"Miss Austen" Episode #1.2
ID | 13205381 |
---|---|
Movie Name | "Miss Austen" Episode #1.2 |
Release Name | Miss.Austen.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33290195 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:03,800 --> 00:01:05,241
Waar was je?
3
00:01:05,370 --> 00:01:08,328
Sorry, mevrouw,
in de keuken bij Miss Isabella.
4
00:01:08,518 --> 00:01:10,380
En waar is Miss Austen?
5
00:01:10,500 --> 00:01:13,413
In haar kamer, mevrouw.
- Wat doet ze daar?
6
00:01:13,533 --> 00:01:15,660
Cassandra, er moet gewerkt worden.
7
00:01:19,418 --> 00:01:21,553
Mary, schat.
8
00:01:21,674 --> 00:01:23,201
Daar ben je dus.
9
00:01:23,567 --> 00:01:25,257
Hier ben ik dus.
10
00:01:26,266 --> 00:01:30,506
We verwachtten je niet zo vroeg,
wegens thee bij mevr Bunbury.
11
00:01:30,721 --> 00:01:34,344
Ja, er is ruzie door jou, Cassandra.
- Door mij?
12
00:01:34,465 --> 00:01:36,355
Mevr Bunbury vindt dat je komst...
13
00:01:36,476 --> 00:01:39,365
zonder me te verwittigen
een blaam is op mijn reputatie.
14
00:01:39,485 --> 00:01:42,683
Ik heb me er fel op geweerd
maar ze was onbuigzaam.
15
00:01:43,081 --> 00:01:45,420
Het betaamt niet, Cassandra.
16
00:01:45,707 --> 00:01:47,401
We zijn toch zussen.
17
00:01:47,921 --> 00:01:54,820
Ik hoop dat je relatie met mevr Bunbury
terug hartelijk wordt.
18
00:01:56,488 --> 00:01:59,392
Je bent dus al begonnen
de kamer van mijn zus op te ruimen.
19
00:01:59,512 --> 00:02:02,894
Je weet dat ik wilde helpen.
- Heb je Janes brieven gevonden?
20
00:02:03,015 --> 00:02:05,436
Geen enkele.
21
00:02:05,557 --> 00:02:09,371
Vreemd, in beschouwing genomen
hoe vaak Jane schreef.
22
00:02:09,492 --> 00:02:12,656
Geef niet.
Ik vind ze zelf wel.
23
00:02:12,777 --> 00:02:15,389
Misschien heb je meer geluk dan ik.
24
00:02:18,278 --> 00:02:21,401
Mevr Austen, zal ik mevr Fowles kamer
voor je klaarmaken?
25
00:02:21,522 --> 00:02:23,220
Ja, doe dat maar.
26
00:02:23,340 --> 00:02:25,728
Dan kan ik me installeren
en verder opruimen.
27
00:02:25,848 --> 00:02:29,768
Een taak waar ik niet van hou,
aangezien ik zo hecht was met Eliza.
28
00:02:32,260 --> 00:02:34,020
Ik zei, nu.
29
00:02:40,820 --> 00:02:43,180
Laat me het mij oprapen, mevrouw,
je zult je kwetsen.
30
00:02:43,300 --> 00:02:46,851
Meer werk maken dan nodig,
is niet nuttig, Isabella.
31
00:02:46,972 --> 00:02:48,492
Het was een ongeluk.
32
00:02:48,613 --> 00:02:51,773
Ik laat jullie. Ik heb werk boven.
33
00:02:52,100 --> 00:02:55,300
Dinah, zodra je klaar bent.
34
00:02:56,984 --> 00:02:58,984
Er is te veel te doen.
35
00:02:59,105 --> 00:03:02,305
Ik moet mr Dundas meer tijd vragen.
Ik ben niet klaar.
36
00:03:02,523 --> 00:03:05,281
Ik zal niet klaar zijn.
- Isabella...
37
00:03:05,402 --> 00:03:12,122
Isabella, ik heb dit ook meegemaakt
en weet hoe beangstigend die taak lijkt.
38
00:03:12,460 --> 00:03:18,980
Maar ik weet ook dat onzekerheid voor
de toekomst het nog lastiger kan maken.
39
00:03:19,673 --> 00:03:23,460
Daarom moet deze kwestie
zo snel mogelijk van de baan.
40
00:03:23,580 --> 00:03:28,020
Daarom vraag ik me af
of we vandaag je zussen kunnen bezoeken.
41
00:03:28,140 --> 00:03:32,204
We hebben hier nog teveel werk, Cassandra.
Dat kan ongetwijfeld wachten.
42
00:03:32,325 --> 00:03:37,077
Isabella, ik maak me steeds meer zorgen
over hoe het met je verder moet.
43
00:03:37,241 --> 00:03:40,801
We mogen die beslissing
niet langer uitstellen.
44
00:03:41,100 --> 00:03:47,146
We moeten dat doen. Natuurlijk.
Maar niet vandaag.
45
00:03:48,436 --> 00:03:50,443
Morgen misschien.
46
00:03:50,564 --> 00:03:53,392
En daarbij ik moet boodschappen doen
deze ochtend.
47
00:03:54,547 --> 00:03:56,039
Goed.
48
00:03:56,160 --> 00:04:01,191
In dat geval begin ik misschien best
de eetkamer op te ruimen.
49
00:04:01,460 --> 00:04:05,163
Je moeders bureau misschien.
Dan is je tante Mary daarvan gespaard.
50
00:04:05,284 --> 00:04:06,764
Dank je.
51
00:04:09,387 --> 00:04:11,972
Ik hield van dit servies
al sinds ik klein was.
52
00:04:13,620 --> 00:04:16,340
Nu gaat dit allemaal naar mijn broer.
53
00:04:19,376 --> 00:04:24,336
Het komt allemaal goed, Isabella.
Daar ben ik zeker van.
54
00:04:59,722 --> 00:05:01,122
Mama.
55
00:05:02,578 --> 00:05:04,498
Voor mij?
- Wat staat daarop?
56
00:05:04,900 --> 00:05:06,580
Er staat Eliza.
57
00:05:21,420 --> 00:05:23,580
Eliza...
58
00:05:48,260 --> 00:05:49,820
Liefste Eliza.
59
00:05:49,941 --> 00:05:53,541
Je blijde nieuws stemde ons vrolijk
hier in Steventon.
60
00:05:53,958 --> 00:05:58,551
Ma en pa zijn het niet eens
of het een meisje of een jongen wordt.
61
00:05:59,169 --> 00:06:02,009
Ik laat het je je weten
als ze beslist hebben.
62
00:06:03,953 --> 00:06:07,406
Ik hoopte opbeurender nieuws te hebben
over Cassy.
63
00:06:07,527 --> 00:06:10,967
In al die tijd is haar verdriet
niet afgenomen.
64
00:06:13,287 --> 00:06:17,340
Het ligt niet in de aard van mijn zus
prijs te geven hoe verdrietig ze is...
65
00:06:17,460 --> 00:06:20,660
omdat ze ons niet wil lastigvallen
met haar leed.
66
00:06:20,780 --> 00:06:22,580
Kom, jongens. Vooruit.
67
00:06:22,701 --> 00:06:26,581
Maar ik zie hoeveel hartzeer
ze heeft voor Tom.
68
00:06:38,397 --> 00:06:44,357
Onze broer Edward heeft haar uitgenodigd
naar Godmersham Park, zijn landgoed in Kent.
69
00:06:46,010 --> 00:06:50,442
Ik zal haar verschrikkelijk missen,
maar hoop dat verandering van omgeving...
70
00:06:50,563 --> 00:06:52,683
haar verlost van haar melancholie.
71
00:06:55,528 --> 00:07:00,153
Je kunt het leuk vinden
dat Edward mij niet mee uitnodigde.
72
00:07:01,653 --> 00:07:06,020
Ik vrees dat ik ietsje te excentriek ben
voor de Kentse gemeenschap.
73
00:07:07,437 --> 00:07:12,361
Dat is jammer
omdat ik hun glooiend landschap...
74
00:07:12,482 --> 00:07:16,755
uitgebreide bibliotheek en goed
gevulde wijnkelder zeker zou waarderen.
75
00:07:21,849 --> 00:07:26,420
Misschien vreest Edwards vrouw, Elizabeth
dat ik het zo naar mijn zin zou hebben...
76
00:07:26,540 --> 00:07:28,719
en er langer zou willen blijven.
77
00:07:29,500 --> 00:07:33,900
Hoewel ze altijd heel beleefd is
tegen ons, armtierige Austens...
78
00:07:34,020 --> 00:07:38,881
moet ik toegeven dat het me verwondert
dat ze één van ons als gast wil ontvangen.
79
00:07:46,574 --> 00:07:49,054
Welkom in Godmersham.
80
00:07:49,175 --> 00:07:51,215
Mijn lieve zus.
- Edward.
81
00:07:51,336 --> 00:07:53,300
Je ziet er echt goed uit.
82
00:07:53,420 --> 00:07:57,300
Alles in acht genomen
hoop ik dat je een aangename reis had.
83
00:07:57,420 --> 00:08:02,740
Als ook maar iets aangenaam kan zijn
op zulke momenten.
84
00:08:03,780 --> 00:08:05,561
Dank je, lieve broer.
85
00:08:06,300 --> 00:08:07,700
Kom.
86
00:08:10,836 --> 00:08:15,316
Ik weet wel dat je je eerst wilt opfrissen
maar de kinderen zijn dolenthousiast.
87
00:08:15,437 --> 00:08:19,390
Als we niet meteen naar hen toegaan
zullen ze ontploffen, vrees is.
88
00:08:19,511 --> 00:08:22,258
Ze zijn de perfecte remedie
tegen verdriet.
89
00:08:22,379 --> 00:08:24,260
Ik verlang ernaar hen te zien.
90
00:08:24,869 --> 00:08:27,355
Zeg gedag, kinderen.
Kijk wie hier is.
91
00:08:27,744 --> 00:08:30,201
Kijk eens. Wie is dat?
- Cassy.
92
00:08:30,322 --> 00:08:32,454
Wat zijn jullie allemaal gegroeid.
93
00:08:48,727 --> 00:08:52,060
Iemand met een wat meer cynische aanleg
zou zich afvragen...
94
00:08:52,180 --> 00:08:56,980
of Elizabeth er baat bij had
dat tante Cassy in Godmersham was.
95
00:08:57,100 --> 00:09:03,380
Die gedachte zou nooit in me opkomen, Eliza
en ik zou hem zeker nooit opschrijven.
96
00:09:19,460 --> 00:09:23,300
Ga je naar buiten?
- Zo lijkt het toch.
97
00:09:25,032 --> 00:09:29,299
Ik ga misschien ook even langs
bij Mary Jane, Isabella's zus.
98
00:09:29,420 --> 00:09:33,900
Word je verwacht? Mevr Mary Jane Dexter
houdt niet van verrassingsbezoeken.
99
00:09:34,020 --> 00:09:38,730
Ze zal zeker heel blij zijn me te zien als
ze de reden van mijn bezoek zal kennen.
100
00:09:38,851 --> 00:09:41,043
Tijd is van essentieel belang.
101
00:09:42,001 --> 00:09:45,930
We moeten ervoor zorgen
dat er voor Isabella gezorgd wordt.
102
00:09:50,497 --> 00:09:51,897
Moet dat?
103
00:10:09,315 --> 00:10:12,449
Wie is daar?
- Mev Dexter?
104
00:10:12,570 --> 00:10:15,500
Mary Jane, ik ben het, Cassandra Austen.
105
00:10:15,636 --> 00:10:17,276
Ik kom een beroep op je doen.
106
00:10:22,140 --> 00:10:23,580
Kom binnen.
107
00:10:29,630 --> 00:10:32,100
Je kunt nooit voorzichtig genoeg zijn.
108
00:10:33,079 --> 00:10:34,959
Kom me naar het salon.
109
00:10:43,780 --> 00:10:45,780
Zo'n interessante voorwerpen.
110
00:10:47,061 --> 00:10:49,900
Wat je hier ziet
zijn de geneugten van het rijk...
111
00:10:51,100 --> 00:10:52,580
in betere tijden.
112
00:10:54,783 --> 00:10:56,583
Beter.
113
00:10:59,100 --> 00:11:00,540
Ga zitten.
114
00:11:05,650 --> 00:11:11,130
Isabella zorgt goed voor je?
Ja hoor. Onberispelijk.
115
00:11:14,060 --> 00:11:16,660
Ze is heel sterk, Isabella.
116
00:11:16,803 --> 00:11:18,843
Moediger dan je denkt.
117
00:11:20,834 --> 00:11:23,688
Maar ze zou geen dag overleven
op haar eentje.
118
00:11:23,809 --> 00:11:26,274
Dus is het goed dat ze bij mij komt wonen.
119
00:11:26,395 --> 00:11:29,832
Is dat dan geregeld?
- Natuurlijk is het geregeld.
120
00:11:29,953 --> 00:11:32,580
Ben naar hier gekomen
om dat zeker te zijn?
121
00:11:32,700 --> 00:11:36,700
Ja. Maar Isabella lijkt daar niets
van te weten.
122
00:11:36,828 --> 00:11:42,413
Mijn zus denkt dat ze een eigen wil heeft
maar dat is niet zo.
123
00:11:47,836 --> 00:11:49,236
Iets eten?
124
00:12:03,980 --> 00:12:06,253
Miss Fowle.
- Mr Lidderdale.
125
00:12:06,374 --> 00:12:08,374
Ik moet je mijn excuses aanbieden.
126
00:12:08,900 --> 00:12:12,540
Ik heb je nog niet gevraagd
hoe het gaat met je sedert...
127
00:12:12,660 --> 00:12:15,140
Het gaat heel goed met me. Dank je.
128
00:12:15,260 --> 00:12:19,820
Ik ben bezig de pastorie in orde
te brengen voor de nieuwe pastoor.
129
00:12:19,940 --> 00:12:22,700
Ongetwijfeld een lastige taak.
130
00:12:24,812 --> 00:12:26,652
Heb je gezorgd voor...
131
00:12:28,143 --> 00:12:30,585
nieuwe kamers?
- Nog niet.
132
00:12:31,500 --> 00:12:35,660
Maar alles is onder controle.
- Ik ben blij dat te horen.
133
00:12:36,658 --> 00:12:42,378
Niets maakt onrustiger dan onzekerheid.
- Inderdaad.
134
00:12:44,863 --> 00:12:48,249
Ik wens je het beste.
Echt.
135
00:12:48,370 --> 00:12:50,038
Dat is heel aardig.
136
00:12:51,324 --> 00:12:55,100
Als je me nu wilt excuseren,
ik moet boodschappen doen.
137
00:13:02,740 --> 00:13:06,460
Liefste Eliza, ik ben blij
te kunnen meedelen dat Cassy...
138
00:13:06,580 --> 00:13:10,980
mijn herhaalde vraag naar nieuws uit
Godmersham inwilligt en me vaak schrijft.
139
00:13:11,101 --> 00:13:16,201
Ik hoor echter verdacht weinig over
de geneugten van het Kentse platteland...
140
00:13:16,677 --> 00:13:21,841
maar des te meer over spelletjes
met de kleintjes in de kinderopvang.
141
00:13:29,580 --> 00:13:31,500
O, Elizabeth, daar ben je.
142
00:13:31,620 --> 00:13:35,709
Zou ik een korte wandeling in de tuin
mogen maken terwijl de baby slaapt?
143
00:13:35,830 --> 00:13:41,238
Maar nee, liefje. Het is te warm buiten.
Je bent beter af hier.
144
00:13:41,359 --> 00:13:44,724
En daarbij kan ik niet mijn hele leven
dat spel spelen.
145
00:13:47,181 --> 00:13:49,378
Kijk hoe ze je adoreren.
146
00:13:49,499 --> 00:13:53,139
Je kunt niet geloven
hoe goed me het uitkomt dat je hier bent.
147
00:13:53,260 --> 00:13:56,920
De dingen komen zo goed uit, nietwaar?
148
00:13:57,041 --> 00:13:58,441
Ik wil zeggen...
149
00:13:59,900 --> 00:14:02,548
Ik bedoelde niet...
- Ik weet wat je wil zeggen.
150
00:14:02,705 --> 00:14:05,807
Ik ben heel dankbaar dat ik hier ben.
- Goed.
151
00:14:07,080 --> 00:14:10,981
Ik denk dat ik beter wat rust
voor mijn familie komt dineren.
152
00:14:15,020 --> 00:14:17,380
Kijk, het is me gelukt.
153
00:14:17,500 --> 00:14:19,540
Jouw beurt, tante Cassy.
154
00:14:26,438 --> 00:14:31,000
Edward, waar ga je naartoe?
Er komen gasten eten.
155
00:14:31,121 --> 00:14:33,820
Ik ga naar de stal, even kijken
naar het nieuwe veulen.
156
00:14:33,940 --> 00:14:37,740
Het veulen zal moeten wachten.
Mijn moeder zal hier dadelijk zijn.
157
00:14:37,860 --> 00:14:41,180
Ze zou niet blij zijn
als een paard voorrang heeft.
158
00:14:41,300 --> 00:14:43,444
Nee, dat zou niet gepast zijn.
159
00:14:43,565 --> 00:14:46,370
Weet Cassy hoe laat ze
beneden verwacht wordt?
160
00:14:46,491 --> 00:14:50,787
Schat, ik denk niet dat het juist zou zijn
dat Cassy ons vervoegt.
161
00:14:51,500 --> 00:14:53,900
Het is een familiediner
en Cassy is toch familie.
162
00:14:54,020 --> 00:14:56,201
Ze rouwt nog, Edward.
163
00:14:56,540 --> 00:14:59,818
Het zou niet gepast zijn
dat ze een vrolijk feest bijwoont.
164
00:15:00,652 --> 00:15:03,668
De kok zal een plateau
naar boven laten brengen.
165
00:15:07,790 --> 00:15:13,235
Eliza, ik heb beroep me op jou
voor bijstand in een hoogdringende zaak.
166
00:15:14,211 --> 00:15:17,140
Cassy zit gevangen in de kinderopvang
in Godmersham.
167
00:15:17,260 --> 00:15:24,140
Mijn brave, plichtsgetrouwe zus klaagt niet
maar de situatie lijkt me heel ernstig.
168
00:15:26,460 --> 00:15:31,170
Vind me alsjeblieft niet onbeleefd
als ik zeg dat het dringend is.
169
00:15:31,740 --> 00:15:33,529
Ik smeek je dan ook, Eliza...
170
00:15:33,650 --> 00:15:37,820
schrijf naar Cassy en vraag haar
aanwezig te zijn bij je bevalling.
171
00:15:37,940 --> 00:15:40,701
Elizabeth zal een moeder in nood
niets weigeren.
172
00:15:40,822 --> 00:15:44,300
En wat Edward betreft,
die zal doen wat hem gevraagd wordt.
173
00:15:45,425 --> 00:15:48,980
We kunnen niet toelaten dat Cassy
zichzelf overtuigt...
174
00:15:49,100 --> 00:15:53,219
dat voor haar een rol als afhankelijke
vrijgezelle tante is weggelegd.
175
00:15:53,340 --> 00:15:54,780
Tot ziens, tante Cassy.
176
00:15:54,900 --> 00:15:57,460
Schrijf alsjeblieft zo vlug je kunt.
177
00:15:57,580 --> 00:16:02,100
Ik vermoed dat onze tussenkomst
een verademing zal zijn.
178
00:16:21,180 --> 00:16:23,300
Stil nu maar.
179
00:16:23,420 --> 00:16:26,460
De baby komt gauw. Gezond en wel.
180
00:16:28,374 --> 00:16:30,054
Ze heeft laudanum nodig.
181
00:16:43,957 --> 00:16:48,367
Eliza?
- Ze slaapt, Fulwar. Ze is uitgeput.
182
00:16:48,488 --> 00:16:50,300
En je hebt een dochter.
183
00:16:51,409 --> 00:16:54,169
Een klein schattig meisje.
184
00:16:56,041 --> 00:16:57,751
Nog een meisje.
185
00:17:10,106 --> 00:17:11,681
Liefste Eliza...
186
00:17:12,204 --> 00:17:15,161
we zijn blij te horen
dat de bevalling vlot verliep...
187
00:17:15,282 --> 00:17:17,900
en dat baby Isabella gezond en wel is.
188
00:17:24,761 --> 00:17:28,161
Isabella is een prachtige naam.
189
00:17:28,282 --> 00:17:32,162
Ze kan slechts opgroeien als heldin
of Spaanse koningin...
190
00:17:32,460 --> 00:17:35,501
alhoewel ik haar dat lot niet toewens.
Nee.
191
00:17:35,622 --> 00:17:42,460
Haar ontdekkingsreis wordt grandioos
en niet beperkt tot enkel Berkshire.
192
00:17:43,620 --> 00:17:45,220
Kijk, Isabella.
193
00:17:47,305 --> 00:17:50,609
De boom van je lieve oom Tom.
194
00:17:51,905 --> 00:17:54,025
Die van hem en van mij.
195
00:18:05,780 --> 00:18:07,820
28.
196
00:18:08,904 --> 00:18:10,984
Vijf maal zeven is...
197
00:18:12,660 --> 00:18:15,954
35.
- Heel goed, Arthur.
198
00:18:16,075 --> 00:18:18,315
En nu, zes maal zeven is...
199
00:18:18,580 --> 00:18:21,900
Zes maal zeven is...
200
00:18:22,020 --> 00:18:24,060
42.
201
00:18:24,180 --> 00:18:26,300
Zeven maal zeven is...
202
00:18:29,961 --> 00:18:32,672
49.
- Goed zo.
203
00:18:33,513 --> 00:18:37,918
Zullen we de tafel van acht proberen?
- Ik kan het proberen, juffrouw.
204
00:18:41,940 --> 00:18:46,580
Eén keer acht is acht.
- Inderdaad.
205
00:18:46,700 --> 00:18:49,500
Twee keer acht is 16.
206
00:18:51,943 --> 00:18:54,699
Ik zag net Miss Isabella met een student.
207
00:18:54,820 --> 00:18:58,900
Ze kan goed lesgeven.
Dat wist ik niet.
208
00:18:59,020 --> 00:19:03,792
Ze kan veel wat mensen niet weten.
Of niet willen weten.
209
00:19:03,913 --> 00:19:07,801
Haar vader zal trots op haar geweest zijn,
zoals zij voor hem zorgde.
210
00:19:08,580 --> 00:19:13,283
Hij heeft het haar alvast nooit gezegd,
hoewel hij luid was over andere dingen.
211
00:19:13,404 --> 00:19:18,109
Hij was nogal aanwezig in huis,
eerwaarde Fowle, God hebbe zijn ziel.
212
00:19:18,230 --> 00:19:22,602
Ik had hem al enige tijd niet meer gezien.
Maar herinner me zijn uitbundigheid.
213
00:19:23,861 --> 00:19:26,060
Als je het zo wil noemen.
214
00:19:26,180 --> 00:19:29,410
Vaak hoorde je hem door het hele dorp
tekeer gaan en...
215
00:19:29,827 --> 00:19:32,321
hij brulde vaak tegen Miss Isabella.
216
00:19:33,420 --> 00:19:36,260
Brullen? Wat bedoel je, Dinah?
217
00:19:37,127 --> 00:19:40,150
Niets, mevrouw.
Het is niet aan mij om iets te zeggen.
218
00:19:40,271 --> 00:19:43,049
Ik moet het servies verder gaan inpakken.
219
00:19:44,407 --> 00:19:49,842
Dinah, is mevr Austen nog aan het rusten?
- Ja, mevrouw.
220
00:19:49,963 --> 00:19:53,360
Ik wil de andere zus van Miss Isabella
gaan bezoeken.
221
00:19:53,481 --> 00:19:58,241
Waar is de school van Miss Beth?
- Achter de Plasterer's Arms.
222
00:20:30,888 --> 00:20:34,008
Excuseer, kun je me zeggen
waar ik Miss Fowle kan vinden?
223
00:20:34,129 --> 00:20:35,586
Bij Miss Winterbourne.
224
00:20:55,940 --> 00:20:57,340
Dank je.
225
00:20:59,340 --> 00:21:01,860
Cassandra er is hier een zieke.
Ga meteen weg.
226
00:21:01,980 --> 00:21:05,401
Miss Austen, je mag hier niet komen.
- Wat is er mis met haar?
227
00:21:05,522 --> 00:21:09,139
Difterie.
Het heeft zich in het dorp verspreid.
228
00:21:09,260 --> 00:21:13,219
En voor de rest armoede en tegenslagen.
229
00:21:13,340 --> 00:21:16,740
Niets dat ik kan genezen.
En ga nu alsjeblieft naar buiten.
230
00:21:16,940 --> 00:21:19,254
Het is hier niet veilig.
- Kom, Cassandra.
231
00:21:19,500 --> 00:21:21,375
Ik loop met je mee door het dorp.
232
00:21:30,155 --> 00:21:32,981
Beth, ik moet je spreken
over Isabella's toekomst.
233
00:21:33,102 --> 00:21:34,534
Isabella's toekomst?
234
00:21:34,740 --> 00:21:37,241
Dat grote gesprek
dat nooit lijkt te eindigen.
235
00:21:37,500 --> 00:21:40,523
Is het al besproken?
- Eindeloos.
236
00:21:40,644 --> 00:21:43,820
Ik doe mijn best om erbuiten te blijven.
237
00:21:43,940 --> 00:21:45,900
Ik heb geen zin om te bemiddelen.
238
00:21:46,020 --> 00:21:50,281
Je zus staat haar thuis verliezen.
- Isabella is een volwassen vrouw.
239
00:21:51,106 --> 00:21:55,841
Ze is in genoeg in staat om zelf voor haar
toekomst te zorgen wat die ook mag zijn.
240
00:21:55,962 --> 00:21:58,921
Sorry ik moet teruggaan.
Mr Lidderdale heeft me nodig.
241
00:21:59,042 --> 00:22:03,285
Kom me bezoeken als de school weer opent.
Ik zou je willen tonen wat ik daar doe.
242
00:22:03,405 --> 00:22:04,969
Beth...
243
00:22:15,158 --> 00:22:18,356
Waar ben je geweest
We maakten ons zorgen.
244
00:22:18,648 --> 00:22:20,999
Wat een weer.
- Isabella...
245
00:22:21,120 --> 00:22:24,080
haal die hond hier meteen weg.
246
00:22:24,324 --> 00:22:27,780
Blijkbaar is je tante Mary klaar
met rusten.
247
00:22:27,900 --> 00:22:30,454
Ze vond mijn moeders kamer een beetje kil.
248
00:22:38,289 --> 00:22:42,449
Nog steeds geen brieven, Mary?
- Nee, vreemd genoeg.
249
00:22:42,780 --> 00:22:45,340
Want dit is de schrijftafel van mijn zus.
250
00:22:46,584 --> 00:22:48,044
We gooien dit weg.
251
00:22:48,165 --> 00:22:50,828
Eliza neigde nogal
naar sentimenteel gedoe.
252
00:22:51,557 --> 00:22:56,189
Dom om met zo'n weer naar buiten te gaan.
Op jouw leeftijd moet je toch beter weten.
253
00:22:58,260 --> 00:23:02,033
Die hond is verwilderd.
Hij wordt nog mijn dood.
254
00:23:02,154 --> 00:23:04,554
Hij moet meteen dit huis uit.
255
00:23:06,222 --> 00:23:08,502
Thee, Dinah, in de zitkamer.
256
00:23:08,904 --> 00:23:10,984
Kom, Pyramus. Kom.
257
00:23:12,340 --> 00:23:13,740
Brave hond.
258
00:23:28,544 --> 00:23:30,772
Is dat alles van servies wat we hebben?
259
00:23:30,893 --> 00:23:33,773
De rest is ingepakt, tante
zoals je het vroeg.
260
00:23:33,894 --> 00:23:37,174
Dan zal ik het moeten ondergaan, denk ik.
261
00:23:37,295 --> 00:23:40,068
Ik heb weer last van mijn been.
262
00:23:42,975 --> 00:23:46,815
Die thee zal koud zijn nog voor
we ervan zullen geproefd hebben.
263
00:23:47,100 --> 00:23:50,721
Isabella, heb je nog meer kussens?
Mijn been moet hoger.
264
00:23:54,221 --> 00:23:55,900
Hoger?
265
00:23:57,041 --> 00:23:58,951
En een deken, misschien?
266
00:24:06,540 --> 00:24:09,241
Ja.
En nog wat blokken hout op het vuur.
267
00:24:14,820 --> 00:24:19,020
Waar ben jij trouwens naartoe geweest?
- Naar Miss Beth.
268
00:24:19,140 --> 00:24:24,080
Er is ziekte in het dorp.
Ze helpt mr Lidderdale.
269
00:24:24,201 --> 00:24:26,660
Ja, Beth en mr Lidderdale.
270
00:24:26,780 --> 00:24:29,413
Dus ze is nu ook verpleegster,
naast lerares.
271
00:24:29,534 --> 00:24:31,495
Ze leken heel familiair met elkaar.
272
00:24:31,616 --> 00:24:34,681
Dat is een verrassing, nietwaar Isabella?
273
00:24:36,244 --> 00:24:40,282
Excuseer me, tante Mary.
Ik heb nog veel te doen.
274
00:24:40,403 --> 00:24:43,100
Dinah, maak een heet bad klaar
voor Miss Austen.
275
00:24:43,220 --> 00:24:45,157
We willen niet dat ze ziek wordt.
276
00:24:50,829 --> 00:24:55,429
Beth Fowle was altijd een beproeving
voor de familie.
277
00:24:55,620 --> 00:24:59,100
Verbroederen met bepaalde elementen
van de gemeenschap.
278
00:24:59,220 --> 00:25:03,620
Haar vader keurde dat niet goed.
Ze was getrokken naar mevr Winterbourne.
279
00:25:04,615 --> 00:25:11,139
Je zou moeten zien hoe die vrouw leeft.
- Laat ons niet hebben over tegenslag.
280
00:25:11,260 --> 00:25:13,420
Ga maar naar je bad.
281
00:25:15,340 --> 00:25:18,582
Ik rust nog even
en ga er dan weer tegenaan.
282
00:25:18,703 --> 00:25:21,390
Deze familie heeft nood
aan een strengere hand.
283
00:25:50,467 --> 00:25:52,067
Cassandra.
284
00:25:57,534 --> 00:25:59,134
Cassandra.
285
00:26:05,740 --> 00:26:07,820
Dus nu ben je hier.
286
00:26:08,224 --> 00:26:12,201
Ik dacht al lawaai te horen.
- Ik dacht dat je been moest rusten.
287
00:26:12,820 --> 00:26:15,340
Het vuur in de salon is een ramp.
288
00:26:16,342 --> 00:26:17,742
Heb je iets gevonden?
289
00:26:18,983 --> 00:26:21,452
Nee.
290
00:26:21,573 --> 00:26:25,300
Ik wilde zien of ik de zee nog kon horen.
291
00:26:26,574 --> 00:26:28,854
Verhalen voor kinderen.
292
00:26:29,277 --> 00:26:31,220
Je kunt nooit de zee horen.
293
00:26:33,020 --> 00:26:35,460
De zee klinkt heel kalm vandaag.
294
00:26:36,763 --> 00:26:39,201
Ik verlang om erbij te staan in Sidmouth.
295
00:26:39,322 --> 00:26:42,300
Ik zal jullie missen.
- Het is maar voor één seizoen.
296
00:26:42,420 --> 00:26:47,099
De Austens uit Hampshire komen aan
de eerste dag van hun grote vakantie.
297
00:26:47,220 --> 00:26:49,740
Je zult ons amper herkennen
als we terugkeren.
298
00:26:49,860 --> 00:26:52,500
Isabella zal al veel gegroeid zijn
tegen dan.
299
00:26:54,460 --> 00:26:58,619
Dat is onze broer, James.
En mijn zus, Mary. Ze zijn aangekomen.
300
00:26:58,740 --> 00:27:00,420
Hoe lief.
301
00:27:10,490 --> 00:27:12,330
Waar is Anna?
302
00:27:14,245 --> 00:27:15,645
Anna.
303
00:27:18,780 --> 00:27:20,340
Anna.
304
00:27:20,460 --> 00:27:21,860
Tante Jane.
305
00:27:23,860 --> 00:27:25,820
We hebben je gemist.
306
00:27:27,252 --> 00:27:29,532
Je bent gegroeid, Miss Anna.
307
00:27:30,041 --> 00:27:32,905
Ik ben twee schoenmaten gegroeid.
- Twee?
308
00:27:33,041 --> 00:27:34,620
Stop maar gauw met groeien...
309
00:27:34,740 --> 00:27:38,361
of je vindt geen passende schoenen meer,
tenzij reuzenschoenen.
310
00:27:41,020 --> 00:27:42,820
Hou het aan je oor en luister.
311
00:27:44,100 --> 00:27:45,780
Hoor je de zee?
312
00:27:46,780 --> 00:27:48,860
Ik hoor hem.
313
00:27:48,980 --> 00:27:50,820
Hoe ziet de zee eruit?
314
00:27:52,192 --> 00:27:53,632
Wel...
315
00:27:54,901 --> 00:27:56,741
daar kom je weldra achter...
316
00:27:56,940 --> 00:27:59,900
want wij gaan met ons drieën naar de kust.
317
00:28:01,381 --> 00:28:03,260
Wat een heerlijk idee.
318
00:28:04,287 --> 00:28:06,367
Wat een schitterend idee.
319
00:28:06,660 --> 00:28:09,772
Je vader en ik zullen het zeker redden
zonder jou, Anna.
320
00:28:19,180 --> 00:28:24,420
Lieve Isabella, probeer je te vermannen.
- Mary.
321
00:28:24,540 --> 00:28:28,780
Ze verloor net haar vader.
- Dat weet ik en dat is triest.
322
00:28:28,900 --> 00:28:32,860
Maar hij was oud en dat is dus
de natuurlijke gang van zaken.
323
00:28:32,980 --> 00:28:35,380
Dat moet het gemakkelijker maken.
324
00:28:35,500 --> 00:28:39,429
Er staat nergens geschreven
hoe ieder van ons rouw moet verwerken.
325
00:28:43,540 --> 00:28:45,062
Isabella...
326
00:28:45,183 --> 00:28:50,112
misschien kunnen enkele hoofdstukken uit
je tantes roman een welkome afleiding zijn.
327
00:28:50,925 --> 00:28:54,085
Lees je luid voor uit Janes roman?
328
00:28:54,580 --> 00:28:57,620
Ik dacht dat je vader dat expliciet
verboden had.
329
00:28:57,740 --> 00:29:02,087
Je herinnerde me er net aan, tante,
dat mijn vader niet langer onder ons is.
330
00:29:02,208 --> 00:29:06,567
Misschien kan ik enkele gedichten
van je oom James voordragen.
331
00:29:07,500 --> 00:29:09,020
Dat is aardig.
332
00:29:09,499 --> 00:29:13,600
Maar ik ben aangenaam verrast
hoezeer ik geniet van <i>Persuasion.</i>
333
00:29:13,721 --> 00:29:17,209
Anne Elliot
is een heel interessant personage.
334
00:29:18,129 --> 00:29:20,049
Een aangenaam mens.
335
00:29:21,230 --> 00:29:22,630
Gevoelig...
336
00:29:23,510 --> 00:29:25,596
maar met niet teveel drama.
337
00:29:25,807 --> 00:29:30,588
Ik ben benieuwd naar het einde van haar
verhaal voor ik uit dit huis gezet word.
338
00:29:31,380 --> 00:29:33,505
Zal ze een gelukkig einde kennen?
339
00:29:33,626 --> 00:29:36,706
We zullen moeten verder lezen
om dat te ontdekken.
340
00:29:37,991 --> 00:29:40,431
Ik moet weten of ze zal trouwen.
341
00:29:41,895 --> 00:29:44,340
Is dat het enige gelukkige einde?
342
00:29:45,780 --> 00:29:48,100
Ja.
- O, Isabella.
343
00:29:49,420 --> 00:29:53,660
Er zijn zoveel andere mogelijkheden
voor vrouwen als wij om geluk te vinden.
344
00:29:53,780 --> 00:29:55,260
Is dat zo?
345
00:29:56,378 --> 00:29:58,458
Lees maar, alsjeblieft, Cassandra.
346
00:30:00,389 --> 00:30:04,202
Vanaf dan vertoefden kapitein Wentworth
en Anne Elliot...
347
00:30:04,323 --> 00:30:07,163
frequent en dezelfde kringen.
348
00:30:08,980 --> 00:30:12,500
Ze spraken niet met elkaar en
hadden geen omgang met elkaar...
349
00:30:12,620 --> 00:30:14,940
buiten de gewone beleefdheden.
350
00:30:15,900 --> 00:30:20,660
Ooit zo verknocht aan elkaar
en nu niets meer.
351
00:30:22,100 --> 00:30:26,380
Nu waren ze als vreemden voor elkaar.
Nee, erger dan vreemden...
352
00:30:27,860 --> 00:30:30,260
aangezien ze nooit konden bevriend worden.
353
00:30:30,380 --> 00:30:36,629
O, Cassandra, je zus begreep
zieleroerselen beter dan om het even wie.
354
00:30:37,302 --> 00:30:40,420
Vertel me: heeft ze ooit de liefde gekend?
355
00:30:42,020 --> 00:30:45,098
Schrijven was Janes grootste liefde.
356
00:30:45,582 --> 00:30:50,386
Ze genoot van de helden in haar boeken
maar...
357
00:30:50,980 --> 00:30:54,155
in het leven
was geen man waardevol genoeg.
358
00:30:54,276 --> 00:30:58,419
Excuseer, mijn beste, maar ik denk
dat je geheugen je in de steek laat.
359
00:30:58,836 --> 00:31:01,922
Was er niet die heer
die jullie ontmoetten in Sidmouth?
360
00:31:02,540 --> 00:31:04,900
Die zomer dat jullie daar verbleven?
361
00:31:05,480 --> 00:31:09,129
Was er ook geen rivaliteit tussen jullie?
362
00:31:09,250 --> 00:31:10,650
Rivaliteit?
363
00:31:11,555 --> 00:31:13,115
In liefde?
364
00:31:14,967 --> 00:31:18,140
Ik heb geen idee
waar je tante het over heeft.
365
00:31:18,260 --> 00:31:22,980
Als ik me goed herinner, leek die heer
ten zeerste geïnteresseerd in Jane.
366
00:31:28,975 --> 00:31:30,815
Excuseer, mevrouw.
367
00:31:40,069 --> 00:31:41,669
Hoe romantisch...
368
00:31:42,460 --> 00:31:44,500
om verliefd te worden bij de zee.
369
00:31:48,940 --> 00:31:51,300
Wat een leuke aanname.
370
00:31:51,420 --> 00:31:54,460
Je tante Jane had het hilarisch gevonden...
371
00:31:54,580 --> 00:31:58,580
de heldin te zijn
in een romantische driehoeksverhouding.
372
00:32:03,660 --> 00:32:07,620
Ik vrees dat ik ontzettend moe word
en mijn hoofd doet pijn.
373
00:32:09,401 --> 00:32:14,378
Ik hoop dat ik geen verkoudheid opdeed
op mijn wandelingen vandaag.
374
00:32:15,180 --> 00:32:16,940
Nee, het lukt me wel.
375
00:32:17,700 --> 00:32:19,140
Bedankt.
376
00:32:20,904 --> 00:32:22,344
Goedenacht.
377
00:32:59,384 --> 00:33:00,984
Kom mee, nu.
378
00:33:01,500 --> 00:33:03,220
Jane.
379
00:33:03,613 --> 00:33:06,173
Jane, gaan we door?
380
00:33:08,229 --> 00:33:10,269
Ik bind dit even vast.
381
00:33:13,700 --> 00:33:17,340
Waarom draag je enkel zwart, tante Cassy?
- Omdat...
382
00:33:17,460 --> 00:33:19,300
het me goed staat.
383
00:33:20,740 --> 00:33:23,480
Je tante Jane is hier gelukkig.
384
00:33:23,601 --> 00:33:26,801
Laat ons gaan winkelen.
- Ja, graag.
385
00:33:43,669 --> 00:33:46,860
Kijk die gele, tante Cassy.
Zie je hem?
386
00:33:46,980 --> 00:33:51,300
Dat zou je goed staan.
Veel beter dan met dat saaie oude zwart.
387
00:33:52,107 --> 00:33:54,377
Het is heel mooi, schat.
388
00:33:57,540 --> 00:34:00,761
En die blauwe, tante Cassy.
De kleur van de zee.
389
00:34:02,300 --> 00:34:05,578
Of vind je die gele beter?
De kleur van de zon?
390
00:34:07,219 --> 00:34:08,739
Inderdaad.
391
00:34:09,401 --> 00:34:11,820
We komen morgen terug voor wat linten.
392
00:34:11,940 --> 00:34:15,210
Wat een lief kind.
- Dank je.
393
00:34:17,662 --> 00:34:19,582
Excuseer, mevrouw.
394
00:34:25,620 --> 00:34:30,340
Vergeef me mijn onbeleefdheid, juffrouw,
maar dat is wel een heel mooie schelp.
395
00:34:31,500 --> 00:34:33,020
Ja, hé.
396
00:34:34,650 --> 00:34:38,380
Mama, ben je klaar?
- Bedankt schat.
397
00:34:41,979 --> 00:34:43,859
Nog een goeie dag, mevrouw.
398
00:34:55,820 --> 00:34:59,053
O, wat vind ik het hier leuk.
399
00:34:59,174 --> 00:35:01,500
Wat hebben jullie ondertussen nog gedaan?
400
00:35:01,620 --> 00:35:05,735
Hopelijk hebben jullie niet hier gezeten
terwijl het buiten zo heerlijk is.
401
00:35:05,856 --> 00:35:08,900
Kijk tante, ik heb deze gevonden
voor mijn verzameling.
402
00:35:09,020 --> 00:35:11,498
O, dat is een mooie.
403
00:35:11,619 --> 00:35:14,700
Cassy, ik denk dat de magie
van de zee begint te werken.
404
00:35:14,820 --> 00:35:17,740
Ik ontwaar wat kleur
op het gezicht van die landrot.
405
00:35:17,860 --> 00:35:19,980
We maken nog een piraat van haar.
406
00:35:21,353 --> 00:35:25,913
Ik denk dat tante Cass ook wat heropleeft
hoewel ze het verstopt.
407
00:35:27,060 --> 00:35:28,660
Je ziet er beter uit.
408
00:35:28,780 --> 00:35:33,580
De lieve man die we ontmoetten in de winkel
zei dat het een heel mooie schelp was.
409
00:35:33,701 --> 00:35:37,453
Lieve man?
Welke lieve man? Vertel.
410
00:35:38,760 --> 00:35:43,671
Ik ga even naar moeder toe.
Daarna plannen we de rest van de dag.
411
00:35:44,614 --> 00:35:46,414
Is oma ziek?
412
00:35:46,535 --> 00:35:51,059
Nee, je oma gaat graag naar bed
als we ergens nieuw aankomen.
413
00:35:51,180 --> 00:35:53,715
Ze test dan de matras,
ontmoet de dokters...
414
00:35:53,835 --> 00:35:58,100
test de producten van de lokale apotheek.
Het is haar manier van zich thuis voelen.
415
00:35:58,220 --> 00:36:01,100
Zoals alle zieken
zal ze ons allemaal overleven.
416
00:36:01,220 --> 00:36:02,980
Jane, dat is niet eerlijk.
417
00:36:03,100 --> 00:36:07,281
Mama heeft galkolieken sinds we toekwamen.
Reizen heeft invloed op haar.
418
00:36:11,460 --> 00:36:13,300
O, ze zijn zo mooi.
419
00:36:14,620 --> 00:36:20,620
Mijn darmen lijken tot rust gekomen
na die zeer onaangename ontlasting.
420
00:36:20,740 --> 00:36:23,020
God zij dank daarvoor.
421
00:36:23,140 --> 00:36:28,140
Ik hou wel van die apotheker.
Hij voelt mijn systeem goed aan.
422
00:36:31,900 --> 00:36:35,620
Prachtige avond.
- Ja, zeer prachtig.
423
00:36:37,711 --> 00:36:41,721
Mevr George Austin.
- Mr Henry Hobday. Aangenaam, mevrouw.
424
00:36:42,660 --> 00:36:46,020
Dit is mijn oudste dochter, Miss Austen.
425
00:36:47,500 --> 00:36:50,841
Ja, ik denk dat ik al
kennis gemaakt heb met je dochter.
426
00:36:51,700 --> 00:36:53,100
Miss Austen.
427
00:36:53,966 --> 00:36:57,886
Een vluchtige ontmoeting in een winkel.
- Inderdaad.
428
00:36:59,940 --> 00:37:03,900
En dat is mijn andere dochter,
Miss Jane Austen.
429
00:37:04,316 --> 00:37:06,196
Heel aangenaam.
- Insgelijks.
430
00:37:07,217 --> 00:37:08,641
Nog een aangename avond.
431
00:37:11,900 --> 00:37:13,380
Kom.
432
00:37:13,687 --> 00:37:17,687
Vader en Anna zullen al op ons wachten.
Vol ongeduld, ongetwijfeld.
433
00:37:41,060 --> 00:37:45,540
Ik wil daar niet naar boven, opa.
- Dat hoeft ook niet, kindje.
434
00:37:45,660 --> 00:37:48,976
We hebben veel kans schatten te vinden
langsheen de rotsen.
435
00:37:49,238 --> 00:37:52,933
Goedemorgen, meneer. Schitterende dag
om op fossielen te jagen, hé?
436
00:37:53,054 --> 00:37:54,561
Inderdaad, meneer.
437
00:37:55,392 --> 00:38:01,201
Mijn kleindochter vond het de perfecte dag
om schatten uit het verleden op te graven.
438
00:38:01,614 --> 00:38:05,212
Daarvoor is ze op de juiste plek.
Dames.
439
00:38:05,333 --> 00:38:08,401
Ik ben veel te jong om dame te zijn.
- Mijn excuses.
440
00:38:10,321 --> 00:38:13,121
Maar je bent wel
een serieuze fossielenjager, hé?
441
00:38:13,242 --> 00:38:17,539
Ja. Ik heb er al enkele gevonden
die je kunnen interesseren.
442
00:38:17,721 --> 00:38:20,580
Ik laat je onze koopwaar zien.
- Dank je wel.
443
00:38:20,700 --> 00:38:23,560
We hebben geluk met zo'n kenner bij ons.
444
00:38:23,681 --> 00:38:26,699
Ik ben geen expert.
Eerder een enthousiaste amateur.
445
00:38:35,180 --> 00:38:38,660
Het mysterie van vervlogen leven
ligt verborgen in deze rotsen.
446
00:38:39,041 --> 00:38:41,955
Denk je dat ik een zeemonster
zal vinden, mr Hobday?
447
00:38:43,020 --> 00:38:46,800
Misschien geen monster
maar zeker wel een zeewezen.
448
00:38:46,921 --> 00:38:50,804
Zulke fossielen werden al gevonden
op bergtoppen. Klopt dat?
449
00:38:50,925 --> 00:38:55,299
Vele jaren geleden was de aarde
bijna helemaal bedekt met water.
450
00:38:55,420 --> 00:38:59,660
En daarna trok het water stilaan terug
en ontblootte het land eronder.
451
00:39:07,660 --> 00:39:11,420
Zou ik hier een zeewezen vinden?
- Misschien wel.
452
00:39:23,681 --> 00:39:27,460
..duizenden jaren oud, mr Hobday.
Vele duizenden.
453
00:39:34,180 --> 00:39:36,580
Wat is dit?
- Het heeft de vorm van een worm.
454
00:39:36,700 --> 00:39:40,778
Mr Hobday zegt dat het duizenden
jaren oud kan zijn. Vele duizenden zelfs.
455
00:39:40,899 --> 00:39:44,758
Dat is bewijs van een wezen
dat op aarde leefde nog voor de mens.
456
00:39:46,260 --> 00:39:47,693
Wat teken je, liefje?
457
00:39:47,814 --> 00:39:50,361
Mijn dochter is
een getalenteerd kunstenares.
458
00:39:51,115 --> 00:39:54,321
Kijk hoe treffend ze je gelijkenis vatte.
459
00:39:54,704 --> 00:39:57,660
Mag ik het zien?
- Het is maar een schets.
460
00:39:59,420 --> 00:40:02,980
Jonge dame, laat ons mr Hobday
nu maar met rust laten.
461
00:40:06,940 --> 00:40:09,140
Mr Hobday is heel slim, tante Jane.
462
00:40:09,260 --> 00:40:11,653
Is dat zo?
- Hij weet alles.
463
00:40:11,778 --> 00:40:14,860
Is dat zo?
Tante Cassy tekende hem.
464
00:40:16,100 --> 00:40:19,860
Deed ze dat?
- Ja, en de gelijkenis was treffend.
465
00:40:19,980 --> 00:40:21,580
Niet enkel van hem.
466
00:40:21,700 --> 00:40:25,601
Ik tekende hen alledrie, terwijl ik
me verveelde tot ze klaar waren.
467
00:40:25,854 --> 00:40:29,294
Wat denk je van mr Hobday, echtgenoot?
468
00:40:29,880 --> 00:40:32,040
Ondanks we hem amper kennen...
469
00:40:32,160 --> 00:40:36,400
leek hij me heel begaafd
in alles dat aangenaam is.
470
00:40:39,484 --> 00:40:43,497
Zeg eens, Cassy, deel je de mening
van je vader?
471
00:40:45,360 --> 00:40:47,080
Ik moet toegeven van wel.
472
00:40:48,568 --> 00:40:52,341
Zozeer dat ik vind dat hij
een goede partij zou zijn voor Jane.
473
00:40:52,797 --> 00:40:54,680
Voor mij?
- Ja, voor jou.
474
00:40:55,445 --> 00:40:56,920
Hij is intelligent.
475
00:40:57,040 --> 00:40:58,560
Hij leest.
476
00:40:59,015 --> 00:41:01,816
Hij weet veel over de geschiedenis
van de mensheid.
477
00:41:01,937 --> 00:41:04,022
Je moet aan je toekomst denken, Jane.
478
00:41:04,143 --> 00:41:08,162
Het doet er niet veel toe, wie van jullie
als het maar een van jullie is.
479
00:41:16,914 --> 00:41:21,640
Ik heb geen zin om thee te drinken
bij mevr Hobday of bij om het even wie.
480
00:41:22,236 --> 00:41:25,134
Ik heb het te druk.
Ik moet een hoofdstuk afwerken.
481
00:41:27,359 --> 00:41:29,274
Maar wat als hij daar ook is?
482
00:41:29,395 --> 00:41:31,555
Als wie daar is?
- Mr Hobday.
483
00:41:34,865 --> 00:41:39,082
Misschien vind je hem wel leuk.
- Dat zal niet gebeuren.
484
00:41:58,480 --> 00:42:00,080
Een momentje.
485
00:42:03,149 --> 00:42:05,146
Hoe gaat het met je hoofdpijn?
486
00:42:05,267 --> 00:42:09,187
Je was plots zo rap weg.
Ik kom eens kijken hoe het met je gaat.
487
00:42:11,447 --> 00:42:15,149
Zei ik iets fout?
- Nee, helemaal niet.
488
00:42:15,270 --> 00:42:18,350
Ik kan me zelfs niet herinneren
waar we over praatten.
489
00:42:18,471 --> 00:42:21,151
Hoe is het in Eliza's kamer?
- Koud.
490
00:42:21,553 --> 00:42:23,753
Dit huis is net een graf.
491
00:42:26,160 --> 00:42:28,800
Goedenacht dan maar.
Slaapwel, schat.
492
00:42:41,760 --> 00:42:43,680
Mevr Austen, ik voel met je mee.
493
00:42:43,800 --> 00:42:45,569
Ik ben hier voor de zeelucht...
494
00:42:45,690 --> 00:42:49,120
maar mijn ellendig lichaam
liet me niet toe buiten te komen.
495
00:42:49,240 --> 00:42:50,720
Hoe verschrikkelijk.
496
00:42:50,840 --> 00:42:56,221
Ik kreeg een galkoliek
net toen we aankwamen.
497
00:42:56,371 --> 00:42:58,440
Het volgende zal haar stoelgang zijn.
498
00:42:58,560 --> 00:43:01,120
Misschien opent de vloer zich
en verzwelgt ons.
499
00:43:01,240 --> 00:43:02,848
Het zou een opluchting zijn.
500
00:43:02,969 --> 00:43:08,880
En hoe gaat het met mr Hobday?
- Hij is overleden. Vier jaar geleden.
501
00:43:09,554 --> 00:43:11,634
Jammer dat te moeten horen.
502
00:43:12,200 --> 00:43:14,080
Waar leed hij aan?
503
00:43:14,200 --> 00:43:17,545
Hij had een tumor.
- Een tumor?
504
00:43:17,666 --> 00:43:21,533
We gingen naar de beste dokters
maar er was niets meer aan te doen.
505
00:43:22,720 --> 00:43:26,714
Ik zie dat jullie onze boeken bekijken.
Interesseren romans jullie?
506
00:43:26,835 --> 00:43:29,461
Heel erg.
Hier zijn enkele van onze favorieten.
507
00:43:29,640 --> 00:43:33,480
Mijn zus en ik gaan nergens heen
zonder Sir Charles Grandison.
508
00:43:33,600 --> 00:43:37,096
Die boeken zijn van mijn zoon.
Elke avond leest hij eruit voor.
509
00:43:37,217 --> 00:43:39,427
Misschien wordt dat ons volgend boek.
510
00:43:39,548 --> 00:43:42,942
Houdt je zoon van de werken van de dames
Burney en Edgeworth?
511
00:43:43,063 --> 00:43:46,703
Cassy dacht dat hij meer wetenschappelijk
ingesteld was.
512
00:43:46,880 --> 00:43:52,080
Hij is wetenschapper en kunstenaar,
filosoof en liefhebber van romans.
513
00:43:52,200 --> 00:43:56,160
Ik denk dat hij zou kunnen de wereld
overnemen als hij niet zo gedreven was...
514
00:43:56,280 --> 00:43:58,960
om te zorgen voor zijn arme,
zwakke moeder.
515
00:43:59,501 --> 00:44:01,400
Wil je een stukje cake?
516
00:44:01,895 --> 00:44:03,680
Je zei toch dat hij perfect was.
517
00:44:03,800 --> 00:44:06,467
Ik weet niet of mijn toestand cake vermag.
518
00:44:10,987 --> 00:44:15,600
Die kapelaan is heel knap en vrijgezel
volgens ik hoorde...
519
00:44:15,720 --> 00:44:19,429
maar zijn preek was een beetje...
- Angstaanjagend, mama?
520
00:44:19,550 --> 00:44:21,230
Mevr Austen.
521
00:44:22,461 --> 00:44:24,760
Wel, dit is een toeval.
522
00:44:24,880 --> 00:44:28,262
Een heel gelukkig toeval, moet ik zeggen.
523
00:44:28,383 --> 00:44:30,783
Mr Hobday. Mevr Hobday.
- Mevr Austen.
524
00:44:32,400 --> 00:44:34,680
Wat vond je van de preek, meneer?
525
00:44:34,800 --> 00:44:40,054
Ik vond dat die jongeman het wel oké deed,
gezien zijn kerk amper vol zat.
526
00:44:40,175 --> 00:44:42,640
Dat kan het theatrale
op de kansel verklaren.
527
00:44:42,760 --> 00:44:45,882
Misschien hoopt hij dat zijn hysterische reputatie
de ronde doet...
528
00:44:46,002 --> 00:44:48,320
en naïevelingen lokt van buiten de stad.
529
00:44:48,440 --> 00:44:51,680
Beste Jane, hij mag preken
op zijn eigen manier.
530
00:44:51,800 --> 00:44:55,280
Mijn vader is beleefd.
Dat sermoen was niet naar onze smaak.
531
00:44:55,400 --> 00:44:59,099
Het was vulgair en overdreven.
Wat vond jij ervan, mr Hobday?
532
00:44:59,220 --> 00:45:03,798
Je mag de mening van mr Hobday niet vragen
als je zo zeker bent van die van jezelf.
533
00:45:03,919 --> 00:45:06,680
Vergeef het mijn zus, mr Hobday.
534
00:45:06,800 --> 00:45:09,640
Gewoonlijk is ze niet zo frank en vrij.
535
00:45:09,760 --> 00:45:12,400
Ik kan je verzekeren
dat ze dat zeker wel is, mr Hobday.
536
00:45:12,520 --> 00:45:15,645
Gelukkig ben ik het grotendeels eens
met Miss Austen.
537
00:45:15,766 --> 00:45:19,063
Mijn smaak was het ook niet.
Wat vinden jullie van Sidmouth?
538
00:45:19,184 --> 00:45:20,920
Het staat me ten zeerste aan.
539
00:45:21,040 --> 00:45:23,991
We zijn weer dezelfde mening toegedaan,
lijkt me.
540
00:45:24,112 --> 00:45:28,131
We moeten ons haasten, meisjes.
Onze zoon, Frank, keert vanavond terug.
541
00:45:28,252 --> 00:45:32,000
Wist je dat onze broer
eigenhandig Napoleon bevocht, mr Hobday?
542
00:45:33,276 --> 00:45:35,956
Ik ben geneigd jouw mr Hobday
goed te keuren.
543
00:45:36,880 --> 00:45:38,640
Hij is mijn mr Hobday niet.
544
00:45:39,670 --> 00:45:42,124
Eigenlijk vond ik
dat jij meer indruk maakte.
545
00:45:42,245 --> 00:45:44,586
Was ik aangenaam?
- Nee, je was vreselijk.
546
00:45:44,707 --> 00:45:47,058
Zo vreselijk als ik was tegen mr Blackall?
547
00:45:48,000 --> 00:45:49,934
In de geschiedenis van sociale omgang...
548
00:45:50,054 --> 00:45:52,720
was niemand zo vreselijk als jij
tegen mr Blackall.
549
00:45:52,840 --> 00:45:56,675
Zou je deze morgen
als een halve Blackall beoordelen?
550
00:45:57,680 --> 00:45:59,720
Eerder een derde, zou ik zeggen.
551
00:46:01,626 --> 00:46:04,066
En hij is zeker niet mijn mr Hobday.
- Echt?
552
00:46:04,187 --> 00:46:06,600
Dan heb je niet gezien
hoe hij naar je keek.
553
00:46:06,720 --> 00:46:11,360
Onzin. Hij negeert me zoveel hij kan.
Hij schenkt iedereen veel meer aandacht.
554
00:46:11,480 --> 00:46:15,482
Papa, Anna, jij.
- Precies. En dat is het bewijs.
555
00:46:15,603 --> 00:46:21,760
Ik ben zoiets als een expert in romantiek
en ik zag heel zeker vonken tussen jullie.
556
00:46:21,880 --> 00:46:26,585
Ik denk zelfs dat er een mijn hoed raakte.
Door jouw charmes ging ik op in rook.
557
00:46:27,720 --> 00:46:32,788
Cass hoe kun je zo blind zijn?
Je hebt hem in je macht gevangen.
558
00:46:32,908 --> 00:46:35,640
Ik heb geen macht.
- O jawel, schat.
559
00:46:35,760 --> 00:46:39,440
En doordat je je er niet van bewust bent,
ben je nog machtiger.
560
00:46:40,760 --> 00:46:43,200
Mr Hobday is voor je gevallen, Cassy.
561
00:46:45,218 --> 00:46:47,018
Dan beklaag ik hem.
562
00:46:48,364 --> 00:46:52,787
Ik verloor de enige die ik ooit kon huwen.
Mr Hobday interesseert me niet.
563
00:46:56,480 --> 00:46:58,640
Waar ga je naartoe?
- Ik ga schrijven.
564
00:47:13,360 --> 00:47:16,360
Jane, wat heb je nog meer gezegd?
565
00:47:17,720 --> 00:47:22,000
Eliza, ons Sidmouth avontuur
was veel onderhoudender...
566
00:47:22,120 --> 00:47:24,240
dan ik het me had kunnen voorstellen.
567
00:47:24,360 --> 00:47:26,240
Een geheim plan is opgezet...
568
00:47:26,360 --> 00:47:30,200
en mijn nichtje, Anna,
wordt mijn gewillige medeplichtige.
569
00:47:30,320 --> 00:47:34,280
De begunstigde van onze verrassing
is niemand minder dan Cass.
570
00:47:45,096 --> 00:47:47,431
Zeg alsjeblieft dat je het goed vindt.
571
00:47:57,840 --> 00:48:00,240
Een standdeken.
- Dank je, Frank.
572
00:48:18,308 --> 00:48:20,388
Zie je nu je kracht?
573
00:48:38,560 --> 00:48:42,200
Wat is er?
- We wachten nog op iemand.
574
00:48:53,320 --> 00:48:56,520
Miss Austen.
- Mr Hobday.
575
00:48:58,480 --> 00:49:00,360
Geel staat je.
576
00:49:20,200 --> 00:49:24,723
Ik heb wellicht nagelaten
je te condoleren met je verlies.
577
00:49:26,640 --> 00:49:28,600
Dat is heel aardig, mr Hobday.
578
00:49:30,749 --> 00:49:35,874
Ik moet toegeven dat ik in het begin
overweldigd was door verdriet.
579
00:49:37,080 --> 00:49:38,840
En nu?
580
00:49:40,120 --> 00:49:41,640
Nu...
581
00:49:43,252 --> 00:49:45,292
Is het niet meer zo overweldigend.
582
00:49:52,520 --> 00:49:56,800
Beste Eliza,
ik laat je dit met spoed bezorgen.
583
00:49:56,920 --> 00:50:01,529
Ik moet het met je delen, hoewel het
niet mijn geheim is om het te vertellen.
584
00:50:02,264 --> 00:50:05,584
Mijn zus, mijn geliefde zus, Cassy...
585
00:50:07,000 --> 00:50:08,640
is verliefd.
586
00:50:21,880 --> 00:50:23,320
Cassandra.
587
00:50:24,520 --> 00:50:26,798
Wat doe je hier op dit uur beneden.
588
00:50:27,837 --> 00:50:30,501
Ik hoorde een geluid.
Ik was doodsbang.
589
00:50:30,634 --> 00:50:34,720
Ik weet niet hoe ik hier terecht kwam.
- Ben je ziek. Dat moet haast wel.
590
00:50:34,840 --> 00:50:36,800
Kom niet dichter als je ziek bent.
591
00:50:36,920 --> 00:50:39,440
Laat me maar.
592
00:50:39,560 --> 00:50:41,360
Ben je dat zeker?
593
00:51:20,400 --> 00:51:22,040
Miss Austen?
594
00:51:23,320 --> 00:51:26,560
Miss Austen? God beware ons.
Zeg niet dat ze hier doodgaat.
595
00:51:26,680 --> 00:51:27,980
Cassandra.
- Isabella?
596
00:51:28,101 --> 00:51:30,961
Cassandra, ik ben het, Isabella.
- Is ze in orde?
597
00:51:31,082 --> 00:51:34,253
Ze gloeit helemaal.
We moet mr Lidderdale halen.
598
00:51:35,696 --> 00:51:38,505
Miss Isabella...
- Mr Lidderdale heeft het te druk.
599
00:51:38,626 --> 00:51:40,321
We zullen haar zelf verzorgen.
600
00:51:40,442 --> 00:51:43,562
Miss Isabella...
- Ik weet wat ik doe, Dinah.
601
00:51:45,676 --> 00:51:48,598
Ondertiteling: pvdc
602
00:51:48,724 --> 00:51:50,844
Sync: Calimero
602
00:51:51,305 --> 00:52:51,253
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm