Cold Cross
ID | 13205388 |
---|---|
Movie Name | Cold Cross |
Release Name | Gunfight.at.Cold.Cross.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 21825966 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:35,208 --> 00:01:36,250
Eles chegaram.
3
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Três homens.
4
00:01:40,166 --> 00:01:41,916
Ótimo, senhores.
5
00:01:44,583 --> 00:01:45,583
Vamos lá.
6
00:01:49,708 --> 00:01:53,583
Certo, senhores, temos
uma pequena janela para agir.
7
00:01:53,916 --> 00:01:56,583
São três deles e todos nós aqui.
8
00:01:57,458 --> 00:01:59,458
Trabalho rápido e limpo.
9
00:02:00,083 --> 00:02:03,208
Pegamos o Floyd
e caímos fora daqui, entenderam?
10
00:02:03,583 --> 00:02:05,291
- Entenderam?
- Sim!
11
00:02:05,375 --> 00:02:07,291
- Certo, vamos nessa.
- Vamos lá.
12
00:02:09,875 --> 00:02:12,625
Temos um trabalho a fazer.
Fique na mata, está bem?
13
00:02:12,708 --> 00:02:14,625
- Voltamos já.
- Está bem, mãe.
14
00:02:16,500 --> 00:02:17,666
Na próxima vez, Junior.
15
00:02:28,291 --> 00:02:30,750
Pegue leve com esse porco,
Hacker.
16
00:02:30,833 --> 00:02:33,833
Prefiro que ele ainda esteja
respirando quando for enforcado.
17
00:02:34,083 --> 00:02:36,708
Desculpe, xerife,
só estou mostrando a esse lixo
18
00:02:36,791 --> 00:02:38,416
que aqui é olho por olho.
19
00:02:38,875 --> 00:02:42,708
Hoje em dia é quase impossível
trazer alguém vivo para cá.
20
00:02:42,791 --> 00:02:46,500
Acho que o senhor prefere
trazê-los mortos, velhote.
21
00:02:46,791 --> 00:02:49,291
A idade faz isso com a gente,
filho.
22
00:02:49,500 --> 00:02:52,541
Você também vai ficar
preguiçoso um dia. Pode apostar.
23
00:02:52,875 --> 00:02:55,958
Acho que só um morto para ser
tão preguiçoso quanto você.
24
00:02:56,375 --> 00:02:58,958
Concordamos em discordar disso,
Felix.
25
00:02:59,875 --> 00:03:01,416
Uma coisa é certa,
26
00:03:01,500 --> 00:03:05,291
nem eu nem você somos
tão preguiçosos quanto o seu irmão.
27
00:03:05,375 --> 00:03:09,208
Ele provavelmente já está bêbado
de manhã cedo.
28
00:03:09,375 --> 00:03:12,375
Sim, o Fennec é complicado.
29
00:03:13,500 --> 00:03:15,458
Isso não vai acabar
bem para você, garoto,
30
00:03:16,916 --> 00:03:18,083
meus homens
31
00:03:19,666 --> 00:03:23,416
provavelmente estão nos vigiando
há quilômetros.
32
00:03:25,583 --> 00:03:27,250
Alguma última palavra, filho?
33
00:03:33,916 --> 00:03:34,958
Beleza, então.
34
00:03:41,958 --> 00:03:45,458
Quando voltarmos para a cidade,
quero que chame o seu irmão.
35
00:03:45,791 --> 00:03:48,375
Precisamos ter uma conversinha.
36
00:03:50,666 --> 00:03:52,916
Já passou da hora de ele...
37
00:03:53,791 --> 00:03:54,916
Droga!
38
00:03:58,208 --> 00:04:00,291
Você está bem? Onde eles estão?
39
00:04:02,958 --> 00:04:04,833
Onde vocês estão, desgraçados?
40
00:04:06,666 --> 00:04:08,708
Fique de olho na estrada.
41
00:04:12,666 --> 00:04:13,916
Vamos lá!
42
00:04:20,958 --> 00:04:22,083
Merda.
43
00:04:28,166 --> 00:04:29,750
Pelo amor de Deus.
44
00:04:31,958 --> 00:04:33,416
Merda!
45
00:04:36,958 --> 00:04:38,958
Aguente firme, pai!
46
00:04:45,583 --> 00:04:46,625
Pai?
47
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Não!
48
00:05:05,375 --> 00:05:06,500
Floyd, você está bem?
49
00:05:06,875 --> 00:05:09,625
- Ele está respirando.
- Já era hora.
50
00:05:10,500 --> 00:05:13,208
- Alguém pegou esse filho da puta.
- Vamos lá, deixe-o em paz.
51
00:05:14,791 --> 00:05:17,125
Ricketts de um tiro só, uma ova.
52
00:05:18,375 --> 00:05:21,458
Esse título não serve
para um homem acorrentado.
53
00:05:21,541 --> 00:05:24,916
Com ou sem algemas, acho
que esse título nunca foi seu, amigo.
54
00:05:24,958 --> 00:05:25,958
Vou te mostrar um tiro só...
55
00:05:26,083 --> 00:05:27,958
- Merda.
- Cale a boca.
56
00:05:29,666 --> 00:05:31,625
- Do jeitinho que você deixou, irmão.
- Valeu.
57
00:05:31,708 --> 00:05:33,000
Viu como atirei
naquele desgraçado?
58
00:05:33,083 --> 00:05:35,458
Eu o matei. Eu que atirei.
59
00:05:35,541 --> 00:05:37,833
- Eu o matei!
- Que nada.
60
00:05:39,916 --> 00:05:41,000
Droga!
61
00:05:41,500 --> 00:05:43,250
Eu atirei naquele desgraçado.
62
00:05:45,291 --> 00:05:46,625
Volte para o acampamento,
moleque.
63
00:05:47,166 --> 00:05:50,625
Você viu a cara daquele
filho da puta? Você atirou nele.
64
00:05:50,708 --> 00:05:52,583
- Isso aí, cavalheiros!
- Vamos!
65
00:05:52,666 --> 00:05:53,958
Vejo vocês no acampamento.
66
00:05:54,041 --> 00:05:56,541
Se espalhem e garantam
que não estão sendo seguidos.
67
00:05:57,166 --> 00:05:59,250
Vou ficar por aqui
e cobrir a retaguarda de vocês.
68
00:06:00,291 --> 00:06:01,916
Idiotas.
69
00:06:21,956 --> 00:06:23,956
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
70
00:06:23,958 --> 00:06:26,125
Você vem comigo, seu desgraçado.
71
00:06:30,500 --> 00:06:31,583
É mesmo?
72
00:06:32,500 --> 00:06:33,500
É.
73
00:06:34,375 --> 00:06:35,833
Acho que vou te matar
74
00:06:36,958 --> 00:06:38,125
a sangue frio,
75
00:06:39,875 --> 00:06:41,750
como você fez
com o meu querido pai.
76
00:06:42,791 --> 00:06:45,833
Você não é rápido o bastante,
largue isso.
77
00:06:50,083 --> 00:06:52,083
Por que não chuta isso para cá,
filho?
78
00:06:58,083 --> 00:07:00,208
Você tem sorte
que os rapazes não estão aqui,
79
00:07:00,666 --> 00:07:02,333
senão já teriam te matado.
80
00:07:02,791 --> 00:07:04,208
Mas eu e a patroa,
81
00:07:05,583 --> 00:07:06,583
não.
82
00:07:07,666 --> 00:07:10,791
Não somos más pessoas,
só estamos desesperados.
83
00:07:11,375 --> 00:07:12,958
Acho que vamos te deixar viver.
84
00:07:13,291 --> 00:07:16,166
Conte isso para seus amigos
e para a sua família.
85
00:07:16,791 --> 00:07:19,583
Ou para a lei toda, se quiser.
86
00:07:19,875 --> 00:07:21,500
Não vai fazer diferença.
87
00:07:21,958 --> 00:07:23,208
Vocês nunca serão livres.
88
00:07:23,500 --> 00:07:24,500
Livres?
89
00:07:24,958 --> 00:07:27,750
É assim que você chama isso,
amigo? De liberdade?
90
00:07:28,666 --> 00:07:34,125
Todo dia vocês tiram
cada vez mais a nossa liberdade.
91
00:07:34,583 --> 00:07:37,083
Aprendi do jeito difícil
92
00:07:37,958 --> 00:07:39,666
que se você quer
ser livre de verdade,
93
00:07:40,083 --> 00:07:41,458
tem que lutar por isso.
94
00:07:42,583 --> 00:07:43,875
E é por isso, senhor,
95
00:07:44,708 --> 00:07:48,041
que serei mais livre
mesmo morto do que você.
96
00:07:49,583 --> 00:07:50,916
Vou libertá-lo.
97
00:08:31,375 --> 00:08:35,625
OLHO POR OLHO, DENTE POR DENTE,
MÃO POR MÃO, PÉ POR PÉ,
98
00:08:35,708 --> 00:08:40,750
QUEIMADURA POR QUEIMADURA, FERIDA
POR FERIDA, CONTUSÃO POR CONTUSÃO.
99
00:08:40,833 --> 00:08:43,250
ÊXODO 21:24-25
100
00:08:45,083 --> 00:08:49,833
12 ANOS DEPOIS
101
00:08:58,583 --> 00:08:59,708
Olha, parceiro,
102
00:09:00,583 --> 00:09:01,791
não quero te matar,
103
00:09:02,791 --> 00:09:05,541
mas as pessoas tendem a ser
muito mais cooperativas
104
00:09:05,625 --> 00:09:07,666
quando têm uma arma
apontada para a cabeça,
105
00:09:07,750 --> 00:09:11,166
por isso estou apontando
uma arma para você.
106
00:09:14,208 --> 00:09:15,458
Desculpe-me.
107
00:09:16,583 --> 00:09:19,250
Não me apresentei.
108
00:09:20,291 --> 00:09:21,750
Me chamo William McCarthy.
109
00:09:24,291 --> 00:09:25,375
E você é?
110
00:09:27,958 --> 00:09:29,166
John Louis.
111
00:09:30,208 --> 00:09:31,791
John Louis.
112
00:09:33,291 --> 00:09:35,833
Você é delegado desta cidade?
113
00:09:35,916 --> 00:09:37,875
Delegado sênior, na verdade,
114
00:09:38,500 --> 00:09:40,666
e o único bom,
diga-se de passagem.
115
00:09:40,750 --> 00:09:42,125
Delegado sênior.
116
00:09:43,291 --> 00:09:47,666
Então deve conhecer bem
o infame xerife Danberry.
117
00:09:47,750 --> 00:09:48,833
Pode-se dizer que sim.
118
00:09:49,791 --> 00:09:52,875
Muito bem, ele está na cidade?
119
00:09:53,666 --> 00:09:55,208
Olhe ao redor, William McCarthy.
120
00:09:55,291 --> 00:09:56,958
Não está.
121
00:09:57,375 --> 00:10:00,500
Saiu para caçar com uns amigos
há um ou dois dias.
122
00:10:00,583 --> 00:10:02,291
Então, por que não deixa
um recado para ele?
123
00:10:02,375 --> 00:10:03,500
Agradeço.
124
00:10:11,583 --> 00:10:12,875
Diga-me, John,
125
00:10:14,208 --> 00:10:18,458
você já ouviu falar da história
de Wild Charlie Douglas?
126
00:10:19,375 --> 00:10:20,958
Acredito que não.
127
00:10:21,500 --> 00:10:22,500
Sério?
128
00:10:24,208 --> 00:10:25,583
Isso me surpreende.
129
00:10:27,875 --> 00:10:29,375
Posso te contar, se quiser.
130
00:10:31,291 --> 00:10:32,416
Muito bem, então.
131
00:10:36,083 --> 00:10:38,250
Caramba, essa é da boa.
132
00:10:41,083 --> 00:10:45,625
Wild Charlie Douglas
era um fora da lei
133
00:10:46,166 --> 00:10:49,958
como eu,
mas não qualquer fora da lei.
134
00:10:50,583 --> 00:10:55,416
Ele era conhecido como um dos atiradores
mais precisos da fronteira.
135
00:10:55,791 --> 00:11:00,583
Claro, ele era bom em assaltar
bancos, carruagens e afins,
136
00:11:00,666 --> 00:11:03,791
mas era mais conhecido
por seu olhar certeiro
137
00:11:03,875 --> 00:11:05,125
quando se tratava
138
00:11:06,166 --> 00:11:07,250
de matar gente.
139
00:11:09,583 --> 00:11:10,625
Agora,
140
00:11:11,583 --> 00:11:15,250
se você algum dia encontrasse
um pobre coitado
141
00:11:15,333 --> 00:11:19,750
que foi vítima
de Charlie Douglas,
142
00:11:19,875 --> 00:11:21,208
você saberia que foi ele.
143
00:11:24,875 --> 00:11:26,125
Quer saber como?
144
00:11:28,958 --> 00:11:30,250
Todos eles
145
00:11:31,083 --> 00:11:34,625
tinham um buraco
bem no centro da cabeça,
146
00:11:34,875 --> 00:11:37,333
deixado por um revólver
calibre 36,
147
00:11:38,083 --> 00:11:41,000
e logo abaixo, uma cruz
148
00:11:41,458 --> 00:11:43,208
entalhada na pele.
149
00:11:43,875 --> 00:11:45,750
Ele era um homem religioso, sabe?
150
00:11:47,458 --> 00:11:52,333
Agora, acho que você terá
o mesmo buraco na cabeça
151
00:11:52,583 --> 00:11:54,333
se tentar pegar
essa pistola de novo.
152
00:11:56,250 --> 00:12:00,125
Vejo que está ficando impaciente,
então vou perguntar logo:
153
00:12:01,458 --> 00:12:02,583
onde o Danberry está?
154
00:12:02,666 --> 00:12:05,583
Ele foi para o leste,
para uma cidade chamada Cold Creek.
155
00:12:05,666 --> 00:12:09,666
Ouvi dizer que lá é ótimo para caçar.
É tudo o que sei, eu juro.
156
00:12:10,708 --> 00:12:13,250
Viu? Não foi tão difícil assim.
157
00:12:27,375 --> 00:12:30,666
VINGANÇA EM COLD CROSS
158
00:12:52,166 --> 00:12:53,833
Espero que valha a pena, filho,
159
00:12:55,500 --> 00:12:57,791
porque isso não trará
o seu pai de volta.
160
00:14:01,666 --> 00:14:03,916
Por que você não pega uns peixes
para nós na água?
161
00:14:03,958 --> 00:14:05,041
Sim, mãe.
162
00:14:06,708 --> 00:14:08,375
E não se meta onde não é chamado.
163
00:14:08,500 --> 00:14:10,083
Não fale com ninguém, entendeu?
164
00:14:10,375 --> 00:14:13,250
Olá, garoto,
tenho uma pergunta para você.
165
00:14:14,500 --> 00:14:18,208
- Você já viu essas pessoas, William?
- Sim, são minha mãe e meu pai.
166
00:14:18,291 --> 00:14:19,916
Sabe onde posso encontrá-los?
167
00:14:20,083 --> 00:14:22,791
Sim, eles estão no nosso
acampamento, por ali.
168
00:14:22,875 --> 00:14:23,875
Até mais.
169
00:14:29,208 --> 00:14:30,791
Pai!
170
00:14:33,791 --> 00:14:35,541
Mãe, pai!
171
00:14:38,291 --> 00:14:40,208
Olá, Xerife Danberry.
172
00:14:40,291 --> 00:14:44,500
Você é igual a ele, sabia? Um idiota
lutando por uma causa perdida.
173
00:14:45,000 --> 00:14:48,291
Mas não há mais espaço neste mundo
para um fora da lei, garoto.
174
00:14:48,791 --> 00:14:51,791
Pode-se dizer que fiz um favor
à sociedade.
175
00:14:52,791 --> 00:14:55,291
- Achou alguma coisa?
- Aqui está.
176
00:15:03,375 --> 00:15:05,125
Olá, Xerife Danberry.
177
00:15:06,375 --> 00:15:08,708
Esse é um bom jeito
de levar um tiro, amigo.
178
00:15:09,500 --> 00:15:10,625
O que diabos você quer?
179
00:15:11,458 --> 00:15:13,083
Eu tinha nove anos.
180
00:15:14,166 --> 00:15:15,791
Você tirou tudo de mim.
181
00:15:18,208 --> 00:15:19,916
Eu vim por você, Danberry.
182
00:15:25,666 --> 00:15:28,750
Henry e Elizabeth McCarthy,
183
00:15:29,583 --> 00:15:32,333
o homem e a mulher que você
atirou e matou há 12 anos,
184
00:15:32,916 --> 00:15:34,250
eram meus pais.
185
00:15:34,375 --> 00:15:37,500
Seus pais eram assassinos
e ladrões, garoto.
186
00:15:38,958 --> 00:15:40,458
Eles tiveram o que mereciam.
187
00:15:40,875 --> 00:15:43,416
Não, não tiveram,
188
00:15:44,083 --> 00:15:45,291
mas você vai ter.
189
00:15:45,583 --> 00:15:46,916
Eu salvei você, garoto.
190
00:15:47,708 --> 00:15:49,875
Todos temos nossas escolhas,
xerife.
191
00:15:50,166 --> 00:15:54,250
Você fez a sua,
agora eu faço a minha.
192
00:16:11,875 --> 00:16:14,583
Filho da puta, você vai morrer!
193
00:16:15,375 --> 00:16:17,291
Desgraçado,
vou te matar por isso!
194
00:16:44,291 --> 00:16:45,958
Olá, Xerife Danberry.
195
00:16:46,666 --> 00:16:48,125
Eu salvei você, garoto.
196
00:16:48,791 --> 00:16:50,458
Você tirou tudo de mim.
197
00:17:00,000 --> 00:17:03,625
Irmãos e irmãs,
estamos reunidos hoje
198
00:17:05,000 --> 00:17:07,541
para lamentar e lembrar o xerife
199
00:17:08,875 --> 00:17:10,375
Felix Danberry.
200
00:17:10,791 --> 00:17:14,833
Havia sangue
201
00:17:14,916 --> 00:17:16,750
Na sela
202
00:17:16,833 --> 00:17:21,208
O xerife Danberry dedicou a sua vida
ao departamento de polícia.
203
00:17:22,291 --> 00:17:26,583
Quero lembrar dele
por quem ele foi e pelo que fez.
204
00:17:26,791 --> 00:17:30,791
Havia sangue
205
00:17:30,875 --> 00:17:32,583
Em uma grande poça
206
00:17:34,958 --> 00:17:36,750
Havia sangue
207
00:17:39,083 --> 00:17:40,625
Por todo lado
208
00:17:43,708 --> 00:17:45,166
'O Senhor é meu pastor,
209
00:17:46,291 --> 00:17:48,041
nada me faltará.
210
00:17:50,500 --> 00:17:52,875
Deitar-me faz em verdes pastos,
211
00:17:53,791 --> 00:17:56,041
guia-me mansamente
a águas tranquilas.
212
00:17:59,208 --> 00:18:00,666
Refrigera a minha alma,
213
00:18:02,875 --> 00:18:05,208
guia-me pelas veredas da justiça,
214
00:18:07,458 --> 00:18:09,458
por amor do seu nome.
215
00:18:11,708 --> 00:18:14,583
Ainda que eu andasse pelo vale
da sombra da morte,
216
00:18:15,291 --> 00:18:16,833
não temeria mal algum,
217
00:18:17,958 --> 00:18:19,791
porque tu estás comigo,
218
00:18:21,208 --> 00:18:24,416
a tua vara e o teu
cajado me consolam.
219
00:18:24,875 --> 00:18:27,125
Unges a minha cabeça com óleo,
o meu cálice transborda.
220
00:18:27,958 --> 00:18:30,291
Certamente que a bondade
e a misericórdia
221
00:18:30,375 --> 00:18:32,500
me seguirão todos
os dias da minha vida,
222
00:18:33,291 --> 00:18:36,041
e habitarei na casa do Senhor
por longos dias.'
223
00:18:36,666 --> 00:18:37,708
Amém.
224
00:19:09,583 --> 00:19:11,625
Meus pêsames pela sua perda,
Fennec.
225
00:19:13,791 --> 00:19:14,833
Ele era um bom homem,
226
00:19:16,083 --> 00:19:18,416
e sei como vocês eram próximos,
eu não consigo...
227
00:19:18,500 --> 00:19:20,333
Poupe-me das condolências, John.
228
00:19:22,583 --> 00:19:23,875
Você sabe quem ele é?
229
00:19:27,458 --> 00:19:28,541
William McCarthy,
230
00:19:29,291 --> 00:19:31,208
filho de Henry
e Elizabeth McCarthy,
231
00:19:31,500 --> 00:19:34,541
fundadores da notória
Gangue McCarthy.
232
00:19:36,875 --> 00:19:39,166
Felix matou Henry e Elizabeth
233
00:19:39,500 --> 00:19:41,708
e William o caçou por 12 anos.
234
00:19:43,375 --> 00:19:46,208
Ele matou o velho Felix
e o deixou morto em Cold Creek.
235
00:19:47,583 --> 00:19:50,916
Levou alguns ex-membros da Gangue
McCarthy com ele também,
236
00:19:51,291 --> 00:19:55,250
por terem entregado seus pais
em troca de anistia.
237
00:19:56,875 --> 00:19:58,916
Alguma ideia de onde
ele possa estar indo?
238
00:20:00,791 --> 00:20:01,791
Acho que...
239
00:20:03,166 --> 00:20:04,166
Bem...
240
00:20:05,291 --> 00:20:07,291
É possível que ele esteja caçando
241
00:20:07,375 --> 00:20:10,333
os últimos membros da gangue
que traíram seus pais.
242
00:20:11,708 --> 00:20:15,291
Pelo que ouvi, três deles se estabeleceram
em uma cidade chamada Cold Cross,
243
00:20:15,583 --> 00:20:18,291
a cerca de três dias de viagem
ao norte daqui.
244
00:20:19,083 --> 00:20:21,833
Vou colocar os meus melhores
homens no caso, eu juro.
245
00:20:24,500 --> 00:20:25,791
Cuide-se, Fennec.
246
00:20:26,666 --> 00:20:29,166
E não me faça caçá-lo
como fiz com o McCarthy.
247
00:20:32,500 --> 00:20:33,500
Sabe,
248
00:20:35,083 --> 00:20:36,166
eu passei a vida
249
00:20:36,791 --> 00:20:39,541
me arrependendo
das minhas decisões, delegado,
250
00:20:42,083 --> 00:20:43,208
mas não se preocupe,
251
00:20:45,208 --> 00:20:47,541
não me arrependerei nem por um segundo
do que está por vir!
252
00:21:41,375 --> 00:21:43,041
Seu idiota.
253
00:21:45,291 --> 00:21:46,833
Achei que você estava morto.
254
00:21:50,083 --> 00:21:52,166
Não queria fazer
você se preocupar tanto tempo.
255
00:21:54,791 --> 00:21:55,791
Olhe para mim.
256
00:21:57,083 --> 00:21:58,750
Eu senti a sua falta, Jude.
257
00:22:00,916 --> 00:22:03,500
Acho que também
senti a sua falta.
258
00:22:16,583 --> 00:22:17,583
Aí vamos nós!
259
00:22:31,083 --> 00:22:32,541
Se você tivesse a escolha...
260
00:22:36,208 --> 00:22:39,166
de ser o que quisesse ser,
261
00:22:42,291 --> 00:22:43,333
o que você faria?
262
00:22:47,083 --> 00:22:49,208
Sempre quis ser advogada.
263
00:22:49,583 --> 00:22:50,625
O quê?
264
00:22:53,291 --> 00:22:56,041
Mas é estudos gerais demais
para o meu gosto.
265
00:22:58,375 --> 00:23:02,583
Que estranho,
eu sempre desprezei advogados.
266
00:23:08,083 --> 00:23:11,375
Mas acho que ser sua esposa
é um bom segundo lugar.
267
00:23:14,291 --> 00:23:15,333
É.
268
00:23:20,208 --> 00:23:21,416
Acho que você é
269
00:23:23,583 --> 00:23:25,708
a melhor coisa deste mundo, Jude.
270
00:23:26,291 --> 00:23:28,000
Não precisa me dizer isso.
271
00:23:32,375 --> 00:23:33,708
O que você fez comigo?
272
00:23:35,375 --> 00:23:36,500
Eu te salvei.
273
00:23:40,875 --> 00:23:42,583
Não tenho salvação.
274
00:23:46,083 --> 00:23:47,958
Pelo menos tentei.
275
00:23:52,375 --> 00:23:53,375
Você tentou.
276
00:24:07,291 --> 00:24:08,541
Onde o Danberry está?
277
00:24:08,625 --> 00:24:11,416
Ele foi para o leste,
para uma cidade chamada Cold Creek.
278
00:24:11,500 --> 00:24:15,541
Ouvi dizer que lá é ótimo para caçar.
É tudo o que sei, eu juro.
279
00:24:16,875 --> 00:24:17,875
Viu?
280
00:24:19,375 --> 00:24:20,791
Não foi tão difícil assim.
281
00:24:22,958 --> 00:24:26,708
Acho que,
como tem sido tão cooperativo
282
00:24:27,083 --> 00:24:28,458
com este assunto,
283
00:24:29,416 --> 00:24:31,916
posso me retirar.
284
00:24:33,916 --> 00:24:35,333
Foi um prazer conhecê-lo, John.
285
00:24:35,416 --> 00:24:37,666
Também não sou muito
fã do Danberry, garoto,
286
00:24:37,750 --> 00:24:39,375
mas ele não é a única razão
287
00:24:39,458 --> 00:24:41,541
de seus pais
estarem cultivando margaridas.
288
00:24:41,958 --> 00:24:43,875
Que diabos você está falando?
289
00:24:44,375 --> 00:24:46,208
Danberry nunca saberia
onde encontrá-los
290
00:24:46,291 --> 00:24:48,958
se não fosse pelos associados
de confiança do seu pai.
291
00:24:50,083 --> 00:24:51,666
Associados de confiança?
292
00:24:53,208 --> 00:24:54,708
Que mentira esfarrapada.
293
00:25:00,416 --> 00:25:04,666
Cada um deles cantou
como um canário.
294
00:25:05,500 --> 00:25:06,541
E agora
295
00:25:07,500 --> 00:25:08,958
estão andando por aí livres.
296
00:25:09,083 --> 00:25:10,333
Até mais, Junior.
297
00:25:11,291 --> 00:25:12,375
Sério?
298
00:25:12,875 --> 00:25:15,666
- Henry.
- Como puderam fazer isso conosco?
299
00:25:16,583 --> 00:25:18,041
Treze anos.
300
00:25:19,583 --> 00:25:21,500
Treze anos com eles,
301
00:25:22,375 --> 00:25:23,875
e é assim que nos tratam?
302
00:25:24,083 --> 00:25:26,083
Nos venderam
como porcos para o abate.
303
00:25:27,083 --> 00:25:30,500
É a lei, era inevitável que isso
nos alcançasse algum dia.
304
00:25:31,166 --> 00:25:32,791
Certo, então, delegado,
305
00:25:33,791 --> 00:25:34,791
então prove.
306
00:25:35,291 --> 00:25:36,333
Eu não acho que eu...
307
00:25:36,416 --> 00:25:40,958
Não acho que nada do que você diz
signifique porra nenhuma
308
00:25:41,041 --> 00:25:43,208
sem uma prova. Então, prove.
309
00:25:46,500 --> 00:25:47,750
Demos tudo a eles,
310
00:25:48,791 --> 00:25:49,916
abrigo,
311
00:25:50,500 --> 00:25:53,250
propósito, liberdade,
312
00:25:53,708 --> 00:25:54,875
e é isso que eles fazem?
313
00:25:54,958 --> 00:25:56,666
Não adianta sofrer por isso.
314
00:25:56,750 --> 00:25:58,791
Acabou,
não podemos continuar fugindo.
315
00:25:58,875 --> 00:26:02,000
Por que não? Temos
feito isso nossas vidas inteiras.
316
00:26:02,291 --> 00:26:04,666
- Por que parar agora?
- Seu filho!
317
00:26:05,208 --> 00:26:07,541
Temos que pensar
no que é melhor para ele.
318
00:26:13,500 --> 00:26:14,541
Elizabeth...
319
00:26:17,666 --> 00:26:19,166
que tal irmos para o oeste?
320
00:26:20,083 --> 00:26:21,875
Pelo menos até a poeira abaixar.
321
00:26:21,958 --> 00:26:23,750
Não podemos
deixar que nos peguem,
322
00:26:24,083 --> 00:26:25,291
senão aquele garoto
323
00:26:26,291 --> 00:26:27,625
ficará órfão.
324
00:26:28,375 --> 00:26:29,958
Sabe onde posso encontrá-los?
325
00:26:30,083 --> 00:26:32,833
Sim, eles estão no nosso
acampamento, por ali.
326
00:26:33,125 --> 00:26:34,208
Muito bem!
327
00:26:59,416 --> 00:27:01,291
Sabe onde posso encontrá-los?
328
00:27:01,375 --> 00:27:03,791
Sim, eles estão no nosso
acampamento, por ali.
329
00:27:03,875 --> 00:27:05,416
Pai!
330
00:27:05,916 --> 00:27:07,500
Pai!
331
00:29:09,500 --> 00:29:11,208
Danberry nunca saberia
onde encontrá-los
332
00:29:11,291 --> 00:29:14,041
se não fosse pelos associados
de confiança do seu pai.
333
00:29:14,708 --> 00:29:18,875
Cada um deles cantou
como um canário.
334
00:29:18,958 --> 00:29:21,375
- Butch Lester.
- Até mais, Junior.
335
00:29:22,666 --> 00:29:24,333
Clive Carmine.
336
00:29:26,875 --> 00:29:28,625
Floyd Ricketts.
337
00:29:30,416 --> 00:29:32,000
Vocês todos vão pagar.
338
00:29:34,291 --> 00:29:36,291
Cada um de vocês.
339
00:30:26,125 --> 00:30:27,250
Está tudo bem?
340
00:30:28,375 --> 00:30:29,708
Claro.
341
00:30:31,375 --> 00:30:32,416
Por que pergunta?
342
00:30:32,958 --> 00:30:34,708
Você parece distraído.
343
00:30:38,375 --> 00:30:40,875
Como não ficaria distraído...
344
00:30:43,916 --> 00:30:45,916
com isso embaixo da mesa?
345
00:30:46,875 --> 00:30:48,791
Uma garota precisa se defender,
346
00:30:49,291 --> 00:30:51,750
ainda mais quando o homem dela
está fora perseguindo a lei.
347
00:30:53,083 --> 00:30:56,250
Não tenho argumentos nesse caso.
348
00:31:10,208 --> 00:31:11,291
Fale comigo.
349
00:31:13,791 --> 00:31:15,166
Tenho tido pesadelos.
350
00:31:16,500 --> 00:31:17,791
Com o quê?
351
00:31:19,791 --> 00:31:22,083
Os mesmos que sempre tive,
eu acho.
352
00:31:22,500 --> 00:31:24,041
Pensei que você já
tivesse superado isso.
353
00:31:25,708 --> 00:31:29,500
Isso não é algo que se supera,
Jude.
354
00:31:29,791 --> 00:31:31,791
- Não foi isso que eu quis dizer.
- Não?
355
00:31:33,583 --> 00:31:34,916
O que você quer dizer?
356
00:31:35,666 --> 00:31:37,916
Não estou dizendo
para esquecê-los, William,
357
00:31:38,000 --> 00:31:41,041
mas você não pode continuar
revivendo aquele momento.
358
00:31:41,416 --> 00:31:46,750
Eu tinha nove anos. Mal
tenho outra memória deles, sabia?
359
00:31:46,833 --> 00:31:48,208
Você sabe que isso não é verdade.
360
00:31:51,083 --> 00:31:52,916
Você não sabe o que está falando.
361
00:31:53,500 --> 00:31:56,750
- Só estou tentando ajudá-lo.
- Não preciso da sua ajuda, droga!
362
00:31:59,208 --> 00:32:00,250
Merda.
363
00:32:01,916 --> 00:32:02,916
É que...
364
00:32:04,583 --> 00:32:08,166
não é só o Danberry,
é mais do que isso.
365
00:32:10,875 --> 00:32:14,125
São aqueles filhos da puta
que chamamos de família,
366
00:32:15,500 --> 00:32:19,750
e que nos traíram, quase
como se nunca tivessem se importado.
367
00:32:22,500 --> 00:32:27,375
São esses que meus pais ficam falando
nesse maldito sonho que eu fico tendo.
368
00:32:28,583 --> 00:32:31,916
Estou cansado
de me sentir culpado
369
00:32:32,791 --> 00:32:35,291
todo santo dia!
370
00:32:39,958 --> 00:32:42,041
E sei que isso não vai parar,
371
00:32:44,166 --> 00:32:45,541
até eu consertar as coisas.
372
00:32:45,708 --> 00:32:47,416
Consertar as coisas?
373
00:32:48,958 --> 00:32:52,000
Então, você vai arriscar a nossa
vida que construímos aqui,
374
00:32:52,791 --> 00:32:55,041
a nossa família, pelo quê?
375
00:32:55,125 --> 00:32:59,166
- A vingança já foi feita.
- Não estou pedindo a sua permissão, Jude.
376
00:33:00,666 --> 00:33:01,875
Eu vou fazer isso.
377
00:33:05,583 --> 00:33:08,041
Isso é crueldade pura!
378
00:33:14,875 --> 00:33:16,625
Juro por Deus,
379
00:33:17,166 --> 00:33:18,291
se você for,
380
00:33:19,083 --> 00:33:21,666
não espere que eu esteja
esperando aqui quando voltar.
381
00:33:22,083 --> 00:33:23,250
Ouça o que eu estou dizendo.
382
00:33:34,666 --> 00:33:36,708
Eu sabia que você
não ia concordar com isso,
383
00:33:39,791 --> 00:33:42,208
mas peço que entenda.
384
00:33:42,833 --> 00:33:44,416
Preciso fazer isso.
385
00:33:47,791 --> 00:33:49,291
E eu não tenho escolha.
386
00:34:00,875 --> 00:34:03,958
O que exatamente
você espera conseguir, Fennec?
387
00:34:04,083 --> 00:34:07,333
Ele se foi, e você sabe muito bem
que matar esse homem
388
00:34:07,416 --> 00:34:08,750
não irá trazê-lo de volta.
389
00:34:10,791 --> 00:34:12,125
Não seja tola, Bonnie.
390
00:34:12,208 --> 00:34:16,416
Não se trata de trazê-lo
de volta, e sim sobre justiça!
391
00:34:16,500 --> 00:34:19,166
- Tola?
- Quem é você para falar sobre justiça?
392
00:34:19,250 --> 00:34:22,333
Matar esse homem não é justiça,
Fennec, é assassinato!
393
00:34:22,416 --> 00:34:24,458
Justiça de fronteira
ainda é justiça, Lana.
394
00:34:24,541 --> 00:34:27,250
De qualquer forma,
aquele filho da puta vai morrer.
395
00:34:27,333 --> 00:34:30,583
Melhor ser pela minha mão
do que por aquele xerife de merda!
396
00:34:30,666 --> 00:34:31,708
Meu Deus!
397
00:34:34,791 --> 00:34:36,375
Esse é o trabalho deles, Fennec.
398
00:34:36,458 --> 00:34:38,916
Por que não os deixa fazer
o trabalho deles?
399
00:34:39,208 --> 00:34:41,291
Quer saber?
Eu já pensei sobre isso,
400
00:34:41,500 --> 00:34:42,708
mas quanto mais eu continuo
401
00:34:42,791 --> 00:34:46,000
discutindo com você,
mais eu quero ver de perto
402
00:34:46,208 --> 00:34:49,625
a minha bala
rasgando a cabeça idiota dele.
403
00:34:49,958 --> 00:34:52,375
Então, para responder
à sua pergunta, fazer isso eu mesmo
404
00:34:52,458 --> 00:34:55,625
e assistir aquele filho da puta
dar o último suspiro dele
405
00:34:56,583 --> 00:34:59,833
vai me dar uma grande satisfação.
406
00:35:03,875 --> 00:35:07,833
Isso vai além do pecado, Fennec.
O que você está falando é maldade.
407
00:35:07,958 --> 00:35:09,708
As pessoas vão
para o inferno por isso.
408
00:35:09,791 --> 00:35:14,375
Acredite, estou ansioso
para a minha dança com o diabo.
409
00:35:15,375 --> 00:35:16,541
Caso contrário,
410
00:35:16,625 --> 00:35:19,541
eu sentiria que caí numa história
para boi dormir.
411
00:35:19,916 --> 00:35:21,333
Agora, com licença.
412
00:35:22,791 --> 00:35:24,041
Meu Deus.
413
00:35:24,791 --> 00:35:27,916
Bonnie, se você não calar a boca,
414
00:35:28,083 --> 00:35:31,708
eu juro que vou dar um tiro
na minha própria cabeça!
415
00:35:31,791 --> 00:35:33,500
- Fennec!
- O quê?
416
00:35:34,708 --> 00:35:37,750
Eu mal consigo ouvir
meus próprios pensamentos
417
00:35:38,083 --> 00:35:40,416
com você tagarelando!
418
00:35:41,208 --> 00:35:44,375
Você é um porco, sabia disso?
419
00:35:53,583 --> 00:35:55,750
Onde está o meu maldito frasco?
420
00:35:58,583 --> 00:36:01,958
Claro,
vai beber para conseguir justiça.
421
00:36:02,875 --> 00:36:04,416
Alcoólatra maldito.
422
00:36:50,083 --> 00:36:53,166
Vocês dois sempre
se pareceram tanto,
423
00:36:53,583 --> 00:36:57,791
tanto que a própria mãe de vocês
não conseguia distinguir vocês às vezes.
424
00:36:59,166 --> 00:37:00,208
Olá, mãe.
425
00:37:01,958 --> 00:37:04,875
Veio tentar me impedir
de fazer a coisa certa também?
426
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
Você sabe que não vou ficar aqui
427
00:37:16,500 --> 00:37:18,791
e te dizer que acho que o que você
está fazendo é certo.
428
00:37:24,375 --> 00:37:25,500
Sente-se.
429
00:37:41,958 --> 00:37:44,750
Você sabe que seu irmão
sempre foi uma alma bondosa,
430
00:37:46,875 --> 00:37:48,875
um pouco ríspido às vezes,
431
00:37:49,583 --> 00:37:51,375
mas ainda assim bondoso.
432
00:37:52,791 --> 00:37:55,125
Mas quando seu pai foi morto,
433
00:37:56,708 --> 00:37:58,500
isso enlouqueceu seu irmão,
434
00:38:00,416 --> 00:38:03,666
vendo o pai morrer
bem na frente dele.
435
00:38:06,375 --> 00:38:09,333
Felix sabia que você
tinha demônios
436
00:38:10,458 --> 00:38:13,625
e sabia que você estava lutando
contra eles há muito tempo,
437
00:38:14,500 --> 00:38:16,833
mesmo antes da morte do seu pai.
438
00:38:18,875 --> 00:38:23,125
Seu irmão matou com justiça
aqueles dois foras da lei,
439
00:38:24,708 --> 00:38:28,625
mas quando ele voltou
com sangue nas mãos,
440
00:38:29,291 --> 00:38:34,000
disse que a vingança
era um jogo de tolos.
441
00:38:36,375 --> 00:38:41,041
Uma mãe não deveria ver toda
a sua família morrer, Fennec!
442
00:38:42,666 --> 00:38:45,458
Você não vai ver mais
ninguém morrer, ouviu?
443
00:38:46,958 --> 00:38:50,125
Não há nada que eu não faria
por essa família,
444
00:38:52,208 --> 00:38:55,333
e isso inclui tirar
a vida de outro homem.
445
00:38:56,916 --> 00:38:57,958
Entendeu?
446
00:39:00,666 --> 00:39:01,708
Está bem.
447
00:39:11,583 --> 00:39:14,041
Faça-o pagar, meu filho!
448
00:39:14,208 --> 00:39:16,333
Faça-o pagar!
449
00:40:53,583 --> 00:40:55,041
Posso ajudar?
450
00:40:57,125 --> 00:40:59,375
Espero que sim.
451
00:41:02,958 --> 00:41:06,250
Você tem muita coragem de mostrar
a sua cara nessa cidade, amigo.
452
00:41:06,791 --> 00:41:08,750
Sabe, meus delegados
estão à sua procura.
453
00:41:12,291 --> 00:41:14,250
Onde eles estão?
454
00:41:17,958 --> 00:41:21,125
Cold Cross, três dias de viagem
ao norte daqui.
455
00:41:21,416 --> 00:41:22,541
- Todos eles?
- Sim.
456
00:41:22,625 --> 00:41:25,541
- Não ouse mentir.
- Eu juro.
457
00:41:31,583 --> 00:41:33,333
Se eu não os encontrar lá,
458
00:41:34,875 --> 00:41:36,333
eu voltarei.
459
00:41:39,083 --> 00:41:41,375
Você não quer que eu volte, John.
460
00:41:47,500 --> 00:41:49,958
Eu imploro,
461
00:41:50,916 --> 00:41:53,333
esqueça isso.
462
00:41:53,958 --> 00:41:55,083
Vá para casa.
463
00:41:56,708 --> 00:41:58,458
Você conseguiu o que queria.
464
00:42:04,500 --> 00:42:05,541
Tenha um bom dia, John.
465
00:42:52,583 --> 00:42:54,041
Você vai ficar seguro aqui,
garoto.
466
00:42:56,208 --> 00:42:58,416
Não se preocupe, eu voltarei.
467
00:43:00,916 --> 00:43:01,916
Eu voltarei.
468
00:43:23,333 --> 00:43:26,166
MUNIÇÕES COM DESCONTO
469
00:43:43,708 --> 00:43:47,083
- Vamos logo!
- Vai, pendure-o!
470
00:43:47,166 --> 00:43:48,500
Vamos, xerife!
471
00:43:48,583 --> 00:43:50,791
- Isso aí!
- Estou aqui para ver um enforcamento!
472
00:43:50,875 --> 00:43:53,083
- Que demora é essa?
- Vamos lá, xerife!
473
00:43:53,166 --> 00:43:54,458
Torne-o livre!
474
00:44:00,375 --> 00:44:02,291
Não vamos te eleger de novo.
475
00:44:02,791 --> 00:44:07,083
- Vamos lá!
- Silêncio, povo de Cold Cross.
476
00:44:08,291 --> 00:44:10,708
Essa pobre alma que vocês
veem aqui diante de vocês
477
00:44:10,875 --> 00:44:13,333
teve a infelicidade
de cruzar o caminho
478
00:44:13,416 --> 00:44:16,000
do agente federal Cody,
aqui perto.
479
00:44:16,958 --> 00:44:21,291
O agente federal teve a bondade
de entregá-lo a nós a caminho.
480
00:44:21,375 --> 00:44:23,875
- Mas que demora!
- Vamos!
481
00:44:23,958 --> 00:44:26,083
- Puxe a alavanca!
- Anda logo!
482
00:44:26,166 --> 00:44:28,833
Está bem! Acalmem-se!
483
00:44:28,916 --> 00:44:30,916
Isso, acalmem-se.
484
00:44:31,875 --> 00:44:34,833
Ned Preston Henry,
485
00:44:35,791 --> 00:44:37,208
você foi julgado
486
00:44:37,458 --> 00:44:40,333
e considerado culpado
pelos crimes contra o seu próximo,
487
00:44:41,833 --> 00:44:47,166
e você está condenado a ser enforcado
pelo pescoço até a morte, morte e morte.
488
00:44:47,291 --> 00:44:50,791
Até a morte, morte e morte.
489
00:44:50,875 --> 00:44:52,833
- Sério mesmo?
- Desculpe, chefe.
490
00:44:53,791 --> 00:44:58,125
Agora, Ned, tem últimas palavras
para o pessoal?
491
00:44:59,666 --> 00:45:03,916
Me desculpo pelos meus pecados
e pelas pessoas que machuquei,
492
00:45:05,291 --> 00:45:07,875
e perdoo aqueles
que me feriram primeiro.
493
00:45:09,583 --> 00:45:11,041
Mas peço a todos vocês,
494
00:45:12,583 --> 00:45:14,500
por favor, não busquem vingança.
495
00:45:16,791 --> 00:45:18,291
Não vale a pena.
496
00:45:19,791 --> 00:45:20,833
Muito bem,
497
00:45:22,166 --> 00:45:26,083
visto que o nosso querido reverendo
não está disponível no momento,
498
00:45:26,583 --> 00:45:30,208
vamos pedir ao delegado aqui
para dizer algumas palavras.
499
00:45:30,291 --> 00:45:31,791
Seja rápido, delegado.
500
00:45:32,291 --> 00:45:33,333
Charles!
501
00:45:34,708 --> 00:45:39,333
Deus, por favor, tenha
misericórdia da alma do pobre Ned.
502
00:45:39,875 --> 00:45:40,958
Amém.
503
00:45:42,708 --> 00:45:43,708
Amém.
504
00:45:43,916 --> 00:45:46,125
- Amém.
- Agora, vamos logo com isso!
505
00:45:46,208 --> 00:45:47,458
Tenho tarefas a fazer!
506
00:45:47,541 --> 00:45:49,791
- Vamos logo!
- Já era hora.
507
00:45:49,875 --> 00:45:51,833
- Vamos.
- Enforquem-no.
508
00:45:53,708 --> 00:45:55,583
Muito bem, acho que é isso.
509
00:45:56,791 --> 00:45:59,375
Delegado, por favor, prossiga.
510
00:45:59,458 --> 00:46:00,708
Espere, você quer dizer a...
511
00:46:00,791 --> 00:46:02,541
- Sim.
- Puxe logo!
512
00:46:02,625 --> 00:46:04,041
- Puxe a maldita alavanca.
- Vamos, puxe!
513
00:46:04,125 --> 00:46:05,250
Puxe a maldita alavanca.
514
00:46:29,375 --> 00:46:32,416
BAR
515
00:46:36,791 --> 00:46:37,833
Beba.
516
00:46:50,916 --> 00:46:53,541
Não acho que vocês
estejam levando isso a sério.
517
00:46:55,500 --> 00:46:57,875
Ele é só um homem.
518
00:46:57,958 --> 00:47:01,791
Eu entendo, tudo o que estou dizendo
é que, pela última vez que ouvi,
519
00:47:01,875 --> 00:47:03,375
ele está vindo para cá.
520
00:47:03,958 --> 00:47:06,750
Vocês sabem que eu não sou o tipo
de homem que foge de uma briga,
521
00:47:07,083 --> 00:47:08,416
mas também não sou o canalha
522
00:47:08,541 --> 00:47:10,541
que vai atender a porta quando
a morte vir bater,
523
00:47:10,875 --> 00:47:13,916
e eu acho que tudo o que a gente
precisa é de alguns dias
524
00:47:14,083 --> 00:47:15,416
e ele já terá passado.
525
00:47:20,291 --> 00:47:23,291
O que te faz pensar que esse homem
virá atrás da gente?
526
00:47:23,375 --> 00:47:25,250
Os corpos estão se acumulando.
527
00:47:25,958 --> 00:47:29,083
Ele já matou dois homens
que andavam com a Gangue McCarthy.
528
00:47:29,875 --> 00:47:31,541
Caso vocês dois, idiotas,
tenham esquecido,
529
00:47:31,791 --> 00:47:33,708
nós estávamos na Gangue McCarthy.
530
00:47:33,791 --> 00:47:35,125
Espere aí,
531
00:47:35,583 --> 00:47:37,458
pelo que eu sei da lei,
532
00:47:37,875 --> 00:47:40,875
eles deveriam ter retirado todas
as recompensas de todos os membros
533
00:47:40,958 --> 00:47:42,208
da Gangue McCarthy
534
00:47:42,583 --> 00:47:46,250
depois que descobriram
que Elizabeth e Henry foram mortos,
535
00:47:46,333 --> 00:47:48,750
o velho Danberry
nos prometeu a nossa liberdade.
536
00:47:48,833 --> 00:47:50,125
Não ficou sabendo?
537
00:47:50,416 --> 00:47:52,833
O velho Danberry foi caçar
perto de Cold Creek
538
00:47:52,916 --> 00:47:54,416
com Terry Boy e Crouch.
539
00:47:54,583 --> 00:47:56,750
Ninguém viu ou ouviu falar deles
desde então.
540
00:47:57,291 --> 00:47:58,750
Sabe o que eu acho?
541
00:47:59,125 --> 00:48:02,208
Que aquele desgraçado atirou
no Danberry e nos outros rapazes.
542
00:48:07,291 --> 00:48:11,041
Esse homem, ele é o quê, um caçador
de recompensas ou algo assim?
543
00:48:12,083 --> 00:48:13,333
É aí que está.
544
00:48:14,583 --> 00:48:16,041
Ele não é da lei
545
00:48:16,875 --> 00:48:18,541
e também não é
caçador de recompensas.
546
00:48:19,958 --> 00:48:21,166
Pelo que fiquei sabendo,
547
00:48:22,083 --> 00:48:23,333
é o filho do Henry.
548
00:48:25,666 --> 00:48:26,958
Se for verdade,
549
00:48:28,166 --> 00:48:30,333
não adianta correr, rapazes.
550
00:48:30,958 --> 00:48:32,833
Que diabos você está falando,
Clive?
551
00:48:33,125 --> 00:48:36,125
Você não ouviu uma palavra
do que eu acabei de te dizer?
552
00:48:37,500 --> 00:48:40,666
Se a gente não sair, rapazes,
é melhor se enforcar.
553
00:48:40,750 --> 00:48:42,166
Eu te ouvi, Floyd.
554
00:48:43,791 --> 00:48:45,958
Fizemos algo ruim, rapazes,
555
00:48:46,375 --> 00:48:47,583
muito ruim
556
00:48:47,666 --> 00:48:51,666
para pessoas de quem gostávamos,
nossos amigos.
557
00:48:52,500 --> 00:48:56,041
Agora,
o diabo perdeu algumas almas
558
00:48:56,583 --> 00:49:01,166
e ele vai sair à procura delas
até que ele consiga o que é dele,
559
00:49:01,375 --> 00:49:06,333
e não importa onde a gente vá,
ele não vai parar até encontrar.
560
00:49:09,208 --> 00:49:13,125
Que merda de pregação é essa,
Clive?
561
00:49:13,208 --> 00:49:16,250
Ninguém nessa mesa
quer ouvir nada disso.
562
00:49:30,583 --> 00:49:33,416
Uísque, por favor,
o mais forte que você tiver.
563
00:49:39,875 --> 00:49:42,083
É bom tomar cuidado com isso,
amigo.
564
00:49:42,166 --> 00:49:44,916
Pode te derrubar mais rápido
do que uma cascavel brava.
565
00:49:46,583 --> 00:49:48,625
Obrigado pelo toque.
566
00:49:54,875 --> 00:49:57,125
Caramba, é a cara dele.
567
00:50:12,291 --> 00:50:13,750
Com licença, parceiro.
568
00:50:16,291 --> 00:50:20,541
Você não é daqui, não é? O
que te traz a Cold Cross, rapaz?
569
00:50:22,208 --> 00:50:24,458
Vim encontrar alguns
velhos amigos, só isso.
570
00:50:24,958 --> 00:50:26,833
Se são amigos
que você está procurando,
571
00:50:26,916 --> 00:50:30,583
não vai encontrá-los aqui, a menos
que seja um pistoleiro bêbado,
572
00:50:30,666 --> 00:50:32,625
um ladrão, ou uma mulher da vida.
573
00:50:34,583 --> 00:50:38,500
- Uma mulher da vida, é?
- Mulheres da rua, garoto.
574
00:50:39,291 --> 00:50:40,958
Bem, sou um homem casado,
575
00:50:41,041 --> 00:50:44,000
então não tenho interesse
em mulheres da vida.
576
00:50:44,291 --> 00:50:45,916
Você fala isso
577
00:50:46,000 --> 00:50:49,791
porque nunca passou a noite
com uma mulher da vida.
578
00:50:53,791 --> 00:50:56,166
Vou lembrar disso. Garçom.
579
00:50:57,083 --> 00:50:59,333
Qual é mesmo o seu nome?
580
00:51:00,875 --> 00:51:01,875
Eu não falei.
581
00:51:02,583 --> 00:51:04,500
Qual é o seu nome, amigo?
582
00:51:07,166 --> 00:51:08,208
Olha, amigo,
583
00:51:08,791 --> 00:51:11,708
você parece um cara legal,
o melhor.
584
00:51:12,500 --> 00:51:13,791
Foi um longo dia
585
00:51:14,208 --> 00:51:16,208
e eu não tenho dormido
muito ultimamente,
586
00:51:16,958 --> 00:51:19,708
e, sinceramente,
não estou no clima para conversa.
587
00:51:19,791 --> 00:51:25,416
Eu agradeceria se me deixasse
terminar a minha bebida em paz.
588
00:51:27,583 --> 00:51:29,708
Bússola bacana essa aí.
589
00:51:30,708 --> 00:51:32,416
Posso segurá-la?
590
00:51:35,416 --> 00:51:36,625
Estou te avisando, amigo.
591
00:51:40,208 --> 00:51:43,916
- Melhor me deixar em paz.
- Qual é! Eu só quero segurá-la.
592
00:51:44,416 --> 00:51:47,166
Preciso dela para encontrar meu caminho
de volta para a minha família.
593
00:51:47,250 --> 00:51:49,416
Se quiser ver
sua família de novo,
594
00:51:49,958 --> 00:51:52,416
eu sugiro que saia
da minha frente.
595
00:51:52,500 --> 00:51:54,458
Escute aqui, seu filho da mãe.
596
00:51:58,500 --> 00:52:00,125
Seu filho da puta!
597
00:52:11,083 --> 00:52:12,625
Desculpe pela bagunça, parceiro.
598
00:52:17,583 --> 00:52:18,625
Obrigado.
599
00:52:24,916 --> 00:52:26,791
SERVIÇOS LEGAIS
600
00:53:00,083 --> 00:53:01,250
Butch!
601
00:53:03,708 --> 00:53:05,041
Aqui, seu idiota.
602
00:53:07,291 --> 00:53:08,583
- Floyd?
- Vem cá.
603
00:53:11,583 --> 00:53:15,375
- O que diabos ainda está fazendo aqui?
- Eu poderia te fazer a mesma pergunta.
604
00:53:15,500 --> 00:53:21,000
Estou indo para o meu quarto, vou
pegar as minhas coisas e vazar daqui.
605
00:53:21,083 --> 00:53:24,166
Eu faria o mesmo, mas ele
provavelmente está esperando
606
00:53:24,250 --> 00:53:26,875
a gente dar o fora para poder
atirar nas nossas costas.
607
00:53:27,083 --> 00:53:29,708
Seu idiota, não percebe
que se ficarmos aqui,
608
00:53:29,791 --> 00:53:31,250
isso vai acontecer
de qualquer maneira?
609
00:53:31,333 --> 00:53:32,333
Óbvio.
610
00:53:32,791 --> 00:53:35,416
- O que diabos é isso na sua cabeça?
- O quê?
611
00:53:36,166 --> 00:53:38,583
- Meu chapéu?
- Sim, seu maldito chapéu.
612
00:53:38,666 --> 00:53:41,375
- Qual é o problema dele?
- Esse troço é maior que uma vaca prenha.
613
00:53:41,458 --> 00:53:43,708
- Achei que ele não fosse me notar assim.
- É mesmo?
614
00:53:43,791 --> 00:53:47,333
Já entendi. Olha, estou
indo agora. Você vem ou não?
615
00:53:47,416 --> 00:53:48,458
Não.
616
00:53:49,208 --> 00:53:51,375
Se quiser ser vítima desse
joguinho dele, fique à vontade.
617
00:53:51,708 --> 00:53:54,416
Vou ficar na minha por um tempo,
bem quieto,
618
00:53:55,291 --> 00:53:57,708
depois, quando a poeira abaixar,
pego o que preciso
619
00:53:57,791 --> 00:53:59,666
na venda e vou embora.
620
00:53:59,875 --> 00:54:00,916
Beleza.
621
00:54:01,416 --> 00:54:04,708
Bem, faça isso, então.
Vou vazar daqui.
622
00:54:04,958 --> 00:54:06,000
Boa sorte.
623
00:54:06,958 --> 00:54:09,416
- O que foi?
- Cuide-se por aí, parceiro,
624
00:54:09,791 --> 00:54:12,875
vejo você e esse chapéu estúpido
do outro lado.
625
00:55:02,083 --> 00:55:03,833
Agora é sua chance, parceiro,
626
00:55:04,791 --> 00:55:06,208
aproveite que estou de costas.
627
00:55:07,375 --> 00:55:09,625
Vamos acabar logo com isso então.
628
00:55:10,500 --> 00:55:11,500
Não.
629
00:55:13,208 --> 00:55:15,750
Não sou um desgraçado vingativo
como você, Butch.
630
00:55:17,583 --> 00:55:21,833
Não atiro ou apunhalo as pessoas
nas costas
631
00:55:22,375 --> 00:55:24,166
como você fez com meus pais.
632
00:55:28,500 --> 00:55:31,250
- Não tive escolha.
- Até parece.
633
00:55:32,583 --> 00:55:34,125
Sempre há uma escolha.
634
00:55:35,166 --> 00:55:36,750
Você que escolheu errado.
635
00:55:39,083 --> 00:55:41,375
Agora é hora de se redimir
pelos seus pecados.
636
00:55:44,083 --> 00:55:45,666
Olhe para mim!
637
00:56:00,875 --> 00:56:02,625
Seus pais foram tolos, filho.
638
00:56:02,875 --> 00:56:05,041
Não me chame de filho.
639
00:56:05,458 --> 00:56:06,666
Se não fosse por eles,
640
00:56:07,583 --> 00:56:12,625
todos nós teríamos acabado mortos,
e isso inclui você, mocinho.
641
00:56:15,166 --> 00:56:18,791
Pelo menos teríamos morrido
com lealdade, Butch,
642
00:56:20,083 --> 00:56:21,333
como uma família.
643
00:56:24,208 --> 00:56:25,375
Seus pais
644
00:56:26,291 --> 00:56:27,583
eram assassinos.
645
00:56:27,666 --> 00:56:32,416
Agora, isso inclui todos nós
que andávamos com eles, sim, mas família?
646
00:56:34,083 --> 00:56:36,750
Fomos uma gangue de assassinos,
só isso.
647
00:56:37,500 --> 00:56:40,375
Essa pode ser a sua visão,
sendo quem você é.
648
00:56:41,708 --> 00:56:43,500
Meus pais e eu vimos
de maneira diferente.
649
00:56:43,583 --> 00:56:48,875
Estou pouco me lixando como eles
viam. Foi o que foi, nada mais.
650
00:56:53,083 --> 00:56:55,041
Eu nunca gostei de você, Butch.
651
00:56:58,791 --> 00:57:01,666
Mas você facilitou
bastante para mim.
652
00:57:03,208 --> 00:57:04,333
- Bem...
- Não.
653
00:57:05,875 --> 00:57:07,916
Nada de palavras finais, Butch,
654
00:57:10,000 --> 00:57:12,083
porque não tem nada
que você possa dizer
655
00:57:12,166 --> 00:57:14,916
que vai mudar o que está por vir,
e acredite em mim,
656
00:57:15,000 --> 00:57:18,625
eu vou aproveitar,
e vai ser rápido.
657
00:57:20,791 --> 00:57:21,833
Bem, isso é...
658
00:57:28,208 --> 00:57:29,375
Onde você vai?
659
00:57:31,083 --> 00:57:32,958
Onde você vai?
660
00:57:33,583 --> 00:57:35,750
Aqui, seu filho da...
661
00:57:36,583 --> 00:57:38,000
É isso que você queria?
662
00:57:45,916 --> 00:57:47,541
Filho da puta!
663
00:58:05,875 --> 00:58:07,583
Seu filho da puta!
664
00:59:46,875 --> 00:59:52,041
Você pode correr
por um longo tempo
665
00:59:52,500 --> 00:59:54,666
Você pode correr
666
00:59:54,750 --> 00:59:57,291
Por um longo, longo tempo
667
00:59:58,208 --> 01:00:00,375
Você pode correr
668
01:00:00,916 --> 01:00:03,291
Por um longo tempo
669
01:00:03,958 --> 01:00:07,541
Mais cedo ou mais tarde
Deus vai te cortar
670
01:00:20,708 --> 01:00:26,083
Você pode correr
por um longo tempo
671
01:00:26,416 --> 01:00:28,500
Você pode correr
672
01:00:28,583 --> 01:00:31,208
Por um longo, longo tempo
673
01:00:31,958 --> 01:00:33,416
Você pode correr
674
01:00:33,500 --> 01:00:35,750
Charles, venha aqui.
675
01:00:37,541 --> 01:00:41,625
Veja se você consegue
arrumar algo bom e rápido.
676
01:00:41,708 --> 01:00:44,041
Não podemos sair daqui
de mãos vazias, entendeu?
677
01:00:44,291 --> 01:00:45,416
Bom dia, senhores.
678
01:00:45,916 --> 01:00:49,250
Desculpe, amigo, isso
aqui é um negócio oficial da lei.
679
01:00:49,416 --> 01:00:51,916
Terei que pedir para que você
se retire, por favor.
680
01:00:51,958 --> 01:00:54,958
Claro, xerife,
eu não queria interromper
681
01:00:55,041 --> 01:00:58,458
uma investigação
tão bem conduzida como essa.
682
01:00:59,291 --> 01:01:02,083
No entanto,
meu irmão era um policial,
683
01:01:02,375 --> 01:01:04,166
um bom policial, devo dizer,
684
01:01:04,958 --> 01:01:07,541
e eu costumava acompanhá-lo
685
01:01:07,625 --> 01:01:09,625
em muitas de suas investigações.
686
01:01:11,291 --> 01:01:12,583
Eu posso ser útil para você.
687
01:01:14,083 --> 01:01:15,708
QUERIDA,
JUDE, NÃO HÁ UM DIA EM QUE...
688
01:01:15,791 --> 01:01:20,958
Você pode correr
por um longo tempo
689
01:01:21,791 --> 01:01:24,958
Mais cedo ou mais tarde
Deus vai te cortar
690
01:01:25,291 --> 01:01:27,791
Não podemos deixar que os moradores
da cidade descubram
691
01:01:27,916 --> 01:01:31,708
que eu tenho um civil trabalhando
em um negócio oficial da lei.
692
01:01:31,791 --> 01:01:35,250
Considere-me um caçador
de recompensas contratado, xerife,
693
01:01:35,333 --> 01:01:36,333
se perguntarem.
694
01:01:37,708 --> 01:01:38,916
Caso contrário,
695
01:01:39,500 --> 01:01:41,041
meus lábios estão selados.
696
01:01:41,958 --> 01:01:46,458
Normalmente, as pessoas correriam
ao ver uma cena como essa.
697
01:01:47,291 --> 01:01:48,958
Por que você
está tão interessado?
698
01:01:50,375 --> 01:01:51,541
Porque, xerife,
699
01:01:53,166 --> 01:01:56,291
o homem que matou
Butch Lester aqui
700
01:01:58,958 --> 01:02:00,750
também matou o meu irmão.
701
01:02:00,958 --> 01:02:06,291
Você pode correr
por um longo tempo
702
01:02:06,583 --> 01:02:09,291
Você pode correr
703
01:02:09,500 --> 01:02:12,250
Por um longo tempo
704
01:02:12,333 --> 01:02:14,958
Você pode correr
705
01:02:15,041 --> 01:02:17,916
Por um longo tempo
706
01:02:18,208 --> 01:02:22,375
Mais cedo ou mais tarde
Deus vai te cortar
707
01:02:23,708 --> 01:02:26,500
PARA JUDE MCCARTHY
CONDADO DE PIKE, IN
708
01:02:39,791 --> 01:02:45,125
Em vez disso, regozijemo-nos
no nome da salvação.
709
01:02:45,666 --> 01:02:51,916
Regozijemo-nos no sangue
que nos limpou a todos,
710
01:02:53,791 --> 01:02:57,333
pois não importa
quão escuro o ato,
711
01:02:59,083 --> 01:03:02,125
nossas mãos não estão mais sujas.
712
01:03:02,500 --> 01:03:03,500
Amém.
713
01:03:05,291 --> 01:03:10,875
Torturado,
espancado e pregado na cruz,
714
01:03:11,916 --> 01:03:18,041
a crucificação de Cristo foi
o pagamento por todos os nossos pecados.
715
01:03:42,291 --> 01:03:45,041
Senhoras e senhores,
não sejamos tolos.
716
01:03:46,583 --> 01:03:52,958
Não deixem que o sangue de Cristo
se torne um símbolo de imortalidade.
717
01:03:56,500 --> 01:04:01,958
Se pedirmos perdão pelos nossos
pecados, Deus o concederá.
718
01:04:05,791 --> 01:04:07,458
Mas aqueles que cavarem uma cova
719
01:04:08,583 --> 01:04:10,500
certamente cairão nela.
720
01:04:12,500 --> 01:04:14,250
E aqueles que rolarem uma pedra
721
01:04:14,333 --> 01:04:17,250
certamente farão com que ela
caia de volta sobre eles.
722
01:04:20,958 --> 01:04:25,125
Não se deixem enganar,
de Deus ninguém zomba.
723
01:04:29,708 --> 01:04:31,833
O homem colhe o que semeia.
724
01:04:57,291 --> 01:04:59,875
'Não me arraste com os ímpios,
725
01:05:00,500 --> 01:05:02,208
com aqueles que fazem o mal,
726
01:05:02,875 --> 01:05:07,416
que falam cordialmente com seus vizinhos,
mas abrigam malícia em seus corações.
727
01:05:08,708 --> 01:05:10,916
Recompense-os pelos seus feitos
728
01:05:11,666 --> 01:05:13,250
e pelo seu trabalho maligno.
729
01:05:14,500 --> 01:05:17,208
Recompense-os pelo que suas mãos
fizeram
730
01:05:18,208 --> 01:05:20,416
e traga sobre eles
o que merecem.'
731
01:05:28,666 --> 01:05:29,833
Vamos orar.
732
01:05:42,583 --> 01:05:45,708
Pai nosso que estais no céu.
733
01:05:46,083 --> 01:05:47,666
Santificado seja o vosso nome.
734
01:05:48,416 --> 01:05:51,791
Venha o vosso reino.
Seja feita a vossa vontade.
735
01:05:52,291 --> 01:05:54,250
Assim na terra como no céu.
736
01:05:55,375 --> 01:05:57,833
O pão nosso
de cada dia dai-nos hoje.
737
01:05:58,291 --> 01:06:00,375
E perdoai as nossas ofensas.
738
01:06:00,666 --> 01:06:03,958
Assim como nós perdoamos.
A quem nos tem ofendido.
739
01:06:05,208 --> 01:06:07,125
Não nos deixeis cair em tentação.
740
01:06:07,791 --> 01:06:09,541
Mas livrai-nos de todo mal.
741
01:06:10,666 --> 01:06:12,333
Porque vosso é o reino.
742
01:06:12,958 --> 01:06:16,166
O poder e a glória para sempre.
743
01:06:17,125 --> 01:06:18,750
- Amém.
- Amém.
744
01:06:25,916 --> 01:06:26,916
Vão em paz.
745
01:06:38,583 --> 01:06:40,458
Parece que você
tem estado ocupado, William.
746
01:06:48,583 --> 01:06:50,458
O velho Butch
fez questão de lutar.
747
01:06:52,083 --> 01:06:54,625
- Nunca gostei muito dele.
- Não.
748
01:07:02,708 --> 01:07:04,333
Foram palavras bonitas,
reverendo.
749
01:07:09,208 --> 01:07:12,166
Mas acho que vai precisar de mais
do que essas palavras
750
01:07:12,250 --> 01:07:13,583
para se salvar agora.
751
01:07:21,958 --> 01:07:24,250
Não posso voltar
atrás no que fiz, filho.
752
01:07:29,666 --> 01:07:31,125
Éramos uma família.
753
01:07:37,708 --> 01:07:41,916
Aquelas pessoas sabem
o que você realmente é?
754
01:07:46,791 --> 01:07:49,166
Diga algo, seu filho da puta.
755
01:07:54,791 --> 01:07:55,791
Está tudo bem.
756
01:07:59,791 --> 01:08:01,083
Tudo bem.
757
01:08:06,291 --> 01:08:09,458
E agora todas as minhas mentiras
são provadas falsas,
758
01:08:11,708 --> 01:08:14,291
e eu devo encarar
os homens que eu matei.
759
01:10:04,291 --> 01:10:06,125
Vejo que já se serviu.
760
01:10:07,958 --> 01:10:09,208
O dinheiro está aí.
761
01:10:09,291 --> 01:10:11,541
Vai precisar
de uma garrafa inteira
762
01:10:11,625 --> 01:10:13,875
daquela porcaria quando ouvir
o que eu tenho para te contar.
763
01:10:15,208 --> 01:10:17,833
Alguém atirou em nosso
querido reverendo.
764
01:10:17,916 --> 01:10:22,375
Eu juro que aquele homem tem sido nada
mais que um santo desde que chegou em...
765
01:10:26,291 --> 01:10:27,833
Cold Cross.
766
01:10:29,291 --> 01:10:31,250
Bem, vá se foder também, então.
767
01:10:48,875 --> 01:10:50,875
Não oferecemos banhos aqui,
senhor,
768
01:10:50,958 --> 01:10:54,208
mas, pelo jeito, talvez
você só precise de um uísque.
769
01:10:54,291 --> 01:10:56,500
Não, nenhum uísque.
770
01:10:56,875 --> 01:10:58,750
Só preciso de munição
771
01:10:59,958 --> 01:11:01,250
para o meu 36.
772
01:11:02,291 --> 01:11:04,291
Suponho que isso não era seu,
então.
773
01:11:04,375 --> 01:11:06,583
Por que tantas perguntas, amigo?
774
01:11:06,666 --> 01:11:09,958
Tudo bem, não quero
me intrometer, bom senhor...
775
01:11:10,708 --> 01:11:12,583
- Digo, senhor.
- Pegue a munição.
776
01:11:14,083 --> 01:11:15,708
- Xerife.
- Fennec.
777
01:11:17,791 --> 01:11:19,291
Alguns moradores estão dizendo
778
01:11:19,375 --> 01:11:21,916
que viram o seu homem
saindo sorrateiramente
779
01:11:22,000 --> 01:11:24,333
da igreja logo depois
do tiro ser disparado,
780
01:11:24,416 --> 01:11:27,708
quando o nosso pobre reverendo
aqui encontrou seu fim precoce.
781
01:11:27,916 --> 01:11:30,458
Agora, deve ter sido
logo antes de chegarmos aqui,
782
01:11:30,541 --> 01:11:32,916
então ele não pode
ter ido muito longe.
783
01:11:33,000 --> 01:11:34,958
Charles e eu vamos dar a volta
na periferia da cidade,
784
01:11:35,083 --> 01:11:37,208
ver se conseguimos
pegá-lo tentando fugir.
785
01:11:37,291 --> 01:11:38,541
Onde Floyd Ricketts está?
786
01:11:39,166 --> 01:11:43,833
Sei lá, mas se ele
fosse um homem esperto,
787
01:11:44,291 --> 01:11:46,541
suspeito que já estaria
metade do caminho para o Kansas.
788
01:11:47,125 --> 01:11:50,666
Nossos clientes geralmente limpam
um pouco melhor, só isso.
789
01:11:51,500 --> 01:11:52,583
Agradeço.
790
01:11:57,208 --> 01:11:59,583
Diga-me, você não se importaria
791
01:12:00,708 --> 01:12:03,750
de esperar aqui enquanto dou
uma volta com o Charles,
792
01:12:03,833 --> 01:12:05,125
e ficar de olho na igreja?
793
01:12:05,291 --> 01:12:07,500
Certifique-se de que os moradores
da cidade não venham
794
01:12:07,708 --> 01:12:09,416
e tentem espiar de novo.
795
01:12:09,916 --> 01:12:11,625
Ainda está uma bagunça lá dentro.
796
01:12:12,291 --> 01:12:14,916
- Claro, posso fazer isso.
- Obrigado, amigo.
797
01:12:15,375 --> 01:12:18,000
Isso está virando
um verdadeiro banho de sangue.
798
01:12:20,083 --> 01:12:22,208
Um maldito banho de sangue.
799
01:12:23,500 --> 01:12:27,000
Charles, o que eu te disse
sobre me imitar?
800
01:12:27,500 --> 01:12:29,541
Um dia você vai acabar
me matando, filho.
801
01:12:29,625 --> 01:12:32,791
E onde diabos você arrumou
esse chapéu ridículo?
802
01:13:04,791 --> 01:13:07,958
Quanto custa
a espingarda na parede ali?
803
01:13:08,583 --> 01:13:09,583
Não está à venda, amigo.
804
01:13:09,666 --> 01:13:11,958
É para a minha proteção,
805
01:13:12,708 --> 01:13:14,916
caso alguém tente me assaltar.
806
01:13:16,416 --> 01:13:19,416
Meu pai me deu isso quando
eu tinha 12 anos.
807
01:13:20,375 --> 01:13:21,500
Uma belezinha, não é?
808
01:13:21,791 --> 01:13:27,291
Ela já me tirou
de algumas situações delicadas.
809
01:13:29,208 --> 01:13:30,208
Está bem.
810
01:13:30,333 --> 01:13:32,833
Ninguém mexe com Clem Davis
quando ela está por perto.
811
01:13:33,208 --> 01:13:36,166
Nem me lembro da última vez
que alguém tentou.
812
01:13:38,375 --> 01:13:39,375
O quê?
813
01:13:41,791 --> 01:13:44,375
- Vocês dois se conhecem?
- Filho da mãe!
814
01:13:48,375 --> 01:13:51,958
São Pedro! Olha o que você fez
na minha porta! Droga!
815
01:13:52,583 --> 01:13:53,958
Maldito seja!
816
01:13:56,458 --> 01:13:58,375
Saia!
817
01:13:58,458 --> 01:14:00,083
Vai!
818
01:14:04,500 --> 01:14:05,708
Floyd!
819
01:14:10,583 --> 01:14:11,625
Floyd!
820
01:14:46,166 --> 01:14:47,541
William McCarthy.
821
01:14:49,916 --> 01:14:51,333
Você está um caco, garoto.
822
01:14:52,208 --> 01:14:53,833
Cale a boca e saque a arma,
Floyd.
823
01:14:55,583 --> 01:14:58,083
Costumavam me chamar de Ricketts
de um tiro só.
824
01:14:59,083 --> 01:15:00,500
Tem certeza
de que quer fazer isso?
825
01:15:01,583 --> 01:15:02,916
Eu vi você atirar.
826
01:15:03,583 --> 01:15:05,416
Já faz um tempo,
827
01:15:06,416 --> 01:15:07,500
mas não tenho medo.
828
01:15:11,208 --> 01:15:13,125
Você sempre
foi um pequeno corajoso,
829
01:15:13,791 --> 01:15:16,541
mas talvez com algumas balas
a menos no tambor,
830
01:15:17,375 --> 01:15:18,750
você acabe como seu pai.
831
01:15:20,958 --> 01:15:22,333
Deus está esperando, Floyd.
832
01:15:23,291 --> 01:15:24,333
Saque.
833
01:16:41,708 --> 01:16:42,875
McCarthy!
834
01:16:55,500 --> 01:16:56,750
McCarthy!
835
01:19:32,166 --> 01:19:35,541
Deixe a estação da meia-noite
836
01:19:36,583 --> 01:19:38,958
Brilhar sobre mim
837
01:19:40,958 --> 01:19:43,833
Deixe a estação da meia-noite
838
01:19:43,916 --> 01:19:45,291
Eu sempre voltarei para você.
839
01:19:45,375 --> 01:19:46,958
Brilhar sobre mim
840
01:19:47,083 --> 01:19:48,458
Não vou a lugar nenhum.
841
01:19:49,666 --> 01:19:52,750
Deixe a estação da meia-noite
842
01:19:53,875 --> 01:19:56,458
Brilhar sobre mim
843
01:19:58,375 --> 01:20:01,708
Deixe a estação da meia-noite
844
01:20:02,666 --> 01:20:04,583
Brilhar sobre mim
845
01:20:21,375 --> 01:20:22,416
Olhe.
846
01:20:23,500 --> 01:20:26,208
Olha só, puxando o cão para trás,
847
01:20:26,666 --> 01:20:28,208
a arma está pronta para disparar.
848
01:20:29,666 --> 01:20:31,583
Ela tem o poder
de tirar uma vida.
849
01:20:32,291 --> 01:20:35,750
É a única coisa neste mundo
que você não pode desfazer, entende?
850
01:20:36,791 --> 01:20:37,958
Certo. Venha.
851
01:20:41,375 --> 01:20:42,625
Agarre bem firme
852
01:20:43,583 --> 01:20:45,125
e mantenha os dois olhos abertos.
853
01:20:46,166 --> 01:20:48,958
Concentre essa mira no seu alvo
854
01:20:50,166 --> 01:20:53,333
e, quando estiver pronta,
puxe aquele cão para trás.
855
01:20:58,791 --> 01:20:59,791
Agora,
856
01:21:00,958 --> 01:21:02,208
respire fundo,
857
01:21:03,375 --> 01:21:06,166
e sempre dispare
com os pulmões vazios.
858
01:21:15,375 --> 01:21:17,625
Uma possível grande atiradora.
859
01:21:18,375 --> 01:21:19,833
Acho que você está certo.
860
01:23:23,875 --> 01:23:25,416
William!
861
01:24:09,375 --> 01:24:10,375
McCarthy!
862
01:24:12,375 --> 01:24:14,458
Onde você está,
seu filho da puta?
863
01:24:50,875 --> 01:24:52,375
Porra!
864
01:25:34,958 --> 01:25:36,458
Você é um cavalo excelente.
865
01:25:39,208 --> 01:25:41,583
Aquele assassino
desgraçado não te merece.
866
01:28:42,583 --> 01:28:43,875
Devagar.
867
01:28:49,375 --> 01:28:50,875
Calma.
868
01:28:52,583 --> 01:28:53,916
Segure-o!
869
01:29:19,166 --> 01:29:20,166
William.
870
01:29:23,166 --> 01:29:24,166
Jude.
871
01:29:40,083 --> 01:29:41,541
Não!
872
01:29:43,416 --> 01:29:45,250
Olha só.
873
01:29:45,666 --> 01:29:46,666
Todo esse tempo,
874
01:29:46,750 --> 01:29:50,000
estivemos seguindo
o infame William McCarthy,
875
01:29:50,291 --> 01:29:52,916
filho dos falecidos
Henry e Elizabeth.
876
01:29:53,375 --> 01:29:55,250
Esse dia não podia ficar melhor.
877
01:29:55,333 --> 01:29:57,500
- Não tem como ficar mais...
- Cale a boca, Charles.
878
01:30:05,166 --> 01:30:06,625
Agora, do jeito que vejo,
879
01:30:07,500 --> 01:30:09,291
a gente coloca
umas balas em você,
880
01:30:09,791 --> 01:30:11,583
sujamos um pouco suas roupas
881
01:30:11,958 --> 01:30:13,958
e aqueles idiotas
não vão perceber nada.
882
01:30:14,041 --> 01:30:17,333
- Parece um ótimo plano, chefe.
- Claro que parece!
883
01:30:17,583 --> 01:30:19,583
Escute, você vai ter que tirar
esse chapéu estúpido
884
01:30:19,666 --> 01:30:20,750
ou vou te atirar em vez disso.
885
01:30:20,833 --> 01:30:23,333
- Chefe!
- Você está parecendo um idiota.
886
01:30:23,500 --> 01:30:27,541
Só porque é um chapéu grande, Charles,
não significa que seja um bom chapéu.
887
01:30:27,625 --> 01:30:29,916
- Poderiam calar a boca?
- Cale você!
888
01:30:31,916 --> 01:30:33,250
Levante-o.
889
01:30:33,500 --> 01:30:34,958
Vamos, levante-o.
890
01:30:36,083 --> 01:30:37,125
Escute,
891
01:30:37,958 --> 01:30:39,458
quer brincar de fora da lei?
892
01:30:39,958 --> 01:30:42,416
É melhor estar preparado para morrer
como um fora da lei, ouviu?
893
01:30:42,500 --> 01:30:43,500
Isso mesmo.
894
01:30:44,500 --> 01:30:45,500
Fennec.
895
01:30:46,500 --> 01:30:48,666
Temos a situação
sob controle aqui,
896
01:30:48,875 --> 01:30:51,958
então vou ter que insistir
que continue cavalgando, tudo bem?
897
01:30:52,041 --> 01:30:53,208
Ladrão!
898
01:30:54,916 --> 01:30:55,958
Este homem
899
01:30:57,708 --> 01:30:58,875
matou meu irmão,
900
01:31:00,083 --> 01:31:03,625
e pretendo dizer o que tenho
a dizer antes que tudo termine,
901
01:31:04,791 --> 01:31:06,041
só algumas palavras,
902
01:31:07,083 --> 01:31:09,166
e então você nunca
me verá novamente, xerife.
903
01:31:10,666 --> 01:31:11,708
Bem,
904
01:31:13,208 --> 01:31:16,416
acho que não vai atrapalhar
em nada, mas seja rápido, ouviu?
905
01:31:17,000 --> 01:31:18,041
Tudo bem.
906
01:31:25,291 --> 01:31:27,791
Você realmente tem um jeito
com as palavras, William.
907
01:31:29,083 --> 01:31:34,208
Que carta triste você deixou
para a sua esposa.
908
01:31:36,166 --> 01:31:38,125
Quase me fez chorar,
909
01:31:38,583 --> 01:31:39,583
todo aquele...
910
01:31:41,083 --> 01:31:44,083
sofrimento que você causou a ela.
911
01:31:45,958 --> 01:31:47,250
Mas não se preocupe.
912
01:31:48,500 --> 01:31:49,500
Eu vou...
913
01:31:51,666 --> 01:31:52,708
eu vou
914
01:31:53,500 --> 01:31:57,375
devolver o seu cavalo para ela.
915
01:31:59,166 --> 01:32:01,375
Ela merece isso, pelo menos.
916
01:32:05,416 --> 01:32:07,666
Não nos deixe esperando.
917
01:32:29,666 --> 01:32:31,750
Boa sorte, William McCarthy.
918
01:32:47,291 --> 01:32:52,375
Que gentileza dele
devolver o seu cavalo,
919
01:32:52,791 --> 01:32:53,958
não acha?
920
01:32:56,708 --> 01:32:57,750
Charles!
921
01:32:58,458 --> 01:33:01,250
Vamos acabar com isso,
vai em frente, cuide dele.
922
01:33:02,583 --> 01:33:05,041
- Atire nesse maldito idiota.
- Por que eu?
923
01:33:05,125 --> 01:33:06,625
Porque estou mandando.
924
01:33:06,958 --> 01:33:08,958
Acho que não gosto mais
desse plano, chefe.
925
01:33:09,041 --> 01:33:10,750
Charles, você não precisa gostar.
926
01:33:11,166 --> 01:33:13,375
Você só tem que fazer
o que eu digo, entendeu?
927
01:33:13,500 --> 01:33:15,416
- Agora vai.
- Não parece justo, chefe.
928
01:33:15,500 --> 01:33:16,541
Minutos atrás,
929
01:33:16,625 --> 01:33:18,208
você estava falando
em colocar uma bala nele.
930
01:33:18,291 --> 01:33:19,916
Era papo furado?
931
01:33:19,958 --> 01:33:23,791
- Tudo bem, eu vou fazer.
- Ótimo.
932
01:33:40,791 --> 01:33:41,833
Atire nele!
933
01:33:42,208 --> 01:33:43,875
Droga, ele está fugindo!
934
01:33:49,708 --> 01:33:51,541
Charles, não!
935
01:34:01,791 --> 01:34:02,833
Chefe!
936
01:34:03,375 --> 01:34:04,625
Chefe!
937
01:34:11,208 --> 01:34:13,458
Chefe!
938
01:34:13,791 --> 01:34:14,791
Espere!
939
01:34:15,708 --> 01:34:17,166
Não me deixe aqui.
940
01:34:18,958 --> 01:34:21,208
Por favor, não me deixe.
941
01:34:25,416 --> 01:34:26,416
Espere!
942
01:34:57,958 --> 01:34:59,458
Acho que você é
943
01:35:01,375 --> 01:35:03,583
a melhor coisa desse mundo, Jude.
944
01:35:04,166 --> 01:35:06,833
- Uma garota tem que se defender.
- O que você fez comigo?
945
01:35:08,583 --> 01:35:09,750
Eu te salvei.
946
01:35:11,208 --> 01:35:12,916
Não tenho salvação.
947
01:35:29,291 --> 01:35:32,375
Tenha misericórdia
948
01:35:33,916 --> 01:35:38,000
Deus, tenha misericórdia de mim
949
01:35:39,958 --> 01:35:43,291
Tenha misericórdia
950
01:35:44,583 --> 01:35:48,750
Deus, tenha misericórdia de mim
951
01:35:50,583 --> 01:35:53,625
Tenha misericórdia
952
01:35:55,291 --> 01:35:59,375
Deus, tenha misericórdia de mim
953
01:36:11,958 --> 01:36:15,166
Tenha misericórdia
954
01:36:16,708 --> 01:36:20,291
Deus, tenha misericórdia de mim
955
01:36:20,375 --> 01:36:21,583
Não!
956
01:36:22,708 --> 01:36:25,750
Tenha misericórdia
957
01:36:27,291 --> 01:36:31,375
Deus, tenha misericórdia de mim
958
01:37:31,291 --> 01:37:32,291
Estou indo.
959
01:37:36,083 --> 01:37:37,333
Posso ajudar?
960
01:37:38,916 --> 01:37:40,333
Jude McCarthy?
961
01:37:40,500 --> 01:37:42,041
Isso mesmo.
962
01:37:42,291 --> 01:37:43,750
Peço desculpas pela intromissão,
madame.
963
01:37:43,833 --> 01:37:48,041
Sou do correio local
e trouxe uma carta para você.
964
01:37:48,166 --> 01:37:49,458
É de...
965
01:37:50,791 --> 01:37:52,833
William McCarthy.
966
01:37:53,416 --> 01:37:55,958
Ele é seu pai?
967
01:37:56,291 --> 01:37:57,666
Meu marido.
968
01:37:58,291 --> 01:38:01,583
Normalmente, pego minha correspondência
na agência dos correios.
969
01:38:01,708 --> 01:38:03,958
Por que mandaram
você entregar aqui?
970
01:38:04,041 --> 01:38:07,250
É uma boa pergunta, madame,
e merece uma resposta,
971
01:38:07,333 --> 01:38:10,166
mas estão me fazendo trabalhar
feito um cavalo o dia todo
972
01:38:10,250 --> 01:38:12,041
sem descanso
973
01:38:13,375 --> 01:38:15,291
e estou mais frio
que a bunda de um coveiro.
974
01:38:15,375 --> 01:38:18,541
Será que poderia me dar
uma xícara de chá quente?
975
01:38:21,083 --> 01:38:22,541
Poderia ser um café?
976
01:38:23,708 --> 01:38:24,875
Melhor ainda.
977
01:38:25,583 --> 01:38:26,583
Entre.
978
01:39:05,666 --> 01:39:07,166
Vem cá.
979
01:39:14,583 --> 01:39:16,291
Eu não queria fazer isso.
980
01:39:19,583 --> 01:39:20,916
Me dê essas mãos.
981
01:40:56,208 --> 01:40:59,041
Meu Deus, Jude,
o que fizeram com você?
982
01:41:00,708 --> 01:41:02,166
Atrás de você!
983
01:41:02,291 --> 01:41:04,125
Jogue a pistola no chão,
filho da puta,
984
01:41:04,208 --> 01:41:06,041
ou eu mato você
e a sua puta com uma bala.
985
01:41:07,958 --> 01:41:10,458
Jude, olhe para mim.
986
01:41:10,541 --> 01:41:12,416
Cale a boca e jogue
essa merda de arma no chão!
987
01:41:12,500 --> 01:41:14,875
Desculpe.
988
01:41:15,458 --> 01:41:17,541
- Jogue!
- Está tudo bem.
989
01:41:18,291 --> 01:41:19,500
E quietos, os dois.
990
01:41:21,583 --> 01:41:25,500
Aqui, está no chão.
991
01:41:27,083 --> 01:41:28,375
Vou levar essa comigo.
992
01:41:29,791 --> 01:41:30,833
Isso dói?
993
01:41:31,166 --> 01:41:33,708
Bote suas costas
contra aquela mesa, agora!
994
01:41:34,500 --> 01:41:35,500
Vem cá!
995
01:41:42,291 --> 01:41:44,041
Mantenha as mãos levantadas!
996
01:41:48,583 --> 01:41:50,458
Eu estava me perguntando
se você ia aparecer.
997
01:41:51,208 --> 01:41:55,750
Eu admito, estava um pouco preocupado
com você estar ferido e tudo mais.
998
01:41:55,916 --> 01:42:00,625
Se você vai me matar, faça logo,
mas deixe ela fora disso, entendeu?
999
01:42:00,708 --> 01:42:02,625
Acho que não posso fazer isso,
William.
1000
01:42:03,875 --> 01:42:05,375
Eu preciso que você sinta como é
1001
01:42:05,458 --> 01:42:08,833
ter algo que você ama
sendo tirado de você sem piedade.
1002
01:42:08,916 --> 01:42:10,875
Por favor, não.
1003
01:42:12,958 --> 01:42:14,083
E eu acho...
1004
01:42:18,000 --> 01:42:20,916
que ela é a única coisa
que você ama neste mundo, não?
1005
01:42:22,083 --> 01:42:24,666
Não faça isso, por favor.
1006
01:42:24,958 --> 01:42:28,166
Você nunca vai sair impune disso,
seu filho da puta!
1007
01:42:37,166 --> 01:42:39,625
- Seu filho da puta!
- Fica quieto ou eu a mato.
1008
01:42:39,708 --> 01:42:40,958
Eu vou te matar, desgraçado.
1009
01:42:41,083 --> 01:42:42,333
- Sente-se.
- Se tocar nela de novo...
1010
01:42:42,416 --> 01:42:44,041
- Afaste-se!
- Eu vou te matar, eu juro!
1011
01:42:44,125 --> 01:42:45,291
Acha que eu não faria?
1012
01:42:45,375 --> 01:42:48,833
Não me teste! Ajoelhe-se!
1013
01:42:49,958 --> 01:42:52,416
Ajoelhe, filho!
1014
01:43:15,125 --> 01:43:16,125
Esses McCarthys,
1015
01:43:17,166 --> 01:43:19,958
tudo o que fazem é corromper!
1016
01:43:20,083 --> 01:43:22,291
Por favor,
pare de apontar essa arma.
1017
01:43:22,375 --> 01:43:25,291
Seu pai, aquele filho da puta,
matou o meu pai
1018
01:43:25,375 --> 01:43:26,500
na frente do meu irmão.
1019
01:43:26,583 --> 01:43:29,208
- Eu não sabia...
- Sabe o que isso fez com ele?
1020
01:43:31,208 --> 01:43:34,291
E depois você, filho da puta,
1021
01:43:34,375 --> 01:43:36,250
matou o meu irmão, atirou nele
1022
01:43:36,333 --> 01:43:39,583
e o deixou morrer
naquele rio cheio de sangue.
1023
01:43:41,166 --> 01:43:42,958
E depois matou vários homens
1024
01:43:43,583 --> 01:43:48,375
que seus pais desviaram, por quê?
1025
01:43:49,500 --> 01:43:51,000
Por seguir o exemplo deles?
1026
01:43:51,083 --> 01:43:52,750
Por favor,
pare de apontar a arma para ela.
1027
01:43:55,500 --> 01:43:56,916
Ela não fez nada.
1028
01:43:58,500 --> 01:43:59,541
Por favor.
1029
01:43:59,875 --> 01:44:02,166
Seu filho da puta,
ponha essa arma no chão!
1030
01:44:02,250 --> 01:44:05,125
Cale essa boca
ou eu aperto o gatilho, eu juro!
1031
01:44:13,791 --> 01:44:15,708
Desculpe.
1032
01:44:17,791 --> 01:44:21,875
Eu nunca quis que mais alguém
se envolvesse no meu problema.
1033
01:44:27,791 --> 01:44:31,166
Se eu pudesse voltar atrás no que fiz, eu
faria isso em um piscar de olhos, juro.
1034
01:44:33,583 --> 01:44:36,791
Isso não vai te ajudar.
Eu garanto.
1035
01:44:37,708 --> 01:44:40,166
Eu sei melhor que ninguém,
vingança é jogo de tolos.
1036
01:44:41,500 --> 01:44:42,625
De fato.
1037
01:44:45,500 --> 01:44:46,833
Mas acho que às vezes,
1038
01:44:48,291 --> 01:44:49,708
acho que
1039
01:44:51,458 --> 01:44:53,958
um pouco de tolice é necessário.
1040
01:44:54,041 --> 01:44:55,250
Por favor, não.
1041
01:44:56,375 --> 01:44:57,625
Não faça isso.
1042
01:44:59,291 --> 01:45:00,291
William.
1043
01:45:18,083 --> 01:45:19,125
Eu te amo,
1044
01:45:20,166 --> 01:45:21,250
sabia?
1045
01:46:14,375 --> 01:46:21,041
E DEPOIS DE CONSUMIDA A MINHA PELE,
CONTUDO AINDA EM MINHA CARNE VEREI A DEUS
1046
01:46:21,125 --> 01:46:23,125
JÓ 19:26
1047
01:46:24,708 --> 01:46:26,708
TRADUÇÃO: SILNEI SOARES
EMPRESA: ENCRIPTA
1048
01:48:53,166 --> 01:48:59,625
ESSE FILME FOI
ORGULHOSAMENTE FEITO EM INDIANA
1049
01:49:00,305 --> 01:50:00,288
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje