Cold Cross

ID13205388
Movie NameCold Cross
Release NameGunfight.at.Cold.Cross.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Year2023
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID21825966
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:35,208 --> 00:01:36,250 Eles chegaram. 3 00:01:38,875 --> 00:01:39,875 Três homens. 4 00:01:40,166 --> 00:01:41,916 Ótimo, senhores. 5 00:01:44,583 --> 00:01:45,583 Vamos lá. 6 00:01:49,708 --> 00:01:53,583 Certo, senhores, temos uma pequena janela para agir. 7 00:01:53,916 --> 00:01:56,583 São três deles e todos nós aqui. 8 00:01:57,458 --> 00:01:59,458 Trabalho rápido e limpo. 9 00:02:00,083 --> 00:02:03,208 Pegamos o Floyd e caímos fora daqui, entenderam? 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,291 - Entenderam? - Sim! 11 00:02:05,375 --> 00:02:07,291 - Certo, vamos nessa. - Vamos lá. 12 00:02:09,875 --> 00:02:12,625 Temos um trabalho a fazer. Fique na mata, está bem? 13 00:02:12,708 --> 00:02:14,625 - Voltamos já. - Está bem, mãe. 14 00:02:16,500 --> 00:02:17,666 Na próxima vez, Junior. 15 00:02:28,291 --> 00:02:30,750 Pegue leve com esse porco, Hacker. 16 00:02:30,833 --> 00:02:33,833 Prefiro que ele ainda esteja respirando quando for enforcado. 17 00:02:34,083 --> 00:02:36,708 Desculpe, xerife, só estou mostrando a esse lixo 18 00:02:36,791 --> 00:02:38,416 que aqui é olho por olho. 19 00:02:38,875 --> 00:02:42,708 Hoje em dia é quase impossível trazer alguém vivo para cá. 20 00:02:42,791 --> 00:02:46,500 Acho que o senhor prefere trazê-los mortos, velhote. 21 00:02:46,791 --> 00:02:49,291 A idade faz isso com a gente, filho. 22 00:02:49,500 --> 00:02:52,541 Você também vai ficar preguiçoso um dia. Pode apostar. 23 00:02:52,875 --> 00:02:55,958 Acho que só um morto para ser tão preguiçoso quanto você. 24 00:02:56,375 --> 00:02:58,958 Concordamos em discordar disso, Felix. 25 00:02:59,875 --> 00:03:01,416 Uma coisa é certa, 26 00:03:01,500 --> 00:03:05,291 nem eu nem você somos tão preguiçosos quanto o seu irmão. 27 00:03:05,375 --> 00:03:09,208 Ele provavelmente já está bêbado de manhã cedo. 28 00:03:09,375 --> 00:03:12,375 Sim, o Fennec é complicado. 29 00:03:13,500 --> 00:03:15,458 Isso não vai acabar bem para você, garoto, 30 00:03:16,916 --> 00:03:18,083 meus homens 31 00:03:19,666 --> 00:03:23,416 provavelmente estão nos vigiando há quilômetros. 32 00:03:25,583 --> 00:03:27,250 Alguma última palavra, filho? 33 00:03:33,916 --> 00:03:34,958 Beleza, então. 34 00:03:41,958 --> 00:03:45,458 Quando voltarmos para a cidade, quero que chame o seu irmão. 35 00:03:45,791 --> 00:03:48,375 Precisamos ter uma conversinha. 36 00:03:50,666 --> 00:03:52,916 Já passou da hora de ele... 37 00:03:53,791 --> 00:03:54,916 Droga! 38 00:03:58,208 --> 00:04:00,291 Você está bem? Onde eles estão? 39 00:04:02,958 --> 00:04:04,833 Onde vocês estão, desgraçados? 40 00:04:06,666 --> 00:04:08,708 Fique de olho na estrada. 41 00:04:12,666 --> 00:04:13,916 Vamos lá! 42 00:04:20,958 --> 00:04:22,083 Merda. 43 00:04:28,166 --> 00:04:29,750 Pelo amor de Deus. 44 00:04:31,958 --> 00:04:33,416 Merda! 45 00:04:36,958 --> 00:04:38,958 Aguente firme, pai! 46 00:04:45,583 --> 00:04:46,625 Pai? 47 00:04:48,583 --> 00:04:49,708 Não! 48 00:05:05,375 --> 00:05:06,500 Floyd, você está bem? 49 00:05:06,875 --> 00:05:09,625 - Ele está respirando. - Já era hora. 50 00:05:10,500 --> 00:05:13,208 - Alguém pegou esse filho da puta. - Vamos lá, deixe-o em paz. 51 00:05:14,791 --> 00:05:17,125 Ricketts de um tiro só, uma ova. 52 00:05:18,375 --> 00:05:21,458 Esse título não serve para um homem acorrentado. 53 00:05:21,541 --> 00:05:24,916 Com ou sem algemas, acho que esse título nunca foi seu, amigo. 54 00:05:24,958 --> 00:05:25,958 Vou te mostrar um tiro só... 55 00:05:26,083 --> 00:05:27,958 - Merda. - Cale a boca. 56 00:05:29,666 --> 00:05:31,625 - Do jeitinho que você deixou, irmão. - Valeu. 57 00:05:31,708 --> 00:05:33,000 Viu como atirei naquele desgraçado? 58 00:05:33,083 --> 00:05:35,458 Eu o matei. Eu que atirei. 59 00:05:35,541 --> 00:05:37,833 - Eu o matei! - Que nada. 60 00:05:39,916 --> 00:05:41,000 Droga! 61 00:05:41,500 --> 00:05:43,250 Eu atirei naquele desgraçado. 62 00:05:45,291 --> 00:05:46,625 Volte para o acampamento, moleque. 63 00:05:47,166 --> 00:05:50,625 Você viu a cara daquele filho da puta? Você atirou nele. 64 00:05:50,708 --> 00:05:52,583 - Isso aí, cavalheiros! - Vamos! 65 00:05:52,666 --> 00:05:53,958 Vejo vocês no acampamento. 66 00:05:54,041 --> 00:05:56,541 Se espalhem e garantam que não estão sendo seguidos. 67 00:05:57,166 --> 00:05:59,250 Vou ficar por aqui e cobrir a retaguarda de vocês. 68 00:06:00,291 --> 00:06:01,916 Idiotas. 69 00:06:21,956 --> 00:06:23,956 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 70 00:06:23,958 --> 00:06:26,125 Você vem comigo, seu desgraçado. 71 00:06:30,500 --> 00:06:31,583 É mesmo? 72 00:06:32,500 --> 00:06:33,500 É. 73 00:06:34,375 --> 00:06:35,833 Acho que vou te matar 74 00:06:36,958 --> 00:06:38,125 a sangue frio, 75 00:06:39,875 --> 00:06:41,750 como você fez com o meu querido pai. 76 00:06:42,791 --> 00:06:45,833 Você não é rápido o bastante, largue isso. 77 00:06:50,083 --> 00:06:52,083 Por que não chuta isso para cá, filho? 78 00:06:58,083 --> 00:07:00,208 Você tem sorte que os rapazes não estão aqui, 79 00:07:00,666 --> 00:07:02,333 senão já teriam te matado. 80 00:07:02,791 --> 00:07:04,208 Mas eu e a patroa, 81 00:07:05,583 --> 00:07:06,583 não. 82 00:07:07,666 --> 00:07:10,791 Não somos más pessoas, só estamos desesperados. 83 00:07:11,375 --> 00:07:12,958 Acho que vamos te deixar viver. 84 00:07:13,291 --> 00:07:16,166 Conte isso para seus amigos e para a sua família. 85 00:07:16,791 --> 00:07:19,583 Ou para a lei toda, se quiser. 86 00:07:19,875 --> 00:07:21,500 Não vai fazer diferença. 87 00:07:21,958 --> 00:07:23,208 Vocês nunca serão livres. 88 00:07:23,500 --> 00:07:24,500 Livres? 89 00:07:24,958 --> 00:07:27,750 É assim que você chama isso, amigo? De liberdade? 90 00:07:28,666 --> 00:07:34,125 Todo dia vocês tiram cada vez mais a nossa liberdade. 91 00:07:34,583 --> 00:07:37,083 Aprendi do jeito difícil 92 00:07:37,958 --> 00:07:39,666 que se você quer ser livre de verdade, 93 00:07:40,083 --> 00:07:41,458 tem que lutar por isso. 94 00:07:42,583 --> 00:07:43,875 E é por isso, senhor, 95 00:07:44,708 --> 00:07:48,041 que serei mais livre mesmo morto do que você. 96 00:07:49,583 --> 00:07:50,916 Vou libertá-lo. 97 00:08:31,375 --> 00:08:35,625 OLHO POR OLHO, DENTE POR DENTE, MÃO POR MÃO, PÉ POR PÉ, 98 00:08:35,708 --> 00:08:40,750 QUEIMADURA POR QUEIMADURA, FERIDA POR FERIDA, CONTUSÃO POR CONTUSÃO. 99 00:08:40,833 --> 00:08:43,250 ÊXODO 21:24-25 100 00:08:45,083 --> 00:08:49,833 12 ANOS DEPOIS 101 00:08:58,583 --> 00:08:59,708 Olha, parceiro, 102 00:09:00,583 --> 00:09:01,791 não quero te matar, 103 00:09:02,791 --> 00:09:05,541 mas as pessoas tendem a ser muito mais cooperativas 104 00:09:05,625 --> 00:09:07,666 quando têm uma arma apontada para a cabeça, 105 00:09:07,750 --> 00:09:11,166 por isso estou apontando uma arma para você. 106 00:09:14,208 --> 00:09:15,458 Desculpe-me. 107 00:09:16,583 --> 00:09:19,250 Não me apresentei. 108 00:09:20,291 --> 00:09:21,750 Me chamo William McCarthy. 109 00:09:24,291 --> 00:09:25,375 E você é? 110 00:09:27,958 --> 00:09:29,166 John Louis. 111 00:09:30,208 --> 00:09:31,791 John Louis. 112 00:09:33,291 --> 00:09:35,833 Você é delegado desta cidade? 113 00:09:35,916 --> 00:09:37,875 Delegado sênior, na verdade, 114 00:09:38,500 --> 00:09:40,666 e o único bom, diga-se de passagem. 115 00:09:40,750 --> 00:09:42,125 Delegado sênior. 116 00:09:43,291 --> 00:09:47,666 Então deve conhecer bem o infame xerife Danberry. 117 00:09:47,750 --> 00:09:48,833 Pode-se dizer que sim. 118 00:09:49,791 --> 00:09:52,875 Muito bem, ele está na cidade? 119 00:09:53,666 --> 00:09:55,208 Olhe ao redor, William McCarthy. 120 00:09:55,291 --> 00:09:56,958 Não está. 121 00:09:57,375 --> 00:10:00,500 Saiu para caçar com uns amigos há um ou dois dias. 122 00:10:00,583 --> 00:10:02,291 Então, por que não deixa um recado para ele? 123 00:10:02,375 --> 00:10:03,500 Agradeço. 124 00:10:11,583 --> 00:10:12,875 Diga-me, John, 125 00:10:14,208 --> 00:10:18,458 você já ouviu falar da história de Wild Charlie Douglas? 126 00:10:19,375 --> 00:10:20,958 Acredito que não. 127 00:10:21,500 --> 00:10:22,500 Sério? 128 00:10:24,208 --> 00:10:25,583 Isso me surpreende. 129 00:10:27,875 --> 00:10:29,375 Posso te contar, se quiser. 130 00:10:31,291 --> 00:10:32,416 Muito bem, então. 131 00:10:36,083 --> 00:10:38,250 Caramba, essa é da boa. 132 00:10:41,083 --> 00:10:45,625 Wild Charlie Douglas era um fora da lei 133 00:10:46,166 --> 00:10:49,958 como eu, mas não qualquer fora da lei. 134 00:10:50,583 --> 00:10:55,416 Ele era conhecido como um dos atiradores mais precisos da fronteira. 135 00:10:55,791 --> 00:11:00,583 Claro, ele era bom em assaltar bancos, carruagens e afins, 136 00:11:00,666 --> 00:11:03,791 mas era mais conhecido por seu olhar certeiro 137 00:11:03,875 --> 00:11:05,125 quando se tratava 138 00:11:06,166 --> 00:11:07,250 de matar gente. 139 00:11:09,583 --> 00:11:10,625 Agora, 140 00:11:11,583 --> 00:11:15,250 se você algum dia encontrasse um pobre coitado 141 00:11:15,333 --> 00:11:19,750 que foi vítima de Charlie Douglas, 142 00:11:19,875 --> 00:11:21,208 você saberia que foi ele. 143 00:11:24,875 --> 00:11:26,125 Quer saber como? 144 00:11:28,958 --> 00:11:30,250 Todos eles 145 00:11:31,083 --> 00:11:34,625 tinham um buraco bem no centro da cabeça, 146 00:11:34,875 --> 00:11:37,333 deixado por um revólver calibre 36, 147 00:11:38,083 --> 00:11:41,000 e logo abaixo, uma cruz 148 00:11:41,458 --> 00:11:43,208 entalhada na pele. 149 00:11:43,875 --> 00:11:45,750 Ele era um homem religioso, sabe? 150 00:11:47,458 --> 00:11:52,333 Agora, acho que você terá o mesmo buraco na cabeça 151 00:11:52,583 --> 00:11:54,333 se tentar pegar essa pistola de novo. 152 00:11:56,250 --> 00:12:00,125 Vejo que está ficando impaciente, então vou perguntar logo: 153 00:12:01,458 --> 00:12:02,583 onde o Danberry está? 154 00:12:02,666 --> 00:12:05,583 Ele foi para o leste, para uma cidade chamada Cold Creek. 155 00:12:05,666 --> 00:12:09,666 Ouvi dizer que lá é ótimo para caçar. É tudo o que sei, eu juro. 156 00:12:10,708 --> 00:12:13,250 Viu? Não foi tão difícil assim. 157 00:12:27,375 --> 00:12:30,666 VINGANÇA EM COLD CROSS 158 00:12:52,166 --> 00:12:53,833 Espero que valha a pena, filho, 159 00:12:55,500 --> 00:12:57,791 porque isso não trará o seu pai de volta. 160 00:14:01,666 --> 00:14:03,916 Por que você não pega uns peixes para nós na água? 161 00:14:03,958 --> 00:14:05,041 Sim, mãe. 162 00:14:06,708 --> 00:14:08,375 E não se meta onde não é chamado. 163 00:14:08,500 --> 00:14:10,083 Não fale com ninguém, entendeu? 164 00:14:10,375 --> 00:14:13,250 Olá, garoto, tenho uma pergunta para você. 165 00:14:14,500 --> 00:14:18,208 - Você já viu essas pessoas, William? - Sim, são minha mãe e meu pai. 166 00:14:18,291 --> 00:14:19,916 Sabe onde posso encontrá-los? 167 00:14:20,083 --> 00:14:22,791 Sim, eles estão no nosso acampamento, por ali. 168 00:14:22,875 --> 00:14:23,875 Até mais. 169 00:14:29,208 --> 00:14:30,791 Pai! 170 00:14:33,791 --> 00:14:35,541 Mãe, pai! 171 00:14:38,291 --> 00:14:40,208 Olá, Xerife Danberry. 172 00:14:40,291 --> 00:14:44,500 Você é igual a ele, sabia? Um idiota lutando por uma causa perdida. 173 00:14:45,000 --> 00:14:48,291 Mas não há mais espaço neste mundo para um fora da lei, garoto. 174 00:14:48,791 --> 00:14:51,791 Pode-se dizer que fiz um favor à sociedade. 175 00:14:52,791 --> 00:14:55,291 - Achou alguma coisa? - Aqui está. 176 00:15:03,375 --> 00:15:05,125 Olá, Xerife Danberry. 177 00:15:06,375 --> 00:15:08,708 Esse é um bom jeito de levar um tiro, amigo. 178 00:15:09,500 --> 00:15:10,625 O que diabos você quer? 179 00:15:11,458 --> 00:15:13,083 Eu tinha nove anos. 180 00:15:14,166 --> 00:15:15,791 Você tirou tudo de mim. 181 00:15:18,208 --> 00:15:19,916 Eu vim por você, Danberry. 182 00:15:25,666 --> 00:15:28,750 Henry e Elizabeth McCarthy, 183 00:15:29,583 --> 00:15:32,333 o homem e a mulher que você atirou e matou há 12 anos, 184 00:15:32,916 --> 00:15:34,250 eram meus pais. 185 00:15:34,375 --> 00:15:37,500 Seus pais eram assassinos e ladrões, garoto. 186 00:15:38,958 --> 00:15:40,458 Eles tiveram o que mereciam. 187 00:15:40,875 --> 00:15:43,416 Não, não tiveram, 188 00:15:44,083 --> 00:15:45,291 mas você vai ter. 189 00:15:45,583 --> 00:15:46,916 Eu salvei você, garoto. 190 00:15:47,708 --> 00:15:49,875 Todos temos nossas escolhas, xerife. 191 00:15:50,166 --> 00:15:54,250 Você fez a sua, agora eu faço a minha. 192 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Filho da puta, você vai morrer! 193 00:16:15,375 --> 00:16:17,291 Desgraçado, vou te matar por isso! 194 00:16:44,291 --> 00:16:45,958 Olá, Xerife Danberry. 195 00:16:46,666 --> 00:16:48,125 Eu salvei você, garoto. 196 00:16:48,791 --> 00:16:50,458 Você tirou tudo de mim. 197 00:17:00,000 --> 00:17:03,625 Irmãos e irmãs, estamos reunidos hoje 198 00:17:05,000 --> 00:17:07,541 para lamentar e lembrar o xerife 199 00:17:08,875 --> 00:17:10,375 Felix Danberry. 200 00:17:10,791 --> 00:17:14,833 Havia sangue 201 00:17:14,916 --> 00:17:16,750 Na sela 202 00:17:16,833 --> 00:17:21,208 O xerife Danberry dedicou a sua vida ao departamento de polícia. 203 00:17:22,291 --> 00:17:26,583 Quero lembrar dele por quem ele foi e pelo que fez. 204 00:17:26,791 --> 00:17:30,791 Havia sangue 205 00:17:30,875 --> 00:17:32,583 Em uma grande poça 206 00:17:34,958 --> 00:17:36,750 Havia sangue 207 00:17:39,083 --> 00:17:40,625 Por todo lado 208 00:17:43,708 --> 00:17:45,166 'O Senhor é meu pastor, 209 00:17:46,291 --> 00:17:48,041 nada me faltará. 210 00:17:50,500 --> 00:17:52,875 Deitar-me faz em verdes pastos, 211 00:17:53,791 --> 00:17:56,041 guia-me mansamente a águas tranquilas. 212 00:17:59,208 --> 00:18:00,666 Refrigera a minha alma, 213 00:18:02,875 --> 00:18:05,208 guia-me pelas veredas da justiça, 214 00:18:07,458 --> 00:18:09,458 por amor do seu nome. 215 00:18:11,708 --> 00:18:14,583 Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, 216 00:18:15,291 --> 00:18:16,833 não temeria mal algum, 217 00:18:17,958 --> 00:18:19,791 porque tu estás comigo, 218 00:18:21,208 --> 00:18:24,416 a tua vara e o teu cajado me consolam. 219 00:18:24,875 --> 00:18:27,125 Unges a minha cabeça com óleo, o meu cálice transborda. 220 00:18:27,958 --> 00:18:30,291 Certamente que a bondade e a misericórdia 221 00:18:30,375 --> 00:18:32,500 me seguirão todos os dias da minha vida, 222 00:18:33,291 --> 00:18:36,041 e habitarei na casa do Senhor por longos dias.' 223 00:18:36,666 --> 00:18:37,708 Amém. 224 00:19:09,583 --> 00:19:11,625 Meus pêsames pela sua perda, Fennec. 225 00:19:13,791 --> 00:19:14,833 Ele era um bom homem, 226 00:19:16,083 --> 00:19:18,416 e sei como vocês eram próximos, eu não consigo... 227 00:19:18,500 --> 00:19:20,333 Poupe-me das condolências, John. 228 00:19:22,583 --> 00:19:23,875 Você sabe quem ele é? 229 00:19:27,458 --> 00:19:28,541 William McCarthy, 230 00:19:29,291 --> 00:19:31,208 filho de Henry e Elizabeth McCarthy, 231 00:19:31,500 --> 00:19:34,541 fundadores da notória Gangue McCarthy. 232 00:19:36,875 --> 00:19:39,166 Felix matou Henry e Elizabeth 233 00:19:39,500 --> 00:19:41,708 e William o caçou por 12 anos. 234 00:19:43,375 --> 00:19:46,208 Ele matou o velho Felix e o deixou morto em Cold Creek. 235 00:19:47,583 --> 00:19:50,916 Levou alguns ex-membros da Gangue McCarthy com ele também, 236 00:19:51,291 --> 00:19:55,250 por terem entregado seus pais em troca de anistia. 237 00:19:56,875 --> 00:19:58,916 Alguma ideia de onde ele possa estar indo? 238 00:20:00,791 --> 00:20:01,791 Acho que... 239 00:20:03,166 --> 00:20:04,166 Bem... 240 00:20:05,291 --> 00:20:07,291 É possível que ele esteja caçando 241 00:20:07,375 --> 00:20:10,333 os últimos membros da gangue que traíram seus pais. 242 00:20:11,708 --> 00:20:15,291 Pelo que ouvi, três deles se estabeleceram em uma cidade chamada Cold Cross, 243 00:20:15,583 --> 00:20:18,291 a cerca de três dias de viagem ao norte daqui. 244 00:20:19,083 --> 00:20:21,833 Vou colocar os meus melhores homens no caso, eu juro. 245 00:20:24,500 --> 00:20:25,791 Cuide-se, Fennec. 246 00:20:26,666 --> 00:20:29,166 E não me faça caçá-lo como fiz com o McCarthy. 247 00:20:32,500 --> 00:20:33,500 Sabe, 248 00:20:35,083 --> 00:20:36,166 eu passei a vida 249 00:20:36,791 --> 00:20:39,541 me arrependendo das minhas decisões, delegado, 250 00:20:42,083 --> 00:20:43,208 mas não se preocupe, 251 00:20:45,208 --> 00:20:47,541 não me arrependerei nem por um segundo do que está por vir! 252 00:21:41,375 --> 00:21:43,041 Seu idiota. 253 00:21:45,291 --> 00:21:46,833 Achei que você estava morto. 254 00:21:50,083 --> 00:21:52,166 Não queria fazer você se preocupar tanto tempo. 255 00:21:54,791 --> 00:21:55,791 Olhe para mim. 256 00:21:57,083 --> 00:21:58,750 Eu senti a sua falta, Jude. 257 00:22:00,916 --> 00:22:03,500 Acho que também senti a sua falta. 258 00:22:16,583 --> 00:22:17,583 Aí vamos nós! 259 00:22:31,083 --> 00:22:32,541 Se você tivesse a escolha... 260 00:22:36,208 --> 00:22:39,166 de ser o que quisesse ser, 261 00:22:42,291 --> 00:22:43,333 o que você faria? 262 00:22:47,083 --> 00:22:49,208 Sempre quis ser advogada. 263 00:22:49,583 --> 00:22:50,625 O quê? 264 00:22:53,291 --> 00:22:56,041 Mas é estudos gerais demais para o meu gosto. 265 00:22:58,375 --> 00:23:02,583 Que estranho, eu sempre desprezei advogados. 266 00:23:08,083 --> 00:23:11,375 Mas acho que ser sua esposa é um bom segundo lugar. 267 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 É. 268 00:23:20,208 --> 00:23:21,416 Acho que você é 269 00:23:23,583 --> 00:23:25,708 a melhor coisa deste mundo, Jude. 270 00:23:26,291 --> 00:23:28,000 Não precisa me dizer isso. 271 00:23:32,375 --> 00:23:33,708 O que você fez comigo? 272 00:23:35,375 --> 00:23:36,500 Eu te salvei. 273 00:23:40,875 --> 00:23:42,583 Não tenho salvação. 274 00:23:46,083 --> 00:23:47,958 Pelo menos tentei. 275 00:23:52,375 --> 00:23:53,375 Você tentou. 276 00:24:07,291 --> 00:24:08,541 Onde o Danberry está? 277 00:24:08,625 --> 00:24:11,416 Ele foi para o leste, para uma cidade chamada Cold Creek. 278 00:24:11,500 --> 00:24:15,541 Ouvi dizer que lá é ótimo para caçar. É tudo o que sei, eu juro. 279 00:24:16,875 --> 00:24:17,875 Viu? 280 00:24:19,375 --> 00:24:20,791 Não foi tão difícil assim. 281 00:24:22,958 --> 00:24:26,708 Acho que, como tem sido tão cooperativo 282 00:24:27,083 --> 00:24:28,458 com este assunto, 283 00:24:29,416 --> 00:24:31,916 posso me retirar. 284 00:24:33,916 --> 00:24:35,333 Foi um prazer conhecê-lo, John. 285 00:24:35,416 --> 00:24:37,666 Também não sou muito fã do Danberry, garoto, 286 00:24:37,750 --> 00:24:39,375 mas ele não é a única razão 287 00:24:39,458 --> 00:24:41,541 de seus pais estarem cultivando margaridas. 288 00:24:41,958 --> 00:24:43,875 Que diabos você está falando? 289 00:24:44,375 --> 00:24:46,208 Danberry nunca saberia onde encontrá-los 290 00:24:46,291 --> 00:24:48,958 se não fosse pelos associados de confiança do seu pai. 291 00:24:50,083 --> 00:24:51,666 Associados de confiança? 292 00:24:53,208 --> 00:24:54,708 Que mentira esfarrapada. 293 00:25:00,416 --> 00:25:04,666 Cada um deles cantou como um canário. 294 00:25:05,500 --> 00:25:06,541 E agora 295 00:25:07,500 --> 00:25:08,958 estão andando por aí livres. 296 00:25:09,083 --> 00:25:10,333 Até mais, Junior. 297 00:25:11,291 --> 00:25:12,375 Sério? 298 00:25:12,875 --> 00:25:15,666 - Henry. - Como puderam fazer isso conosco? 299 00:25:16,583 --> 00:25:18,041 Treze anos. 300 00:25:19,583 --> 00:25:21,500 Treze anos com eles, 301 00:25:22,375 --> 00:25:23,875 e é assim que nos tratam? 302 00:25:24,083 --> 00:25:26,083 Nos venderam como porcos para o abate. 303 00:25:27,083 --> 00:25:30,500 É a lei, era inevitável que isso nos alcançasse algum dia. 304 00:25:31,166 --> 00:25:32,791 Certo, então, delegado, 305 00:25:33,791 --> 00:25:34,791 então prove. 306 00:25:35,291 --> 00:25:36,333 Eu não acho que eu... 307 00:25:36,416 --> 00:25:40,958 Não acho que nada do que você diz signifique porra nenhuma 308 00:25:41,041 --> 00:25:43,208 sem uma prova. Então, prove. 309 00:25:46,500 --> 00:25:47,750 Demos tudo a eles, 310 00:25:48,791 --> 00:25:49,916 abrigo, 311 00:25:50,500 --> 00:25:53,250 propósito, liberdade, 312 00:25:53,708 --> 00:25:54,875 e é isso que eles fazem? 313 00:25:54,958 --> 00:25:56,666 Não adianta sofrer por isso. 314 00:25:56,750 --> 00:25:58,791 Acabou, não podemos continuar fugindo. 315 00:25:58,875 --> 00:26:02,000 Por que não? Temos feito isso nossas vidas inteiras. 316 00:26:02,291 --> 00:26:04,666 - Por que parar agora? - Seu filho! 317 00:26:05,208 --> 00:26:07,541 Temos que pensar no que é melhor para ele. 318 00:26:13,500 --> 00:26:14,541 Elizabeth... 319 00:26:17,666 --> 00:26:19,166 que tal irmos para o oeste? 320 00:26:20,083 --> 00:26:21,875 Pelo menos até a poeira abaixar. 321 00:26:21,958 --> 00:26:23,750 Não podemos deixar que nos peguem, 322 00:26:24,083 --> 00:26:25,291 senão aquele garoto 323 00:26:26,291 --> 00:26:27,625 ficará órfão. 324 00:26:28,375 --> 00:26:29,958 Sabe onde posso encontrá-los? 325 00:26:30,083 --> 00:26:32,833 Sim, eles estão no nosso acampamento, por ali. 326 00:26:33,125 --> 00:26:34,208 Muito bem! 327 00:26:59,416 --> 00:27:01,291 Sabe onde posso encontrá-los? 328 00:27:01,375 --> 00:27:03,791 Sim, eles estão no nosso acampamento, por ali. 329 00:27:03,875 --> 00:27:05,416 Pai! 330 00:27:05,916 --> 00:27:07,500 Pai! 331 00:29:09,500 --> 00:29:11,208 Danberry nunca saberia onde encontrá-los 332 00:29:11,291 --> 00:29:14,041 se não fosse pelos associados de confiança do seu pai. 333 00:29:14,708 --> 00:29:18,875 Cada um deles cantou como um canário. 334 00:29:18,958 --> 00:29:21,375 - Butch Lester. - Até mais, Junior. 335 00:29:22,666 --> 00:29:24,333 Clive Carmine. 336 00:29:26,875 --> 00:29:28,625 Floyd Ricketts. 337 00:29:30,416 --> 00:29:32,000 Vocês todos vão pagar. 338 00:29:34,291 --> 00:29:36,291 Cada um de vocês. 339 00:30:26,125 --> 00:30:27,250 Está tudo bem? 340 00:30:28,375 --> 00:30:29,708 Claro. 341 00:30:31,375 --> 00:30:32,416 Por que pergunta? 342 00:30:32,958 --> 00:30:34,708 Você parece distraído. 343 00:30:38,375 --> 00:30:40,875 Como não ficaria distraído... 344 00:30:43,916 --> 00:30:45,916 com isso embaixo da mesa? 345 00:30:46,875 --> 00:30:48,791 Uma garota precisa se defender, 346 00:30:49,291 --> 00:30:51,750 ainda mais quando o homem dela está fora perseguindo a lei. 347 00:30:53,083 --> 00:30:56,250 Não tenho argumentos nesse caso. 348 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 Fale comigo. 349 00:31:13,791 --> 00:31:15,166 Tenho tido pesadelos. 350 00:31:16,500 --> 00:31:17,791 Com o quê? 351 00:31:19,791 --> 00:31:22,083 Os mesmos que sempre tive, eu acho. 352 00:31:22,500 --> 00:31:24,041 Pensei que você já tivesse superado isso. 353 00:31:25,708 --> 00:31:29,500 Isso não é algo que se supera, Jude. 354 00:31:29,791 --> 00:31:31,791 - Não foi isso que eu quis dizer. - Não? 355 00:31:33,583 --> 00:31:34,916 O que você quer dizer? 356 00:31:35,666 --> 00:31:37,916 Não estou dizendo para esquecê-los, William, 357 00:31:38,000 --> 00:31:41,041 mas você não pode continuar revivendo aquele momento. 358 00:31:41,416 --> 00:31:46,750 Eu tinha nove anos. Mal tenho outra memória deles, sabia? 359 00:31:46,833 --> 00:31:48,208 Você sabe que isso não é verdade. 360 00:31:51,083 --> 00:31:52,916 Você não sabe o que está falando. 361 00:31:53,500 --> 00:31:56,750 - Só estou tentando ajudá-lo. - Não preciso da sua ajuda, droga! 362 00:31:59,208 --> 00:32:00,250 Merda. 363 00:32:01,916 --> 00:32:02,916 É que... 364 00:32:04,583 --> 00:32:08,166 não é só o Danberry, é mais do que isso. 365 00:32:10,875 --> 00:32:14,125 São aqueles filhos da puta que chamamos de família, 366 00:32:15,500 --> 00:32:19,750 e que nos traíram, quase como se nunca tivessem se importado. 367 00:32:22,500 --> 00:32:27,375 São esses que meus pais ficam falando nesse maldito sonho que eu fico tendo. 368 00:32:28,583 --> 00:32:31,916 Estou cansado de me sentir culpado 369 00:32:32,791 --> 00:32:35,291 todo santo dia! 370 00:32:39,958 --> 00:32:42,041 E sei que isso não vai parar, 371 00:32:44,166 --> 00:32:45,541 até eu consertar as coisas. 372 00:32:45,708 --> 00:32:47,416 Consertar as coisas? 373 00:32:48,958 --> 00:32:52,000 Então, você vai arriscar a nossa vida que construímos aqui, 374 00:32:52,791 --> 00:32:55,041 a nossa família, pelo quê? 375 00:32:55,125 --> 00:32:59,166 - A vingança já foi feita. - Não estou pedindo a sua permissão, Jude. 376 00:33:00,666 --> 00:33:01,875 Eu vou fazer isso. 377 00:33:05,583 --> 00:33:08,041 Isso é crueldade pura! 378 00:33:14,875 --> 00:33:16,625 Juro por Deus, 379 00:33:17,166 --> 00:33:18,291 se você for, 380 00:33:19,083 --> 00:33:21,666 não espere que eu esteja esperando aqui quando voltar. 381 00:33:22,083 --> 00:33:23,250 Ouça o que eu estou dizendo. 382 00:33:34,666 --> 00:33:36,708 Eu sabia que você não ia concordar com isso, 383 00:33:39,791 --> 00:33:42,208 mas peço que entenda. 384 00:33:42,833 --> 00:33:44,416 Preciso fazer isso. 385 00:33:47,791 --> 00:33:49,291 E eu não tenho escolha. 386 00:34:00,875 --> 00:34:03,958 O que exatamente você espera conseguir, Fennec? 387 00:34:04,083 --> 00:34:07,333 Ele se foi, e você sabe muito bem que matar esse homem 388 00:34:07,416 --> 00:34:08,750 não irá trazê-lo de volta. 389 00:34:10,791 --> 00:34:12,125 Não seja tola, Bonnie. 390 00:34:12,208 --> 00:34:16,416 Não se trata de trazê-lo de volta, e sim sobre justiça! 391 00:34:16,500 --> 00:34:19,166 - Tola? - Quem é você para falar sobre justiça? 392 00:34:19,250 --> 00:34:22,333 Matar esse homem não é justiça, Fennec, é assassinato! 393 00:34:22,416 --> 00:34:24,458 Justiça de fronteira ainda é justiça, Lana. 394 00:34:24,541 --> 00:34:27,250 De qualquer forma, aquele filho da puta vai morrer. 395 00:34:27,333 --> 00:34:30,583 Melhor ser pela minha mão do que por aquele xerife de merda! 396 00:34:30,666 --> 00:34:31,708 Meu Deus! 397 00:34:34,791 --> 00:34:36,375 Esse é o trabalho deles, Fennec. 398 00:34:36,458 --> 00:34:38,916 Por que não os deixa fazer o trabalho deles? 399 00:34:39,208 --> 00:34:41,291 Quer saber? Eu já pensei sobre isso, 400 00:34:41,500 --> 00:34:42,708 mas quanto mais eu continuo 401 00:34:42,791 --> 00:34:46,000 discutindo com você, mais eu quero ver de perto 402 00:34:46,208 --> 00:34:49,625 a minha bala rasgando a cabeça idiota dele. 403 00:34:49,958 --> 00:34:52,375 Então, para responder à sua pergunta, fazer isso eu mesmo 404 00:34:52,458 --> 00:34:55,625 e assistir aquele filho da puta dar o último suspiro dele 405 00:34:56,583 --> 00:34:59,833 vai me dar uma grande satisfação. 406 00:35:03,875 --> 00:35:07,833 Isso vai além do pecado, Fennec. O que você está falando é maldade. 407 00:35:07,958 --> 00:35:09,708 As pessoas vão para o inferno por isso. 408 00:35:09,791 --> 00:35:14,375 Acredite, estou ansioso para a minha dança com o diabo. 409 00:35:15,375 --> 00:35:16,541 Caso contrário, 410 00:35:16,625 --> 00:35:19,541 eu sentiria que caí numa história para boi dormir. 411 00:35:19,916 --> 00:35:21,333 Agora, com licença. 412 00:35:22,791 --> 00:35:24,041 Meu Deus. 413 00:35:24,791 --> 00:35:27,916 Bonnie, se você não calar a boca, 414 00:35:28,083 --> 00:35:31,708 eu juro que vou dar um tiro na minha própria cabeça! 415 00:35:31,791 --> 00:35:33,500 - Fennec! - O quê? 416 00:35:34,708 --> 00:35:37,750 Eu mal consigo ouvir meus próprios pensamentos 417 00:35:38,083 --> 00:35:40,416 com você tagarelando! 418 00:35:41,208 --> 00:35:44,375 Você é um porco, sabia disso? 419 00:35:53,583 --> 00:35:55,750 Onde está o meu maldito frasco? 420 00:35:58,583 --> 00:36:01,958 Claro, vai beber para conseguir justiça. 421 00:36:02,875 --> 00:36:04,416 Alcoólatra maldito. 422 00:36:50,083 --> 00:36:53,166 Vocês dois sempre se pareceram tanto, 423 00:36:53,583 --> 00:36:57,791 tanto que a própria mãe de vocês não conseguia distinguir vocês às vezes. 424 00:36:59,166 --> 00:37:00,208 Olá, mãe. 425 00:37:01,958 --> 00:37:04,875 Veio tentar me impedir de fazer a coisa certa também? 426 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 Você sabe que não vou ficar aqui 427 00:37:16,500 --> 00:37:18,791 e te dizer que acho que o que você está fazendo é certo. 428 00:37:24,375 --> 00:37:25,500 Sente-se. 429 00:37:41,958 --> 00:37:44,750 Você sabe que seu irmão sempre foi uma alma bondosa, 430 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 um pouco ríspido às vezes, 431 00:37:49,583 --> 00:37:51,375 mas ainda assim bondoso. 432 00:37:52,791 --> 00:37:55,125 Mas quando seu pai foi morto, 433 00:37:56,708 --> 00:37:58,500 isso enlouqueceu seu irmão, 434 00:38:00,416 --> 00:38:03,666 vendo o pai morrer bem na frente dele. 435 00:38:06,375 --> 00:38:09,333 Felix sabia que você tinha demônios 436 00:38:10,458 --> 00:38:13,625 e sabia que você estava lutando contra eles há muito tempo, 437 00:38:14,500 --> 00:38:16,833 mesmo antes da morte do seu pai. 438 00:38:18,875 --> 00:38:23,125 Seu irmão matou com justiça aqueles dois foras da lei, 439 00:38:24,708 --> 00:38:28,625 mas quando ele voltou com sangue nas mãos, 440 00:38:29,291 --> 00:38:34,000 disse que a vingança era um jogo de tolos. 441 00:38:36,375 --> 00:38:41,041 Uma mãe não deveria ver toda a sua família morrer, Fennec! 442 00:38:42,666 --> 00:38:45,458 Você não vai ver mais ninguém morrer, ouviu? 443 00:38:46,958 --> 00:38:50,125 Não há nada que eu não faria por essa família, 444 00:38:52,208 --> 00:38:55,333 e isso inclui tirar a vida de outro homem. 445 00:38:56,916 --> 00:38:57,958 Entendeu? 446 00:39:00,666 --> 00:39:01,708 Está bem. 447 00:39:11,583 --> 00:39:14,041 Faça-o pagar, meu filho! 448 00:39:14,208 --> 00:39:16,333 Faça-o pagar! 449 00:40:53,583 --> 00:40:55,041 Posso ajudar? 450 00:40:57,125 --> 00:40:59,375 Espero que sim. 451 00:41:02,958 --> 00:41:06,250 Você tem muita coragem de mostrar a sua cara nessa cidade, amigo. 452 00:41:06,791 --> 00:41:08,750 Sabe, meus delegados estão à sua procura. 453 00:41:12,291 --> 00:41:14,250 Onde eles estão? 454 00:41:17,958 --> 00:41:21,125 Cold Cross, três dias de viagem ao norte daqui. 455 00:41:21,416 --> 00:41:22,541 - Todos eles? - Sim. 456 00:41:22,625 --> 00:41:25,541 - Não ouse mentir. - Eu juro. 457 00:41:31,583 --> 00:41:33,333 Se eu não os encontrar lá, 458 00:41:34,875 --> 00:41:36,333 eu voltarei. 459 00:41:39,083 --> 00:41:41,375 Você não quer que eu volte, John. 460 00:41:47,500 --> 00:41:49,958 Eu imploro, 461 00:41:50,916 --> 00:41:53,333 esqueça isso. 462 00:41:53,958 --> 00:41:55,083 Vá para casa. 463 00:41:56,708 --> 00:41:58,458 Você conseguiu o que queria. 464 00:42:04,500 --> 00:42:05,541 Tenha um bom dia, John. 465 00:42:52,583 --> 00:42:54,041 Você vai ficar seguro aqui, garoto. 466 00:42:56,208 --> 00:42:58,416 Não se preocupe, eu voltarei. 467 00:43:00,916 --> 00:43:01,916 Eu voltarei. 468 00:43:23,333 --> 00:43:26,166 MUNIÇÕES COM DESCONTO 469 00:43:43,708 --> 00:43:47,083 - Vamos logo! - Vai, pendure-o! 470 00:43:47,166 --> 00:43:48,500 Vamos, xerife! 471 00:43:48,583 --> 00:43:50,791 - Isso aí! - Estou aqui para ver um enforcamento! 472 00:43:50,875 --> 00:43:53,083 - Que demora é essa? - Vamos lá, xerife! 473 00:43:53,166 --> 00:43:54,458 Torne-o livre! 474 00:44:00,375 --> 00:44:02,291 Não vamos te eleger de novo. 475 00:44:02,791 --> 00:44:07,083 - Vamos lá! - Silêncio, povo de Cold Cross. 476 00:44:08,291 --> 00:44:10,708 Essa pobre alma que vocês veem aqui diante de vocês 477 00:44:10,875 --> 00:44:13,333 teve a infelicidade de cruzar o caminho 478 00:44:13,416 --> 00:44:16,000 do agente federal Cody, aqui perto. 479 00:44:16,958 --> 00:44:21,291 O agente federal teve a bondade de entregá-lo a nós a caminho. 480 00:44:21,375 --> 00:44:23,875 - Mas que demora! - Vamos! 481 00:44:23,958 --> 00:44:26,083 - Puxe a alavanca! - Anda logo! 482 00:44:26,166 --> 00:44:28,833 Está bem! Acalmem-se! 483 00:44:28,916 --> 00:44:30,916 Isso, acalmem-se. 484 00:44:31,875 --> 00:44:34,833 Ned Preston Henry, 485 00:44:35,791 --> 00:44:37,208 você foi julgado 486 00:44:37,458 --> 00:44:40,333 e considerado culpado pelos crimes contra o seu próximo, 487 00:44:41,833 --> 00:44:47,166 e você está condenado a ser enforcado pelo pescoço até a morte, morte e morte. 488 00:44:47,291 --> 00:44:50,791 Até a morte, morte e morte. 489 00:44:50,875 --> 00:44:52,833 - Sério mesmo? - Desculpe, chefe. 490 00:44:53,791 --> 00:44:58,125 Agora, Ned, tem últimas palavras para o pessoal? 491 00:44:59,666 --> 00:45:03,916 Me desculpo pelos meus pecados e pelas pessoas que machuquei, 492 00:45:05,291 --> 00:45:07,875 e perdoo aqueles que me feriram primeiro. 493 00:45:09,583 --> 00:45:11,041 Mas peço a todos vocês, 494 00:45:12,583 --> 00:45:14,500 por favor, não busquem vingança. 495 00:45:16,791 --> 00:45:18,291 Não vale a pena. 496 00:45:19,791 --> 00:45:20,833 Muito bem, 497 00:45:22,166 --> 00:45:26,083 visto que o nosso querido reverendo não está disponível no momento, 498 00:45:26,583 --> 00:45:30,208 vamos pedir ao delegado aqui para dizer algumas palavras. 499 00:45:30,291 --> 00:45:31,791 Seja rápido, delegado. 500 00:45:32,291 --> 00:45:33,333 Charles! 501 00:45:34,708 --> 00:45:39,333 Deus, por favor, tenha misericórdia da alma do pobre Ned. 502 00:45:39,875 --> 00:45:40,958 Amém. 503 00:45:42,708 --> 00:45:43,708 Amém. 504 00:45:43,916 --> 00:45:46,125 - Amém. - Agora, vamos logo com isso! 505 00:45:46,208 --> 00:45:47,458 Tenho tarefas a fazer! 506 00:45:47,541 --> 00:45:49,791 - Vamos logo! - Já era hora. 507 00:45:49,875 --> 00:45:51,833 - Vamos. - Enforquem-no. 508 00:45:53,708 --> 00:45:55,583 Muito bem, acho que é isso. 509 00:45:56,791 --> 00:45:59,375 Delegado, por favor, prossiga. 510 00:45:59,458 --> 00:46:00,708 Espere, você quer dizer a... 511 00:46:00,791 --> 00:46:02,541 - Sim. - Puxe logo! 512 00:46:02,625 --> 00:46:04,041 - Puxe a maldita alavanca. - Vamos, puxe! 513 00:46:04,125 --> 00:46:05,250 Puxe a maldita alavanca. 514 00:46:29,375 --> 00:46:32,416 BAR 515 00:46:36,791 --> 00:46:37,833 Beba. 516 00:46:50,916 --> 00:46:53,541 Não acho que vocês estejam levando isso a sério. 517 00:46:55,500 --> 00:46:57,875 Ele é só um homem. 518 00:46:57,958 --> 00:47:01,791 Eu entendo, tudo o que estou dizendo é que, pela última vez que ouvi, 519 00:47:01,875 --> 00:47:03,375 ele está vindo para cá. 520 00:47:03,958 --> 00:47:06,750 Vocês sabem que eu não sou o tipo de homem que foge de uma briga, 521 00:47:07,083 --> 00:47:08,416 mas também não sou o canalha 522 00:47:08,541 --> 00:47:10,541 que vai atender a porta quando a morte vir bater, 523 00:47:10,875 --> 00:47:13,916 e eu acho que tudo o que a gente precisa é de alguns dias 524 00:47:14,083 --> 00:47:15,416 e ele já terá passado. 525 00:47:20,291 --> 00:47:23,291 O que te faz pensar que esse homem virá atrás da gente? 526 00:47:23,375 --> 00:47:25,250 Os corpos estão se acumulando. 527 00:47:25,958 --> 00:47:29,083 Ele já matou dois homens que andavam com a Gangue McCarthy. 528 00:47:29,875 --> 00:47:31,541 Caso vocês dois, idiotas, tenham esquecido, 529 00:47:31,791 --> 00:47:33,708 nós estávamos na Gangue McCarthy. 530 00:47:33,791 --> 00:47:35,125 Espere aí, 531 00:47:35,583 --> 00:47:37,458 pelo que eu sei da lei, 532 00:47:37,875 --> 00:47:40,875 eles deveriam ter retirado todas as recompensas de todos os membros 533 00:47:40,958 --> 00:47:42,208 da Gangue McCarthy 534 00:47:42,583 --> 00:47:46,250 depois que descobriram que Elizabeth e Henry foram mortos, 535 00:47:46,333 --> 00:47:48,750 o velho Danberry nos prometeu a nossa liberdade. 536 00:47:48,833 --> 00:47:50,125 Não ficou sabendo? 537 00:47:50,416 --> 00:47:52,833 O velho Danberry foi caçar perto de Cold Creek 538 00:47:52,916 --> 00:47:54,416 com Terry Boy e Crouch. 539 00:47:54,583 --> 00:47:56,750 Ninguém viu ou ouviu falar deles desde então. 540 00:47:57,291 --> 00:47:58,750 Sabe o que eu acho? 541 00:47:59,125 --> 00:48:02,208 Que aquele desgraçado atirou no Danberry e nos outros rapazes. 542 00:48:07,291 --> 00:48:11,041 Esse homem, ele é o quê, um caçador de recompensas ou algo assim? 543 00:48:12,083 --> 00:48:13,333 É aí que está. 544 00:48:14,583 --> 00:48:16,041 Ele não é da lei 545 00:48:16,875 --> 00:48:18,541 e também não é caçador de recompensas. 546 00:48:19,958 --> 00:48:21,166 Pelo que fiquei sabendo, 547 00:48:22,083 --> 00:48:23,333 é o filho do Henry. 548 00:48:25,666 --> 00:48:26,958 Se for verdade, 549 00:48:28,166 --> 00:48:30,333 não adianta correr, rapazes. 550 00:48:30,958 --> 00:48:32,833 Que diabos você está falando, Clive? 551 00:48:33,125 --> 00:48:36,125 Você não ouviu uma palavra do que eu acabei de te dizer? 552 00:48:37,500 --> 00:48:40,666 Se a gente não sair, rapazes, é melhor se enforcar. 553 00:48:40,750 --> 00:48:42,166 Eu te ouvi, Floyd. 554 00:48:43,791 --> 00:48:45,958 Fizemos algo ruim, rapazes, 555 00:48:46,375 --> 00:48:47,583 muito ruim 556 00:48:47,666 --> 00:48:51,666 para pessoas de quem gostávamos, nossos amigos. 557 00:48:52,500 --> 00:48:56,041 Agora, o diabo perdeu algumas almas 558 00:48:56,583 --> 00:49:01,166 e ele vai sair à procura delas até que ele consiga o que é dele, 559 00:49:01,375 --> 00:49:06,333 e não importa onde a gente vá, ele não vai parar até encontrar. 560 00:49:09,208 --> 00:49:13,125 Que merda de pregação é essa, Clive? 561 00:49:13,208 --> 00:49:16,250 Ninguém nessa mesa quer ouvir nada disso. 562 00:49:30,583 --> 00:49:33,416 Uísque, por favor, o mais forte que você tiver. 563 00:49:39,875 --> 00:49:42,083 É bom tomar cuidado com isso, amigo. 564 00:49:42,166 --> 00:49:44,916 Pode te derrubar mais rápido do que uma cascavel brava. 565 00:49:46,583 --> 00:49:48,625 Obrigado pelo toque. 566 00:49:54,875 --> 00:49:57,125 Caramba, é a cara dele. 567 00:50:12,291 --> 00:50:13,750 Com licença, parceiro. 568 00:50:16,291 --> 00:50:20,541 Você não é daqui, não é? O que te traz a Cold Cross, rapaz? 569 00:50:22,208 --> 00:50:24,458 Vim encontrar alguns velhos amigos, só isso. 570 00:50:24,958 --> 00:50:26,833 Se são amigos que você está procurando, 571 00:50:26,916 --> 00:50:30,583 não vai encontrá-los aqui, a menos que seja um pistoleiro bêbado, 572 00:50:30,666 --> 00:50:32,625 um ladrão, ou uma mulher da vida. 573 00:50:34,583 --> 00:50:38,500 - Uma mulher da vida, é? - Mulheres da rua, garoto. 574 00:50:39,291 --> 00:50:40,958 Bem, sou um homem casado, 575 00:50:41,041 --> 00:50:44,000 então não tenho interesse em mulheres da vida. 576 00:50:44,291 --> 00:50:45,916 Você fala isso 577 00:50:46,000 --> 00:50:49,791 porque nunca passou a noite com uma mulher da vida. 578 00:50:53,791 --> 00:50:56,166 Vou lembrar disso. Garçom. 579 00:50:57,083 --> 00:50:59,333 Qual é mesmo o seu nome? 580 00:51:00,875 --> 00:51:01,875 Eu não falei. 581 00:51:02,583 --> 00:51:04,500 Qual é o seu nome, amigo? 582 00:51:07,166 --> 00:51:08,208 Olha, amigo, 583 00:51:08,791 --> 00:51:11,708 você parece um cara legal, o melhor. 584 00:51:12,500 --> 00:51:13,791 Foi um longo dia 585 00:51:14,208 --> 00:51:16,208 e eu não tenho dormido muito ultimamente, 586 00:51:16,958 --> 00:51:19,708 e, sinceramente, não estou no clima para conversa. 587 00:51:19,791 --> 00:51:25,416 Eu agradeceria se me deixasse terminar a minha bebida em paz. 588 00:51:27,583 --> 00:51:29,708 Bússola bacana essa aí. 589 00:51:30,708 --> 00:51:32,416 Posso segurá-la? 590 00:51:35,416 --> 00:51:36,625 Estou te avisando, amigo. 591 00:51:40,208 --> 00:51:43,916 - Melhor me deixar em paz. - Qual é! Eu só quero segurá-la. 592 00:51:44,416 --> 00:51:47,166 Preciso dela para encontrar meu caminho de volta para a minha família. 593 00:51:47,250 --> 00:51:49,416 Se quiser ver sua família de novo, 594 00:51:49,958 --> 00:51:52,416 eu sugiro que saia da minha frente. 595 00:51:52,500 --> 00:51:54,458 Escute aqui, seu filho da mãe. 596 00:51:58,500 --> 00:52:00,125 Seu filho da puta! 597 00:52:11,083 --> 00:52:12,625 Desculpe pela bagunça, parceiro. 598 00:52:17,583 --> 00:52:18,625 Obrigado. 599 00:52:24,916 --> 00:52:26,791 SERVIÇOS LEGAIS 600 00:53:00,083 --> 00:53:01,250 Butch! 601 00:53:03,708 --> 00:53:05,041 Aqui, seu idiota. 602 00:53:07,291 --> 00:53:08,583 - Floyd? - Vem cá. 603 00:53:11,583 --> 00:53:15,375 - O que diabos ainda está fazendo aqui? - Eu poderia te fazer a mesma pergunta. 604 00:53:15,500 --> 00:53:21,000 Estou indo para o meu quarto, vou pegar as minhas coisas e vazar daqui. 605 00:53:21,083 --> 00:53:24,166 Eu faria o mesmo, mas ele provavelmente está esperando 606 00:53:24,250 --> 00:53:26,875 a gente dar o fora para poder atirar nas nossas costas. 607 00:53:27,083 --> 00:53:29,708 Seu idiota, não percebe que se ficarmos aqui, 608 00:53:29,791 --> 00:53:31,250 isso vai acontecer de qualquer maneira? 609 00:53:31,333 --> 00:53:32,333 Óbvio. 610 00:53:32,791 --> 00:53:35,416 - O que diabos é isso na sua cabeça? - O quê? 611 00:53:36,166 --> 00:53:38,583 - Meu chapéu? - Sim, seu maldito chapéu. 612 00:53:38,666 --> 00:53:41,375 - Qual é o problema dele? - Esse troço é maior que uma vaca prenha. 613 00:53:41,458 --> 00:53:43,708 - Achei que ele não fosse me notar assim. - É mesmo? 614 00:53:43,791 --> 00:53:47,333 Já entendi. Olha, estou indo agora. Você vem ou não? 615 00:53:47,416 --> 00:53:48,458 Não. 616 00:53:49,208 --> 00:53:51,375 Se quiser ser vítima desse joguinho dele, fique à vontade. 617 00:53:51,708 --> 00:53:54,416 Vou ficar na minha por um tempo, bem quieto, 618 00:53:55,291 --> 00:53:57,708 depois, quando a poeira abaixar, pego o que preciso 619 00:53:57,791 --> 00:53:59,666 na venda e vou embora. 620 00:53:59,875 --> 00:54:00,916 Beleza. 621 00:54:01,416 --> 00:54:04,708 Bem, faça isso, então. Vou vazar daqui. 622 00:54:04,958 --> 00:54:06,000 Boa sorte. 623 00:54:06,958 --> 00:54:09,416 - O que foi? - Cuide-se por aí, parceiro, 624 00:54:09,791 --> 00:54:12,875 vejo você e esse chapéu estúpido do outro lado. 625 00:55:02,083 --> 00:55:03,833 Agora é sua chance, parceiro, 626 00:55:04,791 --> 00:55:06,208 aproveite que estou de costas. 627 00:55:07,375 --> 00:55:09,625 Vamos acabar logo com isso então. 628 00:55:10,500 --> 00:55:11,500 Não. 629 00:55:13,208 --> 00:55:15,750 Não sou um desgraçado vingativo como você, Butch. 630 00:55:17,583 --> 00:55:21,833 Não atiro ou apunhalo as pessoas nas costas 631 00:55:22,375 --> 00:55:24,166 como você fez com meus pais. 632 00:55:28,500 --> 00:55:31,250 - Não tive escolha. - Até parece. 633 00:55:32,583 --> 00:55:34,125 Sempre há uma escolha. 634 00:55:35,166 --> 00:55:36,750 Você que escolheu errado. 635 00:55:39,083 --> 00:55:41,375 Agora é hora de se redimir pelos seus pecados. 636 00:55:44,083 --> 00:55:45,666 Olhe para mim! 637 00:56:00,875 --> 00:56:02,625 Seus pais foram tolos, filho. 638 00:56:02,875 --> 00:56:05,041 Não me chame de filho. 639 00:56:05,458 --> 00:56:06,666 Se não fosse por eles, 640 00:56:07,583 --> 00:56:12,625 todos nós teríamos acabado mortos, e isso inclui você, mocinho. 641 00:56:15,166 --> 00:56:18,791 Pelo menos teríamos morrido com lealdade, Butch, 642 00:56:20,083 --> 00:56:21,333 como uma família. 643 00:56:24,208 --> 00:56:25,375 Seus pais 644 00:56:26,291 --> 00:56:27,583 eram assassinos. 645 00:56:27,666 --> 00:56:32,416 Agora, isso inclui todos nós que andávamos com eles, sim, mas família? 646 00:56:34,083 --> 00:56:36,750 Fomos uma gangue de assassinos, só isso. 647 00:56:37,500 --> 00:56:40,375 Essa pode ser a sua visão, sendo quem você é. 648 00:56:41,708 --> 00:56:43,500 Meus pais e eu vimos de maneira diferente. 649 00:56:43,583 --> 00:56:48,875 Estou pouco me lixando como eles viam. Foi o que foi, nada mais. 650 00:56:53,083 --> 00:56:55,041 Eu nunca gostei de você, Butch. 651 00:56:58,791 --> 00:57:01,666 Mas você facilitou bastante para mim. 652 00:57:03,208 --> 00:57:04,333 - Bem... - Não. 653 00:57:05,875 --> 00:57:07,916 Nada de palavras finais, Butch, 654 00:57:10,000 --> 00:57:12,083 porque não tem nada que você possa dizer 655 00:57:12,166 --> 00:57:14,916 que vai mudar o que está por vir, e acredite em mim, 656 00:57:15,000 --> 00:57:18,625 eu vou aproveitar, e vai ser rápido. 657 00:57:20,791 --> 00:57:21,833 Bem, isso é... 658 00:57:28,208 --> 00:57:29,375 Onde você vai? 659 00:57:31,083 --> 00:57:32,958 Onde você vai? 660 00:57:33,583 --> 00:57:35,750 Aqui, seu filho da... 661 00:57:36,583 --> 00:57:38,000 É isso que você queria? 662 00:57:45,916 --> 00:57:47,541 Filho da puta! 663 00:58:05,875 --> 00:58:07,583 Seu filho da puta! 664 00:59:46,875 --> 00:59:52,041 Você pode correr por um longo tempo 665 00:59:52,500 --> 00:59:54,666 Você pode correr 666 00:59:54,750 --> 00:59:57,291 Por um longo, longo tempo 667 00:59:58,208 --> 01:00:00,375 Você pode correr 668 01:00:00,916 --> 01:00:03,291 Por um longo tempo 669 01:00:03,958 --> 01:00:07,541 Mais cedo ou mais tarde Deus vai te cortar 670 01:00:20,708 --> 01:00:26,083 Você pode correr por um longo tempo 671 01:00:26,416 --> 01:00:28,500 Você pode correr 672 01:00:28,583 --> 01:00:31,208 Por um longo, longo tempo 673 01:00:31,958 --> 01:00:33,416 Você pode correr 674 01:00:33,500 --> 01:00:35,750 Charles, venha aqui. 675 01:00:37,541 --> 01:00:41,625 Veja se você consegue arrumar algo bom e rápido. 676 01:00:41,708 --> 01:00:44,041 Não podemos sair daqui de mãos vazias, entendeu? 677 01:00:44,291 --> 01:00:45,416 Bom dia, senhores. 678 01:00:45,916 --> 01:00:49,250 Desculpe, amigo, isso aqui é um negócio oficial da lei. 679 01:00:49,416 --> 01:00:51,916 Terei que pedir para que você se retire, por favor. 680 01:00:51,958 --> 01:00:54,958 Claro, xerife, eu não queria interromper 681 01:00:55,041 --> 01:00:58,458 uma investigação tão bem conduzida como essa. 682 01:00:59,291 --> 01:01:02,083 No entanto, meu irmão era um policial, 683 01:01:02,375 --> 01:01:04,166 um bom policial, devo dizer, 684 01:01:04,958 --> 01:01:07,541 e eu costumava acompanhá-lo 685 01:01:07,625 --> 01:01:09,625 em muitas de suas investigações. 686 01:01:11,291 --> 01:01:12,583 Eu posso ser útil para você. 687 01:01:14,083 --> 01:01:15,708 QUERIDA, JUDE, NÃO HÁ UM DIA EM QUE... 688 01:01:15,791 --> 01:01:20,958 Você pode correr por um longo tempo 689 01:01:21,791 --> 01:01:24,958 Mais cedo ou mais tarde Deus vai te cortar 690 01:01:25,291 --> 01:01:27,791 Não podemos deixar que os moradores da cidade descubram 691 01:01:27,916 --> 01:01:31,708 que eu tenho um civil trabalhando em um negócio oficial da lei. 692 01:01:31,791 --> 01:01:35,250 Considere-me um caçador de recompensas contratado, xerife, 693 01:01:35,333 --> 01:01:36,333 se perguntarem. 694 01:01:37,708 --> 01:01:38,916 Caso contrário, 695 01:01:39,500 --> 01:01:41,041 meus lábios estão selados. 696 01:01:41,958 --> 01:01:46,458 Normalmente, as pessoas correriam ao ver uma cena como essa. 697 01:01:47,291 --> 01:01:48,958 Por que você está tão interessado? 698 01:01:50,375 --> 01:01:51,541 Porque, xerife, 699 01:01:53,166 --> 01:01:56,291 o homem que matou Butch Lester aqui 700 01:01:58,958 --> 01:02:00,750 também matou o meu irmão. 701 01:02:00,958 --> 01:02:06,291 Você pode correr por um longo tempo 702 01:02:06,583 --> 01:02:09,291 Você pode correr 703 01:02:09,500 --> 01:02:12,250 Por um longo tempo 704 01:02:12,333 --> 01:02:14,958 Você pode correr 705 01:02:15,041 --> 01:02:17,916 Por um longo tempo 706 01:02:18,208 --> 01:02:22,375 Mais cedo ou mais tarde Deus vai te cortar 707 01:02:23,708 --> 01:02:26,500 PARA JUDE MCCARTHY CONDADO DE PIKE, IN 708 01:02:39,791 --> 01:02:45,125 Em vez disso, regozijemo-nos no nome da salvação. 709 01:02:45,666 --> 01:02:51,916 Regozijemo-nos no sangue que nos limpou a todos, 710 01:02:53,791 --> 01:02:57,333 pois não importa quão escuro o ato, 711 01:02:59,083 --> 01:03:02,125 nossas mãos não estão mais sujas. 712 01:03:02,500 --> 01:03:03,500 Amém. 713 01:03:05,291 --> 01:03:10,875 Torturado, espancado e pregado na cruz, 714 01:03:11,916 --> 01:03:18,041 a crucificação de Cristo foi o pagamento por todos os nossos pecados. 715 01:03:42,291 --> 01:03:45,041 Senhoras e senhores, não sejamos tolos. 716 01:03:46,583 --> 01:03:52,958 Não deixem que o sangue de Cristo se torne um símbolo de imortalidade. 717 01:03:56,500 --> 01:04:01,958 Se pedirmos perdão pelos nossos pecados, Deus o concederá. 718 01:04:05,791 --> 01:04:07,458 Mas aqueles que cavarem uma cova 719 01:04:08,583 --> 01:04:10,500 certamente cairão nela. 720 01:04:12,500 --> 01:04:14,250 E aqueles que rolarem uma pedra 721 01:04:14,333 --> 01:04:17,250 certamente farão com que ela caia de volta sobre eles. 722 01:04:20,958 --> 01:04:25,125 Não se deixem enganar, de Deus ninguém zomba. 723 01:04:29,708 --> 01:04:31,833 O homem colhe o que semeia. 724 01:04:57,291 --> 01:04:59,875 'Não me arraste com os ímpios, 725 01:05:00,500 --> 01:05:02,208 com aqueles que fazem o mal, 726 01:05:02,875 --> 01:05:07,416 que falam cordialmente com seus vizinhos, mas abrigam malícia em seus corações. 727 01:05:08,708 --> 01:05:10,916 Recompense-os pelos seus feitos 728 01:05:11,666 --> 01:05:13,250 e pelo seu trabalho maligno. 729 01:05:14,500 --> 01:05:17,208 Recompense-os pelo que suas mãos fizeram 730 01:05:18,208 --> 01:05:20,416 e traga sobre eles o que merecem.' 731 01:05:28,666 --> 01:05:29,833 Vamos orar. 732 01:05:42,583 --> 01:05:45,708 Pai nosso que estais no céu. 733 01:05:46,083 --> 01:05:47,666 Santificado seja o vosso nome. 734 01:05:48,416 --> 01:05:51,791 Venha o vosso reino. Seja feita a vossa vontade. 735 01:05:52,291 --> 01:05:54,250 Assim na terra como no céu. 736 01:05:55,375 --> 01:05:57,833 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje. 737 01:05:58,291 --> 01:06:00,375 E perdoai as nossas ofensas. 738 01:06:00,666 --> 01:06:03,958 Assim como nós perdoamos. A quem nos tem ofendido. 739 01:06:05,208 --> 01:06:07,125 Não nos deixeis cair em tentação. 740 01:06:07,791 --> 01:06:09,541 Mas livrai-nos de todo mal. 741 01:06:10,666 --> 01:06:12,333 Porque vosso é o reino. 742 01:06:12,958 --> 01:06:16,166 O poder e a glória para sempre. 743 01:06:17,125 --> 01:06:18,750 - Amém. - Amém. 744 01:06:25,916 --> 01:06:26,916 Vão em paz. 745 01:06:38,583 --> 01:06:40,458 Parece que você tem estado ocupado, William. 746 01:06:48,583 --> 01:06:50,458 O velho Butch fez questão de lutar. 747 01:06:52,083 --> 01:06:54,625 - Nunca gostei muito dele. - Não. 748 01:07:02,708 --> 01:07:04,333 Foram palavras bonitas, reverendo. 749 01:07:09,208 --> 01:07:12,166 Mas acho que vai precisar de mais do que essas palavras 750 01:07:12,250 --> 01:07:13,583 para se salvar agora. 751 01:07:21,958 --> 01:07:24,250 Não posso voltar atrás no que fiz, filho. 752 01:07:29,666 --> 01:07:31,125 Éramos uma família. 753 01:07:37,708 --> 01:07:41,916 Aquelas pessoas sabem o que você realmente é? 754 01:07:46,791 --> 01:07:49,166 Diga algo, seu filho da puta. 755 01:07:54,791 --> 01:07:55,791 Está tudo bem. 756 01:07:59,791 --> 01:08:01,083 Tudo bem. 757 01:08:06,291 --> 01:08:09,458 E agora todas as minhas mentiras são provadas falsas, 758 01:08:11,708 --> 01:08:14,291 e eu devo encarar os homens que eu matei. 759 01:10:04,291 --> 01:10:06,125 Vejo que já se serviu. 760 01:10:07,958 --> 01:10:09,208 O dinheiro está aí. 761 01:10:09,291 --> 01:10:11,541 Vai precisar de uma garrafa inteira 762 01:10:11,625 --> 01:10:13,875 daquela porcaria quando ouvir o que eu tenho para te contar. 763 01:10:15,208 --> 01:10:17,833 Alguém atirou em nosso querido reverendo. 764 01:10:17,916 --> 01:10:22,375 Eu juro que aquele homem tem sido nada mais que um santo desde que chegou em... 765 01:10:26,291 --> 01:10:27,833 Cold Cross. 766 01:10:29,291 --> 01:10:31,250 Bem, vá se foder também, então. 767 01:10:48,875 --> 01:10:50,875 Não oferecemos banhos aqui, senhor, 768 01:10:50,958 --> 01:10:54,208 mas, pelo jeito, talvez você só precise de um uísque. 769 01:10:54,291 --> 01:10:56,500 Não, nenhum uísque. 770 01:10:56,875 --> 01:10:58,750 Só preciso de munição 771 01:10:59,958 --> 01:11:01,250 para o meu 36. 772 01:11:02,291 --> 01:11:04,291 Suponho que isso não era seu, então. 773 01:11:04,375 --> 01:11:06,583 Por que tantas perguntas, amigo? 774 01:11:06,666 --> 01:11:09,958 Tudo bem, não quero me intrometer, bom senhor... 775 01:11:10,708 --> 01:11:12,583 - Digo, senhor. - Pegue a munição. 776 01:11:14,083 --> 01:11:15,708 - Xerife. - Fennec. 777 01:11:17,791 --> 01:11:19,291 Alguns moradores estão dizendo 778 01:11:19,375 --> 01:11:21,916 que viram o seu homem saindo sorrateiramente 779 01:11:22,000 --> 01:11:24,333 da igreja logo depois do tiro ser disparado, 780 01:11:24,416 --> 01:11:27,708 quando o nosso pobre reverendo aqui encontrou seu fim precoce. 781 01:11:27,916 --> 01:11:30,458 Agora, deve ter sido logo antes de chegarmos aqui, 782 01:11:30,541 --> 01:11:32,916 então ele não pode ter ido muito longe. 783 01:11:33,000 --> 01:11:34,958 Charles e eu vamos dar a volta na periferia da cidade, 784 01:11:35,083 --> 01:11:37,208 ver se conseguimos pegá-lo tentando fugir. 785 01:11:37,291 --> 01:11:38,541 Onde Floyd Ricketts está? 786 01:11:39,166 --> 01:11:43,833 Sei lá, mas se ele fosse um homem esperto, 787 01:11:44,291 --> 01:11:46,541 suspeito que já estaria metade do caminho para o Kansas. 788 01:11:47,125 --> 01:11:50,666 Nossos clientes geralmente limpam um pouco melhor, só isso. 789 01:11:51,500 --> 01:11:52,583 Agradeço. 790 01:11:57,208 --> 01:11:59,583 Diga-me, você não se importaria 791 01:12:00,708 --> 01:12:03,750 de esperar aqui enquanto dou uma volta com o Charles, 792 01:12:03,833 --> 01:12:05,125 e ficar de olho na igreja? 793 01:12:05,291 --> 01:12:07,500 Certifique-se de que os moradores da cidade não venham 794 01:12:07,708 --> 01:12:09,416 e tentem espiar de novo. 795 01:12:09,916 --> 01:12:11,625 Ainda está uma bagunça lá dentro. 796 01:12:12,291 --> 01:12:14,916 - Claro, posso fazer isso. - Obrigado, amigo. 797 01:12:15,375 --> 01:12:18,000 Isso está virando um verdadeiro banho de sangue. 798 01:12:20,083 --> 01:12:22,208 Um maldito banho de sangue. 799 01:12:23,500 --> 01:12:27,000 Charles, o que eu te disse sobre me imitar? 800 01:12:27,500 --> 01:12:29,541 Um dia você vai acabar me matando, filho. 801 01:12:29,625 --> 01:12:32,791 E onde diabos você arrumou esse chapéu ridículo? 802 01:13:04,791 --> 01:13:07,958 Quanto custa a espingarda na parede ali? 803 01:13:08,583 --> 01:13:09,583 Não está à venda, amigo. 804 01:13:09,666 --> 01:13:11,958 É para a minha proteção, 805 01:13:12,708 --> 01:13:14,916 caso alguém tente me assaltar. 806 01:13:16,416 --> 01:13:19,416 Meu pai me deu isso quando eu tinha 12 anos. 807 01:13:20,375 --> 01:13:21,500 Uma belezinha, não é? 808 01:13:21,791 --> 01:13:27,291 Ela já me tirou de algumas situações delicadas. 809 01:13:29,208 --> 01:13:30,208 Está bem. 810 01:13:30,333 --> 01:13:32,833 Ninguém mexe com Clem Davis quando ela está por perto. 811 01:13:33,208 --> 01:13:36,166 Nem me lembro da última vez que alguém tentou. 812 01:13:38,375 --> 01:13:39,375 O quê? 813 01:13:41,791 --> 01:13:44,375 - Vocês dois se conhecem? - Filho da mãe! 814 01:13:48,375 --> 01:13:51,958 São Pedro! Olha o que você fez na minha porta! Droga! 815 01:13:52,583 --> 01:13:53,958 Maldito seja! 816 01:13:56,458 --> 01:13:58,375 Saia! 817 01:13:58,458 --> 01:14:00,083 Vai! 818 01:14:04,500 --> 01:14:05,708 Floyd! 819 01:14:10,583 --> 01:14:11,625 Floyd! 820 01:14:46,166 --> 01:14:47,541 William McCarthy. 821 01:14:49,916 --> 01:14:51,333 Você está um caco, garoto. 822 01:14:52,208 --> 01:14:53,833 Cale a boca e saque a arma, Floyd. 823 01:14:55,583 --> 01:14:58,083 Costumavam me chamar de Ricketts de um tiro só. 824 01:14:59,083 --> 01:15:00,500 Tem certeza de que quer fazer isso? 825 01:15:01,583 --> 01:15:02,916 Eu vi você atirar. 826 01:15:03,583 --> 01:15:05,416 Já faz um tempo, 827 01:15:06,416 --> 01:15:07,500 mas não tenho medo. 828 01:15:11,208 --> 01:15:13,125 Você sempre foi um pequeno corajoso, 829 01:15:13,791 --> 01:15:16,541 mas talvez com algumas balas a menos no tambor, 830 01:15:17,375 --> 01:15:18,750 você acabe como seu pai. 831 01:15:20,958 --> 01:15:22,333 Deus está esperando, Floyd. 832 01:15:23,291 --> 01:15:24,333 Saque. 833 01:16:41,708 --> 01:16:42,875 McCarthy! 834 01:16:55,500 --> 01:16:56,750 McCarthy! 835 01:19:32,166 --> 01:19:35,541 Deixe a estação da meia-noite 836 01:19:36,583 --> 01:19:38,958 Brilhar sobre mim 837 01:19:40,958 --> 01:19:43,833 Deixe a estação da meia-noite 838 01:19:43,916 --> 01:19:45,291 Eu sempre voltarei para você. 839 01:19:45,375 --> 01:19:46,958 Brilhar sobre mim 840 01:19:47,083 --> 01:19:48,458 Não vou a lugar nenhum. 841 01:19:49,666 --> 01:19:52,750 Deixe a estação da meia-noite 842 01:19:53,875 --> 01:19:56,458 Brilhar sobre mim 843 01:19:58,375 --> 01:20:01,708 Deixe a estação da meia-noite 844 01:20:02,666 --> 01:20:04,583 Brilhar sobre mim 845 01:20:21,375 --> 01:20:22,416 Olhe. 846 01:20:23,500 --> 01:20:26,208 Olha só, puxando o cão para trás, 847 01:20:26,666 --> 01:20:28,208 a arma está pronta para disparar. 848 01:20:29,666 --> 01:20:31,583 Ela tem o poder de tirar uma vida. 849 01:20:32,291 --> 01:20:35,750 É a única coisa neste mundo que você não pode desfazer, entende? 850 01:20:36,791 --> 01:20:37,958 Certo. Venha. 851 01:20:41,375 --> 01:20:42,625 Agarre bem firme 852 01:20:43,583 --> 01:20:45,125 e mantenha os dois olhos abertos. 853 01:20:46,166 --> 01:20:48,958 Concentre essa mira no seu alvo 854 01:20:50,166 --> 01:20:53,333 e, quando estiver pronta, puxe aquele cão para trás. 855 01:20:58,791 --> 01:20:59,791 Agora, 856 01:21:00,958 --> 01:21:02,208 respire fundo, 857 01:21:03,375 --> 01:21:06,166 e sempre dispare com os pulmões vazios. 858 01:21:15,375 --> 01:21:17,625 Uma possível grande atiradora. 859 01:21:18,375 --> 01:21:19,833 Acho que você está certo. 860 01:23:23,875 --> 01:23:25,416 William! 861 01:24:09,375 --> 01:24:10,375 McCarthy! 862 01:24:12,375 --> 01:24:14,458 Onde você está, seu filho da puta? 863 01:24:50,875 --> 01:24:52,375 Porra! 864 01:25:34,958 --> 01:25:36,458 Você é um cavalo excelente. 865 01:25:39,208 --> 01:25:41,583 Aquele assassino desgraçado não te merece. 866 01:28:42,583 --> 01:28:43,875 Devagar. 867 01:28:49,375 --> 01:28:50,875 Calma. 868 01:28:52,583 --> 01:28:53,916 Segure-o! 869 01:29:19,166 --> 01:29:20,166 William. 870 01:29:23,166 --> 01:29:24,166 Jude. 871 01:29:40,083 --> 01:29:41,541 Não! 872 01:29:43,416 --> 01:29:45,250 Olha só. 873 01:29:45,666 --> 01:29:46,666 Todo esse tempo, 874 01:29:46,750 --> 01:29:50,000 estivemos seguindo o infame William McCarthy, 875 01:29:50,291 --> 01:29:52,916 filho dos falecidos Henry e Elizabeth. 876 01:29:53,375 --> 01:29:55,250 Esse dia não podia ficar melhor. 877 01:29:55,333 --> 01:29:57,500 - Não tem como ficar mais... - Cale a boca, Charles. 878 01:30:05,166 --> 01:30:06,625 Agora, do jeito que vejo, 879 01:30:07,500 --> 01:30:09,291 a gente coloca umas balas em você, 880 01:30:09,791 --> 01:30:11,583 sujamos um pouco suas roupas 881 01:30:11,958 --> 01:30:13,958 e aqueles idiotas não vão perceber nada. 882 01:30:14,041 --> 01:30:17,333 - Parece um ótimo plano, chefe. - Claro que parece! 883 01:30:17,583 --> 01:30:19,583 Escute, você vai ter que tirar esse chapéu estúpido 884 01:30:19,666 --> 01:30:20,750 ou vou te atirar em vez disso. 885 01:30:20,833 --> 01:30:23,333 - Chefe! - Você está parecendo um idiota. 886 01:30:23,500 --> 01:30:27,541 Só porque é um chapéu grande, Charles, não significa que seja um bom chapéu. 887 01:30:27,625 --> 01:30:29,916 - Poderiam calar a boca? - Cale você! 888 01:30:31,916 --> 01:30:33,250 Levante-o. 889 01:30:33,500 --> 01:30:34,958 Vamos, levante-o. 890 01:30:36,083 --> 01:30:37,125 Escute, 891 01:30:37,958 --> 01:30:39,458 quer brincar de fora da lei? 892 01:30:39,958 --> 01:30:42,416 É melhor estar preparado para morrer como um fora da lei, ouviu? 893 01:30:42,500 --> 01:30:43,500 Isso mesmo. 894 01:30:44,500 --> 01:30:45,500 Fennec. 895 01:30:46,500 --> 01:30:48,666 Temos a situação sob controle aqui, 896 01:30:48,875 --> 01:30:51,958 então vou ter que insistir que continue cavalgando, tudo bem? 897 01:30:52,041 --> 01:30:53,208 Ladrão! 898 01:30:54,916 --> 01:30:55,958 Este homem 899 01:30:57,708 --> 01:30:58,875 matou meu irmão, 900 01:31:00,083 --> 01:31:03,625 e pretendo dizer o que tenho a dizer antes que tudo termine, 901 01:31:04,791 --> 01:31:06,041 só algumas palavras, 902 01:31:07,083 --> 01:31:09,166 e então você nunca me verá novamente, xerife. 903 01:31:10,666 --> 01:31:11,708 Bem, 904 01:31:13,208 --> 01:31:16,416 acho que não vai atrapalhar em nada, mas seja rápido, ouviu? 905 01:31:17,000 --> 01:31:18,041 Tudo bem. 906 01:31:25,291 --> 01:31:27,791 Você realmente tem um jeito com as palavras, William. 907 01:31:29,083 --> 01:31:34,208 Que carta triste você deixou para a sua esposa. 908 01:31:36,166 --> 01:31:38,125 Quase me fez chorar, 909 01:31:38,583 --> 01:31:39,583 todo aquele... 910 01:31:41,083 --> 01:31:44,083 sofrimento que você causou a ela. 911 01:31:45,958 --> 01:31:47,250 Mas não se preocupe. 912 01:31:48,500 --> 01:31:49,500 Eu vou... 913 01:31:51,666 --> 01:31:52,708 eu vou 914 01:31:53,500 --> 01:31:57,375 devolver o seu cavalo para ela. 915 01:31:59,166 --> 01:32:01,375 Ela merece isso, pelo menos. 916 01:32:05,416 --> 01:32:07,666 Não nos deixe esperando. 917 01:32:29,666 --> 01:32:31,750 Boa sorte, William McCarthy. 918 01:32:47,291 --> 01:32:52,375 Que gentileza dele devolver o seu cavalo, 919 01:32:52,791 --> 01:32:53,958 não acha? 920 01:32:56,708 --> 01:32:57,750 Charles! 921 01:32:58,458 --> 01:33:01,250 Vamos acabar com isso, vai em frente, cuide dele. 922 01:33:02,583 --> 01:33:05,041 - Atire nesse maldito idiota. - Por que eu? 923 01:33:05,125 --> 01:33:06,625 Porque estou mandando. 924 01:33:06,958 --> 01:33:08,958 Acho que não gosto mais desse plano, chefe. 925 01:33:09,041 --> 01:33:10,750 Charles, você não precisa gostar. 926 01:33:11,166 --> 01:33:13,375 Você só tem que fazer o que eu digo, entendeu? 927 01:33:13,500 --> 01:33:15,416 - Agora vai. - Não parece justo, chefe. 928 01:33:15,500 --> 01:33:16,541 Minutos atrás, 929 01:33:16,625 --> 01:33:18,208 você estava falando em colocar uma bala nele. 930 01:33:18,291 --> 01:33:19,916 Era papo furado? 931 01:33:19,958 --> 01:33:23,791 - Tudo bem, eu vou fazer. - Ótimo. 932 01:33:40,791 --> 01:33:41,833 Atire nele! 933 01:33:42,208 --> 01:33:43,875 Droga, ele está fugindo! 934 01:33:49,708 --> 01:33:51,541 Charles, não! 935 01:34:01,791 --> 01:34:02,833 Chefe! 936 01:34:03,375 --> 01:34:04,625 Chefe! 937 01:34:11,208 --> 01:34:13,458 Chefe! 938 01:34:13,791 --> 01:34:14,791 Espere! 939 01:34:15,708 --> 01:34:17,166 Não me deixe aqui. 940 01:34:18,958 --> 01:34:21,208 Por favor, não me deixe. 941 01:34:25,416 --> 01:34:26,416 Espere! 942 01:34:57,958 --> 01:34:59,458 Acho que você é 943 01:35:01,375 --> 01:35:03,583 a melhor coisa desse mundo, Jude. 944 01:35:04,166 --> 01:35:06,833 - Uma garota tem que se defender. - O que você fez comigo? 945 01:35:08,583 --> 01:35:09,750 Eu te salvei. 946 01:35:11,208 --> 01:35:12,916 Não tenho salvação. 947 01:35:29,291 --> 01:35:32,375 Tenha misericórdia 948 01:35:33,916 --> 01:35:38,000 Deus, tenha misericórdia de mim 949 01:35:39,958 --> 01:35:43,291 Tenha misericórdia 950 01:35:44,583 --> 01:35:48,750 Deus, tenha misericórdia de mim 951 01:35:50,583 --> 01:35:53,625 Tenha misericórdia 952 01:35:55,291 --> 01:35:59,375 Deus, tenha misericórdia de mim 953 01:36:11,958 --> 01:36:15,166 Tenha misericórdia 954 01:36:16,708 --> 01:36:20,291 Deus, tenha misericórdia de mim 955 01:36:20,375 --> 01:36:21,583 Não! 956 01:36:22,708 --> 01:36:25,750 Tenha misericórdia 957 01:36:27,291 --> 01:36:31,375 Deus, tenha misericórdia de mim 958 01:37:31,291 --> 01:37:32,291 Estou indo. 959 01:37:36,083 --> 01:37:37,333 Posso ajudar? 960 01:37:38,916 --> 01:37:40,333 Jude McCarthy? 961 01:37:40,500 --> 01:37:42,041 Isso mesmo. 962 01:37:42,291 --> 01:37:43,750 Peço desculpas pela intromissão, madame. 963 01:37:43,833 --> 01:37:48,041 Sou do correio local e trouxe uma carta para você. 964 01:37:48,166 --> 01:37:49,458 É de... 965 01:37:50,791 --> 01:37:52,833 William McCarthy. 966 01:37:53,416 --> 01:37:55,958 Ele é seu pai? 967 01:37:56,291 --> 01:37:57,666 Meu marido. 968 01:37:58,291 --> 01:38:01,583 Normalmente, pego minha correspondência na agência dos correios. 969 01:38:01,708 --> 01:38:03,958 Por que mandaram você entregar aqui? 970 01:38:04,041 --> 01:38:07,250 É uma boa pergunta, madame, e merece uma resposta, 971 01:38:07,333 --> 01:38:10,166 mas estão me fazendo trabalhar feito um cavalo o dia todo 972 01:38:10,250 --> 01:38:12,041 sem descanso 973 01:38:13,375 --> 01:38:15,291 e estou mais frio que a bunda de um coveiro. 974 01:38:15,375 --> 01:38:18,541 Será que poderia me dar uma xícara de chá quente? 975 01:38:21,083 --> 01:38:22,541 Poderia ser um café? 976 01:38:23,708 --> 01:38:24,875 Melhor ainda. 977 01:38:25,583 --> 01:38:26,583 Entre. 978 01:39:05,666 --> 01:39:07,166 Vem cá. 979 01:39:14,583 --> 01:39:16,291 Eu não queria fazer isso. 980 01:39:19,583 --> 01:39:20,916 Me dê essas mãos. 981 01:40:56,208 --> 01:40:59,041 Meu Deus, Jude, o que fizeram com você? 982 01:41:00,708 --> 01:41:02,166 Atrás de você! 983 01:41:02,291 --> 01:41:04,125 Jogue a pistola no chão, filho da puta, 984 01:41:04,208 --> 01:41:06,041 ou eu mato você e a sua puta com uma bala. 985 01:41:07,958 --> 01:41:10,458 Jude, olhe para mim. 986 01:41:10,541 --> 01:41:12,416 Cale a boca e jogue essa merda de arma no chão! 987 01:41:12,500 --> 01:41:14,875 Desculpe. 988 01:41:15,458 --> 01:41:17,541 - Jogue! - Está tudo bem. 989 01:41:18,291 --> 01:41:19,500 E quietos, os dois. 990 01:41:21,583 --> 01:41:25,500 Aqui, está no chão. 991 01:41:27,083 --> 01:41:28,375 Vou levar essa comigo. 992 01:41:29,791 --> 01:41:30,833 Isso dói? 993 01:41:31,166 --> 01:41:33,708 Bote suas costas contra aquela mesa, agora! 994 01:41:34,500 --> 01:41:35,500 Vem cá! 995 01:41:42,291 --> 01:41:44,041 Mantenha as mãos levantadas! 996 01:41:48,583 --> 01:41:50,458 Eu estava me perguntando se você ia aparecer. 997 01:41:51,208 --> 01:41:55,750 Eu admito, estava um pouco preocupado com você estar ferido e tudo mais. 998 01:41:55,916 --> 01:42:00,625 Se você vai me matar, faça logo, mas deixe ela fora disso, entendeu? 999 01:42:00,708 --> 01:42:02,625 Acho que não posso fazer isso, William. 1000 01:42:03,875 --> 01:42:05,375 Eu preciso que você sinta como é 1001 01:42:05,458 --> 01:42:08,833 ter algo que você ama sendo tirado de você sem piedade. 1002 01:42:08,916 --> 01:42:10,875 Por favor, não. 1003 01:42:12,958 --> 01:42:14,083 E eu acho... 1004 01:42:18,000 --> 01:42:20,916 que ela é a única coisa que você ama neste mundo, não? 1005 01:42:22,083 --> 01:42:24,666 Não faça isso, por favor. 1006 01:42:24,958 --> 01:42:28,166 Você nunca vai sair impune disso, seu filho da puta! 1007 01:42:37,166 --> 01:42:39,625 - Seu filho da puta! - Fica quieto ou eu a mato. 1008 01:42:39,708 --> 01:42:40,958 Eu vou te matar, desgraçado. 1009 01:42:41,083 --> 01:42:42,333 - Sente-se. - Se tocar nela de novo... 1010 01:42:42,416 --> 01:42:44,041 - Afaste-se! - Eu vou te matar, eu juro! 1011 01:42:44,125 --> 01:42:45,291 Acha que eu não faria? 1012 01:42:45,375 --> 01:42:48,833 Não me teste! Ajoelhe-se! 1013 01:42:49,958 --> 01:42:52,416 Ajoelhe, filho! 1014 01:43:15,125 --> 01:43:16,125 Esses McCarthys, 1015 01:43:17,166 --> 01:43:19,958 tudo o que fazem é corromper! 1016 01:43:20,083 --> 01:43:22,291 Por favor, pare de apontar essa arma. 1017 01:43:22,375 --> 01:43:25,291 Seu pai, aquele filho da puta, matou o meu pai 1018 01:43:25,375 --> 01:43:26,500 na frente do meu irmão. 1019 01:43:26,583 --> 01:43:29,208 - Eu não sabia... - Sabe o que isso fez com ele? 1020 01:43:31,208 --> 01:43:34,291 E depois você, filho da puta, 1021 01:43:34,375 --> 01:43:36,250 matou o meu irmão, atirou nele 1022 01:43:36,333 --> 01:43:39,583 e o deixou morrer naquele rio cheio de sangue. 1023 01:43:41,166 --> 01:43:42,958 E depois matou vários homens 1024 01:43:43,583 --> 01:43:48,375 que seus pais desviaram, por quê? 1025 01:43:49,500 --> 01:43:51,000 Por seguir o exemplo deles? 1026 01:43:51,083 --> 01:43:52,750 Por favor, pare de apontar a arma para ela. 1027 01:43:55,500 --> 01:43:56,916 Ela não fez nada. 1028 01:43:58,500 --> 01:43:59,541 Por favor. 1029 01:43:59,875 --> 01:44:02,166 Seu filho da puta, ponha essa arma no chão! 1030 01:44:02,250 --> 01:44:05,125 Cale essa boca ou eu aperto o gatilho, eu juro! 1031 01:44:13,791 --> 01:44:15,708 Desculpe. 1032 01:44:17,791 --> 01:44:21,875 Eu nunca quis que mais alguém se envolvesse no meu problema. 1033 01:44:27,791 --> 01:44:31,166 Se eu pudesse voltar atrás no que fiz, eu faria isso em um piscar de olhos, juro. 1034 01:44:33,583 --> 01:44:36,791 Isso não vai te ajudar. Eu garanto. 1035 01:44:37,708 --> 01:44:40,166 Eu sei melhor que ninguém, vingança é jogo de tolos. 1036 01:44:41,500 --> 01:44:42,625 De fato. 1037 01:44:45,500 --> 01:44:46,833 Mas acho que às vezes, 1038 01:44:48,291 --> 01:44:49,708 acho que 1039 01:44:51,458 --> 01:44:53,958 um pouco de tolice é necessário. 1040 01:44:54,041 --> 01:44:55,250 Por favor, não. 1041 01:44:56,375 --> 01:44:57,625 Não faça isso. 1042 01:44:59,291 --> 01:45:00,291 William. 1043 01:45:18,083 --> 01:45:19,125 Eu te amo, 1044 01:45:20,166 --> 01:45:21,250 sabia? 1045 01:46:14,375 --> 01:46:21,041 E DEPOIS DE CONSUMIDA A MINHA PELE, CONTUDO AINDA EM MINHA CARNE VEREI A DEUS 1046 01:46:21,125 --> 01:46:23,125 JÓ 19:26 1047 01:46:24,708 --> 01:46:26,708 TRADUÇÃO: SILNEI SOARES EMPRESA: ENCRIPTA 1048 01:48:53,166 --> 01:48:59,625 ESSE FILME FOI ORGULHOSAMENTE FEITO EM INDIANA 1049 01:49:00,305 --> 01:50:00,288 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje