"The Office" Weight Loss
ID | 13205247 |
---|---|
Movie Name | "The Office" Weight Loss |
Release Name | The Office (US) (2005) - S04E15 - Night Out (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2008 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 1236462 |
Format | srt |
1
00:00:03,602 --> 00:00:06,813
جيد... يا للهول!
2
00:00:09,524 --> 00:00:12,569
- ما الخطب يا (مايكل)؟
- هنالك علكة ملتصقة بشعري
3
00:00:12,694 --> 00:00:15,906
- هذا صحيح
- هذا سيئ للغاية
4
00:00:16,031 --> 00:00:18,742
- لا تلمسها، من فضلك، لا تلمسها
- لديك الكثير من قشرة الشعر
5
00:00:18,867 --> 00:00:21,036
- حسناً، دعني وشأني
- كيف التصقت العلكة بشعرك؟
6
00:00:21,161 --> 00:00:23,622
كنت على وشك الدخول حين لفت نظري
شيء ما يلمع تحت سيارة (ستانلي)
7
00:00:23,747 --> 00:00:30,087
فنزلت تحتها لأرى ما هو وأفسدت شعري
كل هذا من أجل رقاقة معدنية تافهة!
8
00:00:30,212 --> 00:00:32,381
أفضل ما يمكنني أن أفكّر فيه
هو أنك ظننتها ربع دولار
9
00:00:32,506 --> 00:00:36,343
- اقتلني الآن!
- لدينا زبد فول سوداني بالمطبخ
10
00:00:36,468 --> 00:00:39,096
لا أرغب في تناول زبد الفول السوداني
أحضر لي شطيرة بوظة
11
00:00:39,221 --> 00:00:43,058
لا، ليست لك بل لشعرك
كما إنها التاسعة صباحاً
12
00:00:43,517 --> 00:00:46,019
لا يا (دوايت)، لا تستخدم الزبدة الجيدة
هذا سيُغضب الآخرين
13
00:00:46,144 --> 00:00:49,147
ما بالك؟ هذا شعري الذي نتحدّث عنه
14
00:00:51,400 --> 00:00:53,360
رائحتها زكيّة
15
00:00:54,361 --> 00:00:57,406
- ومذاقها لذيذ أيضاً
- لا تفعل هذا، إنه مقزّز
16
00:00:57,531 --> 00:01:01,618
- تحتوي على الكثير من السعرات الحرارية
- لا تتركها عليّ لمدة طويلة
17
00:01:01,743 --> 00:01:04,121
استمر بالتدليك من فضلك
18
00:01:04,496 --> 00:01:07,249
نعم، هذا جيد
19
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:42,367 --> 00:01:44,453
كيف كان موعدك العاطفي
ليلة أمس يا (مايكل)؟
21
00:01:46,121 --> 00:01:49,332
{\an8}سأكون صادقاً
لم تكن المواعدة تسير بشكل جيد
22
00:01:49,458 --> 00:01:53,336
{\an8}في الواقع، الرجال مخلوقات بصرية
23
00:01:53,462 --> 00:01:59,009
{\an8}نشتهي الجمال
كتحفة فنية جميلة
24
00:01:59,134 --> 00:02:03,889
{\an8}من صنع أي عدد من الفنانين المشهورين
25
00:02:04,014 --> 00:02:09,811
{\an8}أو صورة فنية لـ(سيندي كروفورد)
وهي عارية
26
00:02:09,936 --> 00:02:14,357
{\an8}هكذا... لكن النساء اللواتي تُدبَر لي
مواعيد عاطفية معهن...
27
00:02:14,483 --> 00:02:19,237
{\an8}لن أقول إنهن لسن لطيفات
أو أن شخصياتهن ليست جذابة
28
00:02:19,362 --> 00:02:23,909
{\an8}لكنهن يفتقرن لعامل الجاذبية
كما لدى (كروفورد)
29
00:02:24,367 --> 00:02:28,288
- بالتأكيد أنا مصدوم للغاية
- هذا سخيف
30
00:02:28,413 --> 00:02:31,082
{\an8}أجل، سيحضر موظفو فرع (سكرانتون)
في أحد أيام السبت
31
00:02:31,208 --> 00:02:33,418
{\an8}حتى يعيدوا إدخال المبيعات
التي أجروها عبر الهاتف
32
00:02:33,543 --> 00:02:36,755
{\an8}على الموقع الإلكتروني
وكان يجب القيام بهذا في المقام الأول
33
00:02:36,880 --> 00:02:38,965
{\an8}لو كان الموقع الإلكتروني يعمل
34
00:02:41,801 --> 00:02:45,055
فرعي المفضّل
كيف حال الجميع؟
35
00:02:45,597 --> 00:02:48,975
{\an8}- هل تمانع إن أخبرتك بشيء يا صاح؟
- أودّ ذلك، هات ما لديك
36
00:02:49,100 --> 00:02:53,313
{\an8}أشعر بأن أفضل قسم لدينا
هو خدمة الزبائن
37
00:02:53,438 --> 00:02:55,649
{\an8}ومهما غيّرنا طريقة العمل...
38
00:02:55,774 --> 00:02:58,276
{\an8}فلست متأكداً من أن الموقع الإلكتروني
سيستطيع أن يحلّ محلّها
39
00:02:58,401 --> 00:03:00,529
أرى أنك فكّرت في الموضوع مليّاً
وأنا أقدّر هذا
40
00:03:00,654 --> 00:03:02,739
- شكراً
- فكّر (ديفيد والاس) في الموضوع أيضاً
41
00:03:02,864 --> 00:03:05,492
أخبرتَه عن كل هذا في حفل
عيد الميلاد المجيد، أليس كذلك؟
42
00:03:07,953 --> 00:03:10,997
- حقاً؟ لا...
- بلى، لقد أخبرتَه
43
00:03:12,541 --> 00:03:16,711
انتبِه لنفسك يا (جيم)...
كنتُ أمازحك فقط
44
00:03:20,131 --> 00:03:22,676
سيداتي سادتي
هلاّ تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟
45
00:03:22,801 --> 00:03:27,055
أعلم أن الكثيرين منكم غاضبون
من (راين) لأنه السبب في مجيئنا غداً
46
00:03:27,180 --> 00:03:31,309
ومع ذلك، أقسم إنه إن أذاه أحدكم
47
00:03:31,434 --> 00:03:34,437
بأي طريقة سواء عاطفياً
أو سخر منه
48
00:03:34,563 --> 00:03:40,443
- أو سخر من طوله أو من لحيته... نعم
- حسناً، شكراً يا (مايكل)
49
00:03:40,569 --> 00:03:44,698
أنا هنا اليوم لابتكار حلول لمشكلة
(داندر ميفلين إنفينيتي)
50
00:03:44,823 --> 00:03:46,700
- وللإجابة عن أسئلتكم
- سؤال
51
00:03:46,825 --> 00:03:48,910
- تفضّل يا (دوايت)
- لمَ أنا مجبر على الحضور غداً
52
00:03:49,035 --> 00:03:51,121
والتظاهر بأن الموقع الإلكتروني
حقق المبيعات التي حققتُها بنفسي؟
53
00:03:51,246 --> 00:03:54,291
هذا إجراء مؤقت لمضاعفة
الطابع القانوني للموقع الإلكتروني
54
00:03:54,416 --> 00:03:57,127
لا يروق لي أن يتصل زبائني
لأساعدهم في استخدام الموقع الإلكتروني
55
00:03:57,252 --> 00:04:01,423
- فلن أحقق أي عمولة من ذلك
- فهمتك يا (ستانلي)، هذه ملاحظة ممتازة
56
00:04:01,548 --> 00:04:06,261
المشاكل من هذا النوع لن تحدث
عندما ندشّن (داندر ميفلين إنفينيتي ٢،٠)
57
00:04:06,386 --> 00:04:08,555
- ومتى سيحدث هذا؟
- سيتم تحديد الموعد... (فيليس)
58
00:04:08,680 --> 00:04:12,642
- هل حلّت الشرطة مشكلة...
- أجل
59
00:04:12,767 --> 00:04:16,938
أجل، قسم المشاركة الاجتماعية بموقع
(داندر ميفلين إنفينيتي) الإلكتروني
60
00:04:17,063 --> 00:04:19,649
تعرّض للقرصنة
من قِبل المنحرفين جنسياً
61
00:04:19,774 --> 00:04:22,360
لا أفهم لما قد يحتاج موقعنا الإلكتروني
إلى المشاركة الاجتماعية
62
00:04:22,485 --> 00:04:24,362
نعم، أوافق (دوايت) الرأي بشأن هذا
63
00:04:24,487 --> 00:04:28,867
الهدف من الموقع هو إنشاء
تجربة شاملة لخدمة المستهلك
64
00:04:28,992 --> 00:04:31,953
حيث تتحدثون مع أصدقائكم مثلاً
عن أحدث ألوان الموسيقى
65
00:04:32,078 --> 00:04:37,292
وعن الانتخابات، وكل هذا يحدث أمامنا
في مستودعاتنا الافتراضية
66
00:04:37,417 --> 00:04:39,961
ثم يسألك شخص أكبر منك
"هل ترتدي سروالاً تحتياً طويلاً أم قصيراً؟"
67
00:04:40,086 --> 00:04:42,422
لا أفهم ما سبب هذه الجلبة الكبيرة
يعجبني الموقع الإلكتروني
68
00:04:42,547 --> 00:04:45,800
لو صممت موقعاً إلكترونياً
وفيه هذا الكمّ من المشاكل، لقتلت نفسي
69
00:04:45,925 --> 00:04:48,136
- هل لديك سؤال يا (كيلي)؟
- أجل، لديّ العديد من الأسئلة
70
00:04:48,261 --> 00:04:50,472
وأوّلها هو: كيف تجرؤ؟
71
00:04:53,558 --> 00:04:59,147
قام (راين) بعمل جيد
وهذا التصفيق ليس بدافع السخرية
72
00:04:59,272 --> 00:05:02,275
فكّروا في الأمر، منذ شهر مضى
لم يكن أحد ليستخدم هذا الموقع
73
00:05:02,400 --> 00:05:07,614
خشيةً من أن يتحرش بنا أحد
أو من أن تُسرق هوياتنا
74
00:05:07,739 --> 00:05:14,245
ولكن في وقت محدد
لن يعود لهذه المشاكل وجود
75
00:05:14,371 --> 00:05:17,457
لقد أحسنت صنعاً يا فتى
أحسنت!
76
00:05:21,586 --> 00:05:24,964
- سررت بلقائك مجدداً يا صديقي
- سررت بلقائك أيضاً
77
00:05:26,800 --> 00:05:29,177
كم أحتاج إلى حبيبة يا (راين)!
78
00:05:29,302 --> 00:05:32,055
اتركني يا (مايكل)
دعني يا (مايكل)
79
00:05:32,180 --> 00:05:36,976
حسناً، هل تعرف أي فتاة في (نيويورك)
يمكنك أن تعرّفني عليها
80
00:05:37,102 --> 00:05:40,730
- وقد تكون مهتمة بشخص مثلي؟
- لا
81
00:05:40,855 --> 00:05:42,315
- لا؟
- آسف
82
00:05:42,440 --> 00:05:44,859
- لقد حاولت
- لكن بجدّية...
83
00:05:44,984 --> 00:05:48,446
لا بد من أن ترى الفتيات اللواتي قابلتهن
في الملاهي في المدينة، غير معقول!
84
00:05:48,571 --> 00:05:50,615
يبدون رائعات
85
00:05:50,740 --> 00:05:55,745
إلى اللقاء جميعاً، كونوا على طبيعتكم
يا فريق (سكرانتون)، وداعاً!
86
00:05:57,580 --> 00:05:59,999
- هل كنت لتضاجع (ميريديث)؟
- ماذا؟
87
00:06:00,125 --> 00:06:02,752
- هل تعتقد أنها ستُبقي الأمر سراً؟
- سأذهب لمكتبي
88
00:06:02,877 --> 00:06:08,341
- ليست الشهوة بل الوحدة يا (جيم)
- أعلم
89
00:06:08,466 --> 00:06:10,677
لنذهب إلى (نيويورك)، سنذهب
لارتياد الملاهي الليلية مع (راين)
90
00:06:10,802 --> 00:06:13,054
- لا أستطيع
- بل تستطيع فأنت أعزب وأنا أعزب
91
00:06:13,179 --> 00:06:15,056
- سيكون الأمر رائعاً
- لست أعزب
92
00:06:15,181 --> 00:06:16,725
مَن تواعد؟
93
00:06:17,350 --> 00:06:20,186
- (بام)
- هل ما زلت تواعدها؟
94
00:06:22,939 --> 00:06:27,485
(دوايت)، استعد، سنذهب إلى (نيويورك)
للاحتفال مع (راين) ومقابلة الفتيات
95
00:06:27,610 --> 00:06:30,405
- رائع!
- رائع! سآتي معكما
96
00:06:30,530 --> 00:06:33,658
فأنا بأمسّ الحاجة إلى بعض المرح
97
00:06:34,075 --> 00:06:38,246
فلم أمارس الجنس منذ بعض الوقت
إن فهمت ما أعنيه
98
00:06:38,371 --> 00:06:41,249
- أنا هنا
- لا، العازبون فقط
99
00:06:41,374 --> 00:06:44,377
كما إن رقم ثلاثة غير محظوظ
ستصيبنا لعنة الثلاثة
100
00:06:44,502 --> 00:06:47,213
آسف يا (آندي)، لن أخاطر بالتعرض
لأي لعنات، خاصةً الليلة
101
00:06:47,338 --> 00:06:50,175
هيّا بنا
أراكم جميعاً غداً صباح السبت
102
00:06:50,300 --> 00:06:55,930
وعلى الأرجح، سأكون مرتدياً الملابس نفسها
التي أرتديها الآن... إن فهمتم قصدي
103
00:06:56,055 --> 00:07:02,061
- نفهم قصدك
- سأذهب لممارسة الجنس، إلى اللقاء
104
00:07:02,687 --> 00:07:06,483
- إلى الجنس!
- هذا... أظنهم
105
00:07:06,608 --> 00:07:09,778
هل تعلمين؟ إن تأخرنا الليلة لساعتين
من دون إلهاء (مايكل) لنا
106
00:07:09,903 --> 00:07:12,739
فلن نضطر للحضور غداً على الإطلاق
107
00:07:13,698 --> 00:07:18,495
لحقت بالجميع قبل أن يرحلوا
وأطلعتهم على فكرتي... وقد أحبّوها
108
00:07:18,620 --> 00:07:22,165
لأن هذه المجموعة تحترم الأفكار الجيدة
109
00:07:22,290 --> 00:07:24,751
والتي يسمعونها لمرة واحدة في العام
110
00:07:27,545 --> 00:07:32,383
أخبرَتنا مساعدة (راين) أنه ربما
يتواجد هذا المساء في هذا الملهى
111
00:07:32,509 --> 00:07:34,594
واسمه (بريروغايتف)
112
00:07:39,015 --> 00:07:42,060
- هذا المكان مزدحم للغاية
- هذه مجازفة خطيرة
113
00:07:42,185 --> 00:07:48,483
مزدحم بالفتيات الجميلات، يذكّرني
بفيلم (سوينغرز)، إنه فيلم كلاسيكي
114
00:07:48,608 --> 00:07:52,737
بطولة (جون فافيرو)
الممثل طويل القامة في فيلم (دودج بول)
115
00:07:52,862 --> 00:07:56,407
- أولئك السيدات كالرقيق الأبيض
- لا، إنهن فقط مثيرات للغاية
116
00:07:56,533 --> 00:07:59,661
لا أعلم يا صاح، فعندما تفكّر في الأمر
فإن (كابو) هي مثال للعالم الثالث
117
00:07:59,786 --> 00:08:03,540
فأنا لا أذهب لمكان كهذا لأرى المزيد
من الفقر بل أذهب لمشاهدة السحر
118
00:08:03,665 --> 00:08:05,750
- مرحباً
- (مايكل)؟
119
00:08:05,875 --> 00:08:07,752
- مرحباً
- ماذا تفعل هنا؟
120
00:08:07,877 --> 00:08:12,131
قبلت عرضك بارتياد الملاهي
لذا، ها أنا ذا
121
00:08:12,257 --> 00:08:15,301
- هذا رائع يا صاح
- حسناً
122
00:08:15,426 --> 00:08:17,929
- وأحضرت معك هذا الشخص؟
- أجل
123
00:08:21,182 --> 00:08:23,434
- نحن (مايكل) و(دوايت) يا (راين)
- أعرف هذا
124
00:08:23,560 --> 00:08:25,645
- حسناً
- أنا متحمس للغاية بحضوركما
125
00:08:25,770 --> 00:08:28,982
حسناً... رائع!
126
00:08:29,107 --> 00:08:32,026
- لنحضر شراباً
- حسناً
127
00:08:38,774 --> 00:08:41,068
شكراً جزيلاً يا رفاق
أحسنتم صنعاً
128
00:08:43,820 --> 00:08:47,824
- إلى اللقاء
- أحسنتم صنعاً جميعاً، عمل رائع
129
00:08:54,005 --> 00:08:57,425
ألم تخبر الحارس الأمني
أننا نعمل لوقت متأخر؟
130
00:08:57,551 --> 00:09:00,637
لا، لم أفعل
131
00:09:00,762 --> 00:09:03,557
لكن لندخل الآن
وسأتصل به في الحال
132
00:09:03,682 --> 00:09:06,434
لن نستطيع ذلك فقد أغلقت المكتب
من الداخل عندما غادرنا
133
00:09:06,560 --> 00:09:09,521
رائع! عليكما حلّ هذه المشكلة
134
00:09:09,646 --> 00:09:12,399
فإن لم أكن في حوض الاستحمام
أحتسي كأساً من النبيذ الأحمر خلال ساعة...
135
00:09:12,524 --> 00:09:14,693
فسأقتل كليكما
136
00:09:18,146 --> 00:09:24,027
هنالك مفتاحان للمكتب، أحدهما رئيسيّ
والآخر إضافي وكلاهما مع (دوايت)
137
00:09:24,152 --> 00:09:27,739
فعندما سألته: "إذا مت يا (دوايت)
فكيف سندخل المكتب؟"
138
00:09:27,864 --> 00:09:31,785
قال: "إذا مت فهذا يعني أنكم
يا رفاق قد متّم قبلي بأسابيع"
139
00:09:32,077 --> 00:09:35,330
أريد أن أعرّفكما بصديق عزيز عليّ
هذا (تروي)
140
00:09:35,455 --> 00:09:37,541
- مرحباً، سعدت بلقائك
- كيف حالك؟
141
00:09:37,666 --> 00:09:41,461
مرحباً، أنا (دوايت)، أنت تشبه
إحدى شخصيات الكاتب (تولكين)
142
00:09:41,586 --> 00:09:44,464
إنه كذلك بالفعل يا رجل
فهو كالساحر في نظم التشغيل المصرفية
143
00:09:44,589 --> 00:09:47,134
لا، لا
ليس ساحراً بل كأقزام الـ(هوبيت)
144
00:09:48,009 --> 00:09:51,471
- هل تودّان طلب شيء؟
- حسناً، كل ما أعرفه هو التالي
145
00:09:51,596 --> 00:09:54,641
أودّ طلب بعض رقائق الدجاج
ومشروب (ميدوري سور)
146
00:09:54,766 --> 00:09:56,643
- لا نقدّم الطعام هنا
- صحيح
147
00:09:56,768 --> 00:10:01,356
حسناً، أحضري لي كوبين
أحدهما مليء بالزيتون
148
00:10:01,481 --> 00:10:04,734
والآخر مليء بكرز الـ(ماراشينو)
149
00:10:05,861 --> 00:10:10,949
- هل تعيش في منزل ذي حجم عادي؟
- أجل، إنه شخص طبيعي، لا بأس به
150
00:10:11,158 --> 00:10:14,870
- أليس معك رقم هاتفه حقاً؟
- أخبرتك أن لديّ رقم هذا الهاتف
151
00:10:14,995 --> 00:10:18,039
- هل تريده؟
- ربما لديّ الرقم مسجّل في هاتفي الخلويّ
152
00:10:18,165 --> 00:10:21,668
- هذا رائع يا (توبي)
- إنها صدفة أن أحتفظ برقمه معي
153
00:10:21,793 --> 00:10:25,338
- أنت الأفضل يا (توبي)
- حين سجّلته، ظننت أنها مضيعة للوقت
154
00:10:25,463 --> 00:10:28,884
- لكنني أظن أن الأمر استحق ذلك الجهد
- رائع، إنه باسم منزل الحارس الأمني
155
00:10:29,009 --> 00:10:31,386
- ألم تسجّل اسمه؟
- لا
156
00:10:31,511 --> 00:10:34,556
- إنه يرنّ، بسرعة، هل يعرف أحدكم اسمه؟
- أجل، اسمه (إيدي)
157
00:10:34,681 --> 00:10:38,018
- لا، إنما هو (إيفان) أو...
- (هانك)، اسمه (هانك)
158
00:10:38,143 --> 00:10:41,521
- لا، ليس (هانك)، هل هو (إدغار)؟
- (إليوت)
159
00:10:41,646 --> 00:10:44,566
- (إليوت)
- هل هو (إليوت)؟ مرحباً يا زعيم
160
00:10:44,691 --> 00:10:48,612
أنا (جيم هالبرت)
من الشركة التي تعمل فيها
161
00:10:48,737 --> 00:10:55,327
أنت الشخص الذي يجلس خلف المكتب
أنت الأمريكي من أصل إفريقي
162
00:10:55,452 --> 00:10:59,206
أعني أنك... مَن أنت؟
163
00:10:59,748 --> 00:11:02,459
(دوايت شروت)!
كيف حال مزارع (شروت) يا صاح؟
164
00:11:02,584 --> 00:11:05,795
- بخير
- هذا الرجل يملك مزرعة للشمندر
165
00:11:05,921 --> 00:11:08,006
- رائع!
- هذا هو موسم ظهور سوسة الفاكهة
166
00:11:08,131 --> 00:11:10,300
- لكننا كنّا مستعدين لها
- سوس الفاكهة
167
00:11:10,425 --> 00:11:14,387
يا لها من كلمة غريبة!
لا أعرف معناها حتى، ماذا تعني؟
168
00:11:14,512 --> 00:11:16,890
هذا السوس يضع بيضه
على جذور الشمندر غير الناضجة
169
00:11:17,015 --> 00:11:19,142
وعندما يحلّ فصل الربيع
يأكل الصغار الجذور للخروج
170
00:11:19,267 --> 00:11:21,353
- هذا جنونيّ
- هذا جنونيّ
171
00:11:21,478 --> 00:11:24,064
لا أستطيع تحمّل ذلك
سأذهب إلى الحمّام
172
00:11:24,189 --> 00:11:26,983
- سبق أن ذهبت عدة مرات
- وإن يكن؟
173
00:11:27,108 --> 00:11:29,819
- ربما لديك عدوى ما في المثانة
- لا أعرف، ربما
174
00:11:29,945 --> 00:11:33,448
- سأطلب لك بعض عصير التوت
- مع الفودكا، أنت الأفضل
175
00:11:35,450 --> 00:11:37,160
هل لديك قوى خاصة؟
176
00:11:37,285 --> 00:11:41,539
شكراً لك يا (هانك)
أنت منقذنا، أقدّر صنيعك هذا
177
00:11:41,665 --> 00:11:45,043
حسناً، سيأتي (هانك) إلى هنا
ويُخرجنا جميعاً
178
00:11:45,168 --> 00:11:49,714
قال إنه سيصل إلى هنا
في أقل من ساعة، لقد نجحنا
179
00:11:49,839 --> 00:11:52,634
يجب أن نحرص جميعاً على أن نعطيه
إكراميّة كبيرة في عيد الميلاد المجيد
180
00:11:52,759 --> 00:11:55,845
المعذرة يا رفاق، لكن لا أظنني أعطيته
إكراميّة في عيد الميلاد الماضي
181
00:11:55,971 --> 00:11:59,933
- وأنا لم أفعل أيضاً
- كان من المفترض أن يجمعها (جيم)
182
00:12:02,018 --> 00:12:03,478
- أجل
- أحسنت
183
00:12:03,603 --> 00:12:05,689
- الآن، لن يأتي أبداً
- لنصوّت برفع الأيدي
184
00:12:05,814 --> 00:12:08,858
مَن يعتقد أننا ثنائيّ أفضل
من (جيم) و(بام)؟
185
00:12:11,945 --> 00:12:13,780
(فيليس)
186
00:12:15,282 --> 00:12:19,536
في مرحلة ما، كنت أفكّر
في صنع وشم على ظهري أيضاً
187
00:12:19,661 --> 00:12:22,205
كنت أفكّر في وضع جملة
(باك تو ذا فيوتشر)،"عودة للمستقبل"
188
00:12:22,330 --> 00:12:29,504
(باك) لأنه على ظهري وكلمة (فيوتشر)
لأنني شخص أتطلع للمستقبل باستمرار
189
00:12:29,629 --> 00:12:32,841
فأنا أعتقد أن الوشم
يجب أن يعبّر عن فكرة ما
190
00:12:32,966 --> 00:12:35,885
- وهو اسم ثاني فيلم مفضّل لديّ
- لم أسمع قط عن هذا الفيلم
191
00:12:36,011 --> 00:12:42,225
(باك تو ذا فيوتشر)؟
يجب أن تأخذي دروساً في ثقافة الأفلام
192
00:12:42,350 --> 00:12:45,687
- كم تبلغ من العمر؟
- في الواقع، أنا في الأربعينات
193
00:12:45,812 --> 00:12:50,150
- هذا رائع للغاية
- أجل
194
00:12:50,275 --> 00:12:53,445
- سأعود إلى رفاقي الآن
- بالطبع
195
00:12:53,570 --> 00:12:56,239
- شكراً على المشروب
- على الرحب والسعة
196
00:13:01,202 --> 00:13:05,415
- هذا المكان أشبه بروضة أطفال مثيرة
- هل تريد مكاناً فيه نساء أكبر سناً؟
197
00:13:05,540 --> 00:13:07,959
أريد مكاناً نستطيع التعرّف فيه
على فتيات أكبر سناً
198
00:13:08,084 --> 00:13:11,504
حسناً، سأرتّب لك الأمر
199
00:13:11,629 --> 00:13:14,215
عجباً! هذا خطير
200
00:13:14,341 --> 00:13:15,925
هذان الاثنان فقط
201
00:13:22,223 --> 00:13:23,683
المعذرة
202
00:13:23,808 --> 00:13:26,895
- أجل
- كيف تعارفتن على بعضكن؟
203
00:13:27,020 --> 00:13:29,439
نحن فريق كرة السلة
لجامعة ولاية (جيرسي)
204
00:13:29,564 --> 00:13:31,858
بطلات الإقليم الشمالي الشرقي
205
00:13:33,943 --> 00:13:35,487
قويّات كالأمازونيّات!
206
00:13:36,738 --> 00:13:40,158
الأمر صعب، إنه ليس من أعرفه
إنه فاشل آخر، لن يُدخلنا من دون فتيات
207
00:13:40,283 --> 00:13:41,910
- هل تمزح؟
- لنعد أدراجنا
208
00:13:42,035 --> 00:13:45,205
حسناً، انتظِر، أنتما الاثنتان!
فتاتا ولاية (جيرسي)، هيّا بنا
209
00:13:45,330 --> 00:13:47,415
لن نذهب إلا إذا ذهبنا جميعاً معاً
210
00:13:47,540 --> 00:13:51,252
حسناً، هل تعلمن؟ هذا جيد
ليصطحب كل رجل منا فتاتين، هيّا بنا
211
00:13:51,378 --> 00:13:55,715
هيّا يا (راين)، تحرك
ثلاث أو أربع فتيات معه، هيّا بنا، تحركوا
212
00:13:55,840 --> 00:13:58,676
ها نحن ذا، لا تدوسي عليه
213
00:13:59,677 --> 00:14:02,597
- حقاً؟
- انظري ماذا وجدت في الخلف
214
00:14:02,722 --> 00:14:05,433
- هل تودّين اللعب؟ سأعلّمك رمي الكرة
- أعرف كيف أرمي كرة القدم
215
00:14:05,558 --> 00:14:08,269
- أجل، بالطبع
- اقذفي لي الكرة يا (بام)
216
00:14:08,395 --> 00:14:10,313
اقذفيها إلى أبعد مسافة
217
00:14:12,065 --> 00:14:13,691
- يا للهول!
- لا!
218
00:14:16,486 --> 00:14:19,614
- تفضّل
- مهلاً، ما هذا؟ لم أطلب هذا
219
00:14:19,739 --> 00:14:23,118
هذا المشروب منهن لك
220
00:14:27,247 --> 00:14:29,374
- ماذا تفعل يا رجل؟
- هذا ليس آمناً
221
00:14:29,499 --> 00:14:32,836
ربما يكن قد وضعن شيئاً فيه
محاولة موفّقة!
222
00:14:32,961 --> 00:14:36,756
لم أقابل أحداً من قبل يفعل ذلك
فأنت تغسلين الكلاب، رائع!
223
00:14:36,881 --> 00:14:39,759
هذه إحدى جوانب العمل في تزيين
الحيوانات الأليفة، وأنت ماذا تعمل؟
224
00:14:39,884 --> 00:14:41,344
أنا أمين صندوق في المصرف
225
00:14:41,469 --> 00:14:44,806
نصحني (راين) أن أخبر النساء دائماً
أنني أعمل في مجال الموارد المالية
226
00:14:44,931 --> 00:14:47,475
- رائع، أجل
- هذا ما أعتقده، أقضي وقتاً ممتعاً
227
00:14:47,600 --> 00:14:50,019
- سأذهب إلى الحمّام
- حسناً
228
00:14:50,145 --> 00:14:52,981
- أراك بعد قليل
- ممتاز
229
00:14:58,403 --> 00:14:59,863
يا للعجب!
230
00:15:00,655 --> 00:15:04,325
يجب أن يرى الآخرون هذا
231
00:15:23,595 --> 00:15:25,680
- إنها تغسل الكلاب
- أنت تبلي حسناً يا رجل
232
00:15:25,805 --> 00:15:31,144
أعرف، لا أريد أن أستبق الأمور
لكن أظنني أريدها أن تقابل أمي
233
00:15:31,269 --> 00:15:35,356
هل تعتقد أنه ستحدث محرقة نووية هائلة؟
234
00:15:35,482 --> 00:15:40,069
وبعد تدمير كل الدول الكبيرة
لن تبقى سوى القبائل والأدغال
235
00:15:40,195 --> 00:15:43,072
وسيتحكم صراع الأدغال بالعالم؟
236
00:15:43,698 --> 00:15:45,158
أجل، ربما
237
00:15:53,958 --> 00:15:56,503
إنه أمر محتوم، أليس كذلك؟
238
00:15:57,337 --> 00:15:59,422
- أرجوك لا تردّ على الهاتف، أرجوك!
- "مرحباً"
239
00:15:59,547 --> 00:16:01,591
هل هذا أنت يا (هانك)؟
240
00:16:01,716 --> 00:16:04,761
- "أجل"
- ألم تغادر المنزل بعد؟
241
00:16:04,886 --> 00:16:08,598
- "كنت أستعد لمغادرته"
- جيد، أسرع من فضلك
242
00:16:08,723 --> 00:16:11,351
"كفّ عن الاتصال بي
حتى أستطيع ارتداء الجورب اللعين"
243
00:16:11,476 --> 00:16:14,479
حسناً، سأتوقّف عن الاتصال
244
00:16:16,898 --> 00:16:20,318
أجل، أتعرّف على الآخرين
245
00:16:20,443 --> 00:16:25,323
طلبت من فتيات كثيرات
الرقص معي يا أمي لكنهن فقط...
246
00:16:25,448 --> 00:16:31,454
اسمعيني للحظة، أجل
حلقت الجهة الخلفية من عنقي، يا للهول!
247
00:16:31,579 --> 00:16:34,832
يجب أن أنهي الاتصال فأحد أصدقائي
يتعرض للضرب من قِبل عدد من الفتيات
248
00:16:36,675 --> 00:16:41,138
- أنا مستاءة حقاً لأننا لن نأتي للعمل غداً
- لماذا؟
249
00:16:41,263 --> 00:16:43,974
أنا متأكدة من أن (مايكل)
جهّز بعض أفكار الحفلات المتقنة
250
00:16:44,099 --> 00:16:46,977
مثل "مزيج البيض المخفوق ليوم السبت"
251
00:16:47,102 --> 00:16:50,856
أو مثل "اجعلوا رئيسكم
يمارس الجنس يوم السبت"
252
00:17:00,782 --> 00:17:04,828
لديّ إعلان لكم...
253
00:17:04,953 --> 00:17:08,790
سأنتقل إلى (كوستاريكا)
254
00:17:08,915 --> 00:17:15,172
فكّرت في الأمر مليّاً لوقت طويل
وأخيراً، سأنفّذه
255
00:17:16,048 --> 00:17:21,094
لذلك، سأقفز من فوق السياج
وأجري إلى المنزل
256
00:17:36,693 --> 00:17:38,820
- هؤلاء الفتيات قد أوسعنك ضرباً
- لماذا لم يتركنني أرقص؟
257
00:17:38,945 --> 00:17:43,784
- حسناً...
- يجب أن أرحل، لا تأخذه إلى المستشفى
258
00:17:45,702 --> 00:17:48,246
- شخص غريب للغاية
- لا تذهب، هل عليك الذهاب معهما؟
259
00:17:48,372 --> 00:17:50,248
- أجل، عليّ أن أذهب
- ابقَ! رجاءً...
260
00:17:50,374 --> 00:17:53,877
لا! يجب أن أذهب، حظاً موفّقاً
في مباراتكن ضد جامعة (كونيتيكت)
261
00:17:54,002 --> 00:17:55,462
اتصِل بي
262
00:17:55,712 --> 00:17:57,172
- لن أتصل
- هيّا
263
00:17:57,297 --> 00:17:59,383
- لا أريد العودة إلى الداخل
- أعلم، ها نحن ذا
264
00:18:04,179 --> 00:18:07,099
عمال النظافة... (أوسكار)!
265
00:18:09,226 --> 00:18:12,354
ما عليك سوى أن تشرح لهم ما حدث
لأنني أعتقد أنه يمكنهم مساعدتنا
266
00:18:12,479 --> 00:18:14,690
لمَ تفترض أنهم
لا يتحدّثون سوى الإسبانية؟
267
00:18:14,815 --> 00:18:17,693
أنا...
إن كانوا يتحدّثون الإسبانية أصلاً
268
00:18:17,818 --> 00:18:21,363
مساء الخير
احتجزنا أنفسنا في الداخل
269
00:18:25,992 --> 00:18:30,163
- يصدف أنهم يتحدّثون الإسبانية
- تخمين محظوظ!
270
00:18:34,376 --> 00:18:37,379
هذا أمر لن يتكرّر مجدداً
هل تفهمان؟
271
00:18:38,255 --> 00:18:40,048
- هذا هو
- حسناً!
272
00:18:40,173 --> 00:18:41,800
هنا يحدث كل السحر
273
00:18:41,925 --> 00:18:43,552
- رائع!
- رائع للغاية
274
00:18:43,677 --> 00:18:46,263
يمكن لأحدكما أن ينام على الأريكة
والآخر يمكنه النوم على الأرض
275
00:18:46,388 --> 00:18:47,931
- الأريكة لي
- الأريكة لي
276
00:18:48,056 --> 00:18:50,517
- (دوايت)، الأريكة لي، فأنا رئيسك
- سأنام على الأرض
277
00:18:50,642 --> 00:18:54,354
لا أريد أن يمشي أحدكما على رأسي
أثناء ذهابه إلى الحمّام في منتصف الليل
278
00:18:54,479 --> 00:18:57,441
هل تريدني أن أغنّي لك أغنية
كانت أمي تغنّيها لنا في المرض؟
279
00:18:57,566 --> 00:18:59,025
لا
280
00:18:59,568 --> 00:19:06,324
- (دوايت)... (دوايت)، دعه وشأنه
- إنها تهويدة
281
00:19:06,450 --> 00:19:10,454
- سننزع ملابسك عنك يا (راين)
- لا
282
00:19:13,039 --> 00:19:19,045
اسمعا، أعتقد أن صديقي (تروي)
يعاني مشكلة في تعاطي المخدّرات
283
00:19:19,171 --> 00:19:20,839
ماذا أفعل؟
284
00:19:20,964 --> 00:19:24,009
أعتقد أن فصيلته
مقدرتها على التحمّل أكبر من مقدرتنا
285
00:19:24,134 --> 00:19:28,847
اصمت... إليك ما ستفعله
286
00:19:28,972 --> 00:19:33,059
عليك أن تخبره أنك صديقه
وأنك ستساعده في محنته
287
00:19:33,185 --> 00:19:35,771
وأن كل شيء سيكون على ما يرام
288
00:19:37,397 --> 00:19:42,986
ثم تضع له جهاز تنصّت
لتعرف مَن الشخص الذي يبيعه المخدّرات
289
00:19:43,111 --> 00:19:47,032
ثم تضبط هذا الشخص
وتحوّله إلى واشٍ
290
00:19:47,157 --> 00:19:52,204
وتتبعه حتى يوصلك
إلى تجّار المخدّرات الكبار
291
00:19:52,329 --> 00:19:55,957
بدأت مشاهدة مسلسل (ذا واير) مؤخراً
ولا أفهم منه كلمة واحدة
292
00:19:56,082 --> 00:20:00,545
سأنام، يمكنكما ترك الضوء مضاءً إن شئتما
لكن كفّا عن التحدث رجاءً
293
00:20:00,670 --> 00:20:04,174
- حسناً، طابت ليلتك يا (راين)
- طابت ليلتك يا (راين)
294
00:20:07,260 --> 00:20:09,471
هذه أفضل ليلة قضيتها على الإطلاق
295
00:20:09,596 --> 00:20:13,934
كما قلت، الأمر لا يتعلق بالإثارة
إنما يتعلق بالوحدة
296
00:20:14,059 --> 00:20:17,604
ولكن كيف عساي أشعر بالوحدة
ومعي صديقاي؟
297
00:20:17,729 --> 00:20:22,067
كما قالت إحدى المشاهير من قبل
"رفاقي إلى جانبي"
298
00:20:22,192 --> 00:20:28,323
لكنني لا أوافقها الرأي
سأقول: "لنحيّ الرفاق"
299
00:20:34,713 --> 00:20:36,715
"مجمّع مكاتب (سكرانتون)"
300
00:20:42,762 --> 00:20:44,472
ذلك الوغد!
301
00:20:45,580 --> 00:20:53,580
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||
301
00:20:54,305 --> 00:21:54,882
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%