"The Office" Boys and Girls

ID13205225
Movie Name"The Office" Boys and Girls
Release NameThe Office (US) (2005) - S02E15 - Boys And Girls (1080p BluRay x265 Silence)
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID664512
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,150 --> 00:00:04,403 ‫أنا سعيدة بوجودي هنا‬ 2 00:00:05,278 --> 00:00:08,698 ‫تسرّني رؤيتكنّ جميعاً‬ ‫تبدينَ بخير‬ 3 00:00:08,824 --> 00:00:10,575 ‫"اليوم اجتماع "النساء في مقرّ العمل""‬ 4 00:00:11,326 --> 00:00:15,789 ‫(جان) آتية من الشركة‬ ‫لتتحدّث إلى النساء عن...‬ 5 00:00:16,832 --> 00:00:20,001 ‫أجهل الموضوع‬ ‫لكنّ (مايكل) ممنوع من الدخول‬ 6 00:00:20,127 --> 00:00:21,837 ‫قالت ذلك ٥ مرّات تقريباً‬ 7 00:00:21,962 --> 00:00:25,507 ‫نحن النساء اليوم‬ ‫مع أنّنا نملك الخيارات نفسها كالرجال‬ 8 00:00:25,632 --> 00:00:30,762 ‫غالباً ما نواجه مجموعة مختلفة جدّاً‬ ‫من العوائق للوصول لذا...‬ 9 00:00:30,887 --> 00:00:32,431 ‫- مرحباً، ماذا يجري؟‬ ‫- (مايكل)...‬ 10 00:00:32,556 --> 00:00:36,560 ‫- اتفقنا على عدم حضورك‬ ‫- لقد فكّرتُ وأريد قول بضعة أمور‬ 11 00:00:37,602 --> 00:00:40,272 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اسمعيني حتّى النهاية‬ 12 00:00:40,397 --> 00:00:41,898 ‫ما الأهمّ من النوعيّة؟‬ 13 00:00:42,649 --> 00:00:48,238 ‫المساواة، تُظهر الدراسات أنّ امرأة اليوم‬ ‫امرأة (آلي ماكبيل) كما أسمّيها‬ 14 00:00:48,363 --> 00:00:49,948 ‫- موجودة عند مفترق طرق‬ ‫- (مايكل)‬ 15 00:00:50,073 --> 00:00:53,410 ‫لا... قطعتِ شوطاً طويلاً‬ 16 00:00:53,535 --> 00:00:57,247 ‫لكنّني أريد البقاء ضمن المعقول‬ ‫فعلوا هذا في (ألباني)‬ 17 00:00:57,372 --> 00:00:58,748 ‫لا يُسمح لك...‬ 18 00:00:58,874 --> 00:01:01,251 ‫وانتهوا بتحويل غرفة الاستراحة‬ ‫إلى غرفة شفط الحليب‬ 19 00:01:01,376 --> 00:01:03,879 ‫- وهذا مقرف‬ ‫- لا يحقّ لك حضور هذه الجلسة‬ 20 00:01:04,004 --> 00:01:06,798 ‫- أنا رئيسهم، أشعر بأنّ...‬ ‫- أنا رئيستك‬ 21 00:01:12,179 --> 00:01:15,307 ‫- أتريد إحداكنّ قهوة أو أيّ...‬ ‫- لا، (مايكل)! نريدك أن تنصرف‬ 22 00:01:15,432 --> 00:01:16,892 ‫"النساء في مقرّ العمل"‬ 23 00:01:17,559 --> 00:01:20,979 ‫أجل، ترجمته‬ ‫حُظر عليّ دخول غرفة اجتماعاتي‬ 24 00:01:21,104 --> 00:01:25,650 ‫لتتحدّث (جان) سرّاً إلى الفتيات‬ ‫عفواً، نساء مقرّ العمل‬ 25 00:01:25,775 --> 00:01:29,321 ‫عمّ؟ لا أدري‬ ‫عن الثياب، عنّي‬ 26 00:01:31,072 --> 00:01:33,867 ‫سيّداتي، أنا آسفة للغاية‬ 27 00:01:33,992 --> 00:01:37,162 ‫هل نبدأ من جديد؟‬ ‫تقدّمنا في الحديث‬ 28 00:01:37,287 --> 00:01:38,872 ‫- أعتذر عن ذلك‬ ‫- (جان)؟‬ 29 00:01:38,997 --> 00:01:41,249 ‫- نعم، (بام)؟‬ ‫- لا يزال (مايكل) عند الباب‬ 30 00:01:41,374 --> 00:01:42,751 ‫(مايكل)!‬ 31 00:01:44,000 --> 00:01:50,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 32 00:02:14,533 --> 00:02:19,788 ‫أحد العوائق هو اختلاف‬ ‫نظرة الرجال والنساء إلى الجزم‬ 33 00:02:19,913 --> 00:02:24,626 ‫الرجال الجازمون محطّ إعجاب‬ ‫يسمّون...‬ 34 00:02:25,669 --> 00:02:28,880 ‫- كانت فكرة سيّئة‬ ‫- ما هي؟‬ 35 00:02:29,005 --> 00:02:30,882 ‫وجودهنّ معاً في الداخل‬ 36 00:02:31,007 --> 00:02:34,928 ‫إن طال بقاؤهنّ هناك‬ ‫فسيتعاضدنَ‬ 37 00:02:35,053 --> 00:02:36,930 {\an8}‫ويعثنَ فساداً فينا‬ 38 00:02:38,807 --> 00:02:41,226 ‫يا رجال‬ ‫تجمّعوا كلّكم من فضلكم‬ 39 00:02:42,060 --> 00:02:43,645 ‫اقتربوا‬ ‫أحضروا كراسيكم‬ 40 00:02:43,770 --> 00:02:45,855 ‫(توبي)؟ تعال‬ 41 00:02:46,314 --> 00:02:48,775 ‫أنتَ رجل أيضاً‬ ‫نوعاً ما‬ 42 00:02:49,442 --> 00:02:50,944 ‫لنقم بهذا!‬ 43 00:02:51,361 --> 00:02:55,490 {\an8}‫أوّلاً، أريد أن أتهيّأ قليلاً‬ ‫لنصفّق‬ 44 00:02:55,615 --> 00:02:57,242 ‫لنصفّق، جاهزون؟‬ 45 00:02:58,243 --> 00:03:02,664 {\an8}‫- أجل! هذا قصدي‬ ‫- أجهل ما تفعله هنا‬ 46 00:03:02,789 --> 00:03:06,001 {\an8}‫- نقيم اجتماع "الرجال في مقرّ العمل"‬ ‫- أنتَ تشوّش علينا‬ 47 00:03:06,126 --> 00:03:08,962 ‫لمَ لا يستطيع الفتيان اللعب بالدمى؟‬ 48 00:03:10,005 --> 00:03:16,011 {\an8}‫لمَ يرغمنا المجتمع على استعمال المبولة‬ ‫في حين أنّ الجلوس مريح أكثر؟‬ 49 00:03:16,136 --> 00:03:21,141 {\an8}‫- هلاّ تفعل هذا في مكان آخر‬ ‫- ليس لدينا مكان آخر، (جان)، فهذا...‬ 50 00:03:21,266 --> 00:03:23,518 ‫- قد نجتمع في المستودع‬ ‫- فكرة ممتازة يا (دوايت)‬ 51 00:03:23,643 --> 00:03:26,896 {\an8}‫- اقصدوا المستودع‬ ‫- حسناً، ممتاز! ممتاز‬ 52 00:03:27,022 --> 00:03:31,192 {\an8}‫أتعلمون؟ ينطوي هذا المكان‬ ‫على جانب آخر أيّها السادة‬ 53 00:03:31,318 --> 00:03:35,113 {\an8}‫وأعرف أنّنا نحبّ أعمالنا اليسيرة‬ ‫ومكتبنا المسلّي والمثير‬ 54 00:03:35,238 --> 00:03:38,825 {\an8}‫ولكن أتدركون أنّ تحتنا عالماً آخر؟‬ 55 00:03:38,950 --> 00:03:45,457 {\an8}‫عالم المستودع‬ ‫عالماً يزخر بالعرق والقذارة والحياة‬ 56 00:03:46,291 --> 00:03:49,127 ‫الحياة‬ ‫جوهر المكتب‬ 57 00:03:49,252 --> 00:03:53,381 {\an8}‫هؤلاء الرجال في الأسفل هم رجال حقيقيّون‬ ‫يقومون بعمل رجال حقيقيّين‬ 58 00:03:53,506 --> 00:03:57,469 {\an8}‫سنتعلّم طريقة عمل المستودع‬ 59 00:03:59,679 --> 00:04:01,556 {\an8}‫سينجح هذا برأيي‬ 60 00:04:01,681 --> 00:04:05,352 {\an8}‫لأنّ إدارة المستودع‬ ‫تشكّل جزءاً مهمّاً جدّاً من عملي‬ 61 00:04:05,477 --> 00:04:07,812 ‫ولم أقصده منذ أشهر‬ 62 00:04:31,336 --> 00:04:34,673 ‫أتذكرون في مسلسل (لوست)‬ ‫عندما التقوا بـ"الآخرين"؟‬ 63 00:04:36,925 --> 00:04:41,888 ‫أنا آسفة للغاية بذلك الشأن‬ ‫أين كنّا إذاً؟ هل أنتِ بخير يا (بام)؟‬ 64 00:04:42,013 --> 00:04:44,057 ‫أتدوّنين الملاحظات؟‬ ‫من فضلك‬ 65 00:04:44,182 --> 00:04:46,059 ‫- أجل‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 66 00:04:46,184 --> 00:04:50,313 ‫لنتعرّف إلى المستودع‬ ‫لنلتقط بعض الصور‬ 67 00:04:50,438 --> 00:04:55,694 ‫صوّر هناك‬ ‫هذا (داريل)، أحد عمّالنا في المستودع‬ 68 00:04:55,819 --> 00:04:58,446 ‫(داريل)، ما أكبر مخاوفك؟‬ 69 00:04:58,571 --> 00:05:01,449 ‫أكبر مخاوفي أن يلهينا أحد‬ ‫عن إرسال كلّ الشحنات في الوقت المحدّد‬ 70 00:05:01,574 --> 00:05:06,246 ‫(داريل) هو رئيس العمّال هنا‬ ‫وليس (روي) وهذا رائع‬ 71 00:05:06,371 --> 00:05:08,289 ‫هذا (روي)‬ ‫يشغّل الآلات الكبيرة‬ 72 00:05:08,415 --> 00:05:12,711 ‫(روي) سيتزوّج (بام) هذا الصيف‬ 73 00:05:12,836 --> 00:05:16,673 ‫وهي موظّفة الاستقبال لدينا‬ ‫كعلاقة (برانجيلينا)‬ 74 00:05:16,798 --> 00:05:18,675 ‫- لماذا؟‬ ‫- (برانجيلينا)‬ 75 00:05:18,800 --> 00:05:21,136 ‫هو (براد بيت) و(آنجيلينا)‬ 76 00:05:21,261 --> 00:05:24,305 ‫- لا أفهم‬ ‫- (روي) و(بام) يشكّلان (رام)‬ 77 00:05:24,431 --> 00:05:29,477 ‫- إنّها علاقة (رام)‬ ‫- علم (روي) بإعجابك بـ(بام)‬ 78 00:05:29,602 --> 00:05:34,190 ‫- سيحاول ضربك‬ ‫- شكراً على تنبيهي، (كيف)‬ 79 00:05:34,315 --> 00:05:36,609 ‫أنا أحميك إن حاول ذلك‬ 80 00:05:39,696 --> 00:05:41,656 ‫ولكن حاول تجنّب ذلك‬ 81 00:05:42,699 --> 00:05:44,617 ‫في حال وجود شخص هنا‬ ‫لا يجدر به ذلك‬ 82 00:05:44,743 --> 00:05:46,995 ‫موقف كفيلم "غود ويل هانتينغ"‬ 83 00:05:47,120 --> 00:05:51,708 ‫حسناً، هذا يوم مهمّ يا جماعة‬ ‫يوم منشود‬ 84 00:05:52,459 --> 00:05:58,381 ‫قد تنظرون من حولكم‬ ‫وترون مجموعتَين هنا‬ 85 00:05:58,506 --> 00:06:01,217 ‫موظّفي المكاتب والعمّال اليدويّين‬ ‫لكنّني لا أراهما من هذا المنظار‬ 86 00:06:01,342 --> 00:06:03,052 ‫أتعرفون السبب؟‬ 87 00:06:03,178 --> 00:06:05,638 ‫لأنّني لا أميّز بين المستخدَمين‬ 88 00:06:07,474 --> 00:06:11,060 ‫لمَ لا نتناوب على ذكر أمر‬ ‫نعرف أنّنا نجيده؟‬ 89 00:06:11,186 --> 00:06:14,439 ‫سأبدأ‬ ‫أجيد إلقاء الخطب العامّة‬ 90 00:06:14,856 --> 00:06:18,735 ‫مرحباً، أنا (ميريديث) وأنا...‬ ‫بارعة في العلاقات مع المموّنين‬ 91 00:06:18,860 --> 00:06:20,945 ‫عظيم، (فيليس)؟‬ 92 00:06:21,070 --> 00:06:25,200 ‫أنا بارعة في أمور الكمبيوتر‬ ‫كالرسائل الإلكترونيّة واللوحات الجدوليّة‬ 93 00:06:25,325 --> 00:06:27,911 ‫- حقّاً؟‬ ‫- لا أدري، ظننتُ...‬ 94 00:06:28,036 --> 00:06:31,456 ‫- لا، توقفي‬ ‫- اللوحات الجدوليّة بشكل شبه دائم...‬ 95 00:06:31,581 --> 00:06:35,210 ‫- حقّاً؟ ظننتُكِ...‬ ‫- أجهل كيف أتأقلم مع هؤلاء النساء‬ 96 00:06:36,127 --> 00:06:39,005 ‫هنا أو مع (جان)‬ 97 00:06:39,130 --> 00:06:41,925 ‫نتّفق على أكمل وجه‬ 98 00:06:43,468 --> 00:06:46,805 ‫أكثر شخص تربطني به قواسم مشتركة‬ ‫هو...‬ 99 00:06:47,847 --> 00:06:50,725 ‫(جيم)‬ ‫(هالبرت)‬ 100 00:06:51,810 --> 00:06:56,564 ‫لقد... سمعتُ شائعة‬ ‫تفيد بأنّك كنتَ معجباً بـ(بام)‬ 101 00:06:56,689 --> 00:06:58,441 ‫- لا‬ ‫- لا بأس‬ 102 00:06:58,566 --> 00:07:03,196 ‫فأنا أعرف أنّك رجل صالح‬ ‫وأنّ إعجابك انتهى منذ وقت طويل‬ 103 00:07:03,321 --> 00:07:07,408 ‫- نحن متّفقان، صحيح؟‬ ‫- أجل، بلا شكّ‬ 104 00:07:07,534 --> 00:07:12,372 ‫يناسبني ذلك لأنّ... يسرّني وجود‬ ‫صديق لها في العمل تقضي اليوم معه‬ 105 00:07:12,497 --> 00:07:14,666 ‫وبهذه الطريقة‬ ‫لا تثرثر عند عودتها إلى المنزل‬ 106 00:07:14,791 --> 00:07:19,045 ‫- أجل، أحبّ بدوري التحدّث إليها‬ ‫- نحن متّفقان إذاً، صحيح؟‬ 107 00:07:19,170 --> 00:07:21,714 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 108 00:07:21,840 --> 00:07:23,424 ‫- متّفقان يا رجل‬ ‫- جميل‬ 109 00:07:31,349 --> 00:07:35,019 ‫(مايك)، ما رأيك في أن نصعد بدورنا‬ ‫ونتعلّم طريقة عمل المكتب؟‬ 110 00:07:35,144 --> 00:07:37,772 ‫- للحقيقة...‬ ‫- سنتبادل الأماكن اليوم‬ 111 00:07:37,897 --> 00:07:42,569 ‫أجل، أتعلم؟‬ ‫عملي سيّىء بالمقارنة بهذا‬ 112 00:07:42,694 --> 00:07:44,696 ‫- لا أظنّك... يا رفاق‬ ‫- أنا عديم الخبرة‬ 113 00:07:44,821 --> 00:07:46,906 ‫أتريدون البدء بإفراغ الشاحنة؟‬ 114 00:07:48,366 --> 00:07:50,869 ‫حسناً، هيّا بنا‬ ‫اصعد‬ 115 00:07:51,744 --> 00:07:55,915 ‫انظروا، انظروا إليها!‬ ‫انظروا!‬ 116 00:07:56,040 --> 00:07:58,960 ‫مرحباً! حسناً‬ 117 00:08:01,546 --> 00:08:04,465 ‫هذا رائع‬ ‫هذا جيّد‬ 118 00:08:04,799 --> 00:08:08,803 ‫بعد خمس سنوات‬ ‫أودّ أن أكون مقلعة عن الكحول لخمس سنوات‬ 119 00:08:08,928 --> 00:08:11,848 ‫- هذا هدف ممتاز‬ ‫- أربع سنوات ونصف‬ 120 00:08:12,599 --> 00:08:15,226 ‫سأخبركِ بأمر‬ ‫لن أكون إحدى النساء‬ 121 00:08:15,351 --> 00:08:17,604 ‫اللواتي ينقلنَ أولادهنّ‬ ‫في شاحنة صغيرة‬ 122 00:08:17,729 --> 00:08:19,188 ‫عظيم‬ 123 00:08:19,314 --> 00:08:22,233 ‫أريد عربة رباعيّة الدفع‬ ‫بثلاثة صفوف من المقاعد‬ 124 00:08:23,568 --> 00:08:27,697 ‫بصراحة، أحد أهداف المنتديات النسائيّة‬ ‫معرفة إن كان فيها نساء بارزات‬ 125 00:08:27,822 --> 00:08:30,950 ‫نساء قد يشكّلنَ إضافة قيّمة‬ ‫إلى حياة الشركة‬ 126 00:08:34,787 --> 00:08:38,499 ‫يريدنا (مايكل) أن نتّحد‬ ‫نحتاج إذاً إلى مواضيع حديث‬ 127 00:08:38,625 --> 00:08:40,710 ‫- الأمهار‬ ‫- لا‬ 128 00:08:40,835 --> 00:08:43,004 ‫- ماذا عن أقواس قزح؟‬ ‫- لا‬ 129 00:08:43,129 --> 00:08:45,673 ‫- الأزهار‬ ‫- لا‬ 130 00:08:45,798 --> 00:08:47,842 ‫- ستؤذي نفسك‬ ‫- (مايك)؟‬ 131 00:08:47,967 --> 00:08:49,802 ‫- ابتعد‬ ‫- (مايك)، انزل عن المصعد‬ 132 00:08:49,928 --> 00:08:52,430 ‫- أرجوك!‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير‬ 133 00:08:52,555 --> 00:08:55,475 ‫(مايك)، هلاّ... اسمع‬ 134 00:09:01,356 --> 00:09:05,485 ‫- سنستدعي شخصاً لترتيبها‬ ‫- نحن مَن علينا ترتيبها‬ 135 00:09:05,610 --> 00:09:09,364 ‫- اللعنة، (مايكل)!‬ ‫- يجب أن نحظى بالخدمة نفسها‬ 136 00:09:10,780 --> 00:09:14,242 ‫يا رجال، جلسة الشكوى‬ ‫ها نحن ذا‬ 137 00:09:14,367 --> 00:09:20,582 ‫نحن نعيش في عالمَين مختلفَين‬ ‫لكنّ قواسمنا المشتركة كثيرة‬ 138 00:09:20,707 --> 00:09:24,085 ‫تعجبنا الفتيات أنفسهنّ حتّى‬ ‫البعض منّا‬ 139 00:09:24,211 --> 00:09:27,589 ‫وسيحصل ذلك‬ ‫فنحن رجال‬ 140 00:09:27,714 --> 00:09:29,716 ‫أتريدني أن أنصرف؟‬ 141 00:09:30,550 --> 00:09:33,970 ‫- لا، لمَ قد أريد ذلك؟ يمكنكِ...‬ ‫- سأنصرف‬ 142 00:09:34,095 --> 00:09:36,139 ‫البقاء أو...‬ 143 00:09:37,224 --> 00:09:39,976 ‫- وخزانة كبيرة يمكنكِ دخولها‬ ‫- إنّه جزء من حلمي أيضاً‬ 144 00:09:40,101 --> 00:09:41,603 ‫ومن حلمي أيضاً‬ 145 00:09:41,728 --> 00:09:43,897 ‫عظيم، عظيم‬ 146 00:09:44,022 --> 00:09:46,650 ‫وماذا عنكِ يا (بام)؟‬ ‫ما هو حلمكِ؟‬ 147 00:09:47,192 --> 00:09:51,821 ‫في الحقيقة... لطالما حلمتُ بمنزل‬ ‫في أعلاه شرفة‬ 148 00:09:51,947 --> 00:09:53,448 ‫أزرع فيها الأزهار وما إليها‬ 149 00:09:54,407 --> 00:09:56,618 ‫منذ صغري‬ 150 00:09:57,702 --> 00:10:02,290 ‫لكنّ الأمر الأكثر جدّيّة‬ ‫حلمت بزوج أحبّه، (روي)‬ 151 00:10:03,124 --> 00:10:06,461 ‫و... أحبّ الرسم‬ 152 00:10:06,586 --> 00:10:11,716 ‫ودرستُ القليل في الجامعة وما زلتُ‬ ‫أحبّ العمل بالفنّ أو التصميم التخطيطيّ‬ 153 00:10:11,841 --> 00:10:13,301 ‫إنّها بارعة‬ 154 00:10:13,426 --> 00:10:14,886 ‫- شكراً‬ ‫- تعرض الشركة‬ 155 00:10:15,011 --> 00:10:17,138 ‫برنامج تدريب على التصميم‬ ‫في (نيويورك)‬ 156 00:10:17,264 --> 00:10:20,433 ‫لديّ عمل حاليّاً‬ ‫فلا أستطيع أخذ إجازة‬ 157 00:10:20,558 --> 00:10:23,478 ‫إنّه في نهايات الأسبوع‬ ‫ثمّ بضعة أسابيع في (نيويورك)‬ 158 00:10:23,603 --> 00:10:26,356 ‫لكنّني سأطلب من الشركة مساعدتكِ‬ 159 00:10:26,481 --> 00:10:31,444 ‫- نهايات الأسبوع ليست مناسبة لأنّ...‬ ‫- تكثر الأسباب دائماً لئلاّ تؤدي عملاً‬ 160 00:10:36,116 --> 00:10:40,370 ‫لنبدأ بالمستودع‬ ‫ماذا يزعجكم كرجال؟‬ 161 00:10:40,495 --> 00:10:42,539 ‫- الأولويّة لديّ هي السلامة‬ ‫- حسناً‬ 162 00:10:42,664 --> 00:10:48,378 ‫أنزعج عندما يدخل أحدهم مسرعاً‬ ‫على المصعد ويلعب به، يضايقني ذلك‬ 163 00:10:48,503 --> 00:10:50,380 ‫أجل‬ 164 00:10:50,505 --> 00:10:53,633 ‫- لا تُسكتني، يزعجني ذلك أيضاً‬ ‫- لا، كان ذلك...‬ 165 00:10:53,758 --> 00:10:55,510 ‫- كنتُ أتنفّس‬ ‫- (بام) تُسكتني وتثير جنوني‬ 166 00:10:55,635 --> 00:11:02,225 ‫أكره إسكات أحد، هذا ما في الأمر‬ ‫ما شكوانا كرجال من بني البشر؟‬ 167 00:11:02,350 --> 00:11:04,936 ‫هذا سؤال وجيه‬ ‫(هاسلهوف)‬ 168 00:11:07,439 --> 00:11:09,232 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا يضايقنا؟‬ 169 00:11:09,357 --> 00:11:14,487 ‫جيّد، رجال يغيظ أحدهم الآخر‬ ‫هذا ما يفعله الرجال ويروقني ذلك‬ 170 00:11:14,612 --> 00:11:18,783 ‫حسناً، لنتكلّم عن... الثياب‬ 171 00:11:18,908 --> 00:11:22,620 ‫أنا متحمّسة لليوم‬ ‫أحبّ حديث الفتيات‬ 172 00:11:22,746 --> 00:11:26,082 ‫ارتدي الثياب للعمل الذي تريدينه‬ ‫لا للعمل الذي تشغلينه‬ 173 00:11:26,207 --> 00:11:28,793 ‫يمكنكنّ استعمال ثيابكنّ لبعث رسالة‬ ‫عن طموحاتكنّ‬ 174 00:11:28,918 --> 00:11:32,630 ‫بارتداء ثياب‬ ‫تعكس ما تتطلّعنَ إليه‬ 175 00:11:32,756 --> 00:11:34,716 ‫لا أستفيد من هذا المنتدى‬ 176 00:11:34,841 --> 00:11:38,053 ‫أنا امرأة محترفة‬ ‫رئيسة المحاسبة‬ 177 00:11:38,178 --> 00:11:40,889 ‫أقيم أصحّ العلاقات في حياتي‬ 178 00:11:41,014 --> 00:11:43,850 ‫من المهين‬ ‫أن تعتبرنا (جان) بحاجة إلى هذا‬ 179 00:11:44,434 --> 00:11:49,814 ‫وبالحكم على ملابسها‬ ‫تتطلّع (جان) لتكون مومساً‬ 180 00:11:51,274 --> 00:11:55,820 ‫أكره إصرار الفتيات على اصطحابهنّ‬ ‫إلى المطاعم كلّ ليلة في نهاية الأسبوع‬ 181 00:11:55,945 --> 00:11:58,323 ‫ويسألنَكم‬ ‫"متى سنخرج في موعد فعليّ؟"‬ 182 00:11:58,448 --> 00:12:00,367 ‫- أكره ذلك بدوري‬ ‫- بالضبط‬ 183 00:12:00,492 --> 00:12:02,452 ‫- هذا سيّىء‬ ‫- سيّىء بالكامل‬ 184 00:12:02,577 --> 00:12:04,996 ‫ثمّ يرغمنَكم على اصطحابهنّ‬ ‫إلى الكنيسة في الصباح التالي‬ 185 00:12:05,121 --> 00:12:06,998 ‫وكأنّ الوقود ليس مجانياً!‬ 186 00:12:08,792 --> 00:12:11,378 ‫ماذا يتوقّعنَ بالرواتب التي نتقاضاها؟‬ 187 00:12:11,503 --> 00:12:13,505 ‫دعوتهنّ كلّ نهاية أسبوع؟‬ ‫أتفهمون قصدي؟‬ 188 00:12:13,630 --> 00:12:15,173 ‫- لسنا أثرياء‬ ‫- أتفهّم شعوركم‬ 189 00:12:15,298 --> 00:12:18,551 ‫لا، لا تتفهّم شعورنا‬ ‫كيف يمكنكَ ذلك؟ أتعلم؟‬ 190 00:12:18,676 --> 00:12:20,303 ‫- ليس حرفيّاً‬ ‫- تقول إنّنا متساوون‬ 191 00:12:20,428 --> 00:12:22,889 ‫- لكنّ تعويضاتنا مختلفة جدّاً‬ ‫- أجل‬ 192 00:12:23,014 --> 00:12:25,975 ‫نعمل عدد ساعاتكم نفسه‬ ‫وقلتَ إنّنا نعمل أكثر منكم‬ 193 00:12:26,101 --> 00:12:29,437 ‫- بالفعل!‬ ‫- لكنّنا نتقاضى أجراً أقلّ بكثير‬ 194 00:12:29,562 --> 00:12:31,564 ‫- كلام‬ ‫- وبلا فوائد تقريباً‬ 195 00:12:31,689 --> 00:12:33,441 ‫أعرف‬ ‫ما هذا؟‬ 196 00:12:33,566 --> 00:12:35,735 ‫- بالضبط‬ ‫- هذا رديء!‬ 197 00:12:35,860 --> 00:12:38,321 ‫ما كان هذا ليحصل‬ ‫لو لدينا نقابة‬ 198 00:12:38,446 --> 00:12:40,365 ‫- هذا قصدي‬ ‫- أجل‬ 199 00:12:40,490 --> 00:12:42,158 ‫قطعاً، هذا ما علينا فعله‬ 200 00:12:42,283 --> 00:12:45,745 ‫هذا ما كنتُ أقوله‬ ‫علينا القيام بهذا أخيراً‬ 201 00:12:45,870 --> 00:12:49,874 ‫أتعلمون؟ أهذا ضروريّ؟‬ ‫لأنّ لديكم نقابة رجال‬ 202 00:12:49,999 --> 00:12:53,253 ‫بل أكثر من ضروريّ، (مايك)‬ ‫نحتاج إلى هذا، (روي)‬ 203 00:12:53,378 --> 00:12:55,755 ‫أما زالت بحوزتكَ البطاقة‬ ‫من نقابة عمّال رصيف الميناء؟‬ 204 00:12:55,880 --> 00:12:57,674 ‫- عمّال رصيف الميناء؟‬ ‫- هيا يا رجل‬ 205 00:12:57,799 --> 00:12:59,300 ‫- هيا يا صاح‬ ‫- هيا!‬ 206 00:12:59,467 --> 00:13:02,554 ‫أجل، أتعلمون؟‬ ‫تكمن المشكلة في النساء‬ 207 00:13:02,929 --> 00:13:07,100 ‫تكمن المشكلة في النساء‬ ‫وألقوا اللوم عليهنّ‬ 208 00:13:08,476 --> 00:13:10,353 ‫- هل تؤيّدنا، (مايك)؟‬ ‫- أجل‬ 209 00:13:11,521 --> 00:13:13,690 ‫أهلاً بك في المستودع‬ 210 00:13:13,815 --> 00:13:17,749 ‫(مايكل)! (مايكل)!‬ ‫(مايكل)! (مايكل)!‬ 211 00:13:19,044 --> 00:13:22,589 ‫مسألة أخرى‬ ‫هي تفاوت الأجور بين الرجال والنساء‬ 212 00:13:23,006 --> 00:13:25,717 ‫واجهتنّ جميعاً ذلك من قبل‬ 213 00:13:25,842 --> 00:13:28,720 ‫هذا مهمّ‬ ‫سيّداتي، خذنَ استراحة‬ 214 00:13:28,845 --> 00:13:30,305 ‫(جان)‬ 215 00:13:31,348 --> 00:13:34,893 ‫ماذا...‬ ‫هل من خدمة؟‬ 216 00:13:36,770 --> 00:13:40,816 ‫أردتُ قول إنّ الرجال في الأسفل‬ ‫يفكّرون في تشكيل نقابة‬ 217 00:13:40,941 --> 00:13:42,401 ‫- ووجهات نظرهم في محلّها‬ ‫- نقابة؟‬ 218 00:13:42,526 --> 00:13:46,655 ‫لا تنفعلي، يتطلب جزء من عملي‬ ‫معرفة مخاطبة النساء‬ 219 00:13:46,780 --> 00:13:49,700 ‫لنكن عقلانيّين هنا‬ 220 00:13:50,450 --> 00:13:54,079 ‫- ما الإيجابيّات؟ ما السلبيّات؟‬ ‫- السلبيّات أنّ الجميع سيفقدون عملهم‬ 221 00:13:54,204 --> 00:14:01,169 ‫الجميع، المكتب والمستودع‬ ‫ما هي الإيجابيّات هنا برأيك؟‬ 222 00:14:01,295 --> 00:14:06,383 ‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة‬ ‫سيرغبون في سماع هذا منكِ‬ 223 00:14:06,842 --> 00:14:08,302 ‫أقحمتَ نفسك في هذا‬ 224 00:14:08,427 --> 00:14:10,137 ‫- فاخرج منه بنفسك، هذا مؤسف‬ ‫- لكنّنا نتواصل‬ 225 00:14:10,262 --> 00:14:12,681 ‫لا أريد إخبارهم بشيء ما‬ ‫لن يرغبوا في سماعه‬ 226 00:14:12,806 --> 00:14:15,100 ‫- أنتَ منفعل‬ ‫- حسناً، هيّا يا (جان)‬ 227 00:14:15,225 --> 00:14:16,768 ‫- بعد كلّ ما مررنا به...‬ ‫- (مايكل)‬ 228 00:14:16,893 --> 00:14:22,065 ‫- بيننا ماضٍ، لا تخونينا‬ ‫- (مايكل)، لا تتفوّه بكلمة أخرى‬ 229 00:14:22,190 --> 00:14:28,447 ‫- انزل إلى الأسفل‬ ‫- أقول... حسناً، كما تشائين‬ 230 00:14:31,033 --> 00:14:35,537 ‫أتعلم؟ قد ننجز هذا بسرعة أكبر‬ ‫إن شكّلنا نظام تجميع‬ 231 00:14:35,662 --> 00:14:42,044 ‫هذا وضع يداهمه الوقت‬ ‫كما في الأعلى‬ 232 00:14:42,502 --> 00:14:46,340 ‫الاستعارات الرياضيّة طريقة‬ ‫تُشعر النساء بإقصائها عن لغة المكتب‬ 233 00:14:46,465 --> 00:14:50,135 ‫قد يبدو هذا سخيفاً لكنّ نساء كثيرات‬ ‫يطلبنَ مراجعته لذا...‬ 234 00:14:50,260 --> 00:14:51,970 ‫- "رَفل" تعني...‬ ‫- خطأ‬ 235 00:14:52,095 --> 00:14:53,764 ‫- زلّة‬ ‫- صحيح‬ 236 00:14:53,889 --> 00:14:58,226 ‫"الإصابات المساريّة" مصطلح في الغولف‬ ‫ويعني "على المسار الصحيح"‬ 237 00:14:58,352 --> 00:15:00,437 ‫"تحت المعدّل" يعني "أسوأ"‬ 238 00:15:01,229 --> 00:15:02,981 ‫مهلاً، يجب أن يعني "أفضل"‬ ‫غير منطقيّ‬ 239 00:15:03,106 --> 00:15:04,650 ‫ماذا عن "القاعدة الثانية؟"‬ 240 00:15:04,775 --> 00:15:07,903 ‫إن قال (مايكل)‬ ‫إنّه بلغ معكِ القاعدة الثانية‬ 241 00:15:08,028 --> 00:15:10,906 ‫- أيعني ذلك أنّكما أبرمتما صفقة؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 242 00:15:11,031 --> 00:15:16,870 ‫- هذه عبارة في لعبة البيسبول، صحيح؟‬ ‫- أجهل عمّا كان (مايكل) يتكلّم‬ 243 00:15:25,504 --> 00:15:27,589 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 244 00:15:27,714 --> 00:15:31,718 ‫- كيف تجري الأمور في الأسفل؟‬ ‫- بالضبط ما كنتِ لتتوقّعيه‬ 245 00:15:31,843 --> 00:15:34,054 ‫- كيف حال الفتيات؟‬ ‫- بخير‬ 246 00:15:34,429 --> 00:15:36,640 ‫شاهدنا فيديو عن تغيّر أجسادنا‬ 247 00:15:37,265 --> 00:15:39,643 ‫- حقّاً؟‬ ‫- لا‬ 248 00:15:39,768 --> 00:15:43,313 ‫تقريباً ولكن...‬ 249 00:15:43,438 --> 00:15:48,318 ‫إليك أمراً رائعاً، كانت (جان) تخبرنا‬ ‫عن التمرين على التصميم التخطيطيّ‬ 250 00:15:48,443 --> 00:15:50,821 ‫جعلته يبدو رائعاً‬ 251 00:15:50,946 --> 00:15:53,031 ‫جميل! ماذا يتناول؟‬ 252 00:15:53,156 --> 00:15:56,034 ‫يجدر بكِ الخضوع له‬ ‫هذا عظيم‬ 253 00:15:56,576 --> 00:15:58,328 ‫إنّه رائع‬ 254 00:15:58,453 --> 00:16:01,915 ‫جبهة باردة ستهبّ على المستودع!‬ 255 00:16:03,583 --> 00:16:06,169 ‫من الأفضل أن تنتعلوا جزمات التزلّج!‬ 256 00:16:09,965 --> 00:16:13,009 ‫عيداً سعيداً، (داريل)!‬ 257 00:16:13,510 --> 00:16:15,178 ‫يا (داريل)‬ 258 00:16:16,722 --> 00:16:18,807 ‫هل قمتَ بهذا يوماً؟‬ 259 00:16:20,684 --> 00:16:23,228 ‫- هل أنتِ متزوّجة؟‬ ‫- أنا مطلّقة‬ 260 00:16:23,353 --> 00:16:25,856 ‫- كان ذلك شاقّاً بلا شكّ‬ ‫- أجل‬ 261 00:16:25,981 --> 00:16:28,442 ‫شعرتِ على الأرجح بالإحباط والحزن‬ 262 00:16:28,567 --> 00:16:30,944 ‫ولهذا السبب‬ ‫قمتِ بذلك العمل مع (مايكل)‬ 263 00:16:31,069 --> 00:16:33,447 ‫عليكنّ قضاء وقت إضافيّ‬ ‫بالتفكير في مهنكنّ‬ 264 00:16:33,572 --> 00:16:35,407 ‫ووقت أقلّ بالتفكير‬ ‫في الشؤون الشخصيّة‬ 265 00:16:35,782 --> 00:16:37,951 ‫جميعنا موافقات على التوازن‬ ‫الذي حقّقناه‬ 266 00:16:38,410 --> 00:16:41,663 ‫لا أولاد لديكِ على الأقلّ‬ ‫لا أولاد لديكِ، الحمد لله‬ 267 00:16:41,788 --> 00:16:44,708 ‫حسناً، لنسترح ٥ دقائق‬ ‫سنفيد منها جميعاً‬ 268 00:16:46,793 --> 00:16:49,671 ‫كيف يُعقل أن يشعر شخص بجمالها‬ ‫بهذا الحزن؟‬ 269 00:16:53,383 --> 00:16:55,093 ‫- مرحباً‬ ‫- هل اهتممتَ بالمسألة؟‬ 270 00:16:55,218 --> 00:16:58,847 ‫أجل، لقد اهتممتُ بها‬ 271 00:16:58,972 --> 00:17:01,475 ‫- المعذرة‬ ‫- قلتُ لكِ "أجل"‬ 272 00:17:01,600 --> 00:17:05,520 ‫علمتُ باهتمامكم بتشكيل نقابة‬ ‫وبدعم (مايكل) لذلك‬ 273 00:17:06,271 --> 00:17:10,358 ‫من الواضح أنّه ليس صديقكم‬ ‫لأنّه لم يخبركم بالوقائع فدعوني أخبركم بها‬ 274 00:17:10,484 --> 00:17:15,405 ‫إن حاولتم حتّى تشكيل نقابة في هذا الفرع‬ ‫فأضمن لكم إقفاله بكلّ بساطة‬ 275 00:17:16,156 --> 00:17:19,201 ‫شكّلوا نقابة في (بيتسفيلد)‬ ‫ونعرف جميعاً ما حصل فيها‬ 276 00:17:19,326 --> 00:17:22,913 ‫ستكلّفكم مبالغ طائلة في الرسوم‬ ‫القانونيّة والمستحقّات النقابيّة‬ 277 00:17:23,038 --> 00:17:24,915 ‫ولن تُذكر مقارنة بكلفة فقدان عملكم‬ 278 00:17:25,040 --> 00:17:29,711 ‫أنصحكم بالتفكير طويلاً ومليّاً‬ ‫قبل التضحية بمدّخراتكم ومستقبلكم‬ 279 00:17:29,836 --> 00:17:32,130 ‫لمجرّد بعث رسالة‬ 280 00:17:32,255 --> 00:17:35,175 ‫إن كانت لديكم أسئلة إضافيّة‬ ‫فاطرحوها على...‬ 281 00:17:37,010 --> 00:17:38,845 ‫على (مايكل)‬ 282 00:17:41,431 --> 00:17:44,184 ‫الأحلام هي كذلك فحسب‬ ‫إنّها أحلام‬ 283 00:17:44,309 --> 00:17:49,314 ‫تساعدكم على تخطّي اليوم‬ ‫كالشرفة، إنّها جميلة ولكن...‬ 284 00:17:50,649 --> 00:17:53,568 ‫لا أدري، قرأتُ ذلك في كتاب‬ ‫عندما كنتُ في الـ١٢‬ 285 00:17:53,693 --> 00:17:57,197 ‫لدى الفتاة في الكتاب‬ ‫شرفة خارج غرفة نومها‬ 286 00:17:57,572 --> 00:18:02,202 ‫وزرعَت أزهاراً فيها‬ ‫وقد أحببتُ ذلك‬ 287 00:18:02,327 --> 00:18:03,995 ‫لطالما بقي راسخاً فيّ‬ 288 00:18:04,412 --> 00:18:06,456 ‫ألن تقومي بذلك إذاً؟‬ 289 00:18:08,375 --> 00:18:11,545 ‫- كيف عرفتَ ذلك؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 290 00:18:11,670 --> 00:18:16,258 ‫ما من سبب وجيه‬ ‫مجرّد أسباب تافهة‬ 291 00:18:16,383 --> 00:18:18,176 ‫- هيّا‬ ‫- (روي) محقّ‬ 292 00:18:18,301 --> 00:18:20,679 ‫لا أضمن أنّه سيؤدّي إلى نتيجة‬ ‫بأيّ حال‬ 293 00:18:21,096 --> 00:18:22,556 ‫هل قال (روي) ذلك؟‬ 294 00:18:23,932 --> 00:18:26,601 ‫ماذا؟ أتريد قول شيء ما؟‬ 295 00:18:27,894 --> 00:18:29,980 ‫عليكِ اغتنام فرصة ما‬ ‫في أحد الأوقات، (بام)‬ 296 00:18:31,815 --> 00:18:34,651 ‫أتريدين أن تكوني‬ ‫موظّفة استقبال هنا دائماً؟‬ 297 00:18:34,776 --> 00:18:37,237 ‫المعذرة، خياراتي تناسبني‬ 298 00:18:38,572 --> 00:18:41,533 ‫- حقّاً؟‬ ‫- أجل‬ 299 00:18:42,576 --> 00:18:47,998 ‫هذا ليس عمليّاً‬ ‫لن أحاول شراء منزل كهذا‬ 300 00:18:48,123 --> 00:18:52,502 ‫لا يبنون حتّى منازل كهذه‬ ‫في (سكرانتون) فلن...‬ 301 00:18:59,384 --> 00:19:01,678 ‫سأضع هذه هناك‬ 302 00:19:03,346 --> 00:19:05,181 ‫ليست فكرة سديدة هنا‬ 303 00:19:08,268 --> 00:19:10,353 ‫يمكنكم جميعاً... حسناً‬ 304 00:19:10,478 --> 00:19:15,901 ‫"عمل هذا القسم ٩٣٦ يوماً‬ ‫بدون أن يهدر حادث وقته، تجنّبوا الحوادث"‬ 305 00:19:16,026 --> 00:19:19,738 ‫البيتزا‬ ‫تساوي بين الطبقات‬ 306 00:19:19,863 --> 00:19:22,490 ‫فالأثرياء يحبّون البيتزا‬ ‫والفقراء يحبّون البيتزا‬ 307 00:19:22,616 --> 00:19:25,285 ‫البيض يحبّون البيتزا‬ ‫والسود يحبّون البيتزا‬ 308 00:19:26,328 --> 00:19:28,455 ‫أيحبّ السود البيتزا؟‬ 309 00:19:38,798 --> 00:19:47,098 ‫اسمعوا يا رجال، أنا آسف‬ ‫قد تتصرّف (جان) بحقارة أحياناً‬ 310 00:19:47,599 --> 00:19:52,520 ‫- أجل‬ ‫- صُن لسانك، نقيم علاقة‬ 311 00:19:53,188 --> 00:19:58,443 ‫- شكراً لمضيفينا‬ ‫- (مايكل)، لم ينتهِ هذا!‬ 312 00:20:07,077 --> 00:20:11,206 ‫ممتاز! هل العودة سارّة؟‬ ‫أجل فأنا أحبّ شؤون الرجال ولكن...‬ 313 00:20:11,873 --> 00:20:14,918 ‫"لإدارة مكتب، تحتاجون إلى الرجال والنساء‬ ‫أتعرفون السبب؟"‬ 314 00:20:15,460 --> 00:20:20,590 ‫لأنّكم بحاجة إلى ذلك التوتّر الجنسيّ الجنونيّ‬ ‫لتبقى الأمور مثيرة للاهتمام‬ 315 00:20:31,726 --> 00:20:33,812 ‫(داندر مافلين)، (بام) تتكلّم‬ 316 00:20:35,563 --> 00:20:37,440 ‫لحظة من فضلك‬ 317 00:20:42,145 --> 00:20:44,940 ‫ملائكة الثلج!‬ ‫ملائكة الثلج!‬ 318 00:20:52,800 --> 00:21:00,800 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 318 00:21:01,305 --> 00:22:01,266