"The Office" Cafe Disco

ID13205276
Movie Name"The Office" Cafe Disco
Release NameThe Office (US) (2005) - S05E25 - Cafe Disco (1080p BluRay x265 Silence)
Year2009
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID1417507
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,050 --> 00:00:07,597 ‫يا إلهي! لا يمكنني أن أصدّق هذا‬ ‫فزت تواً بمسابقة فنيّة!‬ 2 00:00:15,772 --> 00:00:18,817 ‫شكراً، ما زلت لا أفهم‬ ‫لم أردتني أن أقول ذلك‬ 3 00:00:18,942 --> 00:00:20,652 ‫اصمتي...‬ 4 00:00:21,611 --> 00:00:23,864 ‫قضيت عليها!‬ 5 00:00:25,157 --> 00:00:28,827 ‫- هذا ليس تصرفاً لائقاً‬ ‫- ليس لائقاً‬ 6 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:58,148 --> 00:01:04,363 ‫"لا يخبرونك من قد تلتقي‬ ‫نجم أفلام أو حتّى طاهٍ هندي"‬ 8 00:01:04,488 --> 00:01:07,949 ‫- "يعمل في مغسل للسيارات"‬ ‫- لا!‬ 9 00:01:08,450 --> 00:01:11,119 {\an8}‫ما زلت أملك حقوق‬ ‫شركة (مايكل سكوت) للأوراق‬ 10 00:01:11,244 --> 00:01:16,416 {\an8}‫لذا بين الحين والآخر‬ ‫أتسلّل إلى هنا لبعض القهوة والرقص‬ 11 00:01:16,541 --> 00:01:21,922 {\an8}‫في الواقع، أرقص طوال الوقت‬ ‫أتنقّل في أرجاء القسم الإداريّ‬ 12 00:01:22,047 --> 00:01:28,678 {\an8}‫إنها رقصة باليه عندما‬ ‫أخرق جميع القواعد، أرقص الـ(بريك)‬ 13 00:01:28,804 --> 00:01:31,473 {\an8}‫وقهوة الإكسبريسو‬ 14 00:01:31,598 --> 00:01:34,726 {\an8}‫يا شباب، أنا خائف‬ ‫أنا خائف حقاً‬ 15 00:01:34,851 --> 00:01:39,398 {\an8}‫أعتقد أنني أصبحت عملاقاً فانظروا‬ ‫إلى كوب القهوة ذي الحجم الطبيعي‬ 16 00:01:39,523 --> 00:01:43,110 ‫يبدو صغيراً جداً في يدي العملاقة‬ 17 00:01:43,485 --> 00:01:45,987 ‫هل يود أن يرافقني أحدكم‬ ‫للغداء لاحقاً؟‬ 18 00:01:46,113 --> 00:01:49,241 ‫- أنا أود ذلك‬ ‫- حسناً، ماذا عن امرأة ما؟ (بام)؟‬ 19 00:01:49,366 --> 00:01:51,618 {\an8}‫لا يمكنني تناول الغداء‬ ‫كنت أرسل إليك رسالة إلكترونية‬ 20 00:01:51,743 --> 00:01:54,079 {\an8}‫أننا نحتاج أنا و(جيم) إلى المغادرة‬ ‫باكراً اليوم، لنقابل متعهّد زفافنا‬ 21 00:01:54,204 --> 00:01:57,124 ‫- حقاً؟ حسناً‬ ‫- أرسلته تواً‬ 22 00:01:57,249 --> 00:01:59,418 ‫ماذا عن الباقين؟‬ 23 00:02:00,001 --> 00:02:05,465 {\an8}‫في (داندر ميفلين)، ثمّة سياسة صارمة‬ ‫تنص على عدم تناول الغداء مع المدير‬ 24 00:02:05,590 --> 00:02:11,012 {\an8}‫لا أعرف من أسسها، أعتقد أنها بدأت‬ ‫بعد أن تنازل سلفي عن المنصب‬ 25 00:02:11,138 --> 00:02:16,685 {\an8}‫لكن في شركة (مايكل سكوت)‬ ‫أستمتع بالغداء برفقة (بام) و(رايان) كل يوم‬ 26 00:02:16,810 --> 00:02:20,564 {\an8}‫لذا، لتذهب القوانين إلى الجحيم‬ ‫أريد تناول الغداء مع هؤلاء الأشخاص‬ 27 00:02:20,689 --> 00:02:22,732 {\an8}‫- من هناك أيضاً؟ (رايان)‬ ‫- لا أتناول الغداء‬ 28 00:02:22,858 --> 00:02:24,526 {\an8}‫أتناول ٥ وجبات صغيرة‬ ‫في اليوم الآن‬ 29 00:02:24,651 --> 00:02:27,320 {\an8}‫بما أنني عدت‬ ‫أعمل بشكل مؤقّت مجدداً‬ 30 00:02:27,446 --> 00:02:30,365 {\an8}‫أجد أن الطعام هو الشيء‬ ‫الوحيد الذي أستطيع السيطرة عليه‬ 31 00:02:30,490 --> 00:02:34,327 {\an8}‫حسناً، هل من أحد؟‬ ‫هل من أحد على الإطلاق؟‬ 32 00:02:34,453 --> 00:02:38,665 {\an8}‫يا قسم المحاسبة! أعتمد عليك‬ ‫بالذهاب برفقتي إلى الغداء‬ 33 00:02:38,790 --> 00:02:41,293 {\an8}‫لا، لا أريد التأخر‬ ‫بسبب غداء يدوم ساعتين‬ 34 00:02:41,418 --> 00:02:43,211 ‫(مايكل) لدينا الكثير من العمل لنقوم به‬ 35 00:02:43,336 --> 00:02:44,713 ‫ماذا؟‬ 36 00:02:45,130 --> 00:02:49,259 {\an8}‫- العمل!‬ ‫- يا إلهي! ما حلّ بكم أيها القوم؟‬ 37 00:02:49,384 --> 00:02:55,140 ‫نحن عمّال مكاتب آليون‬ ‫لا نقوم بشيء سوى العمل‬ 38 00:02:55,265 --> 00:02:58,310 ‫إن لم تنتزع بطاريته‬ ‫يستمرّ هكذا اليوم بطوله‬ 39 00:02:58,435 --> 00:03:06,234 ‫- يا للعجب! سقطت بطاريتك!‬ ‫- بدأت تعلّم الحبّ منذ بعض الوقت‬ 40 00:03:09,654 --> 00:03:11,907 ‫- مرحباً يا شباب! كيف حالكم؟‬ ‫- (إيرين)‬ 41 00:03:12,032 --> 00:03:15,160 ‫كم مرّة عليّ أن أكرّر‬ ‫أنك لست مجبرة على هذا السؤال‬ 42 00:03:15,285 --> 00:03:18,872 ‫- في كل مرّة أردت التواصل معنا‬ ‫- صحيح، أنا آسفة!‬ 43 00:03:19,247 --> 00:03:21,791 ‫أما الآن، كيف يسعُني مساعدتك؟‬ 44 00:03:21,917 --> 00:03:25,462 ‫هل ترك أحد منكم خريطة لـ(يونغس تاون)‬ ‫في (أوهايو) على آلة الطبع؟‬ 45 00:03:26,671 --> 00:03:31,718 ‫انتباه إلى العاملين، من يخطّط‬ ‫لرحلة إلى (يونغس تاون) في (أوهايو)؟‬ 46 00:03:31,843 --> 00:03:34,679 ‫أستنتج من صمتكم‬ ‫أن الجميع يخفي شيئاً ما‬ 47 00:03:35,180 --> 00:03:38,016 ‫هذا الموقع‬ ‫هو المحكمة العليا...‬ 48 00:03:38,141 --> 00:03:40,310 ‫إذاً ثمّة أحد ذاهب إلى محكمة‬ ‫ليس بالأمر المهمّ‬ 49 00:03:40,435 --> 00:03:44,564 ‫إنه أمر مهمّ، لأن ثمّة أسباباً عديدة‬ ‫لذهاب أحدهم إلى محكمة في (أوهايو)‬ 50 00:03:44,689 --> 00:03:48,818 ‫وليس متهماً بجريمة ومنها‬ ‫تحصيل ميراث من قريب ميّت‬ 51 00:03:48,944 --> 00:03:53,532 ‫الحصول على رخصة قيادة‬ ‫بعمر الـ١٤ ونصف بدلاً من الـ١٥‬ 52 00:03:53,657 --> 00:03:57,285 ‫- (إيرين)، دعيني أرى شهادة ولادتك‬ ‫- بالتأكيد‬ 53 00:03:58,328 --> 00:04:02,916 ‫- ثمّة أسباب أخرى لنذهب إلى (أوهايو)‬ ‫- سنتزوّج اليوم‬ 54 00:04:03,041 --> 00:04:06,920 ‫تبيّن أنه المكان الأقرب للحصول‬ ‫على رخصة زواج من دون الانتظار ٣ أيام‬ 55 00:04:07,045 --> 00:04:09,589 ‫- أخبرهم كيف حدث الأمر‬ ‫- كنّا نراجع جميع المخطّطات للزفاف‬ 56 00:04:09,714 --> 00:04:12,467 ‫- وجدنا أنها معقّدة جداً‬ ‫- وغالية جداً‬ 57 00:04:12,592 --> 00:04:17,013 ‫غالية جداً، تقول إنك تريد زفافاً صغيراً‬ ‫وهذا رائع، وبعدها عليك...‬ 58 00:04:17,138 --> 00:04:18,765 ‫- لا يمكنك ألا تدعو الجميع‬ ‫- على الإطلاق‬ 59 00:04:18,890 --> 00:04:20,934 ‫- حسناً، لنصل إلى الجزء الأفضل‬ ‫- حسناً...‬ 60 00:04:21,059 --> 00:04:24,479 ‫هذا الصباح‬ ‫كنّا نتناول الفطور معاً‬ 61 00:04:24,604 --> 00:04:29,359 ‫نظرتُ إليها وقلت...‬ 62 00:04:29,484 --> 00:04:34,155 ‫"هل تعرفين ماذا أريد‬ ‫أن أفعل اليوم؟ سأتزوّجك"‬ 63 00:04:34,281 --> 00:04:38,827 ‫كنت مستيقظة حديثاً ولم أبد جميلة‬ ‫هكذا عرفت أنه عناها‬ 64 00:04:40,120 --> 00:04:44,499 ‫(مايكل)؟ (مايكل) آسفة‬ ‫على الإزعاج، هل ستعمل هنا؟‬ 65 00:04:44,624 --> 00:04:47,252 ‫- هل تريد أن تعمل على هذه هنا؟‬ ‫- لا عمل، لا عمل‬ 66 00:04:47,377 --> 00:04:49,713 ‫آتي إلى هنا لأنفّس عن حنقي‬ 67 00:04:52,007 --> 00:04:53,717 ‫- أحب السباحة‬ ‫- هذا جيّد‬ 68 00:04:53,842 --> 00:04:57,679 ‫- لديك مكان رائع لتقصده‬ ‫- إذا أردت المجيء إلى هنا‬ 69 00:04:57,804 --> 00:05:00,724 ‫الباب مفتوح دائماً‬ ‫فالقفل مخلوع‬ 70 00:05:00,849 --> 00:05:03,643 ‫- شكراً لك‬ ‫- ها نحن ذا، هيا!‬ 71 00:05:03,768 --> 00:05:06,396 ‫- أجل، عرفت كيف ترقصين الآن‬ ‫- فهمت الآن‬ 72 00:05:06,521 --> 00:05:07,897 ‫فهمت الآن‬ 73 00:05:08,023 --> 00:05:11,109 ‫هل تريدين قهوة إكسبريسو؟‬ ‫عليك أن تبقي مشبعة بالماء‬ 74 00:05:11,234 --> 00:05:14,779 ‫- هذه القاعدة الأولى‬ ‫- حسناً، أحبّها‬ 75 00:05:15,989 --> 00:05:21,620 ‫يا شباب!‬ ‫أعتقد أنني عرفت ماذا دهاكم‬ 76 00:05:22,329 --> 00:05:26,374 ‫لا سبب لخوفكم‬ ‫لكن رحل (تشارلز) الذي كان يخيفكم‬ 77 00:05:26,499 --> 00:05:30,045 ‫(تشارلز) أخافهم كثيراً‬ ‫إنهم يركّزون على عملهم كثيراً‬ 78 00:05:30,170 --> 00:05:34,883 ‫عندما كنت مسؤولاً، كان المكان‬ ‫أشبه بمطعم (دايف آند باسترز)‬ 79 00:05:35,008 --> 00:05:39,554 ‫كان الناس يقضون الوقت‬ ‫ويستمتعون ويأكلون التفاح‬ 80 00:05:40,180 --> 00:05:44,893 ‫لا أعلم، كأن (دايف)‬ ‫توفي أو ما شابه‬ 81 00:05:45,769 --> 00:05:49,856 ‫- جاء والدكم وسيهتم بكم‬ ‫- أرجوك لا تدعُ نفسك بـ"والدنا"‬ 82 00:05:49,981 --> 00:05:56,613 ‫أنا والدكم الكبير‬ ‫سأقبّل "الأولاد"‬ 83 00:05:56,738 --> 00:05:59,574 ‫- (آندي) الصغير خائف‬ ‫- (آندي) خائف؟‬ 84 00:05:59,699 --> 00:06:01,284 ‫- أجل‬ ‫- هل الجميع خائفون؟‬ 85 00:06:01,409 --> 00:06:07,332 ‫- لا‬ ‫- والدكم هنا أيها الملائكة الصغار‬ 86 00:06:07,457 --> 00:06:10,919 ‫أعتقد أنني توصّلت إلى طريقة‬ ‫لأخرجكم من خوفكم‬ 87 00:06:11,044 --> 00:06:14,255 ‫- ماذا؟‬ ‫- الخوف هو المشكلة والحلّ‬ 88 00:06:14,381 --> 00:06:16,675 ‫- هذا منطقي‬ ‫- حولت مكتبي في الطابق السفلي...‬ 89 00:06:16,800 --> 00:06:20,845 ‫إلى مكان لتقضية الوقت‬ ‫حيث يستطيع الأشخاص الجذابون...‬ 90 00:06:20,970 --> 00:06:24,015 ‫وغير الجذابين الالتقاء والتعارف‬ 91 00:06:24,140 --> 00:06:29,854 ‫ويحيون بعضهم ويرون الذين‬ ‫يحبونهم ويحبون الذين يرونهم‬ 92 00:06:29,979 --> 00:06:32,190 ‫هل هذا عقابنا لأننا لم نرغب‬ ‫في تناول الغداء معك؟‬ 93 00:06:32,315 --> 00:06:35,276 ‫لمَ لا تتخطّى مسألة الغداء‬ ‫يا (أوسكار)، تخطّاها الجميع‬ 94 00:06:35,402 --> 00:06:39,197 ‫العمل الكثير من دون اللعب‬ ‫يجعل من (مايكل) شاباً مملاً‬ 95 00:06:39,322 --> 00:06:41,491 ‫- هل هذا أشبه بمقهى مسحور؟‬ ‫- لا‬ 96 00:06:41,616 --> 00:06:44,869 ‫لا، (دوايت) يربككم‬ ‫إنه أشبه بـ(ديسكو)‬ 97 00:06:44,994 --> 00:06:48,623 ‫- إنه مثل (ديسكو) مسحور‬ ‫- فيه قهوة من دون سحر‬ 98 00:06:48,748 --> 00:06:50,917 ‫إنه مزيج ما بين‬ ‫ملهى ليلي مع مقهى‬ 99 00:06:51,042 --> 00:06:56,256 ‫إنه ديسكو نهاري في الطابق الأرضي‬ ‫لمبنى تجاري‬ 100 00:06:56,381 --> 00:06:58,341 ‫- إنه ديسكو ومقهى‬ ‫- بالضبط‬ 101 00:06:58,466 --> 00:07:03,638 ‫- إذاً مثل مقهى وديسكو‬ ‫- لا، لم تقترب من الإجابة حتّى‬ 102 00:07:03,763 --> 00:07:07,183 ‫لا يمكنني أن أجبركم على النزول‬ ‫لكن يمكنني أن أغريكم‬ 103 00:07:07,851 --> 00:07:10,979 ‫سأكون في الأسفل، و(إيرين)‬ ‫ستنزل إلى هناك بين الحين والآخر‬ 104 00:07:11,104 --> 00:07:13,690 ‫ويمكنكم طلب قدر ما تشاؤون‬ ‫من قهوة الإكسبرسو‬ 105 00:07:19,362 --> 00:07:22,991 ‫إذاً يا (كيفين)، يبدو أن الأمر‬ ‫يقتصر علينا أنا وأنت فقط‬ 106 00:07:23,116 --> 00:07:24,909 ‫- أجل‬ ‫- نهتم بالمكان أثناء غيابهم‬ 107 00:07:25,034 --> 00:07:28,788 ‫- أجل، المكان رائع‬ ‫- شكراً لك‬ 108 00:07:28,913 --> 00:07:31,708 ‫يا إلهي يا (كيفين)‬ ‫ما زلت بالانتظار‬ 109 00:07:31,833 --> 00:07:33,960 ‫كان يفترض بك الحصول على الإجابة‬ ‫من (مايكل) والعودة إلى الأعلى‬ 110 00:07:34,085 --> 00:07:38,173 ‫هذا المكان ليس مخصصاً للعمل‬ ‫احترمي لفة أزهار (هاواي)‬ 111 00:07:38,298 --> 00:07:42,635 ‫- أجل، احترمي لفة الأزهار‬ ‫- تعال‬ 112 00:07:43,261 --> 00:07:45,764 ‫- ابق يا (كيفين)‬ ‫- تعال يا (كيفين)‬ 113 00:07:45,889 --> 00:07:47,932 ‫- ابقَ يا (كيفين)‬ ‫- تعال!‬ 114 00:07:48,057 --> 00:07:50,477 ‫- ابق!‬ ‫- تعال في الحال‬ 115 00:07:50,602 --> 00:07:53,271 ‫إليك بقطعة حلوى يا (كيفين)‬ 116 00:07:53,396 --> 00:07:56,775 ‫- لا قطعة حلوى يا (كيفين)‬ ‫- هل هناك قطعة حلوى؟‬ 117 00:07:58,818 --> 00:08:00,904 ‫تعال!‬ 118 00:08:01,029 --> 00:08:05,617 ‫يا للهول يا (كيفين)‬ ‫لا قطعة حلوى، تعال‬ 119 00:08:05,742 --> 00:08:08,411 ‫- تعال‬ ‫- أردت قطعة حلوى‬ 120 00:08:08,536 --> 00:08:11,080 ‫هذا غير مقبول على الإطلاق‬ 121 00:08:11,206 --> 00:08:14,959 ‫أعرف الآن ما كان شعور مؤسسي‬ ‫شركة (فيليب موريس) للتبغ‬ 122 00:08:15,084 --> 00:08:21,758 ‫تريد أن تمنح الناس‬ ‫طريقة سلسة وممتعة للاسترخاء‬ 123 00:08:21,883 --> 00:08:26,971 ‫وفجأة تصبح شريراً رهيباً‬ 124 00:08:34,293 --> 00:08:35,670 ‫ها نحن ذا!‬ 125 00:08:42,285 --> 00:08:44,912 ‫"ليرقص الجميع الآن"‬ 126 00:08:51,961 --> 00:08:54,881 ‫"أسمعني الموسيقى الصاخبة"‬ 127 00:08:56,174 --> 00:09:02,096 ‫"أسمعني الموسيقى الصاخبة‬ ‫ليرقص الجميع"‬ 128 00:09:02,930 --> 00:09:05,099 ‫لم لا؟‬ 129 00:09:07,769 --> 00:09:09,312 ‫مرحباً يا (جيسيكا)‬ ‫هل (بوب) في الداخل؟‬ 130 00:09:09,437 --> 00:09:11,481 ‫- إنه يجري اتصالاً هاتفياً‬ ‫- سأدخل رأسي قليلاً فقط‬ 131 00:09:11,606 --> 00:09:16,819 ‫إنه مهمّ جداً، لذا لا يريد الإزعاج هل‬ ‫يمكنني أن أنقل إليه رسالة قبل ذهابه؟‬ 132 00:09:16,944 --> 00:09:20,156 ‫قولي له إنني سأذهب للرقص‬ ‫في الأسفل في غرفة التخزين‬ 133 00:09:20,281 --> 00:09:24,077 ‫ما بين المراحيض التي كانت مكاناً‬ ‫للاستحمام وعليه الانضمام إليّ هناك‬ 134 00:09:24,202 --> 00:09:25,578 ‫سأعلمه بذلك‬ 135 00:09:28,414 --> 00:09:29,791 ‫"رائع!"‬ 136 00:09:31,918 --> 00:09:34,796 ‫- (فيليس)؟‬ ‫- مرحباً‬ 137 00:09:37,924 --> 00:09:40,218 ‫أعجبني المكان!‬ 138 00:09:46,516 --> 00:09:51,229 ‫رائع! إلى الخلف‬ ‫هكذا! أحسنت، فهمت ذلك‬ 139 00:09:52,855 --> 00:09:55,483 ‫أظهري لي بعض البراعة‬ 140 00:09:56,693 --> 00:09:59,904 ‫- يا ابن...‬ ‫- يا إلهي! لا، لا!‬ 141 00:10:00,029 --> 00:10:03,491 ‫- ظهري‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 142 00:10:04,200 --> 00:10:07,787 ‫لم تفعلي ذلك‬ ‫أنت على ما يرام، لنستلق‬ 143 00:10:07,912 --> 00:10:10,540 ‫- يا إلهي‬ ‫- تريدين الاستلقاء؟ حسناً‬ 144 00:10:10,665 --> 00:10:13,793 ‫- آسفة‬ ‫- لا بأس‬ 145 00:10:13,918 --> 00:10:17,922 ‫الظهر لا يسبّب المشاكل‬ ‫حسناً يا عزيزتي‬ 146 00:10:25,346 --> 00:10:27,473 ‫مرحباً، وصلتني رسالتك‬ ‫من هو (فيليب)؟‬ 147 00:10:27,598 --> 00:10:28,975 ‫- لا‬ ‫- يا إلهي‬ 148 00:10:29,100 --> 00:10:31,728 ‫- من أوقعك؟ هل كان (فيليب)؟‬ ‫- ظهري يؤلمني‬ 149 00:10:31,853 --> 00:10:36,149 ‫ظهرها يؤلمها، نحتاج إلى...‬ ‫تعلمين؟ سنهتم بك ونأتي لك بالمساعدة‬ 150 00:10:36,274 --> 00:10:38,901 ‫- هيّا‬ ‫- اتصلا بـ(بوب)‬ 151 00:10:39,026 --> 00:10:41,654 ‫- هذا ليس أمراً جيداً‬ ‫- أجل، الإصابات في الظهر رائجة‬ 152 00:10:41,779 --> 00:10:43,406 ‫ليست رائجة مثل إصابات الركبة‬ ‫لكنّها رائجة أكثر من إصابات المعصم‬ 153 00:10:43,531 --> 00:10:46,492 ‫- لا أحتاج إلى درس في التاريخ، اتفقنا؟‬ ‫- ما هو التاريخ باعتقادك؟‬ 154 00:10:46,617 --> 00:10:50,121 ‫يجب أن نخرجها من هنا‬ ‫لأن أحداً لن يرغب في الدخول‬ 155 00:10:50,246 --> 00:10:52,206 ‫بوجود امرأة مستلقية على الأرض‬ 156 00:10:52,331 --> 00:10:58,171 ‫انتظر، لكن الأهم أن نأتي لها‬ ‫بمساعدة طبيّة بأسرع وقت ممكن‬ 157 00:10:59,338 --> 00:11:03,217 ‫- ها نحن ذا! بسرعة كبيرة‬ ‫- حسناً، ابتعدوا أو خسرتم‬ 158 00:11:03,342 --> 00:11:05,720 ‫- هل تستمتعين بالجولة؟‬ ‫- يا إلهي، ماذا حصل؟‬ 159 00:11:05,845 --> 00:11:07,889 ‫كانت تستمتع كثيراً‬ ‫سنضعك هنا يا (فيليس)‬ 160 00:11:08,014 --> 00:11:09,891 ‫- وسيعتني بك (دوايت)‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 161 00:11:10,016 --> 00:11:11,684 ‫اعتقدت أنكم ستصطحبونني‬ ‫إلى المستشفى‬ 162 00:11:11,809 --> 00:11:13,311 ‫إذا أردت أن تمرضي‬ ‫اذهبي إلى المستشفى‬ 163 00:11:13,436 --> 00:11:18,441 ‫حسناً يا (دوايت)‬ ‫لا أريد أن يقلق أحد‬ 164 00:11:18,566 --> 00:11:20,443 ‫ماذا حصل لـ(فيليس)؟‬ 165 00:11:20,568 --> 00:11:24,947 ‫لا شيء، كنّا نقضي الوقت‬ ‫في المقهى الديسكو‬ 166 00:11:25,072 --> 00:11:28,451 ‫وأثّرت عليها إصابة قديمة‬ ‫في ظهرها، لكنّها امرأة قويّة‬ 167 00:11:28,576 --> 00:11:33,206 ‫هل يمكنك العودة إلى العمل من فضلك‬ ‫بدل التفكير بهذه الظروف المؤذية لنا؟‬ 168 00:11:33,331 --> 00:11:37,668 ‫لا بأس، أصابت (فيليس) نفسها‬ ‫لكنّها أصابتها أثناء الاستمتاع‬ 169 00:11:37,794 --> 00:11:41,130 ‫لا أعتقد أنها ستقايض تلك الذكرى‬ ‫مقابل أيّ شيء‬ 170 00:11:42,840 --> 00:11:46,761 ‫أود أن أذكر يوماً‬ ‫لم يقاطعه هذا الهراء‬ 171 00:11:46,886 --> 00:11:52,016 ‫أنتم عشتم حياة مميزّة اليوم هنا‬ ‫بالفعل، إنها حياة حفلة‬ 172 00:11:52,934 --> 00:11:58,856 ‫(إيرين)، أريدك أن تنزلي‬ ‫وتطفئي الموسيقى‬ 173 00:11:58,981 --> 00:12:00,525 ‫هل أسحب قابس ماكينة القهوة‬ ‫وأحضرها إلى هنا وحسب؟‬ 174 00:12:00,650 --> 00:12:05,112 ‫لا أكترث، ادفنيها‬ ‫آمل أن تكونوا قد سررتم‬ 175 00:12:09,951 --> 00:12:13,788 ‫حسناً، أحتاج إلى رجلين‬ ‫ذوي بنية جسديّة لائقة‬ 176 00:12:14,914 --> 00:12:17,959 ‫"كان المقهى الديسكو‬ ‫أشبه بـ"مقهى الهراء"‬ 177 00:12:18,084 --> 00:12:20,378 ‫أنت شريرة‬ 178 00:12:26,008 --> 00:12:33,432 ‫"أعاني من آثار الشرب‬ ‫وهذا ليس شيئاً جديداً"‬ 179 00:12:33,558 --> 00:12:35,768 ‫"أشعر أنني مريضة و..."‬ 180 00:12:35,893 --> 00:12:37,979 ‫- ثمّة فتيات في الداخل‬ ‫- أين؟‬ 181 00:12:38,104 --> 00:12:39,605 ‫- في الغرفة الأخرى‬ ‫- أي غرفة أخرى؟‬ 182 00:12:39,730 --> 00:12:41,482 ‫- في الصالة‬ ‫- ثمّة فتيات هناك؟‬ 183 00:12:41,607 --> 00:12:43,609 ‫- ماذا قلت تواً؟‬ ‫- هل أحضرت لي شطيرتي؟‬ 184 00:12:43,734 --> 00:12:46,612 ‫انس أمر الشطيرة‬ ‫فتيات!‬ 185 00:12:46,737 --> 00:12:48,739 ‫"(مايكل)"‬ 186 00:12:50,074 --> 00:12:54,245 ‫أعتقد أنهم حصلوا على مرادهم‬ ‫ها أنا آكل بمفردي‬ 187 00:12:55,371 --> 00:12:57,290 ‫فليكن عشاءً‬ 188 00:13:01,460 --> 00:13:03,379 ‫- هذا مؤلم‬ ‫- هل تشعرين بالراحة؟‬ 189 00:13:03,504 --> 00:13:06,132 ‫حسناً، استرخي اتفقنا؟‬ 190 00:13:07,049 --> 00:13:09,427 ‫- (دوايت)؟‬ ‫- هيّا استرخي‬ 191 00:13:09,552 --> 00:13:11,929 ‫لم ينفعك القميص‬ 192 00:13:12,763 --> 00:13:15,641 ‫إن كانت تقديراتي صحيحة‬ ‫هل تعضّين على أسنانك؟‬ 193 00:13:15,766 --> 00:13:18,060 ‫أجل!‬ 194 00:13:18,185 --> 00:13:23,691 ‫بلا مزاح، تجلس على بعد ٣ أقدام منّي‬ ‫إنه أكثر الأشياء إزعاجاً‬ 195 00:13:23,816 --> 00:13:26,611 ‫يشبه الأمر غناء الأطفال‬ ‫لترانيم عيد الميلاد‬ 196 00:13:40,041 --> 00:13:42,168 ‫أحببت الحفلة هنا‬ 197 00:13:42,293 --> 00:13:44,754 ‫(آشلي)، تمكنت من المجيء‬ 198 00:13:46,714 --> 00:13:49,508 ‫- هل دعوت أحدهم؟‬ ‫- أجل، لم يكن مسموحاً لي بالقيام بذلك؟‬ 199 00:13:49,634 --> 00:13:53,346 ‫مضى ٨ سنوات على وجودي هنا‬ ‫ولم أكن بهذه الفظاظة‬ 200 00:14:02,396 --> 00:14:05,274 ‫أنا متأكد‬ ‫من أنني في مباراة رقص‬ 201 00:14:09,862 --> 00:14:13,407 ‫أقفلت مقهى الديسكو‬ ‫ما زال بإمكاني سماع الموسيقى في رأسي‬ 202 00:14:13,532 --> 00:14:15,284 ‫أسمعها أيضاً أيها المدير‬ 203 00:14:25,868 --> 00:14:28,954 ‫"ضع يديك على خصرك‬ ‫وحرّكه إلى الوراء"‬ 204 00:14:29,079 --> 00:14:32,875 ‫"دوّره في حركة دائريّة سريعة‬ ‫يحدث الأمر بسرعة"‬ 205 00:14:34,460 --> 00:14:36,629 ‫إنها أفضل مما توقّعت‬ 206 00:14:38,756 --> 00:14:41,216 ‫- هذا شعور رائع‬ ‫- أخبريني أين يؤلمك‬ 207 00:14:41,342 --> 00:14:44,637 ‫هناك!‬ 208 00:14:44,762 --> 00:14:47,598 ‫لديك عقدة في ظهرك‬ 209 00:14:47,723 --> 00:14:50,434 ‫هذا العلاج مرّر من فرد إلى الآخر‬ ‫في عائلتي لأجيال‬ 210 00:14:50,559 --> 00:14:52,269 ‫وهو ناجح دائماً‬ 211 00:14:52,394 --> 00:14:56,649 ‫قيل لجدّي، إن (دياموند دانسر)‬ ‫لن يتسابق مجدداً‬ 212 00:14:56,774 --> 00:15:00,694 ‫"كانوا مخطئين، حلّ في المرتبة‬ ‫التاسعة في بطولة (آبل كريك)"‬ 213 00:15:00,819 --> 00:15:04,281 ‫وزميله حلّ في المرتبة الـ٣‬ ‫في العام التالي‬ 214 00:15:04,406 --> 00:15:08,869 ‫وحش عظيم، سريع جداً ودقيق‬ 215 00:15:11,413 --> 00:15:14,875 ‫أهلاً بكم في مقهى الديسكو‬ ‫أنا (مايكل سكوت)‬ 216 00:15:15,000 --> 00:15:17,461 ‫- مرحباً (أنجيلا) أهلاً في مقهى...‬ ‫- توقّفي‬ 217 00:15:17,586 --> 00:15:22,466 ‫(أنجيلا)، هل يمكنني أن أثير اهتمامك‬ ‫بقهوة بمعيار ثلاثي أو برقصة؟‬ 218 00:15:22,591 --> 00:15:25,052 ‫لا، لم أنزل إلى هنا لأتصرّف بجموح‬ 219 00:15:25,177 --> 00:15:29,682 ‫- أريدك أن توقّع على هذه فقط‬ ‫- حسناً، تفضّلي‬ 220 00:15:29,807 --> 00:15:32,559 ‫- لا، يجب أن توقّعها جميعها‬ ‫- لا، إليك بالصفقة‬ 221 00:15:32,685 --> 00:15:34,979 ‫سأوقّع مرّة واحدة مقابل كل رقصة‬ 222 00:15:35,104 --> 00:15:39,525 ‫اسمع، أكره أن أكون هذا النوع‬ ‫من الأشخاص لكنني أكره روح الموسيقى‬ 223 00:15:39,650 --> 00:15:43,904 ‫أعلم يا (أنجيلا)، شكّ العديدون‬ ‫بمقهى الديسكو في بادىء الأمر‬ 224 00:15:44,029 --> 00:15:47,574 ‫لكنّه مكان ساحر‬ ‫يجب أن تمنحيه فرصة‬ 225 00:15:47,700 --> 00:15:52,413 ‫لو استطاعت الجدران التكلّم‬ ‫ستقول إنه مكان ساحر‬ 226 00:15:52,538 --> 00:15:57,084 ‫أنت بمأمن هنا‬ ‫لدينا جدران تتكلّم، لن نأكلك‬ 227 00:16:00,212 --> 00:16:01,588 ‫لا‬ 228 00:16:02,256 --> 00:16:07,177 ‫هذا زيت من غدّة ثعلب الماء‬ ‫ويساعد في إبقاء فروه عازلاً للماء‬ 229 00:16:07,302 --> 00:16:10,389 ‫ويحتجز الحرارة أيضاً‬ ‫أريدك أن تستلقي لمدّة ساعة‬ 230 00:16:10,514 --> 00:16:14,768 ‫- ساعة؟ لا يمكنني البقاء هنا لساعة‬ ‫- يا فتاة‬ 231 00:16:16,645 --> 00:16:19,189 ‫أيها المدير، كان هذا معلّقاً‬ ‫على الزجاج الأمامي لسيارتي‬ 232 00:16:19,314 --> 00:16:21,275 ‫لكنّ ينتمي إلى هنا‬ 233 00:16:21,400 --> 00:16:23,444 ‫شكراً (كريد)‬ ‫أنت تفهم مغزى المكان حقاً‬ 234 00:16:23,569 --> 00:16:27,156 ‫لا مشكلة‬ ‫لن أعرف السيّارة خلفي الآن‬ 235 00:16:34,246 --> 00:16:36,081 ‫احذروا‬ 236 00:16:40,335 --> 00:16:41,712 ‫أجل!‬ 237 00:16:44,214 --> 00:16:45,591 ‫أحسنت!‬ 238 00:16:52,473 --> 00:16:54,767 ‫ها نحن ذا...‬ 239 00:17:03,108 --> 00:17:04,902 ‫ها نحن ذا، أجل!‬ 240 00:17:05,027 --> 00:17:07,446 ‫"ليرقص الجميع الآن"‬ 241 00:17:22,711 --> 00:17:26,215 ‫- سأستعمل الثعبان‬ ‫- لكن الضربات مخيفة جداً‬ 242 00:17:26,340 --> 00:17:30,010 ‫لا بربّك، أجد أن الضربات‬ ‫مريحة جداً، تجعلني أنام‬ 243 00:17:30,135 --> 00:17:33,013 ‫أعتقد أن (بوب) سيخونني‬ ‫مع سكرتيرته الجديدة‬ 244 00:17:39,853 --> 00:17:42,606 ‫- ما المضحك إلى هذا الحد؟‬ ‫- عندما أقولها بصوت مرتفع‬ 245 00:17:42,731 --> 00:17:44,983 ‫إنها سخيفة جداً‬ 246 00:17:49,655 --> 00:17:54,785 ‫- (أنجيلا)، لا تنظيف!‬ ‫- أنت تجبرني على أن أكون هنا‬ 247 00:17:54,910 --> 00:17:56,370 ‫أليس من المسموح‬ ‫أن أحظى ببعض المرح؟‬ 248 00:17:56,495 --> 00:17:58,497 ‫لا تنظيف!‬ 249 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 ‫- هذه لك‬ ‫- إنها جميلة‬ 250 00:18:15,347 --> 00:18:17,516 ‫- جاهزة؟‬ ‫- أجل‬ 251 00:18:35,450 --> 00:18:38,453 ‫يجب أن نزوره على الأرجح‬ ‫فهذا سيعني له الكثير‬ 252 00:18:42,916 --> 00:18:48,589 ‫مرحباً! تمكنتما من المجيء‬ ‫(جيم) و(بام)، هل يمكن أن تصدّقا هذا؟‬ 253 00:18:48,714 --> 00:18:53,177 ‫- الأمر ينجح حقاً‬ ‫- هل تودّ الرقص يا (دوايت)؟‬ 254 00:18:53,302 --> 00:18:58,056 ‫في العادة لقلت لا، لكن عليك التحرّك‬ ‫للتخفيف من تراكم الحمض اللكتيّ‬ 255 00:18:58,182 --> 00:19:04,730 ‫- وهذه الأغنية مذهلة أيضاً‬ ‫- هل تمانع إن سرقت زوجتي؟‬ 256 00:19:04,855 --> 00:19:06,940 ‫لا يمكنك أن تسرق‬ ‫ما هو شرعياً ملكك‬ 257 00:19:11,153 --> 00:19:15,699 ‫- هل هذه رزّات؟‬ ‫- لم تنته منافسة الرقص‬ 258 00:19:15,824 --> 00:19:19,119 ‫أي منافسة رقص؟‬ ‫كنت أرقص بشكل عاديّ مع رفاقي‬ 259 00:19:19,244 --> 00:19:20,871 ‫أجل، صحيح‬ 260 00:19:20,996 --> 00:19:25,918 ‫"إنه مكان لنمرح فيه"‬ 261 00:19:26,960 --> 00:19:30,714 ‫"من الممتع أن ننزل‬ ‫لدى جمعيّة الشبان المسيحيّة"‬ 262 00:19:30,839 --> 00:19:35,636 ‫"من الممتع أن ننزل‬ ‫لدى جمعيّة الشبان المسيحية"‬ 263 00:19:35,761 --> 00:19:38,680 ‫أنتما الأفضل لأنكما أتيتما‬ 264 00:19:38,805 --> 00:19:40,933 ‫لستما مضطرين إلى البقاء‬ ‫إن لم ترغبا بذلك، أتفهّمكما‬ 265 00:19:41,058 --> 00:19:42,726 ‫- سنبقى‬ ‫- حقاً؟‬ 266 00:19:42,851 --> 00:19:47,064 ‫- على الأقل لرقصة أخرى‬ ‫- ليس أنا، اتركني!‬ 267 00:19:47,189 --> 00:19:49,816 ‫مقهى الديسكو!‬ 268 00:19:49,942 --> 00:19:52,694 ‫هيا يا رجل‬ ‫لسنا لدى الجمعيّة حتّى‬ 269 00:19:52,819 --> 00:19:54,821 ‫- هذا مبتذل‬ ‫- أجل‬ 270 00:19:54,947 --> 00:19:59,993 ‫"عليك أن تعرف‬ ‫هذا الشيء الوحيد..."‬ 271 00:20:00,661 --> 00:20:03,622 ‫- أحب المبتذل‬ ‫- أنا أيضاً‬ 272 00:20:05,707 --> 00:20:12,214 ‫- أجل، أعتقد أنني أرغب في زفاف‬ ‫- أنا أيضاً‬ 273 00:20:12,339 --> 00:20:14,049 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 274 00:20:16,134 --> 00:20:20,806 ‫"من الممتع أن تنزل‬ ‫لدى "جمعيّة الشبان المسيحية"‬ 275 00:20:20,931 --> 00:20:24,226 ‫- هل تريدين أن ترقصي؟‬ ‫- لا‬ 276 00:20:34,227 --> 00:20:37,522 ‫أجل، لا...‬ ‫توقفي عن محاولة نقري بأداة حادة‬ 277 00:20:37,647 --> 00:20:39,774 ‫أردتَ أن تفعل هذا‬ ‫كن شجاعاً وحسب‬ 278 00:20:39,899 --> 00:20:42,527 ‫أعرف، لست محترفة‬ ‫ربّما كان علينا اختيار...‬ 279 00:20:42,652 --> 00:20:46,781 ‫سأفعل ذلك مجاناً، يجب أن‬ ‫تتوقّف عن التلوّي وإلا ستفسد الأمر‬ 280 00:20:46,906 --> 00:20:48,324 ‫متأكدة أن هذه‬ ‫ليست أذن شخصٍ شاذ؟‬ 281 00:20:48,450 --> 00:20:51,161 ‫- شاذ؟ هل أنت في الـ١٢ من العمر؟‬ ‫- حسناً، أنا...‬ 282 00:20:51,286 --> 00:20:53,455 ‫- اسمع، سأعدّ إلى الـ٣‬ ‫- عدّي إلى الـ٢٠‬ 283 00:20:53,580 --> 00:20:57,834 ‫- لا، سأعدّ إلى الثلاثة، ١، ٢، ٣‬ ‫- يا ابن السافلة!‬ 284 00:20:57,959 --> 00:21:00,503 ‫- (أندي)، كان ذلك الثلج وحسب‬ ‫- حقاً؟‬ 285 00:21:00,628 --> 00:21:02,005 ‫أجل‬ 286 00:21:02,859 --> 00:21:10,859 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 286 00:21:11,305 --> 00:22:11,582 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-