"The Office" Booze Cruise

ID13205221
Movie Name"The Office" Booze Cruise
Release NameThe Office (US) (2005) - S02E11 - Booze Cruise (1080p BluRay x265 Silence)
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID664511
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,770 --> 00:00:06,980 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 2 00:00:07,856 --> 00:00:09,232 ‫- (جيم)‬ ‫- ما الأمر يا صديقي؟‬ 3 00:00:09,358 --> 00:00:11,610 ‫ليس هذا مضحكاً‬ ‫ما سبب وجود أغراضي هنا؟‬ 4 00:00:11,735 --> 00:00:14,696 ‫هذا غريب جداً‬ ‫دولار واحد ثمن المشبك، هذا جيّد جداً‬ 5 00:00:14,821 --> 00:00:17,074 ‫أجل، حسناً‬ ‫لن أدفع ثمن أغراضي، حسناً؟‬ 6 00:00:17,199 --> 00:00:19,618 ‫أعرف أنك فعلت هذا‬ ‫لأنك صديق صاحب آلة التوزيع‬ 7 00:00:19,743 --> 00:00:22,120 ‫- من؟ (ستيف)؟‬ ‫- أجل، (ستيف)‬ 8 00:00:22,245 --> 00:00:27,417 ‫حسناً، ماذا أريد؟ ماذا أريد؟‬ ‫كوب أقلام‬ 9 00:00:28,460 --> 00:00:30,837 ‫لا، لا، هذا كوب أقلامي‬ 10 00:00:30,962 --> 00:00:35,759 ‫- لا أظنّ ذلك فقد اشتريته للتو‬ ‫- أظنّ ذلك، لذلك عليك أن تسلّميني إيّاه‬ 11 00:00:35,884 --> 00:00:41,807 ‫- أحبّ هذه‬ ‫- حسناً، لا بأس، أين محفظتي؟‬ 12 00:00:43,767 --> 00:00:47,396 ‫ها هي، (جاي واحد)، ها أنت‬ 13 00:00:47,521 --> 00:00:50,315 ‫- لكنني لا أحمل أيّ...‬ ‫- لديّ بعض النقود‬ 14 00:00:54,236 --> 00:01:00,742 ‫١٠، ١٥، ٢٠، ٢٥‬ 15 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 16 00:01:34,067 --> 00:01:36,528 ‫- مرحباً جميعكم‬ ‫- صباح الخير (مايكل)‬ 17 00:01:36,695 --> 00:01:39,489 ‫- إلى أين سنذهب بعد ظهر اليوم؟‬ ‫- لا‬ 18 00:01:41,408 --> 00:01:44,995 ‫أرسل (مايكل) الأسبوع الماضي‬ ‫تلك المذكّرة الغامضة‬ 19 00:01:45,120 --> 00:01:47,122 ‫"حان الوقت لحدث الرفقة‬ ‫الذي نقيمه في الربع الأول من السنة"‬ 20 00:01:47,372 --> 00:01:52,419 {\an8}‫"لذا وضّبوا ثوب سباحة وفرشاة أسنان‬ ‫وأحذية لها نعل مطاطي وقناع تزلّج"‬ 21 00:01:52,544 --> 00:01:55,213 {\an8}‫قناع تزلّج وثوب سباحة‬ 22 00:01:55,672 --> 00:02:00,051 {\an8}‫كي يجعلنا نسطو على مصرف‬ ‫ونفرّ عبر المجارير‬ 23 00:02:00,677 --> 00:02:02,846 {\an8}‫وننظف أسناننا بالفرشاة‬ 24 00:02:03,805 --> 00:02:05,265 ‫أجل؟‬ 25 00:02:05,390 --> 00:02:07,851 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- (ستانلي بوبانلي)‬ 26 00:02:07,976 --> 00:02:09,978 {\an8}‫- أحتاج إلى أن أعرف‬ ‫- (بانانا فانا فوفانلي)‬ 27 00:02:10,103 --> 00:02:11,480 {\an8}‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- (مي ماي مو مانلي)‬ 28 00:02:11,605 --> 00:02:13,482 ‫- طلبت أن نُحضر فرشاة أسنان‬ ‫- (ستانلي)‬ 29 00:02:13,607 --> 00:02:20,030 {\an8}‫- هل سيدوم الحدث طوال الليل؟‬ ‫- ربما، التشويق مثير جداً، أليس كذلك؟‬ 30 00:02:20,155 --> 00:02:22,240 ‫هل يجدر بزوجتي أن تقول لربّ عملها‬ ‫إنها لن تأتي غداً؟‬ 31 00:02:22,365 --> 00:02:25,035 ‫- ربما، لا أعرف‬ ‫- ليس ربما، أجل أم لا؟‬ 32 00:02:25,160 --> 00:02:28,955 {\an8}‫حسناً، لا، لكن...‬ ‫حسناً، لا تُفسد الأمر على الجميع، حسناً؟‬ 33 00:02:29,080 --> 00:02:36,505 {\an8}‫لكننا سنذهب في رحلة في بحيرة (والنبوباك)‬ ‫حيث سنحتسي الكحول‬ 34 00:02:37,797 --> 00:02:41,092 ‫- في يناير؟‬ ‫- سعرها أرخص‬ 35 00:02:41,927 --> 00:02:47,933 {\an8}‫ليست مجرّد حفلة أخرى‬ ‫إنه تمرين على القيادة، حسناً؟‬ 36 00:02:48,099 --> 00:02:55,690 {\an8}‫سأجمع عناصر المرح والتثقيف والتحفيز‬ ‫في تجربة واحدة مذهلة‬ 37 00:02:55,815 --> 00:03:00,570 ‫حان الوقت الآن‬ ‫لكشف وجهة رحلة هذا العام‬ 38 00:03:01,404 --> 00:03:06,284 ‫سنذهب في رحلة في بحيرة (والنبوباك)‬ 39 00:03:06,826 --> 00:03:08,662 ‫أجل!‬ 40 00:03:12,207 --> 00:03:15,585 ‫- إنها رحلة نحتسي فيها الكحول‬ ‫- حسناً‬ 41 00:03:16,211 --> 00:03:21,049 ‫لديّ اختبار ليلة غد لدخول كلّية التجارة‬ ‫لا بأس إن لم أذهب إلى الرحلة ودرست؟‬ 42 00:03:21,216 --> 00:03:25,595 ‫لا، الذهاب إلزامي‬ ‫لكن لا تقلق، ستتعلّم الكثير‬ 43 00:03:25,720 --> 00:03:28,598 ‫سيغيّر لك الأمر مجرى حياتك كلّياً‬ ‫يا (راين)‬ 44 00:03:28,723 --> 00:03:30,559 ‫أنا طالب في كلّية التجارة أصلاً‬ 45 00:03:30,684 --> 00:03:32,060 ‫- حسناً، هذا...‬ ‫- مهلاً، (مايكل)؟‬ 46 00:03:32,185 --> 00:03:35,105 ‫- أجل؟‬ ‫- لماذا طلبت منّا إحضار ثياب سباحة؟‬ 47 00:03:35,230 --> 00:03:36,606 ‫لأضلّلكم‬ 48 00:03:36,731 --> 00:03:40,694 ‫- أجل لكنني اشتريت ثوب سباحة‬ ‫- حسناً، أبقِ الرقعة عليه فيمكنك إعادته‬ 49 00:03:40,819 --> 00:03:43,363 ‫- سبق أن نزعت الرقعة‬ ‫- حسناً، ليس هذا ذنبي‬ 50 00:03:43,488 --> 00:03:48,243 ‫لن ندفع ثمن ثوب السباحة‬ ‫حسناً، أعرف ما تفكّرون فيه جميعكم‬ 51 00:03:48,368 --> 00:03:50,036 ‫من هذه الفتاة الجميلة الذكية؟‬ 52 00:03:50,161 --> 00:03:54,249 ‫تدعى (برندا) وأجهل شهرتها‬ ‫وهي موظفة في الشركة‬ 53 00:03:54,374 --> 00:03:57,127 ‫إنها هنا مثلكم لتتعلّم ممّا لديّ لأقوله‬ 54 00:03:57,252 --> 00:04:03,049 ‫أنا متحدّث مندفع، حضرت اجتماعاً‬ ‫لـ(طوني روبينز) قرب المطار العام الماضي‬ 55 00:04:03,174 --> 00:04:07,929 ‫لم يكن الدرس الفعلي‬ ‫يجب أن تدفعوا المال لتلقّي الدرس الفعلي‬ 56 00:04:08,513 --> 00:04:12,350 ‫لكنه تكلّم عن الدرس الفعلي‬ 57 00:04:12,851 --> 00:04:17,981 ‫وقد أدرجت الكثير من أفكاره‬ ‫في دروسي الخاصة‬ 58 00:04:18,398 --> 00:04:21,234 ‫القيادة‬ 59 00:04:21,818 --> 00:04:28,992 ‫كلمة "سفينة" مخفيّة‬ ‫في كلمة القيادة وهي مشتقّة منها‬ 60 00:04:29,367 --> 00:04:35,457 ‫لذا إن كان هذا المكتب‬ ‫سفينة في الواقع، وكوني قائدها‬ 61 00:04:36,625 --> 00:04:38,001 ‫هذا يعني أنني القبطان‬ 62 00:04:38,126 --> 00:04:42,756 ‫لكننا كلّنا على متن السفينة ذاتها‬ ‫إنه عمل جماعي‬ 63 00:04:42,922 --> 00:04:47,093 ‫العام الماضي كان موضوع (مايكل)‬ ‫"اقلبوا نتائج المنافسة"‬ 64 00:04:47,218 --> 00:04:49,095 ‫خمّنوا إذاً إلى أين ذهبنا‬ 65 00:04:50,472 --> 00:04:58,313 ‫الآن، على هذه السفينة التي هي المكتب‬ ‫ما هو قسم المبيعات؟ هل يعلم أحد؟‬ 66 00:04:59,064 --> 00:05:01,733 ‫ما رأيك في أن يكون قسم المبيعات الأشرعة؟‬ 67 00:05:02,025 --> 00:05:05,737 ‫أجل يا (داريل)‬ ‫قسم المبيعات يقوم بالبيع، جيّد‬ 68 00:05:06,071 --> 00:05:10,909 ‫دعوني أشرح لكم‬ ‫أرى قسم المبيعات فرناً‬ 69 00:05:11,242 --> 00:05:13,995 ‫- فرن؟‬ ‫- كم عمر هذه السفينة؟‬ 70 00:05:14,120 --> 00:05:15,497 ‫ماذا عن المرساة؟‬ 71 00:05:15,622 --> 00:05:18,792 ‫- ماذا يفعل الفرن؟‬ ‫- حسناً، دعونا لا نصبح مهووسين بالفرن‬ 72 00:05:18,917 --> 00:05:22,545 ‫إنه قسم المبيعات ليس إلاّ‬ ‫أرى قسم المبيعات هناك‬ 73 00:05:22,671 --> 00:05:26,800 ‫إنهم في غرفة المحرّك‬ ‫يرمون الفحم بالمجرفات في الفرن، حسناً؟‬ 74 00:05:26,925 --> 00:05:30,136 ‫من شاهد فيلم (تايتانك)؟‬ ‫كان مهمّاً جداً في فيلم (تايتانك)‬ 75 00:05:30,261 --> 00:05:33,932 ‫- من شاهده؟ ارفعوا يدكم‬ ‫- لست واثقاً عن أيّ فيلم تتكلّم‬ 76 00:05:34,057 --> 00:05:36,267 ‫- أنت متأكّد من أنه العنوان الصحيح؟‬ ‫- (تايتانك)‬ 77 00:05:36,393 --> 00:05:40,855 ‫- أظنّك تقصد (هانت فور رد أكتوبر)‬ ‫- لا، أنا... (ليو ديكابريو)، هيا‬ 78 00:05:41,106 --> 00:05:45,735 ‫سيقف (مايكل) عند مقدّمة السفينة‬ ‫ويقول إنه ملك العالم في الساعة الأولى‬ 79 00:05:45,860 --> 00:05:47,821 ‫أراهن على هذا براتبي المقبل‬ 80 00:05:47,946 --> 00:05:50,740 ‫(مايكل)، كل من في غرفة المحرّك غرق‬ 81 00:05:51,282 --> 00:05:53,284 ‫شكراً يا مفسدة البهجات‬ 82 00:05:53,410 --> 00:05:59,249 ‫شاهدتم الفيلم، من منكم شاهده‬ ‫يشعرون بالفرح في الأسفل في غرفة الفرن‬ 83 00:05:59,374 --> 00:06:04,963 ‫إنهم قذرون، بشرتهم خشنة‬ ‫متعرّقون كما ينشدون أغنياتهم العرقية‬ 84 00:06:05,088 --> 00:06:09,426 ‫- في الواقع، قد يكون هذا (وير هاوس)‬ ‫- ماذا؟‬ 85 00:06:09,551 --> 00:06:13,221 ‫لا، لا، لا، لم...‬ 86 00:06:13,346 --> 00:06:18,017 ‫حسناً، باختصار‬ ‫ما أتكلّم عنه هو القيادة‬ 87 00:06:18,143 --> 00:06:20,979 ‫سوف... سنتكلّم أكثر عن هذا‬ ‫على متن القارب، السفينة‬ 88 00:06:21,354 --> 00:06:22,772 ‫حسناً أيّها القبطان‬ 89 00:06:22,897 --> 00:06:27,152 ‫"جولة لثلاث ساعات‬ ‫جولة لثلاث ساعات"‬ 90 00:06:27,277 --> 00:06:32,949 ‫(بام)، أنت (ماريان)، لدينا البروفسور‬ ‫(جينجر)، أهلاً بكم على متن السفينة‬ 91 00:06:33,074 --> 00:06:35,994 ‫(أنجيلا)، أنت السيّدة (هويل لافي)‬ 92 00:06:36,494 --> 00:06:38,955 ‫أبناء البلد‬ ‫أحياناً يأتون من أماكن قريبة...‬ 93 00:06:39,080 --> 00:06:43,460 ‫ولدينا واحد ممّن يجولون‬ ‫حول العالم، أنا القبطان‬ 94 00:06:43,585 --> 00:06:46,546 ‫- و(دوايت)، ستكون (غيليغان)‬ ‫- رائع‬ 95 00:06:46,671 --> 00:06:49,048 ‫في الواقع، أنا القبطان‬ ‫لكن يمكنك أن تكون (غيليغان)‬ 96 00:06:49,174 --> 00:06:54,179 ‫لا، أفضّل الموت‬ ‫أنا (مايكل سكوت)، أنا قبطان هذه الحفلة‬ 97 00:06:54,304 --> 00:06:58,349 ‫أنا القبطان (جاك)، قبطان هذه السفينة‬ ‫وقبطان كل من تطأ قدمه هذه السفينة‬ 98 00:06:58,475 --> 00:07:01,352 ‫- مرحباً، أهلاً بكم على متن السفينة‬ ‫- حسناً‬ 99 00:07:01,478 --> 00:07:06,733 ‫عند تحديد مراكز الموظفين في مكتب ما‬ ‫يكون المدير أعلى مقاماً من القبطان‬ 100 00:07:06,941 --> 00:07:10,111 ‫لكن على القارب‬ ‫من يدري؟ الأمر مبهم‬ 101 00:07:11,488 --> 00:07:15,575 ‫انظروا! أنا ملك العالم‬ 102 00:07:23,515 --> 00:07:28,729 ‫حسناً، حسناً، أهلاً بكم على متن السفينة‬ ‫أنا قبطانكم، القبطان (جاك)‬ 103 00:07:28,854 --> 00:07:34,318 ‫وأنا مدير (داندر ميفلين) الإقليمي‬ ‫(مايكل سكوت)، أهلاً بكم، أهلاً بكم‬ 104 00:07:34,443 --> 00:07:36,278 ‫- حسناً إذاً‬ ‫- حسناً إذاً‬ 105 00:07:36,403 --> 00:07:39,031 ‫- أرجوك، حسناً، عدّة إنقاذ الحياة‬ ‫- حسناً‬ 106 00:07:39,156 --> 00:07:41,283 ‫إنها موضوعة تحت المقاعد حول القارب‬ 107 00:07:41,408 --> 00:07:43,994 ‫لا تقلقوا‬ ‫لن تحتاجوا إلى عدّة إنقاذ الحياة الليلة‬ 108 00:07:44,119 --> 00:07:45,495 ‫- حسناً، قد نحتاج إليها‬ ‫- سيكون...‬ 109 00:07:45,621 --> 00:07:48,749 ‫- دعني أنهي رجاءً، حسناً؟ شكراً‬ ‫- حسناً‬ 110 00:07:48,874 --> 00:07:51,835 ‫يطلب خفر السواحل أن أطلعكم‬ ‫على مكان المخارج‬ 111 00:07:51,960 --> 00:07:55,589 ‫هذا سهل جداً على السفينة‬ ‫أيّ مكان على جانبها‬ 112 00:07:56,173 --> 00:08:00,093 ‫لست فحسب قبطان سفينتكم‬ ‫وإنّما قبطان حفلتكم أيضاً‬ 113 00:08:00,427 --> 00:08:03,805 ‫- سنباشر بها‬ ‫- وأنا أيضاً قبطان حفلتكم‬ 114 00:08:03,931 --> 00:08:06,600 ‫وسوف تنتعلون أحذية الرقص‬ 115 00:08:06,725 --> 00:08:11,146 ‫- (مايكل)، (مايكل)، إن كنت لا تمانع‬ ‫- لذا سنرقص‬ 116 00:08:11,271 --> 00:08:12,981 ‫أرجوك، حسناً؟‬ 117 00:08:13,106 --> 00:08:15,692 ‫إذا اهتزّ القارب‬ ‫لا تأتوا قارعين على الباب‬ 118 00:08:15,817 --> 00:08:17,194 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- أجل؟‬ 119 00:08:17,319 --> 00:08:19,905 ‫ليس موظفو شركتك‬ ‫الوحيدين على متن هذا القارب الليلة‬ 120 00:08:20,030 --> 00:08:23,116 ‫- الجميع سيمرح الليلة‬ ‫- اسمع، اسمع‬ 121 00:08:23,241 --> 00:08:25,202 ‫لمَ لا تدعني وفريقي نقوم بعملنا؟‬ 122 00:08:25,327 --> 00:08:28,163 ‫- استرخِ فحسب وامرح‬ ‫- حسناً، أجل، إذاً...‬ 123 00:08:28,288 --> 00:08:29,748 ‫حسناً؟‬ 124 00:08:29,873 --> 00:08:33,835 ‫أيّها الأصدقاء، الأمر كما لو أننا في الثانوية‬ ‫جالسين على طاولة المميّزين‬ 125 00:08:34,169 --> 00:08:35,796 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 126 00:08:35,921 --> 00:08:37,589 ‫- وهل كنت مشجّعة فريق رياضي؟‬ ‫- لا‬ 127 00:08:37,714 --> 00:08:41,009 ‫كانت الآنسة شديدة الذكاء في الثانوية‬ 128 00:08:41,134 --> 00:08:42,970 ‫كانت ترتدي كنزة عالية الياقة‬ ‫وما إلى ذلك‬ 129 00:08:43,095 --> 00:08:46,640 ‫- هذا مضحك‬ ‫- ليس مضحكاً لكن...‬ 130 00:08:46,765 --> 00:08:48,642 ‫- أيّ مدرسة قصدت؟‬ ‫- (بيشوب أوهير)‬ 131 00:08:48,767 --> 00:08:52,562 ‫من يأبه؟ لعبنا ضدّكم‬ 132 00:08:52,771 --> 00:08:56,984 ‫تبدين مألوفة‬ ‫هل شجّعتهم؟ ألم تفعلي؟‬ 133 00:08:57,442 --> 00:09:00,487 ‫- لا‬ ‫- بلى فعلت‬ 134 00:09:01,071 --> 00:09:06,201 ‫"ر ا ئ ع و ن"، رائعون‬ ‫هذا ما نحن عليه‬ 135 00:09:06,326 --> 00:09:08,870 ‫نحن نجوم كرة القدم، "ر ا ئـ"...‬ 136 00:09:08,996 --> 00:09:12,457 ‫أذكر هذا، ألحقنا بكم هزيمة نكراء‬ ‫٤٢ مقابل ١٠‬ 137 00:09:12,582 --> 00:09:16,545 ‫- أنت تمرحين؟‬ ‫- أجل، الجميع لطفاء جداً‬ 138 00:09:16,670 --> 00:09:22,384 ‫أجل، حسناً، هذا ما هي عليه (سكرانتون)‬ ‫لسنا مثلكم أنتم سكان (نيويورك)‬ 139 00:09:22,509 --> 00:09:26,722 ‫- متى ستبدأ التقديم؟‬ ‫- حسناً، بدأته نوعاً ما في المكتب‬ 140 00:09:26,847 --> 00:09:29,141 ‫وعلى ظهر السفينة مع موضوع (غيليغان)‬ 141 00:09:29,349 --> 00:09:36,565 ‫لذا فكّرت الآن، أجل، حسناً‬ ‫اسمعوا يا جماعة (داندر ميفلين)‬ 142 00:09:36,690 --> 00:09:41,153 ‫أودّ أن أكلّمكم عن معدّات إنقاذ الحياة‬ 143 00:09:41,278 --> 00:09:44,489 ‫هناك أداة إنقاذ حياة واحدة‬ ‫مهمّة في مجال الأعمال‬ 144 00:09:44,614 --> 00:09:46,491 ‫دعم تكنولوجيا المعلومات‬ 145 00:09:46,616 --> 00:09:50,620 ‫ليس الآن يا (مايك)، نحن نؤدّي‬ ‫رقصة الليمبو، هذا صحيح أيّها المحتفلون؟‬ 146 00:09:50,746 --> 00:09:53,373 ‫حان وقت الليمبو، رقص الليمبو، الليمبو‬ 147 00:09:53,498 --> 00:09:54,875 ‫- هذا صحيح‬ ‫- حسناً‬ 148 00:09:55,000 --> 00:09:58,712 ‫أحتاج إلى متطوّع يحمل لي عصاي‬ ‫من سيصعد إلى هنا؟‬ 149 00:09:58,837 --> 00:10:01,298 ‫أنا، أنا، أنا‬ 150 00:10:03,508 --> 00:10:05,510 ‫- عادةً يكون المتطوّع امرأة‬ ‫- أنا أقوى‬ 151 00:10:05,635 --> 00:10:09,514 ‫لديّ فكرة‬ ‫ما رأيك بتوجيه السفينة يا (دوايت)؟‬ 152 00:10:10,140 --> 00:10:14,019 ‫حافظ على مسار ثابت وابقَ متيقّظاً‬ ‫أنا أعتمد عليك‬ 153 00:10:14,144 --> 00:10:16,521 ‫"كنت أصغر قبطان‬ ‫في تاريخ القارة الأمريكية"‬ 154 00:10:16,646 --> 00:10:19,983 ‫حين كنت في الرابعة‬ ‫سمح لي القبطان بدخول قمرة القيادة‬ 155 00:10:20,108 --> 00:10:22,861 ‫ومساعدته على قيادة الطائرة‬ 156 00:10:22,986 --> 00:10:26,156 ‫كنت في الرابعة وكنت رائعاً‬ ‫كنت لأقدر على الهبوط بها‬ 157 00:10:26,281 --> 00:10:28,533 ‫لكن أرادنا والدي أن نعود إلى مقعدينا‬ 158 00:10:32,245 --> 00:10:37,375 ‫حسناً، كان هذا رائعاً‬ ‫حان الوقت الآن لمسابقة الرقص‬ 159 00:10:37,584 --> 00:10:39,544 ‫مباشرةً بعد أن أقدّم ما لديّ‬ 160 00:10:39,669 --> 00:10:44,883 ‫- لا، مسابقة الرقص‬ ‫- حسناً، سنقيم مسابقة رقص تحفيزية‬ 161 00:10:45,008 --> 00:10:46,384 ‫ابدأوا‬ 162 00:10:46,510 --> 00:10:52,849 ‫أجل، حسناً، الرقص‬ ‫إنه نوع من أنواع الفنون البدائية‬ 163 00:10:52,974 --> 00:10:58,230 ‫استُخدم في العصور الغابرة‬ ‫للتعبير عن الذات بالجسد‬ 164 00:11:00,023 --> 00:11:01,858 ‫والتواصل‬ 165 00:11:12,410 --> 00:11:18,250 ‫أحياناً يجب أن أكفّ عن كوني الرئيس‬ ‫الذي يحاول دوماً أن يعلّم الناس أموراً‬ 166 00:11:18,458 --> 00:11:21,586 ‫أحياناً، يجب أن أكون فحسب‬ ‫الرئيس الذي يرقص‬ 167 00:11:32,347 --> 00:11:38,979 ‫"ماذا يجب أن تفعلوا بالبحّار الثمل؟‬ ‫ماذا يجب أن تفعلوا بالبحّار الثمل؟"‬ 168 00:11:39,104 --> 00:11:46,278 ‫"ماذا يجب أن تفعلوا بالبحّار الثمل‬ ‫في الصباح الباكر؟"‬ 169 00:11:48,113 --> 00:11:53,577 ‫- ادخل وكلّمني‬ ‫- لا أستطيع، أتريديننا أن نغرق يا امرأة؟‬ 170 00:11:55,328 --> 00:12:02,836 ‫أنبوب التنفّس! أنبوب التنفّس!‬ ‫أنبوب التنفّس! أنبوب التنفّس!‬ 171 00:12:03,044 --> 00:12:05,172 ‫أجل!‬ 172 00:12:05,297 --> 00:12:07,340 ‫- من التالي؟ هيا‬ ‫- هيا! هيا!‬ 173 00:12:07,465 --> 00:12:10,093 ‫- لن أفعل هذا‬ ‫- هيا‬ 174 00:12:10,302 --> 00:12:14,389 ‫- أجل!‬ ‫- (داريل)، أجل!‬ 175 00:12:14,514 --> 00:12:17,142 ‫لمَ لا نجد مكاناً أهدأ نجلس فيه؟‬ 176 00:12:17,267 --> 00:12:22,314 ‫عليّ أن أنتظر (داريل) ليقوم بالمحاولة‬ ‫هيا، (داريل)! (داريل)!‬ 177 00:12:22,647 --> 00:12:28,153 ‫- يزداد الضجيج في الداخل‬ ‫- أجل، (داريل)، (داريل)‬ 178 00:12:30,655 --> 00:12:32,741 ‫أحياناً لا أفهم (روي)‬ 179 00:12:38,872 --> 00:12:40,790 ‫لا أدري‬ 180 00:12:49,382 --> 00:12:53,720 ‫إذاً، ما الشعور الذي تولّده‬ ‫مواعدة مشجّعة فريق رياضي؟‬ 181 00:13:20,497 --> 00:13:22,290 ‫أشعر بالبرد‬ 182 00:13:32,842 --> 00:13:37,973 ‫- إذاً ما التقديم الذي ستقوم به؟‬ ‫- أرأيت؟ هذا يثير الاهتمام العام‬ 183 00:13:38,223 --> 00:13:44,145 ‫يتعلّق الأمر بالأولويات‬ ‫واتّخاذ القرارات باستخدام القارب كتشبيه‬ 184 00:13:44,271 --> 00:13:48,566 ‫ما المهمّ بالنسبة إليك؟‬ ‫إن كان القارب يغرق، ماذا تنقذ؟‬ 185 00:13:48,692 --> 00:13:52,988 ‫- النساء والأطفال‬ ‫- لا، لا، الباعة ومراكز الأرباح‬ 186 00:13:53,238 --> 00:13:54,656 ‫هذا تشبيه أحمق‬ 187 00:13:54,781 --> 00:13:59,577 ‫حسناً، من الواضح أنك لا تعرف شيئاً‬ ‫عن القيادة‬ 188 00:14:00,412 --> 00:14:03,164 ‫حسناً، كنت قبطان قارب‬ ‫(بي سي ١ سايكلون) التابع لخفر السواحل‬ 189 00:14:03,290 --> 00:14:04,874 ‫خلال "عاصفة الصحراء"‬ 190 00:14:05,709 --> 00:14:09,504 ‫- يجدر بك أن تكون الخطيب المحفّز‬ ‫- هو؟ حسناً‬ 191 00:14:09,629 --> 00:14:13,758 ‫أجل، أوكل إليّ مهمّات حقيقية‬ ‫يا (مايكل)، نائب القبطان (جاك)‬ 192 00:14:13,883 --> 00:14:16,344 ‫سمح لي بتوجيه السفينة‬ ‫خلال الساعة الماضية‬ 193 00:14:18,096 --> 00:14:22,267 ‫أحبّ أن أكون مخطوبة‬ ‫كيف نجحت في فعل هذا؟‬ 194 00:14:24,894 --> 00:14:28,940 ‫أنا مخطوبة منذ ثلاث سنوات‬ ‫ولا يبدو أنّ نهاية خطوبتي قريبة‬ 195 00:14:29,065 --> 00:14:31,276 ‫لذا لا تريدين أن تطلبي منّي النصيحة‬ 196 00:14:31,401 --> 00:14:35,655 ‫لنفترض أنّ المبنى الذي يقع فيه مكتبك يحترق‬ ‫(جيم)، من تنقذ؟‬ 197 00:14:38,074 --> 00:14:44,873 ‫لنرَ، الزبائن لأنّ الزبون ملك‬ 198 00:14:44,998 --> 00:14:46,666 ‫لم يكن الجواب الذي أبحث عنه‬ ‫لكنها فكرة جيّدة‬ 199 00:14:46,791 --> 00:14:48,710 ‫إنه يتملّقك فحسب‬ 200 00:14:48,835 --> 00:14:52,630 ‫حين كنت في البحريّة‬ ‫هل أوشكت على الموت يوماً؟‬ 201 00:14:52,756 --> 00:14:57,469 ‫أجل ولم أكن أفكّر في زبون ما‬ ‫فكّرت في زوجتي الأولى‬ 202 00:14:58,303 --> 00:15:01,306 ‫وفي اليوم الذي عدت فيه إلى اليابسة‬ ‫تزوّجتها‬ 203 00:15:05,352 --> 00:15:09,731 ‫أتعلمون؟ كنت لأنقذ موظفة الاستقبال‬ ‫أردت أن أوضح هذا فحسب‬ 204 00:15:13,443 --> 00:15:18,782 ‫جميعكم، أيمكنني أن أحظى بانتباهكم للحظة؟‬ ‫هل يمكنكم الإصغاء إليّ للحظة؟‬ 205 00:15:18,907 --> 00:15:23,787 ‫كنّا في المقدمة‬ ‫نتكلّم عمّا هو مهمّ فعلاً و(بام)...‬ 206 00:15:23,912 --> 00:15:29,042 ‫أظنّ أنّ هذا يكفي‬ ‫أظنّ أنه يجدر بنا أن نحدّد موعداً لزفافنا‬ 207 00:15:29,250 --> 00:15:32,212 ‫ما رأيك بالعاشر من يونيو؟‬ ‫هيا، لنفعل ذلك‬ 208 00:15:36,883 --> 00:15:38,968 ‫أهنّئكما!‬ 209 00:15:42,305 --> 00:15:45,141 ‫- أحبّك يا عزيزتي‬ ‫- تهانينا‬ 210 00:15:50,437 --> 00:15:52,356 ‫حسناً، لا أريد أن أعتبر‬ ‫أنّ لي الفضل في هذا‬ 211 00:15:52,431 --> 00:15:59,855 ‫لكنني كنت أجري و(روي) حديثاً للتو‬ ‫عن الالتزامات واتّخاذ القرارات، حسناً؟‬ 212 00:15:59,980 --> 00:16:02,816 ‫- هل شجّعتك؟‬ ‫- لا، القبطان (جاك) من فعل‬ 213 00:16:03,692 --> 00:16:05,652 ‫- القبطان (جاك)‬ ‫- أجل!‬ 214 00:16:05,777 --> 00:16:10,699 ‫حسناً، جميعنا شجّعناك عملياً‬ ‫قلنا الأمر ذاته تقريباً، تهانينا، هذا رائع‬ 215 00:16:10,824 --> 00:16:14,202 ‫- علينا أن نحتفل‬ ‫- أجل!‬ 216 00:16:16,213 --> 00:16:18,048 ‫لديّ فكرة، لديّ فكرة‬ 217 00:16:18,173 --> 00:16:21,134 ‫يمكنني أن أزوّجكما الآن‬ ‫بصفتي قبطان هذه السفينة‬ 218 00:16:21,510 --> 00:16:24,596 ‫يمكنني أن أزوّجكما‬ ‫بصفتي مدير (داندر ميفلين) الإقليمي‬ 219 00:16:24,721 --> 00:16:28,809 ‫- لا، لا، لا، أريد أن يحضر والداي‬ ‫- سأقدّمك إذاً للعريس‬ 220 00:16:29,551 --> 00:16:31,261 ‫لا، شكراً‬ 221 00:16:37,284 --> 00:16:40,537 ‫- أتظنّ أنّ هذا سيحدث لنا يوماً؟‬ ‫- لا‬ 222 00:16:42,581 --> 00:16:45,667 ‫ما خطبك؟‬ ‫لماذا أحضرتني إلى هنا الليلة؟‬ 223 00:16:45,967 --> 00:16:49,012 ‫لا أعلم، لننفصل‬ 224 00:16:49,971 --> 00:16:51,389 ‫ماذا؟‬ 225 00:16:52,299 --> 00:16:54,801 ‫هنا يقود القبطان (جاك) القارب‬ 226 00:16:54,926 --> 00:16:57,471 ‫"ممنوع الدخول، الطاقم فحسب"‬ 227 00:16:57,596 --> 00:17:00,766 ‫أنت مصاب بدوار البحر؟ يقول القبطان (جاك)‬ ‫إنه عليك أن تنظر إلى القمر‬ 228 00:17:00,891 --> 00:17:02,726 ‫القبطان (جاك) أحمق‬ 229 00:17:07,022 --> 00:17:10,025 ‫- أنا أتناول دواء‬ ‫- حقاً؟ ما هو؟‬ 230 00:17:10,150 --> 00:17:11,651 ‫(فوماسيلين)‬ 231 00:17:15,197 --> 00:17:20,035 ‫حسناً، حسناً، حان الوقت لأكون الرئيس‬ ‫حان الوقت لأحفّز الآخرين، لنُذهل الباقين‬ 232 00:17:20,160 --> 00:17:21,953 ‫أيّها القوم، أيّها القوم، اهدأوا‬ 233 00:17:22,078 --> 00:17:24,289 ‫جميعكم‬ ‫يا موظفي (داندر ميفلين سكرانتون)‬ 234 00:17:24,414 --> 00:17:29,544 ‫(برندا)، لديّ خبر طارىء‬ ‫عليّ أن أخبركم به، الآن‬ 235 00:17:29,669 --> 00:17:34,800 ‫اسمعوا، هذا القارب يغرق، حسناً؟‬ 236 00:17:34,925 --> 00:17:39,679 ‫نحن نغرق الآن‬ ‫فكّروا فحسب في حقيقة هذا الأمر‬ 237 00:17:40,514 --> 00:17:43,934 ‫أرجوكم، جميعكم‬ ‫حان دوري الآن، رحل القبطان (جاك)‬ 238 00:17:44,059 --> 00:17:48,146 ‫بعد خمس دقائق‬ ‫ستكون هذه السفينة في قعر البحيرة‬ 239 00:17:48,522 --> 00:17:51,107 ‫ولا أماكن كافية على متن قارب النجاة‬ 240 00:17:51,233 --> 00:17:54,986 ‫من سننقذ؟ هل ننقذ قسم المبيعات؟‬ 241 00:17:55,278 --> 00:17:59,074 ‫هل ننقذ قسم خدمة الزبائن؟‬ ‫هل ننقذ قسم المحاسبة؟‬ 242 00:17:59,199 --> 00:18:05,372 ‫- هذا سيناريو مؤسّسة تجارية، إنه...‬ ‫- مهلاً، مهلاً، ماذا يجري هنا؟‬ 243 00:18:05,622 --> 00:18:09,543 ‫إنه أمر على كل منّا أن يفكّر فيه‬ 244 00:18:09,668 --> 00:18:12,212 ‫أنا في سجن السفينة، أرأيتم؟‬ 245 00:18:13,088 --> 00:18:16,174 ‫ليست القوارب ودودة إزاء الشركات‬ ‫كما يشاع في الإعلان‬ 246 00:18:17,092 --> 00:18:20,303 ‫ما قصة الرجل الذي قفز‬ ‫عن جانب السفينة؟ ما كان...‬ 247 00:18:20,428 --> 00:18:26,643 ‫لو انتظر وسمع ما لديّ لأقوله‬ ‫لشعر بالتحفيز الآن ولم يتبلّل‬ 248 00:18:41,783 --> 00:18:43,952 ‫هل من أحد هنا؟‬ 249 00:18:46,121 --> 00:18:48,081 ‫ماذا دهاك؟‬ 250 00:18:49,082 --> 00:18:51,835 ‫لدى القبطان (جاك) مشكلة‬ ‫متعلّقة بالسلطة‬ 251 00:18:52,586 --> 00:18:55,422 ‫صحيح، لأنك أعلنت عن غرق هذه السفينة‬ 252 00:18:55,547 --> 00:19:01,469 ‫فَقَد صوابه تماماً‬ ‫إن سألتني رأيي، هو سبّب الذعر‬ 253 00:19:06,016 --> 00:19:07,893 ‫يا لها من ليلة!‬ 254 00:19:08,435 --> 00:19:10,645 ‫حسناً، إنها جميلة بالنسبة إليك‬ ‫فقد خُطبت صديقتك‬ 255 00:19:10,770 --> 00:19:12,188 ‫لطالما كانت مخطوبة‬ 256 00:19:12,314 --> 00:19:14,190 ‫قال (روي) إنّ المرّة الأولى‬ ‫لم تكن مُحتسبة‬ 257 00:19:14,858 --> 00:19:17,193 ‫هذا رائع‬ 258 00:19:20,030 --> 00:19:26,411 ‫بصراحة، كنت مغرماً بـ(بام) لذا...‬ 259 00:19:26,745 --> 00:19:32,208 ‫حقاً؟ أنت تمزح، أنت و(بام)؟‬ 260 00:19:34,878 --> 00:19:42,677 ‫لما تصوّرت قط أنكما على علاقة‬ ‫يا إلهي، عادةً أكشف هذه الأمور‬ 261 00:19:46,014 --> 00:19:47,515 ‫- تعرف أنني قبّلت (جان)‬ ‫- أجل، أعرف‬ 262 00:19:47,641 --> 00:19:52,354 ‫- أجل، حسناً، (بام) ظريفة‬ ‫- أجل‬ 263 00:19:53,647 --> 00:20:01,404 ‫إنها مضحكة جداً وودودة... لا أدري‬ 264 00:20:01,905 --> 00:20:05,992 ‫حسناً، إن كنت معجباً بها إلى هذا الحدّ‬ ‫لا تستسلم‬ 265 00:20:07,953 --> 00:20:09,829 ‫إنها مخطوبة‬ 266 00:20:09,955 --> 00:20:12,290 ‫تفاهات!‬ ‫كونها مخطوبة لا يعني أنها متزوّجة‬ 267 00:20:16,628 --> 00:20:20,006 ‫لا تستسلم أبداً، أبداً‬ 268 00:20:26,262 --> 00:20:29,808 ‫لا تقلق يا (مايكل)‬ ‫سأوصلكم إلى اليابسة‬ 269 00:20:30,016 --> 00:20:32,310 ‫إنه مقود مزيّف أيّها الأحمق‬ 270 00:20:36,862 --> 00:20:44,862 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 270 00:20:45,305 --> 00:21:45,702 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا