"The Office" The Surplus

ID13205262
Movie Name"The Office" The Surplus
Release NameThe Office (US) (2005) - S05E09 - The Surplus (1080p BluRay x265 Silence)
Year2008
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1248753
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,992 --> 00:00:05,370 ‫ها هي تكاليفنا النهائية الفعلية لهذه السنة‬ 2 00:00:05,620 --> 00:00:07,664 ‫- حسناً‬ ‫- كما ترى، أبلينا بشكل جيد جداً‬ 3 00:00:07,914 --> 00:00:13,003 ‫نعم، يمكنني رؤية أنّنا أبلينا جيداً بالفعل‬ 4 00:00:14,546 --> 00:00:17,591 ‫لِمَ لا تفسر هذا لي كأن عمري ثماني سنوات؟‬ 5 00:00:17,924 --> 00:00:21,470 ‫حسناً، هذه هي الميزانية الكلية‬ ‫لهذه السنة المالية‬ 6 00:00:21,636 --> 00:00:23,930 ‫على طول المحور السيني‬ 7 00:00:24,264 --> 00:00:26,558 ‫نعم، ها هو المحور السيني‬ 8 00:00:26,975 --> 00:00:33,023 ‫يمكنك الرؤية بوضوح على هذه الصفحة‬ ‫أن لدينا فائضاً يبلغ ٤٣٠٠ دولار‬ 9 00:00:33,732 --> 00:00:35,567 ‫- حسناً‬ ‫- لكن، علينا صرفه قبل نهاية اليوم‬ 10 00:00:35,775 --> 00:00:37,652 ‫وإلا فسيتم اقتطاعه من ميزانية السنة القادمة‬ 11 00:00:39,070 --> 00:00:40,822 ‫لِمَ لا تفسر الأمر لي كأنّني أبلغ خمس سنوات؟‬ 12 00:00:41,823 --> 00:00:45,827 ‫أعطاك والداك عشرة دولارات‬ ‫لفتح كشك عصير ليمون‬ 13 00:00:46,119 --> 00:00:51,833 ‫فتذهب وتشتري كؤوساً وليموناً وسكراً‬ ‫فتكتشف أن ذلك كلفك ٩ دولارات‬ 14 00:00:53,293 --> 00:00:54,836 ‫- أصبح لديك دولار إضافي‬ ‫- نعم‬ 15 00:00:55,128 --> 00:00:57,339 ‫يمكنك إعادة ذلك الدولار إلى والديك‬ 16 00:00:57,839 --> 00:01:00,383 ‫- لكن، الصيف القادم...‬ ‫- سيكون عمري ست سنوات‬ 17 00:01:00,550 --> 00:01:02,636 ‫وستطلب منهما مالاً فيعطيانك تسعة دولارات‬ 18 00:01:03,053 --> 00:01:04,804 ‫لأنّهما يعتقدان أن ذلك هو المبلغ‬ ‫اللازم لفتح الكشك‬ 19 00:01:05,222 --> 00:01:09,309 ‫لذا، ما تريد فعله‬ ‫هو صرف ذلك الدولار على شيء الآن‬ 20 00:01:09,893 --> 00:01:12,771 ‫ليظن والداك أن إدارة الكشك‬ ‫ستكلف عشرة دولارات‬ 21 00:01:13,063 --> 00:01:17,150 ‫- إذن، الدولار هو الفائض، هذا هو الفائض‬ ‫- علينا صرف هذا قبل نهاية اليوم‬ 22 00:01:17,651 --> 00:01:19,194 ‫وإلا فسيتم اقتطاعه من ميزانية السنة القادمة‬ 23 00:01:22,239 --> 00:01:25,867 ‫علينا صرف هذا المال‬ ‫على ناسخة جديدة نحتاج إليها بشدة‬ 24 00:01:26,159 --> 00:01:31,540 ‫حسناً، فسر لي الأمر كم حيث...‬ ‫حسناً، أعتقد أني أفهمك‬ 25 00:01:32,999 --> 00:01:34,459 ‫"شركة (بن) لتصنيع الورق"‬ 26 00:01:35,627 --> 00:01:38,630 ‫- "(سكرانتون) ترحب بكم"‬ ‫- "شركة (داندر ميفلين)"‬ 27 00:01:40,000 --> 00:01:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 28 00:01:54,437 --> 00:01:58,233 ‫احزروا جميعاً، جاء العيد باكراً هذه السنة‬ 29 00:01:58,441 --> 00:02:03,863 ‫اكتشف (أوسكار) بذكاء شديد ٤٣٠٠ دولار‬ ‫إضافية في الميزانية، شكراً لك‬ 30 00:02:04,406 --> 00:02:09,995 ‫وقررت أنّني سأشتري بذلك المال‬ ‫اقرعوا الطبول رجاءً‬ 31 00:02:11,329 --> 00:02:12,789 ‫- هل يمكن أن يحزر أحدكم؟‬ ‫- مقاعد جديدة؟‬ 32 00:02:12,956 --> 00:02:15,500 ‫- كلا، ناسخة جديدة‬ ‫- حسناً‬ 33 00:02:17,836 --> 00:02:22,507 {\an8}‫- إلا إذا اتفق الجميع على شيء أفضل‬ ‫- لا، لا، أرجوك لا تفعل هذا‬ 34 00:02:22,799 --> 00:02:24,718 {\an8}‫بلى يا (مايكل)، مقاعد جديدة‬ 35 00:02:25,260 --> 00:02:27,887 {\an8}‫هذه المقاعد فظيعة، كان يُفترض‬ ‫أن نحصل على مقاعد جديدة السنة الماضية‬ 36 00:02:29,139 --> 00:02:31,975 {\an8}‫إذن، نتفق جميعاً على أن نشتري‬ ‫مقاعد جديدة، جيد؟‬ 37 00:02:32,392 --> 00:02:36,021 ‫- جيد، نعم، قال "جيد" وأنا موافقة‬ ‫- كلا، اسمع، نحن شركة تتعامل بالأوراق‬ 38 00:02:36,229 --> 00:02:41,067 {\an8}‫كيف يمكننا الفخر بعملنا إن كان علينا‬ ‫وضع أوراقنا الفاخرة في هذه الآلة التعسة؟‬ 39 00:02:41,401 --> 00:02:44,863 {\an8}‫(أوسكار)، كلا، هذا ليس الوقت‬ ‫لأحد دفاعاتك عن المبادىء‬ 40 00:02:45,238 --> 00:02:46,865 ‫(بام)، أنتِ تنسخين أكثر من أي شخص آخر‬ 41 00:02:47,157 --> 00:02:49,326 {\an8}‫تماماً، ذلك يجب أن يخبرك‬ ‫بكم المقاعد سيئة‬ 42 00:02:49,492 --> 00:02:51,536 {\an8}‫حسناً، اقتراحات جيدة‬ 43 00:02:52,454 --> 00:02:56,249 {\an8}‫كلها اقتراحات جيدة‬ ‫لنقرر ونتفق على خيار واحد‬ 44 00:02:56,499 --> 00:02:59,461 ‫- أنا مع (بام)، المقاعد‬ ‫- حسناً، إذن، الفرق تتشكل‬ 45 00:02:59,878 --> 00:03:02,422 {\an8}‫علينا اختبار جودة الهواء في المكتب‬ 46 00:03:02,589 --> 00:03:05,342 {\an8}‫غاز الرادون يأتينا من الأسفل‬ ‫والحرير الصخري في السقف‬ 47 00:03:06,009 --> 00:03:09,179 {\an8}‫- إنّها القاتلات الصامتة‬ ‫- أنت القاتل الصامت، عُد إلى المُلحق‬ 48 00:03:10,180 --> 00:03:12,223 {\an8}‫- سترى‬ ‫- (مايكل)، تحدثت إلى (ميريديث)‬ 49 00:03:12,390 --> 00:03:15,185 {\an8}‫و(ستانلي) و(جيم) عن المقاعد‬ ‫أعرف أنّهم معي في الأمر‬ 50 00:03:16,019 --> 00:03:19,481 {\an8}‫- في الحقيقة، سأختار الناسخة‬ ‫- ماذا؟ (جيم)‬ 51 00:03:19,856 --> 00:03:24,402 {\an8}‫منذ بدأت المواعدة أنا و(بام)‬ ‫شعرت بالغرابة من الطلب منها نسخ أوراق لي‬ 52 00:03:24,986 --> 00:03:30,283 {\an8}‫لذا، أنا أنسخ أوراقي بنفسي‬ ‫وتلك الناسخة سيئة، صدقوني‬ 53 00:03:31,451 --> 00:03:34,245 {\an8}‫لكن، هل تعرفون أمراً؟‬ ‫ليس علي أن أوافق (بام) على كل شيء‬ 54 00:03:35,330 --> 00:03:37,916 ‫(جيم)، جيد أنّك وقفت في وجه (بام) هكذا‬ 55 00:03:38,541 --> 00:03:41,211 ‫- أنت شجاع يا رجل‬ ‫- إذن، ما رأيك يا (مايكل)؟‬ 56 00:03:41,586 --> 00:03:44,172 ‫- لماذا أنا؟‬ ‫- أنت عليك الاختيار‬ 57 00:03:45,548 --> 00:03:48,802 ‫حسناً، سمعت أفكاركم كلها‬ 58 00:03:49,260 --> 00:03:51,346 ‫سأفكر فيها وأرى ما سأتوصل إليه‬ 59 00:03:55,850 --> 00:03:59,229 ‫(دوايت)، أنا قلق قليلاً من بعض‬ ‫هذه التوجيهات إلى مزارع (شروت)‬ 60 00:03:59,521 --> 00:04:02,649 ‫- نعم، أخبرني‬ ‫- "بعد ١٥٦ خطوة"‬ 61 00:04:02,816 --> 00:04:05,193 ‫"من صندوق البريد الأحمر اتجه يساراً"‬ 62 00:04:06,319 --> 00:04:08,279 ‫"امش حتى تسمع صوت خلية النحل"‬ 63 00:04:08,863 --> 00:04:12,659 ‫- كيف يمكن أن تكون أكثر وضوحاً؟‬ ‫- أعتقد أنّ (آندي) لديه وجهة نظر جيدة‬ 64 00:04:12,826 --> 00:04:16,121 ‫- حسناً‬ ‫- لكن أكثر ما يقلقني هو أن ثمة حماماً واحداً‬ 65 00:04:16,329 --> 00:04:19,666 ‫سنحفر خندقاً، طالما أنه أسفل التلة‬ ‫عن البئر سنكون بخير‬ 66 00:04:19,958 --> 00:04:22,335 ‫الجدة (ميمي) لا يمكنها‬ ‫جلوس القرفصاء فوق خندق‬ 67 00:04:22,460 --> 00:04:24,421 ‫سنضع جذوع أشجار، بحقكم‬ 68 00:04:24,587 --> 00:04:27,465 ‫ليطرح ثلاثتنا أفكاراً لهذه المشكلة‬ 69 00:04:28,133 --> 00:04:32,137 ‫لنتوصل إلى حل قبل وصولنا‬ ‫إلى مزارع (شروت)، ما رأيكما بهذه الخطة؟‬ 70 00:04:32,429 --> 00:04:35,056 ‫سنتزوج في مزارع (شروت) مهما كلف الأمر‬ 71 00:04:36,224 --> 00:04:41,521 ‫رأيت ١٢ موقعاً وخسرت ٨ عرابين‬ ‫ولم أرَ (آنجيلا) عارية ولا مرة‬ 72 00:04:41,938 --> 00:04:44,524 ‫لن أخسر عربوناً آخر‬ 73 00:04:47,152 --> 00:04:48,987 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 74 00:04:50,196 --> 00:04:55,160 ‫إذن، كنت أفكر في أمر المقاعد والناسخة‬ 75 00:04:57,203 --> 00:05:01,750 ‫- أعتقد حقاً أن عليك إعادة التفكير‬ ‫- (بام)، أنا أكره تلك الناسخة جداً‬ 76 00:05:02,000 --> 00:05:03,501 ‫- نعم، أعرف‬ ‫- نعم‬ 77 00:05:04,377 --> 00:05:06,087 ‫لكن، أظن حقاً أن عليك إعادة التفكير‬ 78 00:05:07,547 --> 00:05:10,425 ‫- (بيزلي)، هل تهددينني؟‬ ‫- (جيم)‬ 79 00:05:12,177 --> 00:05:16,765 ‫(جيم)، (جيم)، (جيم)‬ ‫لست أهددك، أنا أحبك‬ 80 00:05:17,682 --> 00:05:21,019 ‫لكن، عليك أن تعرف‬ ‫أنّك تسلك مساراً خطيراً جداً‬ 81 00:05:24,063 --> 00:05:26,024 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 82 00:05:29,903 --> 00:05:31,571 ‫- "ممنوع الدخول"‬ ‫- هنا سيكون طابور الاستقبال‬ 83 00:05:33,114 --> 00:05:35,450 ‫بالطبع سنزيل المواشي والعلف وما إلى ذلك‬ 84 00:05:39,329 --> 00:05:41,498 ‫- ما تلك الرائحة؟‬ ‫- عليك أن تكون أكثر تحديداً‬ 85 00:05:41,706 --> 00:05:45,293 ‫- الروث، تخلص منه‬ ‫- إنّه يغطي رائحة المذبح‬ 86 00:05:45,585 --> 00:05:48,546 ‫- هل عليك أن تذبح في يوم زفافنا؟‬ ‫- تريدين الأكل، أليس كذلك؟‬ 87 00:05:48,797 --> 00:05:50,256 ‫عزيزي، قُل شيئاً‬ 88 00:05:51,841 --> 00:05:53,718 ‫(دوايت)، إن دفعنا لك مبلغاً إضافياً‬ 89 00:05:53,843 --> 00:05:55,637 ‫هل يمكنك ذبح الطبق الرئيسي‬ ‫في اليوم السابق؟‬ 90 00:05:58,765 --> 00:06:02,602 ‫- سأفكر في الأمر‬ ‫- هل ترين؟ هكذا تقومين بالأمر‬ 91 00:06:03,728 --> 00:06:05,188 ‫نحن نحرز تقدماً هنا‬ 92 00:06:09,317 --> 00:06:10,777 ‫تباً‬ 93 00:06:11,027 --> 00:06:12,487 ‫- ثمة خرطوم مياه في الخلف‬ ‫- حسناً‬ 94 00:06:12,987 --> 00:06:14,447 ‫هل تذكر؟ كنت ستشتري مقعداً جديداً‬ 95 00:06:14,572 --> 00:06:16,741 ‫- وتعطي مقعدك القديم لي، هل تذكر؟‬ ‫- أجل‬ 96 00:06:17,033 --> 00:06:19,869 ‫- ذلك لم يحدث قط‬ ‫- لا أعرف، لم أقرر بعد‬ 97 00:06:20,203 --> 00:06:22,038 ‫سأذهب لشراء بعض الطعام، أتريد مرافقتي؟‬ 98 00:06:22,664 --> 00:06:25,625 ‫حقاً؟ بالطبع، ذلك سيكون رائعاً‬ 99 00:06:25,834 --> 00:06:27,293 ‫هل أنتما ذاهبان لتناول طعام الغداء؟‬ 100 00:06:27,460 --> 00:06:28,920 ‫- نعم‬ ‫- هل تمانعان بانضمامي؟‬ 101 00:06:29,796 --> 00:06:31,381 ‫- رباه، أجل‬ ‫- حسناً‬ 102 00:06:31,506 --> 00:06:32,966 ‫- لنذهب‬ ‫- إنّه أفضل غداء على الإطلاق‬ 103 00:06:34,133 --> 00:06:36,553 ‫- لنفعل ذلك‬ ‫- حسناً، رائع‬ 104 00:06:36,719 --> 00:06:38,304 ‫- أين نذهب؟‬ ‫- لا فكرة لدي‬ 105 00:06:38,596 --> 00:06:40,682 ‫إذن، أعتقد أنّهم سيلعبون بهذه الطريقة‬ 106 00:06:41,933 --> 00:06:43,393 ‫لقد بدأت الحرب‬ 107 00:06:44,310 --> 00:06:45,770 ‫لقد بدأت الحرب بشدة‬ 108 00:06:49,672 --> 00:06:51,841 ‫"اسمع، أحتاج إلى ذلك المقعد الجديد بشدة"‬ 109 00:06:52,217 --> 00:06:57,055 ‫جدياً، كيف يمكن أن أحصل خلال‬ ‫خمس سنوات على خاتمي خطوبة‬ 110 00:06:57,430 --> 00:06:58,890 ‫ومقعد واحد فقط؟‬ 111 00:07:13,488 --> 00:07:16,241 ‫- ذلك مضحك جداً يا (مايكل)‬ ‫- كان هناك بيض كثير على وجهي‬ 112 00:07:16,491 --> 00:07:21,079 ‫- الأفضل‬ ‫- طعام وأصدقاء رائعون، شكراً يا (مايكل)‬ 113 00:07:21,204 --> 00:07:22,664 ‫شكراً أيّها الصديقان‬ 114 00:07:28,586 --> 00:07:30,880 ‫أحضرت لكِ كعكة (تيراميسو)، لذا لا ضغينة‬ 115 00:07:32,048 --> 00:07:33,758 ‫- نعم‬ ‫- هذا رائع‬ 116 00:07:36,553 --> 00:07:38,012 ‫رائحتها شهية‬ 117 00:07:41,432 --> 00:07:42,892 ‫- تبدين جميلة جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 118 00:07:50,191 --> 00:07:51,651 ‫- نعم؟‬ ‫- (مايكل)؟‬ 119 00:07:51,776 --> 00:07:54,153 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحباً، ألديك بعض الوقت؟‬ 120 00:07:54,362 --> 00:07:55,905 ‫- نعم‬ ‫- جيد‬ 121 00:07:56,364 --> 00:07:59,284 ‫- لا بد أن ذلك كان وقتاً ممتعاً‬ ‫- نعم، قضينا وقتاً ممتعاً‬ 122 00:07:59,409 --> 00:08:02,161 ‫- هل أخبرتك بأنك تبدو جميلاً اليوم؟‬ ‫- شكراً لكِ‬ 123 00:08:02,370 --> 00:08:05,415 ‫- هل هذه ربطة عنق جديدة؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 124 00:08:05,665 --> 00:08:07,500 ‫كلا، حصلت عليها‬ ‫من (تي جاي ماكس) بأربعة دولارات‬ 125 00:08:07,834 --> 00:08:10,044 ‫- ذلك مدهش‬ ‫- تظنين أن ذلك جيد؟‬ 126 00:08:10,253 --> 00:08:12,755 ‫- انظري إلى هذا البنطال، تسعة دولارات‬ ‫- ماذا؟‬ 127 00:08:13,047 --> 00:08:15,174 ‫تسعة دولارات، من قسم الذكور‬ ‫انظري إلى المؤخرة‬ 128 00:08:16,718 --> 00:08:18,177 ‫- مستحيل‬ ‫- انظري إلى ذلك‬ 129 00:08:23,600 --> 00:08:26,352 ‫أعتقد أن (جيم) و(أوسكار) تحدثا إليك‬ ‫كثيراً عن تلك الناسخة الجديدة‬ 130 00:08:26,561 --> 00:08:29,314 ‫- نعم، فعلا ذلك‬ ‫- إليك ما كنت أفكر فيه‬ 131 00:08:31,232 --> 00:08:34,068 ‫الكل يجلس على كرسي كل يوم‬ 132 00:08:34,694 --> 00:08:37,614 ‫- لكن، ليس الجميع...‬ ‫- يجلس على ناسخة‬ 133 00:08:37,780 --> 00:08:40,325 ‫أو حتى يستعمل الناسخة كل يوم‬ 134 00:08:40,491 --> 00:08:42,493 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- نعم، ذلك منطقي جداً‬ 135 00:08:43,286 --> 00:08:44,746 ‫- هذا كل شيء‬ ‫- حسناً‬ 136 00:08:45,830 --> 00:08:47,290 ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 137 00:08:47,457 --> 00:08:48,916 ‫يا صاحب الربطة المثيرة‬ 138 00:08:50,126 --> 00:08:51,586 ‫حسناً‬ 139 00:08:52,879 --> 00:08:56,174 ‫- هل قررتما بشأن تمثال الزبدة؟‬ ‫- كلا، لم أفكر في الأمر‬ 140 00:08:56,507 --> 00:08:59,385 ‫حسناً، بقرة أم معزة أم خروف‬ ‫الأمر ليس صعباً جداً‬ 141 00:08:59,886 --> 00:09:02,305 ‫- أود قطة‬ ‫- القطط لا تصنع زبدة‬ 142 00:09:03,431 --> 00:09:05,725 ‫أريد تمثال قطة من زبدة بقرية‬ 143 00:09:05,933 --> 00:09:07,852 ‫- ذلك ليس منطقياً، صدقيني‬ ‫- يا رفيقيّ، حسناً‬ 144 00:09:08,186 --> 00:09:10,313 ‫- أريد تمثال زبدة لقطة‬ ‫- من البقر أو الماعز أو الخراف‬ 145 00:09:10,521 --> 00:09:14,233 ‫ما هذا؟ حسناً، نحن في الفريق نفسه‬ 146 00:09:16,903 --> 00:09:18,363 ‫لماذا هذا في المطبخ؟‬ 147 00:09:20,782 --> 00:09:22,241 ‫إنّه غطاء الورق‬ 148 00:09:24,619 --> 00:09:26,079 ‫لقد فعلت ذلك‬ 149 00:09:36,381 --> 00:09:39,926 ‫ربما تريدين التفكير في تغيير الفريق‬ ‫لأنّنا نود أن تكوني معنا‬ 150 00:09:40,968 --> 00:09:42,679 ‫- كلا، الناسخة رائعة‬ ‫- حقاً؟‬ 151 00:09:43,471 --> 00:09:46,057 ‫- نعم، لدي نسخي‬ ‫- ها هي‬ 152 00:09:48,810 --> 00:09:50,269 ‫- ولدي النسخة الأصلية‬ ‫- حسناً‬ 153 00:09:50,520 --> 00:09:51,979 ‫- لذا، تباً لك‬ ‫- حسناً‬ 154 00:09:53,523 --> 00:09:56,109 ‫- حسناً‬ ‫- (مايكل)، اشتريت لك شوكولاتة ساخنة‬ 155 00:09:56,818 --> 00:09:58,778 ‫- آمل أنّك لن تمانع‬ ‫- شكراً لك يا عزيزي‬ 156 00:10:01,030 --> 00:10:06,119 ‫- انتظر، دعني أفتح لك الباب‬ ‫- الشهامة لم تمت بعد‬ 157 00:10:07,161 --> 00:10:08,621 ‫حسناً‬ 158 00:10:09,497 --> 00:10:12,333 ‫- ها هو‬ ‫- ها أنت، مرحباً‬ 159 00:10:12,500 --> 00:10:14,877 ‫مرحباً، سررت برؤيتكم‬ 160 00:10:17,130 --> 00:10:18,631 ‫- نعم‬ ‫- ها هي تلك المؤخرة‬ 161 00:10:19,465 --> 00:10:22,176 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 162 00:10:22,468 --> 00:10:23,928 ‫لا تحرمنا منها‬ 163 00:10:27,181 --> 00:10:28,641 ‫كدت أختنق‬ 164 00:10:29,183 --> 00:10:30,643 ‫هذا مكان آخر‬ 165 00:10:33,896 --> 00:10:35,356 ‫إنّه جميل‬ 166 00:10:37,275 --> 00:10:41,696 ‫إذن، لماذا لا نجرب الأمر‬ ‫ونرى ماذا سيحدث؟‬ 167 00:10:41,988 --> 00:10:43,448 ‫نجرب الأمر قليلاً، ما رأيكما؟‬ 168 00:10:44,115 --> 00:10:48,161 ‫ادع أنت أنّك والد (أنجيلا)‬ ‫وأنت ستلعبين دور (أنجيلا) وسأدعي بأنّني أنت‬ 169 00:10:48,327 --> 00:10:49,871 ‫بهذه الطريقة يمكنك أن ترى‬ ‫كيف سيكون الأمر عندما تكون هنا‬ 170 00:11:06,304 --> 00:11:07,764 ‫مرحباً، أنا (أنجيلا مارتن)‬ 171 00:11:08,097 --> 00:11:10,391 ‫- وأعمل مع (دوايت)‬ ‫- أنا (آندي)‬ 172 00:11:10,975 --> 00:11:12,435 ‫إنّه لا يفهم أية كلمة تقولانها‬ 173 00:11:13,352 --> 00:11:17,482 ‫مع أنه مولود بعيداً دقائق عن هذا المكان‬ ‫لا يتكلم إلا الألمانية، مجتمع مغلق‬ 174 00:11:17,857 --> 00:11:22,236 ‫إذن، بعد قراءات أخواتكِ كلهن‬ ‫سنصل إلى جزء العهود‬ 175 00:11:22,403 --> 00:11:23,863 ‫إذن، صديقي...‬ 176 00:11:26,908 --> 00:11:30,745 ‫وها نحن نبدأ، هذا تمثيل للاحتفال‬ 177 00:11:31,788 --> 00:11:36,667 ‫إنّه يشرح لماذا نحن هنا ويقوم بالتقديم‬ ‫وما إلى ذلك‬ 178 00:11:37,460 --> 00:11:41,839 ‫ثم سيطلب من (أندي) ترديد بعض الأمور‬ ‫وستطلبين من (أندي) تقديم خاتم‬ 179 00:11:42,673 --> 00:11:48,012 ‫لدي الآن خيط مجدول لأغراضنا و...‬ 180 00:11:48,513 --> 00:11:50,807 ‫ستضع الخاتم على إصبعها‬ 181 00:11:52,683 --> 00:11:59,482 ‫ثم سيسأل (آندي) إن كان يود الزواج‬ ‫من (أنجيلا) وسيرد بـ"نعم"‬ 182 00:12:00,566 --> 00:12:05,112 ‫وسيسأل (أنجيلا) إن كانت تود الزواج‬ ‫بـ(آندي) وعندها ستردين بـ...‬ 183 00:12:06,656 --> 00:12:08,115 ‫- نعم‬ ‫- وهذا هو الأمر‬ 184 00:12:09,534 --> 00:12:11,452 ‫هذا كل شيء، زوج وزوجة‬ 185 00:12:18,334 --> 00:12:19,794 ‫وردني اتصال عن مشكلة هنا‬ 186 00:12:20,419 --> 00:12:23,464 ‫- هل اتصل أحد بـ(هانك)؟‬ ‫- (هانك)، شكراً للرب لوجودك‬ 187 00:12:23,923 --> 00:12:25,383 ‫المكتب عند مفترق طرق‬ 188 00:12:26,425 --> 00:12:28,052 ‫إذن، لا يوجد مشكلة أمنية‬ 189 00:12:29,178 --> 00:12:33,099 ‫- لقد صعدت السلالم مسرعاً‬ ‫- نعم، أريد نصيحتك الحكيمة‬ 190 00:12:33,391 --> 00:12:38,521 ‫وجميعاً، مهما قرر (هانك)‬ ‫سنعتمد ذلك القرار‬ 191 00:12:39,146 --> 00:12:41,023 ‫ذلك سيحل هذه المشكلة‬ 192 00:12:44,944 --> 00:12:48,656 ‫- نعم، خذ ما تريد‬ ‫- شكراً، المكان جميل ودافىء هنا‬ 193 00:12:49,031 --> 00:12:51,284 ‫- نعم‬ ‫- عم نتحدث؟‬ 194 00:12:51,492 --> 00:12:54,287 ‫حسناً، لدينا فائض‬ 195 00:12:54,620 --> 00:12:57,540 ‫تخيل أن والديك أعطياك مالاً‬ ‫من أجل كشك ليمون...‬ 196 00:12:57,748 --> 00:13:00,751 ‫- أعرف ما هو الفائض‬ ‫- حسناً، جيد‬ 197 00:13:01,002 --> 00:13:05,756 ‫الأمر هو أن بعضهم يريد استخدام الفائض‬ ‫لشراء ناسخة جديدة‬ 198 00:13:05,965 --> 00:13:08,593 ‫وآخرون يشتكون من المقاعد‬ 199 00:13:08,926 --> 00:13:10,511 ‫- هل هذه هي الناسخة؟‬ ‫- نعم‬ 200 00:13:28,905 --> 00:13:30,823 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أفكر، دعني أرى مقعداً‬ 201 00:13:31,115 --> 00:13:32,575 ‫- حسناً‬ ‫- يمكنك تجربة مقعدي‬ 202 00:13:32,700 --> 00:13:34,160 ‫"الأمن"‬ 203 00:13:39,540 --> 00:13:41,000 ‫لا يوجد دعامة قطنية جيدة‬ 204 00:13:41,125 --> 00:13:45,922 ‫الآن، تذكروا جميعاً مجدداً‬ ‫إنّ ما يقوله (هانك) هو القرار‬ 205 00:13:46,130 --> 00:13:48,049 ‫إنّه طرف ثالث محايد‬ 206 00:13:48,466 --> 00:13:50,509 ‫من جهة، هذه الناسخة قديمة جداً‬ 207 00:13:50,927 --> 00:13:54,138 ‫عليك رؤية بعض الناسخات الجديدة‬ ‫لن تصدق ما يمكنها القيام به‬ 208 00:13:54,305 --> 00:13:55,890 ‫- إذن، الناسخة‬ ‫- دعني أنتهي‬ 209 00:13:56,015 --> 00:13:57,475 ‫- حسناً، نعم‬ ‫- الآن، المقاعد‬ 210 00:13:58,601 --> 00:14:03,522 ‫المقاعد ضعيفة جداً، لا أستطيع الجلوس‬ ‫طوال اليوم على هذا المقعد‬ 211 00:14:05,399 --> 00:14:06,859 ‫حسناً، ماذا علي أن أفعل؟‬ 212 00:14:10,988 --> 00:14:13,032 ‫- دعني أرى الناسخة مجدداً‬ ‫- حسناً، اخرج، اخرج‬ 213 00:14:15,201 --> 00:14:16,661 ‫(دوايت)‬ 214 00:14:18,162 --> 00:14:19,622 ‫اعتقدت أنّني أعرف ماذا أريد‬ 215 00:14:19,872 --> 00:14:24,502 ‫ثم وجودي هنا معك، والكاهن الألماني‬ 216 00:14:25,544 --> 00:14:27,004 ‫شعرت بأنّ كل شيء صحيح‬ 217 00:14:30,925 --> 00:14:32,426 ‫اقترفت خطأ باختيار (آندي)‬ 218 00:14:33,511 --> 00:14:34,971 ‫أعرف أنّكِ أخطأتِ‬ 219 00:14:35,763 --> 00:14:39,016 ‫لذلك اهتممت بكل شيء‬ 220 00:14:39,767 --> 00:14:41,686 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- حسناً يا قردتي‬ 221 00:14:42,561 --> 00:14:46,232 ‫إنّه كاهن حقيقي‬ ‫وأنتِ وافقتِ، وأنا وافقت‬ 222 00:14:46,816 --> 00:14:51,612 ‫ولم يكن (آندي) يوقع على فاتورة‬ ‫بل على شهادة زواج على أنّه شاهد‬ 223 00:14:52,822 --> 00:14:55,616 ‫- (دوايت)، ذلك لا يُحتسب‬ ‫- بلى‬ 224 00:14:55,741 --> 00:14:58,285 ‫- كلا‬ ‫- إنّه كذلك في ولاية (بنسلفانيا)‬ 225 00:14:59,286 --> 00:15:01,205 ‫- سيدة (شروت)‬ ‫- لسنا متزوجين‬ 226 00:15:01,831 --> 00:15:03,332 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذ هذا الشيء‬ 227 00:15:05,459 --> 00:15:08,421 ‫ليس خطئي أنّكِ لا تفهمين الألمانية‬ ‫كنت أخبركِ بأن تتعلميها منذ سنوات‬ 228 00:15:10,798 --> 00:15:13,342 ‫أنحن راحلون أم ماذا؟‬ 229 00:15:17,471 --> 00:15:18,931 ‫- "(مايكل)"‬ ‫- مرحباً يا (دايفيد)‬ 230 00:15:20,891 --> 00:15:23,519 ‫أنا آسف، إنّني آكل كعكة (تيراميسو)‬ 231 00:15:24,895 --> 00:15:28,065 ‫نزل بعض مسحوق الشوكولاتة إلى حلقي‬ ‫سأتوقف الآن‬ 232 00:15:28,524 --> 00:15:31,193 ‫- "ألهذا تتصل بي؟"‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 233 00:15:32,278 --> 00:15:33,738 ‫أنا أتصل بك...‬ 234 00:15:36,323 --> 00:15:38,075 ‫- أنا آسف‬ ‫- "حسناً"‬ 235 00:15:40,619 --> 00:15:47,543 ‫أنا أتصل لأن لدينا فائض ميزانية سخيفاً‬ ‫والجميع يريد أشياء مختلفة‬ 236 00:15:47,918 --> 00:15:49,795 ‫"تريدني أن أخبرك برأيي‬ ‫عن مشكلة ميزانية صغيرة؟"‬ 237 00:15:50,004 --> 00:15:52,673 ‫كلا، كلا، أريدك أن تقوم بالقرار‬ ‫حتى لا أكون الشرير‬ 238 00:15:53,257 --> 00:15:56,594 ‫"لو كنت مكانك لأعدت الفائض‬ ‫وأخذت العلاوة"‬ 239 00:15:57,178 --> 00:15:58,637 ‫ماذا؟‬ 240 00:15:58,763 --> 00:16:00,306 ‫"مدراء الفروع الذين ينفقون أقل من الميزانية"‬ 241 00:16:00,473 --> 00:16:01,932 ‫"يحصلون على ١٥٪ من المبلغ المُقتصد"‬ 242 00:16:03,726 --> 00:16:05,186 ‫مثل البقشيش؟‬ 243 00:16:05,728 --> 00:16:07,730 ‫٦٤٥ دولاراً؟‬ 244 00:16:08,355 --> 00:16:10,733 ‫أكره خذل شخص واحد فقط‬ 245 00:16:11,692 --> 00:16:14,070 ‫وأكره خذل الجميع كثيراً‬ 246 00:16:15,863 --> 00:16:18,324 ‫لكنّني أحب متجر (برلينغتون كوت فاكتوري)‬ 247 00:16:20,367 --> 00:16:24,622 ‫إن ذهبت إلى هناك ومعك ٦٤٥ دولاراً‬ ‫فستعامل وكأنّك ملك‬ 248 00:16:27,414 --> 00:16:30,000 ‫نعم، سيحدث ذلك يوم الثلاثاء، حسناً؟‬ 249 00:16:31,710 --> 00:16:33,462 ‫بالطبع، لا، سأتأكد من الأمر مجدداً‬ 250 00:16:34,380 --> 00:16:36,465 ‫حسناً، انتبهوا جميعاً‬ 251 00:16:37,466 --> 00:16:40,845 ‫- دعني أعاود الاتصال بك حالاً، حسناً‬ ‫- لقد اتخذت قراري‬ 252 00:16:41,303 --> 00:16:45,057 ‫لا نحتاج إلى ناسخة جديدة‬ ‫ولا نحتاج إلى مقاعد جديدة‬ 253 00:16:45,558 --> 00:16:47,017 ‫هذه الناسخة...‬ 254 00:16:56,193 --> 00:16:58,946 ‫- تعمل بشكل ممتاز‬ ‫- هذه هي النسخة الأصلية‬ 255 00:17:00,364 --> 00:17:01,866 ‫(بام)، هل يمكنكِ الوقوف قليلاً؟‬ 256 00:17:08,914 --> 00:17:11,584 ‫أترون كم أنا مرتاح؟ أنا أحب هذا المقعد‬ 257 00:17:13,002 --> 00:17:17,673 ‫يقدم دعماً جيداً‬ ‫وهو صحيح من الناحية "التصميمية"‬ 258 00:17:18,048 --> 00:17:20,384 ‫إنّه مقعد جيد، أعتقد أننا مدللون‬ 259 00:17:20,509 --> 00:17:24,054 ‫لأننا لا نقدر الأشياء التي نملكها‬ 260 00:17:24,597 --> 00:17:28,100 ‫هل تعتقدون أن الأطفال في (أفريقيا)‬ ‫لديهم مقاعد؟ كلا‬ 261 00:17:29,059 --> 00:17:32,563 ‫بل يجلسون على أكوام كبيرة من القمامة‬ ‫هل تعتقدون أنّ لديهم ناسخات؟ كلا‬ 262 00:17:32,855 --> 00:17:36,358 ‫ليس حتى...، رباه، ليس لديهم حتى ورق‬ 263 00:17:36,775 --> 00:17:39,278 ‫ونحن مدللون لأنّنا نرمي‬ 264 00:17:39,403 --> 00:17:42,031 ‫كعكة (تيراميسو) لا عيب فيها‬ ‫لأنّ ثمة شعرة صغيرة عليها‬ 265 00:17:43,032 --> 00:17:47,036 ‫قصدي هو التالي‬ ‫لقد رأيت حقيقة ما نحتاج إليه‬ 266 00:17:47,536 --> 00:17:48,996 ‫ألا وهو لا شيء‬ 267 00:17:50,080 --> 00:17:51,540 ‫- هل تعرف؟‬ ‫- أعرف ماذا؟‬ 268 00:17:51,999 --> 00:17:54,001 ‫- أعتقد أنّك تعرف‬ ‫- كلا‬ 269 00:17:54,376 --> 00:17:55,836 ‫- تعرف ماذا؟‬ ‫- نعم، تعرف ماذا؟‬ 270 00:17:55,961 --> 00:17:58,380 ‫هل يعرف أحد ما هي ١٥٪ من ٤٣٠٠؟‬ 271 00:17:58,756 --> 00:18:01,342 ‫- ٦٤٥ دولاراً‬ ‫- (مايكل) عبقري‬ 272 00:18:01,467 --> 00:18:04,803 ‫- لماذا قلت "دولار"؟‬ ‫- صحيح، لأن تلك طريقة عمل عقلي‬ 273 00:18:05,054 --> 00:18:06,513 ‫ما ١٥٪ من ٢٠٠؟‬ 274 00:18:08,015 --> 00:18:13,312 ‫شكراً لك، جميعاً، (مايكل) سيعيد الفائض‬ ‫ليحتفظ بـ١٥٪ كمكافأة‬ 275 00:18:13,479 --> 00:18:14,939 ‫- انتظر، ماذا؟‬ ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ 276 00:18:15,064 --> 00:18:21,111 ‫- (مايكل)، كم يساوي ٣٩٤ × ٥٩١٢؟‬ ‫- لنرَ...‬ 277 00:18:21,403 --> 00:18:24,365 ‫ستعطي نفسك مكافأة ٦٤٥ دولاراً‬ 278 00:18:24,490 --> 00:18:26,533 ‫بدلاً من أن تشتري‬ ‫للمكتب كله شيئاً يحتاج إليه؟‬ 279 00:18:26,659 --> 00:18:30,829 ‫لا أحتاج إلى ٦٤٥ دولاراً‬ ‫أنا أملك ٦٤٥ دولاراً تقريباً‬ 280 00:18:31,163 --> 00:18:34,917 ‫- ستشتري لنا ناسخة جديدة‬ ‫- هذا غباء، هذا غباء شديد‬ 281 00:18:35,167 --> 00:18:38,212 ‫ويا إلهي، هذا هاتفي يرن‬ 282 00:18:38,837 --> 00:18:40,714 ‫- لا أسمع هاتفاً‬ ‫- سنكمل الأمر لاحقاً‬ 283 00:18:44,760 --> 00:18:46,887 ‫كلا، هذا لا يغير شيئاً‬ 284 00:18:47,805 --> 00:18:49,807 ‫لدي قرار مهم جداً أتخذه‬ 285 00:18:50,724 --> 00:18:52,810 ‫نحتاج إلى ناسخة جديدة ومقاعد جديدة‬ 286 00:18:52,935 --> 00:18:57,690 ‫وعلي أن أكتشف طريقة للاحتفاظ بالمال‬ ‫من دون أن يكرهني الجميع‬ 287 00:18:59,775 --> 00:19:03,445 ‫يا (تونا)، انظر إلى هذا‬ ‫شطيرة تونا، مثلك تماماً‬ 288 00:19:07,783 --> 00:19:09,243 ‫ماذا؟‬ 289 00:19:19,294 --> 00:19:21,630 ‫الآن، علي الاهتمام بمشكلة قانونية‬ 290 00:19:27,261 --> 00:19:28,721 ‫أليس ذلك مثيراً؟‬ 291 00:19:29,221 --> 00:19:32,641 ‫- إذن، ماذا سيكون القرار؟‬ ‫- عليك اتخاذ قرار، كاد اليوم ينتهي‬ 292 00:19:32,766 --> 00:19:35,519 ‫دعني أقول إنّك كنت تعدني‬ ‫بهذا الكرسي منذ وظفتني‬ 293 00:19:35,686 --> 00:19:37,813 ‫أنت رجل ذكي‬ ‫أعرف أنّك ستقوم بالأمر الصائب‬ 294 00:19:40,399 --> 00:19:42,234 ‫- هل تظنون الأمر سهلاً؟‬ ‫- إنّه عملك‬ 295 00:19:42,359 --> 00:19:45,446 ‫حسناً، هل تعرفون أمراً؟‬ ‫لماذا لا تهتمون أنتم بالأمر؟‬ 296 00:19:45,863 --> 00:19:50,826 ‫سأنهض وسأكون في غرفة الاستراحة‬ ‫لكن، أنتم عليكم أن تقرروا‬ 297 00:19:51,785 --> 00:19:54,329 ‫وإلا سآخذ المكافأة، اتفقنا؟‬ 298 00:19:55,581 --> 00:19:58,333 ‫إنّه أسلوب إداري قديم، لديك طرفان‬ 299 00:19:58,667 --> 00:20:01,837 ‫وموعد وتعرف أن كليهما لن يتنازل للآخر‬ 300 00:20:02,421 --> 00:20:05,424 ‫- فتضعهم في غرفة و...، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 301 00:20:05,549 --> 00:20:07,342 ‫- مرحباً، سنختار المقاعد‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:20:07,885 --> 00:20:10,054 ‫ارتأيتُ أنّني أفضل الحصول على مقاعد جديدة‬ ‫على ألا أحصل على شيء‬ 303 00:20:10,804 --> 00:20:13,515 ‫- شكراً يا (مايكل)‬ ‫- أحسنتم، أنا فخور بكم‬ 304 00:20:17,811 --> 00:20:19,271 ‫تباً، ماذا تعلمنا هذا الأسبوع؟‬ 305 00:20:19,772 --> 00:20:22,316 ‫حسناً، أولاً، بفضلي...‬ 306 00:20:23,150 --> 00:20:28,238 ‫فريقي أسرع بكثير في اتخاذ القرارات‬ ‫مما اعتقدت‬ 307 00:20:29,323 --> 00:20:32,201 ‫ثانياً، لا تشترِ معطف فرو ببطاقة ائتمان‬ 308 00:20:32,367 --> 00:20:36,371 ‫حتى يكون لديك المال يقيناً لدفع ثمنه‬ 309 00:20:37,331 --> 00:20:42,836 ‫وثالثاً، عليك أن تعرف أن بعض الناس‬ ‫يظنون أنه من الرائع رشك بدماء زائفة‬ 310 00:20:43,003 --> 00:20:45,255 ‫وأنت تخرج من متجر‬ ‫(برلينغتون كوت فاكتوري)‬ 311 00:20:49,801 --> 00:20:53,738 ‫- هدنة‬ ‫- نعم، بما أنّني فزت‬ 312 00:20:53,763 --> 00:20:55,869 ‫لقد فزتِ، لقد فزتِ حقاً‬ 313 00:20:57,199 --> 00:20:59,877 ‫على أية حال‬ ‫أريد ثلاث نسخ من هذه مكبوسة ومرتبة‬ 314 00:21:03,573 --> 00:21:05,033 ‫أنا أمزح‬ 315 00:21:06,451 --> 00:21:07,911 ‫أحتاج إلى أربعة‬ 316 00:21:14,845 --> 00:21:22,845 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 316 00:21:23,305 --> 00:22:23,199 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm