"Miss Austen" Episode #1.2

ID13205381
Movie Name"Miss Austen" Episode #1.2
Release NameMiss.Austen.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33290195
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:03,800 --> 00:01:05,241 Waar was je? 3 00:01:05,370 --> 00:01:08,328 Sorry, mevrouw, in de keuken bij Miss Isabella. 4 00:01:08,518 --> 00:01:10,380 En waar is Miss Austen? 5 00:01:10,500 --> 00:01:13,413 In haar kamer, mevrouw. - Wat doet ze daar? 6 00:01:13,533 --> 00:01:15,660 Cassandra, er moet gewerkt worden. 7 00:01:19,418 --> 00:01:21,553 Mary, schat. 8 00:01:21,674 --> 00:01:23,201 Daar ben je dus. 9 00:01:23,567 --> 00:01:25,257 Hier ben ik dus. 10 00:01:26,266 --> 00:01:30,506 We verwachtten je niet zo vroeg, wegens thee bij mevr Bunbury. 11 00:01:30,721 --> 00:01:34,344 Ja, er is ruzie door jou, Cassandra. - Door mij? 12 00:01:34,465 --> 00:01:36,355 Mevr Bunbury vindt dat je komst... 13 00:01:36,476 --> 00:01:39,365 zonder me te verwittigen een blaam is op mijn reputatie. 14 00:01:39,485 --> 00:01:42,683 Ik heb me er fel op geweerd maar ze was onbuigzaam. 15 00:01:43,081 --> 00:01:45,420 Het betaamt niet, Cassandra. 16 00:01:45,707 --> 00:01:47,401 We zijn toch zussen. 17 00:01:47,921 --> 00:01:54,820 Ik hoop dat je relatie met mevr Bunbury terug hartelijk wordt. 18 00:01:56,488 --> 00:01:59,392 Je bent dus al begonnen de kamer van mijn zus op te ruimen. 19 00:01:59,512 --> 00:02:02,894 Je weet dat ik wilde helpen. - Heb je Janes brieven gevonden? 20 00:02:03,015 --> 00:02:05,436 Geen enkele. 21 00:02:05,557 --> 00:02:09,371 Vreemd, in beschouwing genomen hoe vaak Jane schreef. 22 00:02:09,492 --> 00:02:12,656 Geef niet. Ik vind ze zelf wel. 23 00:02:12,777 --> 00:02:15,389 Misschien heb je meer geluk dan ik. 24 00:02:18,278 --> 00:02:21,401 Mevr Austen, zal ik mevr Fowles kamer voor je klaarmaken? 25 00:02:21,522 --> 00:02:23,220 Ja, doe dat maar. 26 00:02:23,340 --> 00:02:25,728 Dan kan ik me installeren en verder opruimen. 27 00:02:25,848 --> 00:02:29,768 Een taak waar ik niet van hou, aangezien ik zo hecht was met Eliza. 28 00:02:32,260 --> 00:02:34,020 Ik zei, nu. 29 00:02:40,820 --> 00:02:43,180 Laat me het mij oprapen, mevrouw, je zult je kwetsen. 30 00:02:43,300 --> 00:02:46,851 Meer werk maken dan nodig, is niet nuttig, Isabella. 31 00:02:46,972 --> 00:02:48,492 Het was een ongeluk. 32 00:02:48,613 --> 00:02:51,773 Ik laat jullie. Ik heb werk boven. 33 00:02:52,100 --> 00:02:55,300 Dinah, zodra je klaar bent. 34 00:02:56,984 --> 00:02:58,984 Er is te veel te doen. 35 00:02:59,105 --> 00:03:02,305 Ik moet mr Dundas meer tijd vragen. Ik ben niet klaar. 36 00:03:02,523 --> 00:03:05,281 Ik zal niet klaar zijn. - Isabella... 37 00:03:05,402 --> 00:03:12,122 Isabella, ik heb dit ook meegemaakt en weet hoe beangstigend die taak lijkt. 38 00:03:12,460 --> 00:03:18,980 Maar ik weet ook dat onzekerheid voor de toekomst het nog lastiger kan maken. 39 00:03:19,673 --> 00:03:23,460 Daarom moet deze kwestie zo snel mogelijk van de baan. 40 00:03:23,580 --> 00:03:28,020 Daarom vraag ik me af of we vandaag je zussen kunnen bezoeken. 41 00:03:28,140 --> 00:03:32,204 We hebben hier nog teveel werk, Cassandra. Dat kan ongetwijfeld wachten. 42 00:03:32,325 --> 00:03:37,077 Isabella, ik maak me steeds meer zorgen over hoe het met je verder moet. 43 00:03:37,241 --> 00:03:40,801 We mogen die beslissing niet langer uitstellen. 44 00:03:41,100 --> 00:03:47,146 We moeten dat doen. Natuurlijk. Maar niet vandaag. 45 00:03:48,436 --> 00:03:50,443 Morgen misschien. 46 00:03:50,564 --> 00:03:53,392 En daarbij ik moet boodschappen doen deze ochtend. 47 00:03:54,547 --> 00:03:56,039 Goed. 48 00:03:56,160 --> 00:04:01,191 In dat geval begin ik misschien best de eetkamer op te ruimen. 49 00:04:01,460 --> 00:04:05,163 Je moeders bureau misschien. Dan is je tante Mary daarvan gespaard. 50 00:04:05,284 --> 00:04:06,764 Dank je. 51 00:04:09,387 --> 00:04:11,972 Ik hield van dit servies al sinds ik klein was. 52 00:04:13,620 --> 00:04:16,340 Nu gaat dit allemaal naar mijn broer. 53 00:04:19,376 --> 00:04:24,336 Het komt allemaal goed, Isabella. Daar ben ik zeker van. 54 00:04:59,722 --> 00:05:01,122 Mama. 55 00:05:02,578 --> 00:05:04,498 Voor mij? - Wat staat daarop? 56 00:05:04,900 --> 00:05:06,580 Er staat Eliza. 57 00:05:21,420 --> 00:05:23,580 Eliza... 58 00:05:48,260 --> 00:05:49,820 Liefste Eliza. 59 00:05:49,941 --> 00:05:53,541 Je blijde nieuws stemde ons vrolijk hier in Steventon. 60 00:05:53,958 --> 00:05:58,551 Ma en pa zijn het niet eens of het een meisje of een jongen wordt. 61 00:05:59,169 --> 00:06:02,009 Ik laat het je je weten als ze beslist hebben. 62 00:06:03,953 --> 00:06:07,406 Ik hoopte opbeurender nieuws te hebben over Cassy. 63 00:06:07,527 --> 00:06:10,967 In al die tijd is haar verdriet niet afgenomen. 64 00:06:13,287 --> 00:06:17,340 Het ligt niet in de aard van mijn zus prijs te geven hoe verdrietig ze is... 65 00:06:17,460 --> 00:06:20,660 omdat ze ons niet wil lastigvallen met haar leed. 66 00:06:20,780 --> 00:06:22,580 Kom, jongens. Vooruit. 67 00:06:22,701 --> 00:06:26,581 Maar ik zie hoeveel hartzeer ze heeft voor Tom. 68 00:06:38,397 --> 00:06:44,357 Onze broer Edward heeft haar uitgenodigd naar Godmersham Park, zijn landgoed in Kent. 69 00:06:46,010 --> 00:06:50,442 Ik zal haar verschrikkelijk missen, maar hoop dat verandering van omgeving... 70 00:06:50,563 --> 00:06:52,683 haar verlost van haar melancholie. 71 00:06:55,528 --> 00:07:00,153 Je kunt het leuk vinden dat Edward mij niet mee uitnodigde. 72 00:07:01,653 --> 00:07:06,020 Ik vrees dat ik ietsje te excentriek ben voor de Kentse gemeenschap. 73 00:07:07,437 --> 00:07:12,361 Dat is jammer omdat ik hun glooiend landschap... 74 00:07:12,482 --> 00:07:16,755 uitgebreide bibliotheek en goed gevulde wijnkelder zeker zou waarderen. 75 00:07:21,849 --> 00:07:26,420 Misschien vreest Edwards vrouw, Elizabeth dat ik het zo naar mijn zin zou hebben... 76 00:07:26,540 --> 00:07:28,719 en er langer zou willen blijven. 77 00:07:29,500 --> 00:07:33,900 Hoewel ze altijd heel beleefd is tegen ons, armtierige Austens... 78 00:07:34,020 --> 00:07:38,881 moet ik toegeven dat het me verwondert dat ze één van ons als gast wil ontvangen. 79 00:07:46,574 --> 00:07:49,054 Welkom in Godmersham. 80 00:07:49,175 --> 00:07:51,215 Mijn lieve zus. - Edward. 81 00:07:51,336 --> 00:07:53,300 Je ziet er echt goed uit. 82 00:07:53,420 --> 00:07:57,300 Alles in acht genomen hoop ik dat je een aangename reis had. 83 00:07:57,420 --> 00:08:02,740 Als ook maar iets aangenaam kan zijn op zulke momenten. 84 00:08:03,780 --> 00:08:05,561 Dank je, lieve broer. 85 00:08:06,300 --> 00:08:07,700 Kom. 86 00:08:10,836 --> 00:08:15,316 Ik weet wel dat je je eerst wilt opfrissen maar de kinderen zijn dolenthousiast. 87 00:08:15,437 --> 00:08:19,390 Als we niet meteen naar hen toegaan zullen ze ontploffen, vrees is. 88 00:08:19,511 --> 00:08:22,258 Ze zijn de perfecte remedie tegen verdriet. 89 00:08:22,379 --> 00:08:24,260 Ik verlang ernaar hen te zien. 90 00:08:24,869 --> 00:08:27,355 Zeg gedag, kinderen. Kijk wie hier is. 91 00:08:27,744 --> 00:08:30,201 Kijk eens. Wie is dat? - Cassy. 92 00:08:30,322 --> 00:08:32,454 Wat zijn jullie allemaal gegroeid. 93 00:08:48,727 --> 00:08:52,060 Iemand met een wat meer cynische aanleg zou zich afvragen... 94 00:08:52,180 --> 00:08:56,980 of Elizabeth er baat bij had dat tante Cassy in Godmersham was. 95 00:08:57,100 --> 00:09:03,380 Die gedachte zou nooit in me opkomen, Eliza en ik zou hem zeker nooit opschrijven. 96 00:09:19,460 --> 00:09:23,300 Ga je naar buiten? - Zo lijkt het toch. 97 00:09:25,032 --> 00:09:29,299 Ik ga misschien ook even langs bij Mary Jane, Isabella's zus. 98 00:09:29,420 --> 00:09:33,900 Word je verwacht? Mevr Mary Jane Dexter houdt niet van verrassingsbezoeken. 99 00:09:34,020 --> 00:09:38,730 Ze zal zeker heel blij zijn me te zien als ze de reden van mijn bezoek zal kennen. 100 00:09:38,851 --> 00:09:41,043 Tijd is van essentieel belang. 101 00:09:42,001 --> 00:09:45,930 We moeten ervoor zorgen dat er voor Isabella gezorgd wordt. 102 00:09:50,497 --> 00:09:51,897 Moet dat? 103 00:10:09,315 --> 00:10:12,449 Wie is daar? - Mev Dexter? 104 00:10:12,570 --> 00:10:15,500 Mary Jane, ik ben het, Cassandra Austen. 105 00:10:15,636 --> 00:10:17,276 Ik kom een beroep op je doen. 106 00:10:22,140 --> 00:10:23,580 Kom binnen. 107 00:10:29,630 --> 00:10:32,100 Je kunt nooit voorzichtig genoeg zijn. 108 00:10:33,079 --> 00:10:34,959 Kom me naar het salon. 109 00:10:43,780 --> 00:10:45,780 Zo'n interessante voorwerpen. 110 00:10:47,061 --> 00:10:49,900 Wat je hier ziet zijn de geneugten van het rijk... 111 00:10:51,100 --> 00:10:52,580 in betere tijden. 112 00:10:54,783 --> 00:10:56,583 Beter. 113 00:10:59,100 --> 00:11:00,540 Ga zitten. 114 00:11:05,650 --> 00:11:11,130 Isabella zorgt goed voor je? Ja hoor. Onberispelijk. 115 00:11:14,060 --> 00:11:16,660 Ze is heel sterk, Isabella. 116 00:11:16,803 --> 00:11:18,843 Moediger dan je denkt. 117 00:11:20,834 --> 00:11:23,688 Maar ze zou geen dag overleven op haar eentje. 118 00:11:23,809 --> 00:11:26,274 Dus is het goed dat ze bij mij komt wonen. 119 00:11:26,395 --> 00:11:29,832 Is dat dan geregeld? - Natuurlijk is het geregeld. 120 00:11:29,953 --> 00:11:32,580 Ben naar hier gekomen om dat zeker te zijn? 121 00:11:32,700 --> 00:11:36,700 Ja. Maar Isabella lijkt daar niets van te weten. 122 00:11:36,828 --> 00:11:42,413 Mijn zus denkt dat ze een eigen wil heeft maar dat is niet zo. 123 00:11:47,836 --> 00:11:49,236 Iets eten? 124 00:12:03,980 --> 00:12:06,253 Miss Fowle. - Mr Lidderdale. 125 00:12:06,374 --> 00:12:08,374 Ik moet je mijn excuses aanbieden. 126 00:12:08,900 --> 00:12:12,540 Ik heb je nog niet gevraagd hoe het gaat met je sedert... 127 00:12:12,660 --> 00:12:15,140 Het gaat heel goed met me. Dank je. 128 00:12:15,260 --> 00:12:19,820 Ik ben bezig de pastorie in orde te brengen voor de nieuwe pastoor. 129 00:12:19,940 --> 00:12:22,700 Ongetwijfeld een lastige taak. 130 00:12:24,812 --> 00:12:26,652 Heb je gezorgd voor... 131 00:12:28,143 --> 00:12:30,585 nieuwe kamers? - Nog niet. 132 00:12:31,500 --> 00:12:35,660 Maar alles is onder controle. - Ik ben blij dat te horen. 133 00:12:36,658 --> 00:12:42,378 Niets maakt onrustiger dan onzekerheid. - Inderdaad. 134 00:12:44,863 --> 00:12:48,249 Ik wens je het beste. Echt. 135 00:12:48,370 --> 00:12:50,038 Dat is heel aardig. 136 00:12:51,324 --> 00:12:55,100 Als je me nu wilt excuseren, ik moet boodschappen doen. 137 00:13:02,740 --> 00:13:06,460 Liefste Eliza, ik ben blij te kunnen meedelen dat Cassy... 138 00:13:06,580 --> 00:13:10,980 mijn herhaalde vraag naar nieuws uit Godmersham inwilligt en me vaak schrijft. 139 00:13:11,101 --> 00:13:16,201 Ik hoor echter verdacht weinig over de geneugten van het Kentse platteland... 140 00:13:16,677 --> 00:13:21,841 maar des te meer over spelletjes met de kleintjes in de kinderopvang. 141 00:13:29,580 --> 00:13:31,500 O, Elizabeth, daar ben je. 142 00:13:31,620 --> 00:13:35,709 Zou ik een korte wandeling in de tuin mogen maken terwijl de baby slaapt? 143 00:13:35,830 --> 00:13:41,238 Maar nee, liefje. Het is te warm buiten. Je bent beter af hier. 144 00:13:41,359 --> 00:13:44,724 En daarbij kan ik niet mijn hele leven dat spel spelen. 145 00:13:47,181 --> 00:13:49,378 Kijk hoe ze je adoreren. 146 00:13:49,499 --> 00:13:53,139 Je kunt niet geloven hoe goed me het uitkomt dat je hier bent. 147 00:13:53,260 --> 00:13:56,920 De dingen komen zo goed uit, nietwaar? 148 00:13:57,041 --> 00:13:58,441 Ik wil zeggen... 149 00:13:59,900 --> 00:14:02,548 Ik bedoelde niet... - Ik weet wat je wil zeggen. 150 00:14:02,705 --> 00:14:05,807 Ik ben heel dankbaar dat ik hier ben. - Goed. 151 00:14:07,080 --> 00:14:10,981 Ik denk dat ik beter wat rust voor mijn familie komt dineren. 152 00:14:15,020 --> 00:14:17,380 Kijk, het is me gelukt. 153 00:14:17,500 --> 00:14:19,540 Jouw beurt, tante Cassy. 154 00:14:26,438 --> 00:14:31,000 Edward, waar ga je naartoe? Er komen gasten eten. 155 00:14:31,121 --> 00:14:33,820 Ik ga naar de stal, even kijken naar het nieuwe veulen. 156 00:14:33,940 --> 00:14:37,740 Het veulen zal moeten wachten. Mijn moeder zal hier dadelijk zijn. 157 00:14:37,860 --> 00:14:41,180 Ze zou niet blij zijn als een paard voorrang heeft. 158 00:14:41,300 --> 00:14:43,444 Nee, dat zou niet gepast zijn. 159 00:14:43,565 --> 00:14:46,370 Weet Cassy hoe laat ze beneden verwacht wordt? 160 00:14:46,491 --> 00:14:50,787 Schat, ik denk niet dat het juist zou zijn dat Cassy ons vervoegt. 161 00:14:51,500 --> 00:14:53,900 Het is een familiediner en Cassy is toch familie. 162 00:14:54,020 --> 00:14:56,201 Ze rouwt nog, Edward. 163 00:14:56,540 --> 00:14:59,818 Het zou niet gepast zijn dat ze een vrolijk feest bijwoont. 164 00:15:00,652 --> 00:15:03,668 De kok zal een plateau naar boven laten brengen. 165 00:15:07,790 --> 00:15:13,235 Eliza, ik heb beroep me op jou voor bijstand in een hoogdringende zaak. 166 00:15:14,211 --> 00:15:17,140 Cassy zit gevangen in de kinderopvang in Godmersham. 167 00:15:17,260 --> 00:15:24,140 Mijn brave, plichtsgetrouwe zus klaagt niet maar de situatie lijkt me heel ernstig. 168 00:15:26,460 --> 00:15:31,170 Vind me alsjeblieft niet onbeleefd als ik zeg dat het dringend is. 169 00:15:31,740 --> 00:15:33,529 Ik smeek je dan ook, Eliza... 170 00:15:33,650 --> 00:15:37,820 schrijf naar Cassy en vraag haar aanwezig te zijn bij je bevalling. 171 00:15:37,940 --> 00:15:40,701 Elizabeth zal een moeder in nood niets weigeren. 172 00:15:40,822 --> 00:15:44,300 En wat Edward betreft, die zal doen wat hem gevraagd wordt. 173 00:15:45,425 --> 00:15:48,980 We kunnen niet toelaten dat Cassy zichzelf overtuigt... 174 00:15:49,100 --> 00:15:53,219 dat voor haar een rol als afhankelijke vrijgezelle tante is weggelegd. 175 00:15:53,340 --> 00:15:54,780 Tot ziens, tante Cassy. 176 00:15:54,900 --> 00:15:57,460 Schrijf alsjeblieft zo vlug je kunt. 177 00:15:57,580 --> 00:16:02,100 Ik vermoed dat onze tussenkomst een verademing zal zijn. 178 00:16:21,180 --> 00:16:23,300 Stil nu maar. 179 00:16:23,420 --> 00:16:26,460 De baby komt gauw. Gezond en wel. 180 00:16:28,374 --> 00:16:30,054 Ze heeft laudanum nodig. 181 00:16:43,957 --> 00:16:48,367 Eliza? - Ze slaapt, Fulwar. Ze is uitgeput. 182 00:16:48,488 --> 00:16:50,300 En je hebt een dochter. 183 00:16:51,409 --> 00:16:54,169 Een klein schattig meisje. 184 00:16:56,041 --> 00:16:57,751 Nog een meisje. 185 00:17:10,106 --> 00:17:11,681 Liefste Eliza... 186 00:17:12,204 --> 00:17:15,161 we zijn blij te horen dat de bevalling vlot verliep... 187 00:17:15,282 --> 00:17:17,900 en dat baby Isabella gezond en wel is. 188 00:17:24,761 --> 00:17:28,161 Isabella is een prachtige naam. 189 00:17:28,282 --> 00:17:32,162 Ze kan slechts opgroeien als heldin of Spaanse koningin... 190 00:17:32,460 --> 00:17:35,501 alhoewel ik haar dat lot niet toewens. Nee. 191 00:17:35,622 --> 00:17:42,460 Haar ontdekkingsreis wordt grandioos en niet beperkt tot enkel Berkshire. 192 00:17:43,620 --> 00:17:45,220 Kijk, Isabella. 193 00:17:47,305 --> 00:17:50,609 De boom van je lieve oom Tom. 194 00:17:51,905 --> 00:17:54,025 Die van hem en van mij. 195 00:18:05,780 --> 00:18:07,820 28. 196 00:18:08,904 --> 00:18:10,984 Vijf maal zeven is... 197 00:18:12,660 --> 00:18:15,954 35. - Heel goed, Arthur. 198 00:18:16,075 --> 00:18:18,315 En nu, zes maal zeven is... 199 00:18:18,580 --> 00:18:21,900 Zes maal zeven is... 200 00:18:22,020 --> 00:18:24,060 42. 201 00:18:24,180 --> 00:18:26,300 Zeven maal zeven is... 202 00:18:29,961 --> 00:18:32,672 49. - Goed zo. 203 00:18:33,513 --> 00:18:37,918 Zullen we de tafel van acht proberen? - Ik kan het proberen, juffrouw. 204 00:18:41,940 --> 00:18:46,580 Eén keer acht is acht. - Inderdaad. 205 00:18:46,700 --> 00:18:49,500 Twee keer acht is 16. 206 00:18:51,943 --> 00:18:54,699 Ik zag net Miss Isabella met een student. 207 00:18:54,820 --> 00:18:58,900 Ze kan goed lesgeven. Dat wist ik niet. 208 00:18:59,020 --> 00:19:03,792 Ze kan veel wat mensen niet weten. Of niet willen weten. 209 00:19:03,913 --> 00:19:07,801 Haar vader zal trots op haar geweest zijn, zoals zij voor hem zorgde. 210 00:19:08,580 --> 00:19:13,283 Hij heeft het haar alvast nooit gezegd, hoewel hij luid was over andere dingen. 211 00:19:13,404 --> 00:19:18,109 Hij was nogal aanwezig in huis, eerwaarde Fowle, God hebbe zijn ziel. 212 00:19:18,230 --> 00:19:22,602 Ik had hem al enige tijd niet meer gezien. Maar herinner me zijn uitbundigheid. 213 00:19:23,861 --> 00:19:26,060 Als je het zo wil noemen. 214 00:19:26,180 --> 00:19:29,410 Vaak hoorde je hem door het hele dorp tekeer gaan en... 215 00:19:29,827 --> 00:19:32,321 hij brulde vaak tegen Miss Isabella. 216 00:19:33,420 --> 00:19:36,260 Brullen? Wat bedoel je, Dinah? 217 00:19:37,127 --> 00:19:40,150 Niets, mevrouw. Het is niet aan mij om iets te zeggen. 218 00:19:40,271 --> 00:19:43,049 Ik moet het servies verder gaan inpakken. 219 00:19:44,407 --> 00:19:49,842 Dinah, is mevr Austen nog aan het rusten? - Ja, mevrouw. 220 00:19:49,963 --> 00:19:53,360 Ik wil de andere zus van Miss Isabella gaan bezoeken. 221 00:19:53,481 --> 00:19:58,241 Waar is de school van Miss Beth? - Achter de Plasterer's Arms. 222 00:20:30,888 --> 00:20:34,008 Excuseer, kun je me zeggen waar ik Miss Fowle kan vinden? 223 00:20:34,129 --> 00:20:35,586 Bij Miss Winterbourne. 224 00:20:55,940 --> 00:20:57,340 Dank je. 225 00:20:59,340 --> 00:21:01,860 Cassandra er is hier een zieke. Ga meteen weg. 226 00:21:01,980 --> 00:21:05,401 Miss Austen, je mag hier niet komen. - Wat is er mis met haar? 227 00:21:05,522 --> 00:21:09,139 Difterie. Het heeft zich in het dorp verspreid. 228 00:21:09,260 --> 00:21:13,219 En voor de rest armoede en tegenslagen. 229 00:21:13,340 --> 00:21:16,740 Niets dat ik kan genezen. En ga nu alsjeblieft naar buiten. 230 00:21:16,940 --> 00:21:19,254 Het is hier niet veilig. - Kom, Cassandra. 231 00:21:19,500 --> 00:21:21,375 Ik loop met je mee door het dorp. 232 00:21:30,155 --> 00:21:32,981 Beth, ik moet je spreken over Isabella's toekomst. 233 00:21:33,102 --> 00:21:34,534 Isabella's toekomst? 234 00:21:34,740 --> 00:21:37,241 Dat grote gesprek dat nooit lijkt te eindigen. 235 00:21:37,500 --> 00:21:40,523 Is het al besproken? - Eindeloos. 236 00:21:40,644 --> 00:21:43,820 Ik doe mijn best om erbuiten te blijven. 237 00:21:43,940 --> 00:21:45,900 Ik heb geen zin om te bemiddelen. 238 00:21:46,020 --> 00:21:50,281 Je zus staat haar thuis verliezen. - Isabella is een volwassen vrouw. 239 00:21:51,106 --> 00:21:55,841 Ze is in genoeg in staat om zelf voor haar toekomst te zorgen wat die ook mag zijn. 240 00:21:55,962 --> 00:21:58,921 Sorry ik moet teruggaan. Mr Lidderdale heeft me nodig. 241 00:21:59,042 --> 00:22:03,285 Kom me bezoeken als de school weer opent. Ik zou je willen tonen wat ik daar doe. 242 00:22:03,405 --> 00:22:04,969 Beth... 243 00:22:15,158 --> 00:22:18,356 Waar ben je geweest We maakten ons zorgen. 244 00:22:18,648 --> 00:22:20,999 Wat een weer. - Isabella... 245 00:22:21,120 --> 00:22:24,080 haal die hond hier meteen weg. 246 00:22:24,324 --> 00:22:27,780 Blijkbaar is je tante Mary klaar met rusten. 247 00:22:27,900 --> 00:22:30,454 Ze vond mijn moeders kamer een beetje kil. 248 00:22:38,289 --> 00:22:42,449 Nog steeds geen brieven, Mary? - Nee, vreemd genoeg. 249 00:22:42,780 --> 00:22:45,340 Want dit is de schrijftafel van mijn zus. 250 00:22:46,584 --> 00:22:48,044 We gooien dit weg. 251 00:22:48,165 --> 00:22:50,828 Eliza neigde nogal naar sentimenteel gedoe. 252 00:22:51,557 --> 00:22:56,189 Dom om met zo'n weer naar buiten te gaan. Op jouw leeftijd moet je toch beter weten. 253 00:22:58,260 --> 00:23:02,033 Die hond is verwilderd. Hij wordt nog mijn dood. 254 00:23:02,154 --> 00:23:04,554 Hij moet meteen dit huis uit. 255 00:23:06,222 --> 00:23:08,502 Thee, Dinah, in de zitkamer. 256 00:23:08,904 --> 00:23:10,984 Kom, Pyramus. Kom. 257 00:23:12,340 --> 00:23:13,740 Brave hond. 258 00:23:28,544 --> 00:23:30,772 Is dat alles van servies wat we hebben? 259 00:23:30,893 --> 00:23:33,773 De rest is ingepakt, tante zoals je het vroeg. 260 00:23:33,894 --> 00:23:37,174 Dan zal ik het moeten ondergaan, denk ik. 261 00:23:37,295 --> 00:23:40,068 Ik heb weer last van mijn been. 262 00:23:42,975 --> 00:23:46,815 Die thee zal koud zijn nog voor we ervan zullen geproefd hebben. 263 00:23:47,100 --> 00:23:50,721 Isabella, heb je nog meer kussens? Mijn been moet hoger. 264 00:23:54,221 --> 00:23:55,900 Hoger? 265 00:23:57,041 --> 00:23:58,951 En een deken, misschien? 266 00:24:06,540 --> 00:24:09,241 Ja. En nog wat blokken hout op het vuur. 267 00:24:14,820 --> 00:24:19,020 Waar ben jij trouwens naartoe geweest? - Naar Miss Beth. 268 00:24:19,140 --> 00:24:24,080 Er is ziekte in het dorp. Ze helpt mr Lidderdale. 269 00:24:24,201 --> 00:24:26,660 Ja, Beth en mr Lidderdale. 270 00:24:26,780 --> 00:24:29,413 Dus ze is nu ook verpleegster, naast lerares. 271 00:24:29,534 --> 00:24:31,495 Ze leken heel familiair met elkaar. 272 00:24:31,616 --> 00:24:34,681 Dat is een verrassing, nietwaar Isabella? 273 00:24:36,244 --> 00:24:40,282 Excuseer me, tante Mary. Ik heb nog veel te doen. 274 00:24:40,403 --> 00:24:43,100 Dinah, maak een heet bad klaar voor Miss Austen. 275 00:24:43,220 --> 00:24:45,157 We willen niet dat ze ziek wordt. 276 00:24:50,829 --> 00:24:55,429 Beth Fowle was altijd een beproeving voor de familie. 277 00:24:55,620 --> 00:24:59,100 Verbroederen met bepaalde elementen van de gemeenschap. 278 00:24:59,220 --> 00:25:03,620 Haar vader keurde dat niet goed. Ze was getrokken naar mevr Winterbourne. 279 00:25:04,615 --> 00:25:11,139 Je zou moeten zien hoe die vrouw leeft. - Laat ons niet hebben over tegenslag. 280 00:25:11,260 --> 00:25:13,420 Ga maar naar je bad. 281 00:25:15,340 --> 00:25:18,582 Ik rust nog even en ga er dan weer tegenaan. 282 00:25:18,703 --> 00:25:21,390 Deze familie heeft nood aan een strengere hand. 283 00:25:50,467 --> 00:25:52,067 Cassandra. 284 00:25:57,534 --> 00:25:59,134 Cassandra. 285 00:26:05,740 --> 00:26:07,820 Dus nu ben je hier. 286 00:26:08,224 --> 00:26:12,201 Ik dacht al lawaai te horen. - Ik dacht dat je been moest rusten. 287 00:26:12,820 --> 00:26:15,340 Het vuur in de salon is een ramp. 288 00:26:16,342 --> 00:26:17,742 Heb je iets gevonden? 289 00:26:18,983 --> 00:26:21,452 Nee. 290 00:26:21,573 --> 00:26:25,300 Ik wilde zien of ik de zee nog kon horen. 291 00:26:26,574 --> 00:26:28,854 Verhalen voor kinderen. 292 00:26:29,277 --> 00:26:31,220 Je kunt nooit de zee horen. 293 00:26:33,020 --> 00:26:35,460 De zee klinkt heel kalm vandaag. 294 00:26:36,763 --> 00:26:39,201 Ik verlang om erbij te staan in Sidmouth. 295 00:26:39,322 --> 00:26:42,300 Ik zal jullie missen. - Het is maar voor één seizoen. 296 00:26:42,420 --> 00:26:47,099 De Austens uit Hampshire komen aan de eerste dag van hun grote vakantie. 297 00:26:47,220 --> 00:26:49,740 Je zult ons amper herkennen als we terugkeren. 298 00:26:49,860 --> 00:26:52,500 Isabella zal al veel gegroeid zijn tegen dan. 299 00:26:54,460 --> 00:26:58,619 Dat is onze broer, James. En mijn zus, Mary. Ze zijn aangekomen. 300 00:26:58,740 --> 00:27:00,420 Hoe lief. 301 00:27:10,490 --> 00:27:12,330 Waar is Anna? 302 00:27:14,245 --> 00:27:15,645 Anna. 303 00:27:18,780 --> 00:27:20,340 Anna. 304 00:27:20,460 --> 00:27:21,860 Tante Jane. 305 00:27:23,860 --> 00:27:25,820 We hebben je gemist. 306 00:27:27,252 --> 00:27:29,532 Je bent gegroeid, Miss Anna. 307 00:27:30,041 --> 00:27:32,905 Ik ben twee schoenmaten gegroeid. - Twee? 308 00:27:33,041 --> 00:27:34,620 Stop maar gauw met groeien... 309 00:27:34,740 --> 00:27:38,361 of je vindt geen passende schoenen meer, tenzij reuzenschoenen. 310 00:27:41,020 --> 00:27:42,820 Hou het aan je oor en luister. 311 00:27:44,100 --> 00:27:45,780 Hoor je de zee? 312 00:27:46,780 --> 00:27:48,860 Ik hoor hem. 313 00:27:48,980 --> 00:27:50,820 Hoe ziet de zee eruit? 314 00:27:52,192 --> 00:27:53,632 Wel... 315 00:27:54,901 --> 00:27:56,741 daar kom je weldra achter... 316 00:27:56,940 --> 00:27:59,900 want wij gaan met ons drieën naar de kust. 317 00:28:01,381 --> 00:28:03,260 Wat een heerlijk idee. 318 00:28:04,287 --> 00:28:06,367 Wat een schitterend idee. 319 00:28:06,660 --> 00:28:09,772 Je vader en ik zullen het zeker redden zonder jou, Anna. 320 00:28:19,180 --> 00:28:24,420 Lieve Isabella, probeer je te vermannen. - Mary. 321 00:28:24,540 --> 00:28:28,780 Ze verloor net haar vader. - Dat weet ik en dat is triest. 322 00:28:28,900 --> 00:28:32,860 Maar hij was oud en dat is dus de natuurlijke gang van zaken. 323 00:28:32,980 --> 00:28:35,380 Dat moet het gemakkelijker maken. 324 00:28:35,500 --> 00:28:39,429 Er staat nergens geschreven hoe ieder van ons rouw moet verwerken. 325 00:28:43,540 --> 00:28:45,062 Isabella... 326 00:28:45,183 --> 00:28:50,112 misschien kunnen enkele hoofdstukken uit je tantes roman een welkome afleiding zijn. 327 00:28:50,925 --> 00:28:54,085 Lees je luid voor uit Janes roman? 328 00:28:54,580 --> 00:28:57,620 Ik dacht dat je vader dat expliciet verboden had. 329 00:28:57,740 --> 00:29:02,087 Je herinnerde me er net aan, tante, dat mijn vader niet langer onder ons is. 330 00:29:02,208 --> 00:29:06,567 Misschien kan ik enkele gedichten van je oom James voordragen. 331 00:29:07,500 --> 00:29:09,020 Dat is aardig. 332 00:29:09,499 --> 00:29:13,600 Maar ik ben aangenaam verrast hoezeer ik geniet van <i>Persuasion.</i> 333 00:29:13,721 --> 00:29:17,209 Anne Elliot is een heel interessant personage. 334 00:29:18,129 --> 00:29:20,049 Een aangenaam mens. 335 00:29:21,230 --> 00:29:22,630 Gevoelig... 336 00:29:23,510 --> 00:29:25,596 maar met niet teveel drama. 337 00:29:25,807 --> 00:29:30,588 Ik ben benieuwd naar het einde van haar verhaal voor ik uit dit huis gezet word. 338 00:29:31,380 --> 00:29:33,505 Zal ze een gelukkig einde kennen? 339 00:29:33,626 --> 00:29:36,706 We zullen moeten verder lezen om dat te ontdekken. 340 00:29:37,991 --> 00:29:40,431 Ik moet weten of ze zal trouwen. 341 00:29:41,895 --> 00:29:44,340 Is dat het enige gelukkige einde? 342 00:29:45,780 --> 00:29:48,100 Ja. - O, Isabella. 343 00:29:49,420 --> 00:29:53,660 Er zijn zoveel andere mogelijkheden voor vrouwen als wij om geluk te vinden. 344 00:29:53,780 --> 00:29:55,260 Is dat zo? 345 00:29:56,378 --> 00:29:58,458 Lees maar, alsjeblieft, Cassandra. 346 00:30:00,389 --> 00:30:04,202 Vanaf dan vertoefden kapitein Wentworth en Anne Elliot... 347 00:30:04,323 --> 00:30:07,163 frequent en dezelfde kringen. 348 00:30:08,980 --> 00:30:12,500 Ze spraken niet met elkaar en hadden geen omgang met elkaar... 349 00:30:12,620 --> 00:30:14,940 buiten de gewone beleefdheden. 350 00:30:15,900 --> 00:30:20,660 Ooit zo verknocht aan elkaar en nu niets meer. 351 00:30:22,100 --> 00:30:26,380 Nu waren ze als vreemden voor elkaar. Nee, erger dan vreemden... 352 00:30:27,860 --> 00:30:30,260 aangezien ze nooit konden bevriend worden. 353 00:30:30,380 --> 00:30:36,629 O, Cassandra, je zus begreep zieleroerselen beter dan om het even wie. 354 00:30:37,302 --> 00:30:40,420 Vertel me: heeft ze ooit de liefde gekend? 355 00:30:42,020 --> 00:30:45,098 Schrijven was Janes grootste liefde. 356 00:30:45,582 --> 00:30:50,386 Ze genoot van de helden in haar boeken maar... 357 00:30:50,980 --> 00:30:54,155 in het leven was geen man waardevol genoeg. 358 00:30:54,276 --> 00:30:58,419 Excuseer, mijn beste, maar ik denk dat je geheugen je in de steek laat. 359 00:30:58,836 --> 00:31:01,922 Was er niet die heer die jullie ontmoetten in Sidmouth? 360 00:31:02,540 --> 00:31:04,900 Die zomer dat jullie daar verbleven? 361 00:31:05,480 --> 00:31:09,129 Was er ook geen rivaliteit tussen jullie? 362 00:31:09,250 --> 00:31:10,650 Rivaliteit? 363 00:31:11,555 --> 00:31:13,115 In liefde? 364 00:31:14,967 --> 00:31:18,140 Ik heb geen idee waar je tante het over heeft. 365 00:31:18,260 --> 00:31:22,980 Als ik me goed herinner, leek die heer ten zeerste geïnteresseerd in Jane. 366 00:31:28,975 --> 00:31:30,815 Excuseer, mevrouw. 367 00:31:40,069 --> 00:31:41,669 Hoe romantisch... 368 00:31:42,460 --> 00:31:44,500 om verliefd te worden bij de zee. 369 00:31:48,940 --> 00:31:51,300 Wat een leuke aanname. 370 00:31:51,420 --> 00:31:54,460 Je tante Jane had het hilarisch gevonden... 371 00:31:54,580 --> 00:31:58,580 de heldin te zijn in een romantische driehoeksverhouding. 372 00:32:03,660 --> 00:32:07,620 Ik vrees dat ik ontzettend moe word en mijn hoofd doet pijn. 373 00:32:09,401 --> 00:32:14,378 Ik hoop dat ik geen verkoudheid opdeed op mijn wandelingen vandaag. 374 00:32:15,180 --> 00:32:16,940 Nee, het lukt me wel. 375 00:32:17,700 --> 00:32:19,140 Bedankt. 376 00:32:20,904 --> 00:32:22,344 Goedenacht. 377 00:32:59,384 --> 00:33:00,984 Kom mee, nu. 378 00:33:01,500 --> 00:33:03,220 Jane. 379 00:33:03,613 --> 00:33:06,173 Jane, gaan we door? 380 00:33:08,229 --> 00:33:10,269 Ik bind dit even vast. 381 00:33:13,700 --> 00:33:17,340 Waarom draag je enkel zwart, tante Cassy? - Omdat... 382 00:33:17,460 --> 00:33:19,300 het me goed staat. 383 00:33:20,740 --> 00:33:23,480 Je tante Jane is hier gelukkig. 384 00:33:23,601 --> 00:33:26,801 Laat ons gaan winkelen. - Ja, graag. 385 00:33:43,669 --> 00:33:46,860 Kijk die gele, tante Cassy. Zie je hem? 386 00:33:46,980 --> 00:33:51,300 Dat zou je goed staan. Veel beter dan met dat saaie oude zwart. 387 00:33:52,107 --> 00:33:54,377 Het is heel mooi, schat. 388 00:33:57,540 --> 00:34:00,761 En die blauwe, tante Cassy. De kleur van de zee. 389 00:34:02,300 --> 00:34:05,578 Of vind je die gele beter? De kleur van de zon? 390 00:34:07,219 --> 00:34:08,739 Inderdaad. 391 00:34:09,401 --> 00:34:11,820 We komen morgen terug voor wat linten. 392 00:34:11,940 --> 00:34:15,210 Wat een lief kind. - Dank je. 393 00:34:17,662 --> 00:34:19,582 Excuseer, mevrouw. 394 00:34:25,620 --> 00:34:30,340 Vergeef me mijn onbeleefdheid, juffrouw, maar dat is wel een heel mooie schelp. 395 00:34:31,500 --> 00:34:33,020 Ja, hé. 396 00:34:34,650 --> 00:34:38,380 Mama, ben je klaar? - Bedankt schat. 397 00:34:41,979 --> 00:34:43,859 Nog een goeie dag, mevrouw. 398 00:34:55,820 --> 00:34:59,053 O, wat vind ik het hier leuk. 399 00:34:59,174 --> 00:35:01,500 Wat hebben jullie ondertussen nog gedaan? 400 00:35:01,620 --> 00:35:05,735 Hopelijk hebben jullie niet hier gezeten terwijl het buiten zo heerlijk is. 401 00:35:05,856 --> 00:35:08,900 Kijk tante, ik heb deze gevonden voor mijn verzameling. 402 00:35:09,020 --> 00:35:11,498 O, dat is een mooie. 403 00:35:11,619 --> 00:35:14,700 Cassy, ik denk dat de magie van de zee begint te werken. 404 00:35:14,820 --> 00:35:17,740 Ik ontwaar wat kleur op het gezicht van die landrot. 405 00:35:17,860 --> 00:35:19,980 We maken nog een piraat van haar. 406 00:35:21,353 --> 00:35:25,913 Ik denk dat tante Cass ook wat heropleeft hoewel ze het verstopt. 407 00:35:27,060 --> 00:35:28,660 Je ziet er beter uit. 408 00:35:28,780 --> 00:35:33,580 De lieve man die we ontmoetten in de winkel zei dat het een heel mooie schelp was. 409 00:35:33,701 --> 00:35:37,453 Lieve man? Welke lieve man? Vertel. 410 00:35:38,760 --> 00:35:43,671 Ik ga even naar moeder toe. Daarna plannen we de rest van de dag. 411 00:35:44,614 --> 00:35:46,414 Is oma ziek? 412 00:35:46,535 --> 00:35:51,059 Nee, je oma gaat graag naar bed als we ergens nieuw aankomen. 413 00:35:51,180 --> 00:35:53,715 Ze test dan de matras, ontmoet de dokters... 414 00:35:53,835 --> 00:35:58,100 test de producten van de lokale apotheek. Het is haar manier van zich thuis voelen. 415 00:35:58,220 --> 00:36:01,100 Zoals alle zieken zal ze ons allemaal overleven. 416 00:36:01,220 --> 00:36:02,980 Jane, dat is niet eerlijk. 417 00:36:03,100 --> 00:36:07,281 Mama heeft galkolieken sinds we toekwamen. Reizen heeft invloed op haar. 418 00:36:11,460 --> 00:36:13,300 O, ze zijn zo mooi. 419 00:36:14,620 --> 00:36:20,620 Mijn darmen lijken tot rust gekomen na die zeer onaangename ontlasting. 420 00:36:20,740 --> 00:36:23,020 God zij dank daarvoor. 421 00:36:23,140 --> 00:36:28,140 Ik hou wel van die apotheker. Hij voelt mijn systeem goed aan. 422 00:36:31,900 --> 00:36:35,620 Prachtige avond. - Ja, zeer prachtig. 423 00:36:37,711 --> 00:36:41,721 Mevr George Austin. - Mr Henry Hobday. Aangenaam, mevrouw. 424 00:36:42,660 --> 00:36:46,020 Dit is mijn oudste dochter, Miss Austen. 425 00:36:47,500 --> 00:36:50,841 Ja, ik denk dat ik al kennis gemaakt heb met je dochter. 426 00:36:51,700 --> 00:36:53,100 Miss Austen. 427 00:36:53,966 --> 00:36:57,886 Een vluchtige ontmoeting in een winkel. - Inderdaad. 428 00:36:59,940 --> 00:37:03,900 En dat is mijn andere dochter, Miss Jane Austen. 429 00:37:04,316 --> 00:37:06,196 Heel aangenaam. - Insgelijks. 430 00:37:07,217 --> 00:37:08,641 Nog een aangename avond. 431 00:37:11,900 --> 00:37:13,380 Kom. 432 00:37:13,687 --> 00:37:17,687 Vader en Anna zullen al op ons wachten. Vol ongeduld, ongetwijfeld. 433 00:37:41,060 --> 00:37:45,540 Ik wil daar niet naar boven, opa. - Dat hoeft ook niet, kindje. 434 00:37:45,660 --> 00:37:48,976 We hebben veel kans schatten te vinden langsheen de rotsen. 435 00:37:49,238 --> 00:37:52,933 Goedemorgen, meneer. Schitterende dag om op fossielen te jagen, hé? 436 00:37:53,054 --> 00:37:54,561 Inderdaad, meneer. 437 00:37:55,392 --> 00:38:01,201 Mijn kleindochter vond het de perfecte dag om schatten uit het verleden op te graven. 438 00:38:01,614 --> 00:38:05,212 Daarvoor is ze op de juiste plek. Dames. 439 00:38:05,333 --> 00:38:08,401 Ik ben veel te jong om dame te zijn. - Mijn excuses. 440 00:38:10,321 --> 00:38:13,121 Maar je bent wel een serieuze fossielenjager, hé? 441 00:38:13,242 --> 00:38:17,539 Ja. Ik heb er al enkele gevonden die je kunnen interesseren. 442 00:38:17,721 --> 00:38:20,580 Ik laat je onze koopwaar zien. - Dank je wel. 443 00:38:20,700 --> 00:38:23,560 We hebben geluk met zo'n kenner bij ons. 444 00:38:23,681 --> 00:38:26,699 Ik ben geen expert. Eerder een enthousiaste amateur. 445 00:38:35,180 --> 00:38:38,660 Het mysterie van vervlogen leven ligt verborgen in deze rotsen. 446 00:38:39,041 --> 00:38:41,955 Denk je dat ik een zeemonster zal vinden, mr Hobday? 447 00:38:43,020 --> 00:38:46,800 Misschien geen monster maar zeker wel een zeewezen. 448 00:38:46,921 --> 00:38:50,804 Zulke fossielen werden al gevonden op bergtoppen. Klopt dat? 449 00:38:50,925 --> 00:38:55,299 Vele jaren geleden was de aarde bijna helemaal bedekt met water. 450 00:38:55,420 --> 00:38:59,660 En daarna trok het water stilaan terug en ontblootte het land eronder. 451 00:39:07,660 --> 00:39:11,420 Zou ik hier een zeewezen vinden? - Misschien wel. 452 00:39:23,681 --> 00:39:27,460 ..duizenden jaren oud, mr Hobday. Vele duizenden. 453 00:39:34,180 --> 00:39:36,580 Wat is dit? - Het heeft de vorm van een worm. 454 00:39:36,700 --> 00:39:40,778 Mr Hobday zegt dat het duizenden jaren oud kan zijn. Vele duizenden zelfs. 455 00:39:40,899 --> 00:39:44,758 Dat is bewijs van een wezen dat op aarde leefde nog voor de mens. 456 00:39:46,260 --> 00:39:47,693 Wat teken je, liefje? 457 00:39:47,814 --> 00:39:50,361 Mijn dochter is een getalenteerd kunstenares. 458 00:39:51,115 --> 00:39:54,321 Kijk hoe treffend ze je gelijkenis vatte. 459 00:39:54,704 --> 00:39:57,660 Mag ik het zien? - Het is maar een schets. 460 00:39:59,420 --> 00:40:02,980 Jonge dame, laat ons mr Hobday nu maar met rust laten. 461 00:40:06,940 --> 00:40:09,140 Mr Hobday is heel slim, tante Jane. 462 00:40:09,260 --> 00:40:11,653 Is dat zo? - Hij weet alles. 463 00:40:11,778 --> 00:40:14,860 Is dat zo? Tante Cassy tekende hem. 464 00:40:16,100 --> 00:40:19,860 Deed ze dat? - Ja, en de gelijkenis was treffend. 465 00:40:19,980 --> 00:40:21,580 Niet enkel van hem. 466 00:40:21,700 --> 00:40:25,601 Ik tekende hen alledrie, terwijl ik me verveelde tot ze klaar waren. 467 00:40:25,854 --> 00:40:29,294 Wat denk je van mr Hobday, echtgenoot? 468 00:40:29,880 --> 00:40:32,040 Ondanks we hem amper kennen... 469 00:40:32,160 --> 00:40:36,400 leek hij me heel begaafd in alles dat aangenaam is. 470 00:40:39,484 --> 00:40:43,497 Zeg eens, Cassy, deel je de mening van je vader? 471 00:40:45,360 --> 00:40:47,080 Ik moet toegeven van wel. 472 00:40:48,568 --> 00:40:52,341 Zozeer dat ik vind dat hij een goede partij zou zijn voor Jane. 473 00:40:52,797 --> 00:40:54,680 Voor mij? - Ja, voor jou. 474 00:40:55,445 --> 00:40:56,920 Hij is intelligent. 475 00:40:57,040 --> 00:40:58,560 Hij leest. 476 00:40:59,015 --> 00:41:01,816 Hij weet veel over de geschiedenis van de mensheid. 477 00:41:01,937 --> 00:41:04,022 Je moet aan je toekomst denken, Jane. 478 00:41:04,143 --> 00:41:08,162 Het doet er niet veel toe, wie van jullie als het maar een van jullie is. 479 00:41:16,914 --> 00:41:21,640 Ik heb geen zin om thee te drinken bij mevr Hobday of bij om het even wie. 480 00:41:22,236 --> 00:41:25,134 Ik heb het te druk. Ik moet een hoofdstuk afwerken. 481 00:41:27,359 --> 00:41:29,274 Maar wat als hij daar ook is? 482 00:41:29,395 --> 00:41:31,555 Als wie daar is? - Mr Hobday. 483 00:41:34,865 --> 00:41:39,082 Misschien vind je hem wel leuk. - Dat zal niet gebeuren. 484 00:41:58,480 --> 00:42:00,080 Een momentje. 485 00:42:03,149 --> 00:42:05,146 Hoe gaat het met je hoofdpijn? 486 00:42:05,267 --> 00:42:09,187 Je was plots zo rap weg. Ik kom eens kijken hoe het met je gaat. 487 00:42:11,447 --> 00:42:15,149 Zei ik iets fout? - Nee, helemaal niet. 488 00:42:15,270 --> 00:42:18,350 Ik kan me zelfs niet herinneren waar we over praatten. 489 00:42:18,471 --> 00:42:21,151 Hoe is het in Eliza's kamer? - Koud. 490 00:42:21,553 --> 00:42:23,753 Dit huis is net een graf. 491 00:42:26,160 --> 00:42:28,800 Goedenacht dan maar. Slaapwel, schat. 492 00:42:41,760 --> 00:42:43,680 Mevr Austen, ik voel met je mee. 493 00:42:43,800 --> 00:42:45,569 Ik ben hier voor de zeelucht... 494 00:42:45,690 --> 00:42:49,120 maar mijn ellendig lichaam liet me niet toe buiten te komen. 495 00:42:49,240 --> 00:42:50,720 Hoe verschrikkelijk. 496 00:42:50,840 --> 00:42:56,221 Ik kreeg een galkoliek net toen we aankwamen. 497 00:42:56,371 --> 00:42:58,440 Het volgende zal haar stoelgang zijn. 498 00:42:58,560 --> 00:43:01,120 Misschien opent de vloer zich en verzwelgt ons. 499 00:43:01,240 --> 00:43:02,848 Het zou een opluchting zijn. 500 00:43:02,969 --> 00:43:08,880 En hoe gaat het met mr Hobday? - Hij is overleden. Vier jaar geleden. 501 00:43:09,554 --> 00:43:11,634 Jammer dat te moeten horen. 502 00:43:12,200 --> 00:43:14,080 Waar leed hij aan? 503 00:43:14,200 --> 00:43:17,545 Hij had een tumor. - Een tumor? 504 00:43:17,666 --> 00:43:21,533 We gingen naar de beste dokters maar er was niets meer aan te doen. 505 00:43:22,720 --> 00:43:26,714 Ik zie dat jullie onze boeken bekijken. Interesseren romans jullie? 506 00:43:26,835 --> 00:43:29,461 Heel erg. Hier zijn enkele van onze favorieten. 507 00:43:29,640 --> 00:43:33,480 Mijn zus en ik gaan nergens heen zonder Sir Charles Grandison. 508 00:43:33,600 --> 00:43:37,096 Die boeken zijn van mijn zoon. Elke avond leest hij eruit voor. 509 00:43:37,217 --> 00:43:39,427 Misschien wordt dat ons volgend boek. 510 00:43:39,548 --> 00:43:42,942 Houdt je zoon van de werken van de dames Burney en Edgeworth? 511 00:43:43,063 --> 00:43:46,703 Cassy dacht dat hij meer wetenschappelijk ingesteld was. 512 00:43:46,880 --> 00:43:52,080 Hij is wetenschapper en kunstenaar, filosoof en liefhebber van romans. 513 00:43:52,200 --> 00:43:56,160 Ik denk dat hij zou kunnen de wereld overnemen als hij niet zo gedreven was... 514 00:43:56,280 --> 00:43:58,960 om te zorgen voor zijn arme, zwakke moeder. 515 00:43:59,501 --> 00:44:01,400 Wil je een stukje cake? 516 00:44:01,895 --> 00:44:03,680 Je zei toch dat hij perfect was. 517 00:44:03,800 --> 00:44:06,467 Ik weet niet of mijn toestand cake vermag. 518 00:44:10,987 --> 00:44:15,600 Die kapelaan is heel knap en vrijgezel volgens ik hoorde... 519 00:44:15,720 --> 00:44:19,429 maar zijn preek was een beetje... - Angstaanjagend, mama? 520 00:44:19,550 --> 00:44:21,230 Mevr Austen. 521 00:44:22,461 --> 00:44:24,760 Wel, dit is een toeval. 522 00:44:24,880 --> 00:44:28,262 Een heel gelukkig toeval, moet ik zeggen. 523 00:44:28,383 --> 00:44:30,783 Mr Hobday. Mevr Hobday. - Mevr Austen. 524 00:44:32,400 --> 00:44:34,680 Wat vond je van de preek, meneer? 525 00:44:34,800 --> 00:44:40,054 Ik vond dat die jongeman het wel oké deed, gezien zijn kerk amper vol zat. 526 00:44:40,175 --> 00:44:42,640 Dat kan het theatrale op de kansel verklaren. 527 00:44:42,760 --> 00:44:45,882 Misschien hoopt hij dat zijn hysterische reputatie de ronde doet... 528 00:44:46,002 --> 00:44:48,320 en naïevelingen lokt van buiten de stad. 529 00:44:48,440 --> 00:44:51,680 Beste Jane, hij mag preken op zijn eigen manier. 530 00:44:51,800 --> 00:44:55,280 Mijn vader is beleefd. Dat sermoen was niet naar onze smaak. 531 00:44:55,400 --> 00:44:59,099 Het was vulgair en overdreven. Wat vond jij ervan, mr Hobday? 532 00:44:59,220 --> 00:45:03,798 Je mag de mening van mr Hobday niet vragen als je zo zeker bent van die van jezelf. 533 00:45:03,919 --> 00:45:06,680 Vergeef het mijn zus, mr Hobday. 534 00:45:06,800 --> 00:45:09,640 Gewoonlijk is ze niet zo frank en vrij. 535 00:45:09,760 --> 00:45:12,400 Ik kan je verzekeren dat ze dat zeker wel is, mr Hobday. 536 00:45:12,520 --> 00:45:15,645 Gelukkig ben ik het grotendeels eens met Miss Austen. 537 00:45:15,766 --> 00:45:19,063 Mijn smaak was het ook niet. Wat vinden jullie van Sidmouth? 538 00:45:19,184 --> 00:45:20,920 Het staat me ten zeerste aan. 539 00:45:21,040 --> 00:45:23,991 We zijn weer dezelfde mening toegedaan, lijkt me. 540 00:45:24,112 --> 00:45:28,131 We moeten ons haasten, meisjes. Onze zoon, Frank, keert vanavond terug. 541 00:45:28,252 --> 00:45:32,000 Wist je dat onze broer eigenhandig Napoleon bevocht, mr Hobday? 542 00:45:33,276 --> 00:45:35,956 Ik ben geneigd jouw mr Hobday goed te keuren. 543 00:45:36,880 --> 00:45:38,640 Hij is mijn mr Hobday niet. 544 00:45:39,670 --> 00:45:42,124 Eigenlijk vond ik dat jij meer indruk maakte. 545 00:45:42,245 --> 00:45:44,586 Was ik aangenaam? - Nee, je was vreselijk. 546 00:45:44,707 --> 00:45:47,058 Zo vreselijk als ik was tegen mr Blackall? 547 00:45:48,000 --> 00:45:49,934 In de geschiedenis van sociale omgang... 548 00:45:50,054 --> 00:45:52,720 was niemand zo vreselijk als jij tegen mr Blackall. 549 00:45:52,840 --> 00:45:56,675 Zou je deze morgen als een halve Blackall beoordelen? 550 00:45:57,680 --> 00:45:59,720 Eerder een derde, zou ik zeggen. 551 00:46:01,626 --> 00:46:04,066 En hij is zeker niet mijn mr Hobday. - Echt? 552 00:46:04,187 --> 00:46:06,600 Dan heb je niet gezien hoe hij naar je keek. 553 00:46:06,720 --> 00:46:11,360 Onzin. Hij negeert me zoveel hij kan. Hij schenkt iedereen veel meer aandacht. 554 00:46:11,480 --> 00:46:15,482 Papa, Anna, jij. - Precies. En dat is het bewijs. 555 00:46:15,603 --> 00:46:21,760 Ik ben zoiets als een expert in romantiek en ik zag heel zeker vonken tussen jullie. 556 00:46:21,880 --> 00:46:26,585 Ik denk zelfs dat er een mijn hoed raakte. Door jouw charmes ging ik op in rook. 557 00:46:27,720 --> 00:46:32,788 Cass hoe kun je zo blind zijn? Je hebt hem in je macht gevangen. 558 00:46:32,908 --> 00:46:35,640 Ik heb geen macht. - O jawel, schat. 559 00:46:35,760 --> 00:46:39,440 En doordat je je er niet van bewust bent, ben je nog machtiger. 560 00:46:40,760 --> 00:46:43,200 Mr Hobday is voor je gevallen, Cassy. 561 00:46:45,218 --> 00:46:47,018 Dan beklaag ik hem. 562 00:46:48,364 --> 00:46:52,787 Ik verloor de enige die ik ooit kon huwen. Mr Hobday interesseert me niet. 563 00:46:56,480 --> 00:46:58,640 Waar ga je naartoe? - Ik ga schrijven. 564 00:47:13,360 --> 00:47:16,360 Jane, wat heb je nog meer gezegd? 565 00:47:17,720 --> 00:47:22,000 Eliza, ons Sidmouth avontuur was veel onderhoudender... 566 00:47:22,120 --> 00:47:24,240 dan ik het me had kunnen voorstellen. 567 00:47:24,360 --> 00:47:26,240 Een geheim plan is opgezet... 568 00:47:26,360 --> 00:47:30,200 en mijn nichtje, Anna, wordt mijn gewillige medeplichtige. 569 00:47:30,320 --> 00:47:34,280 De begunstigde van onze verrassing is niemand minder dan Cass. 570 00:47:45,096 --> 00:47:47,431 Zeg alsjeblieft dat je het goed vindt. 571 00:47:57,840 --> 00:48:00,240 Een standdeken. - Dank je, Frank. 572 00:48:18,308 --> 00:48:20,388 Zie je nu je kracht? 573 00:48:38,560 --> 00:48:42,200 Wat is er? - We wachten nog op iemand. 574 00:48:53,320 --> 00:48:56,520 Miss Austen. - Mr Hobday. 575 00:48:58,480 --> 00:49:00,360 Geel staat je. 576 00:49:20,200 --> 00:49:24,723 Ik heb wellicht nagelaten je te condoleren met je verlies. 577 00:49:26,640 --> 00:49:28,600 Dat is heel aardig, mr Hobday. 578 00:49:30,749 --> 00:49:35,874 Ik moet toegeven dat ik in het begin overweldigd was door verdriet. 579 00:49:37,080 --> 00:49:38,840 En nu? 580 00:49:40,120 --> 00:49:41,640 Nu... 581 00:49:43,252 --> 00:49:45,292 Is het niet meer zo overweldigend. 582 00:49:52,520 --> 00:49:56,800 Beste Eliza, ik laat je dit met spoed bezorgen. 583 00:49:56,920 --> 00:50:01,529 Ik moet het met je delen, hoewel het niet mijn geheim is om het te vertellen. 584 00:50:02,264 --> 00:50:05,584 Mijn zus, mijn geliefde zus, Cassy... 585 00:50:07,000 --> 00:50:08,640 is verliefd. 586 00:50:21,880 --> 00:50:23,320 Cassandra. 587 00:50:24,520 --> 00:50:26,798 Wat doe je hier op dit uur beneden. 588 00:50:27,837 --> 00:50:30,501 Ik hoorde een geluid. Ik was doodsbang. 589 00:50:30,634 --> 00:50:34,720 Ik weet niet hoe ik hier terecht kwam. - Ben je ziek. Dat moet haast wel. 590 00:50:34,840 --> 00:50:36,800 Kom niet dichter als je ziek bent. 591 00:50:36,920 --> 00:50:39,440 Laat me maar. 592 00:50:39,560 --> 00:50:41,360 Ben je dat zeker? 593 00:51:20,400 --> 00:51:22,040 Miss Austen? 594 00:51:23,320 --> 00:51:26,560 Miss Austen? God beware ons. Zeg niet dat ze hier doodgaat. 595 00:51:26,680 --> 00:51:27,980 Cassandra. - Isabella? 596 00:51:28,101 --> 00:51:30,961 Cassandra, ik ben het, Isabella. - Is ze in orde? 597 00:51:31,082 --> 00:51:34,253 Ze gloeit helemaal. We moet mr Lidderdale halen. 598 00:51:35,696 --> 00:51:38,505 Miss Isabella... - Mr Lidderdale heeft het te druk. 599 00:51:38,626 --> 00:51:40,321 We zullen haar zelf verzorgen. 600 00:51:40,442 --> 00:51:43,562 Miss Isabella... - Ik weet wat ik doe, Dinah. 601 00:51:45,676 --> 00:51:48,598 Ondertiteling: pvdc 602 00:51:48,724 --> 00:51:50,844 Sync: Calimero 602 00:51:51,305 --> 00:52:51,253 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm