"The Office" Business Trip

ID13205260
Movie Name"The Office" Business Trip
Release NameThe Office (US) (2005) - S05E07 - Business Trip (1080p BluRay x265 Silence)
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1248751
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,259 --> 00:00:03,718 ‫- أكنتم تعلمون أنه في (المغرب)‬ ‫- "تقاليد العمل العالمية"‬ 2 00:00:04,010 --> 00:00:05,804 ‫من الشائع تبادل الهدايا الصغيرة‬ 3 00:00:06,012 --> 00:00:07,472 ‫عند مقابلة شخص للمرة الأولى؟‬ 4 00:00:08,056 --> 00:00:12,227 ‫في (اليابان)‬ ‫يتوجب عليك الانتحار دائماً لتتجنب الإحراج‬ 5 00:00:13,311 --> 00:00:18,650 ‫في (إيطاليا)، عليك غسل يديك دائماً‬ ‫بعد استعمال الحمام‬ 6 00:00:18,775 --> 00:00:21,778 ‫- هذا يعتبر تصرفاً مهذباً‬ ‫- لماذا تخبرنا بكل هذا؟‬ 7 00:00:22,195 --> 00:00:27,325 ‫- سأسافر في رحلة عمل دولية‬ ‫- أين ستسافر؟‬ 8 00:00:28,243 --> 00:00:30,078 ‫- إلى (كانادا)‬ ‫- أين تقع؟‬ 9 00:00:30,704 --> 00:00:32,914 ‫- (كندا)، سيرسلني مديري‬ ‫- حسناً‬ 10 00:00:33,039 --> 00:00:36,585 ‫إلى خارج البلاد لتقديم عرض لزبون دولي‬ 11 00:00:36,960 --> 00:00:40,630 ‫ولطالما كنتُ مفتوناً بكل ما هو دولي‬ 12 00:00:41,047 --> 00:00:44,843 ‫النساء والفطائر المحلاة و(أوستين باورز)‬ 13 00:00:45,315 --> 00:00:47,535 يا (ميريديث) تظاهري بأنك من (أبوظبي) 14 00:00:48,991 --> 00:00:52,591 ‫- مرحباً ‫- أشعر بالعار من وجهك العاري 15 00:00:53,059 --> 00:00:55,059 يجب أن أغطيه بمعطفي 16 00:00:58,431 --> 00:01:00,431 أنتِ مثيرة في ثقافتك الآن 17 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:34,767 --> 00:01:37,103 {\an8}‫- العد التنازلي‬ ‫- ستة أيام ونصف‬ 19 00:01:45,903 --> 00:01:47,363 ‫بقي أسبوع واحد‬ 20 00:01:52,994 --> 00:01:54,704 {\an8}‫ستعود (بام) من (نيويورك) الأسبوع القادم‬ 21 00:01:55,246 --> 00:01:57,165 {\an8}‫والجميع هنا متحمسون جداً لأجلي‬ 22 00:01:57,874 --> 00:02:01,502 {\an8}‫ومتدخلون وتطفليون وغريبو الأطوار‬ 23 00:02:06,257 --> 00:02:07,717 {\an8}‫بقي أسبوع واحد‬ 24 00:02:11,262 --> 00:02:13,264 {\an8}‫- "هل أحضرت جواز سفرك؟"‬ ‫- لقد أحضرت جواز سفري‬ 25 00:02:13,431 --> 00:02:16,058 {\an8}‫- "هل جهزت نقود نفقاتك اليومية؟"‬ ‫- لقد جهزت نقود نفقاتي اليومية‬ 26 00:02:16,225 --> 00:02:20,188 {\an8}‫أعرف مسبقاً كيف سأنفق‬ ‫هذه النقود، سأشتري كنزة‬ 27 00:02:21,814 --> 00:02:25,818 ‫- "(مايكل)، هذه النقود لأجل طعامك"‬ ‫- سأستخدم نقوداً أخرى لشراء الطعام‬ 28 00:02:25,985 --> 00:02:27,528 {\an8}‫- كنت سعيداً لإرسال (مايكل) إلى هذه الرحلة‬ ‫- "(دايفيد والاس)"‬ 29 00:02:27,737 --> 00:02:31,824 {\an8}‫فهو يشعر بإحباط شديد منذ نقلنا‬ ‫(هولي) إلى (نيو هامشير) و...‬ 30 00:02:32,825 --> 00:02:34,827 {\an8}‫لكن يبدو أنّ هذه الميزة الصغيرة‬ ‫رفعت من معنوياته‬ 31 00:02:36,412 --> 00:02:40,124 {\an8}‫ومن الصعب جداً إيجاد شخص‬ ‫يريد الذهاب إلى (وينيبيغ)‬ 32 00:02:40,958 --> 00:02:44,712 {\an8}‫- في منتصف شهر نوفمبر‬ ‫- ودرجة رجال الأعمال‬ 33 00:02:45,546 --> 00:02:48,508 {\an8}‫إنها كفندق خمس نجوم في السماء‬ ‫لا شيء إلاّ الأفضل‬ 34 00:02:48,633 --> 00:02:50,384 {\an8}‫في الواقع هي أفضل من فندق خمس نجوم‬ 35 00:02:50,676 --> 00:02:52,345 {\an8}‫لأنّك ستحصل على مقعد كبير ومريح‬ 36 00:02:52,678 --> 00:02:57,934 {\an8}‫وتجلس في صف من المقاعد مع أناس آخرين‬ ‫وتأكل أي شي يتخيله العقل‬ 37 00:02:58,059 --> 00:03:02,188 {\an8}‫أعتقد أنّني سأطلب‬ ‫شرائح اللحم مع صلصة الفطر‬ 38 00:03:03,105 --> 00:03:05,942 {\an8}‫"حسناً، أنا مسرور لأنّك سعيد‬ ‫لأنّني شعرت بالاستياء"‬ 39 00:03:06,108 --> 00:03:07,985 {\an8}‫حسناً، لقد مضى ذلك‬ 40 00:03:08,110 --> 00:03:10,112 ‫"وفيما يتعلق بالحياة الليلية‬ ‫عندما تصل إلى هناك"‬ 41 00:03:10,363 --> 00:03:11,906 {\an8}‫"اسأل الحارس فقط"‬ 42 00:03:13,449 --> 00:03:17,078 ‫ألديهم واحد منهم؟ لنفعل هذا‬ 43 00:03:17,203 --> 00:03:20,206 ‫- لماذا تحتاج إلى ثلاث حقائب؟‬ ‫- اثنتان فارغتان لأجل القطع التذكارية‬ 44 00:03:20,581 --> 00:03:22,583 ‫- هل معك حزام النقود؟‬ ‫- أجل، إنه هنا‬ 45 00:03:22,792 --> 00:03:26,212 ‫لا، يجب أن تلبسه في الأعلى‬ ‫على عظام صدرك كالصدرية‬ 46 00:03:26,379 --> 00:03:28,089 ‫- لا، لا أريد ارتداء صدرية‬ ‫- دعني أساعدك‬ 47 00:03:28,506 --> 00:03:31,259 ‫- توقف، توقف‬ ‫- هل تريد أن تسرق في بلاد أجنبية؟‬ 48 00:03:31,509 --> 00:03:34,053 ‫- لن أتدخل في هذا‬ ‫- حسناً، أين مترجمي الخاص؟‬ 49 00:03:34,178 --> 00:03:35,638 ‫- أنا هنا يا سيدي‬ ‫- أجل‬ 50 00:03:35,805 --> 00:03:39,767 ‫أنا أقوم بتوديع خطيبتي الصغيرة‬ 51 00:03:40,226 --> 00:03:44,063 ‫الترجمة هي "مع السلامة يا خطيبتي الصغيرة"‬ 52 00:03:45,356 --> 00:03:47,483 ‫- كن صالحاً، ما معنى هذا؟‬ ‫- سأحاول‬ 53 00:03:47,733 --> 00:03:50,862 ‫يعني أنّني سأحاول جعل الرجال الآخرين‬ ‫يمارسون الجنس‬ 54 00:03:50,987 --> 00:03:52,572 ‫أجل يا عزيزي، هذا ما أتحدث عنه‬ 55 00:03:52,738 --> 00:03:54,448 ‫كان يمكن أن تكون مكانه‬ ‫لو أنّك لم تنسَ اللغة الفرنسية‬ 56 00:03:54,824 --> 00:03:56,576 ‫أين خبير الأرقام الخاص بي؟‬ 57 00:03:57,159 --> 00:03:58,661 ‫- هنا‬ ‫- ها نحن ذاهبون‬ 58 00:03:58,995 --> 00:04:00,913 ‫- السيارة الفاخرة تنتظرنا‬ ‫- إنّها شاحنة مغلقة فحسب‬ 59 00:04:01,163 --> 00:04:04,083 ‫- ليست مجرد شاحنة مقفلة‬ ‫- أنا أعرف الشاحنات المقفلة جيداً‬ 60 00:04:04,292 --> 00:04:05,793 ‫تلك مجرد شاحنة مقفلة‬ 61 00:04:06,085 --> 00:04:07,545 ‫(دوايت)، هلاّ تحمل الحقائب من فضلك‬ 62 00:04:12,383 --> 00:04:14,969 ‫مرحباً بكم في برنامج "منازل المشاهير"‬ ‫حلقة درجة رجال الأعمال‬ 63 00:04:15,344 --> 00:04:16,929 ‫انظرا إلى هذا، شراب (الميموزا)‬ 64 00:04:17,305 --> 00:04:19,557 ‫- جميل‬ ‫- أعطوني إياه حالما جلست‬ 65 00:04:20,016 --> 00:04:22,518 ‫هذه هي منشفتي الساخنة، ما زالت رطبة‬ 66 00:04:23,227 --> 00:04:25,479 ‫(مايكل جي سكوت) يعيش حياة الأثرياء‬ 67 00:04:25,605 --> 00:04:27,732 ‫خذ رشفة من هذا، لذيذ؟‬ 68 00:04:28,274 --> 00:04:30,401 ‫لا تشربه كله‬ ‫(أوس)، أعطِ القليل لـ(أوسكار)‬ 69 00:04:30,902 --> 00:04:33,529 ‫- إنه لذيذ بالفعل‬ ‫- هل تريد كأساً؟ يمكنني إحضاره لك‬ 70 00:04:33,738 --> 00:04:35,907 ‫- آسفة، عليكما متابعة التقدم‬ ‫- أجل، هذه (بيث)‬ 71 00:04:36,365 --> 00:04:39,827 ‫خادمتي الشخصية ومضيفة الطيران‬ 72 00:04:40,077 --> 00:04:43,080 ‫- وستساعدني هذا الصباح‬ ‫- نحتاج إلى إبقاء الممر سالكاً‬ 73 00:04:43,331 --> 00:04:45,875 ‫- أجل، حسناً‬ ‫- عد إلى الخلف، إلى الخلف‬ 74 00:04:46,208 --> 00:04:49,086 ‫- هيّا، عد للخلف إلى الأحياء الفقيرة‬ ‫- يا للهول‬ 75 00:04:50,212 --> 00:04:55,092 ‫يا رفيقيّ، انظرا إلى هذا‬ ‫مُشغّل الأقراص الرقمية الخاص بي و٢٠ فيلماً‬ 76 00:04:55,301 --> 00:04:57,845 ‫- (آندي) أحضر واحداً أيضاً‬ ‫- فيلم (هاري آند ذا هندرسونز)‬ 77 00:04:59,055 --> 00:05:00,514 ‫أخفض صوتك‬ 78 00:05:00,723 --> 00:05:02,850 ‫لقد حضرت شطائر بيض وسلطة‬ ‫هل تريد واحدة؟‬ 79 00:05:03,184 --> 00:05:06,437 ‫هل كان بإمكانك إحضار شيء‬ ‫مقرف أكثر إلى الطائرة؟‬ 80 00:05:06,771 --> 00:05:08,397 ‫ربّاه يا (أوسكار)، حقاً؟‬ 81 00:05:08,898 --> 00:05:11,484 ‫هل لديك كيس من براز الأطفال‬ ‫لمشاركته مع الجميع؟‬ 82 00:05:11,776 --> 00:05:14,362 ‫لا، سأطلب طعامي الخاص، شكراً جزيلاً‬ 83 00:05:14,612 --> 00:05:16,072 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 84 00:05:16,197 --> 00:05:17,657 ‫أريد أن أرى قائمة الطعام من فضلك‬ 85 00:05:17,782 --> 00:05:21,118 ‫أنا آسفة، لا نقدم وجبات‬ ‫في الرحلات التي تستغرق أقل من ساعتين‬ 86 00:05:21,327 --> 00:05:22,787 ‫حسنـاً‬ 87 00:05:26,874 --> 00:05:29,627 ‫لا يهم، لأنّني سآخذ قيلولة‬ 88 00:05:30,378 --> 00:05:35,424 ‫أعتقد أنّني سأستخدم‬ ‫عصابة العينين المجانية‬ 89 00:05:36,258 --> 00:05:38,260 ‫سأرتديها...‬ 90 00:05:39,470 --> 00:05:46,227 ‫وانظرا إلى هذا‬ ‫لا يمكنني الرؤية لأنني...، رباه‬ 91 00:05:47,687 --> 00:05:49,146 ‫ماذا تود أن تشرب؟‬ 92 00:05:51,023 --> 00:05:54,986 ‫جئت لأرى أين سأكون قريباً‬ ‫حين تعود (بام)‬ 93 00:05:56,195 --> 00:05:59,824 ‫سنكون قريبين من بعضنا‬ ‫سيكون هناك توتر كثير‬ 94 00:06:00,574 --> 00:06:02,243 ‫بالنسبة إليك، أنا مع (داريل)‬ 95 00:06:03,661 --> 00:06:06,330 ‫يبدو أنّني سأقوم بتمارين الضغط يومياً هنا‬ 96 00:06:11,836 --> 00:06:13,295 ‫هل من المفترض أن يثير هذا إعجابي؟‬ 97 00:06:20,011 --> 00:06:24,056 ‫لا، لن يحدث، لقد جرح مشاعري كثيراً‬ ‫وبشكل متكرر‬ 98 00:06:24,223 --> 00:06:28,602 ‫وأنا في علاقة جيدة الآن‬ ‫لذا لن أتباهى بها ولن أؤذي مشاعره‬ 99 00:06:28,936 --> 00:06:31,022 ‫لكن ذلك الباب مقفل‬ 100 00:06:32,773 --> 00:06:34,734 ‫- ماذا نفعل؟ هذا خطأ كبير‬ ‫- أجل‬ 101 00:06:37,069 --> 00:06:41,365 ‫هذا جميل، هذا جميل، فلننتقل للسكن هنا‬ 102 00:06:42,616 --> 00:06:44,076 ‫جميل جداً‬ 103 00:06:47,455 --> 00:06:48,914 ‫- أنا سأسجل نزولنا في الفندق‬ ‫- حسناً‬ 104 00:06:49,081 --> 00:06:52,334 ‫- رائع جداً‬ ‫- رائع جداً، سنعرف أين هي الإثارة‬ 105 00:06:53,127 --> 00:06:54,670 ‫- أين الحاجب؟‬ ‫- أجل‬ 106 00:06:54,920 --> 00:06:56,422 ‫قال (والاس) إنّنا سنجد واحداً منهم‬ 107 00:06:57,089 --> 00:06:59,425 ‫- ها هي‬ ‫- "الحاجب"‬ 108 00:07:00,968 --> 00:07:02,636 ‫اتبعني‬ 109 00:07:03,846 --> 00:07:06,849 ‫ماذا عن مطعم جيد للـ(سوشي)؟‬ ‫مكان مع إطلالة رائعة؟‬ 110 00:07:09,101 --> 00:07:11,020 ‫(ماتسوكي)، هذا مطعم جيد‬ 111 00:07:12,104 --> 00:07:16,692 ‫يمكنكما الذهاب مشياً إلى هناك إن أردتما‬ ‫أو يمكنكما ركوب الحافلة رقم ١٧‬ 112 00:07:16,817 --> 00:07:20,863 ‫حتى الساعة التاسعة‬ ‫أو يمكنكما ركوب سيارة أجرة‬ 113 00:07:21,155 --> 00:07:25,701 ‫- والرقم مكتوب هنا‬ ‫- لقد أدهشني هذا جداً‬ 114 00:07:26,368 --> 00:07:30,247 ‫أنا...، هذا عظيم، شكراً لكِ‬ 115 00:07:31,373 --> 00:07:36,670 ‫سؤال أخير، أين تجدين نفسكِ في ليلة‬ ‫في مدينة (وينيبغ) كهذه الليلة؟‬ 116 00:07:37,505 --> 00:07:39,256 ‫(ذا هونتسمان) جيد‬ 117 00:07:39,465 --> 00:07:42,384 ‫- (ذا هونتسمان)‬ ‫- هنا في المنطقة المالية‬ 118 00:07:43,010 --> 00:07:46,889 ‫الحاجبة في (وينيبغ)‬ ‫هي نظيرة (الغيشا) اليابانية‬ 119 00:07:47,098 --> 00:07:51,894 ‫إنها امرأة تدربت‬ ‫في فنون الفخامة والملذات الرفيعة‬ 120 00:07:52,103 --> 00:07:55,564 ‫وعندما تقابل إحداهن‬ ‫يراودك شعور بالنشوة العارمة‬ 121 00:07:56,398 --> 00:07:57,858 ‫ما تحتاج إليه بالضبط‬ 122 00:08:00,319 --> 00:08:01,779 ‫لا أصدق هذا‬ 123 00:08:06,158 --> 00:08:08,410 ‫- هل أنتِ متأكدة؟‬ ‫- "لقد تحدثت للتو إلى مرشدي"‬ 124 00:08:09,120 --> 00:08:12,164 ‫- "لقد رسبت"‬ ‫- ظننتكِ مبدعة في برنامج (فلاش)‬ 125 00:08:12,456 --> 00:08:14,500 ‫كنت كذلك، ثم انتقلوا لبرنامج (أكروبات)‬ 126 00:08:14,667 --> 00:08:16,127 ‫بينما كنت أتعلم (كوارك)‬ 127 00:08:16,335 --> 00:08:19,755 ‫- أنا أكره الحواسيب‬ ‫- حسناً، هذا ليس مهماً‬ 128 00:08:20,172 --> 00:08:23,342 ‫- أنت لست خبيرة حواسيب‬ ‫- عليّ أن أبقى وآخذ الدورة مرة أخرى‬ 129 00:08:29,348 --> 00:08:33,310 ‫- حسناً‬ ‫- هذا يعني ١٢ أسبوعاً آخرين‬ 130 00:08:35,354 --> 00:08:36,939 ‫هل يمكنك احتمال ثلاثة شهور أخرى؟‬ 131 00:08:37,815 --> 00:08:40,818 ‫الأمر لا يتعلق بي، أقصد أنّ هذا حلمكِ‬ 132 00:08:42,903 --> 00:08:45,573 ‫وقد ذهبتِ إلى (نيويورك) لفعل هذا‬ 133 00:08:46,699 --> 00:08:50,161 ‫لذا، حين تعودين ستعودين بطريقة صحيحة‬ 134 00:08:50,619 --> 00:08:53,581 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 135 00:08:56,041 --> 00:08:57,501 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 136 00:08:58,377 --> 00:09:01,088 ‫بطارية الهاتف منخفضة‬ ‫لذا، عليّ إنهاء المكالمة‬ 137 00:09:01,839 --> 00:09:03,465 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- "حسناً"‬ 138 00:09:03,716 --> 00:09:05,593 ‫- "أحبك، إلى اللقاء"‬ ‫- أنا أحبكِ أيضاً‬ 139 00:09:21,890 --> 00:09:24,476 ‫رفيقيّ، إنّها هناك‬ 140 00:09:25,519 --> 00:09:26,979 ‫جارِ تشغيل الأجنحة‬ 141 00:09:28,272 --> 00:09:29,857 ‫الأرجح أنّني سأغادر بعد كأس شراب واحدة‬ 142 00:09:30,190 --> 00:09:32,568 ‫- دعنا نفعل هذا‬ ‫-أجل، مع قطعة لحم كندية في يدك‬ 143 00:09:32,860 --> 00:09:37,322 ‫المعذرة، مرحباً، الحاجبة (ماري)‬ ‫(مايكل سكوت)‬ 144 00:09:37,698 --> 00:09:39,575 ‫- سررت بمقابلتكِ ثانية‬ ‫- مرحباً، سررت بمقابلتك‬ 145 00:09:40,909 --> 00:09:45,455 ‫هذا زميلي من شركة (داندر ميفلين)‬ 146 00:09:46,206 --> 00:09:47,666 ‫- (أوسكار مارتينيز)‬ ‫- سررت بلقائكِ‬ 147 00:09:47,791 --> 00:09:49,251 ‫- (أوسكار)‬ ‫- يعمل في المحاسبة‬ 148 00:09:49,793 --> 00:09:52,254 ‫- هذه موظفة الاستقبال (ماري)‬ ‫- أجل‬ 149 00:09:52,921 --> 00:09:55,048 ‫وهي تعمل في الفندق الذي نمكث فيه‬ 150 00:09:55,966 --> 00:09:59,052 ‫تبدين...، كيف أصيغها؟ متألقة الليلة‬ 151 00:10:00,971 --> 00:10:05,434 ‫- شكراً‬ ‫- وهذه...، كيف أصيغها؟ ليلة جميلة‬ 152 00:10:05,809 --> 00:10:08,812 ‫- (مايكل)، لماذا؟‬ ‫- إنّها أجنبية، أنا...‬ 153 00:10:08,937 --> 00:10:13,525 ‫- للسيدة والسيد‬ ‫- شكراً‬ 154 00:10:14,109 --> 00:10:15,777 ‫- على الرحب والسعة‬ ‫- شكراً يا (آندي)‬ 155 00:10:16,111 --> 00:10:18,697 ‫- شكراً‬ ‫- دعني ألتقط صورة لكما‬ 156 00:10:19,198 --> 00:10:21,116 ‫كل شخص ستنتهي حياته بالموت يوماً ما‬ 157 00:10:21,241 --> 00:10:25,704 ‫"وأعتقد أنّه من الأفضل‬ ‫أن تموت مع أناس تستلطفهم"‬ 158 00:10:25,954 --> 00:10:29,124 ‫"مثل (أوسكار) و(آندي)‬ ‫وموظفة الاستقبال (ماري)"‬ 159 00:10:29,583 --> 00:10:34,254 ‫على أن تعرف‬ ‫أنّ هناك شخصاً ما تحبه لكنّه ليس معك‬ 160 00:10:36,882 --> 00:10:38,634 ‫حسناً، لقد تفقدت في الحانة‬ 161 00:10:39,468 --> 00:10:42,304 ‫هذان الرجلان رائعان جداً‬ 162 00:10:46,016 --> 00:10:47,476 ‫كيف تعرف أنّهما شاذان؟‬ 163 00:10:48,977 --> 00:10:51,438 ‫هيّا، إنهما أشبه بـ(داندي ديل)‬ ‫و(فوبي ماغي)‬ 164 00:10:53,523 --> 00:10:58,946 ‫يا آنسة، قدمي لي كأسين من شراب‬ ‫(لونغ آيلاند آيس تي) من فضلكِ‬ 165 00:10:59,696 --> 00:11:01,156 ‫قرار سيئ في كأس‬ 166 00:11:01,615 --> 00:11:04,576 ‫لا يهمني إن كنت شاذاً أو سوياً‬ ‫أو مخطوباً، أياً كان‬ 167 00:11:04,868 --> 00:11:07,079 ‫الرجل يحتاج إلى ممارسة الجنس‬ 168 00:11:07,454 --> 00:11:10,123 ‫- ستشكرني عندما يصفعونك‬ ‫- لا تفعل هذا‬ 169 00:11:12,668 --> 00:11:14,461 ‫- هل تحبان التفاح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:11:14,878 --> 00:11:17,464 ‫- هل تحبان التفاح؟‬ ‫- آسف، ماذا؟‬ 171 00:11:17,714 --> 00:11:19,174 ‫ما رأيكما بهاتين؟‬ 172 00:11:21,093 --> 00:11:26,515 ‫حسناً، على مقياس من واحد إلى عشرة‬ ‫ما مدى جاذبية ذلك الرجل؟‬ 173 00:11:28,183 --> 00:11:33,897 ‫- هل هو حبيبك أو ما شابه ذلك؟‬ ‫- لا، لكن من الممكن أن يكون حبيبك‬ 174 00:11:34,314 --> 00:11:37,901 ‫- إن تصرفت بشكل صحيح‬ ‫- يا صاح، دعنا وشأننا، حسناً؟‬ 175 00:11:40,570 --> 00:11:42,030 ‫أيها السيدان‬ 176 00:11:45,993 --> 00:11:48,495 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لم تفلح، إنّهما مغروران جداً‬ 177 00:11:48,787 --> 00:11:50,247 ‫تفضل، اشرب‬ 178 00:11:51,581 --> 00:11:53,125 ‫ما رأيكِ في هذه؟‬ ‫إنّها عشية عيد الميلاد المجيد‬ 179 00:11:54,084 --> 00:11:57,462 ‫وكل شيء مغلق، وتريدين وضع ثيابكِ‬ ‫في محل التنظيف الجاف‬ 180 00:11:57,963 --> 00:12:00,465 ‫الساعة ١٢ في منتصف الليل‬ ‫أين تذهبين؟ ماذا تفعلين؟‬ 181 00:12:01,717 --> 00:12:03,677 ‫ماذا تفعلين؟ هيّا، ماذا تفعلين؟‬ 182 00:12:04,928 --> 00:12:08,056 ‫(أسترو كلينرز) في (سانت جيمس بليس)‬ ‫هو المكان الوحيد‬ 183 00:12:08,307 --> 00:12:10,600 ‫- الذي يفتح في ذلك اليوم‬ ‫- غير معقول‬ 184 00:12:11,059 --> 00:12:14,021 ‫- إن كنت لا تمانع أن أسألك....‬ ‫- أي شيء، يمكنك أن تسألني أي شيء‬ 185 00:12:14,896 --> 00:12:16,481 ‫- حسناً‬ ‫- أنا صديقك المخلص‬ 186 00:12:16,857 --> 00:12:20,110 ‫جلستُ بجانب (آنجيلا) لفترة طويلة جداً‬ 187 00:12:20,485 --> 00:12:24,656 ‫- حسناً‬ ‫- كيف يمكن لأي شخص احتمالها؟‬ 188 00:12:24,823 --> 00:12:26,533 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يعجبك فيها؟‬ 189 00:12:27,409 --> 00:12:29,202 ‫- ماذا يعجبك في (آنجيلا)؟‬ ‫- ماذا يعجبني في (آنجيلا)؟‬ 190 00:12:29,328 --> 00:12:33,457 ‫- أريد أن أعرف‬ ‫- أرى ما وراء مظهرها الخارجي الصلب‬ 191 00:12:34,124 --> 00:12:35,667 ‫وحتى الهلام الصغير في الوسط‬ 192 00:12:36,251 --> 00:12:39,504 ‫إنّها تعلمني أن أكون شخصاً أفضل‬ 193 00:12:40,630 --> 00:12:45,218 ‫إنّها تعمل بجد كبير على هذا‬ ‫وهي تملك أنعم بشرة رأيتها في حياتي‬ 194 00:12:45,344 --> 00:12:46,928 ‫وأنا أتوق لأضاجعها‬ 195 00:12:48,638 --> 00:12:50,474 ‫- ألم تضاجعها بعد؟‬ ‫- لا‬ 196 00:12:51,141 --> 00:12:53,185 ‫هل تنتظران حتى تتزوجا أم...‬ 197 00:12:53,435 --> 00:12:57,731 ‫- بصراحة، لا أعرف ماذا ننتظر‬ ‫- (آندي)، هذه المرأة تعاني خطباً ما‬ 198 00:12:57,856 --> 00:12:59,691 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- أود أن أعرف‬ 199 00:12:59,816 --> 00:13:01,902 ‫ينبغي أن تتصل بها وتسألها‬ ‫أريد أن أعرف ما خطبها‬ 200 00:13:02,277 --> 00:13:04,071 ‫عليّ أن أتصل بها وأسألها ما خطبها‬ 201 00:13:04,738 --> 00:13:07,157 ‫افعل ذلك، اتصل بها‬ 202 00:13:09,326 --> 00:13:13,622 ‫- ربّاه، لا تتصل بها يا (آندي)‬ ‫- فات الأوان، إنّه يتصل بالرقم‬ 203 00:13:14,331 --> 00:13:15,791 ‫والآن هو يرن‬ 204 00:13:17,959 --> 00:13:20,629 ‫- "مرحباً"‬ ‫- ما خطبكِ؟‬ 205 00:13:20,879 --> 00:13:22,881 ‫- لماذا لا تضاجعين (آندي)؟‬ ‫- "ماذا؟"‬ 206 00:13:23,215 --> 00:13:25,175 ‫ذلك (أوسكار) ويريد أن يعرف‬ ‫لماذا لا تريدين مضاجعتي‬ 207 00:13:25,384 --> 00:13:27,427 ‫- وأنا أعتقد أنّه سؤال منطقي‬ ‫- "هل أنت ثمل؟"‬ 208 00:13:27,928 --> 00:13:30,514 ‫- أنا (آندي بيرنارد)‬ ‫- "أعلم من أنت"‬ 209 00:13:30,806 --> 00:13:32,891 ‫- أريد أخذكِ إلى مدرسة الجنس‬ ‫- "ماذا؟"‬ 210 00:13:33,392 --> 00:13:35,519 ‫- "من هذا الأبله؟"‬ ‫- هل هناك شخص ما معكِ؟‬ 211 00:13:36,269 --> 00:13:38,980 ‫- "هل أنت ثمل؟"‬ ‫- لديّ احتياجات‬ 212 00:13:39,189 --> 00:13:40,649 ‫"سنتناقش في هذا الموضوع لاحقاً"‬ 213 00:13:40,766 --> 00:13:42,225 ‫- عاريان‬ ‫- "ماذا؟"‬ 214 00:13:42,408 --> 00:13:44,061 ‫سننناقش هذا الموضوع لاحقاً ونحن عاريان‬ 215 00:13:44,394 --> 00:13:45,854 ‫أريد أن أراكِ عارية‬ 216 00:13:46,063 --> 00:13:47,647 ‫هل تريدين تناول طعام الإفطار‬ ‫أو شيء كهذا؟‬ 217 00:13:48,211 --> 00:13:49,796 ‫- أنا متعبة جداً‬ ‫- حسناً‬ 218 00:14:21,705 --> 00:14:23,832 ‫- كيف عرف الجميع؟‬ ‫- عرفوا ماذا؟‬ 219 00:14:24,833 --> 00:14:27,127 ‫- أنّ (بام) رسبت في كلية الفنون‬ ‫- حسناً‬ 220 00:14:27,919 --> 00:14:29,921 ‫- هذا لا يفاجئني‬ ‫- المعذرة‬ 221 00:14:31,006 --> 00:14:33,467 ‫هل رأيت لوحتها يا (جيم)؟ المبنى؟‬ 222 00:14:33,842 --> 00:14:35,802 ‫الظل قادم من اتجاهين مختلفين‬ 223 00:14:36,136 --> 00:14:37,596 ‫- (دوايت)، توقف‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:14:37,929 --> 00:14:40,307 ‫- هل هناك شمسان؟‬ ‫- بربّك‬ 225 00:14:41,266 --> 00:14:44,644 ‫على حد علمي ذلك ليس مبنى‬ ‫في مجرة (أندروميدا)‬ 226 00:14:45,228 --> 00:14:47,522 ‫حسناً، سأذهب لأحضر كوباً من القهوة‬ 227 00:14:48,315 --> 00:14:51,818 ‫هذا غير واقعي بتاتاً‬ ‫لا يوجد خطوط في مواقف السيارات‬ 228 00:14:53,528 --> 00:14:55,197 ‫- (أوسكار)‬ ‫- مرحباً‬ 229 00:14:55,989 --> 00:14:57,616 ‫- لقد استمتعنا الليلة الماضية‬ ‫- أجل‬ 230 00:14:58,241 --> 00:15:02,037 ‫صحيح ما يقولونه، شراب‬ ‫(لونغ آيلاند آيس تي) أقوى بكثير في (كندا)‬ 231 00:15:04,372 --> 00:15:06,249 ‫- شكراً لمحاولتك أن تعرفني على أحدهم‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 232 00:15:07,459 --> 00:15:10,796 ‫هذا تخصصي، أنا ألم شمل الشواذ‬ 233 00:15:15,050 --> 00:15:16,510 ‫لا أستطيع أن أصدق أننا اتصلنا بها‬ 234 00:15:19,387 --> 00:15:20,847 ‫كلياً‬ 235 00:15:23,600 --> 00:15:25,811 ‫- من؟‬ ‫- أنا أتحدث عن (آنجيلا)‬ 236 00:15:26,311 --> 00:15:28,105 ‫لا أستطيع التصديق أننا اتصلنا بها‬ ‫الليلة الماضية‬ 237 00:15:28,730 --> 00:15:31,900 ‫- اتصلنا بـ(آنجيلا)؟‬ ‫- أنت اتصلت بها‬ 238 00:15:32,526 --> 00:15:33,985 ‫هل كان ذلك حقيقياً؟‬ 239 00:15:35,654 --> 00:15:37,114 ‫ظننت أنّه كان حلماً‬ 240 00:15:37,572 --> 00:15:39,032 ‫- يا للهول‬ ‫- حسناً‬ 241 00:15:39,533 --> 00:15:41,868 ‫- ربّاه، هذا سيئ جداً‬ ‫- حسناً‬ 242 00:15:42,119 --> 00:15:43,829 ‫صباح الخير (مايكل)‬ ‫هل أنت جاهز للاجتماع؟‬ 243 00:15:44,538 --> 00:15:45,997 ‫لقد نمت جيداً‬ 244 00:15:48,458 --> 00:15:50,460 ‫- هذا لن يحدث مرة أخرى‬ ‫- يجب أن يحدث هذا مرة أخرى‬ 245 00:15:50,877 --> 00:15:53,213 ‫يجب أن تتخلي عن (داريل)، انظري إليّ‬ 246 00:15:53,964 --> 00:15:55,799 ‫- هل تريدين أن أقوم بتمارين ضغط أكثر؟‬ ‫- أجل‬ 247 00:15:56,049 --> 00:15:57,509 ‫حسناً، عليكِ إنهاء علاقتك بـ(داريل)‬ 248 00:15:58,927 --> 00:16:00,428 ‫لقد كتبت رسالة قصيرة لأجلكِ‬ 249 00:16:01,763 --> 00:16:03,265 ‫ما عليكِ سوى الضغط على زر الإرسال‬ 250 00:16:03,932 --> 00:16:07,018 ‫لا أعرف، إنّها مكتوبة بشكل جيد‬ ‫وما إلى ذلك، لكن...‬ 251 00:16:07,394 --> 00:16:09,771 ‫يجب أن تقومي بهذا‬ ‫سنضغط على زر الإرسال معاً‬ 252 00:16:12,858 --> 00:16:15,193 ‫- يا للهول، سيقتلنا‬ ‫- أود رؤيته يجرب فعل ذلك‬ 253 00:16:21,992 --> 00:16:25,245 ‫يقول إنّه لا بأس بذلك‬ ‫قال إنّه لا بأس بذلك‬ 254 00:16:25,453 --> 00:16:27,414 ‫- أهذا كل ما كتبه؟‬ ‫- أجل‬ 255 00:16:27,539 --> 00:16:28,999 ‫هل أستطيع أن أنظر إليها؟‬ 256 00:16:31,459 --> 00:16:34,713 ‫- ألم تتواعدا لفترة طويلة؟‬ ‫- أجل، هذا كالقصص الخرافية‬ 257 00:16:47,434 --> 00:16:49,728 ‫سأكون صريحاً معك، لقد تكلمنا‬ ‫مع شركة (كتاليست) لتصنيع الورق‬ 258 00:16:50,395 --> 00:16:51,855 ‫أسعارهم أفضل من أسعاركم‬ 259 00:16:52,272 --> 00:16:55,108 ‫اسمع، الناس يستمرون بالعودة إلينا‬ ‫بشكل مستمر‬ 260 00:16:55,317 --> 00:16:57,611 ‫لأنّهم يشعرون بالعناية والاهتمام هنا‬ 261 00:16:58,320 --> 00:17:02,532 ‫ويشعرون بالاحترام وبأنّ احتياجاتهم مهمة‬ 262 00:17:03,158 --> 00:17:07,037 ‫وتتم معاملتهم كالبشر‬ 263 00:17:12,667 --> 00:17:14,252 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل‬ 264 00:17:15,962 --> 00:17:20,842 ‫يا للهول، إنّها غاضبة جداً‬ ‫تريد أن نعود إلى المرحلة الأولى‬ 265 00:17:21,635 --> 00:17:23,094 ‫ما هي المرحلة الأولى بالنسبة إلى (أنجيلا)؟‬ 266 00:17:24,554 --> 00:17:26,014 ‫يمكنني تقبيلها على الجبين‬ 267 00:17:30,268 --> 00:17:31,811 ‫لقد استمتعت بوقتي‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬ 268 00:17:32,604 --> 00:17:34,064 ‫أنا استمتعت أيضاً‬ 269 00:17:35,232 --> 00:17:37,734 ‫الصديق المخلص مدى الحياة‬ ‫"صاد ميم ميم حاء"‬ 270 00:17:38,318 --> 00:17:39,778 ‫شكراً‬ 271 00:17:40,570 --> 00:17:42,155 ‫- هل أنت مستعد لصدمة الصدر؟‬ ‫- لا‬ 272 00:17:43,907 --> 00:17:45,367 ‫عناق أخوي؟‬ 273 00:17:50,580 --> 00:17:52,666 ‫نعود إلى الأساسيات، أحب هذا‬ 274 00:17:53,291 --> 00:17:54,793 ‫كان عليّ الذهاب إلى (كندا)‬ 275 00:17:55,126 --> 00:17:57,587 ‫لأتعرف على الرجل‬ ‫الذي يجلس على بعد ٢٠ قدماً مني‬ 276 00:17:59,005 --> 00:18:00,465 ‫وهو رائع‬ 277 00:18:01,967 --> 00:18:04,552 ‫"مرحباً، سمعت أنّكم أبرمتم الصفقة"‬ 278 00:18:05,011 --> 00:18:07,347 ‫- أجل، لقد حصلنا عليه لسنتين‬ ‫- "جيد، ممتاز"‬ 279 00:18:07,681 --> 00:18:10,558 ‫"هل ترى؟ لقد أخبرتك‬ ‫يبدو أن أحدهم أمضى رحلة جيدة"‬ 280 00:18:11,059 --> 00:18:14,980 ‫- لا، في الواقع، كانت الرحلة رديئة‬ ‫- "المعذرة"‬ 281 00:18:15,188 --> 00:18:18,942 ‫كانت الرحلة رديئة يا (ديفيد)‬ ‫لقد كانت مقرفة‬ 282 00:18:19,234 --> 00:18:21,778 ‫لقد كانت مريعة، كانت رحلة سيئة‬ 283 00:18:21,903 --> 00:18:23,488 ‫- "عمّ تتحدث؟"‬ ‫- الرحلة لم تعجبني‬ 284 00:18:23,989 --> 00:18:29,661 ‫حسناً، نبدأ مع وسيلة النقل إلى المطار‬ ‫والتي كانت مجرد شاحنة مغلقة‬ 285 00:18:30,078 --> 00:18:33,957 ‫ودرجة رجال الأعمال‬ ‫التي كانت درجة سياحية فقط‬ 286 00:18:34,332 --> 00:18:37,502 ‫- والفندق الذي كان سيئاً جداً‬ ‫- "الفندق؟ ولكن...، حسناً"‬ 287 00:18:37,627 --> 00:18:40,255 ‫- كان سيئاً‬ ‫- "آسف لسماع أنّ الفندق كان سيئاً"‬ 288 00:18:41,047 --> 00:18:42,924 ‫وشكراً لأنّك أرشدتني إلى موظفة الاستقبال‬ 289 00:18:43,049 --> 00:18:45,802 ‫كان ذلك رائعاً، كان ذلك رائعاً‬ 290 00:18:46,136 --> 00:18:49,806 ‫- "حسناً، اسمعني قليلاً يا (مايكل)"‬ ‫- لقد كان حقاً اختياراً جيداً‬ 291 00:18:50,223 --> 00:18:55,729 ‫لا يا (ديفيد)، أنت اسمعني‬ ‫لماذا نقلتها بعيداً؟‬ 292 00:18:55,979 --> 00:18:58,231 ‫كان ذلك...، ربّاه‬ 293 00:18:58,773 --> 00:19:02,777 ‫كنت تعلم أنّني أحببتها‬ ‫وقد أرسلتها بعيداً وهذا...‬ 294 00:19:03,320 --> 00:19:05,030 ‫- وهذا شيء سيئ لتفعله يا رجل‬ ‫- "(مايكل)"‬ 295 00:19:05,447 --> 00:19:07,407 ‫- "أحياناً..."‬ ‫- كان ذلك عملاً دنيئاً جداً‬ 296 00:19:08,116 --> 00:19:09,576 ‫"أحياناً..."‬ 297 00:19:11,494 --> 00:19:13,580 ‫"لماذا بقيت لوقت طويل في (داندر ميفلين)؟"‬ 298 00:19:14,456 --> 00:19:15,957 ‫"بالتأكيد ليس بسبب الراتب"‬ 299 00:19:17,083 --> 00:19:21,004 ‫"لأنّه يمكنني أن أجني مالاً أكثر‬ ‫إن عملتُ طبيباً أو رياضياً محترفاً"‬ 300 00:19:21,171 --> 00:19:23,840 ‫"أعتقد أنّ السبب هو أنّهم يحترمونني"‬ 301 00:19:24,966 --> 00:19:31,973 ‫"المدير الذي لا يطردك رغم أنّك توبخه‬ ‫بشكل مباشر عبر الهاتف"‬ 302 00:19:32,599 --> 00:19:34,059 ‫"هذا هو الاحترام"‬ 303 00:19:35,310 --> 00:19:39,314 ‫لقد نجحت يا صاح، اليوم الأول، تهانينا‬ 304 00:19:40,648 --> 00:19:42,108 ‫شكراً‬ 305 00:19:53,244 --> 00:19:54,704 ‫لقد عدت بطريقة خاطئة‬ 306 00:19:57,749 --> 00:20:01,044 ‫هذا ليس بسببك، أنا لا أحب التصميم الغرافيكي‬ 307 00:20:01,711 --> 00:20:04,506 ‫هذا هو الأمر، توقف عن التبسم‬ 308 00:20:05,423 --> 00:20:09,427 ‫هو حقاً لم يعجبني‬ ‫إنّه مجرد تصميم شعارات وأشياء كهذه‬ 309 00:20:09,552 --> 00:20:13,890 ‫واشتقت إلى (سكرانتون)‬ ‫لكن ليس السبب أنّني اشتقت إليك‬ 310 00:20:14,432 --> 00:20:15,934 ‫أردت العودة إلى الديار فحسب‬ 311 00:20:16,518 --> 00:20:19,145 ‫وأعرف أنّك قلت لي‬ ‫بأن أعود بالطريقة الصحيحة‬ 312 00:20:19,396 --> 00:20:22,482 ‫ولكن لا يمكنك أن تملي علي‬ ‫ما أفعله، هل فهمت؟‬ 313 00:20:22,941 --> 00:20:25,235 ‫- اشتقت إليكِ‬ ‫- اشتقت لك أيضاً‬ 314 00:20:29,781 --> 00:20:32,617 ‫- لقد عدتِ‬ ‫- أجل‬ 315 00:20:32,951 --> 00:20:36,788 ‫جيد، أريد أن تنسخي لي‬ ‫خمس نسخ من هذه‬ 316 00:20:37,747 --> 00:20:39,874 ‫- لن أذهب إلى الداخل‬ ‫- حسناً‬ 317 00:20:40,625 --> 00:20:42,085 ‫حسناً، إذن، افعلي هذا صباحاً‬ 318 00:20:45,088 --> 00:20:46,548 ‫أهلاً بعودتكِ‬ 319 00:20:49,233 --> 00:20:51,402 ‫- لقد عدنا معاً ثانية يا عزيزي‬ ‫- لقد عدنا معاً‬ 320 00:20:51,860 --> 00:20:55,030 ‫حاولوا إبعادنا عن بعضنا‬ ‫لكن لم يتمكنوا من ذلك، كان ذلك كالقدر‬ 321 00:20:55,698 --> 00:21:00,035 ‫أدركت أنّه أياً كان السبب، فإنّني لم أستطع‬ ‫أن أجد امرأة أفضل من (كيلي)‬ 322 00:21:01,996 --> 00:21:03,029 ‫أجل‬ 323 00:21:03,053 --> 00:21:11,053 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 323 00:21:12,305 --> 00:22:12,591 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%