"The Office" Casino Night

ID13205232
Movie Name"The Office" Casino Night
Release NameThe Office (US) (2005) - S02E22 - Casino Night (1080p BluRay x265 Silence)
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID800604
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,527 --> 00:00:06,530 ‫"الليلة يجري منتزه (سكرانتون) التجاري‬ ‫أمسية الكازينو"‬ 2 00:00:06,655 --> 00:00:10,367 ‫"وسنحوّل مستودعنا إلى صالة مراهنة كبرى"‬ 3 00:00:10,575 --> 00:00:14,746 ‫أعلم أنّ الأمر غير شرعي في (بنسلفانيا)‬ ‫لكنه عمل خيري‬ 4 00:00:14,871 --> 00:00:17,749 ‫وأعتبر نفسي محسناً بارزاً‬ 5 00:00:17,874 --> 00:00:20,877 ‫من الجيّد أن أعلم أنني في نهاية اليوم‬ ‫يمكنني أن أنظر إلى المرآة‬ 6 00:00:21,002 --> 00:00:28,218 ‫وأقول: "(مايكل)، بسببك هناك ولد صغير‬ ‫في الـ(كونغو) يشعر بالشبع هذا المساء"‬ 7 00:00:28,427 --> 00:00:31,430 ‫يُشعرني ذلك بتحسّن‬ 8 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 9 00:00:40,897 --> 00:00:44,317 ‫أرجو المعذرة‬ ‫كم سننتظر للحصول على طاولة لشخصين؟‬ 10 00:00:44,693 --> 00:00:49,823 ‫لن أخدمك يوماً حتى بعد ملايين الأعوام‬ 11 00:00:50,115 --> 00:00:53,869 ‫- إنها بزّة رسمية جميلة‬ ‫- أعلم، كانت لجدّي‬ 12 00:00:54,077 --> 00:00:57,873 ‫تمّ دفنه بها لذا هذا ميراث العائلة‬ 13 00:01:00,959 --> 00:01:03,170 ‫ماذا سيحصل؟ علينا دفع ثمن الشراب؟‬ 14 00:01:03,295 --> 00:01:04,921 ‫- هذا سخيف‬ ‫- هيا، سنتسلّى‬ 15 00:01:05,046 --> 00:01:07,716 ‫- كما أنني خبيرة في لعبة الروليت‬ ‫- هذا مستحيل‬ 16 00:01:07,841 --> 00:01:11,261 ‫الروليت ليست لعبة مهارة‬ ‫بل لعبة حظ‬ 17 00:01:11,595 --> 00:01:13,972 ‫- أفوز دوماً في الروليت‬ ‫- حقاً؟‬ 18 00:01:15,140 --> 00:01:17,184 ‫- أجل‬ ‫- وكيف تفعل ذلك؟‬ 19 00:01:17,767 --> 00:01:21,062 ‫- عبر التحكّم بالعقل‬ ‫- يستحيل أن تكون جدّياً‬ 20 00:01:23,190 --> 00:01:27,486 ‫- هل أنت جدّي؟‬ ‫- مذ كنت صغيراً في الثامنة أو التاسعة‬ 21 00:01:27,611 --> 00:01:32,741 ‫- كنت قادراً على التحكّم بالأمور بذهني‬ ‫- لا أصدّقك، تابع‬ 22 00:01:33,283 --> 00:01:35,744 ‫الأشياء الصغيرة وحسب‬ ‫بوسعي مثلاً أن أهزّ الأشياء‬ 23 00:01:35,869 --> 00:01:39,456 ‫أو أجعل الكرة تسقط عن المنضدة‬ ‫أشياء صغيرة وحسب‬ 24 00:01:41,333 --> 00:01:47,047 ‫هذا سخيف، أتعلم؟‬ ‫لمَ لا تحرّك منصب المعاطف؟‬ 25 00:01:47,380 --> 00:01:50,800 ‫عذراً جميعاً، انتباه في المكتب لو سمحتم‬ 26 00:01:50,926 --> 00:01:55,847 ‫(جيم) على وشك إثبات قدراته الحركية‬ ‫عن بُعد ويحتاج إلى صمت تام‬ 27 00:01:56,139 --> 00:01:59,518 ‫- هيا‬ ‫- حسناً، سأحاول‬ 28 00:02:27,546 --> 00:02:28,964 ‫يا إلهي‬ 29 00:03:08,545 --> 00:03:13,508 ‫أحاول عدم التفكير في الأمر بأننا متأخّرين‬ ‫بل أعتبرها أشبه بقصّة (دافيد) و(غولايث)‬ 30 00:03:13,633 --> 00:03:16,595 {\an8}‫"في الواقع‬ ‫كون فرعك يحتلّ حالياً المركز الرابع"‬ 31 00:03:16,720 --> 00:03:19,889 {\an8}‫- "من الفروع الخمسة التي أشرف عليها"‬ ‫- أفضل ٨٠٪‬ 32 00:03:21,016 --> 00:03:22,392 {\an8}‫- "(مايكل)؟"‬ ‫- أجل‬ 33 00:03:22,517 --> 00:03:24,769 ‫- "تعلم أنني أتكلّم بجدّية مطلقة"‬ ‫- (جان)، اسمعي‬ 34 00:03:24,894 --> 00:03:29,232 ‫- أعدك أنني سأحدث تقدّماً، سيّدتي‬ ‫- "ماذا؟"‬ 35 00:03:29,357 --> 00:03:35,113 ‫(إميريل)، في الواقع بما أنك معي الآن‬ ‫لا أقصد أنك لي أو كنت لي يوماً‬ 36 00:03:35,238 --> 00:03:36,781 ‫لكننا سنقيم "أمسية الكازينو" هذا المساء‬ 37 00:03:36,906 --> 00:03:40,535 {\an8}‫وأظنّ أنّ الجميع‬ ‫يودّون رؤية "زعيمهم الجسور" هنا‬ 38 00:03:40,660 --> 00:03:42,787 {\an8}‫"خلتك زعيمهم الجسور"‬ 39 00:03:42,912 --> 00:03:48,043 ‫هذا صحيح‬ ‫لكنك بمثابة (إيفا بيرون) لـ(سيزار شافيز)‬ 40 00:03:50,211 --> 00:03:53,214 ‫- "أظنّ أنّ بوسعك تولّي الأمر"‬ ‫- بربّك‬ 41 00:03:53,340 --> 00:03:58,261 ‫سيكون الأمر ممتعاً، أشعر بالحماس‬ ‫في نبرة صوتك، تحتاجين إلى استراحة‬ 42 00:03:59,888 --> 00:04:01,473 ‫"الوداع (مايكل)"‬ 43 00:04:01,973 --> 00:04:04,059 {\an8}‫(جان) وأنا نفهم واحدنا الآخر‬ 44 00:04:04,184 --> 00:04:06,144 {\an8}‫الطابع الرومنسي‬ ‫غير موجود بيننا حالياً‬ 45 00:04:06,269 --> 00:04:10,273 {\an8}‫لكننا بقينا صديقين حميمين‬ ‫صديقين حميمين مع امتيازات‬ 46 00:04:10,440 --> 00:04:12,484 {\an8}‫ليس الآن، ذات يوم‬ 47 00:04:13,234 --> 00:04:17,197 {\an8}‫حسناً جميعاً، سيعود ريع حدث هذا المساء‬ ‫إلى كشّافة (أمريكا)‬ 48 00:04:17,322 --> 00:04:20,825 {\an8}‫- مجدّداً، نفعل ذلك كل عام‬ ‫- يحتاجون إلى مالنا‬ 49 00:04:20,950 --> 00:04:22,661 {\an8}‫ليس لديهم كعك محلّى كالكشّافة الفتيات‬ 50 00:04:22,786 --> 00:04:25,372 ‫من الرائع أن نفعل شيئاً‬ ‫للذين يتعذّبون فعلاً‬ 51 00:04:25,497 --> 00:04:30,460 ‫حسناً (أوسكار)، إن كان الأمر لا يروق لك‬ ‫عليك التركيز على الفوز‬ 52 00:04:30,585 --> 00:04:35,131 ‫لأنه في نهاية المساء، الشخص الذي لديه‬ ‫أعلى عدد من الرقاقات‬ 53 00:04:35,256 --> 00:04:39,344 {\an8}‫سيحصل على ٥٠٠ دولار يتمّ التبرّع بها‬ ‫إلى جمعية خيرية يختارونها‬ 54 00:04:39,469 --> 00:04:43,139 ‫وسيحصلون على ثلاّجة مصغّرة‬ ‫تقدمة متاجر (فانس) للتبريد‬ 55 00:04:43,264 --> 00:04:45,642 ‫لذا أطلعوا (بام)‬ ‫على الجمعية الخيرية التي تختارونها‬ 56 00:04:45,767 --> 00:04:48,436 ‫أنا، على سبيل المثال‬ ‫سأعمل من أجل (كوميك ريليف)‬ 57 00:04:48,561 --> 00:04:52,524 ‫- ما عاد لها وجود‬ ‫- ما زالت الكوميديا حيّة‬ 58 00:04:52,649 --> 00:04:55,860 ‫- كذلك المشرّدون‬ ‫- لا، ما عادوا يبثّون هذا البرنامج‬ 59 00:04:56,444 --> 00:04:58,905 {\an8}‫إذاً يحتاجون إلى مالنا‬ ‫أكثر من أيّ وقت مضى‬ 60 00:04:59,030 --> 00:05:01,866 {\an8}‫عليك اختيار منظمة معترف بها‬ ‫لا تجني الربح‬ 61 00:05:01,991 --> 00:05:04,202 {\an8}‫هناك مطبخ رائع للمحتاجين‬ ‫في (سكرانتون) في وسط المدينة‬ 62 00:05:04,327 --> 00:05:06,538 {\an8}‫يقدّمون حساء بازلا لذيذاً أيام الخميس‬ 63 00:05:06,663 --> 00:05:13,044 {\an8}‫- سأعطيهم المال على الأرجح‬ ‫- منظمة للحيوانات أو الناس‬ 64 00:05:13,169 --> 00:05:16,798 {\an8}‫لدى (كوبي براينت) منظمة وهو مثير جداً‬ 65 00:05:16,923 --> 00:05:19,634 {\an8}‫وقد أهدى زوجته أكبر خاتم ماس‬ 66 00:05:19,884 --> 00:05:21,928 {\an8}‫أعلم أنه ليس الفاعل‬ 67 00:05:23,763 --> 00:05:25,390 ‫لربما فعل ذلك‬ 68 00:05:25,515 --> 00:05:28,518 ‫نقدّم المال الذي تمّت المراهنة عليه‬ 69 00:05:28,643 --> 00:05:33,064 ‫لمَ لا نتاجر بالمخدّرات أو نعمل كعاهرات‬ ‫ونتبرّع بذلك المال إلى الجمعيات الخيرية؟‬ 70 00:05:33,982 --> 00:05:37,110 ‫وهناك مسألة أخرى مسلّية‬ ‫في نهاية المساء‬ 71 00:05:37,235 --> 00:05:41,865 ‫سنقدّم الشيك إلى مجموعة فعلية‬ ‫من الكشّافة الصبيان، أليس كذلك (توبي)؟‬ 72 00:05:41,990 --> 00:05:43,950 ‫- سوف...‬ ‫- في الواقع لا أخال من الملائم‬ 73 00:05:44,075 --> 00:05:49,080 ‫أن ندعو الأولاد‬ ‫بما أننا سنقامر ونشرب الكحول‬ 74 00:05:49,205 --> 00:05:51,040 ‫وذلك في مستودعنا الخطير‬ 75 00:05:51,166 --> 00:05:58,047 ‫وغداً يوم مدرسي‬ ‫و(هوترز) سيوفّر الطعام، أيكفي ذلك؟‬ 76 00:05:58,256 --> 00:06:00,258 ‫هل أتابع الكلام؟‬ 77 00:06:02,594 --> 00:06:04,846 ‫لمَ أنت على هذه الحال؟‬ 78 00:06:04,971 --> 00:06:12,061 ‫بصراحة، كلّما حاولت أن أفعل شيئاً‬ ‫مسلّياً أو مثيراً، تعكس مفعوله‬ 79 00:06:12,979 --> 00:06:19,152 ‫أكره كل ما تختار أن تكون عليه‬ ‫إلى حدّ كبير‬ 80 00:06:20,904 --> 00:06:26,493 ‫حسناً، أتعلمون؟‬ ‫لن أتبرّع بما أفوز به إلى (كوميك ريليف)‬ 81 00:06:26,618 --> 00:06:27,994 ‫بما أنه لا وجود لها على ما يبدو‬ 82 00:06:28,119 --> 00:06:31,372 ‫سأتبرّع بالمال إلى سكان (أفغانستان)‬ ‫المصابين بفيروس الأيدز‬ 83 00:06:31,498 --> 00:06:34,209 ‫أظنّك تعني مؤسّسة المساعدة لـ(أفغانستان)‬ 84 00:06:34,334 --> 00:06:36,878 ‫لا، أعني سكان (أفغانستان)‬ ‫المصابون بالأيدز‬ 85 00:06:37,003 --> 00:06:38,963 ‫- الأفغاني‬ ‫- ماذا؟‬ 86 00:06:39,088 --> 00:06:41,299 ‫- الأفغاني‬ ‫- هذا اسم كلب‬ 87 00:06:41,424 --> 00:06:43,426 ‫- لا، ذلك (أفغان)‬ ‫- هذا شال‬ 88 00:06:43,551 --> 00:06:45,887 ‫- مهلاً، مساعدة الكلاب؟‬ ‫- لا، مساعدة البشر المصابين بالأيدز‬ 89 00:06:46,012 --> 00:06:48,515 ‫- من مصاب بالأيدز؟‬ ‫- سكان (أفغانستان)‬ 90 00:06:48,640 --> 00:06:53,645 ‫حسناً، أتعلمون أمراً؟‬ ‫لا، لا، الأيدز ليس مسلّياً‬ 91 00:06:54,187 --> 00:06:56,189 ‫صدّقوني، لقد جرّبته‬ 92 00:06:56,314 --> 00:06:59,108 ‫هناك بعض المواضيع‬ ‫التي لا يمكن للكوميديين مناقشتها‬ 93 00:06:59,234 --> 00:07:05,365 ‫(جون ف. كينيدي)، الأيدز، المحرقة‬ ‫أصبح اغتيال (لنكولن) مؤخّراً مضحكاً‬ 94 00:07:05,782 --> 00:07:08,952 ‫أريد مشاهدة ذلك‬ ‫كحاجتي إلى ثقب في الرأس‬ 95 00:07:10,620 --> 00:07:16,376 ‫وآمل أن أعيش ذات يوم في عالم‬ ‫يمكن فيه للشخص سرد نكات عن الأيدز‬ 96 00:07:16,501 --> 00:07:18,044 ‫هذا أحد أحلامي‬ 97 00:07:18,545 --> 00:07:21,297 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا شيء‬ 98 00:07:22,757 --> 00:07:26,761 ‫- إلى أن يهزّنا الموت‬ ‫- إنها فرق موسيقية عن الزفاف‬ 99 00:07:27,262 --> 00:07:28,805 ‫كان من المفترض بـ(روي) اختيار الفرقة‬ 100 00:07:28,930 --> 00:07:31,391 ‫لكنه يركّز أكثر‬ ‫على حفلة توديع العزوبية الآن‬ 101 00:07:31,516 --> 00:07:36,646 ‫مهلاً، مهلاً، أين تذهبين؟ حتى إن‬ ‫لم تستخدموا فرقة عليكم مشاهدة الفرق‬ 102 00:07:37,105 --> 00:07:40,692 ‫(بام)‬ ‫هؤلا أشخاص لم يتخلّوا يوماً عن أحلامهم‬ 103 00:07:40,817 --> 00:07:42,569 ‫أكنّ احتراماً كبيراً لذلك‬ 104 00:07:43,194 --> 00:07:45,572 ‫وأجل، جميعهم سيّئون جداً على الأرجح‬ 105 00:07:45,697 --> 00:07:48,491 ‫لكن بذلك سأشعر بارتياح‬ ‫لأنني لا أحلم‬ 106 00:07:49,158 --> 00:07:52,370 ‫- هناك فرقة (كيس) هنا‬ ‫- لنفعل ذلك‬ 107 00:07:53,454 --> 00:07:54,998 ‫"أنا سعيدة جداً هذه الأيام"‬ 108 00:07:55,248 --> 00:07:59,544 ‫سأتزوّج قريباً‬ ‫وأتّفق مع الجميع في عملي‬ 109 00:08:01,462 --> 00:08:09,220 ‫لمَ كلّمت (جان) عن النقل؟‬ ‫ليس لديّ مستقبل هنا‬ 110 00:08:12,130 --> 00:08:16,134 ‫سبق أن دوّنت الإيداع‬ ‫أتفهم كيف تعمل الإيداعات؟‬ 111 00:08:16,259 --> 00:08:19,596 ‫(مايك)، لن أضع آكلي نار‬ ‫في مستودع الأوراق‬ 112 00:08:19,721 --> 00:08:23,433 ‫إنها أمسية كازينو كـ(لاس فيغاس)‬ ‫هناك آكلو نيران في المكان برمّته‬ 113 00:08:23,558 --> 00:08:26,061 ‫- باستثناء مستودعي‬ ‫- في الواقع، إنه مستودعي‬ 114 00:08:26,186 --> 00:08:28,105 ‫في الواقع، إنه ملك (بيكمان)‬ 115 00:08:28,230 --> 00:08:31,399 ‫و(داندر ميفلين) استأجر المبنى‬ ‫طوال ٧ أعوام وقد مرّت أربع سنوات منه‬ 116 00:08:31,525 --> 00:08:34,027 ‫- ما سبب وجودك هنا؟‬ ‫- حين جاء (داريل)‬ 117 00:08:34,152 --> 00:08:40,742 ‫- قلت إنك تريدني هنا لحمايتك‬ ‫- لا، لم أقل ذلك‬ 118 00:08:41,326 --> 00:08:44,913 ‫لدينا الكثير من الأغراض هنا‬ ‫التي يمكن أن تتعرّض للسرقة‬ 119 00:08:45,038 --> 00:08:47,040 ‫- هذا مثير للسخرية‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:08:47,165 --> 00:08:51,586 ‫- أن تكون خائفاً‬ ‫- لماذا؟ لأنني من الحيّ؟‬ 121 00:08:52,295 --> 00:08:56,842 ‫- أشرب الكحول‬ ‫- أشرب الكحول‬ 122 00:08:56,967 --> 00:09:03,098 ‫علّمت (مايك) بعض الجمل‬ ‫لمساعدته في حواراته مع مختلف الأعراق‬ 123 00:09:03,223 --> 00:09:08,520 ‫"فلننتشِ، فلنتعاطَ المخدّرات‬ ‫فلنشرب الكحول"‬ 124 00:09:09,229 --> 00:09:13,024 ‫- كلمات يستعملها الزنوج‬ ‫- ألقِ التحيّة‬ 125 00:09:17,946 --> 00:09:20,991 ‫أجل، علّمته المصافحة أيضاً‬ 126 00:09:43,555 --> 00:09:46,683 ‫لا أعلم كيف ستقرّرين‬ ‫جميعهم بارعون للغاية‬ 127 00:09:46,808 --> 00:09:48,977 ‫أظنّ أنه يجدر بي استخدامهم جميعاً‬ ‫وأفعل مثل (لولابالوزا)‬ 128 00:09:49,102 --> 00:09:50,937 ‫- أجل‬ ‫- فأعدّ ثلاثة مسارح، أجل‬ 129 00:09:51,062 --> 00:09:54,316 ‫سيروق ذلك لأمك، حقاً‬ 130 00:09:54,774 --> 00:09:58,361 ‫تدعى هذه الفرقة (سكرانتونسيتي)، انظري‬ 131 00:09:59,738 --> 00:10:04,201 ‫- إنها جميلة‬ ‫- مهلاً، هذا (كيفن)، على الطبل‬ 132 00:10:04,326 --> 00:10:05,744 ‫- ماذا؟‬ ‫- على الطبل، على الطبل‬ 133 00:10:05,869 --> 00:10:07,871 ‫يا إلهي، هذا (كيفن)‬ 134 00:10:08,205 --> 00:10:11,458 ‫- هذه أغنية رائعة (كيف)‬ ‫- "رجاءً لا تقفي بالقرب منّي"‬ 135 00:10:11,583 --> 00:10:14,544 ‫يا إلهي، إنه العازف على الطبل والمغنّي‬ 136 00:10:14,669 --> 00:10:21,051 ‫لا نُحيي حقاً الكثير من حفلات الزفاف‬ ‫في الواقع، لا نعزف أمام الجمهور كثيراً‬ 137 00:10:21,176 --> 00:10:24,763 ‫نأمل جميعاً أن ينجح زفاف (بام)‬ 138 00:10:25,931 --> 00:10:28,808 ‫قد يشكّل ذلك نقطة تحوّل للفرقة‬ 139 00:10:30,393 --> 00:10:33,813 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أجل، لم تري ذلك منذ ١٩٨٣‬ 140 00:10:34,397 --> 00:10:38,151 ‫هذا رائع، حسناً‬ ‫علينا أن نبحث عنه حالاً‬ 141 00:10:38,276 --> 00:10:39,653 ‫- سأنادي الجميع‬ ‫- لا‬ 142 00:10:39,778 --> 00:10:41,154 ‫لا؟ من يحتاج‬ ‫إلى فرقة موسيقية في زفافه؟‬ 143 00:10:41,279 --> 00:10:42,906 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- (كيف)‬ 144 00:10:43,031 --> 00:10:44,491 ‫(جيم) رائع‬ 145 00:10:44,616 --> 00:10:48,328 ‫وجودي معه يجعلني أتخلّص‬ ‫من كل الإرهاق الناجم عن الإعداد لزفافي‬ 146 00:10:50,622 --> 00:10:53,291 ‫- أجل؟‬ ‫- (مايكل)، اتّصال لك من (كارول ستيلز)‬ 147 00:10:53,416 --> 00:10:55,877 ‫- من؟‬ ‫- "(كارول ستيلز)"‬ 148 00:10:56,002 --> 00:10:58,171 ‫- هل أعرف أحداً يدعى (كارول ستيلز)؟‬ ‫- "سمسارك العقاري"‬ 149 00:10:58,380 --> 00:11:00,090 ‫أجل، حوّليها إليّ‬ 150 00:11:00,298 --> 00:11:02,884 ‫مرحباً (كارول)‬ ‫كيف يجري مجال العقارات؟‬ 151 00:11:03,009 --> 00:11:06,012 ‫- هل هو جيّد جداً؟‬ ‫- ما زلت على الخط‬ 152 00:11:06,137 --> 00:11:09,349 ‫أحياناً لا أحوّل (مايكل)‬ ‫إلى أن يقول شيئاً‬ 153 00:11:09,557 --> 00:11:15,063 ‫أعتبر الأمر بمثابة تمرين له‬ ‫عادةً، يبرع أكثر في المحاولة الثانية‬ 154 00:11:15,188 --> 00:11:16,815 ‫(كارول)، سأحوّلك إلى (مايكل)‬ 155 00:11:17,232 --> 00:11:19,693 ‫- "مرحباً (مايكل)"‬ ‫- مرحباً (كارول)، كيف حالك؟‬ 156 00:11:19,818 --> 00:11:23,280 ‫"بخير، أحتاج وحسب إلى توقيع‬ ‫أخير منك على ضمان الرهن خاصتك"‬ 157 00:11:23,405 --> 00:11:26,825 ‫اسمعي، ما من مشكلة‬ ‫صدف أنني أحبّ المكان‬ 158 00:11:26,950 --> 00:11:28,326 ‫- "رائع"‬ ‫- رائع‬ 159 00:11:28,451 --> 00:11:31,746 ‫ينطوي على رائحة غريبة بعض الشيء‬ ‫لا بأس، في عيد الميلاد الشجرة مفيدة‬ 160 00:11:31,871 --> 00:11:35,500 ‫"جيّد، يسرّني ذلك‬ ‫هل يمكنني المرور بك في وقت لاحق؟"‬ 161 00:11:35,625 --> 00:11:41,589 ‫في الواقع، أعدّ حدثاً خيرياً في مستودعنا‬ ‫"أمسية الكازينو"‬ 162 00:11:41,715 --> 00:11:43,967 ‫- "رائع"‬ ‫- أجل، ستكون جيّدة‬ 163 00:11:44,092 --> 00:11:46,469 ‫أتعلمين؟ لمَ لا تأتين؟‬ 164 00:11:46,594 --> 00:11:50,056 ‫اجلبي الأوراق، سأوقّعها‬ ‫ثم يمكنك البقاء وتناول شراب‬ 165 00:11:50,181 --> 00:11:53,018 ‫- "إلى حفلة الكازينو؟"‬ ‫- أجل، سيكون الأمر مسلّياً‬ 166 00:11:53,143 --> 00:11:54,519 ‫- ما قولك؟‬ ‫- "ماذا؟"‬ 167 00:11:54,644 --> 00:11:57,480 ‫ماذا؟ عذراً، هلاّ تنتظرين، أجل؟‬ 168 00:11:57,605 --> 00:12:01,151 ‫- "(مايكل)، (جان) على الخط الثاني"‬ ‫- حسناً، حوّليها إليّ‬ 169 00:12:02,277 --> 00:12:06,990 ‫- (جان ليفنغسون) على ما أظنّ‬ ‫- ما زلت على الخط‬ 170 00:12:08,533 --> 00:12:10,785 ‫- (جان)، سأحوّل إليك (مايكل)‬ ‫- "(مايكل)؟"‬ 171 00:12:10,910 --> 00:12:17,250 ‫- مرحباً (جان)، كيف حالك؟‬ ‫- "فكّرت في الأمر وأنت على حقّ"‬ 172 00:12:17,375 --> 00:12:19,502 ‫- حقاً؟‬ ‫- "بوسعي أن أتسلّى قليلاً"‬ 173 00:12:19,627 --> 00:12:24,132 ‫- "لذلك سأحضر أمسية الكازينو خاصتك"‬ ‫- حسناً‬ 174 00:12:24,257 --> 00:12:28,178 ‫- "بالمناسبة، ما المؤسّسة الخيرية؟"‬ ‫- الأيدز‬ 175 00:12:29,220 --> 00:12:34,100 ‫- "حسناً إذاً، أراك هذا المساء"‬ ‫- حسناً، رائع‬ 176 00:12:34,267 --> 00:12:36,061 ‫- "إلى اللقاء"‬ ‫- إلى اللقاء‬ 177 00:12:37,562 --> 00:12:40,065 ‫آلو (كارول)؟ عذراً على ذلك‬ 178 00:12:40,190 --> 00:12:41,900 ‫- كنت...‬ ‫- "ما من مشكلة"‬ 179 00:12:42,025 --> 00:12:46,488 ‫- حسناً، أنا...‬ ‫- "للإجابة على سؤالك"‬ 180 00:12:46,613 --> 00:12:48,031 ‫- أجل؟‬ ‫- "أجل"‬ 181 00:12:48,156 --> 00:12:50,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- "يسرّني أن أحضر"‬ 182 00:12:50,408 --> 00:12:51,910 ‫- حسناً‬ ‫- "عليّ استخدام حاضنة"‬ 183 00:12:52,035 --> 00:12:54,579 ‫- "لكن ما من مشكلة"‬ ‫- مشكلة، جيّد‬ 184 00:12:54,704 --> 00:12:57,707 ‫- "وسأجلب الأوراق أيضاً"‬ ‫- جيّد، حسناً‬ 185 00:12:57,832 --> 00:13:00,210 ‫- يبدو الأمر رائعاً‬ ‫- "أراك هذا المساء"‬ 186 00:13:00,335 --> 00:13:02,128 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 187 00:13:06,800 --> 00:13:13,473 ‫ملكتان في "أمسية الكازينو"‬ ‫سأتفوّق على الجميع‬ 188 00:13:21,621 --> 00:13:22,998 ‫يا إلهي‬ 189 00:13:26,793 --> 00:13:28,170 ‫هذا رائع‬ 190 00:13:28,837 --> 00:13:31,548 ‫- مرحباً (كارول)، تبدين رائعة‬ ‫- مرحباً، شكراً‬ 191 00:13:31,673 --> 00:13:33,425 ‫شكراً على دعوتي‬ ‫يبدو كل شيء رائعاً هنا‬ 192 00:13:33,550 --> 00:13:40,557 ‫حسناً، إليك قبلة‬ ‫هذا ما نفعله في تجارة الأوراق‬ 193 00:13:41,391 --> 00:13:44,895 ‫إنها أوروبية، وأجل...‬ ‫(دوايت)‬ 194 00:13:48,398 --> 00:13:53,153 ‫اسم الرمز (ريماكس) هنا‬ ‫ما من أثر لـ(لان جفنسون)‬ 195 00:13:53,653 --> 00:14:00,160 ‫أنا مساعد (مايكل)، أسانده‬ ‫لديه رفيقتان، لديه رفيقتان هذا المساء‬ 196 00:14:00,327 --> 00:14:03,830 ‫يقضي عملي بإبعاد (جان) عن (كارول)‬ ‫والعكس صحيح‬ 197 00:14:03,997 --> 00:14:11,671 ‫قال (مايكل): "علينا أن نخدعهما‬ ‫وألاّ نؤذيهما وبهذه الطريقة نكرّمهما"‬ 198 00:14:13,757 --> 00:14:17,719 ‫هل أجلب لك شراباً؟‬ ‫الطعام تقدمة (هوترز)‬ 199 00:14:17,844 --> 00:14:19,554 ‫- سأحتسي كأساً‬ ‫- حسناً‬ 200 00:14:23,600 --> 00:14:28,939 ‫أسرق طوال الوقت، إنه شيء أفعله‬ ‫كففت عن الاكتراث منذ وقت بعيد‬ 201 00:14:29,064 --> 00:14:32,484 ‫عليكم أن تروا عدد التموينات‬ ‫التي سرقتها من هذا المكان‬ 202 00:14:32,692 --> 00:14:35,403 ‫بصراحة، أحبّ سرقة الأشياء‬ 203 00:14:36,238 --> 00:14:39,658 ‫- سأحضر شراباً، أتريد شيئاً؟‬ ‫- لا، لا بأس، شكراً عزيزتي‬ 204 00:14:43,495 --> 00:14:47,624 ‫- (بيلي)، ممرّضتك مثيرة‬ ‫- إنها حبيبتي‬ 205 00:14:48,083 --> 00:14:50,752 ‫أصبحت ممرّضتك حبيبتك؟ رائع‬ 206 00:14:50,877 --> 00:14:54,464 ‫لم تكن يوماً ممرّضتي، تعرّفت بها‬ ‫في مطعم (شيليز)، كانت نادلتي‬ 207 00:14:55,966 --> 00:14:58,009 ‫مطعم (شيليز) رائع‬ 208 00:15:03,765 --> 00:15:11,147 ‫أهلاً بكم يا رجال‬ ‫أهلاً بكم في (مونتي كارلو)‬ 209 00:15:12,065 --> 00:15:19,614 ‫(دوايت)، ما عدت ربّ عملكم‬ ‫سيّدة الحظ هي ربّة عملكم‬ 210 00:15:19,739 --> 00:15:22,450 ‫- هل ستعطيني سيّدة الحظ علاوة؟‬ ‫- اصمت، اصمت‬ 211 00:15:22,576 --> 00:15:29,082 ‫هل ستكون سيّدة الحظ عشيقتكم؟‬ ‫وحده الوقت سيحدّد ذلك يا أصدقائي‬ 212 00:15:29,207 --> 00:15:34,129 ‫دعوا جميع أفكاركم المكوّنة مسبقاً‬ ‫عن الكازينوهات خارجاً‬ 213 00:15:34,254 --> 00:15:42,304 ‫أصدقاء قدامى، عشّاق جدد‬ ‫والمعوّقين، أهلاً بكم جميعاً‬ 214 00:15:42,888 --> 00:15:47,809 ‫رائع، حسناً‬ ‫اخلطوا الأوراق ووزّعوا، فلنبدأ‬ 215 00:15:47,934 --> 00:15:49,936 ‫- "غربان سوداء العينين"‬ ‫- حسناً‬ 216 00:15:50,061 --> 00:15:54,024 ‫اللعبة هي لعبة (تكساس) بدون حدود‬ ‫حظاً موفّقاً جميعاً‬ 217 00:15:58,111 --> 00:16:01,156 ‫عليك أن تراهن‬ ‫بأربع رقاقات حمراء على الأقل، سيّدي‬ 218 00:16:05,285 --> 00:16:07,078 ‫أراهن بكل ما لديّ‬ 219 00:16:08,079 --> 00:16:09,664 ‫المراوغة هي جزء رئيسي في البوكر‬ 220 00:16:09,789 --> 00:16:13,126 ‫وهو أمر مؤسف‬ ‫لأنني غير بارع في المراوغة‬ 221 00:16:14,210 --> 00:16:16,171 ‫هل صدّقتموني؟‬ 222 00:16:17,881 --> 00:16:19,716 ‫سأراهن‬ 223 00:16:20,175 --> 00:16:25,138 ‫- ما هذا؟ هذا جنون‬ ‫- أوراقي جيّدة‬ 224 00:16:25,430 --> 00:16:27,641 ‫(توبي)، راهنت بكل ما لديّ‬ ‫في الجولة الأولى‬ 225 00:16:27,766 --> 00:16:30,268 ‫ألا يبيّن لك ذلك‬ ‫أنّ أوراقي قد تكون جيّدة أيضاً؟‬ 226 00:16:30,393 --> 00:16:32,604 ‫لذا لا تكن أبله، اسحب رهانك‬ 227 00:16:32,729 --> 00:16:36,691 ‫- عذراً، لا يمكنه سيّدي، راهن بكل شيء‬ ‫- حسناً، حسناً، لا يهمّ، اقلبهما‬ 228 00:16:40,403 --> 00:16:43,239 ‫أفسدت الدور فعلاً‬ 229 00:16:46,701 --> 00:16:51,581 ‫لا ألعب الورق فعلاً لكن عليّ أن أقرّ لكم‬ ‫أنني سررت بسلب (مايكل) المال‬ 230 00:16:53,249 --> 00:16:55,502 ‫سأطارد ذلك الإحساس‬ 231 00:16:55,919 --> 00:17:00,715 ‫- هذا هو الرجل بحذاء واحد‬ ‫- "توقّعت أن أبلي حسناً هذا المساء"‬ 232 00:17:00,840 --> 00:17:03,468 ‫لديّ قدرة هائلة على قراءة أفكار الآخرين‬ 233 00:17:03,635 --> 00:17:06,554 ‫(جيم) على سبيل المثال‬ ‫يفضح نفسه بوضوح‬ 234 00:17:06,680 --> 00:17:09,724 ‫"حين يحصل على أوراق جيّدة، يسعل"‬ 235 00:17:12,519 --> 00:17:14,521 ‫سأرفع الرهان‬ 236 00:17:20,402 --> 00:17:22,195 ‫شكراً‬ 237 00:17:22,320 --> 00:17:25,365 ‫هذا غريب، كلّما سعلت، ينسحب‬ 238 00:17:26,825 --> 00:17:30,036 ‫- لم يحالفك الحظ‬ ‫- أجل، لا يهمّ‬ 239 00:17:30,161 --> 00:17:35,125 ‫أتعلمين؟ لو لم تكن مسألة حظ‬ ‫لكنت فزت دوماً‬ 240 00:17:35,458 --> 00:17:37,794 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 241 00:17:38,420 --> 00:17:40,338 ‫- (مايكل)؟‬ ‫- (جان)‬ 242 00:17:40,505 --> 00:17:42,215 ‫- مرحباً‬ ‫- اسمعي، حسناً‬ 243 00:17:42,340 --> 00:17:44,217 ‫أظنّنا جميعاً راشدون هنا‬ 244 00:17:44,342 --> 00:17:51,141 ‫- وفهمت دوماً أنّ علاقتنا منفتحة‬ ‫- مهلاً، عمّ تتحدّث؟‬ 245 00:17:51,558 --> 00:17:55,395 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- حين قلت إنك لن تأتي‬ 246 00:17:55,520 --> 00:17:59,649 ‫دعوت (كارول)‬ ‫ولا أظنّني ارتكبت أيّ خطأ‬ 247 00:18:00,817 --> 00:18:02,777 ‫لا، لا، لم تخطىء‬ 248 00:18:02,902 --> 00:18:05,530 ‫- مرحباً، أنا (جان)، أنا مديرة (مايكل)‬ ‫- مرحباً‬ 249 00:18:05,655 --> 00:18:08,992 ‫- هل يودّ أحد تناول كأس؟‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 250 00:18:16,958 --> 00:18:21,254 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- (جان) هنا‬ 251 00:18:25,216 --> 00:18:26,593 ‫- أعطني النرد‬ ‫- هيا (دوايت)‬ 252 00:18:26,718 --> 00:18:29,137 ‫- هيا بنا‬ ‫- أراهن بكل شيء عليك‬ 253 00:18:29,387 --> 00:18:33,767 ‫- مساء الخير (دوايت)، ما هذا؟‬ ‫- مساء الخير (أنجيلا)، هذه لعبة كرابس‬ 254 00:18:33,892 --> 00:18:35,852 ‫عليّ أن أحصل على ثمانية‬ ‫إن فعلت ذلك، يفوز الجميع‬ 255 00:18:35,977 --> 00:18:37,979 ‫- أجل‬ ‫- إذاً احصل على ثمانية‬ 256 00:18:38,646 --> 00:18:41,608 ‫- شكراً (أنجيلا)‬ ‫- حظاً موفّقاً (دوايت)‬ 257 00:18:42,859 --> 00:18:45,445 ‫أجل، أجل‬ 258 00:18:47,238 --> 00:18:51,451 ‫- هذا رائع‬ ‫- أحسنت (دوايت)، أحسنت‬ 259 00:18:51,576 --> 00:18:54,079 ‫- رائع، رائع‬ ‫- أعطني النرد‬ 260 00:19:02,921 --> 00:19:04,964 ‫- أجل، فعلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:19:05,090 --> 00:19:06,841 ‫لمَ فعلت هذه الحركة؟‬ 262 00:19:08,218 --> 00:19:10,261 ‫- أوراقي جيّدة‬ ‫- حقاً؟‬ 263 00:19:10,595 --> 00:19:13,098 ‫وسأراهنك بكل شيء‬ 264 00:19:15,558 --> 00:19:17,560 ‫أظنّك تراوغين‬ 265 00:19:27,862 --> 00:19:30,365 ‫أجل، أظنّها تراوغ بالكامل‬ 266 00:19:33,910 --> 00:19:36,746 ‫- لديّ أوراق متسلسلة‬ ‫- ٣ تسعات‬ 267 00:19:36,871 --> 00:19:40,583 ‫- أعلم‬ ‫- (جيم هالبرت) سيّداتي سادتي‬ 268 00:19:40,708 --> 00:19:43,002 ‫شكراً جزيلاً، كان الأمر مسلّياً‬ 269 00:19:44,671 --> 00:19:48,925 ‫- أريد شراب (كوزموبوليتان) لو سمحت‬ ‫- أعطني نبيذاً أبيض‬ 270 00:19:50,343 --> 00:19:53,513 ‫إذاً قطعت مسافة ساعتين؟‬ ‫هذه مسافة بعيدة‬ 271 00:19:53,638 --> 00:20:00,145 ‫هذا جزء من العمل‬ ‫عليّ أن أراقب الأعمال، لذا لمَ لا؟‬ 272 00:20:06,151 --> 00:20:08,611 ‫إذاً كم مضى على علاقتك بـ(مايكل)؟‬ 273 00:20:09,612 --> 00:20:16,035 ‫في الواقع‬ ‫أظنّه موعدنا الأول على ما أظنّ‬ 274 00:20:16,161 --> 00:20:19,414 ‫أمسية الكازينو في المستودع‬ ‫هذه رياضة جيّدة‬ 275 00:20:19,539 --> 00:20:24,210 ‫- أمضي وقتاً رائعاً‬ ‫- أنا أيضاً، أنا أيضاً‬ 276 00:20:31,509 --> 00:20:37,015 ‫جعة وكأس (٧ و٧) مع ٨ كرزات‬ ‫وسكّر على الطرف وليكن ممزوجاً إن أمكن‬ 277 00:20:38,391 --> 00:20:41,102 ‫إذاً ما زالت علاقتك بـ(كيلي) قائمة؟‬ 278 00:20:43,938 --> 00:20:46,065 ‫- حسناً‬ ‫- النقطة أربعة، هيا أيّها الرامي‬ 279 00:20:46,191 --> 00:20:48,985 ‫- اللوح‬ ‫- هيا، ارمه‬ 280 00:20:49,110 --> 00:20:51,487 ‫- ارمه‬ ‫- انفخي عليه لجلب الحظ‬ 281 00:20:51,613 --> 00:20:53,615 ‫- ارمِ النرد‬ ‫- أجل‬ 282 00:20:53,740 --> 00:20:58,036 ‫وأنت كذلك لكي لا أميّز بينكما‬ ‫حسناً، هيا بنا‬ 283 00:20:58,161 --> 00:20:59,871 ‫- حسناً‬ ‫- أجل‬ 284 00:20:59,996 --> 00:21:02,832 ‫- خمسة، حصلت على خمسة‬ ‫- كان الأمر وشيكاً‬ 285 00:21:02,957 --> 00:21:05,960 ‫هيا، إذاً أين ستنزلين؟‬ ‫في فندق (راديسون)؟‬ 286 00:21:06,085 --> 00:21:07,462 ‫- ماذا؟‬ ‫- (سوبر آيت)؟‬ 287 00:21:07,526 --> 00:21:09,073 ‫- لا، أنا...‬ ‫- (موتيل ٦)؟ (بست وسترن)؟‬ 288 00:21:09,130 --> 00:21:13,468 ‫- لا أعلم‬ ‫- (هوليداي إن)؟ (هايت وويلكس بار)؟‬ 289 00:21:13,512 --> 00:21:16,056 ‫- هل ستبقين في منزل (مايكل)؟‬ ‫- حسناً‬ 290 00:21:20,765 --> 00:21:25,479 ‫فزت بجائزة ٢٥٠٠ دولار‬ ‫في الدورة السابعة بدون حدود عام ٢٠٠٢‬ 291 00:21:25,604 --> 00:21:32,194 ‫في بطولة البوكر العالمية في (فيغاس)‬ ‫لذا أجل، أنا بارع جداً في لعب البوكر‬ 292 00:21:35,489 --> 00:21:38,241 ‫- أراهن بكل شيء‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 293 00:21:38,366 --> 00:21:40,911 ‫- حظاً موفّقاً عزيزتي‬ ‫- شكراً (بوبي) لكن لا يهمّ‬ 294 00:21:41,036 --> 00:21:42,454 ‫أتسلّى باللعب وحسب‬ 295 00:21:43,038 --> 00:21:45,582 ‫- ثلاث ملكات‬ ‫- جيّد، هذا رائع‬ 296 00:21:45,707 --> 00:21:47,876 ‫- لديّ آص‬ ‫- لا، هذا "فلوش"‬ 297 00:21:48,001 --> 00:21:50,212 ‫- رائع‬ ‫- لديّ "فلوش"‬ 298 00:21:50,337 --> 00:21:51,713 ‫- أجل‬ ‫- يا لحظي الجيّد، انظر‬ 299 00:21:51,838 --> 00:21:54,966 ‫حصلت على جميع أوراق الإسباتي‬ ‫أتريد أن تلعب مجدّداً؟‬ 300 00:21:55,300 --> 00:21:56,885 ‫أنا فاشل‬ 301 00:21:58,929 --> 00:22:03,141 ‫- تغلّبت عليك؟‬ ‫- لا أريد التكلّم عن الأمر‬ 302 00:22:04,267 --> 00:22:08,063 ‫رأيت شريطك، فرقتك (سكرانتونيسيتي)؟‬ 303 00:22:08,188 --> 00:22:10,232 ‫- أنتم رائعون‬ ‫- حقاً؟‬ 304 00:22:10,357 --> 00:22:14,861 ‫- أجل، هل تودّون العزف في زفافنا؟‬ ‫- رائع‬ 305 00:22:15,028 --> 00:22:19,699 ‫- هل وافقت (بام) على ذلك؟‬ ‫- لا يهمّ، أنا المسؤول عن الموسيقى‬ 306 00:22:19,824 --> 00:22:22,160 ‫يا رجل، لن تندم‬ 307 00:22:23,161 --> 00:22:25,747 ‫رائع، حسناً‬ 308 00:22:35,549 --> 00:22:38,176 ‫- هل تدخّن؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 309 00:22:39,594 --> 00:22:44,724 ‫- هل تستمتعين بوقتك؟‬ ‫- أمضي وقتاً رائعاً‬ 310 00:22:47,852 --> 00:22:50,355 ‫قدت ساعتين ونصف بالسيارة للمجيء‬ 311 00:22:51,690 --> 00:22:53,108 ‫- أجل، جميعنا...‬ ‫- تركت عملي في ساعة مبكرة‬ 312 00:22:53,233 --> 00:22:57,988 ‫جئت إلى هنا بالسيارة‬ ‫ولا أرتدي الملابس المناسبة‬ 313 00:22:58,363 --> 00:23:04,411 ‫- أظنّك تبدين رائعة‬ ‫- لمَ تورّطت مع (مايكل)؟‬ 314 00:23:07,330 --> 00:23:12,294 ‫- أجل، لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫- كان الوقت متأخّراً جداً (جيم)‬ 315 00:23:13,044 --> 00:23:14,921 ‫متأخّراً جداً‬ 316 00:23:15,714 --> 00:23:20,427 ‫- وهل فكّرت في مسألة النقل؟‬ ‫- أجل‬ 317 00:23:20,635 --> 00:23:25,390 ‫جيّد، هل أخبرت أحداً؟‬ 318 00:23:27,225 --> 00:23:29,311 ‫- لا‬ ‫- يجدر بك ذلك‬ 319 00:23:37,277 --> 00:23:40,655 ‫أرجو المعذرة، إنها اللحظة الحاسمة‬ 320 00:23:40,780 --> 00:23:47,078 ‫صاحب أكبر عدد من الرقاقات‬ ‫والفائز بهذا البرّاد الصغير الجميل‬ 321 00:23:47,203 --> 00:23:53,001 ‫تقدمة (فانس) للتبريد‬ ‫(كريد براتون)، (داندر ميفلين)‬ 322 00:23:57,672 --> 00:24:00,550 ‫شكراً، لم يسبق لي أن امتلكت برّاداً‬ 323 00:24:05,388 --> 00:24:09,351 ‫- عذراً حبيبتي لكنني منهك‬ ‫- لا بأس، أراك في المنزل‬ 324 00:24:09,476 --> 00:24:12,062 ‫حسناً، لا تخسري‬ ‫الكثير من المال، حسناً؟‬ 325 00:24:12,187 --> 00:24:14,606 ‫- حسناً‬ ‫- إن كنت ما زلت تريدين شهر عسل‬ 326 00:24:16,483 --> 00:24:20,695 ‫- (هالبرت)، اعتن بها، حسناً؟‬ ‫- حسناً، سأفعل ذلك‬ 327 00:24:20,820 --> 00:24:22,489 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- الوداع‬ 328 00:24:24,908 --> 00:24:26,576 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 329 00:24:26,701 --> 00:24:29,954 ‫بخير، بالأخصّ بعد أن سلبتك‬ ‫مالك بأكمله في البوكر‬ 330 00:24:30,163 --> 00:24:36,503 ‫أجل، هل لي أن أكلّمك عن أمر؟‬ 331 00:24:36,628 --> 00:24:38,421 ‫- عن أنك تريد منحي المزيد من مالك؟‬ ‫- لا، أنا...‬ 332 00:24:38,546 --> 00:24:40,757 ‫هل تريد فعل ذلك الآن؟ يمكننا الدخول‬ 333 00:24:40,882 --> 00:24:44,844 ‫- أشعر بأنّ الحظ حليفي هذا المساء‬ ‫- كنت وحسب...‬ 334 00:24:48,264 --> 00:24:51,434 ‫- أنا مغرم بك‬ ‫- ماذا؟‬ 335 00:24:53,520 --> 00:24:58,733 ‫آسف جداً إن كان غريباً بالنسبة إليك‬ ‫سماع ذلك لكني أردتك أن تسمعي‬ 336 00:25:01,319 --> 00:25:05,615 ‫- ليس التوقيت جيّداً، أدرك ذلك لكن...‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 337 00:25:09,202 --> 00:25:17,502 ‫- كيف تتوقّع منّي أن أردّ على ذلك؟‬ ‫- أردتك أن تعرفي وحسب لمرّة واحدة‬ 338 00:25:19,629 --> 00:25:22,090 ‫حسناً...‬ 339 00:25:23,133 --> 00:25:24,509 ‫أنا...‬ 340 00:25:27,429 --> 00:25:28,805 ‫لا يمكنني‬ 341 00:25:28,930 --> 00:25:30,390 ‫أعلم‬ 342 00:25:32,016 --> 00:25:35,353 ‫- لا فكرة لديك‬ ‫- لا تفعلي ذلك‬ 343 00:25:35,478 --> 00:25:40,066 ‫- عما تعنيه لي صداقتك‬ ‫- بربّك، لا أريد أن أفعل ذلك‬ 344 00:25:40,191 --> 00:25:44,988 ‫- أريد أن أكون أكثر من مجرّد صديق‬ ‫- لا يمكنني‬ 345 00:25:47,782 --> 00:25:53,037 ‫آسفة فعلاً إن أسأت تفسير الأمور‬ 346 00:25:55,707 --> 00:26:00,712 ‫- لعلّها غلطتي‬ ‫- ليست غلطتك‬ 347 00:26:01,921 --> 00:26:05,008 ‫آسف إن أسأت تفسير صداقتنا‬ 348 00:26:15,518 --> 00:26:16,895 ‫- سأرحل‬ ‫- حسناً‬ 349 00:26:17,020 --> 00:26:19,314 ‫أردت تهنئتك على أمسية رائعة‬ 350 00:26:19,439 --> 00:26:20,815 ‫- كنت مفخرة للشركة‬ ‫- شكراً لك‬ 351 00:26:20,940 --> 00:26:23,276 ‫وشكراً على دعوتي‬ ‫كنت على حقّ، كنت بحاجة إلى ذلك، شكراً‬ 352 00:26:23,401 --> 00:26:27,489 ‫- شكراً على قدومك‬ ‫- تشرّفت بمعرفتك، واستمتعا بوقتكما سويّة‬ 353 00:26:27,614 --> 00:26:30,200 ‫- حسناً، سأتّصل بك يوم الإثنين‬ ‫- أجل، الوداع‬ 354 00:26:30,325 --> 00:26:33,995 ‫طابت ليلتك، إنها ربّة عمل رائعة‬ 355 00:26:34,496 --> 00:26:36,623 ‫- بدت لطيفة فعلاً‬ ‫- إنها رائعة‬ 356 00:26:37,165 --> 00:26:41,461 ‫مثلّث الحبّ، الدراما‬ ‫لكن كل شيء سار جيّداً في النهاية‬ 357 00:26:41,586 --> 00:26:46,007 ‫حصل البطل على الفتاة‬ ‫من كان ليتوقّع ذلك؟ أنا‬ 358 00:26:46,132 --> 00:26:47,842 ‫وبدت (جان) مسرورة جداً لأجلي‬ 359 00:26:47,967 --> 00:26:51,221 ‫"لذا في الواقع حصل البطل على فتاتين‬ ‫حصل على الفتاة التي يعمل معها"‬ 360 00:26:51,346 --> 00:26:54,599 ‫"وحصل على الفتاة‬ ‫التي يبتاع منها العقارات"‬ 361 00:26:55,809 --> 00:27:00,438 ‫"لذا حصلت على فتاة (نيويورك)‬ ‫والفتاة المحلّية"‬ 362 00:27:01,097 --> 00:27:02,932 ‫الحياة جميلة‬ 363 00:27:04,916 --> 00:27:10,171 ‫منذ حوالى عشر دقائق‬ ‫لم أعرف ماذا أقول‬ 364 00:27:11,355 --> 00:27:17,987 ‫أجل، أعلم‬ ‫لا أعلم أمي، إنه أعزّ صديق لديّ‬ 365 00:27:20,430 --> 00:27:22,557 ‫أجل، إنه رائع‬ 366 00:27:24,792 --> 00:27:26,961 ‫أجل، أظنّني كذلك‬ 367 00:27:28,298 --> 00:27:31,301 ‫أمي، عليّ أن أقفل، سأفعل ذلك‬ 368 00:27:33,062 --> 00:27:34,897 ‫اسمع، (جيم)...‬ 369 00:27:53,160 --> 00:28:01,160 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 369 00:28:02,305 --> 00:29:02,352 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-