"The Office" The Injury

ID13205222
Movie Name"The Office" The Injury
Release NameThe Office (US) (2005) - S02E12 - The Injury (1080p BluRay x265 Silence)
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID664528
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,275 --> 00:00:06,154 ‫(لورد أوف ذا رينغز)، الأفلام الثلاثة‬ ‫إن شاهدتها الواحد تلو الآخر، فهو جيّد‬ 2 00:00:06,530 --> 00:00:08,949 ‫- (داندر مافلين)، أنا (بام)‬ ‫- "(بام)، أنا (مايكل)، ساعديني"‬ 3 00:00:09,074 --> 00:00:11,076 ‫- "أحتاج إلى المساعدة الآن!"‬ ‫- (مايكل)، ما الخطب؟‬ 4 00:00:11,243 --> 00:00:13,370 ‫"أنا مصاب، لقد آذيت نفسي"‬ 5 00:00:13,495 --> 00:00:15,580 ‫- "يا إلهي..."‬ ‫- حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 6 00:00:15,705 --> 00:00:17,290 ‫"لا يبدو هذا جيّداً يا (بام)"‬ 7 00:00:17,416 --> 00:00:18,792 ‫(مايكل)‬ ‫أتريدني أن أتّصل بسيارة إسعاف؟‬ 8 00:00:18,917 --> 00:00:21,002 ‫- "كلا، أريدك أن تقلّيني"‬ ‫- حسناً...‬ 9 00:00:21,128 --> 00:00:23,088 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- مهلاً، ظننت أنك قلت إنك مصاب‬ 10 00:00:23,213 --> 00:00:25,257 ‫- "أنا مصاب، لقد آذيت قدمي"‬ ‫- آسف، (بام)، ماذا يجري؟‬ 11 00:00:25,382 --> 00:00:29,344 ‫"أريد المجيء إلى العمل‬ ‫لكنني أريدك أن تأتي وتقلّيني"‬ 12 00:00:29,469 --> 00:00:31,972 ‫- "يا إلهي!"‬ ‫- (مايكل)‬ 13 00:00:32,097 --> 00:00:34,891 ‫- "يا إلهي..."‬ ‫- لا بأس، أنا (جيم)‬ 14 00:00:35,016 --> 00:00:37,436 ‫كرّر مجدّداً بصوتٍ عالٍ جداً ما حصل‬ 15 00:00:37,561 --> 00:00:42,232 ‫"حسناً، حرقت قدمي بشكل سيّىء جداً‬ ‫بشوّاية (فورمان)"‬ 16 00:00:42,357 --> 00:00:45,068 ‫"وأحتاج إلى أن يأتي أحدهم‬ ‫ويقلّني إلى العمل"‬ 17 00:00:45,193 --> 00:00:48,530 ‫حرقت قدمك على شوّاية (فورمان)؟‬ 18 00:00:48,655 --> 00:00:53,076 ‫أستمتع بتناول فطوري في السرير‬ ‫أحبّ الاستيقاظ على رائحة اللحم، قاضوني‬ 19 00:00:53,201 --> 00:00:55,996 ‫وحيث أنه ليس لديّ خادم‬ ‫عليّ فعل ذلك بنفسي‬ 20 00:00:56,121 --> 00:00:58,665 ‫لذا معظم الليالي‬ ‫قبل أن أخلد إلى النوم‬ 21 00:00:58,790 --> 00:01:02,502 ‫أضع ست شرائح لحم‬ ‫على شوّاية (جورج فورمان)‬ 22 00:01:02,627 --> 00:01:04,129 ‫ثم أخلد إلى النوم‬ 23 00:01:04,254 --> 00:01:06,798 ‫حين أستيقظ، أصل الشوّاية بالكهرباء‬ 24 00:01:06,923 --> 00:01:08,425 ‫وأعود إلى النوم مجدّداً‬ 25 00:01:08,550 --> 00:01:12,554 ‫ثم أستيقظ على رائحة اللحم المشوي‬ 26 00:01:13,013 --> 00:01:16,433 ‫إنه لذيذ ويناسبني‬ ‫كما أنها الطريقة المناسبة لبدء يومكم‬ 27 00:01:16,975 --> 00:01:21,354 ‫نهضت اليوم ودست على الشوّاية‬ ‫وعلقت بقدمي‬ 28 00:01:21,480 --> 00:01:24,733 ‫هذا كل شيء‬ ‫لا أرى ما الصعب لتصديقه للغاية في ذلك‬ 29 00:01:24,858 --> 00:01:29,070 ‫- "(بام)، هل يمكنك المجيء وأخذي؟"‬ ‫- عليّ البقاء هنا والإجابة على الهاتف‬ 30 00:01:29,196 --> 00:01:31,448 ‫"حسناً، هل يمكن لأحد‬ ‫أن يأتي ويأخذني رجاءً؟ (راين)؟"‬ 31 00:01:31,573 --> 00:01:33,325 ‫(مايكل)‬ ‫عليك أن تبقى في المنزل وترتاح‬ 32 00:01:33,450 --> 00:01:35,076 ‫"ليس ثمة مناديل للحمّام هنا‬ ‫أيمكن لـ(راين)..."‬ 33 00:01:35,202 --> 00:01:36,870 ‫"اطلب من (راين) جلب مناديل للحمّام"‬ 34 00:01:36,995 --> 00:01:39,122 ‫- "هل يمكنك أن تطلب منه ذلك؟"‬ ‫- هل يمكنك القفز؟‬ 35 00:01:39,247 --> 00:01:43,502 ‫"حاولت القفز يا (كيفن)‬ ‫وصدمت مرفقي بالجدار"‬ 36 00:01:43,627 --> 00:01:47,339 ‫"والآن مرفقي مصاب"‬ 37 00:01:48,757 --> 00:01:50,967 ‫"ألا يريد أحد أن يقلّني؟"‬ 38 00:01:52,385 --> 00:01:54,221 ‫ماذا يجري؟‬ 39 00:01:54,387 --> 00:01:57,265 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كنت... (مايكل) مريض‬ 40 00:01:57,390 --> 00:01:59,351 ‫- ويريد من أحدنا إنقاذه‬ ‫- "لست مريضاً، أنا..."‬ 41 00:01:59,476 --> 00:02:02,854 ‫- آتٍ يا (مايكل)! سأنقذك!‬ ‫- "لا تفعل... هل هذا (دوايت)؟"‬ 42 00:02:02,979 --> 00:02:06,066 ‫- "لا أريد (دوايت)"‬ ‫- حسناً، مهلاً يا (مايكل)، أنا آتٍ‬ 43 00:02:06,191 --> 00:02:08,026 ‫- انتظر هناك!‬ ‫- "لا أريد (دوايت)!"‬ 44 00:02:08,151 --> 00:02:11,404 ‫- (مايكل)، لمَ لا تتّصل بحبيبتك؟‬ ‫- "ليس لديّ حبيبة"‬ 45 00:02:11,530 --> 00:02:13,281 ‫لكنك قلت إنك خرجت معها‬ ‫عطلة هذا الأسبوع‬ 46 00:02:13,406 --> 00:02:15,408 ‫"لقد اختلقت كل ذلك‬ ‫ليأتِ أحد فحسب، مفهوم؟"‬ 47 00:02:15,534 --> 00:02:17,786 ‫"أيّ كان، أيّ كان عدا (دوايت)"‬ 48 00:02:19,037 --> 00:02:20,956 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 49 00:02:25,335 --> 00:02:27,295 ‫لقد اصطدم بالعمود‬ 50 00:02:28,755 --> 00:02:30,799 ‫- لقد كسره، صحيح؟ لا يمكنه...‬ ‫- يا إلهي‬ 51 00:02:30,924 --> 00:02:33,552 ‫(دوايت)، (دوايت)‬ 52 00:02:35,387 --> 00:02:38,640 ‫- يا إلهي‬ ‫- يا إلهي، هل هو بخير؟‬ 53 00:02:38,765 --> 00:02:40,350 ‫ما زال يقود‬ 54 00:02:40,767 --> 00:02:44,145 ‫(دوايت)، نسيت مصدّك‬ 55 00:02:44,729 --> 00:02:47,607 ‫"آلو؟ رجاءً، لا ترسلوا (دوايت)"‬ 56 00:02:49,000 --> 00:02:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 57 00:03:24,561 --> 00:03:26,396 ‫صباح الخير جميعكم‬ 58 00:03:26,771 --> 00:03:29,941 ‫لا تذعروا‬ ‫أمنع الجميع من الإصابة بالذعر‬ 59 00:03:30,108 --> 00:03:32,527 ‫من الواضح أنني عانيت‬ ‫من حادث خطر جداً‬ 60 00:03:32,652 --> 00:03:35,697 ‫لكنني سأتعافى، إن شاء الله‬ 61 00:03:35,822 --> 00:03:37,824 ‫أريد فحسب أن تعاملوني‬ ‫بشكل طبيعي اليوم‬ 62 00:03:37,949 --> 00:03:41,036 ‫وبشكل طبيعي أمر جيّد إن أخذنا‬ ‫في الاعتبار الصدمة التي تعرّضت لها للتو‬ 63 00:03:41,161 --> 00:03:43,872 ‫لقد فاتك اتّصالان مهمّان‬ ‫وأحدهما مع الشركة‬ 64 00:03:43,997 --> 00:03:49,002 {\an8}‫- هل ذكرت السبب؟‬ ‫- كلا، لم أذكر أنك طهوت قدمك‬ 65 00:03:49,127 --> 00:03:51,004 ‫حرقت قدمي يا (بام)‬ 66 00:03:52,088 --> 00:03:54,424 ‫رجاءً، توقّف عن فقع الجبيرة‬ 67 00:03:55,008 --> 00:03:56,843 ‫شكراً‬ 68 00:03:57,802 --> 00:04:00,055 {\an8}‫إذاً إلى أين تشحن قدمك؟‬ 69 00:04:00,472 --> 00:04:05,435 {\an8}‫- إذاً إلى أين تشحن...‬ ‫- قدمك‬ 70 00:04:06,978 --> 00:04:08,772 ‫شكراً‬ 71 00:04:09,397 --> 00:04:12,692 {\an8}‫- (بام)، الرسائل، رجاءً‬ ‫- لم تردك أيّ رسائل‬ 72 00:04:12,817 --> 00:04:19,366 {\an8}‫حقاً؟ في الواقع، بدا مهمّاً جداً‬ ‫بالنسبة إليك في وقتٍ سابق أن تبقي و...‬ 73 00:04:19,491 --> 00:04:23,370 {\an8}‫- أقوم بعملي؟‬ ‫- كلا، عملك أن تكوني صديقتي يا (بام)‬ 74 00:04:24,454 --> 00:04:26,539 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لقد انزلقت‬ 75 00:04:26,665 --> 00:04:28,041 ‫- ماذا...‬ ‫- آسف‬ 76 00:04:28,166 --> 00:04:30,126 {\an8}‫المسألة أنك في السابق قلت‬ ‫إنك لا تريد أيّ معاملة خاصة‬ 77 00:04:30,251 --> 00:04:32,754 {\an8}‫لا أريد أيّ معاملة خاصة يا (بام)‬ 78 00:04:32,879 --> 00:04:39,844 {\an8}‫أريد فحسب أن تعامليني كما تعاملين‬ ‫فرداً من الأسرة عانى صدمة جسدية حادة‬ 79 00:04:39,969 --> 00:04:41,930 {\an8}‫- لا أظنّ أنّ ذلك طلب صعب‬ ‫- هل تريد بعض الأسبرين؟‬ 80 00:04:42,055 --> 00:04:44,140 ‫- إذ تبدو مهتاجاً قليلاً؟‬ ‫- كلا، لا أريد بعض الأسبرين‬ 81 00:04:44,265 --> 00:04:47,310 {\an8}‫أجل، أنا مهتاج‬ ‫لن يفيد الأسبرين في أيّ شيء‬ 82 00:04:47,435 --> 00:04:50,188 ‫أجلس هنا وقدمي لعينة مصابة!‬ 83 00:04:50,313 --> 00:04:54,317 ‫(بام)، أنا مساعد المدير الإقليمي‬ ‫ويمكنني الاهتمام به‬ 84 00:04:54,609 --> 00:04:57,278 ‫جزء من واجباتي هو...‬ 85 00:05:03,660 --> 00:05:06,788 ‫- ماذا؟ جزء من واجباتك ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 86 00:05:07,664 --> 00:05:10,291 ‫قلت إنّ جزءاً من واجباتك هو... شيء ما‬ 87 00:05:10,417 --> 00:05:12,419 ‫- كلا، لم أفعل‬ ‫- بلى فعلت، ما خطبك؟‬ 88 00:05:12,544 --> 00:05:14,337 ‫ما خطبك أنت؟‬ 89 00:05:18,550 --> 00:05:24,264 ‫"(دوايت)، (دوايت)، (دوايت)‬ ‫(دوايت)، (دوايت)، (دوايت)..."‬ 90 00:05:24,472 --> 00:05:28,268 ‫"(دوايت ك. شروت)"‬ 91 00:05:28,518 --> 00:05:30,812 ‫- أين الخبز بالذرة خاصتي؟‬ ‫- تفضّل‬ 92 00:05:31,146 --> 00:05:32,856 ‫شكراً، هل جلبت اللحم الداكن كلّه‬ ‫كما أحبّه؟‬ 93 00:05:32,981 --> 00:05:36,568 ‫أجل، لحماً داكناً‬ ‫بمقدار ثلاث دجاجات مشوية كاملة‬ 94 00:05:36,693 --> 00:05:38,445 ‫- أين بطاطس (يام)؟‬ ‫- لم يعد لديهم منه‬ 95 00:05:38,570 --> 00:05:40,321 ‫جلبت لك سبانخ بالقشدة‬ 96 00:05:40,447 --> 00:05:42,574 ‫- هل قصدت المطعم في (ستودسبورغ)؟‬ ‫- أجل‬ 97 00:05:42,699 --> 00:05:44,075 ‫- ولم يكن لديهم بطاطس (يام)؟‬ ‫- لم يكن لديهم منه‬ 98 00:05:44,200 --> 00:05:46,745 ‫غريب، إذ لديهم دوماً منه‬ 99 00:05:48,496 --> 00:05:51,499 ‫يا إلهي‬ ‫هل هذا جهاز (بريزم دورو سبورت)؟‬ 100 00:05:52,167 --> 00:05:54,377 ‫- هل رأيت واحداً منها سابقاً؟‬ ‫- أجل‬ 101 00:05:54,502 --> 00:05:58,256 ‫إنها مثل جهاز (أي بود) لكنها أفضل‬ ‫لأنها أصغر حجماً وأكثر صلابة‬ 102 00:05:58,590 --> 00:06:02,093 ‫أهداني إيّاه (روي) بمناسبة عيد الميلاد‬ ‫أحاول أن أحزر كيف أضع فيه الأغاني‬ 103 00:06:02,218 --> 00:06:04,179 ‫كلا، كلا، كلا، لا تدخلي إلى هناك‬ 104 00:06:04,637 --> 00:06:08,975 ‫أعرف هذا الموقع الروسي الذي يمكنك منه‬ ‫تنزيل الأغاني بسنتين للأغنية‬ 105 00:06:09,100 --> 00:06:11,853 ‫- حقاً؟‬ ‫- سأدوّن لك العنوان الإلكتروني‬ 106 00:06:12,270 --> 00:06:17,567 ‫لكنّ المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنّ الأغاني كلّها بالروسية‬ 107 00:06:19,819 --> 00:06:21,571 ‫أنا أمزح‬ 108 00:06:24,449 --> 00:06:26,409 ‫لمَ تكون كلّها...‬ 109 00:06:29,078 --> 00:06:31,414 ‫حسناً، أراك لاحقاً يا (بان)‬ 110 00:06:35,877 --> 00:06:37,587 ‫(بان)؟‬ 111 00:06:38,379 --> 00:06:40,715 ‫(بام)، (بام)؟‬ 112 00:06:42,342 --> 00:06:44,135 ‫يا إلهي‬ 113 00:06:46,304 --> 00:06:48,723 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعالي إلى هنا، رجاءً‬ 114 00:06:48,848 --> 00:06:53,394 ‫- أخبرني قبل أن أدخل‬ ‫- أريدك أن تضعي الزبدة على قدمي‬ 115 00:06:53,520 --> 00:06:55,438 ‫- كلا‬ ‫- (بام)، رجاءً؟‬ 116 00:06:55,563 --> 00:06:57,982 ‫- لديّ (كونتري كروك)‬ ‫- كلا‬ 117 00:07:03,112 --> 00:07:08,827 ‫(راين)! (راين)! (راين)!‬ 118 00:07:08,952 --> 00:07:12,997 ‫- هذه الأغطية لا تفسد أبداً‬ ‫- حقاً؟‬ 119 00:07:13,122 --> 00:07:15,875 ‫أجل، ارميه، أعدك بأنه لن ينكسر‬ 120 00:07:16,209 --> 00:07:17,585 ‫ارميه‬ 121 00:07:22,507 --> 00:07:24,884 ‫- كلا، لقد انكسر‬ ‫- ماذا؟‬ 122 00:07:25,009 --> 00:07:26,845 ‫كلا، إنه بخير‬ 123 00:07:26,970 --> 00:07:29,389 ‫قلت لك إنه لن ينكسر‬ ‫يمكنك رميه طوال اليوم‬ 124 00:07:29,514 --> 00:07:33,810 ‫- هذا رائع جداً، شكراً يا (دوايت)‬ ‫- بكل سرور‬ 125 00:07:36,396 --> 00:07:39,190 ‫إذاً أفترض أنّ (بام) و(دوايت)‬ ‫صديقان الآن‬ 126 00:07:39,941 --> 00:07:42,527 ‫يا إلهي، كلا، (دوايت) ليس صديقي‬ 127 00:07:44,237 --> 00:07:47,031 ‫يا إلهي، (دوايت) صديقي نوعاً ما‬ 128 00:07:47,490 --> 00:07:51,286 ‫كلا، كلا، لا أحد يساعدني إطلاقاً يا أمي‬ 129 00:07:52,954 --> 00:07:54,873 ‫كلا، لن أتّصل بـ(جاين)‬ 130 00:07:54,998 --> 00:07:58,668 ‫ستقلق وستقود إلى هنا‬ ‫وتُحدث صخباً من لا شيء‬ 131 00:08:00,503 --> 00:08:02,297 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 132 00:08:02,422 --> 00:08:07,844 ‫كلا، كان متبادلاً‬ ‫لمَ كانت (بام) تتحدّث معك؟‬ 133 00:08:15,310 --> 00:08:18,938 ‫- هل تحبّين السكاكر؟‬ ‫- لا بأس بها‬ 134 00:08:20,523 --> 00:08:23,943 ‫- لأنك أحلى من السكاكر‬ ‫- ما خطبك؟‬ 135 00:08:51,054 --> 00:08:52,430 ‫"للرجال"‬ 136 00:08:55,141 --> 00:09:00,396 ‫- هيا، غص في ذلك مباشرةً‬ ‫- في سنّ الـ١٢، بدأت أحبّذ ذلك‬ 137 00:09:01,689 --> 00:09:03,274 ‫يا إلهي‬ 138 00:09:04,817 --> 00:09:08,655 ‫- النجدة، ساعدوني‬ ‫- ماذا؟ ماذا حصل؟‬ 139 00:09:08,780 --> 00:09:10,573 ‫وقعت عن المرحاض‬ 140 00:09:11,532 --> 00:09:14,202 ‫علقت بين المرحاض والجدار‬ 141 00:09:15,286 --> 00:09:17,789 ‫- إلامَ تحتاج؟‬ ‫- ليس أنت‬ 142 00:09:17,914 --> 00:09:21,459 ‫- أحد آخر، نادِ (بام)‬ ‫- لا أظنّ أنّ (بام) ستدخل حمّام الرجال‬ 143 00:09:21,584 --> 00:09:22,961 ‫نادِ (راين)‬ 144 00:09:23,086 --> 00:09:28,508 ‫عليه حملي وتنظيفي قليلاً‬ ‫اجلب منشفة مبلّلة!‬ 145 00:09:28,758 --> 00:09:32,845 ‫- (راين)... مات‬ ‫- كلا، لم يفعل‬ 146 00:09:32,971 --> 00:09:34,347 ‫- مات...‬ ‫- رأيته للتو‬ 147 00:09:34,472 --> 00:09:37,517 ‫كلا، هل يمكنك...‬ ‫هل يمكنك النهوض بنفسك؟‬ 148 00:09:37,642 --> 00:09:41,479 ‫- أنا... شويت قدمك فحسب‬ ‫- أجل... انسَ الأمر‬ 149 00:09:41,604 --> 00:09:43,272 ‫سأنهض بنفسي‬ 150 00:09:49,153 --> 00:09:50,697 ‫يا إلهي!‬ 151 00:09:52,573 --> 00:09:54,826 ‫هل تظنّين أنّ (دوايت)‬ ‫يتصرّف بغرابة اليوم؟‬ 152 00:09:54,951 --> 00:09:58,246 ‫كلا، كان لطيفاً ومساعداً جداً في الواقع‬ 153 00:09:58,871 --> 00:10:00,498 ‫وأليس ذلك غريباً؟‬ 154 00:10:04,877 --> 00:10:07,213 ‫هل يمكنني الحصول‬ ‫على انتباه الجميع، رجاءً؟‬ 155 00:10:07,338 --> 00:10:11,884 ‫(فليس)، (أوسكار)‬ ‫(راين) الذي يفترض أن يكون ميتاً...‬ 156 00:10:12,760 --> 00:10:14,595 ‫هل يمكنني أن أطرح عليكم سؤالاً؟‬ 157 00:10:14,804 --> 00:10:18,558 ‫هل تعرف ماهية أن تكون معوّقاً‬ ‫يا (أوسكار)؟‬ 158 00:10:18,933 --> 00:10:21,436 ‫- كنت مصابة بالجَنَف في صغري‬ ‫- لم أسمع به قط‬ 159 00:10:21,561 --> 00:10:24,939 ‫كلا، إعاقة حقيقية وليس مشاكل نسائية‬ 160 00:10:25,064 --> 00:10:27,692 ‫حين كنت مراهقاً، كان لديّ رئة حديدية‬ 161 00:10:27,817 --> 00:10:29,652 ‫ماذا؟ كم... كم عمرك؟‬ 162 00:10:29,861 --> 00:10:31,946 ‫كلا، إنه... اسمعوا‬ 163 00:10:32,071 --> 00:10:38,619 ‫أنا الوحيد هنا ذو الإعاقة الشرعية‬ 164 00:10:38,745 --> 00:10:42,999 ‫رغم أنني واثق‬ ‫أنه كان لـ(ستانلي) حصّته من الحواجز‬ 165 00:10:43,291 --> 00:10:46,878 ‫- لست معوّقاً ولا أنت أيضاً‬ ‫- حسناً‬ 166 00:10:47,003 --> 00:10:52,383 ‫- كيف يبدو الأمر لك يا (ستانلي)؟‬ ‫- صناديق بريدية إلى آخره‬ 167 00:10:52,508 --> 00:10:55,678 ‫اصمت... حسناً‬ 168 00:10:55,928 --> 00:10:58,514 ‫أتعرفون؟‬ 169 00:10:58,639 --> 00:11:04,520 ‫إنّ الإعاقات ليست أمراً‬ ‫تسخرون منه أو تضحكون عليه‬ 170 00:11:04,645 --> 00:11:06,147 ‫أنتم أغبياء‬ 171 00:11:06,272 --> 00:11:11,402 ‫تصوّروا لو أنكم تركتم (ستيفي واندر)‬ ‫على أرض ذلك الحمّام بدلاً عنّي‬ 172 00:11:11,527 --> 00:11:14,113 ‫لن نفعل، نحبّ (ستيفي واندر)‬ 173 00:11:17,176 --> 00:11:19,428 ‫حرقت قدمي!‬ 174 00:11:20,127 --> 00:11:24,715 ‫حسناً، ٢٠ دقيقة‬ ‫غرفة الاجتماع، ليكن الجميع هناك‬ 175 00:11:26,159 --> 00:11:27,786 ‫أبي؟‬ 176 00:11:31,738 --> 00:11:34,991 ‫فيما ننتظر وصول ضيفنا الخاص‬ 177 00:11:35,166 --> 00:11:40,839 ‫أريدكم أن تلقوا نظرة‬ ‫على بعض من النجوم المعوّقين الكثر‬ 178 00:11:40,914 --> 00:11:43,166 ‫الذين ساهموا كثيراً في مجتمعنا‬ 179 00:11:43,241 --> 00:11:44,718 ‫- سؤال سريع‬ ‫- أجل‬ 180 00:11:44,743 --> 00:11:47,454 ‫- لمَ (توم هانكس) على الجدار؟‬ ‫- مرّتين‬ 181 00:11:47,579 --> 00:11:51,458 ‫سؤال جيّد، (فورست غامب)‬ ‫ذو احتياجات خاصة عقلية‬ 182 00:11:51,583 --> 00:11:53,501 ‫(فيلادلفيا)، الأيدز‬ 183 00:11:53,627 --> 00:11:58,256 ‫- أظنّ أنّ هذه الصورة من فيلم (بيغ)‬ ‫- لا أظنّ ذلك، كلا‬ 184 00:11:58,381 --> 00:12:00,592 ‫بلى، إنه يرقص على بيانو‬ ‫مع (روبرت لوجيا)‬ 185 00:12:00,717 --> 00:12:04,638 ‫بات رجلاً بين ليلة وضحاها‬ ‫إعاقة نادرة، ما زال ذلك مفيداً‬ 186 00:12:06,890 --> 00:12:10,852 ‫كلمات متقاطعة يا (ستانلي)؟‬ ‫بجدّية، ألا تتعلّم شيئاً هنا؟‬ 187 00:12:11,978 --> 00:12:13,521 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 188 00:12:13,647 --> 00:12:15,732 ‫- عنيت أنني لا أتعلّم شيئاً‬ ‫- حسناً‬ 189 00:12:15,857 --> 00:12:17,400 ‫(مايكل سكوت)‬ ‫أبحث عن (مايكل سكوت)‬ 190 00:12:17,525 --> 00:12:20,362 ‫- أجل، هنا‬ ‫- جيّد‬ 191 00:12:20,487 --> 00:12:21,988 ‫- ادخل‬ ‫- عظيم‬ 192 00:12:22,113 --> 00:12:25,575 ‫سيّداتي سادتي، هذا هو ضيفنا الخاص‬ 193 00:12:26,284 --> 00:12:30,038 ‫آسف على تأخّري‬ ‫ركن أحدهم في البقعة المخصّصة للمعوّقين‬ 194 00:12:31,623 --> 00:12:35,502 ‫مرحباً جميعكم، أنا (بيلي مارشنت)‬ ‫ربما رأيتموني هنا من قبل‬ 195 00:12:35,627 --> 00:12:38,296 ‫أنا مدير الأملاك‬ ‫في مجمّع المكاتب هذا‬ 196 00:12:38,421 --> 00:12:40,006 ‫أنت شجاع جداً‬ 197 00:12:40,131 --> 00:12:41,841 ‫- أنت شجاع جداً‬ ‫- شكراً‬ 198 00:12:41,967 --> 00:12:43,843 ‫في الواقع‬ ‫أردت المجيء إلى هنا منذ زمن‬ 199 00:12:43,969 --> 00:12:47,055 ‫لكنّ الأمر صعب عليك، صحيح؟‬ ‫لأنك على كرسي مدولب‬ 200 00:12:47,639 --> 00:12:49,641 ‫كلا، لديّ فحسب‬ ‫الكثير من الأملاك لأديرها‬ 201 00:12:49,766 --> 00:12:51,184 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ 202 00:12:51,309 --> 00:12:54,437 ‫إلى كم من الوقت تحتاج‬ ‫لفعل أمر بسيط يومياً‬ 203 00:12:54,562 --> 00:12:58,483 ‫- مثل غسل أسنانك في الصباح؟‬ ‫- لا أعرف، ثلاثون ثانية‬ 204 00:12:58,608 --> 00:13:02,529 ‫يا إلهي، هذا أكثر بثلاث مرّات‬ ‫من الوقت الذي أحتاج إليه‬ 205 00:13:03,071 --> 00:13:06,616 ‫- كيف صعدت إلى كرسيك المدولب؟‬ ‫- هذا الصباح؟‬ 206 00:13:06,741 --> 00:13:08,827 ‫مثل كل صباح، تسلّقته ببساطة‬ 207 00:13:10,453 --> 00:13:15,000 ‫- ليس الأمر مضحكاً، ليس مضحكاً‬ ‫- استرخِ، نحن نمزح قليلاً‬ 208 00:13:15,125 --> 00:13:17,502 ‫هذا جيّد‬ ‫ما زال يتمتّع بحسّ فكاهة‬ 209 00:13:17,627 --> 00:13:20,964 ‫اسمع، كنت أستعمل كرسياً مدولباً‬ ‫منذ كنت في الرابعة‬ 210 00:13:21,089 --> 00:13:24,301 ‫- لم أعد ألاحظ ذلك فعلاً‬ ‫- لكنهم يفعلون، يلاحظونه، أليس كذلك؟‬ 211 00:13:24,426 --> 00:13:27,929 ‫تلاحظونه، إنه الشيء الأول الذي رأيتموه‬ ‫حين دخل إلى هنا، صحيح؟‬ 212 00:13:28,722 --> 00:13:31,725 ‫أريد تعليق وجه (مايكل)‬ ‫بشوّاية (جورج فورمان)‬ 213 00:13:31,850 --> 00:13:34,436 ‫إذاً ثمة أمران أريد تذكيركم بهما‬ 214 00:13:34,561 --> 00:13:36,313 ‫- حسناً‬ ‫- أولاً، ركن السيارة‬ 215 00:13:36,438 --> 00:13:39,983 ‫لا يمكنكم إقفال مدخل نقل البضائع‬ ‫بسيارتكم حتى إن كانت إشارتكم مشغّلة‬ 216 00:13:40,108 --> 00:13:41,818 ‫هل لدى أحد أيّ سؤال؟‬ 217 00:13:42,652 --> 00:13:44,279 ‫أجل‬ 218 00:13:44,988 --> 00:13:46,614 ‫أجل‬ 219 00:13:47,073 --> 00:13:48,450 ‫أجل‬ 220 00:13:49,367 --> 00:13:51,411 ‫(دوايت)، يدك مرفوعة‬ 221 00:13:54,289 --> 00:13:59,210 ‫تجاهله‬ ‫أتعرف؟ لسنا مختلفين أنا وأنت‬ 222 00:13:59,336 --> 00:14:02,797 ‫حين وضعت قدمي‬ ‫على شوّاية لا يلتصق بها الطعام...‬ 223 00:14:02,922 --> 00:14:04,466 ‫- أتعرف يا (مايكل)؟‬ ‫- أجل‬ 224 00:14:04,591 --> 00:14:06,176 ‫- دعني أوقفك هناك‬ ‫- حسناً‬ 225 00:14:06,301 --> 00:14:07,677 ‫وأرحل‬ 226 00:14:07,802 --> 00:14:10,347 ‫هل شاهدتم‬ ‫"(بورن أون ذا فورث أوف جولاي)؟"‬ 227 00:14:10,472 --> 00:14:13,350 ‫كنت تحت انطباع‬ ‫أنّ (بيلي) سيكون مثل ذلك الرجل‬ 228 00:14:13,558 --> 00:14:15,810 ‫- ما خطب ذلك الرجل؟‬ ‫- أتعني اليوم؟‬ 229 00:14:15,935 --> 00:14:18,438 ‫لقد داس على شوّاية (جورج فورمان)‬ ‫وحرق قدمه‬ 230 00:14:18,563 --> 00:14:22,609 ‫كلا، ليس (مايكل)، الفتى ذي الوجه الدائري‬ ‫الذي اصطدم بالعمود‬ 231 00:14:25,070 --> 00:14:27,405 ‫يبدو وكأنه مصاب بارتجاج دماغي‬ 232 00:14:32,494 --> 00:14:36,039 ‫وجدت أكواب البودينغ هذه لأجلك‬ ‫في محطّة وقود في (كاربوندايل)!‬ 233 00:14:36,164 --> 00:14:38,416 ‫نجحت، انظر إلى نفسك‬ 234 00:14:38,541 --> 00:14:42,253 ‫ومع الطبق والمنديل‬ ‫جميل جداً، شكراً يا (راين)‬ 235 00:14:42,379 --> 00:14:44,672 ‫- أقمت... أجلبت بعض بطاطس (يام)؟‬ ‫- على الرحب، كلا‬ 236 00:14:44,798 --> 00:14:48,218 ‫لم يكن لدى محطّة وقود‬ ‫في (كاربوندايل) (يام) طازج‬ 237 00:14:49,386 --> 00:14:51,012 ‫حسناً، سأتناول البودينغ فحسب‬ 238 00:14:51,137 --> 00:14:52,514 ‫- هل أنت متأكّد؟‬ ‫- أجل‬ 239 00:14:52,639 --> 00:14:54,849 ‫- حسناً‬ ‫- أتعرفون؟ أشعر بتحسّن‬ 240 00:14:55,767 --> 00:14:59,521 ‫جلب لي (راين) بعض البودينغ بالشوكولاتة‬ ‫وقد شفى لطفه قدمي‬ 241 00:15:01,314 --> 00:15:06,861 ‫أجل يا عزيزي، أشعر بحال أفضل‬ ‫جسدي يشفي نفسه حرفياً‬ 242 00:15:07,278 --> 00:15:10,949 ‫إنه لأمر مذهل ما يستطيع الجسد البشري‬ ‫أن يفعله حين يكون لديكم دماغ قويّ‬ 243 00:15:11,282 --> 00:15:15,912 ‫طحنت أربع حبّات أسبرين مقوّية‬ ‫ووضعتها في بودينغ (مايكل)‬ 244 00:15:16,246 --> 00:15:19,999 ‫أفعل الأمر نفسه مع كلبي‬ ‫لجعله يتناول دواء الدود خاصته‬ 245 00:15:20,792 --> 00:15:25,004 ‫يمكنني أخيراً الشعور بالدم‬ ‫يجري عبر شرايين قدمي‬ 246 00:15:27,966 --> 00:15:30,677 ‫- أظنّ أنّ علينا نقله إلى المستشفى‬ ‫- كلا‬ 247 00:15:30,844 --> 00:15:32,470 ‫لأنني واثق جداً‬ ‫أنه مصاب بارتجاج دماغي‬ 248 00:15:32,595 --> 00:15:36,015 ‫- تتعاطف معه الآن‬ ‫- يحتاج إلى دخول المستشفى الآن‬ 249 00:15:36,141 --> 00:15:37,517 ‫وأنت من يتّصلون به‬ ‫في حالة الطوارىء لديه‬ 250 00:15:37,642 --> 00:15:39,394 ‫- أظنّ أنّ عليك مرافقته‬ ‫- لمَ لا ترافقينه أنت؟‬ 251 00:15:39,519 --> 00:15:42,063 ‫- بالكاد أعرفه‬ ‫- أريد أن يأخذني (مايكل)‬ 252 00:15:42,188 --> 00:15:45,066 ‫لا يمكنني أخذك‬ ‫سيارتي ليست معي وسيارتك ملوّثة بالقيء‬ 253 00:15:45,191 --> 00:15:48,153 ‫- يمكنك أخذ شاحنتي‬ ‫- حسناً، هذا عظيم‬ 254 00:15:48,278 --> 00:15:50,613 ‫كلا، لا يمكنني القيادة‬ ‫(جيم)، لمَ لا تقود؟‬ 255 00:15:50,738 --> 00:15:53,533 ‫- حسناً‬ ‫- سنذهب، ما زلت أتعافى لذا لنقم...‬ 256 00:15:53,658 --> 00:15:57,662 ‫- (راين)، هلاّ تجلب معطفي رجاءً‬ ‫- ببطء، مفهوم؟ لنركب المصعد‬ 257 00:15:57,871 --> 00:15:59,831 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أصوات من (فييتنام)‬ 258 00:15:59,956 --> 00:16:01,583 ‫توقّف، توقّف، توقّف‬ 259 00:16:02,333 --> 00:16:06,087 ‫- أنا تعب، سأستلقي‬ ‫- ارتح، استيقظ‬ 260 00:16:06,212 --> 00:16:08,214 ‫- مهلاً، دعني أساعدك يا (دوايت)، هيا‬ ‫- حسناً يا (بام)‬ 261 00:16:08,339 --> 00:16:10,383 ‫- انهض، انهض‬ ‫- أنت الأفضل‬ 262 00:16:10,508 --> 00:16:12,469 ‫- أبقيه مستيقظاً فحسب‬ ‫- أشمّ رائحة كرائحة حساء الدجاج‬ 263 00:16:12,594 --> 00:16:14,512 ‫- أعرف‬ ‫- عليّ دخول المستشفى‬ 264 00:16:14,637 --> 00:16:16,598 ‫- أعرف‬ ‫- إلى أين نذهب؟‬ 265 00:16:16,723 --> 00:16:18,308 ‫سأودّعك فحسب، موافق؟‬ 266 00:16:18,433 --> 00:16:20,810 ‫- سأعود، أعني...‬ ‫- أجل، أعرف لكن سيكون الأمر مختلفاً‬ 267 00:16:20,935 --> 00:16:23,771 ‫- لماذا؟‬ ‫- من الصعب تفسير ذلك‬ 268 00:16:23,897 --> 00:16:27,567 ‫- (بام)، أنت رائعة‬ ‫- يا إلهي‬ 269 00:16:28,318 --> 00:16:31,321 ‫- تعال إلى هنا‬ ‫- معانقة‬ 270 00:16:32,030 --> 00:16:33,406 ‫سأجلس في المقعد الأمامي!‬ 271 00:16:33,531 --> 00:16:35,658 ‫ألا تظنّ أنّ عليك الجلوس في الخلف‬ ‫مع (دوايت)؟‬ 272 00:16:36,993 --> 00:16:39,245 ‫قواعد "المقعد الأمامي" بسيطة وواضحة جداً‬ 273 00:16:39,370 --> 00:16:44,626 ‫أول شخص يصرخ بالكلمة‬ ‫حين ترون السيارة، يجلس في المقدّمة‬ 274 00:16:44,834 --> 00:16:46,669 ‫هكذا تمارس اللعبة‬ 275 00:16:46,920 --> 00:16:49,255 ‫ليس ثمة استثناءات‬ ‫مع شخص مصاب بارتجاج دماغي‬ 276 00:16:49,380 --> 00:16:51,341 ‫يا إلهي، شاحنة صغيرة‬ 277 00:16:51,883 --> 00:16:55,637 ‫- ما مشكلة (مريديث)؟‬ ‫- أظنّ أنّ لديها ولد‬ 278 00:16:55,762 --> 00:16:59,557 ‫أجل، لديها ولد وليس لديها زوج‬ ‫لن تجد واحداً بقيادتها هذا الشيء‬ 279 00:16:59,682 --> 00:17:02,477 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- اصعد‬ 280 00:17:02,602 --> 00:17:04,979 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- إلى (تشاك إي تشيز)‬ 281 00:17:05,104 --> 00:17:08,066 ‫(تشاك إي تشيز)؟ يا إلهي‬ ‫سئمت للغاية من (تشاك إي تشيز)‬ 282 00:17:08,650 --> 00:17:12,153 ‫- سنذهب إلى المستشفى يا (مايكل)‬ ‫- أعرف، أعلّق فحسب‬ 283 00:17:14,447 --> 00:17:16,824 ‫- (دوايت)، ماذا تشرب؟‬ ‫- وجدتها تحت المقعد‬ 284 00:17:16,950 --> 00:17:19,410 ‫- يا إلهي، ضعها جانباً يا (دوايت)‬ ‫- أشعر بالعطش، كلا!‬ 285 00:17:19,536 --> 00:17:20,912 ‫- أعطِ الزجاجة لـ(مايكل)‬ ‫- كلا!‬ 286 00:17:21,037 --> 00:17:23,289 ‫- أعطِ الزجاجة لـ(مايكل)‬ ‫- أعطني إيّاها يا (دوايت)‬ 287 00:17:23,414 --> 00:17:25,959 ‫أبقِ عينيك على الطريق فحسب‬ ‫أعطني الزجاجة وإلاّ سأطردك‬ 288 00:17:26,084 --> 00:17:28,044 ‫لا يمكنك طردي‬ ‫لا أعمل في هذه الشاحنة‬ 289 00:17:28,169 --> 00:17:29,546 ‫- أعطني الزجاجة يا (دوايت)‬ ‫- كلا‬ 290 00:17:29,671 --> 00:17:31,047 ‫- أعطني الزجاجة‬ ‫- توقّف، هلاّ تتوقّف‬ 291 00:17:31,172 --> 00:17:32,549 ‫- أعطني الزجاجة يا (دوايت)‬ ‫- توقّف يا (مايكل)!‬ 292 00:17:32,674 --> 00:17:34,467 ‫- أعطني إيّاها فحسب، هيا!‬ ‫- توقّف يا (مايكل)! توقّف!‬ 293 00:17:34,592 --> 00:17:36,886 ‫توقّف! أعطني الزجاجة‬ 294 00:17:37,011 --> 00:17:40,223 ‫- عيناي!‬ ‫- توقّف عن رشّي! أعطني الزجاجة!‬ 295 00:17:40,348 --> 00:17:44,310 ‫- ما اسمك الأوسط يا (دوايت)؟‬ ‫- "الخطر"‬ 296 00:17:44,727 --> 00:17:47,480 ‫- شيء يبدأ بـ"كاف"‬ ‫- (كورت)‬ 297 00:17:48,064 --> 00:17:49,857 ‫أنا حزين جداً لأنني أعرف ذلك‬ 298 00:17:49,983 --> 00:17:54,320 ‫- ماذا أكتب تحت "سبب الزيارة"؟‬ ‫- ارتجاج دماغي‬ 299 00:17:57,073 --> 00:17:59,659 ‫- ماذا كتبت؟‬ ‫- لا شيء‬ 300 00:18:00,994 --> 00:18:03,454 ‫كتبت "جلب أحدهم إلى المستشفى"‬ 301 00:18:03,580 --> 00:18:05,456 ‫إذاً ظننت أنهم قصدوا‬ ‫سبب مجيئك أنت إلى المستشفى‬ 302 00:18:05,582 --> 00:18:09,168 ‫كلا، كلا، أتعرف يا (جيم)؟‬ ‫لم يعد هذا الأمر يتعلّق بي‬ 303 00:18:09,544 --> 00:18:12,880 ‫لقد شفيت بأعجوبة‬ ‫وهذا أكثر ممّا يمكنني قوله عنه‬ 304 00:18:13,006 --> 00:18:15,008 ‫هيا يا (دوايت)‬ 305 00:18:16,175 --> 00:18:18,344 ‫- مرحباً يا (مايكل)‬ ‫- مرحباً يا (دوايت)‬ 306 00:18:22,098 --> 00:18:25,977 ‫أيّها الطبيب، أيّهما أخطر:‬ ‫إصابة الرأس أم إصابة القدم؟‬ 307 00:18:26,102 --> 00:18:28,271 ‫- إصابة الرأس‬ ‫- لا تملك المعلومات كلّها‬ 308 00:18:28,396 --> 00:18:33,276 ‫لقد احترقت القدم حروقاً بالغة‬ ‫وشُفيت بسرعة بالغة‬ 309 00:18:33,401 --> 00:18:37,655 ‫- في الواقع بسرعة مثيرة للريبة‬ ‫- لذا طلبت فحصاً بالرنين المغناطيسي‬ 310 00:18:37,780 --> 00:18:41,367 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اسمع، بما أنك تشغّل الآلة‬ 311 00:18:41,492 --> 00:18:43,578 ‫هل يمكنني وضع قدمي فيها؟‬ ‫يمكننا إلقاء نظرة‬ 312 00:18:43,703 --> 00:18:47,332 ‫بالنسبة إلى الحروق، عليك أن تنظر‬ ‫إلى الجزء الخارجي من القدم‬ 313 00:18:47,457 --> 00:18:49,375 ‫حسناً، أيّ نوع من الآلات تلك؟‬ 314 00:18:49,500 --> 00:18:52,629 ‫- هل يبدو الجلد أحمر أو متورّماً؟‬ ‫- هذا ما قالته‬ 315 00:18:52,754 --> 00:18:55,423 ‫هذه دعابتي، تباً يا (دوايت)‬ 316 00:18:57,508 --> 00:18:59,761 ‫حسناً، الأدوات الإلكترونية ممنوعة‬ ‫بعد هذه النقطة‬ 317 00:18:59,886 --> 00:19:01,721 ‫- الكاميرا، معدّات الصوت‬ ‫- لا مشكلة، إنها معي‬ 318 00:19:01,846 --> 00:19:06,934 ‫- لا معادن من أيّ نوع‬ ‫- حسناً، أظنّ أنه المكان الذي أتركك فيه‬ 319 00:19:07,060 --> 00:19:08,436 ‫لا أريد فعل هذا‬ 320 00:19:08,561 --> 00:19:11,397 ‫كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫قبل أن تصدم رأسك في طريقك لتقلني‬ 321 00:19:11,522 --> 00:19:15,360 ‫إذاً، سنراك حين تخرج‬ 322 00:19:20,698 --> 00:19:22,367 ‫حسناً، حسناً‬ 323 00:19:36,506 --> 00:19:39,384 ‫- (داندر مافلين)، أنا (بام)‬ ‫- (داندر مافلين)، أنا (جيم)‬ 324 00:19:39,634 --> 00:19:42,637 ‫- يا إلهي، ماذا يجري؟ (دوايت) بخير؟‬ ‫- "يجب أن يكون بخير"‬ 325 00:19:42,762 --> 00:19:44,681 ‫"لكنهم أدخلوه‬ ‫لإجراء تصوير مقطعي محوسب"‬ 326 00:19:44,889 --> 00:19:46,808 ‫لا أصدّق أنه سيخضع‬ ‫لتصوير مقطعي محوسب‬ 327 00:19:46,933 --> 00:19:48,685 ‫دخل (مايكل) إلى هناك معه أيضاً‬ 328 00:19:48,810 --> 00:19:51,646 ‫- الأمر لطيف جداً‬ ‫- "حقاً؟ دخل (مايكل) معه؟"‬ 329 00:19:52,689 --> 00:19:54,857 ‫"لكنهما لن يتأخّرا كثيراً الآن‬ ‫لذا سنعود قريباً"‬ 330 00:19:55,066 --> 00:19:57,235 ‫حسناً، هذه أخبار جيّدة‬ 331 00:19:58,695 --> 00:20:00,154 ‫- أجل، كلا، سأدعك تذهب‬ ‫- "حسناً"‬ 332 00:20:00,363 --> 00:20:01,781 ‫- "حسناً"‬ ‫- وداعاً‬ 333 00:20:09,664 --> 00:20:11,582 ‫- (أوسكار)؟‬ ‫- ماذا يا (بام)؟‬ 334 00:20:11,833 --> 00:20:15,002 ‫أردتك أن تعرف‬ ‫أنّ (دوايت) سيكون بخير‬ 335 00:20:15,211 --> 00:20:17,547 ‫قال الطبيب‬ ‫إنّ ثمة علاج بسيط للارتجاج الدماغي‬ 336 00:20:17,714 --> 00:20:19,924 ‫لذا فقد يعود غداً إلى العمل على الأرجح‬ 337 00:20:20,133 --> 00:20:23,469 ‫- حسناً‬ ‫- فكّرت في أنك تريد معرفة ذلك‬ 338 00:20:29,058 --> 00:20:31,894 ‫حسناً، سيّد (شروت)‬ ‫استنشق الهواء عند ثلاثة‬ 339 00:20:32,228 --> 00:20:36,065 ‫واحد، اثنان... سيّدي؟ أوقف ذلك!‬ 340 00:20:36,190 --> 00:20:38,860 ‫توقّف، أوقف ذلك‬ 341 00:20:40,589 --> 00:20:48,589 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 341 00:20:49,305 --> 00:21:49,253 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm