22,958 ‫عندما أفرجوا عني، ‫لم يوظفني أحد بسبب سجلّي الإجرامي. 172 00:08:23,041 --> 00:08:25,669 ‫تلاشى حلمي بأن أصبح مهندس ديكور. 173 00:08:25,752 --> 00:08:28,171 ‫- أكان هذا حلمك؟ ‫- أردت أن أكون "إدوارد سيزورهاندس" الأسود. 174 00:08:28,255 --> 00:08:29,673 ‫- هذا عظيم. ‫- أفهم ما تقوله. 175 00:08:29,756 --> 00:08:33,677 ‫لكن هذا خارج الموضوع. يمكنك الهرب ‫من أي شخص لكنك اخترت الإيقاع بي. 176 00:08:33,760 --> 00:08:36,179 ‫وظيفتي وسُمعتي على المحك الآن. 177 00:08:36,263 --> 00:08:38,181 ‫لقد استغللتني يا "دوغ". أنت صديق سيئ. 178 00:08:38,265 --> 00:08:41,268 ‫- أنت الصديق السيئ. ‫- أحضرت لك زيّ النمور والطوقان. 179 00:08:41,351 --> 00:08:45,147 ‫إنها أشبه بملابس السجن. ‫أنت تأخذني إلى السجن. 180 00:08:45,230 --> 00:08:47,691 ‫واعتقدت أنني سأرافقك طوعًا، ‫وهذا يعني أنك لا تعرفني. 181 00:08:47,774 --> 00:08:49,901 ‫بحقك! أعرف كلّ شيء عنك. 182 00:08:49,985 --> 00:08:53,155 ‫- لا تعرف عبارتي الشهيرة. ‫- لم تقل "التهام بلا توقّف" من قبل. 183 00:08:53,238 --> 00:08:55,490 ‫أنت تجرح شعوري باعتقادك هذا. 184 00:08:55,574 --> 00:08:58,035 ‫هناك وسيلة واحدة لتسوية الأمر. 185 00:08:58,118 --> 00:08:59,745 ‫تجاهله وخذه مباشرةً إلى السجن. 186 00:08:59,828 --> 00:09:02,414 ‫مسابقة في الأسئلة لتحديد الصديق الأوفى. 187 00:09:02,497 --> 00:09:05,250 ‫- ماذا؟ ‫- إن فزت، فلن تحاول الهرب. 188 00:09:05,334 --> 00:09:07,294 ‫- لكن إن فزت أنا فستطلق سراحي. ‫- اتفقنا. 189 00:09:07,377 --> 00:09:09,963 ‫هذه فكرة سيئة. لن أدعك تخاطر يا "جايك". 190 00:09:10,047 --> 00:09:12,007 ‫إنها كأمسية الألعاب في دار المسنين. 191 00:09:12,090 --> 00:09:15,844 ‫- ستكون "إيستيل ميندرمان". ‫- إنها مقدمة البرامج المفضلة. موافق. 192 00:09:16,428 --> 00:09:17,387 ‫"تشارلز"! 193 00:09:17,888 --> 00:09:20,557 ‫اسم اللعبة ‫"من يعرف أكثر؟ الصديق أم العدوّ؟ 194 00:09:20,640 --> 00:09:22,809 ‫- هل أنت صادق أم زائف؟" ‫- اسم طويل إلى حد ما. 195 00:09:22,893 --> 00:09:25,687 ‫سيسأل كلّ متسابق عشرة أسئلة شخصية ‫ويجيب عن مثلها. 196 00:09:25,771 --> 00:09:29,524 ‫من يعطي العدد الأكبر من الأجوبة الصحيحة ‫سيتوج بلقب "الصديق الأوفى". 197 00:09:29,608 --> 00:09:31,860 ‫بالإضافة إلى مسألة دخول السجن أم لا. 198 00:09:31,943 --> 00:09:35,447 ‫لا تهتم "أمريكا" بمسألة السجون، ‫فهي حقيقية أكثر من اللازم. هذه لعبة صداقة. 199 00:09:35,530 --> 00:09:40,577 ‫وليربح الصديق الأوفى. ‫"جايك"، ستطرح السؤال الأول. ابدأ. 200 00:09:40,660 --> 00:09:42,662 ‫ما هو اسمي الأوسط؟ 201 00:09:42,746 --> 00:09:44,873 ‫تقول للناس إنه "زاك" لكنه "جيفري". 202 00:09:44,956 --> 00:09:47,793 ‫- لا، إنه "زاك"، مثل "زاك موريس". ‫- نقطة لـ"دوغ". 203 00:09:47,876 --> 00:09:51,213 ‫ما اسم الشخصية البديلة الذي أستعمله ‫عند ارتكابي للجرائم البارعة؟ 204 00:09:51,296 --> 00:09:53,298 ‫اللورد "بونسي كامبرشاير". 205 00:09:53,382 --> 00:09:54,716 ‫- صحيح. ‫- نقطة لـ"جايك". 206 00:09:54,800 --> 00:09:57,094 ‫ما هي ذكراي المفضلة عن فريق "نيكس"؟ 207 00:09:57,177 --> 00:09:59,179 ‫عندما طردوا "فيل جاكسون". 208 00:09:59,262 --> 00:10:01,306 ‫أجل، كان يومًا جميلًا. 209 00:10:01,390 --> 00:10:03,392 ‫ما هو الموقف الأكثر إحراجًا لي؟ 210 00:10:03,475 --> 00:10:06,645 ‫عندما استبعدوك من مسلسل "ريل هاوس وايفز" ‫لأنك واعدت "رامونا". 211 00:10:06,728 --> 00:10:09,356 ‫لم أشعر بالإحراج، بل بخيبة الأمل. 212 00:10:09,439 --> 00:10:12,359 ‫أجل. ما هو المصطلح الذي أكرهه؟ 213 00:10:12,442 --> 00:10:15,070 ‫- في المؤخرة. ‫- تجعلني أتخيل أنني في مؤخرة شخص آخر. 214 00:10:15,153 --> 00:10:16,738 ‫ما هو الشيء الذي أكرهه؟ 215 00:10:16,822 --> 00:10:19,199 ‫حلوى المرنغ. لأن شكلها أفضل من مذاقها. 216 00:10:19,282 --> 00:10:20,200 ‫إنه طعام خادع. 217 00:10:21,827 --> 00:10:22,869 ‫يتقدم "دوغ" بنقطة. 218 00:10:22,953 --> 00:10:27,457 ‫"جايك"، يجب أن تكون إجابتك صحيحة ‫وإلا سيفوز. اطرح سؤالك يا "دوغ". 219 00:10:28,834 --> 00:10:32,337 ‫"جايك بيرالتا"، هل من قرط في أُذني؟ 220 00:10:35,298 --> 00:10:36,550 ‫- ماذا؟ ‫- سمعتني. 221 00:10:36,633 --> 00:10:40,470 ‫أمضيت ثلاث ساعات معي في السيارة. ‫وتعرفني منذ سبع سنوات. 222 00:10:40,554 --> 00:10:43,765 ‫هل من قرط في أُذني؟ 223 00:10:43,849 --> 00:10:47,894 ‫لا إجابة تخطر ببالي. ‫أتخيل قرطًا على شكل ماسة. 224 00:10:47,978 --> 00:10:50,939 ‫- كان ليبدو جميلًا. ‫- ربما صليب ذهبي أو حلقة صغيرة. 225 00:10:51,022 --> 00:10:55,193 ‫- عدة أشكال تليق بأُذنيّ! ‫- أراهما الآن بوضوح من دون قرطين. 226 00:10:55,277 --> 00:10:56,486 ‫هذا سؤال صعب. 227 00:10:57,070 --> 00:11:00,866 ‫لكنني سأتبع إحساسي وأقول، ‫أجل، لديك قرط في أُذنك. 228 00:11:02,534 --> 00:11:04,411 ‫لا شيء سوى الشحمة؟ طوال الوقت؟ 229 00:11:04,494 --> 00:11:06,705 ‫منذ اليوم الذي التقينا فيه. 230 00:11:06,788 --> 00:11:08,874 ‫يبدو أنني أعرفك بشكل أفضل. 231 00:11:09,749 --> 00:11:12,169 ‫أم… هل تعرفني حقًا؟ 232 00:11:12,252 --> 00:11:13,587 ‫مهلًا. لماذا تبتسم؟ 233 00:11:13,670 --> 00:11:15,463 ‫لأننا خدعناك. 234 00:11:15,547 --> 00:11:22,387 ‫لو كنت تعرفني حقًا، لعرفت أنني وافقت ‫على لعب مسابقة الأسئلة هذه لأماطلك فحسب. 235 00:11:22,470 --> 00:11:23,388 ‫وكنت شريكه. 236 00:11:23,471 --> 00:11:26,641 ‫"إيستيل ميندرمان" هي شفرة نستعملها ‫عندما تتحوّل الأوضاع. 237 00:11:26,725 --> 00:11:29,269 ‫لأنه عندما تقدّم "إيستيل" برنامجها ‫في دار المسنين، 238 00:11:29,352 --> 00:11:33,106 ‫تحرص دائمًا على تقديم لعبة ‫بتحوّل مفاجئ مثير. 239 00:11:33,190 --> 00:11:35,108 ‫وعندما كنت أكتب الأجوبة على هاتفي، 240 00:11:35,192 --> 00:11:39,029 ‫بعثت برسائل نصية سرًا إلى النقيب "هولت" ‫بشأن أوصاف عربتنا وموقعنا. 241 00:11:39,112 --> 00:11:40,655 ‫والدعم قادم إلينا. 242 00:11:41,615 --> 00:11:43,491 ‫مهلًا، لماذا تبتسم أنت الآن؟ 243 00:11:43,575 --> 00:11:44,659 ‫لأنني خدعتك. 244 00:11:44,743 --> 00:11:48,622 ‫عرفت أنك ستطلب دعمًا، لذا غيرت ‫الأسماء على هاتفك عندما كنت أختار الأغاني. 245 00:11:48,705 --> 00:11:52,209 ‫"كيندريك لامار". "ميك ميل". ‫أغان كثيرة لـ"تايلور سويفت". 246 00:11:52,292 --> 00:11:55,962 ‫لذا عندما كنت تراسل النقيب "هولت"، ‫كنت تراسل "ترودي جودي" في الواقع. 247 00:11:56,046 --> 00:11:59,299 ‫شرطة الولاية في الطريق إليكم. ‫مع تحيات "رايموند هولت". 248 00:11:59,382 --> 00:12:02,886 ‫باتت عصابتي تعرف موقعنا بالتحديد ‫والعربة التي نستقلّها. 249 00:12:02,969 --> 00:12:05,263 ‫لأنني أعرفك أكثر. 250 00:12:06,264 --> 00:12:07,515 ‫التهام بلا توقّف. 251 00:12:11,853 --> 00:12:15,607 ‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا أن نسبقهم. ‫سرعة الحافلة القصوى 80 كلم في الساعة. 252 00:12:15,690 --> 00:12:17,317 ‫أطلب المساعدة من "هولت". 253 00:12:17,817 --> 00:12:19,611 ‫- "ترودي" تتكلم. ‫- اللعنة! 254 00:12:19,694 --> 00:12:22,822 ‫- غيرت كلّ الأرقام. ‫- بحقك. "تشارلز"، أعطني هاتفك. 255 00:12:24,199 --> 00:12:25,951 ‫حسنًا. 256 00:12:26,034 --> 00:12:27,827 ‫- ما الأمر؟ ‫- سيدي، أحتاج إلى مساعدتك. 257 00:12:27,911 --> 00:12:31,915 ‫خدعني "دوغ جودي"، والآن تعرف عصابته ‫موقعنا وستساعده على الهرب. 258 00:12:31,998 --> 00:12:33,208 ‫- مرحبًا. ‫- يبلغك تحياته. 259 00:12:33,291 --> 00:12:35,543 ‫كم مرة حذرتك من الوثوق بذلك الرجل؟ 260 00:12:35,627 --> 00:12:36,711 ‫مرات عديدة. 261 00:12:36,795 --> 00:12:40,465 ‫لكن عندما تنهاني كثيرًا عن القيام بأشياء، ‫أرفض الإصغاء إليك. 262 00:12:40,548 --> 00:12:43,593 ‫إن هرب "دوغ جودي" فلن أساعدك. ‫ستُطرد من عملك. 263 00:12:43,677 --> 00:12:46,221 ‫أعرف أنني أخطأت. لكن هلّا ترسل لنا الدعم. 264 00:12:46,304 --> 00:12:49,224 ‫أرسل لي موقعك. سأرسل لك شرطة الولاية. 265 00:12:49,307 --> 00:12:54,854 ‫- أيعرف رجال "جودي" نوع عربتك؟ ‫- أجل… لا، لن يعرفوا. 266 00:12:54,938 --> 00:12:56,564 ‫ما هذا؟ 267 00:12:56,648 --> 00:13:01,695 ‫هذه مقدمة "غالاكسي 500" ملتحمة ‫بمؤخرة "داتسون" مع نصف نوافذها وبلا صندوق. 268 00:13:01,778 --> 00:13:02,696 ‫هذا ما توفّر. 269 00:13:02,779 --> 00:13:06,116 ‫- أيمكنك بلوغ السجن بهذه السيارة؟ ‫- أمامنا 61 كيلومترًا فقط. 270 00:13:06,199 --> 00:13:09,244 ‫لذا اعذرني يا "جودي". ‫يبدو أنني المتفوق الآن. 271 00:13:13,999 --> 00:13:15,333 ‫لقد سقط الباب. 272 00:13:16,084 --> 00:13:18,086 ‫عمّ تريد التكلم إذًا؟ 273 00:13:18,169 --> 00:13:20,088 ‫لا شيء. لا كلام بيننا. 274 00:13:20,171 --> 00:13:22,215 ‫لا. لن تستقبل أي اتصال. 275 00:13:22,299 --> 00:13:24,926 ‫- إنها تتصل بك. ‫- كانت مفاجأة مثيرة أخرى، 276 00:13:25,010 --> 00:13:27,095 ‫- لكنك لا تستحقها. ‫- ماذا يا "روزا"؟ 277 00:13:27,178 --> 00:13:29,431 ‫"(جودي)" 278 00:13:29,514 --> 00:13:32,058 ‫لا، لا تغنّي له الآن. 279 00:13:32,142 --> 00:13:35,020 ‫جعلتني أتعلّم أغنية طويلة. ‫تحوي 35 بيتًا وليس فيها لازمة مكررة. 280 00:13:35,103 --> 00:13:37,564 ‫أعرف. أنا آسف. لكن الخطة تغيّرت. 281 00:13:37,647 --> 00:13:40,400 ‫دعني أخمّن. لم يُعجب "دوغ" بالسجن ‫ويحاول الهرب الآن؟ 282 00:13:40,483 --> 00:13:41,651 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل. 283 00:13:41,735 --> 00:13:43,486 ‫بالتوفيق يا "دوغ". 284 00:13:44,612 --> 00:13:47,032 ‫أشكرك على هذا التخطيط. 285 00:13:47,115 --> 00:13:49,492 ‫- ما المفاجأة التالية؟ ‫- لا مفاجأة، فقد أفسدتها. 286 00:13:49,576 --> 00:13:51,328 ‫- لا مرح بعد الآن. ‫- حقًا؟ 287 00:13:51,411 --> 00:13:54,372 ‫عندما كنت سأُسجن ‫أقنعتني بأن بوسعنا الاستمتاع، 288 00:13:54,456 --> 00:13:58,668 ‫لكنني سأكون رجلًا حرًا في نهاية المطاف، ‫وأنت مكتئب؟ 289 00:13:58,752 --> 00:14:01,129 ‫لن تهرب. إن هربت، فسأفقد شارتي. 290 00:14:01,212 --> 00:14:04,299 ‫- هذا أفضل. ستكون سمسار عقارات بارعًا. ‫- لا أريد تلك المهنة. 291 00:14:04,382 --> 00:14:08,428 ‫ألا تريد أن تبيع شقة فخمة لـ"زين مالك" ‫لتحتفل معه لاحقًا؟ 292 00:14:08,511 --> 00:14:11,014 ‫إنها فكرة رائعة. 293 00:14:11,097 --> 00:14:15,226 ‫سرعان ما ستصبح الرجل الذي يؤمّن ‫لفرقة "وان دايركشن" العقارات التي تريدها. 294 00:14:16,603 --> 00:14:19,147 ‫لا. ثمة خلافات كبيرة ‫بين "زين" وباقي أفراد الفرقة. 295 00:14:19,230 --> 00:14:20,357 ‫توهمني بأحلام لن تتحقق. 296 00:14:20,440 --> 00:14:22,859 ‫كلّ ما أقوله هو إن وظيفتك لا تحدد هويتك. 297 00:14:22,942 --> 00:14:25,445 ‫لا يهم. لا يحق لك أن تتسبب بطردي. 298 00:14:25,528 --> 00:14:28,406 ‫يبدو أنه ثمن زهيد تدفعه لقاء حريتي. 299 00:14:29,199 --> 00:14:31,409 ‫فكّر في الأمر. هذا كلّ ما أطلبه. 300 00:14:33,870 --> 00:14:34,788 ‫أخيرًا. 301 00:14:34,871 --> 00:14:37,916 ‫طلب منا النقيب "هولت" أن ندعمك. ‫يُفترض أن نرافقك حتى السجن. 302 00:14:37,999 --> 00:14:40,126 ‫- مفهوم. شكرًا. ‫- ماذا ترتديان؟ 303 00:14:40,210 --> 00:14:42,754 ‫النمور والطوقان. نعم يا سيدي. 304 00:14:42,837 --> 00:14:44,881 ‫أمر مثير. ولماذا لم تقيّده؟ 305 00:14:44,964 --> 00:14:48,259 ‫لا تقلق. يعرف "بيرالتا" ‫أنني لا أحاول التفوق عليه جسديًا. 306 00:14:48,343 --> 00:14:50,178 ‫ما أفعله هو تفوّق ذهني. 307 00:14:50,261 --> 00:14:52,430 ‫لا تفوّق هنا من أي نوع. 308 00:14:52,514 --> 00:14:56,101 ‫لكنني استدرجتك لاستعمال كلمة "تفوّق". 309 00:14:56,184 --> 00:14:57,102 ‫لا. 310 00:14:57,185 --> 00:14:58,853 ‫ابق على تواصل معنا. 311 00:14:58,937 --> 00:15:00,397 ‫شكرًا. 312 00:15:01,356 --> 00:15:04,776 ‫إن كنت ترفض التحدث، ‫فهل يمكننا سماع الموسيقى على الأقل؟ 313 00:15:06,778 --> 00:15:08,321 ‫يمكنني سماع هذه الموسيقى. 314 00:15:11,491 --> 00:15:14,494 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ألا يمكنني التمتع بذوق موسيقي متنوع؟ 315 00:15:14,577 --> 00:15:16,871 ‫لا أفهم سبب سعادتك. لديّ فرقة للدعم الآن. 316 00:15:16,955 --> 00:15:20,083 ‫أركّز على الرحلة وليس على الوجهة. 317 00:15:20,166 --> 00:15:22,001 ‫كما تشاء. مهلًا. 318 00:15:22,085 --> 00:15:25,714 ‫أهذا جزء من خطتك؟ ‫هل شرطيّو الولاية أفراد في عصابتك؟ 319 00:15:25,797 --> 00:15:27,924 ‫من المحتمل أن أفعل ذلك. 320 00:15:28,007 --> 00:15:31,928 ‫وكيف استطعت الاتصال بهم؟ ‫أحد ما عبث بهاتف "هولت". 321 00:15:32,011 --> 00:15:33,304 ‫تصرّف نموذجي لـ"دوغ". 322 00:15:33,388 --> 00:15:36,057 ‫- هذا جنون. أنت تخدعني. ‫- تصرّف نموذجي لـ"دوغ". 323 00:15:36,599 --> 00:15:37,475 ‫تعديل المسار. 324 00:15:37,559 --> 00:15:38,852 ‫- تعديل المسار؟ ‫- لا تقلق. 325 00:15:38,935 --> 00:15:42,439 ‫أنا واثق بأننا نسلك طريقًا جانبيًا ‫بعيدًا عن السجن لسبب وجيه. 326 00:15:44,441 --> 00:15:47,485 ‫"بيرالتا" يتكلم. لماذا انعطفتم؟ ‫إلى أين نذهب؟ 327 00:15:47,569 --> 00:15:49,154 ‫إنه الطريق إلى السجن. 328 00:15:50,822 --> 00:15:53,283 ‫- أتوجه إلى شرك، أليس كذلك؟ ‫- يصعب الجزم. 329 00:15:53,366 --> 00:15:55,410 ‫- أين أنتم؟ ماذا ينتظرون؟ ‫- لا أعرف. 330 00:15:55,493 --> 00:15:56,911 ‫- إلى أين نذهب؟ ‫- هذا غير واضح. 331 00:15:56,995 --> 00:15:58,705 ‫سأتصل بـ"تشارلز". 332 00:15:58,788 --> 00:16:00,707 ‫- كيف الحال يا "بيرالتا"؟ ‫- لا! 333 00:16:01,332 --> 00:16:03,835 ‫حافظ على هدوئك يا "جايك". الأمر منطقيّ. 334 00:16:03,918 --> 00:16:06,463 ‫طلبت الدعم ووعد "هولت" بإرساله، ‫وها قد وصل. 335 00:16:06,546 --> 00:16:08,965 ‫إنهم شرطيون حقيقيون، ‫وإن لم تثق بهم فلن تثق بأحد. 336 00:16:09,048 --> 00:16:11,426 ‫أنت محق. هذا منطق سليم. 337 00:16:11,509 --> 00:16:13,303 ‫لا أستطيع الوثوق بأحد! 338 00:16:19,225 --> 00:16:24,397 ‫حسنًا. لقد تملّصنا منهم. ‫يجب أن أعرف. أكانوا من عصابتك؟ 339 00:16:24,481 --> 00:16:27,192 ‫- لا. ‫- اللعنة، توقعت ذلك. وإن يكن. 340 00:16:27,275 --> 00:16:30,403 ‫لا يهم. أوشكنا على الوصول. ‫سنسلك طريقًا آخر فحسب. 341 00:16:30,487 --> 00:16:32,238 ‫عند التقاطع التالي، انعطف يسارًا. 342 00:16:32,322 --> 00:16:33,990 ‫مهلًا، لا تبدو إرشادات صحيحة. 343 00:16:34,073 --> 00:16:36,868 ‫بلى. سلكت طريقًا آخر كما قلت. 344 00:16:36,951 --> 00:16:40,246 ‫- أتيت من الجهة الخلفية. ‫- لكن يجب أن يظهر السجن. 345 00:16:40,330 --> 00:16:42,707 ‫لقد بلغت وجهتك. 346 00:16:45,960 --> 00:16:48,421 ‫- التهام بلا توقّف يا "بيرالتا". ‫- التهام بلا توقّف. 347 00:16:51,883 --> 00:16:53,718 ‫لا أفهم. كيف حدث ذلك؟ 348 00:16:53,802 --> 00:16:55,470 ‫أتتذكر حين غيّرت الأسماء على هاتفك، 349 00:16:55,553 --> 00:16:57,972 ‫غيّرت أيضًا الوجهة ‫في محدّد المواقع الشامل. 350 00:16:58,056 --> 00:17:00,433 ‫كنا نتوجه إلى الموقع الخاطئ طوال الوقت؟ 351 00:17:00,517 --> 00:17:02,101 ‫كلّ ما فعلته هو مجرّد إلهاء؟ 352 00:17:02,185 --> 00:17:04,771 ‫أردتك أن تركّز على الرحلة، ‫وليس على الوجهة. 353 00:17:04,854 --> 00:17:06,856 ‫أجل، تعلمت ذلك منك. 354 00:17:06,940 --> 00:17:08,483 ‫- مغفّل. ‫- ليس مغفّلًا يا "ترودي". 355 00:17:08,566 --> 00:17:09,651 ‫كانت خطة ذكية. 356 00:17:09,734 --> 00:17:12,987 ‫كانت مشروطة بأن يعطيك هاتفه ‫دون أن يلاحظ أنه يتوجه نحونا. 357 00:17:13,071 --> 00:17:16,241 ‫أجل، ولكن حصل بعض التضليل الذهني. 358 00:17:16,324 --> 00:17:17,659 ‫كانت مثل مباراة شطرنج. 359 00:17:17,742 --> 00:17:19,661 ‫مباراة شطرنج مع مغفّل. 360 00:17:19,744 --> 00:17:20,745 ‫يجب أن نتحرك. 361 00:17:20,829 --> 00:17:23,081 ‫"جودي"، اركبي السيارة. سأتولى أمر الشرطي. 362 00:17:23,164 --> 00:17:25,250 ‫ماذا تعني بأنك ستتولى أمره؟ 363 00:17:25,333 --> 00:17:27,836 ‫- سأطلق النار على وجهه. ‫- ماذا؟ من هؤلاء الرجال؟ 364 00:17:27,919 --> 00:17:29,838 ‫لا أعرف. من هؤلاء الرجال يا "ترودي"؟ 365 00:17:29,921 --> 00:17:33,216 ‫انفصلت عنك عصابتك السابقة عندما استقمت، ‫لذا استأجرت مجرمين بواسطة الإنترنت. 366 00:17:33,299 --> 00:17:34,801 ‫- عبر "تاسك رابيت"؟ ‫- "كريغزلست". 367 00:17:34,884 --> 00:17:36,427 ‫ما كان يجب الاتصال بمجرمي "كريغزلست". 368 00:17:36,511 --> 00:17:37,679 ‫إنه شرطي ورأى وجوهنا. 369 00:17:37,762 --> 00:17:39,806 ‫لا يهمه أمرك. لا يعرف اسمك حتى. 370 00:17:39,889 --> 00:17:41,683 ‫- اسمي "فينس تومسون". ‫- لا تخبره! 371 00:17:41,766 --> 00:17:43,101 ‫أريد "دوغ" فقط. 372 00:17:43,184 --> 00:17:46,604 ‫أجل، سينسى أمرك. ‫أنت الرجل الذي لا أتذكّر اسمه. 373 00:17:46,688 --> 00:17:48,773 ‫- اسمي "فينس مايكل تومسون". ‫- ما خطبك؟ 374 00:17:48,857 --> 00:17:51,901 ‫إما أن تدعنا نقوم بعملنا، ‫وإما تُدفن مع صديقك في حفرة. 375 00:17:51,985 --> 00:17:54,821 ‫هذا منصف. استمتع بالحفرة يا "جايك". 376 00:17:54,904 --> 00:17:57,740 ‫استمتع بالحفرة؟ أهذه كلماتك الأخيرة لي؟ 377 00:17:57,824 --> 00:18:00,535 ‫هذه ليست لعبة. وأنا لست "إيستيل ميندرمان". 378 00:18:00,618 --> 00:18:03,788 ‫هناك خيارات صعبة في الحياة. ‫وأحيانًا… الآن! 379 00:18:06,040 --> 00:18:09,961 ‫- لا تتحركوا. ابقوا مكانكم. ‫- أراك لاحقًا أيها المغفّل! 380 00:18:13,673 --> 00:18:16,718 ‫- سآخذ السجين. ‫- هلّا تدعني أكلمه أولًا. 381 00:18:16,801 --> 00:18:19,888 ‫شكرًا. يؤسفني ما سيحدث يا "دوغ". 382 00:18:19,971 --> 00:18:22,056 ‫إن كنت غاضبًا مني، فأتفهّم ذلك. 383 00:18:22,140 --> 00:18:24,142 ‫لست غاضبًا منك، بل غاضب من نفسي. 384 00:18:24,225 --> 00:18:28,354 ‫ما كان يجب أن أصادق شرطيًا. ‫تُرى أي نهاية كنت أتوقع غير ذلك؟ 385 00:18:28,438 --> 00:18:33,276 ‫بغضّ النظر عن ذلك، أشكرك على إنقاذي ‫بحيلة "إيستيل ميندرمان". 386 00:18:33,359 --> 00:18:35,737 ‫ما كنت لأدعهم يؤذونك. نحن "بي بي" و"جاي". 387 00:18:36,613 --> 00:18:37,822 ‫نحن "بي بي" و"جاي". 388 00:18:39,574 --> 00:18:42,118 ‫أريد أن أعانقك لكنك مقيّد. 389 00:18:43,578 --> 00:18:44,829 ‫يمكنك أن تعانقني. 390 00:18:55,632 --> 00:18:58,927 ‫حسنًا. يمكنك أن تأخذه. 391 00:18:59,969 --> 00:19:01,220 ‫أراك قريبًا. 392 00:19:05,934 --> 00:19:07,393 ‫{\an8}"بعد أسبوعين" 393 00:19:07,477 --> 00:19:09,103 ‫{\an8}مكالمة لك يا "بيرالتا". 394 00:19:09,187 --> 00:19:11,648 ‫أهو وكيل ممثلين من "دبل دير"؟ ‫طلبت المشاركة حين كنت صغيرًا. 395 00:19:11,731 --> 00:19:14,943 ‫- ربما يتصلون لأشارك في البرنامج. ‫- هل سيتصلون بعد 30 عامًا؟ 396 00:19:15,026 --> 00:19:16,903 ‫طلبت المشاركة في النسخة الجديدة. 397 00:19:16,986 --> 00:19:20,323 ‫ليس برنامج "دبل دير". ‫إنه سجين من سجن "ساوث هيلز". 398 00:19:21,699 --> 00:19:23,034 ‫"دوغ جودي". 399 00:19:25,536 --> 00:19:27,372 ‫- نعم؟ ‫- "بيرالتا"، كيف الحال؟ 400 00:19:27,455 --> 00:19:29,666 ‫مرحبًا يا "دوغ". هل أنت بخير؟ 401 00:19:29,749 --> 00:19:32,293 ‫أردتك أن تعرف وكنت أفكّر مليًا في الأمر. 402 00:19:32,377 --> 00:19:35,171 ‫لم أكن جادًا فيما قلته. ‫أنا مسرور لأنني عرفتك. 403 00:19:35,254 --> 00:19:36,881 ‫ساءت الأمور بيننا في النهاية، 404 00:19:36,965 --> 00:19:38,883 ‫لكننا استمتعنا بوقتنا أيضًا. 405 00:19:38,967 --> 00:19:40,218 ‫قمنا برحلة بحرية معًا. 406 00:19:40,301 --> 00:19:41,803 ‫حلّقنا بنفاثة "مارك كوبان". 407 00:19:41,886 --> 00:19:44,222 ‫أكلنا في مطعم بجانب "غايل" ‫من برنامج "توب شيف". 408 00:19:44,305 --> 00:19:46,641 ‫ثم غضبت منها بشأن "لاست تشانس كتشن". 409 00:19:46,724 --> 00:19:50,186 ‫لم أغضب، لكنني أكره أن يرغموني ‫على مشاهدته بواسطة الإنترنت حصريًا. 410 00:19:50,269 --> 00:19:53,398 ‫ما أقصد قوله ‫هو إنني لم أكن لأبادل تلك اللحظات بأي شيء. 411 00:19:53,481 --> 00:19:55,984 ‫أختار أن أركّز على الرحلة. 412 00:19:57,944 --> 00:19:59,821 ‫مهلًا. ما اللغة التي أسمعها؟ 413 00:19:59,904 --> 00:20:02,281 ‫لا أعرف. ربما الألمانية؟ ‫يتكلمونها كثيرًا هنا. 414 00:20:02,365 --> 00:20:04,701 ‫تعرف أن المافيا الألمانية ناشطة ‫في "نيوجرسي". 415 00:20:04,784 --> 00:20:06,703 ‫- "جودي". ‫- حسنًا. 416 00:20:06,786 --> 00:20:09,372 ‫مفاجأة! أنا في "أمستردام". 417 00:20:09,455 --> 00:20:10,915 ‫لقد هربت من السجن. 418 00:20:10,999 --> 00:20:12,875 ‫أقيم مع زوجتي هنا الآن. 419 00:20:12,959 --> 00:20:16,379 ‫"أمستردام" رائعة. ‫لديهم تأمين صحّي عالمي يا "جايك"، 420 00:20:16,462 --> 00:20:20,091 ‫ماريجوانا شرعية، ‫والعمال يُعاملون بشكل أفضل بكثير. 421 00:20:20,174 --> 00:20:22,760 ‫- لكن أتعرف أجمل ما في الأمر؟ ‫- أنك حر من جديد. 422 00:20:22,844 --> 00:20:24,262 ‫لا. "ستروبوافلز". 423 00:20:24,345 --> 00:20:26,764 ‫إنه مثل البسكويت الهش المحشو بالكراميل. 424 00:20:26,848 --> 00:20:28,808 ‫رأيته في متجر "ترايدر جو". 425 00:20:28,891 --> 00:20:32,478 ‫اسمع، أنا سعيد لأنك سعيد. 426 00:20:32,562 --> 00:20:34,063 ‫أنا مدين لك بذلك. 427 00:20:34,147 --> 00:20:35,648 ‫- ماذا تعني؟ ‫- تعرف ما أعنيه. 428 00:20:35,732 --> 00:20:37,483 ‫لا. لا أعرف. 429 00:20:37,567 --> 00:20:42,113 ‫{\an8}حقًا؟ لأنه بعد أن تعانقنا مودّعين بعضنا، ‫لاحظت أن قلمك كان في جيبي. 430 00:20:42,196 --> 00:20:44,699 ‫{\an8}هذا غريب. حقًا؟ 431 00:20:45,241 --> 00:20:49,537 ‫{\an8}ثم استعملته لأذهل نفسي كي أحرّر قيدي ‫ثم أتحرّر من السجن. 432 00:20:49,620 --> 00:20:53,082 ‫{\an8}لحسن حظك إذًا أن القلم انتقل إلى جيبك. 433 00:20:53,166 --> 00:20:54,917 ‫{\an8}أتساءل كيف انتقل إليه. 434 00:20:55,001 --> 00:20:58,046 ‫{\an8}أجل، يبدو أننا لن نعرف ذلك. 435 00:20:58,838 --> 00:21:02,133 ‫{\an8}بغضّ النظر عن كيفية انتقاله إلى هناك، ‫إنه أمر يسرني. 436 00:21:03,259 --> 00:21:04,469 ‫{\an8}أحبك يا "بيرالتا". 437 00:21:05,386 --> 00:21:07,346 ‫{\an8}- وأنا أحبك يا "جودي". ‫- النمور والطوقان. 438 00:21:09,348 --> 00:21:10,641 ‫{\an8}النمور والطوقان. 439 00:21:13,311 --> 00:21:15,313 ‫تـرجمة "سعيد إبراهيم" 439 00:21:16,305 --> 00:22:16,808 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا