"The Office" Job Fair

ID13205249
Movie Name"The Office" Job Fair
Release NameThe Office (US) (2005) - S04E17 - Job Fair (1080p BluRay x265 Silence)
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1031452
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,193 --> 00:00:04,861 ‫مرحباً، هل أنتما مستعدان؟‬ 2 00:00:06,822 --> 00:00:08,281 ‫بربّكم! أظهرا حماسكما‬ 3 00:00:10,409 --> 00:00:12,452 ‫- هيّا‬ ‫- هكذا، أنا أيضاً متحمس جدّاً‬ 4 00:00:13,245 --> 00:00:16,790 ‫سأذهب اليوم إلى ملتقى الوظائف المقام‬ ‫في مدرسة (فالي فيو) الثانوية‬ 5 00:00:16,915 --> 00:00:20,752 ‫لأختار متدرّبين جدد‬ ‫أودّ تعيين أفراد جدد‬ 6 00:00:21,128 --> 00:00:23,130 ‫وإضافة بعض الحيوية والشباب‬ ‫إلى هذا المكان‬ 7 00:00:23,296 --> 00:00:24,756 ‫- هل سنفعل ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 8 00:00:24,881 --> 00:00:29,636 ‫ربّاه! تشبه (باراك أوباما) يا (داريل)‬ ‫أواعد (باراك أوباما) جميعاً‬ 9 00:00:29,761 --> 00:00:31,304 ‫- لماذا ترتدي هكذا؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 10 00:00:31,513 --> 00:00:35,809 ‫- وكأنّك ستتقدّم للحصول على قرض‬ ‫- ربّما سيذهب إلى الكنيسة أو المحكمة‬ 11 00:00:36,059 --> 00:00:38,061 ‫- فكّرت في أن أبدو لائقاً، لكنّك...‬ ‫- أجل‬ 12 00:00:38,854 --> 00:00:40,730 ‫- اتبعت طريقة مختلفة‬ ‫- مظهرك لطيف‬ 13 00:00:40,856 --> 00:00:42,941 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً، حسناً، إليكم ما سنفعله‬ 14 00:00:43,066 --> 00:00:46,319 ‫سأعلّم المتدرّبين الإدارة والمبيعات‬ 15 00:00:46,528 --> 00:00:50,615 ‫سيكون (أوسكار) مسؤولاً عن الحسابات‬ ‫و(بام) ستكون عامل الجذب‬ 16 00:00:51,241 --> 00:00:54,119 ‫لا، وأيضاً لأنّنا سنذهب‬ ‫إلى المدرسة التي تخرجتِ منها‬ 17 00:00:54,619 --> 00:00:57,372 ‫وسيكون (داريل) مسؤولاً عن تعيين‬ ‫عاملين في المخزن‬ 18 00:00:57,539 --> 00:01:01,334 ‫ولن نقلق بشأن تدريبهم‬ ‫لأنّهم بالتأكيد لن يلتحقوا بالجامعة‬ 19 00:01:01,501 --> 00:01:02,961 ‫أيّ جامعة التحقت بها يا (مايك)؟‬ 20 00:01:03,420 --> 00:01:04,880 ‫لنذهب!‬ 21 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:37,746 --> 00:01:42,542 {\an8}‫سأقابل اليوم عميلاً محتملاً في ملعب الغولف‬ ‫لأنّ (ريان) وضعني في فترة اختبار‬ 23 00:01:43,210 --> 00:01:45,295 {\an8}‫أتذكرون (ريان) الذي كان موظفاً مؤقتاً هنا؟‬ 24 00:01:46,129 --> 00:01:50,342 {\an8}‫أجل، والتوقيت ليس ملائماً‬ ‫لأخسر وظيفتي‬ 25 00:01:50,592 --> 00:01:54,846 {\an8}‫لأنّه لديّ خطط في حياتي الشخصية‬ ‫على المدى البعيد مع (بام)‬ 26 00:01:54,971 --> 00:01:56,598 {\an8}‫وأريد أن تنال هذه الخطط إعجاب والديها‬ 27 00:01:56,973 --> 00:02:01,603 {\an8}‫لذا، قررت فعل أمر جريء جدّاً‬ ‫في هذه الوظيفة لأوّل مرّة‬ 28 00:02:02,437 --> 00:02:03,897 {\an8}‫وهو المحاولة‬ 29 00:02:06,441 --> 00:02:10,654 {\an8}‫- السيّد (ماغواير)، لم أرك منذ عامين‬ ‫- (جيم)، مرحباً، تسرني رؤيتك‬ 30 00:02:10,779 --> 00:02:13,532 {\an8}‫ربّاه! لا، لا، لا‬ 31 00:02:13,740 --> 00:02:17,035 {\an8}‫سيتحرّك رماد جثة جدّي في جرّته‬ 32 00:02:17,327 --> 00:02:19,412 ‫إن عرف أنّني هنا برفقة شخص‬ ‫من جامعة (دارتموث)‬ 33 00:02:19,663 --> 00:02:22,541 {\an8}‫اخلع قميصك الآن يا سيّدي‬ ‫وإلاّ فعلت ذلك بنفسي‬ 34 00:02:22,958 --> 00:02:25,919 ‫أمزح معك تماماً‬ 35 00:02:26,962 --> 00:02:29,089 {\an8}‫أنا (أندرو برنارد)‬ ‫خرّيج جامعة (كورنيل) عام ١٩٩٥‬ 36 00:02:29,214 --> 00:02:30,966 ‫وأنا (فيل ماغوايار)‬ ‫خرّيج جامعة (دارتموث) عام ١٩٧٤‬ 37 00:02:31,091 --> 00:02:33,260 ‫- لديّ قروح‬ ‫- أجل‬ 38 00:02:33,385 --> 00:02:36,012 {\an8}‫قمت بصدّ حوالى ١٢ ألف كرة‬ ‫الليلة الماضية لأستعد لليوم‬ 39 00:02:36,137 --> 00:02:37,931 {\an8}‫لذا، يداي حساستان قليلاً‬ 40 00:02:39,391 --> 00:02:41,518 ‫ليس الأمر مضحكاً على الإطلاق بل مؤلم جدّاً‬ 41 00:02:41,685 --> 00:02:44,521 {\an8}‫لنجعل اللّعبة أكثر إثارة‬ ‫عشرة دولارات لكل هدف‬ 42 00:02:44,646 --> 00:02:46,481 {\an8}‫- عظيم!‬ ‫- عن أيّ لعبة نتحدّث؟ (سكينز)؟‬ 43 00:02:46,690 --> 00:02:48,775 {\an8}‫(آسي دوسي) أم (بينغو بانغو بونغو)؟‬ 44 00:02:49,067 --> 00:02:51,987 ‫أم (سانديز) أم (باركيز) أم (أرنيز)‬ ‫أم (وولف)؟ أيّ منهم؟‬ 45 00:02:52,195 --> 00:02:56,324 ‫سآخذ ذلك المبلغ القليل‬ ‫الذي حصلت عليه من (أوسكار)‬ 46 00:02:56,992 --> 00:03:00,120 ‫وألعب به لأدفع إيجار شقتي الشهر القادم‬ 47 00:03:03,832 --> 00:03:05,792 {\an8}‫"لديّ ذكريات كثيرة‬ ‫في صالة الرياضة القديمة هذه"‬ 48 00:03:07,085 --> 00:03:09,671 ‫"كنت أتظاهر بالمعاناة من أعراض الحيض‬ ‫حتّى لا ألعب كرة الطائرة"‬ 49 00:03:10,505 --> 00:03:13,049 ‫"كنت أتظاهر بالمعاناة من أعراض الحيض‬ ‫حتّى لا ألعب كرة السلّة"‬ 50 00:03:14,884 --> 00:03:16,344 {\an8}‫كانت هذه أجمل الأيّام‬ 51 00:03:21,057 --> 00:03:24,227 ‫- لقد تمادى قليلاً، أليس كذلك؟‬ ‫- أرهم ماذا أحضرت يا (مايك)‬ 52 00:03:26,146 --> 00:03:27,981 ‫- هذا كلّ ما أحضرناه‬ ‫- هذا كلّ ما نحتاج إليه‬ 53 00:03:28,106 --> 00:03:30,400 ‫- سنتأكّد من ذلك‬ ‫- أجل، سنتأكّد من ذلك يا (أوسكار)‬ 54 00:03:30,525 --> 00:03:35,905 ‫سنتأكد لأنّ هذه الورقة الفارغة‬ ‫تساوي وجود احتمالات لانهائيّة‬ 55 00:03:36,364 --> 00:03:37,907 ‫يتعلق الأمر بالمفاهيم، حسناً‬ 56 00:03:38,700 --> 00:03:41,828 ‫نحن مستعدون للعمل‬ 57 00:03:42,287 --> 00:03:45,624 ‫"(داندر ميفلين)"‬ 58 00:03:46,166 --> 00:03:47,584 ‫مرحباً‬ 59 00:03:52,922 --> 00:03:55,634 ‫- (أندي)، حان دورك، لنلعب‬ ‫- بكلّ تأكيد، لنلعب‬ 60 00:03:56,134 --> 00:03:57,927 ‫"يفترض الناس أنّني أجيد لعب الغولف"‬ 61 00:03:58,178 --> 00:04:01,222 ‫"لكنّني أريدهم أن يعرفوا أنّني كرهت‬ ‫تعلّم تلك اللعبة عندما كنت صغيراً"‬ 62 00:04:01,348 --> 00:04:04,225 ‫"لذا، كنت أخرج مع فريق نادي الإبحار"‬ 63 00:04:05,185 --> 00:04:06,645 ‫وأتعلّم كيفية ربط العقدة‬ 64 00:04:08,772 --> 00:04:10,231 ‫تبّاً!‬ 65 00:04:13,318 --> 00:04:15,487 ‫أيّها الرفاق، أيجب أن نعمل‬ ‫حتى نهاية اليوم؟‬ 66 00:04:15,737 --> 00:04:17,697 ‫أعني أنّ (مايكل) ليس موجوداً‬ ‫ألا يمكننا أن نرحل فحسب؟‬ 67 00:04:17,822 --> 00:04:21,409 ‫- أجل، أنهيت عملي منذ وقت طويل‬ ‫- المعذرة أيها القوم‬ 68 00:04:21,993 --> 00:04:25,955 ‫أشعر بأنّ بعضكم نسي مَن المسؤول هنا‬ 69 00:04:26,247 --> 00:04:32,337 ‫في غياب (مايكل) يكون (جيم) المسؤول‬ ‫وفي غياب (جيم) يكون (أندي) المسؤول‬ 70 00:04:32,504 --> 00:04:36,591 ‫وفي غياب (أندي)‬ ‫أكون أنا المسؤول، مفهوم؟‬ 71 00:04:37,384 --> 00:04:41,096 ‫من فضلك، أين تظنّ نفسك ذاهباً؟‬ ‫لا، لا، لا، لا، لن ترحل‬ 72 00:04:41,888 --> 00:04:44,766 ‫لا يا (ستانلي)، لا تخرج من هذا الباب‬ 73 00:04:45,016 --> 00:04:48,144 ‫إن خرجت من هذا الباب فسوف...‬ 74 00:04:50,313 --> 00:04:51,773 ‫لقد رحل‬ 75 00:04:52,273 --> 00:04:57,153 ‫على حسب علمي، ينتهي يوم العمل‬ ‫في (أميركا) عند الساعة الخامسة مساءً‬ 76 00:04:57,278 --> 00:05:00,699 ‫ستعملون كلّكم حتّى ذلك الوقت‬ 77 00:05:01,032 --> 00:05:05,161 ‫- وإلاّ فستعانون من العواقب‬ ‫- أيّ عواقب؟‬ 78 00:05:06,538 --> 00:05:07,997 ‫سأشي بكم‬ 79 00:05:08,873 --> 00:05:12,127 ‫حفظ الأوراق‬ ‫وإعادة تنظيم أرفف المخزون‬ 80 00:05:12,460 --> 00:05:14,838 ‫تبديل أوعية المياه‬ ‫والتي يكره الجميع فعلها‬ 81 00:05:17,006 --> 00:05:21,136 ‫- نأكل الكعك كثيراً‬ ‫- جميل‬ 82 00:05:22,595 --> 00:05:26,224 ‫- أجل، ستتعلّم آلية العمل في مكتب‬ ‫- مرحباً‬ 83 00:05:26,725 --> 00:05:29,060 ‫مرحباً، أيمكنني التحدّث‬ ‫إليك قليلاً؟ عن إذنك‬ 84 00:05:29,185 --> 00:05:30,895 ‫- هذا مديري (مايكل) وهذا (جاستن)‬ ‫- أجل‬ 85 00:05:31,020 --> 00:05:37,694 ‫ أتتذكرين حديثنا في السيارة‬ ‫عن اختيار الأفضل والأذكى؟‬ 86 00:05:37,819 --> 00:05:41,322 ‫- إنّه لطيف ويبدو مهتمّاً‬ ‫- إنّه اختيار خاطىء تماماً‬ 87 00:05:42,115 --> 00:05:44,492 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً‬ 88 00:05:44,909 --> 00:05:49,289 ‫اسمع، أعتقد أنّ فتًى وسيماً وظريفاً وذكياً‬ 89 00:05:49,748 --> 00:05:53,835 ‫ومظهره غريب مثلك يجب ألاّ يقيّد نفسه‬ ‫بوسعك فعل ما تريده‬ 90 00:05:53,960 --> 00:05:58,131 ‫من الممكن أن تعمل بواباً أنيقاً‬ ‫أو بائعاً محترماً في متجر‬ 91 00:05:58,298 --> 00:06:01,676 ‫أو عامل مصاب بصداع نصفيّ‬ 92 00:06:03,762 --> 00:06:06,097 ‫ربما يجب أن تعتبر العمل‬ ‫في مجال الورق هواية لك‬ 93 00:06:06,431 --> 00:06:08,725 ‫- أعتذر عن تضييع وقتك‬ ‫- لا مشكلة‬ 94 00:06:09,142 --> 00:06:12,645 ‫هل وقّع اسمه؟‬ ‫هل دونت اسمه على الـ...‬ 95 00:06:13,354 --> 00:06:19,319 ‫حسناً، من المفترض أن يكتبوا آمالهم‬ ‫وأحلامهم على هذه الورقة‬ 96 00:06:19,569 --> 00:06:23,114 ‫لكنّه تعامل معها‬ ‫على أنّها ورقة سخيفة‬ 97 00:06:23,865 --> 00:06:27,786 ‫- نريد ورقة أخرى حالاً‬ ‫- أجل، وإلاّ فسنؤخّر طابور المتقدمين‬ 98 00:06:28,077 --> 00:06:30,246 ‫- أحضرت هذه فقط‬ ‫- هل جننت؟‬ 99 00:06:31,581 --> 00:06:35,293 ‫(مايكل)، أتتذكّر أنّك أخبرتني‬ ‫بأن أحضر ورقة واحدة؟‬ 100 00:06:35,668 --> 00:06:39,339 ‫قلت إنّ ورقة واحدة تكفي لإحداث‬ ‫تغيير فسألتك: "هل أنت متأكّد؟"‬ 101 00:06:39,506 --> 00:06:41,174 ‫ثمّ قلت: "(بام)، (بام)، (بام)"‬ 102 00:06:41,466 --> 00:06:44,803 ‫ثمّ عطست في كوب الشاي‬ ‫وأخبرتني بألاّ أقلق، إنّها الحساسيّة‬ 103 00:06:44,969 --> 00:06:47,096 ‫- أتتذكّر ذلك؟‬ ‫- لا أتذكّر‬ 104 00:06:50,225 --> 00:06:51,893 ‫حسناً، سأذهب لأبحث عن ورقة أخرى‬ 105 00:06:53,269 --> 00:06:57,816 ‫لهذا أريد متدرّباً ذكياً‬ 106 00:06:58,983 --> 00:07:01,569 ‫إذاً، كيف تسير أمور العمل‬ ‫في الرسائل الدعائية؟‬ 107 00:07:01,694 --> 00:07:03,655 ‫لا أتذمّر، يحبّ الجميع الرسائل المزعجة‬ 108 00:07:03,780 --> 00:07:06,282 ‫هل تشتري جميع الورق‬ ‫من شركة (بي بي سي)؟‬ 109 00:07:06,491 --> 00:07:10,119 ‫أتعلم يا (جيم)؟ لا أفكّر في تغيير‬ ‫الأوضاع في العمل الآن‬ 110 00:07:10,245 --> 00:07:12,205 ‫جئت إلى هنا لأخرج من جوّ العمل قليلاً‬ 111 00:07:12,330 --> 00:07:15,500 ‫- فلِمَ لا نلعب فحسب، حسناً؟‬ ‫- أجل، سنلعب‬ 112 00:07:16,876 --> 00:07:20,255 ‫إذاً، أعتقد أنّني سأركّز على الضربات القصيرة‬ 113 00:07:27,303 --> 00:07:30,640 ‫- مرحباً بك‬ ‫- ما اسم هذه الشركة؟‬ 114 00:07:31,182 --> 00:07:33,268 ‫حسناً، من الجيّد‬ ‫أن تطرح هذا السؤال لأنّها...‬ 115 00:07:33,560 --> 00:07:36,938 ‫- في الحقيقة أكثر من شركة‬ ‫- نحن شركة (دندر مفلين) للورق‬ 116 00:07:37,397 --> 00:07:40,900 ‫- شكراً‬ ‫- إنّها... حسناً، تبّاً يا (أوسكار)‬ 117 00:07:41,109 --> 00:07:48,324 ‫أجل، أحاول جذب الشباب إلى شركتنا‬ ‫لكن من الصعب إغواء الشباب هذه الأيّام‬ 118 00:07:48,700 --> 00:07:50,952 ‫والفضل لمواقع الاحتيال تحت شعار المواعدة‬ 119 00:07:53,620 --> 00:07:54,996 ‫شكراً لك‬ 120 00:08:06,383 --> 00:08:09,010 ‫- مرحباً، هنا الرقم الداخلي ١٢٨‬ ‫- "مرحباً أيّتها الحلوة، أنا (كريد)"‬ 121 00:08:09,594 --> 00:08:12,514 ‫- سنتجاهل هذا الوقح، أستشتركين معنا؟‬ ‫- لا‬ 122 00:08:12,639 --> 00:08:14,015 ‫ألن تشتركي؟‬ 123 00:08:15,684 --> 00:08:17,894 ‫لن ترحل معنا فلنرحل يا رفاق‬ 124 00:08:36,496 --> 00:08:38,415 ‫"غرفة الفنون"‬ 125 00:08:39,166 --> 00:08:40,542 ‫كنت أرسم في هذه الحجرة‬ 126 00:08:47,716 --> 00:08:49,384 ‫ربّما لا تزال رسوماتي معلقة‬ 127 00:08:52,846 --> 00:08:55,682 ‫لا، لا بدّ من أنّهم أزالوها، لا تهتمّوا‬ 128 00:09:04,816 --> 00:09:07,194 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أعرف أنّك غارق في العمل يا (مايكل)‬ 129 00:09:07,319 --> 00:09:12,240 ‫أردت إخبارك بأنّ كلّ الموظفين رحلوا‬ ‫سواي و(أنجيلا)‬ 130 00:09:12,490 --> 00:09:16,703 ‫لكن لا تقلق، دوّنت أسماءهم‬ ‫وخصمت لهم راتب يوم‬ 131 00:09:17,078 --> 00:09:19,831 ‫مَن يهتمّ؟ أنا و(جيم) لسنا هناك‬ ‫فلِمَ يجب أن ينتظروا؟‬ 132 00:09:22,000 --> 00:09:23,627 ‫إذاً، ما الأخبار؟‬ 133 00:09:26,713 --> 00:09:28,089 ‫(مايك)‬ 134 00:09:36,181 --> 00:09:37,557 ‫شكراً‬ 135 00:09:38,058 --> 00:09:40,852 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ورقة‬ 136 00:09:40,977 --> 00:09:44,481 ‫ليست من إنتاج (دندر مفلين)‬ ‫بل نفاية من متجر (بندلتون)‬ 137 00:09:45,440 --> 00:09:48,985 ‫- أعتقد أنّهم سيلاحظون روح (دندر ميفلن)‬ ‫- (بام)، (بام)، (بام)‬ 138 00:09:49,152 --> 00:09:52,572 ‫موقفنا صعب، أريدك أن تعودي إلى المكتب‬ 139 00:09:52,739 --> 00:09:56,201 ‫لتحضري كمية أكبر‬ ‫من الورق الأبيض الحقيقيّ‬ 140 00:09:56,451 --> 00:09:59,621 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- أجل، ولا تَدعيني (شيرلي)‬ 141 00:10:01,164 --> 00:10:02,540 ‫حسناً‬ 142 00:10:04,417 --> 00:10:05,794 ‫ربّاه!‬ 143 00:10:07,420 --> 00:10:08,797 ‫حسناً‬ 144 00:10:10,006 --> 00:10:11,424 ‫تبّاً‬ 145 00:10:16,304 --> 00:10:19,140 ‫- التقطها، وأضف ثلاث نقاط كمخالفة‬ ‫- أجل...‬ 146 00:10:19,641 --> 00:10:21,643 ‫- سأخرجها، أشكرك‬ ‫- حسناً، أجل‬ 147 00:10:50,714 --> 00:10:52,507 ‫- يا للهول!‬ ‫- بربّك أيّها السخيف!‬ 148 00:10:55,051 --> 00:10:56,845 ‫مرحباً، لا يمكنني‬ ‫التحدّث الآن، ما الأمر؟‬ 149 00:10:57,012 --> 00:10:58,638 ‫"أتفقّد حالك فحسب كيف تسير الأمور؟"‬ 150 00:11:00,765 --> 00:11:03,643 ‫- سنرى إلامَ ستؤول إليه الأمور، سنرى‬ ‫- تباً‬ 151 00:11:04,102 --> 00:11:08,606 ‫"قدت مسافة ٢٠ ميلاً إلى المكتب‬ ‫لأحضر ورقة بيضاء واحدة لـ(مايكل)"‬ 152 00:11:09,065 --> 00:11:11,818 ‫"إذاً، أعتقد أنّه كان من الأسهل‬ ‫أن أجعلهم يرسلونها لي عبر الفاكس"‬ 153 00:11:13,194 --> 00:11:15,322 ‫- ربّاه، أحبّك‬ ‫- "أسنتحدّث لاحقاً؟"‬ 154 00:11:15,780 --> 00:11:18,158 ‫أجل، حسناً، إلى اللقاء‬ 155 00:11:24,831 --> 00:11:28,293 ‫حسناً، آسف لكن سأضطرّ إلى إزعاجك مجدّداً‬ 156 00:11:29,210 --> 00:11:32,172 ‫- ماذا لو خفّضت تكاليف الشحن؟‬ ‫- يمكنك المحاولة‬ 157 00:11:33,006 --> 00:11:36,343 ‫لكنني تحققت من قائمة الأسعار‬ ‫حتّى مع الشحن المجاني...‬ 158 00:11:38,261 --> 00:11:41,806 ‫لن ينجح الأمر‬ ‫ليس ذلك مقدّراً فحسب يا (جيم)‬ 159 00:11:45,393 --> 00:11:49,814 ‫- ستة، حسناً‬ ‫- حسناً، سنتسابق حتّى الحفرة التالية‬ 160 00:11:50,899 --> 00:11:54,694 ‫والفائز يحصل على عشرة دولارات‬ ‫انتظرني، انتظرني‬ 161 00:11:55,111 --> 00:11:56,696 ‫- مهلاً‬ ‫- سأسلك طريقاً مختصراً، طريق مختصر‬ 162 00:12:04,329 --> 00:12:06,039 ‫وقعت في منطقة الرمال‬ 163 00:12:25,100 --> 00:12:27,394 ‫"هذه الوظائف كلّها سيئة"‬ 164 00:12:27,936 --> 00:12:30,563 ‫"أفضّل أن أكون عاطلاً عن العمل‬ ‫يعيش على شاطىء ما..."‬ 165 00:12:30,814 --> 00:12:35,068 ‫"بعد أن أرث مالاً كثيراً على أن أعمل‬ ‫في أحد هذه الأماكن السيئة"‬ 166 00:12:36,277 --> 00:12:37,654 ‫جميعها سيىء‬ 167 00:12:39,614 --> 00:12:42,200 ‫مهلاً، انتهت اللعبة‬ 168 00:12:47,312 --> 00:12:49,731 ‫- "(جاستن) فقط في الوقت المناسب"‬ ‫- مرحباً‬ 169 00:12:49,940 --> 00:12:53,443 ‫"(جاستن) فقط تحسباً لِما أقوله" ‬ ‫ما هو اسم عائلتك؟‬ 170 00:12:54,194 --> 00:12:57,197 ‫- (بولزنك)‬ ‫- خبر عاجل‬ 171 00:12:57,864 --> 00:12:59,241 ‫(جاستن بولزنك)‬ 172 00:13:00,909 --> 00:13:05,247 ‫(جاستن) مثل فتاة قبيحة في فيلم‬ ‫تصبح مثيرة حين تخلع نظارتها‬ 173 00:13:05,372 --> 00:13:10,877 ‫وتكتشف أنّها كانت مثيرة‬ ‫لكنّها كانت تضع نظارة فقط، وأنت الأعمى‬ 174 00:13:12,713 --> 00:13:15,799 ‫إنّه أهمّ شخص في حياتي الآن‬ 175 00:13:16,300 --> 00:13:19,052 ‫أريدك أن تقابل عائلتي، هيّا‬ 176 00:13:19,261 --> 00:13:22,806 ‫(أوسكار مارتينيز) محاسب ممتاز‬ ‫أقدم إليك (جاستن)‬ 177 00:13:23,015 --> 00:13:27,185 ‫- مرحباً‬ ‫- وهذا (داريل فيلمان)، أليس ضخماً؟‬ 178 00:13:27,519 --> 00:13:30,272 ‫ولقد قابلت بالفعل (بام بيزلي)‬ ‫إنّها فتاة الشركة المثيرة‬ 179 00:13:30,647 --> 00:13:32,065 ‫ستقيم معك علاقة‬ 180 00:13:33,775 --> 00:13:37,946 ‫لا، لكنّها واعدت شابين‬ ‫يعملان بالمكتب على حد علمنا‬ 181 00:13:38,071 --> 00:13:40,991 ‫- لذا قد تكون الثالث، لا تعرف أبداً...‬ ‫- بالإذن‬ 182 00:13:42,117 --> 00:13:43,493 ‫اقترب!‬ 183 00:13:43,827 --> 00:13:47,497 ‫لن أقول ذلك أمامها‬ ‫لكنّها رائعة وفنانة موهوبة‬ 184 00:13:47,623 --> 00:13:51,585 ‫- لمَ لا تخبرها بذلك؟‬ ‫- إذاً، ما رأيك؟‬ 185 00:13:51,877 --> 00:13:54,796 ‫أتعتقد أنّهم ظرفاء؟‬ ‫الموظفون الآخرون أكثر ظرفاً‬ 186 00:13:55,172 --> 00:13:59,760 ‫(جاستن)، أنا مستعد أن أتعهد الآن‬ 187 00:14:01,219 --> 00:14:03,472 ‫هلاّ تشرفني...‬ 188 00:14:04,848 --> 00:14:08,268 ‫بأن تتدرب لدينا في فصل الصيف‬ ‫في شركة (دندر مفلين)‬ 189 00:14:08,393 --> 00:14:12,606 ‫- أعتقد أنّك مميز‬ ‫- لم ترغب فيّ من قبل‬ 190 00:14:13,231 --> 00:14:15,651 ‫- لا، لم أفعل‬ ‫- هذا ما قلته‬ 191 00:14:15,776 --> 00:14:17,903 ‫- لقد أسأت فهمي‬ ‫- كنت وضيعاً معي‬ 192 00:14:18,195 --> 00:14:20,405 ‫- أنا... لِمَ لا...؟‬ ‫- وسأذهب الآن‬ 193 00:14:20,572 --> 00:14:22,282 ‫انتظر‬ 194 00:14:47,724 --> 00:14:49,101 ‫"بوركت"‬ 195 00:14:50,894 --> 00:14:52,270 ‫أشكرك‬ 196 00:14:58,235 --> 00:15:04,157 ‫حسناً، (جيم)، تدين لي بـ ١٢٠ دولاراً‬ ‫و(فيل) ٢٣٠ دولاراً‬ 197 00:15:05,325 --> 00:15:08,286 ‫سجّلها على حساب‬ ‫لأنّنا سنلعب كثيراً معاً‬ 198 00:15:08,453 --> 00:15:09,830 ‫- أريد المشاركة‬ ‫- لا‬ 199 00:15:10,122 --> 00:15:11,498 ‫حسناً‬ 200 00:15:11,873 --> 00:15:15,961 ‫حسناً، لقد استمتعت‬ ‫وأظنّني دفعت ثمن ذلك‬ 201 00:15:16,962 --> 00:15:20,841 ‫لذا، امنحني فرصة أخيرة‬ ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 202 00:15:21,174 --> 00:15:23,927 ‫أتعلم؟ ستنتهي السنة المالية لشركتي بعد شهرين‬ 203 00:15:24,678 --> 00:15:27,431 ‫- لنتحدّث حينها، هل أنت راضٍ؟‬ ‫- بالطبع‬ 204 00:15:27,556 --> 00:15:29,433 ‫- سُررت باللعب معكم‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 205 00:15:33,019 --> 00:15:38,233 ‫"تصعب مشاهدة رجل ناضج يحاول‬ ‫ستة مرّات لإخراج الكرة من الرمل"‬ 206 00:15:38,817 --> 00:15:41,820 ‫"لكنّني شجّعته حتّى لا يستسلم‬ ‫وهذا ما أخبرته به"‬ 207 00:15:42,946 --> 00:15:44,656 ‫"كما أخبرته بأنّني لن أستسلم أيضاً"‬ 208 00:15:44,990 --> 00:15:48,243 ‫"وسأتصل به يومياً حتّى يصبح عميلاً لديّ"‬ 209 00:15:48,827 --> 00:15:53,665 ‫"وهذا ما فعله‬ ‫بعد أن اعترضت سبيله مدة ١٥ دقيقة"‬ 210 00:15:53,957 --> 00:15:56,376 ‫إذاً، أصبحت مزوّده بالورق الآن‬ 211 00:15:57,878 --> 00:16:01,381 ‫ونجحت في تسديدة من مرّتين اليوم‬ ‫لذا، أشعر بسعادة كبيرة‬ 212 00:16:02,215 --> 00:16:08,346 ‫سيُغلق الملتقى بعد خمس دقائق‬ ‫وستبدأ الفترة الثامنة وفق الجدول‬ 213 00:16:09,598 --> 00:16:11,349 ‫اصمدوا، أريد فعل شيء‬ 214 00:16:22,235 --> 00:16:23,612 ‫أعيروني انتباهكم‬ 215 00:16:24,196 --> 00:16:28,575 ‫إن كنتم تسمعونني‬ ‫فانظروا إلى تلك الشركات‬ 216 00:16:29,034 --> 00:16:33,497 ‫واعلموا أنّها ليست جيّدة بالنسبة إليكم‬ 217 00:16:34,122 --> 00:16:38,376 ‫(إتش آند آر بلوك)، بربّكم‬ ‫لا أعلم حتّى طبيعة عملهم‬ 218 00:16:39,795 --> 00:16:43,715 ‫(فرانك ريغان فيونيرال هوم)‬ ‫لديهم نسبة كبيرة من الفورمالين‬ 219 00:16:44,049 --> 00:16:45,425 ‫القوّات الجوية!‬ 220 00:16:47,219 --> 00:16:48,595 ‫القوّات الجوية جيّدة‬ 221 00:16:48,762 --> 00:16:53,725 ‫المرطبات؟ (بوش ليغ)‬ ‫ليس هذا ما تحتاجون إليه‬ 222 00:16:55,310 --> 00:17:00,607 ‫(دندر)... أرى رجال الأمن قادمين‬ ‫لذا، أودّ أن أقول...‬ 223 00:17:01,107 --> 00:17:04,027 ‫التحقوا بـ(دندر مفلين)‬ ‫فهي شركة رائعة لتعملوا بها‬ 224 00:17:04,277 --> 00:17:07,447 ‫ارفعوا أيديكم، أيريد أحد‬ ‫أن يتدرّب لدى (دندر مفلين)؟‬ 225 00:17:07,614 --> 00:17:11,368 ‫لن نمنحكم درجة علمية‬ ‫ولن ندفع لكم راتباً‬ 226 00:17:11,535 --> 00:17:13,787 ‫لكنّ جو العمل فيها ممتع جدّاً‬ 227 00:17:15,497 --> 00:17:17,749 ‫هل من متقدم؟ ارفعوا أيديكم‬ 228 00:17:19,334 --> 00:17:21,211 ‫تبّاً، حسناً‬ 229 00:17:21,711 --> 00:17:24,673 ‫سأنهي حديثي وأشكركم...‬ 230 00:17:25,674 --> 00:17:27,050 ‫على وقتكم‬ 231 00:17:27,551 --> 00:17:28,927 ‫عودوا إلى منازلكم بسلام‬ 232 00:17:50,574 --> 00:17:52,742 ‫- شكراً‬ ‫- عفواً‬ 233 00:18:06,047 --> 00:18:08,758 ‫"لم أعرف أنّك تستطيع اللعب"‬ 234 00:18:10,051 --> 00:18:11,428 ‫نخبكما!‬ 235 00:18:11,720 --> 00:18:13,263 ‫- لا أستطيع‬ ‫- أتتناولون الجعة؟‬ 236 00:18:13,889 --> 00:18:15,807 ‫- هل أتممت الصفقة؟‬ ‫- أتممتها‬ 237 00:18:16,266 --> 00:18:17,726 ‫مرحى!‬ 238 00:18:27,027 --> 00:18:29,112 ‫- تهانيّ يا سيّدي‬ ‫- شكراً لك‬ 239 00:18:29,237 --> 00:18:30,947 ‫- أشكرك، أقدّر لك ذلك‬ ‫- أحسنت صنعاً‬ 240 00:18:32,240 --> 00:18:33,783 ‫أتعلمين؟ تبّاً لذلك!‬ 241 00:18:40,582 --> 00:18:45,211 ‫"قمت اليوم بعمل أحمق‬ ‫شككت في نفسي ولن أفعل ذلك أبداً"‬ 242 00:18:45,545 --> 00:18:47,422 ‫"لأنّني أنظر إلى شخص مثل (جيم هلبرت)"‬ 243 00:18:47,672 --> 00:18:50,967 ‫"وأعتقد أنّه يستطيع فعل ما يريده أيّاً كان"‬ 244 00:18:51,217 --> 00:18:57,349 ‫يمكنه فعل ما شاء‬ ‫واختار العمل هنا في بيع الورق‬ 245 00:18:58,808 --> 00:19:00,185 ‫مثلي تماماً‬ 246 00:19:00,560 --> 00:19:03,855 ‫أجل، قبّلها، قبّلها جيّداً‬ 247 00:19:15,267 --> 00:19:16,643 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 248 00:19:16,810 --> 00:19:19,646 ‫أريد معرفة الوظائف الشاغرة لديكم؟‬ 249 00:19:19,771 --> 00:19:21,940 ‫- هل تهتمّين بتصميم الرسومات؟‬ ‫- أجل‬ 250 00:19:23,650 --> 00:19:26,820 ‫- أيمكنني ملء استمارة تقديم؟‬ ‫- بالطبع، ها هي، اجلسي‬ 251 00:19:28,029 --> 00:19:31,449 ‫يجب أن أخبرك بأنّ الوظيفة‬ ‫للمبتدئين وبسيطة جدّاً‬ 252 00:19:31,616 --> 00:19:33,326 ‫- حسناً‬ ‫- نبحث عن مبتدىء مجتهد‬ 253 00:19:33,702 --> 00:19:37,330 ‫يستطيع الوفاء بالمواعيد ويتمتع بروح المبادرة‬ 254 00:19:37,455 --> 00:19:41,418 ‫- يمكنني فعل ذلك‬ ‫- رائع! ويعرف برنامج (فوتو شوب)‬ 255 00:19:41,585 --> 00:19:45,005 ‫وبرامج (دريم ويفر) و(كوريل بينتر)‬ ‫و(إلاستراتور) و(أفتر إفيكتس)‬ 256 00:19:45,130 --> 00:19:46,673 ‫البرامج الأساسيّة كلها‬ 257 00:19:47,257 --> 00:19:51,845 ‫- لا أعرف أيّاً منها‬ ‫- ليس الأمر معقداً‬ 258 00:19:51,970 --> 00:19:55,599 ‫أنا متأكّد من وجود صفوف‬ ‫لتعليم الراشدين تلك البرامج هنا‬ 259 00:19:55,765 --> 00:19:59,769 ‫لكن إن كنت جادّة بشأن هذه الوظيفة‬ ‫فعليك الذهاب إلى (نيويورك) أو (فيلادلفيا)‬ 260 00:19:59,895 --> 00:20:02,022 ‫لديهم حلقات دراسية رائعة للمصمّمين‬ 261 00:20:02,272 --> 00:20:04,024 ‫- (نيويورك) أو (فيلادلفيا)‬ ‫- نعم!‬ 262 00:20:05,025 --> 00:20:07,277 ‫حسناً، جيّد‬ 263 00:20:07,527 --> 00:20:10,071 ‫- أشكرك، وسأفكّر في ما قلت‬ ‫- العفو، عليك فعل ذلك‬ 264 00:20:10,096 --> 00:20:11,932 ‫- (نيويورك) أو (فيلادلفيا)؟ حسناً‬ ‫- بالطبع‬ 265 00:20:11,957 --> 00:20:13,583 ‫- فهما معقل تصميم الرسومات‬ ‫- شكراً‬ 266 00:20:15,252 --> 00:20:23,252 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 266 00:20:24,305 --> 00:21:24,541 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-