"The Hollow Crown" Richard II
ID | 13205434 |
---|---|
Movie Name | "The Hollow Crown" Richard II |
Release Name | The.Hollow.Crown.S01E01.2012.1080p.BluRay.x265 |
Year | 2012 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 1978517 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,911 --> 00:00:38,709
Parlons de tombes, de vers et d'épitaphes,
3
00:00:40,502 --> 00:00:42,796
écrivons le chagrin au coeur de la Terre.
4
00:00:44,965 --> 00:00:47,582
Asseyons-nous à même le sol
5
00:00:47,718 --> 00:00:50,471
Pour conter les tristes histoires de la mort des rois.
6
00:00:52,514 --> 00:00:56,977
Comment certains ont été déchus, d'autres occis à la guerre,
7
00:00:58,145 --> 00:01:00,856
d'autres encore hantés par les fantômes ont laissé le pouvoir,
8
00:01:02,316 --> 00:01:07,321
certains empoisonnés par leurs épouses, d'autres tués dans leur sommeil.
9
00:01:08,948 --> 00:01:10,282
Tous assassinés.
10
00:01:35,224 --> 00:01:40,428
Le vieux Jean de Gaunt, consacré par l'usage duc de Lancaster.
11
00:01:40,563 --> 00:01:44,765
A amené ici Henry Hereford, son fils brillant,
12
00:01:44,901 --> 00:01:47,226
Ici pour rendre bon le dernier appel bruyant
13
00:01:47,362 --> 00:01:49,604
Que notre loisir ne nous laissera pas entendre.
14
00:01:49,739 --> 00:01:52,315
Contre le duc de Norfolk, Thomas Mowbray ?
15
00:01:52,450 --> 00:01:54,484
Oui, mon vassal.
16
00:01:54,619 --> 00:01:56,694
Dites moi, en plus, on l'a entendu
17
00:01:56,830 --> 00:01:59,405
si il appelle le Duc avec de l'ancienne malice,
18
00:01:59,541 --> 00:02:02,116
ou pire, comme un bon sujet le doit,
19
00:02:02,252 --> 00:02:04,869
certains verront-ils de la traîtrise en lui
20
00:02:05,005 --> 00:02:08,581
Aussi loin que je pourrais le pousser à cette dispute,
21
00:02:08,717 --> 00:02:12,043
à un danger apparent provenant de lui
22
00:02:12,179 --> 00:02:14,212
profitera à votre grandeur.
23
00:02:14,348 --> 00:02:16,965
Alors appelez les en notre présence.
24
00:02:17,100 --> 00:02:19,009
Face à face
25
00:02:19,144 --> 00:02:22,596
Et en fronçant les sourcils, nous-mêmes écouterons
26
00:02:22,731 --> 00:02:25,359
l'accusateur et l'accusé parler librement.
27
00:02:42,585 --> 00:02:44,326
De nombreuses années heureuses arrivent
28
00:02:44,462 --> 00:02:47,121
mon gracieux souverain, mon vassal favori!
29
00:02:47,256 --> 00:02:50,332
Chaque jour plus heureux que le précédent
30
00:02:50,468 --> 00:02:53,877
jusqu'à ce que les cieux envient le bonheur de la terre.
31
00:02:54,013 --> 00:02:56,849
Ajoutez un titre immortel à votre couronne !
32
00:02:58,059 --> 00:02:59,644
Nous vous remercions tous les deux.
33
00:03:01,813 --> 00:03:04,221
Nous sommes flattés.
34
00:03:04,357 --> 00:03:08,476
Il semble que vous soyez venus
35
00:03:08,611 --> 00:03:11,812
pour accuser l'autre de haute trahison.
36
00:03:11,948 --> 00:03:13,689
Cousin de Hereford,
37
00:03:13,825 --> 00:03:14,815
quelle est votre revendication
38
00:03:14,951 --> 00:03:17,328
contre le Duc de Norfolk, Thomas Mowbray ?
39
00:03:18,955 --> 00:03:22,000
Premièrement, que les cieux soient témoins de mes paroles !
40
00:03:23,126 --> 00:03:25,493
Dans la dévotion de l'amour d'un sujet,
41
00:03:25,628 --> 00:03:29,080
et libre de toute autre haine mal conçue,
42
00:03:29,215 --> 00:03:32,969
j'appelle à votre présence princière.
43
00:03:34,390 --> 00:03:37,310
Maintenant, Thomas Mowbray, je me tourne vers vous ;
44
00:03:38,000 --> 00:03:40,310
Et écoute bien mes paroles, de ce que je m'apprête à dire.
45
00:03:40,310 --> 00:03:42,385
Mon corps devrait faire le bien sur cette terre
46
00:03:42,521 --> 00:03:44,648
ou mon âme divine en répondra au paradis.
47
00:03:47,275 --> 00:03:52,489
Mille sont des traîtres et des mécréants,
48
00:03:54,408 --> 00:03:57,943
trop bons pour l'être, et trop mauvais pour vivre,
49
00:03:58,078 --> 00:04:01,404
depuis le plus juste et le cristal dans le ciel,
50
00:04:01,540 --> 00:04:04,741
le plus laid semblent les nuages qui y volent.
51
00:04:04,877 --> 00:04:08,495
D'abord, la juste révérence devant votre grandeur me plie
52
00:04:08,631 --> 00:04:11,832
à donner des rênes et des éperons à mon discours,
53
00:04:11,967 --> 00:04:15,002
ce qui autrement serait posté jusqu'à ce que soient retournés
54
00:04:15,137 --> 00:04:18,547
ces termes de trahisons doublés sous sa gorge.
55
00:04:18,682 --> 00:04:25,345
Assis à côté du sang royal, je le défie,
56
00:04:25,481 --> 00:04:26,972
et je le passe au crible,
57
00:04:27,108 --> 00:04:31,143
je le nomme lâche diffamatoire et vilain.
58
00:04:31,279 --> 00:04:35,064
Qu'est-ce que notre cousin ajoute à la charge de Mowbray ?
59
00:04:35,199 --> 00:04:40,319
Ecoutez ce que je dis, ma vie doit en être la preuve:
60
00:04:40,455 --> 00:04:45,741
je dis que Mowbray a reçu 8000 pièces d'or
61
00:04:45,877 --> 00:04:48,411
pour payer les soldats de votre altesse
62
00:04:48,546 --> 00:04:52,665
qu'il a détournées à mauvais usage
63
00:04:52,800 --> 00:04:56,721
comme un traître et un méchant scélérat.
64
00:04:58,389 --> 00:05:01,924
De plus, je dis et je prouverai au combat,
65
00:05:02,060 --> 00:05:05,595
que toutes les trahisons de ces 18 dernières années
66
00:05:05,730 --> 00:05:09,515
complotent et se fabriquent dans ce pays
67
00:05:09,651 --> 00:05:13,436
rapportées du faux Mowbray au premier printemps.
68
00:05:13,572 --> 00:05:15,730
Et par la glorieuse valeur de ma descendance,
69
00:05:15,866 --> 00:05:19,161
ce bras le prouvera ou cette vie sera passée!
70
00:05:28,378 --> 00:05:31,882
Jusqu'où dans son essor, va sa résolution !
71
00:05:34,426 --> 00:05:37,669
Mowbray, nos oreilles et nos yeux sont impartiaux.
72
00:05:37,805 --> 00:05:42,090
Il est notre sujet, Mowbray; et toi aussi.
73
00:05:42,226 --> 00:05:45,479
Sans crainte et librement tu peux parler ici.
74
00:05:48,524 --> 00:05:53,810
Alors, Bolingbroke, du tréfonds de ton coeur
75
00:05:53,946 --> 00:06:01,037
Par ce traître canal de ta gorge, tu mens.
76
00:06:04,582 --> 00:06:08,544
La fureur messieurs, vous embrase ; obéissez moi :
77
00:06:11,631 --> 00:06:15,958
Purgeons cette bile en évitant la saignée.
78
00:06:16,093 --> 00:06:19,712
Sans être médecin, nous ferons cette prescription ;
79
00:06:19,847 --> 00:06:23,184
Si la haine va loin, trop loin va l'incision.
80
00:06:24,644 --> 00:06:29,065
Que l'oubli, le pardon, l'entente et l'union règnent ;
81
00:06:30,108 --> 00:06:33,278
Ce mois-ci, nos docteurs ne veulent pas qu'on saigne.
82
00:06:35,363 --> 00:06:37,772
Mon bon oncle, qu'en son début s'arrête ce conflit.
83
00:06:37,907 --> 00:06:41,244
Nous calmerons le Duc de Norfolk, vous votre fils.
84
00:06:43,538 --> 00:06:48,501
Ramener la paix convient certes à mes ans.
85
00:06:50,712 --> 00:06:53,705
Jette le gage du duc de Norfolk, mon enfant.
86
00:06:53,840 --> 00:06:56,343
Et toi Norfolk, jette le sien.
87
00:06:59,137 --> 00:07:06,968
Et bien Harry, quoi ? L'obéissance exige, que je n'exige pas deux fois.
88
00:07:07,104 --> 00:07:13,892
Norfolk, donne moi son gage. Le léopard, c'est le lion qui le dompte.
89
00:07:14,027 --> 00:07:16,447
Oui, mais ses taches, il ne peut les changer.
90
00:07:18,407 --> 00:07:20,190
Mon cher, si cher seigneur,
91
00:07:20,326 --> 00:07:24,027
Le trésor le plus pur dans nos vies passagères
92
00:07:24,163 --> 00:07:26,446
est un renom sans tache ;
93
00:07:26,582 --> 00:07:33,036
Mon honneur est ma vie ; tous deux ne font qu'un, unis.
94
00:07:33,172 --> 00:07:38,928
Enlevez-moi l'honneur et ma vie est finie.
95
00:07:42,598 --> 00:07:49,355
Cousin, jetez votre gage ; à vous de commencer.
96
00:07:52,442 --> 00:07:57,697
O Dieu, garde mon âme d'un aussi grand pêché !
97
00:08:05,622 --> 00:08:09,334
Nous sommes nés pour commander et non pour supplier.
98
00:08:12,337 --> 00:08:15,580
Faute d'y parvenir en obtenant de vous que vous soyez amis,
99
00:08:15,715 --> 00:08:18,416
Soyez prêts sur vos vies
100
00:08:18,551 --> 00:08:21,377
A Coventry, le jour de la Saint Lambert.
101
00:08:21,513 --> 00:08:24,839
Là sera arbitré par la lance et l'épée
102
00:08:24,975 --> 00:08:28,562
Ce conflit que grossit votre haine enracinée.
103
00:12:49,827 --> 00:12:51,402
Maréchal,
104
00:12:51,537 --> 00:12:54,363
demandez à ces champions là bas
105
00:12:54,499 --> 00:12:57,658
Qui ils sont et pour quelle cause ils viennent
106
00:12:57,794 --> 00:13:00,620
Ainsi armés.
107
00:13:00,755 --> 00:13:04,123
Au nom de Dieu et du roi, dis-nous qui tu es,
108
00:13:04,259 --> 00:13:08,138
Et pourquoi tu viens ici, chevalier en armes.
109
00:13:11,308 --> 00:13:13,841
Je m'appelle Thomas Mowbray,
110
00:13:13,977 --> 00:13:15,551
Duc de Norfolk,
111
00:13:15,687 --> 00:13:18,846
Et je viens en ce lieu, lié par mon serment
112
00:13:18,982 --> 00:13:21,850
Tout ensemble défendre ma foi, ma loyauté
113
00:13:21,985 --> 00:13:24,394
Envers Dieu et mon roi
114
00:13:24,529 --> 00:13:27,605
et toute ma lignée,
115
00:13:27,741 --> 00:13:29,733
Contre le duc de Hereford
116
00:13:29,868 --> 00:13:32,861
Pour prouver, en me défendant,
117
00:13:32,996 --> 00:13:40,452
Qu'il est un traître envers Dieu, envers mon roi et envers moi-même.
118
00:13:40,587 --> 00:13:43,413
Harry de Hereford, de Lancastre et de Derby,
119
00:13:43,549 --> 00:13:46,041
Voilà qui je suis, et ici, en armes, je suis prêt
120
00:13:46,176 --> 00:13:50,045
A prouver par la grâce de Dieu et la vaillance de mon corps,
121
00:13:50,180 --> 00:13:53,715
En cette lice, contre Thomas Mowbray, duc de Norfolk,
122
00:13:53,851 --> 00:13:57,344
Qu'il est un traître, immonde et dangereux
123
00:13:57,479 --> 00:14:01,515
Envers le Dieu du ciel, le roi Richard et moi même.
124
00:14:01,650 --> 00:14:03,392
Que sous peine de mort,
125
00:14:03,527 --> 00:14:05,602
nul n'ait assez d'audace
126
00:14:05,738 --> 00:14:08,480
Ou de témérité pour toucher à ces lices,
127
00:14:08,616 --> 00:14:11,066
Sinon le maréchal et les officiers
128
00:14:11,202 --> 00:14:14,653
Désignés pour régler cette rencontre royale.
129
00:14:14,789 --> 00:14:16,906
Grand Maréchal,
130
00:14:17,041 --> 00:14:20,034
laissez-moi baiser la main de mon prince,
131
00:14:20,169 --> 00:14:21,838
Et plier le genou devant sa Majesté,
132
00:14:23,339 --> 00:14:25,456
Car nous sommes, Mowbray et moi, comme deux hommes
133
00:14:25,591 --> 00:14:29,377
Jurant de faire un rude et long pélerinage ;
134
00:14:29,512 --> 00:14:32,046
L'appelant salue en féal Votre Altesse,
135
00:14:32,181 --> 00:14:35,508
Et demande à vous baiser la main et à prendre congé.
136
00:14:35,643 --> 00:14:37,593
Nous descendons
137
00:14:37,729 --> 00:14:39,731
le serrer dans nos bras.
138
00:14:53,787 --> 00:14:56,821
Cousin Hereford, pour autant que ta cause soit juste,
139
00:14:56,957 --> 00:15:00,419
Que la fortune te rende même justice en ce combat royal.
140
00:15:01,753 --> 00:15:04,287
Adieu, mon sang,
141
00:15:04,423 --> 00:15:07,624
s'il doit aujourd'hui couler,
142
00:15:07,759 --> 00:15:12,014
Nous pouvons te pleurer, mais pas après ta mort te venger.
143
00:15:21,774 --> 00:15:23,890
O que de nobles yeux n'aillent pour moi verser
144
00:15:24,026 --> 00:15:26,153
D'indignes pleurs, si de la lance de Mowbray je suis transpercé.
145
00:15:34,578 --> 00:15:37,696
Mon aimable seigneur, je prends congé de vous.
146
00:15:37,832 --> 00:15:40,376
De vous aussi, mon noble cousin, Lord Aumerle.
147
00:15:44,213 --> 00:15:49,719
Ô toi, créateur terrestre de mon sang,
148
00:15:51,012 --> 00:15:53,837
Dont l'ardente jeunesse en moi renouvelée
149
00:15:53,973 --> 00:15:56,757
D'une double vigueur me soulève très haut,
150
00:15:56,893 --> 00:15:59,604
Pour saisir la victoire au-dessus de ma tête,
151
00:16:01,397 --> 00:16:04,640
Renforce mon armure de tes prières.
152
00:16:04,776 --> 00:16:10,281
Dieu en ta juste cause te donne la victoire.
153
00:16:11,449 --> 00:16:17,580
Sois prompt comme l'éclair dans l'exécution. Sois vaillant et vis.
154
00:16:18,832 --> 00:16:21,751
Mon innocence et Saint Georges m'assistent !
155
00:16:30,385 --> 00:16:33,388
Ordonnez le combat, Maréchal, et commencez.
156
00:17:50,466 --> 00:17:52,510
Arrêtez !
157
00:17:54,012 --> 00:17:56,473
Arrêtez ! Le roi a jeté son bâton.
158
00:18:02,270 --> 00:18:04,522
Qu'ils posent là leur heaume.
159
00:18:52,780 --> 00:18:54,115
Approchez.
160
00:19:03,416 --> 00:19:06,700
Pour éviter que la terre de notre royaume soit souillée
161
00:19:06,836 --> 00:19:10,329
De ce sang précieux qu'elle a nourri
162
00:19:10,465 --> 00:19:13,249
Et parce que nos yeux ont en horreur le spectacle funeste
163
00:19:13,384 --> 00:19:16,961
De blessures civiles taillées de l'épée de voisins
164
00:19:17,096 --> 00:19:20,840
Et comme nous pensons que
165
00:19:20,975 --> 00:19:23,676
Les pensées ambitieuses d'un orgueil aspirant à s'élever aux cieux,
166
00:19:23,811 --> 00:19:25,146
Vous ont guidés,
167
00:19:26,314 --> 00:19:29,150
En conséquence, nous vous banissons de nos Etats.
168
00:19:30,693 --> 00:19:33,478
Vous, cousin Hereford, sous peine de mort,
169
00:19:33,613 --> 00:19:37,398
Avant que deux fois cinq étés n'aient fait fructifier nos champs,
170
00:19:37,534 --> 00:19:39,942
Vous ne retrouverez pas nos belles provinces,
171
00:19:40,078 --> 00:19:43,290
Mais irez fouler les chemins étrangers de l'exil.
172
00:19:45,917 --> 00:19:47,419
Votre volonté soit faite.
173
00:19:51,506 --> 00:19:52,966
Il faut me consoler ainsi,
174
00:19:56,094 --> 00:19:59,681
Sur moi brillera ce soleil qui vous réchauffe ici
175
00:20:01,350 --> 00:20:05,385
Et l'or de ces rayons qu'ici il vous envoie
176
00:20:05,521 --> 00:20:09,639
Pour dorer mon exil se posera sur moi.
177
00:20:09,775 --> 00:20:14,853
Norfolk, pour toi la peine est plus sévère,
178
00:20:14,989 --> 00:20:18,033
Je la prononce quelque peu à contre-coeur
179
00:20:19,451 --> 00:20:23,820
Les heures lentes et furtives ne marqueront pas
180
00:20:23,956 --> 00:20:27,074
la date limite de ton cruel exil.
181
00:20:27,209 --> 00:20:30,327
"Ne jamais revenir" est l'arrêt sans espoir
182
00:20:30,463 --> 00:20:33,674
Que sous peine de mort, je porte contre toi.
183
00:20:36,093 --> 00:20:38,502
Une lourde sentence, mon très puissant seigneur lige,
184
00:20:38,638 --> 00:20:42,225
Et bien inattendue dans la bouche de Votre Altesse.
185
00:20:43,643 --> 00:20:45,801
Ce langage appris depuis quarante années,
186
00:20:45,937 --> 00:20:50,108
L'anglais de ma naissance, il me faut y renoncer.
187
00:20:51,526 --> 00:20:56,228
Vous avez dans ma bouche emprisonner ma langue,
188
00:20:56,364 --> 00:20:59,982
Derrière la double herse des lèvres et des dents,
189
00:21:00,118 --> 00:21:05,488
Et l'épaisse ignorance, insensible et stérile,
190
00:21:05,623 --> 00:21:08,157
Est le geôlier qui doit monter sur moi la garde.
191
00:21:08,293 --> 00:21:11,869
Quelle est donc ta sentence, sinon la mort muette,
192
00:21:12,005 --> 00:21:16,833
privant ma langue de parler le parler de ma naissance ?
193
00:21:16,968 --> 00:21:19,919
Il ne te sert à rien de te lamenter.
194
00:21:20,055 --> 00:21:23,767
Après notre sentence, c'est trop tard pour pleurer.
195
00:21:26,603 --> 00:21:29,731
Je quitte donc ainsi la lumière de mon pays.
196
00:21:33,568 --> 00:21:37,614
Posez sur notre royale épée votre main d'exilé.
197
00:21:45,706 --> 00:21:47,864
Jurez sur cette foi que vous devez à Dieu
198
00:21:48,000 --> 00:21:50,283
Notre part dans cette affaire, nous la bannissons avec vous
199
00:21:50,419 --> 00:21:52,379
De tenir le serment que nous vous faisons prêter :
200
00:21:53,881 --> 00:21:56,999
De ne jamais, et que Dieu et l'honneur vous assistent,
201
00:21:57,134 --> 00:22:00,294
Vous lier tous les deux d'amitié dans l'exil,
202
00:22:00,429 --> 00:22:03,005
Ne jamais vous rencontrer face à face,
203
00:22:03,140 --> 00:22:05,674
Ne jamais vous écrire, vous revoir, ni revenir
204
00:22:05,810 --> 00:22:09,720
Sur l'orage déchaîné de votre haine domestique.
205
00:22:09,855 --> 00:22:13,015
Ne jamais dans un dessein prémédité, vous retrouver
206
00:22:13,150 --> 00:22:15,559
Pour comploter, ourdir ou tramer quelque forfait
207
00:22:15,695 --> 00:22:18,646
Contre nous, nos Etats, nos sujets, notre royaume.
208
00:22:18,781 --> 00:22:20,439
Je le jure.
209
00:22:20,575 --> 00:22:21,941
Et moi aussi,
210
00:22:22,076 --> 00:22:23,859
d'observer tout ceci.
211
00:22:23,995 --> 00:22:25,747
Norfolk,
212
00:22:27,457 --> 00:22:29,323
A cette heure, si le roi nous l'eût permis,
213
00:22:29,459 --> 00:22:32,451
L'une de nos âmes serait errante dans les airs.
214
00:22:32,587 --> 00:22:36,716
Confesse tes trahisons avant de quitter le royaume.
215
00:22:38,092 --> 00:22:39,500
Puisque ta route est longue, ne va pas te charger
216
00:22:39,636 --> 00:22:43,004
de l'encombrant fardeau d'une âme coupable.
217
00:22:43,139 --> 00:22:44,766
Non, Bolingbroke.
218
00:22:46,226 --> 00:22:48,134
Si jamais je fus un traître,
219
00:22:48,269 --> 00:22:52,055
Que du livre de vie mon nom soit effacé,
220
00:22:52,190 --> 00:22:56,319
Et que je sois exilé du paradis comme d'ici !
221
00:22:57,445 --> 00:22:59,562
Mais ce que tu es,
222
00:22:59,698 --> 00:23:04,202
Dieu le sait, toi aussi et moi-même.
223
00:23:05,746 --> 00:23:08,457
Et bien trop tôt, je crains,
224
00:23:09,833 --> 00:23:12,669
le roi va le déplorer.
225
00:23:25,516 --> 00:23:29,468
Mon oncle, dans le miroir même de tes yeux
226
00:23:29,603 --> 00:23:31,511
Je vois l'affliction de ton coeur.
227
00:23:31,647 --> 00:23:34,348
Ton visage attristé,
228
00:23:34,483 --> 00:23:36,350
Aux années d'exil de ton fils,
229
00:23:36,485 --> 00:23:38,143
En a quatre arrachées.
230
00:23:38,279 --> 00:23:41,897
Quand six hivers glacés seront advenus,
231
00:23:42,032 --> 00:23:44,900
Reviens de ton exil et sois le bienvenu.
232
00:23:45,036 --> 00:23:48,039
Quelle longue durée en un seul petit mot !
233
00:23:50,166 --> 00:23:54,076
Quatre hivers languissants, quatre lestes printemps
234
00:23:54,212 --> 00:23:56,130
Effacés d'un seul mot,
235
00:23:58,049 --> 00:23:59,999
le souffle des rois est puissant.
236
00:24:00,134 --> 00:24:02,334
Je remercie mon seigneur lige, qui par égard pour moi,
237
00:24:02,470 --> 00:24:06,297
Enlève quatre années à l'exil de mon fils.
238
00:24:06,432 --> 00:24:10,468
Mais j'en retirerai un bien faible avantage
239
00:24:10,603 --> 00:24:13,679
Car avant que les six ans de son éloignement
240
00:24:13,815 --> 00:24:17,224
De lune en lune aient achevé leur course,
241
00:24:17,360 --> 00:24:22,063
Ma lampe privée d'huile, ma lumière à son déclin
242
00:24:22,198 --> 00:24:25,691
Seront déjà éteintes par la vieillesse et la nuit éternelle.
243
00:24:27,203 --> 00:24:31,906
Voyons, mon oncle, tu as devant toi bien des années.
244
00:24:32,042 --> 00:24:34,450
Mais pas une minute, ô Roi, que tu puisses donner.
245
00:24:34,586 --> 00:24:38,162
Abréger mes jours, tu le peux, par un brusque chagrin,
246
00:24:38,298 --> 00:24:42,010
Et m'arracher des nuits, non pas m'accorder un lendemain.
247
00:24:43,053 --> 00:24:47,015
Cousin, adieu, et mon oncle, dites aussi adieu.
248
00:24:48,350 --> 00:24:52,437
Nous l'exilons six ans, il DOIT quitter ces lieux.
249
00:25:20,174 --> 00:25:24,168
A la nécessité qui te frappe apprend à raisonner ainsi -
250
00:25:24,303 --> 00:25:27,379
Ce n'est pas, dis-toi bien, le roi qui te bannit,
251
00:25:27,515 --> 00:25:29,089
Mais toi qui bannis le roi.
252
00:25:29,225 --> 00:25:33,302
Ce que ton âme chérit par dessus tout,
253
00:25:33,437 --> 00:25:36,013
Imagine le trouver où tu vas,
254
00:25:36,149 --> 00:25:38,474
Non là d'où tu viens.
255
00:25:38,609 --> 00:25:43,521
Pense que les oiseaux chanteurs sont des musiciens,
256
00:25:43,656 --> 00:25:45,147
Les fleurs, de resplendissantes dames,
257
00:25:45,283 --> 00:25:48,567
Et tes pas
258
00:25:48,703 --> 00:25:51,946
Rien qu'une aimable pavane, ou une danse,
259
00:25:52,081 --> 00:25:55,157
Car du chagrin hargneux il risque moins la morsure
260
00:25:55,293 --> 00:25:58,338
Celui-là qui le nargue et qui n'en a cure.
261
00:25:59,756 --> 00:26:01,831
Oh qui peut tenir un tison dans sa main
262
00:26:01,966 --> 00:26:04,594
En songeant aux glaces du Caucase ?
263
00:26:07,097 --> 00:26:09,714
Ou émousser le fil mordant de ses fringales
264
00:26:09,849 --> 00:26:12,352
A seulement rêver qu'il est à un banquet ?
265
00:26:14,062 --> 00:26:16,054
Ou se rouler nu dans la neige de décembre
266
00:26:16,189 --> 00:26:19,432
En songeant aux chaleurs d'un imaginaire été ?
267
00:26:19,568 --> 00:26:20,809
Non,
268
00:26:20,944 --> 00:26:23,061
La perception du bien
269
00:26:23,196 --> 00:26:26,481
n'a d'autre effet que de ressentir le pire davantage.
270
00:26:26,617 --> 00:26:30,026
Allons, allons, mon fils,
271
00:26:30,162 --> 00:26:32,779
j'accompagne tes pas.
272
00:26:32,915 --> 00:26:36,460
Si j'avais ton âge et ta cause, je ne flânerais pas.
273
00:27:41,109 --> 00:27:43,403
Alors, sol d'Angleterre, adieu !
274
00:27:46,323 --> 00:27:48,158
Adieu, ma douce terre,
275
00:27:51,244 --> 00:27:53,413
Ma mère et ma nourrice qui me portent encore !
276
00:28:02,297 --> 00:28:04,800
Ou que j'aille en mon errance,
277
00:28:06,760 --> 00:28:08,136
Bien qu'exilé j'aurai la fierté
278
00:28:09,388 --> 00:28:11,098
D'être un véritable natif Anglais.
279
00:28:43,005 --> 00:28:45,331
Cousin Aumerle,
280
00:28:45,466 --> 00:28:48,959
Jusqu'où avez vous escorté le grand Hereford ?
281
00:28:49,095 --> 00:28:50,878
Le grand Hereford, comme vous l'appelez, je l'ai escorté
282
00:28:51,013 --> 00:28:52,755
Pas plus loin qu'au littoral, et là je l'ai laissé.
283
00:28:52,890 --> 00:28:56,008
Qu'a dit notre cousin quand vous l'avez quitté ?
284
00:28:56,144 --> 00:28:57,729
Adieu.
285
00:29:02,984 --> 00:29:05,726
Vraiment, si ce mot "adieu" avait pu allonger les heures
286
00:29:05,862 --> 00:29:07,603
et ajouter aux années de son court exil
287
00:29:07,739 --> 00:29:10,116
il aurait eu un volume d’adieux.
288
00:29:12,243 --> 00:29:14,110
Mais comme cela n'était pas
289
00:29:14,245 --> 00:29:16,081
Il n'en a point eu de moi.
290
00:29:17,457 --> 00:29:21,461
Il est notre cousin, cousin.
291
00:29:27,133 --> 00:29:30,595
Nous avons remarqué comme il faisait la cour au commun peuple.
292
00:29:32,013 --> 00:29:34,339
Comme il cherchait à pénétrer dans leurs coeurs
293
00:29:34,474 --> 00:29:36,643
Par une politesse modeste et familière,
294
00:29:38,395 --> 00:29:42,722
Quels respects il prodiguait à des misérables.
295
00:29:42,858 --> 00:29:46,893
Il ôtait son bonnet à une marchande d'huîtres.
296
00:29:47,029 --> 00:29:49,396
Deux charretiers, pour lui avoir souhaité la faveur de Dieu,
297
00:29:49,531 --> 00:29:51,690
Ont reçu l'hommage de son flexible genou,
298
00:29:51,825 --> 00:29:55,996
Avec ces mots :" Je vous remercie, mes compatriotes, mes bons amis,"
299
00:29:57,706 --> 00:30:01,616
Comme si notre Angleterre lui devait revenir en héritage.
300
00:30:01,752 --> 00:30:03,118
Eh bien, il est parti,
301
00:30:03,254 --> 00:30:06,580
Bannissons avec lui toutes ces idées.
302
00:30:06,715 --> 00:30:10,334
Maintenant songeons aux rebelles soulevés dans l'Irlande.
303
00:30:10,469 --> 00:30:13,837
Il faut s'en occuper promptement, mon souverain,
304
00:30:13,973 --> 00:30:16,632
Avant que de plus longs délais multiplient leurs moyens
305
00:30:16,767 --> 00:30:20,302
à leur avantage et au détriment de Votre Majesté.
306
00:30:20,438 --> 00:30:23,983
Nous irons en personne à cette guerre,
307
00:30:25,860 --> 00:30:29,436
Et comme nos coffres sont un peu légers,
308
00:30:29,572 --> 00:30:32,857
Nous nous trouvons forcés d'affermer nos domaines royaux,
309
00:30:32,992 --> 00:30:34,942
Pour en retirer un revenu qui puisse fournir
310
00:30:35,078 --> 00:30:36,360
aux affaires du moment.
311
00:30:36,496 --> 00:30:38,863
Si cela ne suffisait pas,
312
00:30:38,998 --> 00:30:41,574
Nos lieutenants auront ici des blancs seings,
313
00:30:41,709 --> 00:30:43,910
Au moyens desquels, qui ils sauront que les gens sont riches,
314
00:30:44,045 --> 00:30:46,245
Tu leur imposeras de grosses sommes d'or,
315
00:30:46,381 --> 00:30:48,372
Que tu nous enverras pour faire face à nos besoins.
316
00:30:48,508 --> 00:30:52,053
Car nous voulons partir sans délai pour l'Irlande.
317
00:30:53,304 --> 00:30:54,378
Quelles nouvelles, Scroop ?
318
00:30:54,514 --> 00:30:57,173
Le vieux Jean de Gaunt, seigneur, est dangereusement malade,
319
00:30:57,309 --> 00:30:59,676
Il a été pris subitement, et il a envoyé un exprès en diligence
320
00:30:59,811 --> 00:31:01,761
Pour conjurer Votre Majesté d'aller le visiter.
321
00:31:01,897 --> 00:31:03,940
Où est-il ? A Lancaster.
322
00:31:05,776 --> 00:31:08,142
Ciel, inspire à son médecin la pensée
323
00:31:08,278 --> 00:31:11,531
De l'aider à descendre promptement dans la tombe !
324
00:31:13,116 --> 00:31:15,442
La doublure de ses coffres nous ferait des habits
325
00:31:15,577 --> 00:31:18,069
Pour équiper nos soldats de l'armée d'Irlande.
326
00:31:18,205 --> 00:31:19,404
Venez, messieurs,
327
00:31:19,540 --> 00:31:22,782
Allons tous le visiter.
328
00:31:22,918 --> 00:31:26,286
Et prions le ciel qu'en faisant diligence nous arrivions trop tard.
329
00:31:26,422 --> 00:31:28,882
Le roi viendra-t-il ?
330
00:31:30,342 --> 00:31:32,167
Pourrai-je rendre le dernier soupir
331
00:31:32,302 --> 00:31:34,002
En donnant de salutaires conseils
332
00:31:34,138 --> 00:31:38,090
à sa jeunesse sans appui ?
333
00:31:38,225 --> 00:31:41,093
Cessez de vous tourmenter, ne forcez point votre poitrine,
334
00:31:41,228 --> 00:31:43,470
Car c'est bien en vain que les conseils arrivent à son oreille.
335
00:31:43,606 --> 00:31:47,641
Oh ! mais on dit que la voix des mourants
336
00:31:47,777 --> 00:31:50,571
Captive l'attention comme une solennelle harmonie.
337
00:31:51,822 --> 00:31:56,108
Que lorsque les paroles sont rares, elles ne sont guère jetées en vain,
338
00:31:56,244 --> 00:32:00,832
Car ils exhalent la vérité ceux qui exhalent leurs paroles dans la douleur.
339
00:32:02,333 --> 00:32:06,546
Quoique Richard ait refusé d'écouter les conseils de ma vie,
340
00:32:08,089 --> 00:32:13,584
Les tristes discours de ma mort peuvent encore vaincre la dureté de son oreille.
341
00:32:13,720 --> 00:32:18,089
Non, elle est bouchée par d'autres sons plus flatteurs.
342
00:32:18,224 --> 00:32:24,846
La fougue insensée de cette ardeur de désordre ne saurait durer,
343
00:32:24,981 --> 00:32:30,768
Car les incendies violents sont bientôt éteints
344
00:32:30,904 --> 00:32:33,604
Ce noble trône des rois,
345
00:32:33,740 --> 00:32:35,773
Cette île souveraine,
346
00:32:35,909 --> 00:32:40,914
Cette ... terre
347
00:32:42,999 --> 00:32:44,960
de majesté,
348
00:32:46,795 --> 00:32:48,380
Ce séjour de Mars,
349
00:32:51,883 --> 00:32:55,502
Ce nouvel Eden,
350
00:32:55,637 --> 00:32:58,974
Ce demi-paradis,
351
00:33:00,934 --> 00:33:07,013
Cette forteresse bâtie par la nature elle-même
352
00:33:07,149 --> 00:33:12,613
Pour s'y retrancher contre la contagion et contre le bras de la guerre,
353
00:33:14,740 --> 00:33:19,234
Cette heureuse race d'hommes,
354
00:33:19,370 --> 00:33:23,582
Ce petit univers,
355
00:33:25,167 --> 00:33:28,869
Cette pierre précieuse enchâssée dans la mer d'argent,
356
00:33:29,005 --> 00:33:33,374
Qui, comme un rempart
357
00:33:33,509 --> 00:33:38,003
Ou comme un fossé creusé autour d'une maison,
358
00:33:38,139 --> 00:33:42,477
la défend contre la jalousie des contrées moins fortunées,
359
00:33:44,520 --> 00:33:48,889
Ce sol béni du ciel, cette terre,
360
00:33:49,025 --> 00:33:51,767
Ce royaume,
361
00:33:51,903 --> 00:33:53,863
Cette Angleterre,
362
00:33:56,449 --> 00:34:02,497
Ce sein fécond en rois redoutés,
363
00:34:05,083 --> 00:34:07,419
Cette chère, chère patrie,
364
00:34:09,963 --> 00:34:12,299
Est maintenant engagée à bail -
365
00:34:13,800 --> 00:34:15,760
Je meurs de le prononcer-
366
00:34:16,887 --> 00:34:20,849
Comme un fief ou une misérable ferme.
367
00:34:22,267 --> 00:34:25,927
L'Angleterre, ceinte d'une mer triomphante,
368
00:34:26,063 --> 00:34:28,722
Est aujourd'hui entourée par la honte !
369
00:34:45,791 --> 00:34:48,002
Comment se porte notre noble oncle Lancaster ?
370
00:34:49,670 --> 00:34:51,536
Eh bien, que devient Gaunt le vieillard ?
371
00:34:51,672 --> 00:34:55,791
Oh, comme ce nom convient à ma figure !
372
00:34:55,926 --> 00:35:02,297
Vieux Gaunt (desséché) en effet, parce que je suis vieux.
373
00:35:02,433 --> 00:35:07,302
J'ai veillé longtemps pour l'Angleterre assoupie,
374
00:35:07,438 --> 00:35:12,276
Les veilles engendrent la maigreur, et la maigreur est toute desséchée.
375
00:35:13,319 --> 00:35:16,604
Ce plaisir qui sert quelquefois d'aliment à un père,
376
00:35:16,739 --> 00:35:22,276
La vue de mes enfants, j'en ai sévèrement jeûné,
377
00:35:22,412 --> 00:35:26,958
C'est au moyen de ce jeûne que tu m'as desséché.
378
00:35:30,336 --> 00:35:34,080
Un malade peut-il jouer si subtilement sur son nom ?
379
00:35:34,215 --> 00:35:37,927
Puisque tu as cherché à tuer mon nom en ma personne,
380
00:35:39,387 --> 00:35:44,184
J'insulte à mon nom, grand roi, pour te flatter.
381
00:35:46,019 --> 00:35:48,970
Les mourants devraient-ils flatter les vivants ?
382
00:35:49,105 --> 00:35:51,222
Oh, non,
383
00:35:51,358 --> 00:35:54,058
mais les vivants flattent les mourants.
384
00:35:54,194 --> 00:35:58,855
Mais toi qui te meurs maintenant, tu prétends que tu me flattes ?
385
00:35:58,990 --> 00:36:00,492
Non, non,
386
00:36:02,703 --> 00:36:06,957
C'est toi qui te meurs, bien que je sois le plus malade.
387
00:36:08,250 --> 00:36:09,877
Je suis en santé,
388
00:36:11,086 --> 00:36:13,328
je respire, et je te vois bien malade.
389
00:36:13,463 --> 00:36:18,500
Celui qui m'a fait sait combien je te vois malade.
390
00:36:18,635 --> 00:36:22,754
Ton lit de mort est aussi vaste que ton pays,
391
00:36:22,890 --> 00:36:27,645
Où tu languis malade dans ta réputation.
392
00:36:29,313 --> 00:36:35,309
Et toi, malade trop insouciant,
393
00:36:35,444 --> 00:36:38,979
Tu confies la guérison de ton corps oint du Seigneur
394
00:36:39,115 --> 00:36:44,485
Aux médecins mêmes qui t'ont blessé.
395
00:36:44,620 --> 00:36:48,739
Un millier de flatteurs siègent en dedans de cette couronne,
396
00:36:48,875 --> 00:36:52,660
Dont le cercle n'est pas plus grand que ta tête.
397
00:36:52,795 --> 00:36:57,206
Tu n'est à présent que l'intendant de l'Angleterre, et non pas son roi.
398
00:36:57,341 --> 00:36:58,707
Et tu es ...
399
00:36:58,843 --> 00:37:01,669
Un imbécile lunatique à la tête faible !
400
00:37:01,804 --> 00:37:04,505
Tu te prévaux des privilèges de la maladie pour oser
401
00:37:04,641 --> 00:37:07,008
Faire pâlir nos joues, chassant le sang royal
402
00:37:07,143 --> 00:37:09,176
Avec violence de sa résidence naturelle.
403
00:37:09,312 --> 00:37:12,847
Mais, j'en jure la majesté royale de mon trône,
404
00:37:12,982 --> 00:37:14,974
Si tu n'étais pas le fils du père de mon père,
405
00:37:15,110 --> 00:37:17,894
Ta langue, qui roule si grand train dans ta bouche
406
00:37:18,029 --> 00:37:21,700
Ferait rouler ta tête de dessus tes insolentes épaules.
407
00:37:23,368 --> 00:37:25,068
Vis dans ta honte !
408
00:37:25,203 --> 00:37:28,832
Mais que ta honte meure pas avec toi !
409
00:37:45,724 --> 00:37:47,966
Je supplie Votre Majesté de n'imputer ses paroles
410
00:37:48,101 --> 00:37:50,010
Qu'à l'humeur de la maladie et de la vieillesse.
411
00:37:50,145 --> 00:37:52,220
Il vous aime, sur ma vie, et vous tient pour aussi cher
412
00:37:52,356 --> 00:37:54,681
Qu'Harry, duc d'Hereford, s'il était ici.
413
00:37:54,817 --> 00:37:57,100
C'est vrai, vous dites la vérité, son amour pour lui est tel que pour moi
414
00:37:57,236 --> 00:37:59,811
Et le mien est comme le leur, que les choses soient ce qu'elle sont.
415
00:37:59,947 --> 00:38:01,448
Mon souverain !
416
00:38:05,411 --> 00:38:09,238
Le vieux Gaunt se recommande au souvenir de Votre Majesté.
417
00:38:09,373 --> 00:38:11,573
Que dit-il maintenant ?
418
00:38:11,709 --> 00:38:13,586
Rien, vraiment.
419
00:38:15,004 --> 00:38:17,037
Tout est dit.
420
00:38:17,173 --> 00:38:21,093
Sa langue est maintenant un instrument sans cordes.
421
00:38:22,678 --> 00:38:27,225
Le vieux Lancaster a dépensé vie, paroles, et tout le reste.
422
00:38:28,851 --> 00:38:32,063
Qu'York soit après lui le premier qui fasse banqueroute !
423
00:38:33,481 --> 00:38:36,567
La mort, tout indigente qu'elle est, met un terme à des douleurs mortelles.
424
00:38:41,948 --> 00:38:47,495
Le fruit le plus mûr tombe le premier : ainsi fait-il.
425
00:38:49,622 --> 00:38:54,461
Son temps est passé, c'est celui de nos voyages à nous autres.
426
00:38:58,965 --> 00:39:02,417
C'en est assez là-dessus. Maintenant,
427
00:39:02,552 --> 00:39:05,837
Il nous faut chasser ces sauvages Kernes à la chevelure crépue,
428
00:39:05,972 --> 00:39:07,672
qui existent comme un venin là aucun autre venin
429
00:39:07,808 --> 00:39:10,300
qu'eux-mêmes n'a la permission de résider.
430
00:39:10,435 --> 00:39:13,803
Et pour cette importante expédition, nous avons besoin de subsides
431
00:39:13,939 --> 00:39:16,639
Qui nous aident à la soutenir : nous saisissons donc
432
00:39:16,775 --> 00:39:20,602
L'argenterie, l'argent monnayé, les revenus et le mobilier
433
00:39:20,737 --> 00:39:23,104
que possédait notre oncle Gaunt.
434
00:39:23,240 --> 00:39:25,357
Jusques à quand serai-je patient ?
435
00:39:25,492 --> 00:39:26,900
Combien de temps encore
436
00:39:27,035 --> 00:39:29,361
mon tendre attachement à mon devoir me fera-t-il supporter injustice ?
437
00:39:29,496 --> 00:39:31,363
Je suis le dernier des fils du noble Edouard,
438
00:39:31,498 --> 00:39:33,448
Dont ton père, le prince de Galles, était le premier.
439
00:39:33,584 --> 00:39:36,243
Jamais lion ne fut plus terrible dans la guerre,
440
00:39:36,378 --> 00:39:38,870
Jamais paisible agneau ne fut plus doux dans la paix
441
00:39:39,006 --> 00:39:41,675
Que ne l'était ce noble jeune homme.
442
00:39:42,968 --> 00:39:48,265
Tu as ses traits, oui, c'était là son air. Ô Richard !
443
00:39:49,809 --> 00:39:52,634
York est trop accablé par la douleur,
444
00:39:52,770 --> 00:39:55,137
Sans elle il ne vous eût jamais comparés.
445
00:39:55,272 --> 00:39:56,638
Eh bien, quoi, mon oncle, qu'est-ce que c'est ?
446
00:39:56,774 --> 00:39:58,985
Ô mon souverain, pardonnez-moi si c'est votre bon plaisir.
447
00:40:01,404 --> 00:40:03,103
Vous voulez saisir et retenir en vos mains
448
00:40:03,239 --> 00:40:06,117
les droits souverains et les biens d'Hereford exilé ?
449
00:40:07,452 --> 00:40:11,654
Gaunt n'est-il pas mort ? Hereford n'est- il pas vivant ? Gaunt ne fut-il pas juste ?
450
00:40:11,789 --> 00:40:16,492
Harry n'est-il pas fidèle ? Le père ne mérite-t-il pas un héritier ?
451
00:40:16,628 --> 00:40:19,829
Son héritier n'est-il pas un fils bien méritant ?
452
00:40:19,964 --> 00:40:21,998
Si tu enlèves à Hereford ses droits, et aux temps
453
00:40:22,133 --> 00:40:24,458
Ses chartes et ses droits coutumiers,
454
00:40:24,594 --> 00:40:29,463
Que demain ne succède donc plus à aujourd'hui. Ne sois plus ce que tu es.
455
00:40:29,599 --> 00:40:30,673
Car comment es-tu roi,
456
00:40:30,809 --> 00:40:32,758
Si ce n'est pas une descendance et une succession légitime ?
457
00:40:32,894 --> 00:40:34,802
Maintenant, devant Dieu,
458
00:40:34,938 --> 00:40:37,472
Si par une injustice vous vous emparez des droits d'Hereford,
459
00:40:37,607 --> 00:40:40,099
Vous attirez mille dangers sur votre tête,
460
00:40:40,235 --> 00:40:42,602
Vous perdez mille coeurs bien disposés pour vous,
461
00:40:42,737 --> 00:40:45,647
Et vous forcez la patience de mon attachement à des pensées
462
00:40:45,782 --> 00:40:48,869
Que ne peuvent se permettre l'honneur et la fidélité.
463
00:40:49,995 --> 00:40:51,747
Pensez ce qu'il vous plaira,
464
00:40:52,873 --> 00:40:54,614
Nous saisissons dans nos mains
465
00:40:54,750 --> 00:40:58,785
Son argenterie, ses biens, son argent et ses terres.
466
00:40:58,921 --> 00:41:01,121
Je n'en serai pas témoin.
467
00:41:01,256 --> 00:41:03,133
Adieu, mon souverain.
468
00:41:04,510 --> 00:41:07,763
Personne ne peut dire quelles seront les suites de ceci.
469
00:41:16,313 --> 00:41:17,596
Demain,
470
00:41:17,731 --> 00:41:21,151
Nous partons pour l'Irlande, et il en est bien temps.
471
00:41:22,528 --> 00:41:26,730
Et nous créons, en notre absence,
472
00:41:26,866 --> 00:41:29,608
Notre oncle York lord gouverneur de l'Angleterre,
473
00:41:29,744 --> 00:41:33,456
Car c'est un homme juste et qui nous a toujours aimé tendrement.
474
00:41:36,000 --> 00:41:37,700
Demain il faudra nous séparer.
475
00:41:37,835 --> 00:41:41,005
Réjouissez-vous, car nous partirons sous peu.
476
00:41:58,898 --> 00:42:00,859
Eh bien, seigneur,
477
00:42:02,610 --> 00:42:05,321
le duc de Lancaster est donc mort ?
478
00:42:06,740 --> 00:42:09,732
Et vivant, car maintenant son fils est duc.
479
00:42:09,868 --> 00:42:12,360
De nom seulement, mais non quant au revenu.
480
00:42:12,495 --> 00:42:14,862
Il serait riche en titre et en fortune, si la justice avais ses droits.
481
00:42:14,998 --> 00:42:17,573
Mon coeur est grand, mais il rompra sous le silence
482
00:42:17,709 --> 00:42:20,629
Avant que je donne à mes paroles la liberté de le décharger.
483
00:42:24,257 --> 00:42:29,544
Allons, dis ce que tu penses, et que la parole soit interdite pour jamais
484
00:42:29,680 --> 00:42:32,380
A celui qui répétera les tiennes pour te nuire.
485
00:42:32,516 --> 00:42:36,301
Ce que tu veux dire intéresse-t-il le duc d'Hereford ?
486
00:42:36,436 --> 00:42:39,179
S'il en est ainsi, parle hardiment, ami.
487
00:42:39,314 --> 00:42:41,681
J'ai l'oreille fine pour entendre ce qui lui est bon.
488
00:42:41,817 --> 00:42:43,517
Je ne peux lui être bon à rien du tout,
489
00:42:43,652 --> 00:42:45,602
A moins que vous n'appeliez lui être bon à quelque chose de le plaindre,
490
00:42:45,738 --> 00:42:47,906
dépouillé et mutilé dans son patrimoine.
491
00:42:49,325 --> 00:42:53,860
Par le ciel, c'est une honte de souffrir qu'on lui fasse de telles injustices
492
00:42:53,996 --> 00:42:56,947
à lui, prince du sang royal, et à tant d'autres
493
00:42:57,082 --> 00:43:00,294
de noble race, dans ce royaume en décadence.
494
00:43:02,213 --> 00:43:06,415
Le roi n'est plus lui-même, il se lais lâchement gouverner
495
00:43:06,550 --> 00:43:09,793
par des flatteurs, et tout ce qu'ils voudront raconter
496
00:43:09,929 --> 00:43:11,670
Par pure haine contre chacun de nous,
497
00:43:11,806 --> 00:43:13,672
Le roi le poursuivra avec rigueur
498
00:43:13,808 --> 00:43:15,215
Contre chacun de nous,
499
00:43:15,351 --> 00:43:17,092
Notre vie, nos enfants et nos héritiers.
500
00:43:17,228 --> 00:43:19,261
Il a ruiné les communes par des taxes accablantes,
501
00:43:19,397 --> 00:43:20,638
Et il a tout à fait perdu leurs coeurs.
502
00:43:20,773 --> 00:43:22,890
Il a, pour de vieilles querelles, condamné les nobles à des amendes,
503
00:43:23,025 --> 00:43:24,308
Et il a aussi perdu leurs coeurs.
504
00:43:24,444 --> 00:43:28,145
Le roi s'est fait banqueroutier, comme un homme ruiné.
505
00:43:28,281 --> 00:43:30,398
L'opprobre et la destruction sont suspendus sur sa tête.
506
00:43:30,533 --> 00:43:32,149
Il n'aura point d'argent pour ces guerres d'Irlande,
507
00:43:32,285 --> 00:43:34,235
S'il ne vole au duc banni.
508
00:43:34,370 --> 00:43:35,872
Son noble parent !
509
00:43:37,373 --> 00:43:39,209
Ô roi dégénéré !
510
00:43:42,670 --> 00:43:49,167
Mais, milords, nous entendons siffler cette horrible tempête,
511
00:43:49,302 --> 00:43:52,055
Et ne cherchons aucun abri contre l'orage.
512
00:43:55,058 --> 00:43:57,550
Nous voyons les vents serrer de près nos voiles,
513
00:43:57,686 --> 00:44:00,887
Et, sans songer à les carguer, nous nous laissons tranquillement périr.
514
00:44:01,022 --> 00:44:03,014
Nous voyons le naufrage qui nous attend,
515
00:44:03,150 --> 00:44:05,652
et le danger est inévitable maintenant. Non, il n'en est pas ainsi.
516
00:44:08,155 --> 00:44:10,397
A travers les yeux creusés de la mort même
517
00:44:10,532 --> 00:44:16,027
je vois poindre la vie, mais je n'ose dire
518
00:44:16,163 --> 00:44:18,749
combien est proche la nouvelle de notre salut.
519
00:44:23,128 --> 00:44:25,370
Allons, fais-nous part de tes pensées, comme nous te faisons part des nôtres.
520
00:44:25,506 --> 00:44:27,372
Northumberland, parle avec confiance.
521
00:44:27,508 --> 00:44:29,541
Tous trois nous ne faisons qu'un avec toi, et, en parlant,
522
00:44:29,677 --> 00:44:31,001
Tes paroles demeurent comme des pensées.
523
00:44:31,136 --> 00:44:32,085
Sois donc sans crainte.
524
00:44:32,221 --> 00:44:35,631
Eh bien, alors, j'ai reçu de Port-le-Blanc, une baie de la Bretagne,
525
00:44:35,766 --> 00:44:38,884
information selon laquelle
526
00:44:39,019 --> 00:44:40,469
Harry, duc d'Hereford,
527
00:44:40,604 --> 00:44:42,471
fait force voile vers l'Angleterre,
528
00:44:42,606 --> 00:44:44,734
Et se propose d'aborder sous peu sur nos côtes septentrionales.
529
00:44:46,068 --> 00:44:48,560
Et peut-être y serait-il déjà, si ce n'est qu'il attend
530
00:44:48,696 --> 00:44:52,147
D'abord le départ du roi pour l'Irlande.
531
00:44:52,283 --> 00:44:57,361
Si donc nous voulons secouer le joug de la servitude,
532
00:44:57,497 --> 00:45:01,198
Regarnir de plumes les ailes brisées de notre partie languissante,
533
00:45:01,334 --> 00:45:03,409
Racheter la couronne ternie à l'usurier qui la tient en gage,
534
00:45:03,544 --> 00:45:06,203
Et rendre à la royauté sa majesté naturelle,
535
00:45:06,339 --> 00:45:08,549
Venez en toute hâte avec moi pour le retrouver là-bas.
536
00:45:09,884 --> 00:45:13,711
Si vous faiblissez, retenus par la crainte,
537
00:45:13,847 --> 00:45:17,465
restez ici, gardez notre secret, et moi j'y cours.
538
00:45:17,600 --> 00:45:20,635
A cheval, à cheval ! Propose tes doutes à ceux qui ont peur.
539
00:45:20,770 --> 00:45:24,441
Si mon cheval résiste, j'y serai le premier.
540
00:47:09,172 --> 00:47:12,300
Madame, Votre Majesté est beaucoup trop triste.
541
00:47:13,552 --> 00:47:16,336
Vous avez promis au roi, en le quittant,
542
00:47:16,471 --> 00:47:18,463
D'écarter cette mélancolie dangereuse
543
00:47:18,598 --> 00:47:21,800
Et d'entretenir la sérénité dans votre âme.
544
00:47:21,935 --> 00:47:24,104
Je l'ai promis pour plaire au roi,
545
00:47:25,272 --> 00:47:27,900
Mais si je veux me plaire à moi-même, cela m'est impossible.
546
00:47:29,151 --> 00:47:32,352
Le banni Bolingbroke se rappelle lui-même,
547
00:47:32,488 --> 00:47:34,563
Et, les armes à la main, est arrivé en sûreté
548
00:47:34,698 --> 00:47:36,690
Jusqu'à Ravenspurgh. Que le Dieu du ciel nous en préserve !
549
00:47:36,825 --> 00:47:39,860
Madame, cela n'est que trop vrai. Ne désespérez pas, madame.
550
00:47:39,995 --> 00:47:41,069
Et qui peut m'en empêcher ?
551
00:47:41,205 --> 00:47:44,156
Mon oncle, au nom du ciel, dites-nous des paroles consolantes.
552
00:47:44,291 --> 00:47:46,199
Si je le faisais, je mentirais à mes pensées.
553
00:47:46,335 --> 00:47:48,410
Les consolations sont dans le ciel, et nous sommes sur la terre,
554
00:47:48,546 --> 00:47:51,955
Où l'on ne trouve que croix, peines et chagrins.
555
00:47:52,091 --> 00:47:54,249
Votre mari est allé sauver au loin
556
00:47:54,385 --> 00:47:57,377
Ce que d'autres vont lui faire perdre ici.
557
00:47:57,513 --> 00:47:59,254
Il m'a laissé pour être l'appui de son royaume,
558
00:47:59,390 --> 00:48:02,174
Moi qui, affaibli par l'âge, ne puis me soutenir moi-même.
559
00:48:02,310 --> 00:48:03,634
Je ne sais que faire !
560
00:48:03,769 --> 00:48:05,646
Messieurs, voulez-vous aller rassembler des soldats ?
561
00:48:08,065 --> 00:48:10,318
Venez, ma nièce, je vais disposer de vous.
562
00:48:27,877 --> 00:48:31,422
Les vents sont favorables pour porter des nouvelles en Irlande,
563
00:48:32,549 --> 00:48:33,883
Mais aucune n'en arrive.
564
00:48:36,052 --> 00:48:37,210
Quant à nous, lever une armée
565
00:48:37,345 --> 00:48:40,088
proportionnée à celle de l'ennemi est tout à fait impossible.
566
00:48:40,223 --> 00:48:43,351
D'ailleurs, de l'attachement qui nous unit étroitement au roi,
567
00:48:44,728 --> 00:48:47,011
il n'y a pas loin à la haine de ce qui n'aiment pas le roi.
568
00:48:47,147 --> 00:48:49,847
Oui, la haine de ces communes indécises, car leur affection
569
00:48:49,983 --> 00:48:53,101
Loge dans leur bourse, et quiconque la vide
570
00:48:53,236 --> 00:48:56,104
Remplit d'autant leur coeur d'une haine mortelle.
571
00:48:56,239 --> 00:48:59,816
Et c'est pourquoi le roi est généralement condamné.
572
00:48:59,952 --> 00:49:03,028
Si le jugement dépend d'eux, nous le sommes aussi
573
00:49:03,163 --> 00:49:06,323
Nous qui avons toujours été très près du roi.
574
00:49:06,458 --> 00:49:09,795
Eh bien, pour moi, je vais m'aller réfugier dans le château de Bristol.
575
00:49:11,046 --> 00:49:12,245
Je m'y rendrai avec vous,
576
00:49:12,381 --> 00:49:13,705
Venez-vous avec nous ?
577
00:49:13,841 --> 00:49:15,300
Non,
578
00:49:16,719 --> 00:49:18,804
Je me rends en Galles, pour soulever les troupes.
579
00:49:20,556 --> 00:49:23,893
Les hommes là-bas resteront loyaux à Sa Majesté.
580
00:49:25,019 --> 00:49:26,510
Adieu.
581
00:49:26,645 --> 00:49:28,387
Si les pressentiments du coeur ne sont pas vains,
582
00:49:28,522 --> 00:49:31,098
Nous voilà trois ici qui nous séparons pour ne jamais nous revoir.
583
00:49:31,233 --> 00:49:33,851
Cela dépend du succès qu'aura York pour chasse Bolingbroke.
584
00:49:33,986 --> 00:49:35,227
Hélas ! Ce pauvre duc !
585
00:49:35,363 --> 00:49:37,104
Il entreprend là une tâche
586
00:49:37,239 --> 00:49:40,107
Revenant à compter des grains de sable ou boire entier l'océan.
587
00:49:40,242 --> 00:49:45,446
Pour un qui va combattre avec lui, il en désertera mille.
588
00:49:45,581 --> 00:49:50,326
Adieu tout de suite pour cette fois, pour tous et pour toujours.
589
00:49:50,461 --> 00:49:53,954
Bon ! nous pouvons nous retrouver encore.
590
00:49:54,090 --> 00:49:55,466
Jamais, je le crains.
591
00:50:16,404 --> 00:50:18,563
Combien y a-t-il d'ici à Berkeley, mon seigneur ?
592
00:50:18,698 --> 00:50:21,858
En vérité, noble seigneur, je suis absolument étranger ici.
593
00:50:21,993 --> 00:50:24,777
La hauteur de ces montagnes sauvages, la rudesse de ces chemins inégaux,
594
00:50:24,913 --> 00:50:27,499
Allongent nos milles et augmentent la fatigue.
595
00:50:28,792 --> 00:50:31,993
Et cependant l'agrément de votre conversation a été comme du sucre
596
00:50:32,129 --> 00:50:35,371
Et a rendu ces mauvais chemins doux et délicieux.
597
00:50:35,507 --> 00:50:38,302
Ma compagnie vaut beaucoup moins que vos paroles obligeantes.
598
00:50:40,178 --> 00:50:41,763
Mais qui vient à nous ?
599
00:50:44,141 --> 00:50:45,392
Mon noble oncle !
600
00:50:51,940 --> 00:50:55,642
Que je voie s'abaisser devant moi ton coeur, et non tes genoux,
601
00:50:55,778 --> 00:50:59,229
Dont le respect est faux et trompeur.
602
00:50:59,365 --> 00:51:00,950
Mon gracieux oncle ...
603
00:51:03,077 --> 00:51:07,863
Cesse, cesse ! Ne me gratifie pas du titre de grâce, ni de celui d'oncle.
604
00:51:07,998 --> 00:51:10,073
Pourquoi les pieds d'un banni, d'un proscrit,
605
00:51:10,209 --> 00:51:13,410
Ont-ils osé toucher la poussière du sol d'Angleterre ?
606
00:51:13,546 --> 00:51:16,747
Mais surtout, pourquoi ont-ils osé traverser
607
00:51:16,882 --> 00:51:18,707
Tant de milles sur son sein paisible,
608
00:51:18,843 --> 00:51:21,001
Et effrayer ses pâles hameaux par l'appareil de la guerre
609
00:51:21,137 --> 00:51:23,556
Et une ostentation de forces que je méprise ?
610
00:51:24,599 --> 00:51:26,841
Viens-tu parce que le roi consacré n'est pas ici ?
611
00:51:26,976 --> 00:51:30,594
Mais, jeune insensé, le roi est demeuré dans ma personne,
612
00:51:30,730 --> 00:51:32,555
Son autorité a été remise à mon coeur loyal.
613
00:51:32,690 --> 00:51:35,266
Si je possédais encore ma bouillante jeunesse,
614
00:51:35,401 --> 00:51:39,729
comme au temps où le brave Gaunt, ton père, et moi,
615
00:51:39,864 --> 00:51:43,983
Nous délivrâmes le Prince Noir, ce jeune Mars parmi les hommes,
616
00:51:44,119 --> 00:51:47,487
Du milieu de tant de milliers de Français,
617
00:51:47,622 --> 00:51:50,823
Oh ! comme ce bras t'aurait bientôt puni
618
00:51:50,959 --> 00:51:53,117
et châtié de ta faute !
619
00:51:53,253 --> 00:51:55,453
Mon gracieux oncle, faites-moi connaître ma faute.
620
00:51:55,589 --> 00:51:57,413
Quelle en est la nature et la gravité ?
621
00:51:57,549 --> 00:52:00,124
Elle est de la nature la plus grave,
622
00:52:00,260 --> 00:52:03,180
Une révolte ouverte et une trahison détestable.
623
00:52:04,848 --> 00:52:08,800
Tu es un homme banni, et tu reviens ici,
624
00:52:08,935 --> 00:52:10,677
Avant l'expiration du terme de ton exil,
625
00:52:10,812 --> 00:52:13,513
Bravant ton souverain les armes à la main !
626
00:52:13,649 --> 00:52:15,890
Quand je fus banni, j'étais Hereford banni,
627
00:52:16,026 --> 00:52:18,737
Mais maintenant, je reviens Lancaster.
628
00:52:19,988 --> 00:52:22,105
Et mon digne oncle, j'en conjure Votre Grâce,
629
00:52:22,241 --> 00:52:24,983
Examinez d'un autre oeil les injures que j'ai souffertes.
630
00:52:25,119 --> 00:52:27,413
Vous êtes mon père,
631
00:52:30,124 --> 00:52:32,084
Car je vois vivre en vous le vieux Gaunt.
632
00:52:35,087 --> 00:52:36,578
Ô vous donc, mon père,
633
00:52:36,714 --> 00:52:38,914
Souffrirez-vous que je reste condamné
634
00:52:39,049 --> 00:52:41,750
Au sort d'un vagabond errant, mes droits et mon royal héritage
635
00:52:41,886 --> 00:52:43,835
Arrachés de mes mains par la violence et abandonnés
636
00:52:43,971 --> 00:52:46,015
A des prodigues revenus ?
637
00:52:47,600 --> 00:52:49,310
A quoi donc me sert ma naissance ?
638
00:52:50,436 --> 00:52:52,678
Si le roi mon cousin est roi d'Angleterre,
639
00:52:52,813 --> 00:52:55,973
Il faut bien m'accorder que je suis duc de Lancaster.
640
00:52:56,108 --> 00:53:00,394
Vous avez un fils, Aumerle, mon noble parent.
641
00:53:00,530 --> 00:53:02,521
Si vous étiez mort le premier, et qu'il eût été foulé aux pieds comme moi,
642
00:53:02,657 --> 00:53:04,607
Il aurait retrouvé en son oncle Gaunt un père,
643
00:53:04,742 --> 00:53:07,412
Pour poursuivre l'injustice et la mettre aux abois.
644
00:53:10,081 --> 00:53:11,916
Que vouliez-vous que je fisse ?
645
00:53:13,626 --> 00:53:15,826
Je suis un sujet, et je réclame la loi.
646
00:53:15,962 --> 00:53:17,119
On me refuse des fondés de pouvoir,
647
00:53:17,255 --> 00:53:19,622
Je viens donc réclamer en personne
648
00:53:19,757 --> 00:53:21,968
L'héritage qui me revient par légitime descendance.
649
00:53:23,511 --> 00:53:25,378
Le noble duc a été trop indignement traité.
650
00:53:25,513 --> 00:53:27,880
Il dépend de Votre Grâce de lui rendre justice.
651
00:53:28,016 --> 00:53:31,770
Des homme indignes se sont agrandis à mes dépens.
652
00:53:33,521 --> 00:53:35,941
Mes seigneurs d'Angleterre, laissez-moi vous parler.
653
00:53:37,400 --> 00:53:40,821
J'ai ressenti les outrages faits à mon cousin,
654
00:53:42,572 --> 00:53:44,772
Et j'ai fait tout ce que j'ai pu pour lui faire rendre justice.
655
00:53:44,908 --> 00:53:47,525
Mais venir ainsi avec des armes menaçantes,
656
00:53:47,661 --> 00:53:50,195
En s'ouvrant soi-même un chemin l'épée à la main,
657
00:53:50,330 --> 00:53:52,489
En cherchant à acquérir ses droit par l'injustice, cela ne se peut pas.
658
00:53:52,624 --> 00:53:54,366
Et vous qui le soutenez dans cette conduite,
659
00:53:54,501 --> 00:53:56,451
Vous favorisez la révolte et vous êtes tous des rebelles.
660
00:53:56,587 --> 00:53:59,246
Le noble duc a fait serment qu'il ne revenait que pour
661
00:53:59,381 --> 00:54:01,300
Revendiquer ce qui lui appartient.
662
00:54:03,969 --> 00:54:07,045
Sa cause est si juste que
663
00:54:07,181 --> 00:54:10,434
Nous avons tout solennellement juré de lui prêter notre secours.
664
00:54:12,561 --> 00:54:15,773
Et que celui de nous qui violera son serment ne voie jamais la joie !
665
00:54:17,691 --> 00:54:20,392
Allons, allons.
666
00:54:20,528 --> 00:54:22,696
Je vois quelle sera l'issue de cet armement.
667
00:54:25,241 --> 00:54:27,191
Je n'y puis rien, il faut que je le confesse,
668
00:54:27,326 --> 00:54:30,861
Mon pouvoir est faible, et tout m'a été laissé en mauvais état.
669
00:54:30,997 --> 00:54:34,406
Si je le pouvais, j'en jure par Celui qui m'a donné la vie,
670
00:54:34,542 --> 00:54:38,202
Je vous ferais tous arrêter et vous obligerais à implorer
671
00:54:38,337 --> 00:54:40,840
La souveraine miséricorde du roi.
672
00:54:43,885 --> 00:54:45,553
Mais, puisque je ne le puis,
673
00:54:47,221 --> 00:54:49,505
Je vous déclare que je reste neutre.
674
00:54:49,641 --> 00:54:50,975
Ainsi, adieu.
675
00:54:52,393 --> 00:54:54,051
Mais il faut que nous persuadions Votre Grâce de venir avec nous
676
00:54:54,187 --> 00:54:55,480
Au château de mon père,
677
00:54:57,524 --> 00:55:00,151
Pour vois ces terres qu'à nouveau je dois dire miennes.
678
00:55:07,450 --> 00:55:10,996
Vous n'êtes ni mes amis, ni mes ennemis, mais vous êtes les bienvenus.
679
00:55:15,834 --> 00:55:18,754
Je ne veux plus me soucier de choses auxquelles on ne peut remédier.
680
00:55:37,898 --> 00:55:40,140
Messire, nous avons attendu dix jours,
681
00:55:40,275 --> 00:55:42,100
Et avons bien eu de la peine à tenir nos compatriotes rassemblés,
682
00:55:42,236 --> 00:55:44,697
Et cependant nous ne recevons aucune nouvelle du roi.
683
00:55:45,739 --> 00:55:49,733
En conséquence, nous allons nous disperser. Adieu.
684
00:55:49,868 --> 00:55:52,444
Attends encore un jour, fidèle Gallois.
685
00:55:52,580 --> 00:55:56,448
Le roi met toute sa confiance en toi.
686
00:55:56,584 --> 00:55:59,243
On croit le roi mort.
687
00:55:59,378 --> 00:56:01,297
Nous ne resterons pas davantage.
688
00:56:02,882 --> 00:56:06,250
Les lauriers dans nos campagnes se sont tous flétris,
689
00:56:06,385 --> 00:56:09,294
Des météores viennent effrayer les étoiles fixes du firmament.
690
00:56:09,430 --> 00:56:12,881
La pâle lune jette sur la terre une lueur sanglante,
691
00:56:13,017 --> 00:56:16,260
Et des prophètes au visage hâve annoncent tout bas d'effrayant changements.
692
00:56:16,395 --> 00:56:21,182
Les riches ont l'air triste, et les coquins dansent et sautent de joie.
693
00:56:21,317 --> 00:56:24,018
Les uns dans le crainte de perdre ce qu'il possèdent,
694
00:56:24,153 --> 00:56:26,896
Les autres dans les espérances que leur offrent violence et guerre.
695
00:56:27,031 --> 00:56:31,108
Ces signes présagent la mort ou la chute des rois.
696
00:56:31,244 --> 00:56:33,110
Adieu.
697
00:56:33,246 --> 00:56:36,447
Nos compatriotes sont partis et déjà bien loin,
698
00:56:36,583 --> 00:56:39,158
Bien persuadé que Richard, leur roi,
699
00:56:39,294 --> 00:56:40,837
est mort.
700
00:56:45,634 --> 00:56:47,750
Ah ! Richard,
701
00:56:47,886 --> 00:56:49,669
C'est avec une douleur profonde
702
00:56:49,804 --> 00:56:52,964
Que je vois ta gloire, telle une étoile filante,
703
00:56:53,099 --> 00:56:55,560
S'abîmer du firmament sur la misérable terre.
704
00:56:57,854 --> 00:57:01,014
Ton soleil descend en pleurant vers l'humble couchant,
705
00:57:01,149 --> 00:57:05,810
Annonçant les orages, les maux et les troubles à venir.
706
00:57:05,946 --> 00:57:09,064
Tes amis ont fui et se sont joints à tes ennemis,
707
00:57:09,199 --> 00:57:12,870
Et le cours de tous les évènements te devient contraire.
708
00:58:03,338 --> 00:58:05,746
Bushy et Green, je ne veux point tourmenter vos âmes,
709
00:58:05,882 --> 00:58:08,666
Qui dans un instant vont être séparées de leurs corps,
710
00:58:08,801 --> 00:58:11,252
En vous représentant trop fortement les crimes de votre vie :
711
00:58:11,387 --> 00:58:13,754
Cela serait manquer de charité.
712
00:58:13,890 --> 00:58:14,922
Cependant, pour laver votre sang
713
00:58:15,058 --> 00:58:17,049
De mes mains, Je vais ici, à la vue des hommes,
714
00:58:17,185 --> 00:58:20,605
Exposer quelques unes des causes de votre mort.
715
00:58:22,440 --> 00:58:25,558
Vous avez perverti un prince,
716
00:58:25,694 --> 00:58:27,310
Un véritable roi,
717
00:58:27,445 --> 00:58:31,105
Né d'un sang vertueux, d'une physionomie heureuse,
718
00:58:31,241 --> 00:58:34,619
Vous l'avez dénaturé, vous l'avez entièrement défiguré.
719
00:58:36,413 --> 00:58:40,198
Vous avez en quelque sorte, par l'heure choisie pour vos débauches,
720
00:58:40,334 --> 00:58:42,794
Établi le divorce entre la reine et lui,
721
00:58:43,962 --> 00:58:45,996
Et troublé la possession de la couche royale.
722
00:58:46,131 --> 00:58:49,875
Vous avez flétri la beauté des joues d'une belle reine
723
00:58:50,010 --> 00:58:55,015
Par des larmes qu'ont arraché de ses yeux vos odieux outrages.
724
00:59:00,938 --> 00:59:02,022
Moi-même,
725
00:59:03,607 --> 00:59:06,151
Quel la fortune a fait naître prince,
726
00:59:07,278 --> 00:59:11,021
Uni au roi par le sang, par l'affection
727
00:59:11,157 --> 00:59:14,066
Avant que vous l'eussiez porté à mal interpréter mes actions,
728
00:59:14,201 --> 00:59:17,653
J'ai courbé la tête sous vos injustices.
729
00:59:17,788 --> 00:59:23,367
J'ai envoyé vers des nuages étrangers les soupirs d'un Anglais,
730
00:59:23,502 --> 00:59:25,786
Mangeant le pain amer de l'exil,
731
00:59:25,922 --> 00:59:30,124
Tandis que vous vous engraissiez sur mes seigneuries,
732
00:59:30,259 --> 00:59:34,962
Que vous renversiez les clôtures de mes parcs, abattiez mes forêts,
733
00:59:35,098 --> 00:59:39,341
Que vous enleviez des mes fenêtres les armoiries de ma famille,
734
00:59:39,477 --> 00:59:42,511
Que vous effaciez partout mes devises, ne laissant plus aucun indice,
735
00:59:42,647 --> 00:59:45,181
Si ce n'est dans la mémoire des hommes, et dans ma race vivante,
736
00:59:45,316 --> 00:59:47,944
Qui pût prouver au monde que je suis un gentilhomme.
737
00:59:51,698 --> 00:59:53,074
Cela, et bien plus encore,
738
00:59:56,286 --> 00:59:58,569
Bien plus que le double de tout ceci,
739
00:59:58,705 --> 01:00:00,863
Et c'est ce qui vous condamne à mort.
740
01:00:00,999 --> 01:00:02,740
Voyez à ce qu'on les livre
741
01:00:02,876 --> 01:00:05,128
Aux exécuteurs et à la main de la mort.
742
01:00:12,052 --> 01:00:14,127
Le coup de la mort est mieux venu pour moi
743
01:00:14,262 --> 01:00:16,348
Que ne l'est Bolingbroke pour l'Angleterre.
744
01:00:20,811 --> 01:00:21,895
Milords,
745
01:00:24,439 --> 01:00:26,191
adieu.
746
01:00:36,619 --> 01:00:39,538
Non !
747
01:00:42,958 --> 01:00:47,995
Ce qui me console, c'est que le ciel recevra nos âmes,
748
01:00:48,130 --> 01:00:51,759
Et punira l'injustice des peines de l'enfer.
749
01:01:00,476 --> 01:01:04,105
Allons, milords, partons.
750
01:02:02,331 --> 01:02:03,738
Comment Votre Majesté se trouve-t-elle de respirer l'air,
751
01:02:03,874 --> 01:02:06,199
Après avoir été secouée dernièrement sur les flots agités ?
752
01:02:06,335 --> 01:02:10,245
Il doit nécessairement me plaire. Je pleure de joie
753
01:02:10,381 --> 01:02:13,290
De me retrouver encore une fois sur le sol de mon royaume.
754
01:02:13,425 --> 01:02:18,253
Terre chérie, je te salue de ma main,
755
01:02:18,389 --> 01:02:21,600
Quoique les rebelles te déchirent des fers de leurs chevaux.
756
01:02:22,768 --> 01:02:24,885
Comme une mère longtemps séparée de son enfant
757
01:02:25,020 --> 01:02:28,180
Se joue tendrement de ses larmes et sourit en le retrouvant,
758
01:02:28,315 --> 01:02:31,652
C'est ainsi que pleurant et souriant je te salue, ô mon pays,
759
01:02:33,738 --> 01:02:36,699
Et te caresse de mes mains royales.
760
01:02:40,203 --> 01:02:42,820
Ma bonne terre, ne te nourris pas de l'ennemi de ton souverain,
761
01:02:42,955 --> 01:02:46,448
Ne répare pas, par tes douces productions, ses sens affamés,
762
01:02:46,584 --> 01:02:49,744
Mais que tes araignées nourries de ton venin,
763
01:02:49,879 --> 01:02:52,997
Tes crapauds à la marche lourde, se placent sur son chemin
764
01:02:53,132 --> 01:02:55,541
Et blessent les pieds perfides
765
01:02:55,677 --> 01:02:58,252
Qui te foulent de leurs pas usurpateurs.
766
01:02:58,388 --> 01:03:01,088
Ne cède à mes ennemis que des: orties piquantes,
767
01:03:01,224 --> 01:03:04,091
Et s'ils veulent cueillir une fleur de ton sein,
768
01:03:04,227 --> 01:03:07,230
Défends-la, je te prie, par un serpent caché.
769
01:03:11,484 --> 01:03:14,696
Ne riez point, milords, de me voir conjurer des êtres insensibles.
770
01:03:16,239 --> 01:03:17,981
Cette terre prendra du sentiment,
771
01:03:18,116 --> 01:03:20,733
Ces pierres se changeront en soldats armés,
772
01:03:20,869 --> 01:03:24,362
Avant que celui qui naquit leur roi succombe aux armes d'une odieuse rebéllion.
773
01:03:24,498 --> 01:03:25,738
Ne craignez rien, seigneur.
774
01:03:25,874 --> 01:03:27,657
Le pouvoir qui vous a fait roi
775
01:03:27,793 --> 01:03:30,368
Est assez fort pour vous maintenir roi en dépit de tous.
776
01:03:30,504 --> 01:03:32,579
Il veut dire, mon seigneur, que nous demeurons trop inactifs,
777
01:03:32,714 --> 01:03:35,415
Tandis que Bolingbroke, par notre sécurité,
778
01:03:35,551 --> 01:03:38,971
S'agrandit et se fortifie en puissance et en amis.
779
01:03:40,931 --> 01:03:43,058
Sinistre cousin,
780
01:03:44,309 --> 01:03:48,762
Ne sais-tu pas que lorsque l'oeil vigilant des cieux se cache
781
01:03:48,897 --> 01:03:51,817
derrière le globe et descend éclairer le monde sous nos pieds,
782
01:03:52,943 --> 01:03:57,312
Alors les voleurs et les brigands errent ici invisibles ?
783
01:03:57,448 --> 01:04:02,693
Mais dès que, ressortant du dessous du globe terrestre,
784
01:04:02,828 --> 01:04:05,779
Il enflamme à l'orient la cime orgueilleuse des pins
785
01:04:05,915 --> 01:04:09,158
Et lance sa lumière jusque dans la plus criminelle des cavités,
786
01:04:09,293 --> 01:04:13,412
Alors les meurtres, les trahisons, tous les forfaits détestés
787
01:04:13,548 --> 01:04:17,051
Restent nus et découverts, et épouvantés d'eux-même.
788
01:04:18,761 --> 01:04:23,881
Ainsi, dès que ce brigand, Bolingbroke,
789
01:04:24,016 --> 01:04:27,009
Qui, pendant tout ce temps, s'est donné carrière dans la nuit,
790
01:04:27,145 --> 01:04:30,888
Tandis que nous étions errants aux antipodes,
791
01:04:31,024 --> 01:04:34,225
Nous verra remonter à l'orient de notre trône,
792
01:04:34,360 --> 01:04:37,489
Ses trahisons feront rougir son visage.
793
01:04:38,823 --> 01:04:42,150
Toutes les eaux de la mer orageuse
794
01:04:42,285 --> 01:04:46,122
Ne peuvent enlever du front d'un roi le baume dont il a reçu l’onction.
795
01:04:47,165 --> 01:04:49,574
Contre chacun des hommes que Bolingbroke a rassemblés
796
01:04:49,709 --> 01:04:52,827
Pour lever un fer menaçant contre notre couronne d'or,
797
01:04:52,963 --> 01:04:59,261
Le Dieu des armées paye au ciel pour son Richard, un ange resplendissant.
798
01:05:00,345 --> 01:05:05,632
Et où combattent les anges, il faut que les faibles mortels succombent,
799
01:05:05,767 --> 01:05:07,894
Car le ciel défend toujours le droit.
800
01:05:11,231 --> 01:05:12,681
Soyez le bienvenu, comte.
801
01:05:12,816 --> 01:05:15,141
A quelle distance sont vos troupes ?
802
01:05:15,277 --> 01:05:19,437
Ni plus près ni plus loin, mon gracieux souverain, que n'est ce faible bras.
803
01:05:19,573 --> 01:05:23,692
Le découragement maîtrise ma voix, et ne me permet que paroles désespérantes.
804
01:05:23,827 --> 01:05:26,653
Un jour de trop, mon noble seigneur, je le crains,
805
01:05:26,789 --> 01:05:28,999
A obscurci tous les jours heureux sur la terre.
806
01:05:30,084 --> 01:05:32,659
Oh ! rappelle le jour d'hier, ordonne au temps de revenir,
807
01:05:32,795 --> 01:05:35,621
Et tu auras encore douze mille combattants !
808
01:05:35,756 --> 01:05:40,042
Mais ce jour, ce jour, ce malheureux jour, ce jour de trop
809
01:05:40,177 --> 01:05:44,713
A fait disparaître ton bonheur, tes amis, ta fortune et ta grandeur.
810
01:05:44,849 --> 01:05:47,216
Tous les Gallois, sur le bruit de ta mort,
811
01:05:47,351 --> 01:05:49,770
Sont allés joindre Bolingbroke, ou se sont dispersés et enfuis.
812
01:05:50,897 --> 01:05:52,064
Prenez courage, mon souverain.
813
01:05:53,316 --> 01:05:54,692
Pour pâlissez-vous ainsi ?
814
01:05:56,611 --> 01:05:59,645
Il n'y a qu'un moment que le sang de vingt mille hommes triomphait dans mon visage,
815
01:05:59,781 --> 01:06:01,147
Et ils ont tous fui.
816
01:06:01,282 --> 01:06:03,607
Jusqu'à ce qu'il me soit revenu autant de sang,
817
01:06:03,743 --> 01:06:06,569
N'ai-je pas de raisons d'être pâle et d'avoir l'air mort ?
818
01:06:06,704 --> 01:06:10,625
Tous ceux qui cherchent leur sûreté abandonnent mon parti.
819
01:06:12,877 --> 01:06:15,328
Le temps a fait une tache à mon éclat.
820
01:06:15,463 --> 01:06:16,881
Prenez courage, mon souverain.
821
01:06:18,550 --> 01:06:21,177
Rappelez-vous qui vous êtes.
822
01:06:23,513 --> 01:06:25,254
Je m'oubliais moi-même.
823
01:06:27,309 --> 01:06:29,144
Ne suis-je pas roi ?
824
01:06:30,478 --> 01:06:34,597
Le nom du roi ne vaut-il pas quarante mille noms ?
825
01:06:36,359 --> 01:06:40,113
Arme-toi, arme-toi mon nom !
826
01:06:42,532 --> 01:06:46,203
Un vil sujet s'attaque à ta grand gloire.
827
01:06:47,329 --> 01:06:51,114
Ne baissez pas les yeux, vous, favoris d'un roi.
828
01:06:51,250 --> 01:06:53,325
Ne sommes-nous pas grands ?
829
01:06:53,460 --> 01:06:55,129
Que nos pensées soient grandes !
830
01:06:56,338 --> 01:06:59,758
Je sais que mon oncle York a des forces suffisantes pour suffire à nos besoins.
831
01:07:03,512 --> 01:07:04,972
Mais qui va là ?
832
01:07:11,854 --> 01:07:14,221
Puisse-t-il advenir à mon souverain plus de santé et de bonheur
833
01:07:14,356 --> 01:07:17,641
Que ma voix, montée à la tristesse, ne saurait lui annoncer.
834
01:07:17,777 --> 01:07:21,061
Mon oreille est ouverte et mon coeur préparé.
835
01:07:21,197 --> 01:07:25,107
Le pis que tu puisse m'apprendre est une perte temporelle.
836
01:07:25,243 --> 01:07:27,526
Parle, mon royaume est-il perdu ?
837
01:07:27,662 --> 01:07:29,862
Eh bien ! il faisait tout mon souci.
838
01:07:29,997 --> 01:07:33,115
Et que perd-on à être délivré du soucis ?
839
01:07:33,251 --> 01:07:35,451
Bolingbroke aspire-t-il à être aussi grand que nous ?
840
01:07:35,586 --> 01:07:37,077
Il ne sera jamais plus grand.
841
01:07:37,213 --> 01:07:41,373
Nos sujets se révoltent-ils ? Nous ne pouvons y remédier.
842
01:07:41,509 --> 01:07:43,709
Ils violent leur foi envers Dieu comme envers nous.
843
01:07:43,845 --> 01:07:48,005
Crie-moi malheur, destruction, ruine, décadence.
844
01:07:48,141 --> 01:07:52,176
Le pis est la mort, et la mort aura son jour.
845
01:07:52,312 --> 01:07:54,428
Je suis bien aise de voir Votre Majesté si bien armée
846
01:07:54,564 --> 01:07:57,765
Pour supporter les nouvelles de l'adversité.
847
01:07:57,901 --> 01:07:59,600
Telle qu'un jour de tempête hors de saison,
848
01:07:59,736 --> 01:08:02,770
Au delà de toute limite s'enfle la fureur de Bolingbroke,
849
01:08:02,906 --> 01:08:05,732
Couvrant vos états consternés d'un acier dur et brillant.
850
01:08:05,867 --> 01:08:07,661
Et des coeurs plus durs que l'acier
851
01:08:09,746 --> 01:08:12,113
Des vieillards ont armé leur frêle crâne chauve
852
01:08:12,249 --> 01:08:14,032
Contre votre Majesté.
853
01:08:14,167 --> 01:08:15,492
Des garçons avec des voix de femmes
854
01:08:15,627 --> 01:08:18,244
font la grosse voix et sur leurs corps de filles
855
01:08:18,380 --> 01:08:22,040
mettent des armures raides contre ta couronne
856
01:08:22,175 --> 01:08:24,918
Jeunes et vieux se rebellent
857
01:08:25,053 --> 01:08:27,639
Et tout va pis que je n'ai pouvoir de dire.
858
01:08:36,815 --> 01:08:38,525
Qu'est-il advenu de Bushy ?
859
01:08:39,902 --> 01:08:41,236
Où est Green ?
860
01:08:44,198 --> 01:08:47,608
Si nous vainquons, leurs têtes en répondront.
861
01:08:47,743 --> 01:08:50,777
Ils ont dû traiter avec Bolingbroke.
862
01:08:50,913 --> 01:08:53,749
Certes ils ont fait la paix avec lui, seigneur.
863
01:08:55,376 --> 01:08:57,545
Ah, scélérats !
864
01:08:58,713 --> 01:09:00,131
vipères !
865
01:09:01,716 --> 01:09:03,885
Damnés sans rédemption !
866
01:09:06,971 --> 01:09:10,183
Chiens tous prêts à flatter n'importe qui !
867
01:09:11,684 --> 01:09:15,719
Serpents réchauffés en mon sein et qui mordent mon coeur !
868
01:09:15,855 --> 01:09:18,983
Tous des Judas ... pire que des Judas !
869
01:09:20,777 --> 01:09:22,153
Feraient-ils la paix ?
870
01:09:23,404 --> 01:09:27,231
Que l'enfer consume leurs âmes noircies pour cela !
871
01:09:27,367 --> 01:09:29,369
Ne maudis point leurs âmes.
872
01:09:30,453 --> 01:09:33,362
Leur paix est faite de tête, non de mains.
873
01:09:33,498 --> 01:09:35,490
Bushy et Green sont-ils morts ?
874
01:09:35,625 --> 01:09:36,710
Oui.
875
01:09:38,169 --> 01:09:40,203
Ils ont tous deux perdus leur tête à Lancaster
876
01:09:40,338 --> 01:09:42,330
Où est le Duc, mon père, avec son armée ?
877
01:09:42,465 --> 01:09:43,550
Qu'importe !
878
01:09:44,885 --> 01:09:46,845
Que nul ne me parle de réconfort.
879
01:09:50,682 --> 01:09:52,267
Parlons de tombes
880
01:09:54,227 --> 01:09:57,356
de vers et d'épitaphes.
881
01:09:58,649 --> 01:10:01,057
Que le papier soit poussière
882
01:10:01,193 --> 01:10:03,685
Et avec des yeux humides
883
01:10:03,820 --> 01:10:06,114
traçons la douleur sur le sein de la terre.
884
01:10:07,950 --> 01:10:11,234
Trouvons des notaires, parlons testaments.
885
01:10:11,370 --> 01:10:12,746
Et puis, non
886
01:10:13,914 --> 01:10:17,960
car que pouvons-nous léguer à part nos corps déposés dans la terre ?
887
01:10:20,004 --> 01:10:25,342
Nos terres, nos vies, tout est à Borlingbroke
888
01:10:27,136 --> 01:10:30,629
Et il n'y a que la mort que nous pouvons dire nôtre.
889
01:10:30,765 --> 01:10:33,048
Et ce microcosme de la terre stérile
890
01:10:33,184 --> 01:10:35,978
qui sert de pâte pour recouvrir nos os.
891
01:10:39,565 --> 01:10:41,901
Au nom de Dieu, asseyons-nous par terre
892
01:10:46,864 --> 01:10:49,826
et racontons les histoires de la mort des rois.
893
01:10:51,911 --> 01:10:58,074
Certains déposés, ou tués à la guerre
894
01:10:58,209 --> 01:11:03,037
certains hantés par les fantômes qu'ils ont déposèrent
895
01:11:03,173 --> 01:11:07,875
certains empoisonnés par leurs épouses et certains tués dans leur sommeil
896
01:11:08,011 --> 01:11:09,220
Tous assassinés.
897
01:11:11,306 --> 01:11:13,475
Car dans la couronne
898
01:11:15,685 --> 01:11:19,387
qui cercle les tempes mortelles d'un roi
899
01:11:19,522 --> 01:11:21,191
la mort tient sa cour.
900
01:11:23,485 --> 01:11:26,895
Et là, siège le pitre
901
01:11:27,030 --> 01:11:31,535
raillant son état, ricanant de sa pompe
902
01:11:32,911 --> 01:11:37,447
lui accordant un souffle, une petite scène,
903
01:11:37,583 --> 01:11:39,918
pour exercer la monarchie,
904
01:11:41,295 --> 01:11:44,788
se faire redouter et tuer d'un seul regard
905
01:11:44,923 --> 01:11:49,626
l'infusant d'ego et de vain orgueil
906
01:11:49,762 --> 01:11:53,422
comme si cette chair qui emmure nos vies
907
01:11:53,557 --> 01:11:56,185
était d'un airain invulnérable
908
01:11:57,603 --> 01:11:59,761
et, ainsi flattés, vient enfin
909
01:11:59,897 --> 01:12:04,443
d'un coup d'épingle transpercer son rempart et ...
910
01:12:06,237 --> 01:12:09,532
... Adieu, Roi !
911
01:12:14,495 --> 01:12:15,955
Couvrez vos têtes
912
01:12:17,582 --> 01:12:21,711
et ne raillez ni chair ni sang de vos solennelles révérences.
913
01:12:23,254 --> 01:12:28,760
Rejetez respect, traditions et devoirs cérémonieux
914
01:12:30,303 --> 01:12:32,972
car vous m'avez mal perçu tout ce temps
915
01:12:34,807 --> 01:12:36,517
Je vis de pain, comme vous
916
01:12:39,229 --> 01:12:40,480
ressens le manque
917
01:12:41,648 --> 01:12:43,233
la peine
918
01:12:44,400 --> 01:12:45,652
le besoin d'amis.
919
01:12:48,697 --> 01:12:52,482
ainsi, mes sujets, comment me dire que je suis un roi ?
920
01:12:52,617 --> 01:12:54,859
Mon seigneur, les sages ne s'asseyent jamais pour se lamenter
921
01:12:54,995 --> 01:12:57,737
mais agissent immédiatement afin de prévenir les lamentations
922
01:12:57,873 --> 01:12:59,249
Mon père a des troupes
923
01:13:00,917 --> 01:13:02,377
Prenez de ses nouvelles
924
01:13:03,587 --> 01:13:05,380
et apprenez à faire d'un membre un corps.
925
01:13:07,466 --> 01:13:09,092
Tu me sermonnes durement.
926
01:13:14,306 --> 01:13:17,382
Fier Bolingbroke, me voilà !
927
01:13:17,518 --> 01:13:21,480
pour échanger des coups déterminants pour nos destins
928
01:13:22,856 --> 01:13:26,183
Une tâche aisée pour gagner sur nous-même
929
01:13:26,318 --> 01:13:29,686
Dis-moi Scroop, où est notre oncle et ses troupes ?
930
01:13:29,822 --> 01:13:32,700
Parle doucement, ami, quoique tu fasses grise mine.
931
01:13:35,494 --> 01:13:37,527
On juge par la couleur du ciel
932
01:13:37,663 --> 01:13:41,073
De l'état et des dispositions de la journée.
933
01:13:41,208 --> 01:13:43,919
Ainsi pouvez-vous juger, par mon air sombre et abattu,
934
01:13:45,421 --> 01:13:48,174
Que ma langue n'a à vous faire qu'un rapport plus triste encore.
935
01:13:50,968 --> 01:13:52,960
Je joue ici le rôle d'un bourreau, peu à peu
936
01:13:53,095 --> 01:13:55,848
Allongeant ce qu'il y a de pis, et qu'il faut bien dire.
937
01:13:58,100 --> 01:14:01,218
Votre oncle York s'est joint à Bolingbroke,
938
01:14:01,354 --> 01:14:04,805
Tous vos châteaux du Nord se sont rendus,
939
01:14:04,941 --> 01:14:08,476
Et toute votre noblesse du midi est en armes pour sa cause.
940
01:14:08,611 --> 01:14:09,862
Tu en as assez dit.
941
01:14:17,620 --> 01:14:20,947
Malédiction sur toi, cousin, qui m'as éloigné de
942
01:14:21,082 --> 01:14:25,003
La bonne voie où j'étais pour trouver le désespoir !
943
01:14:26,296 --> 01:14:28,121
Que dites-vous à présent ?
944
01:14:28,256 --> 01:14:30,999
Quelle ressource nous reste-t-il à présent ?
945
01:14:31,134 --> 01:14:33,626
Par le ciel, je haïrai éternellement
946
01:14:33,762 --> 01:14:37,088
Quiconque m'exhortera davantage à prendre courage.
947
01:14:37,224 --> 01:14:39,924
Allons au château de Flint,
948
01:14:40,060 --> 01:14:41,603
J'y veux mourir de ma douleur.
949
01:14:43,230 --> 01:14:47,015
Un roi, vaincu par le malheur doit obéir au malheur, son roi.
950
01:14:47,150 --> 01:14:48,808
Mon souverain, un mot.
951
01:14:48,944 --> 01:14:50,185
Il me fait un double mal
952
01:14:50,320 --> 01:14:53,897
Celui dont la langue me blesse par ses flatteries.
953
01:14:54,032 --> 01:14:57,192
Licenciez ma suite.
954
01:14:57,327 --> 01:14:59,246
Qu'ils fuient
955
01:15:00,289 --> 01:15:02,781
De la nuit de Richard
956
01:15:02,916 --> 01:15:04,710
Vers le jour brillant de Bolingbroke.
957
01:15:44,542 --> 01:15:46,409
Eh bien, est-ce que ce château ne se rendra point ?
958
01:15:46,544 --> 01:15:50,705
Une force royale, milord, t'en défend l'entrée.
959
01:15:50,840 --> 01:15:53,583
Comment, royale ? Il ne renferme point de roi.
960
01:15:53,718 --> 01:15:54,750
Oui, milord,
961
01:15:54,886 --> 01:15:56,252
Il renferme un roi.
962
01:15:56,387 --> 01:15:59,797
Le roi Richard est enfermé dans cette enceinte de ciment et de pierres,
963
01:15:59,933 --> 01:16:03,259
Et avec lui sont lord Aumerle, Bagot, sir Stephen Scroop,
964
01:16:03,395 --> 01:16:06,596
Et de plus un ecclésiastique de sainte renommée : qui, je n'ai pu le savoir.
965
01:16:06,731 --> 01:16:10,433
Il y a apparence que c'est l'évêque de Carlisle.
966
01:16:10,569 --> 01:16:12,279
Noble seigneur.
967
01:16:14,281 --> 01:16:16,658
Approchez-vous des rudes flancs de cet antique château.
968
01:16:17,784 --> 01:16:20,318
Que l'airain de la trompette transmette la demande d'une conférence
969
01:16:20,454 --> 01:16:22,456
A ses oreilles ruinées, et délivre ceci :
970
01:16:24,666 --> 01:16:26,084
"Henry Bolingbroke,
971
01:16:27,794 --> 01:16:32,247
A deux genoux, baise la main du roi Richard
972
01:16:32,382 --> 01:16:37,586
Et envoie à sa personne royale l'hommage de son allégeance et de la fidélité royale de son coeur.
973
01:16:37,721 --> 01:16:41,757
Je viens ici mettre à ses pieds mes armes et mes forces,
974
01:16:41,892 --> 01:16:45,552
Pourvu que mon bannissement soit annulé
975
01:16:45,688 --> 01:16:49,066
Et que mes domaines me soient restitués, libres de toute charge.
976
01:16:51,485 --> 01:16:56,313
Sinon, j'userai de l'avantage de ma puissance,
977
01:16:56,449 --> 01:16:59,650
Et j'abattrai la poussière de l'été par une pluie de sang
978
01:16:59,785 --> 01:17:03,581
Versée par les blessures des Anglais égorgés.
979
01:17:05,791 --> 01:17:08,826
Mais il est bien loin du coeur de Bolingbroke
980
01:17:08,961 --> 01:17:12,788
De vouloir que cette tempête pourpre vienne arroser le sein frais et verdoyant
981
01:17:12,924 --> 01:17:15,958
Du beau royaume du roi Richard,
982
01:17:16,094 --> 01:17:20,181
Et c'est ce que lui prouvera assez mon humble soumission."
983
01:17:22,183 --> 01:17:23,518
Allez, faites-lui entendre ceci.
984
01:17:27,855 --> 01:17:33,684
Il me semble que le roi Richard et moi devons nous rencontrer non moins terriblement
985
01:17:33,820 --> 01:17:35,895
Que les éléments du feu et de l'eau,
986
01:17:36,030 --> 01:17:38,231
Lorsque leurs tonnerres se rencontrant déchirent de leur choc
987
01:17:38,366 --> 01:17:40,452
Le front nébuleux du firmament.
988
01:17:43,455 --> 01:17:44,664
Qu'il soit le feu.
989
01:17:46,791 --> 01:17:48,501
Je serai l'eau docile.
990
01:17:50,670 --> 01:17:52,120
Que la rage soit sienne,
991
01:17:52,255 --> 01:17:56,259
Tandis que je répandrai la pluie de mes eaux
992
01:17:58,970 --> 01:18:00,847
Sur la terre, et non sur lui.
993
01:18:04,476 --> 01:18:05,769
Marchons en avant.
994
01:18:08,647 --> 01:18:10,941
Et observons quelle sera la contenance du roi Richard.
995
01:19:39,573 --> 01:19:41,408
Voyez, voyez.
996
01:19:44,870 --> 01:19:46,163
Nous sommes surpris.
997
01:19:48,165 --> 01:19:51,116
Et nous nous sommes si longtemps arrêté
998
01:19:51,251 --> 01:19:54,244
Pour attendre que ton genou respectueux fléchît,
999
01:19:54,380 --> 01:19:59,791
Parce que nous croyons être ton légitime souverain.
1000
01:19:59,927 --> 01:20:02,461
Si nous le sommes, comment tes articulations osent-elles oublier
1001
01:20:02,596 --> 01:20:04,807
De nous rendre l'hommage solennel que tu dois à notre présence ?
1002
01:20:07,184 --> 01:20:09,510
Nulle main d'os et de sang
1003
01:20:09,645 --> 01:20:11,970
Ne peut saisir la poignée sacrée de notre sceptre,
1004
01:20:12,106 --> 01:20:15,735
Sans le profaner, le voler ou l'usurper !
1005
01:20:18,321 --> 01:20:22,231
Et dussiez-vous penser que tous mes sujets, comme vous,
1006
01:20:22,366 --> 01:20:24,525
Ont violemment séparé leur coeur de notre cause,
1007
01:20:24,660 --> 01:20:26,819
Et que nous sommes abandonné et dénué d'amis,
1008
01:20:26,954 --> 01:20:32,491
Sachez que mon maître, le Dieu tout-puissant,
1009
01:20:32,627 --> 01:20:34,827
Assemble dans ses nuages en notre faveur
1010
01:20:34,962 --> 01:20:38,664
Des armées de peste !
1011
01:20:38,800 --> 01:20:43,085
Qui frapperont vos enfants encore à naître, encore non engendrés,
1012
01:20:43,221 --> 01:20:45,880
Parce que vous avez levé vos mains vassales contre ma tête,
1013
01:20:46,015 --> 01:20:48,768
Et menacé la gloire de ma précieuse couronne.
1014
01:20:51,312 --> 01:20:53,554
Dis à Bolingbroke.
1015
01:20:53,690 --> 01:20:56,224
Car je crois le voir là-bas.
1016
01:20:56,359 --> 01:21:02,073
Que chaque pas qu'il fait dans mes états est une dangereuse trahison.
1017
01:21:03,783 --> 01:21:08,653
Il vient ouvrir le rouge testament de la guerre sanglante.
1018
01:21:08,789 --> 01:21:12,115
Mais avant que la couronne qu'il convoite repose en paix sur sa tête,
1019
01:21:12,250 --> 01:21:14,492
Les couronnes ensanglantées de dix mille
1020
01:21:14,628 --> 01:21:16,578
Fils de bonnes mères
1021
01:21:16,713 --> 01:21:17,912
Dépareront
1022
01:21:18,048 --> 01:21:20,290
De sa fleur la face de l'Angleterre,
1023
01:21:20,425 --> 01:21:23,376
Changeront la blancheur du teint virginal de sa paix
1024
01:21:23,512 --> 01:21:25,545
En une rougeur d'indignation,
1025
01:21:25,681 --> 01:21:27,964
Et humecteront l'herbe de ses pâturages
1026
01:21:28,100 --> 01:21:30,383
Du sang des fidèles Anglais.
1027
01:21:30,519 --> 01:21:32,552
Le roi des cieux nous préserve de voir le roi notre maître
1028
01:21:32,688 --> 01:21:35,774
Ainsi assailli par des armes à la fois citoyennes et ennemies !
1029
01:21:38,319 --> 01:21:42,145
Ton trois fois noble cousin, Harry Bolingbroke,
1030
01:21:42,281 --> 01:21:44,940
Te baise humblement la main,
1031
01:21:45,075 --> 01:21:48,861
Et il jure par la tombe honorable
1032
01:21:48,996 --> 01:21:52,156
Qui recouvre les os de ton royal aïeul,
1033
01:21:52,291 --> 01:21:55,367
Par le bras enseveli du belliqueux Gaunt,
1034
01:21:55,503 --> 01:21:58,078
Et par sa propre valeur et son honneur personnel,
1035
01:21:58,214 --> 01:22:03,469
Que son retour ici n'a d'autre but que de réclamer son illustre héritage.
1036
01:22:09,308 --> 01:22:12,009
Northumberland.
1037
01:22:12,145 --> 01:22:13,730
Dis-lui : "Voici la réponse du roi :
1038
01:22:16,733 --> 01:22:18,349
Son noble cousin
1039
01:22:18,484 --> 01:22:21,018
est le bienvenu ici,
1040
01:22:21,154 --> 01:22:22,687
Et tout le nombre
1041
01:22:22,822 --> 01:22:24,522
de ses justes demandes
1042
01:22:24,657 --> 01:22:26,107
Sera satisfait
1043
01:22:26,242 --> 01:22:28,036
Sans contradiction."
1044
01:22:59,985 --> 01:23:02,727
Nous nous abaissons, cousin, n'est-il pas,
1045
01:23:02,863 --> 01:23:05,407
En montrant tant de faiblesse et en parlant avec tant de douceur ?
1046
01:23:07,326 --> 01:23:09,025
Rappellerons-nous Northumberland,
1047
01:23:09,161 --> 01:23:11,278
Et enverrons-nous un défi au traître, pour mourir ainsi ?
1048
01:23:11,413 --> 01:23:13,165
Non, mon bon maître.
1049
01:23:14,208 --> 01:23:16,366
Combattons avec de bonnes paroles,
1050
01:23:16,502 --> 01:23:20,120
Jusqu'à ce que le temps nous prête des amis, et ces amis le secours de leur épée.
1051
01:23:20,256 --> 01:23:22,206
Ô Dieu. Ô Dieu !
1052
01:23:22,341 --> 01:23:23,582
Que ma bouche,
1053
01:23:23,717 --> 01:23:26,335
Qui a prononcé le terrible arrêt du bannissement contre cet homme hautain,
1054
01:23:26,470 --> 01:23:28,462
Le révoque aujourd'hui par de paroles si douces !
1055
01:23:28,597 --> 01:23:31,632
Oh, que ne suis-je pas aussi grand que ma douleur,
1056
01:23:31,767 --> 01:23:34,051
Ou moins grand que mon nom !
1057
01:23:34,186 --> 01:23:36,220
Que ne puis-je oublier ce que j'ai été,
1058
01:23:36,355 --> 01:23:38,055
Ou cesser de me rappeler ce que je suis à présent !
1059
01:23:38,191 --> 01:23:41,100
Tu te gonfles, coeur superbe ?
1060
01:23:41,235 --> 01:23:43,435
Je te mettrai en liberté de battre,
1061
01:23:43,571 --> 01:23:46,021
Puisque mes ennemis ont la liberté de battre toi et moi.
1062
01:23:46,157 --> 01:23:49,525
Voilà Northumberland que Bolingbroke renvoie.
1063
01:23:49,661 --> 01:23:52,038
Que doit faire le roi maintenant ?
1064
01:23:54,457 --> 01:23:56,490
Faut-il qu'il se soumette ?
1065
01:23:56,626 --> 01:23:58,044
Le roi se soumettra.
1066
01:23:59,629 --> 01:24:01,871
Faut-il qu'il soit déposé ?
1067
01:24:02,006 --> 01:24:04,707
Le roi y consentira.
1068
01:24:04,843 --> 01:24:08,044
Lui faut-il perdre le titre de roi ?
1069
01:24:08,179 --> 01:24:11,047
Au nom de Dieu, qu'on me l'ôte !
1070
01:24:11,182 --> 01:24:14,509
Je changerai mes joyaux contre un chapelet,
1071
01:24:14,644 --> 01:24:19,639
Mon palais somptueux contre un ermitage,
1072
01:24:19,775 --> 01:24:22,892
Mes coupes ciselées pour un plat de bois,
1073
01:24:23,028 --> 01:24:25,478
Tous mes sujets pour un couple de saints sculptés,
1074
01:24:25,614 --> 01:24:27,439
Et mon vaste royaume pour un petit tombeau.
1075
01:24:28,992 --> 01:24:31,818
Un petit, petit tombeau.
1076
01:24:31,954 --> 01:24:33,872
Un tombeau obscur.
1077
01:24:35,791 --> 01:24:38,325
Ou peut-être serai-je enseveli sur quelque route royale,
1078
01:24:38,460 --> 01:24:40,076
Sur quelque chemin fréquenté
1079
01:24:40,212 --> 01:24:44,664
Où les pieds de mes sujets pourront à toute heure fouler la tête de leur souverain,
1080
01:24:44,800 --> 01:24:48,877
Car c'est mon coeur qu'ils foulent aux pieds, moi encore vivant.
1081
01:24:49,013 --> 01:24:51,307
Une fois enseveli, pourquoi ne fouleraient-ils pas ma tête ?
1082
01:24:54,560 --> 01:24:58,481
Aumerle, tu pleures, mon cousin au coeur tendre !
1083
01:24:59,982 --> 01:25:03,183
De nos larmes méprisées nous susciterons une tempête.
1084
01:25:03,319 --> 01:25:06,603
Elles et nos soupirs détruiront la moisson de l'été,
1085
01:25:06,739 --> 01:25:09,523
Et amèneront la famine dans cette terre révoltée.
1086
01:25:09,659 --> 01:25:13,652
Ou bien ferons-nous un jeu de nos maux,
1087
01:25:13,788 --> 01:25:16,697
Et prendrons-nous nos larmes pour le sujet de quelque joli pari ?
1088
01:25:16,833 --> 01:25:19,783
Comme de les faire tomber sur un seul endroit
1089
01:25:19,919 --> 01:25:22,953
Jusqu'à ce qu'elles nous aient creusé deux tombeaux dans la terre.
1090
01:25:23,089 --> 01:25:28,209
Et que là, couchés tous deux, "Là gisent deux parents,
1091
01:25:28,344 --> 01:25:31,556
Qui se sont creusé leur tombeau des larmes de leurs yeux."
1092
01:25:32,599 --> 01:25:34,267
Ce malheur n'aurait-il pas bonne grâce ?
1093
01:25:36,478 --> 01:25:39,262
Allons, allons, je vois ...
1094
01:25:39,397 --> 01:25:42,067
Que je parle follement et que tu te moques de moi.
1095
01:26:08,969 --> 01:26:11,753
Très puissant prince,
1096
01:26:11,889 --> 01:26:14,047
Milord Northumberland,
1097
01:26:14,183 --> 01:26:17,217
Que dit le roi Bolingbroke ?
1098
01:26:17,352 --> 01:26:20,522
Seigneur, il vous attend pour conférer avec vous.
1099
01:26:22,608 --> 01:26:25,152
Vous plaît-il de descendre ?
1100
01:26:37,164 --> 01:26:39,990
Je descends.
1101
01:26:40,126 --> 01:26:43,754
Je descends comme le brillant Phaéton, hors d'état de gouverner des coursiers indociles.
1102
01:26:44,922 --> 01:26:46,914
Dans la cour basse ?
1103
01:26:47,049 --> 01:26:49,917
C'est une cour basse que celle où les rois s'abaissent
1104
01:26:50,052 --> 01:26:53,212
Jusqu'à obéir à l'appel des traîtres, et à leur faire grâce.
1105
01:26:53,347 --> 01:26:54,964
Dans la cour basse ?
1106
01:26:55,099 --> 01:26:56,799
Descendons ?
1107
01:26:56,934 --> 01:26:58,217
A bas, cour !
1108
01:26:58,352 --> 01:26:59,729
A bas, roi !
1109
01:27:01,856 --> 01:27:07,111
Car les hiboux de la nuit crient là où l'alouette devrait chanter.
1110
01:27:16,579 --> 01:27:18,957
Tenez-vous à l'écart !
1111
01:27:20,500 --> 01:27:23,003
Et montrez un grand respect à Sa Majesté.
1112
01:27:26,131 --> 01:27:28,341
Mon gracieux souverain.
1113
01:27:31,970 --> 01:27:34,629
Beau cousin, vous abaissez votre genou de prince
1114
01:27:34,765 --> 01:27:39,134
En permettant à la vile terre l'orgueil de le baiser.
1115
01:27:39,269 --> 01:27:42,971
J'aimerais mieux éprouver dans mon coeur l'effet de votre amitié
1116
01:27:43,106 --> 01:27:45,859
Que de sentir mes yeux blessés par votre respect.
1117
01:27:46,944 --> 01:27:48,654
Levez-vous, cousin, levez-vous.
1118
01:27:51,281 --> 01:27:53,815
Votre coeur s'élève, je le sais.
1119
01:27:53,951 --> 01:27:58,779
Au moins à cette hauteur, bien que vos genoux s'abaissent.
1120
01:27:58,914 --> 01:28:01,031
Mon gracieux, souverain, je ne viens que pour réclamer mes biens.
1121
01:28:01,166 --> 01:28:06,578
Vos biens sont à vous, et je suis à vous, et tout est à vous.
1122
01:28:06,714 --> 01:28:10,666
Soyez à moi, mon très redouté souverain,
1123
01:28:10,801 --> 01:28:14,002
Autant que mes fidèles services mériteront votre affection.
1124
01:28:14,138 --> 01:28:15,514
Vous avez bien mérité.
1125
01:28:17,641 --> 01:28:19,967
Ils méritent de posséder
1126
01:28:20,102 --> 01:28:22,803
Ceux qui connaissent le moyen le plus sûr et le plus énergique d'obtenir !
1127
01:28:27,151 --> 01:28:29,184
Mon oncle, donnez-moi votre main.
1128
01:28:29,320 --> 01:28:31,729
Allons, séchez vos larmes.
1129
01:28:31,864 --> 01:28:35,451
Les larmes prouvent leur amitié, mais elles manquent du remède.
1130
01:28:40,623 --> 01:28:43,501
Cousin, je suis trop jeune pour être votre père,
1131
01:28:44,836 --> 01:28:47,338
Quoique vous soyez assez vieux pour être mon héritier.
1132
01:28:49,591 --> 01:28:52,083
Ce que vous voulez avoir, je vous le donnerai, et même volontairement ;
1133
01:28:52,218 --> 01:28:56,222
Car il faut faire de soi-même ce que la force contraint de faire.
1134
01:29:00,977 --> 01:29:03,897
Marchons vers Londres. Le voulez-vous, cousin ?
1135
01:29:05,273 --> 01:29:06,858
Oui, mon bon seigneur.
1136
01:29:09,027 --> 01:29:10,487
Alors je ne dois pas dire non.
1137
01:29:43,437 --> 01:29:46,138
Quel jeu pourrions-nous imaginer dans ce jardin,
1138
01:29:46,273 --> 01:29:49,349
Pour écarter les accablantes pensées de mes soucis ?
1139
01:29:49,485 --> 01:29:50,945
Madame, nous danserons.
1140
01:29:53,656 --> 01:29:56,899
Mes pieds ne peuvent danser en mesure avec plaisir
1141
01:29:57,034 --> 01:30:00,079
Lorsque mon pauvre coeur ne garde aucune mesure dans son chagrin.
1142
01:30:01,956 --> 01:30:03,916
Ainsi, mon enfant, point de danse.
1143
01:30:05,710 --> 01:30:07,910
Quelque autre jeu.
1144
01:30:08,045 --> 01:30:09,505
Madame, nous conterons des histoires.
1145
01:30:11,299 --> 01:30:13,541
Tristes, ou joyeuses ?
1146
01:30:13,676 --> 01:30:15,511
L'une ou l'autre, madame.
1147
01:30:17,180 --> 01:30:19,307
Ni l'une ni l'autre, ma fille.
1148
01:30:20,600 --> 01:30:22,018
Madame, je chanterai.
1149
01:30:24,270 --> 01:30:27,190
Je suis bien aise que tu aies sujet de chanter.
1150
01:30:28,566 --> 01:30:33,113
Mais tu me plairais davantage si tu voulais pleurer.
1151
01:30:34,656 --> 01:30:37,409
Je pleurerai, madame, si cela pouvait vous faire du bien.
1152
01:30:41,705 --> 01:30:46,157
Va, comme un exécuteur,
1153
01:30:46,293 --> 01:30:48,910
Abattre la tête de ces jets trop prompts à croître,
1154
01:30:49,045 --> 01:30:51,788
Et qui s'élèvent trop orgueilleusement au dessus de notre république.
1155
01:30:51,923 --> 01:30:54,249
Tout doit être de niveau dans notre gouvernement.
1156
01:30:54,384 --> 01:30:57,919
Pourquoi devrions-nous entretenir lois, formes et proportions régulières,
1157
01:30:58,055 --> 01:31:02,090
Lorsque notre jardin, enclos par la mer, les pays entier est rempli de mauvaises herbes,
1158
01:31:02,226 --> 01:31:04,134
Que ses plus belles fleurs sont étouffées,
1159
01:31:04,269 --> 01:31:07,137
Que ses arbres fruitiers ne sont pas taillés, ses clôtures ruinées,
1160
01:31:07,272 --> 01:31:08,430
Ses parterres en désordre,
1161
01:31:08,565 --> 01:31:11,600
Et ses plantes utiles dévorées par les chenilles ?
1162
01:31:11,735 --> 01:31:13,477
Sois tranquille !
1163
01:31:13,612 --> 01:31:17,147
Celui qui a subit tout ce désordre du printemps
1164
01:31:17,283 --> 01:31:20,609
Est arrivé à la chute des feuilles.
1165
01:31:20,744 --> 01:31:24,863
Les mauvaises herbes qu'il abritait au loin de son vaste feuillage,
1166
01:31:24,999 --> 01:31:27,366
Et qui le dévoraient en paraissant l'appuyer,
1167
01:31:27,501 --> 01:31:30,035
Sont arrachées, racine et tout, par Bolingbroke.
1168
01:31:30,171 --> 01:31:33,414
Je veux dire, les favoris du roi, Bushy et Green.
1169
01:31:33,549 --> 01:31:35,874
Comment ? Est-ce qu'ils sont morts ? Ils le sont.
1170
01:31:36,010 --> 01:31:39,472
Et Bolingbroke a saisi le roi dissipateur.
1171
01:31:40,932 --> 01:31:42,506
Oh ! quelle pitié
1172
01:31:42,642 --> 01:31:45,050
Qu'il n'ai pas soigné et cultivé son royaume
1173
01:31:45,186 --> 01:31:47,094
Comme nous ce jardin !
1174
01:31:47,230 --> 01:31:49,722
Nous, dans la saison,
1175
01:31:49,857 --> 01:31:52,183
Nous blessons l'écorce,
1176
01:31:52,318 --> 01:31:54,727
De crainte que, regorgeant de sève et de sang,
1177
01:31:54,862 --> 01:31:56,197
Ils ne périssent de l'excès de leur richesse.
1178
01:31:57,365 --> 01:32:00,441
S'il en eût agi ainsi avec ses hommes, grands et encore grandissants,
1179
01:32:00,577 --> 01:32:03,569
Ils auraient pu vivre pour porter, et lui pour goûter
1180
01:32:03,705 --> 01:32:05,154
Les fruits de leur devoir.
1181
01:32:05,290 --> 01:32:08,241
Quoi, vous croyez que le roi sera déposé ?
1182
01:32:08,376 --> 01:32:12,120
Il est déjà vaincu, et il sera déposé.
1183
01:32:12,255 --> 01:32:14,215
Toi !
1184
01:32:15,383 --> 01:32:20,211
Comment ta langue brutale ose-t-elle redire ces fâcheuses nouvelles ?
1185
01:32:20,347 --> 01:32:22,881
Quelle Ève, quel serpent
1186
01:32:23,016 --> 01:32:24,340
T'a suggéré
1187
01:32:24,476 --> 01:32:26,801
De renouveler ainsi la chute de l'homme maudit ?
1188
01:32:26,937 --> 01:32:30,054
Pourquoi dis-tu que le roi Richard est déposé ?
1189
01:32:30,190 --> 01:32:34,934
Oses-tu, toi qui ne vaut guère mieux que la terre,
1190
01:32:35,070 --> 01:32:37,062
Présager sa chute ?
1191
01:32:37,197 --> 01:32:39,283
Parle, misérable que tu es.
1192
01:32:40,492 --> 01:32:41,577
Madame, pardonnez-moi,
1193
01:32:43,078 --> 01:32:44,694
Je n'ai guère de plaisir
1194
01:32:44,830 --> 01:32:46,279
A répéter ces nouvelles ;
1195
01:32:46,415 --> 01:32:48,000
Mais ce que je dis est la vérité.
1196
01:32:49,376 --> 01:32:52,411
Le roi Richard est entre les mains puissantes de Bolingbroke.
1197
01:32:52,546 --> 01:32:55,090
Leurs fortunes à tous deux ont été pesées.
1198
01:32:56,258 --> 01:32:58,834
Dans le bassin de votre seigneur, il n'y a que lui seul,
1199
01:32:58,969 --> 01:33:01,295
Mais dans le bassin du grand Bolingbroke
1200
01:33:01,430 --> 01:33:04,715
Sont avec lui tous les pairs d'Angleterre,
1201
01:33:04,850 --> 01:33:08,521
Et avec ce sur-poids, il emporte le roi Richard.
1202
01:33:11,273 --> 01:33:12,348
Rendez-vous à Londres,
1203
01:33:12,483 --> 01:33:17,645
Et vous trouverez les choses ainsi ; je ne dis que ce que tout le monde sait.
1204
01:33:17,780 --> 01:33:19,782
Et je suis la dernière à en être informée ?
1205
01:33:22,285 --> 01:33:24,203
Venez, mes dames,
1206
01:33:25,580 --> 01:33:28,374
Allons trouver à Londres le roi de Londres dans l'infortune.
1207
01:33:30,960 --> 01:33:33,995
Étais-je née pour que ma tristesse
1208
01:33:34,130 --> 01:33:37,415
Embellît le triomphe du grand Bolingbroke ?
1209
01:33:37,550 --> 01:33:43,880
Jardinier, pour m'avoir annoncé ces nouvelles de malheur,
1210
01:33:44,015 --> 01:33:48,395
Je voudrais que les plantes que tu greffes ne poussassent jamais.
1211
01:33:50,814 --> 01:33:52,148
Pauvre reine !
1212
01:34:21,345 --> 01:34:23,972
Puissant duc de Lancaster,
1213
01:34:25,849 --> 01:34:26,923
Je viens vers toi
1214
01:34:27,059 --> 01:34:29,853
De la part de Richard, dépouillé de ses plumes,
1215
01:34:31,272 --> 01:34:33,180
Qui d'un coeur satisfait,
1216
01:34:33,315 --> 01:34:34,984
T'adopte pour son héritier.
1217
01:34:37,236 --> 01:34:38,727
Monte sur son trône,
1218
01:34:38,863 --> 01:34:40,614
Que tu hérites aujourd'hui de lui ;
1219
01:34:42,908 --> 01:34:48,706
Et vive Henry, le quatrième du nom !
1220
01:34:56,380 --> 01:34:58,382
C'est au nom de Dieu
1221
01:35:04,180 --> 01:35:05,973
Que je monte sur le trône royal.
1222
01:35:08,476 --> 01:35:10,885
Que Dieu vous en préserve !
1223
01:35:11,020 --> 01:35:13,721
Plût à Dieu qu'il y ait dans cette noble assemblée
1224
01:35:13,857 --> 01:35:15,723
Un homme assez noble pour être le juge impartial
1225
01:35:15,859 --> 01:35:16,766
Du noble Richard !
1226
01:35:16,901 --> 01:35:19,602
Quel sujet peut prononcer l'arrêt de son roi ?
1227
01:35:19,738 --> 01:35:22,939
Et qui de ceux qui siègent ici n'est pas sujet de Richard ?
1228
01:35:23,074 --> 01:35:26,943
Et que l'image de la majesté de Dieu, son lieutenant,
1229
01:35:27,078 --> 01:35:28,611
Son fondé de pouvoir, son député choisi,
1230
01:35:28,747 --> 01:35:31,322
oint, couronné et maintenu sur le trône tant d'années,
1231
01:35:31,458 --> 01:35:33,866
Sera jugé par des bouches sujettes et inférieures,
1232
01:35:34,002 --> 01:35:35,618
Et cela même sans être présent ?
1233
01:35:35,754 --> 01:35:37,370
Ô Dieu, ne permets-pas
1234
01:35:37,506 --> 01:35:40,498
Que dans un pays chrétien, des âmes civilisées
1235
01:35:40,634 --> 01:35:43,460
Donnent l'exemple d'un attentat si odieux, si noir, si indécent !
1236
01:35:43,595 --> 01:35:46,296
Je parle à des sujets, et c'est un sujet qui parle,
1237
01:35:46,431 --> 01:35:47,589
Animé par le ciel
1238
01:35:47,724 --> 01:35:49,257
Pour prendre hardiment la défense du roi.
1239
01:35:49,393 --> 01:35:51,217
Milord d'Hereford, ici présent,
1240
01:35:51,353 --> 01:35:52,552
Et que vous appelez roi,
1241
01:35:52,688 --> 01:35:55,180
Est un insigne traître du roi superbe Hereford.
1242
01:35:55,315 --> 01:35:57,599
Si vous le couronnez,
1243
01:35:57,734 --> 01:36:00,143
Je vous prédis
1244
01:36:00,279 --> 01:36:04,022
Que le sang anglais engraissera la terre,
1245
01:36:04,158 --> 01:36:07,401
Et que les générations futures gémirons pour cet horrible forfait.
1246
01:36:07,536 --> 01:36:11,488
La paix ira dormir chez les Turcs et les infidèles,
1247
01:36:11,624 --> 01:36:15,033
Et dans ce séjour de la paix, des guerres tumultueuses
1248
01:36:15,169 --> 01:36:18,912
Confondront familles contre familles, parents contre parents,
1249
01:36:19,048 --> 01:36:23,125
Le désordre, l'horreur, la crainte et la révolte
1250
01:36:23,260 --> 01:36:27,504
Habiteront parmi vous, et cette terre sera nommée
1251
01:36:27,640 --> 01:36:31,018
Le champ de Golgotha et la place des crânes des morts.
1252
01:36:33,563 --> 01:36:37,348
Oh ! si vous élevez cette maison contre cette maison,
1253
01:36:37,483 --> 01:36:39,725
Il en résultera les plus désastreuses divisions
1254
01:36:39,861 --> 01:36:42,103
Qui jamais aient désolé ce monde maudit!
1255
01:36:42,238 --> 01:36:46,941
Vous avez parlé à merveille, monsieur ; et, pour votre peine,
1256
01:36:47,076 --> 01:36:50,872
Nous vous arrêtons ici pour haute trahison.
1257
01:36:52,248 --> 01:36:55,491
Lord Westminster, chargez-vous de
1258
01:36:55,627 --> 01:36:58,088
Veiller sur sa personne jusqu'au jour de son procès.
1259
01:37:05,595 --> 01:37:06,805
Qu'on introduise ici Richard,
1260
01:37:09,808 --> 01:37:11,132
Afin que publiquement
1261
01:37:11,268 --> 01:37:12,644
Il abdique.
1262
01:37:15,147 --> 01:37:16,095
Alors nous procéderons
1263
01:37:16,231 --> 01:37:17,899
A l'abri de tout soupçon.
1264
01:38:15,333 --> 01:38:17,377
Hélas !
1265
01:38:26,177 --> 01:38:27,929
Pourquoi m'oblige-t-on de me rendre aux ordres d'un roi
1266
01:38:30,974 --> 01:38:33,966
Avant que j'aie pu secouer encore les pensées royales
1267
01:38:34,102 --> 01:38:35,770
Qui ont accompagné mon règne ?
1268
01:38:38,481 --> 01:38:39,806
Je n'ai pu encore apprendre
1269
01:38:39,941 --> 01:38:40,890
A insinuer,
1270
01:38:41,026 --> 01:38:44,613
A flatter, à me courber, à fléchir le genou.
1271
01:38:48,283 --> 01:38:50,817
Donnez au chagrin quelque temps pour m'instruire
1272
01:38:50,952 --> 01:38:52,402
A la soumission.
1273
01:39:15,227 --> 01:39:18,981
Cependant, je n'ai point encore oublié la figure de ces hommes.
1274
01:39:20,482 --> 01:39:21,765
Ne furent-ils pas à moi ?
1275
01:39:21,901 --> 01:39:26,030
Ne m'ont ils pas crié parfois "Salut !" ?
1276
01:39:27,490 --> 01:39:30,326
C'est ce que Judas fit au Christ.
1277
01:39:32,203 --> 01:39:34,736
Mais lui, sur douze,
1278
01:39:34,872 --> 01:39:36,957
Il trouva la fidélité chez tous, sauf un,
1279
01:39:38,459 --> 01:39:42,588
Moi, sur douze mille, je n'en trouve chez aucun.
1280
01:39:45,007 --> 01:39:47,093
Dieu sauve le roi !
1281
01:39:54,058 --> 01:39:55,633
Personne ne dira : Amen ?
1282
01:39:57,228 --> 01:39:58,813
Serai-je à la fois le prêtre et le clerc ?
1283
01:40:01,774 --> 01:40:03,401
Eh bien, amen.
1284
01:40:04,819 --> 01:40:06,738
Dieu sauve le roi !
1285
01:40:08,656 --> 01:40:11,399
Quoique ce ne soit pas moi ;
1286
01:40:11,534 --> 01:40:13,620
Et amen encore,
1287
01:40:15,121 --> 01:40:16,831
Si le ciel pense que c'est moi.
1288
01:40:20,835 --> 01:40:23,588
Pour rendre quel service m'amène-t-on ici ?
1289
01:40:36,727 --> 01:40:40,011
Pour accomplir ce que de ta libre volonté
1290
01:40:40,147 --> 01:40:44,599
Ta grandeur fatiguée t'a porté à offrir,
1291
01:40:44,735 --> 01:40:48,353
La cession de ta puissance et de ta couronne
1292
01:40:48,489 --> 01:40:50,783
A Henry Bolingbroke.
1293
01:40:53,994 --> 01:40:55,371
Donne-moi la couronne.
1294
01:41:23,232 --> 01:41:28,404
Cousin, la voilà, prends la couronne ;
1295
01:41:30,573 --> 01:41:32,450
Voilà, cousin.
1296
01:41:53,638 --> 01:41:57,298
Ma main de ce côté-ci, la tienne de ce côté-là.
1297
01:41:57,434 --> 01:41:59,978
Maintenant cette couronne d'or
1298
01:42:01,313 --> 01:42:03,148
Ressemble à un puits profond.
1299
01:42:04,191 --> 01:42:05,765
Renfermant deux seaux,
1300
01:42:05,901 --> 01:42:07,110
Qui se remplissent l'un l'autre,
1301
01:42:08,403 --> 01:42:10,895
Toujours le vide se balance dans l'air,
1302
01:42:11,031 --> 01:42:15,077
Tandis que l'autre est en bas, caché et plein d'eau.
1303
01:42:16,870 --> 01:42:19,904
Le seau d'en bas est rempli de larmes, c'est moi
1304
01:42:20,040 --> 01:42:24,002
Qui m'abreuve de ma douleur, tandis que vous vous élevez en haut.
1305
01:42:29,007 --> 01:42:31,208
J'avais cru que vous abdiquiez de bon grès.
1306
01:42:31,343 --> 01:42:34,888
Ma couronne, oui ; mais mes chagrins me restent toujours.
1307
01:42:36,181 --> 01:42:40,342
Vous me donnez une partie de vos soucis avec votre couronne.
1308
01:42:40,477 --> 01:42:45,399
Vos soucis en croissant ne diminuent pas les miens.
1309
01:42:46,734 --> 01:42:50,144
Mes soucis viennent de la perte des soucis qui ont fait longtemps mon soucis.
1310
01:42:50,279 --> 01:42:52,771
Votre souci est le souci de gagner, causé par de nouveaux soucis.
1311
01:42:52,907 --> 01:42:55,482
Les soucis que je vous cède, je les ai toujours après les avoir cédés ;
1312
01:42:55,618 --> 01:43:00,122
Il suivent la couronne, et cependant ne me quitteront point.
1313
01:43:03,793 --> 01:43:07,714
Etes-vous satisfait de renoncer à la couronne ?
1314
01:43:09,590 --> 01:43:11,415
Oui,
1315
01:43:11,551 --> 01:43:13,511
Non ;
1316
01:43:16,931 --> 01:43:18,641
Non, oui ;
1317
01:43:20,101 --> 01:43:23,938
Car je ne dois être rien.
1318
01:43:25,106 --> 01:43:26,848
Ainsi, non, non,
1319
01:43:26,983 --> 01:43:29,027
Car je te résigne ce que je suis.
1320
01:43:30,403 --> 01:43:34,574
Maintenant, voyez comme je me dépouille de moi-même.
1321
01:43:48,922 --> 01:43:56,169
Je décharge de ma tête ce lourd fardeau,
1322
01:43:56,305 --> 01:44:00,851
J'arrache de mon coeur l'orgueil du pouvoir royal ;
1323
01:44:03,520 --> 01:44:06,482
J'efface de mes larmes l'onction que j'ai reçue,
1324
01:44:08,817 --> 01:44:14,281
Je donne ma couronne de mes propres mains,
1325
01:44:15,783 --> 01:44:17,159
De ma propre bouche
1326
01:44:18,994 --> 01:44:21,486
J'abjure ma grandeur sacrée,
1327
01:44:21,622 --> 01:44:27,670
Ma propre voix délie tous mes sujets de leurs serments d'obéissance.
1328
01:44:29,797 --> 01:44:34,427
Je renonce solennellement à toute pompe et majesté ;
1329
01:44:36,470 --> 01:44:39,891
Que Dieu m'ôte, à moi qui ne possède rien,
1330
01:44:41,017 --> 01:44:44,093
Tout regret,
1331
01:44:44,228 --> 01:44:47,982
Qu'il te contente en tout,
1332
01:44:49,734 --> 01:44:51,694
Toi qui as tout acquis !
1333
01:44:55,824 --> 01:44:59,410
Puisses-tu vivre longtemps assis sur le trône de Richard,
1334
01:45:01,413 --> 01:45:05,834
Puisse Richard bientôt descendre dans le sein de la terre !
1335
01:45:10,171 --> 01:45:13,665
Dieu conserve le roi Henry,
1336
01:45:13,800 --> 01:45:18,138
Ainsi dit Richard, qui n'est plus roi,
1337
01:45:19,848 --> 01:45:24,353
Et qu'il lui envoie de longues années de jours radieux !
1338
01:45:32,736 --> 01:45:33,904
Que faut-il de plus ?-
1339
01:45:35,280 --> 01:45:37,355
Rien que de lire vous-même
1340
01:45:37,491 --> 01:45:40,275
Ces accusations, ces crimes terribles
1341
01:45:40,411 --> 01:45:43,487
Commis par votre personne et par vos adhérents
1342
01:45:43,622 --> 01:45:46,573
Contre la gloire et les intérêts du pays ;
1343
01:45:46,709 --> 01:45:48,909
Afin que, d'après vos aveux, les âmes des hommes
1344
01:45:49,044 --> 01:45:50,838
Puissent croire que vous êtes justement déposé.
1345
01:45:58,345 --> 01:46:00,139
Faut-il que je fasse cela ?
1346
01:46:02,558 --> 01:46:05,394
ET faut-il que je démêle péniblement le tissu de mes égarements ?
1347
01:46:10,775 --> 01:46:12,141
Cher Northumberland,
1348
01:46:12,276 --> 01:46:15,352
Si tes fautes étaient écrites,
1349
01:46:15,488 --> 01:46:18,772
Ne serais-tu pas honteux, devant une si brillante assemblée,
1350
01:46:18,908 --> 01:46:21,119
D'en faire la lecture ?
1351
01:46:23,329 --> 01:46:24,361
Si tu la faisais,
1352
01:46:24,497 --> 01:46:26,989
Tu y trouverais un article bien odieux,
1353
01:46:27,125 --> 01:46:29,085
Celui qui contiendrait le déposition d'un roi.
1354
01:46:30,503 --> 01:46:33,537
Et vous tous qui restez là à me regarder,
1355
01:46:33,673 --> 01:46:37,542
Pris au piège par ma propre misère,
1356
01:46:37,677 --> 01:46:40,628
Bien que quelques-uns de vous, avec Pilate, en lavent leurs mains,
1357
01:46:40,764 --> 01:46:44,340
Et affectent une pitié extérieure ; tout Pilate que vous êtes,
1358
01:46:44,476 --> 01:46:47,677
Vous m'avez abandonné aux amertumes de ma croix,
1359
01:46:47,812 --> 01:46:50,763
Et l'eau ne saurait laver votre pêché.
1360
01:46:50,899 --> 01:46:52,307
Seigneur, hâtez-vous.
1361
01:46:52,442 --> 01:46:54,569
Lisez ces articles.
1362
01:46:58,782 --> 01:47:04,736
Mes yeux sont pleins de larmes, je ne peux voir.
1363
01:47:04,871 --> 01:47:08,406
Et ce cependant l'eau salée ne les aveugle pas tant
1364
01:47:08,542 --> 01:47:12,129
Que je ne voie bien encore une troupe de traîtres ici.
1365
01:47:15,841 --> 01:47:18,010
Eh quoi ! si je tourne mes regards sur moi-même,
1366
01:47:19,053 --> 01:47:21,889
J'y vois un traître comme les autres ;
1367
01:47:25,392 --> 01:47:27,634
Car j'ai donné ici le consentement de ma volonté
1368
01:47:27,770 --> 01:47:30,804
Pour dépouiller la majestueuse personne d'un roi ;
1369
01:47:30,940 --> 01:47:34,474
Avilir sa gloire, changer le souverain en esclave,
1370
01:47:34,610 --> 01:47:37,311
Faire de la majesté un sujet, et de la grandeur royale un paysan.
1371
01:47:37,446 --> 01:47:38,937
Seigneur ...
1372
01:47:39,073 --> 01:47:42,410
Je ne suis pas ton seigneur, homme hautain et arrogant,
1373
01:47:44,245 --> 01:47:48,530
Je ne suis le seigneur de personne ; je n'ai point de nom, point de titre,
1374
01:47:48,666 --> 01:47:51,825
Pas même le nom qui me fut donné sur les fonts baptismaux,
1375
01:47:51,961 --> 01:47:53,713
Qui ne soit usurpé.
1376
01:47:55,465 --> 01:47:57,706
Ô ! Jour malheureux,
1377
01:47:57,842 --> 01:48:00,334
Que j'aie vu tant d'hivers,
1378
01:48:00,470 --> 01:48:03,723
Et que je ne sache de quel nom m'appeler aujourd'hui !
1379
01:48:05,558 --> 01:48:08,676
Ô, que ne suis-je une figure de roi en neige,
1380
01:48:08,811 --> 01:48:11,679
Exposé au soleil de Bolingbroke,
1381
01:48:11,815 --> 01:48:14,901
Pour me fondre en gouttes d'eau !
1382
01:48:24,286 --> 01:48:27,987
Bon roi, grand roi,
1383
01:48:28,123 --> 01:48:32,283
Et cependant non pas grandement bon,
1384
01:48:32,419 --> 01:48:35,495
Si ma parole vaut encore quelque chose en Angleterre,
1385
01:48:35,630 --> 01:48:38,456
Qu'à mon ordre on m'apporte sur-le-champ un miroir,
1386
01:48:38,592 --> 01:48:41,084
Afin qu'il me montre quel air a mon visage,
1387
01:48:41,219 --> 01:48:45,974
Depuis qu'il a fait faillite de sa majesté royale.
1388
01:48:49,186 --> 01:48:51,355
Allez, quelqu'un ; qu'on apporte un miroir.
1389
01:48:52,773 --> 01:48:55,015
Lisez cet écrit pendant qu'on va chercher le miroir.
1390
01:48:55,150 --> 01:48:57,309
Démon, tu me tourmentes avant que je sois en enfer.
1391
01:48:57,444 --> 01:48:59,811
N'insistez plus, Lord Northumberland.
1392
01:48:59,947 --> 01:49:02,356
Alors les communes ne seront pas satisfaites.
1393
01:49:02,491 --> 01:49:04,326
Elles seront satisfaites.
1394
01:49:05,536 --> 01:49:07,235
J'en lirai assez,
1395
01:49:07,371 --> 01:49:09,363
Lorsque je verrai le véritable livre
1396
01:49:09,498 --> 01:49:12,501
Où tous mes pêchés sont écrits ; ce livre c'est moi-même.
1397
01:49:20,092 --> 01:49:23,971
Donnez-moi ce miroir, c'est là que je veux lire.
1398
01:49:37,402 --> 01:49:39,977
Ces rides ne sont pas plus profondes ?
1399
01:49:40,113 --> 01:49:41,354
La douleur a frappé
1400
01:49:41,489 --> 01:49:43,981
Tant de coups sur ce visages,
1401
01:49:44,117 --> 01:49:46,077
Et n'y a pas fait de plaies plus profondes ?
1402
01:49:47,912 --> 01:49:49,873
Ô miroir flatteur,
1403
01:49:51,708 --> 01:49:53,001
Tu me trompes !
1404
01:49:54,085 --> 01:49:56,160
Est-ce là le visage de celui
1405
01:49:56,296 --> 01:50:00,289
Qui sous le toit de sa demeure, chaque jour
1406
01:50:00,425 --> 01:50:03,094
Entretenait dix mille personnes ?
1407
01:50:04,638 --> 01:50:06,963
Est-ce là ce visage
1408
01:50:07,098 --> 01:50:10,769
Qui, comme le soleil, faisait cligner les yeux à ceux qui le contemplaient ?
1409
01:50:14,022 --> 01:50:18,360
Est-ce là le visage qui a soutenu tant de folie,
1410
01:50:19,569 --> 01:50:22,406
Et qui a été à la fin éclipsé par Bolingbroke ?
1411
01:50:28,120 --> 01:50:31,248
Une gloire fragile brille sur ce visage.
1412
01:50:33,917 --> 01:50:37,504
Et ce visage est aussi fragile que la gloire !
1413
01:50:40,132 --> 01:50:45,679
Car le voilà brisé en mille éclats.
1414
01:50:48,265 --> 01:50:52,217
Fais attention, roi silencieux, à la moralité de ce jeu,
1415
01:50:52,353 --> 01:50:57,441
Comme mon chagrin a vite détruit mon visage.
1416
01:50:59,068 --> 01:51:01,685
L'image de votre chagrin a détruit
1417
01:51:01,821 --> 01:51:03,489
L'image de votre visage.
1418
01:51:04,740 --> 01:51:10,747
Répétez-moi cela : "l'image de votre chagrin?" Ah !
1419
01:51:13,291 --> 01:51:14,407
Voyons ...
1420
01:51:14,542 --> 01:51:19,120
Oui, cela est vrai, mon chagrin est tout entier au dedans ;
1421
01:51:19,255 --> 01:51:21,831
Et ces formes extérieures de deuil
1422
01:51:21,966 --> 01:51:24,500
de son que des ombres du chagrin caché
1423
01:51:24,636 --> 01:51:27,931
Qui se gonfle en silence dans l'âme torturée.
1424
01:51:29,599 --> 01:51:32,060
C'est là que vit le chagrin lui-même.
1425
01:51:35,355 --> 01:51:37,524
Et je te remercie, roi,
1426
01:51:39,067 --> 01:51:40,902
De ta grande bonté,
1427
01:51:42,112 --> 01:51:43,311
Qui non-seulement me donne
1428
01:51:43,446 --> 01:51:45,647
Sujet de gémir, mais m'apprend de quelle
1429
01:51:45,782 --> 01:51:47,534
Manière je dois gémir.
1430
01:51:50,245 --> 01:51:51,611
Je ne demanderai qu'une grâce,
1431
01:51:51,747 --> 01:51:53,446
Et après je me retire, je ne vous troublerai plus.
1432
01:51:53,582 --> 01:51:55,500
L'obtiendrai-je ?
1433
01:51:56,919 --> 01:51:57,951
Nommez-la, beau cousin.
1434
01:51:58,086 --> 01:51:59,755
"Beau cousin" ?
1435
01:52:00,797 --> 01:52:02,330
Je suis plus grand qu'un roi.
1436
01:52:02,466 --> 01:52:04,708
Car lorsque j'étais roi, je n'étais flatté
1437
01:52:04,843 --> 01:52:08,462
Que par mes sujets ; Et maintenant que je suis sujet,
1438
01:52:08,597 --> 01:52:11,517
J'ai ici un roi pour flatteur.
1439
01:52:12,726 --> 01:52:14,895
Puisque je suis si grand, je n'ai pas besoin de quémander.
1440
01:52:16,230 --> 01:52:17,220
Demandez toujours.
1441
01:52:17,356 --> 01:52:18,513
Et l'obtiendrai-je ?
1442
01:52:18,649 --> 01:52:19,775
Vous l'obtiendrez.
1443
01:52:20,985 --> 01:52:24,186
Eh bien, donnez-moi la permission de m'en aller.
1444
01:52:24,321 --> 01:52:26,063
Où ?
1445
01:52:26,198 --> 01:52:27,648
Où vous voudrez,
1446
01:52:27,783 --> 01:52:31,120
Pourvu que je sois loin de votre vue.
1447
01:52:34,498 --> 01:52:36,657
Allez, quelque-uns de vous, menez-le à la Tour.
1448
01:52:36,792 --> 01:52:38,044
Oh, bien !
1449
01:52:40,254 --> 01:52:41,422
Mener ?
1450
01:52:42,632 --> 01:52:45,249
Vous êtes très bons pour me mener,
1451
01:52:45,384 --> 01:52:50,640
Vous qui savez si lestement vous élevez sur la chute d'un roi légitime.
1452
01:53:05,447 --> 01:53:08,742
C'est à mercredi prochain que nous fixons le jour de notre couronnement.
1453
01:53:11,411 --> 01:53:12,495
Seigneurs,
1454
01:53:14,331 --> 01:53:16,458
Préparez-vous.
1455
01:53:37,354 --> 01:53:39,189
Ainsi le roi viendra ;
1456
01:53:44,695 --> 01:53:47,938
Nous avons vu là une triste cérémonie.
1457
01:53:48,073 --> 01:53:50,482
La tristesse est à venir ; les enfants qui ne sont pas encore nés
1458
01:53:50,618 --> 01:53:53,287
Sentiront ce jour les déchirer comme une épée.
1459
01:54:06,342 --> 01:54:08,886
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
1460
01:54:13,683 --> 01:54:16,894
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
1461
01:54:24,819 --> 01:54:26,352
Vous, saints ecclésiastiques,
1462
01:54:26,487 --> 01:54:27,520
n'est-il point de moyen
1463
01:54:27,655 --> 01:54:30,700
Pour délivrer le royaume de cette pernicieuse souillure ?
1464
01:54:33,453 --> 01:54:35,403
Je vois que vos regards sont remplis de mécontentement,
1465
01:54:35,538 --> 01:54:40,502
Vos coeurs de chagrin, et vos yeux de larmes.
1466
01:54:42,670 --> 01:54:45,496
Venez souper chez moi, et je préparerai
1467
01:54:45,632 --> 01:54:49,052
Un plan qui nous ramènera à tous des jours de bonheur.
1468
01:54:55,058 --> 01:54:59,969
Mais paix, que je voie, ou plutôt ne voyons pas
1469
01:55:00,105 --> 01:55:01,982
se flétrir ma belle rose.
1470
01:55:17,122 --> 01:55:21,032
Ne te ligue pas avec ma douleur, femme charmante, je t'en prie,
1471
01:55:21,168 --> 01:55:26,496
Pour me faire mourir trop promptement : apprends, bonne âme,
1472
01:55:26,632 --> 01:55:29,875
A tenir notre ancienne fortune comme un songe heureux
1473
01:55:30,010 --> 01:55:32,628
Dont nous nous réveillons, la vérité de ce que nous somme
1474
01:55:32,763 --> 01:55:35,964
Ne nous montre que ceci : je suis l'inséparable frère, ma douce,
1475
01:55:36,100 --> 01:55:39,468
De la hideuse Nécessité ; elle et moi
1476
01:55:39,603 --> 01:55:41,345
Nous sommes liés jusqu'à la mort.
1477
01:55:41,480 --> 01:55:48,060
Quoi, l'âme de mon Richard, comme sa personne,
1478
01:55:48,195 --> 01:55:50,938
Est-elle donc changée et affaiblie ?
1479
01:55:51,073 --> 01:55:54,066
Bolingbroke a-t-il aussi déposé ta raison ?
1480
01:55:54,202 --> 01:55:55,442
Est-il entré dans ton coeur ?
1481
01:55:55,578 --> 01:55:58,279
Ma bien-aimé, autrefois reine,
1482
01:55:58,414 --> 01:56:00,030
Prépare-toi à partir en France,
1483
01:56:00,166 --> 01:56:02,199
Suppose que je suis mort, et qu'ici tu reçois de moi,
1484
01:56:02,335 --> 01:56:05,327
Comme de mon lit de mort, mon dernier adieu de vivant.
1485
01:56:05,463 --> 01:56:08,789
Dans les ennuyeuses soirées de l'hiver, assise auprès d'un foyer
1486
01:56:08,925 --> 01:56:11,459
Avec quelques bon vieillards, fais-toi raconter les histoires
1487
01:56:11,594 --> 01:56:13,210
Des siècles malheureux passés depuis longtemps ;
1488
01:56:13,346 --> 01:56:16,172
Et avant de leur souhaiter le bonsoir, pour acquitter ta part de douleur,
1489
01:56:16,307 --> 01:56:18,883
Dis-leur ma lamentable chute.
1490
01:56:19,018 --> 01:56:22,397
Et renvoie tes auditeurs pleurant à leur lit.
1491
01:56:26,359 --> 01:56:28,893
Seigneur, vous devez vous rendre à la Tour.
1492
01:56:29,029 --> 01:56:33,825
Et, madame, je suis aussi chargé d'ordres pour vous.
1493
01:56:35,285 --> 01:56:37,954
Il vous faut partir sans délai pour la France.
1494
01:56:39,331 --> 01:56:43,199
Nortumberland, toi l'échelle au moyen de laquelle
1495
01:56:43,335 --> 01:56:46,296
L'ambitieux Bolingbroke monte sur mon trône,
1496
01:56:47,464 --> 01:56:49,706
Le temps n'aura pas vieilli d'un grand nombre d'heures
1497
01:56:49,841 --> 01:56:52,834
Avant que ton odieux pêché, se grossissant de sa propre matière,
1498
01:56:52,970 --> 01:56:55,222
N'éclate en pourriture.
1499
01:56:56,390 --> 01:56:57,756
Tu penseras,
1500
01:56:57,891 --> 01:56:59,800
Quand il partagerait son royaume et t'en donnerait la moitié,
1501
01:56:59,935 --> 01:57:01,218
Que c'est trop peu pour
1502
01:57:01,353 --> 01:57:02,344
L'avoir aidé à s'emparer de tout ;
1503
01:57:02,479 --> 01:57:05,597
Et lui pensera que, toi qui sais le moyen
1504
01:57:05,733 --> 01:57:08,475
D'établir les rois illégitimes, tu sauras aussi
1505
01:57:08,611 --> 01:57:11,937
Sous le moindre prétexte, trouver un autre moyen
1506
01:57:12,072 --> 01:57:16,077
De le renverser la tête la première de son trône usurpé.
1507
01:57:26,254 --> 01:57:31,676
Que mon crime retombe sur ma tête, et que tout finisse là.
1508
01:57:33,886 --> 01:57:35,471
Faites vos adieux et séparez-vous.
1509
01:57:39,434 --> 01:57:40,633
Accablé d'un double divorce !
1510
01:57:40,768 --> 01:57:41,717
Méchants hommes, vous violez
1511
01:57:41,853 --> 01:57:44,637
Une double union, entre ma couronne et moi,
1512
01:57:44,772 --> 01:57:47,525
Et puis entre moi et la femme que j'ai épousée.
1513
01:57:52,405 --> 01:57:56,284
Délions par un baiser le serment qui subsiste entre toi et moi ;
1514
01:58:04,417 --> 01:58:07,504
Et pourtant cela ne se peut, car il fut consacré par un baiser.
1515
01:58:25,814 --> 01:58:27,274
Sépare-nous, Northumberland.
1516
01:58:32,946 --> 01:58:35,157
Bannissez-nous tous deux, et renvoyez le roi avec moi.
1517
01:58:37,659 --> 01:58:42,154
Il y aurait à cela quelque bonté, mais peu de politique.
1518
01:58:42,289 --> 01:58:44,750
Eh bien, là où il va, laissez-moi y aller aussi.
1519
01:59:26,501 --> 01:59:28,419
Milord,
1520
01:59:29,838 --> 01:59:32,382
Vous m'aviez promis de me conter le reste ?
1521
01:59:35,760 --> 01:59:38,221
Alors, comme je vous l'ai dit,
1522
01:59:39,514 --> 01:59:41,297
Le duc,
1523
01:59:41,433 --> 01:59:42,809
Le grand Bolingbroke,
1524
01:59:45,020 --> 01:59:47,762
Monté sur un bouillant et fougueux coursier,
1525
01:59:47,898 --> 01:59:52,016
Poursuivait sa marche à pas lents et majestueux,
1526
01:59:52,152 --> 01:59:56,865
Tandis que toutes les voix criaient "Dieu te garde, Bolingbroke !"
1527
02:00:01,453 --> 02:00:04,289
Vous auriez cru que les fenêtres parlaient,
1528
02:00:05,457 --> 02:00:07,282
Tant se pressaient les figues jeunes et vieilles
1529
02:00:07,417 --> 02:00:11,578
Lançant à travers les ouvertures d'avides regards
1530
02:00:11,714 --> 02:00:13,163
Sur son visage.
1531
02:00:13,298 --> 02:00:15,332
Hélas, pauvre Richard !
1532
02:00:15,467 --> 02:00:17,845
Que faisait-il alors ?
1533
02:00:19,680 --> 02:00:22,255
Comme dans un théâtre,
1534
02:00:22,391 --> 02:00:24,299
Les yeux des spectateurs,
1535
02:00:24,435 --> 02:00:26,301
Lorsqu'un acteur favori vient de quitter la scène,
1536
02:00:26,437 --> 02:00:28,345
Se porte négligemment sur celui qui lui succède,
1537
02:00:28,481 --> 02:00:31,223
Tenant son bavardage pour ennuyeux ;
1538
02:00:31,358 --> 02:00:32,307
Ainsi,
1539
02:00:32,443 --> 02:00:34,945
Et avec plus de mépris encore,
1540
02:00:36,989 --> 02:00:40,451
Les yeux du peuple s'arrêtaient d'un air d'aversion sur Richard ;
1541
02:00:43,371 --> 02:00:45,706
Pas un seul n'a crié : Dieu le sauve !
1542
02:00:48,376 --> 02:00:52,380
Mais on répandait la poussière sur sa tête sacrée,
1543
02:00:55,008 --> 02:00:58,303
Et lui la secouait avec une tristesse si douce,
1544
02:01:00,638 --> 02:01:04,048
Que si Dieu, pour quelque grand dessein, n'avait pas endurci
1545
02:01:04,184 --> 02:01:09,731
Les coeurs des hommes, ils auraient été forcés de s'attendrir.
1546
02:01:12,901 --> 02:01:16,769
Mais le ciel a mis la main à ces évènements,
1547
02:01:16,905 --> 02:01:20,200
Et notre foi de sujet est maintenant jurée à Bolingbroke.
1548
02:01:23,036 --> 02:01:26,279
Mon fils, Aumerle. Que dit-on d'Oxford ?
1549
02:01:26,414 --> 02:01:29,741
Joutes et fêtes ?
1550
02:01:29,876 --> 02:01:32,077
A ce que j'ai ouï dire, milord.
1551
02:01:32,212 --> 02:01:34,120
Vous y serez, je le sais.
1552
02:01:34,256 --> 02:01:37,165
Si Dieu ne s'y oppose, c'est mon dessein.
1553
02:01:37,301 --> 02:01:38,594
Quel seau est-ce là ?
1554
02:01:40,262 --> 02:01:42,170
Eh quoi ! tu pâlis ?
1555
02:01:42,306 --> 02:01:44,297
Laisse-moi voir cet écrit.
1556
02:01:44,433 --> 02:01:47,561
Milord, ce n'est rien. En ce cas, peu importe qu'on le voie.
1557
02:01:49,438 --> 02:01:51,263
Je veux être satisfait ;
1558
02:01:51,398 --> 02:01:53,140
Voyons cet écrit.
1559
02:01:53,275 --> 02:01:56,101
Je conjure votre Grâce de m'excuser.
1560
02:01:56,236 --> 02:01:58,687
C'est un écrit de peu d'importance,
1561
02:01:58,822 --> 02:02:01,356
Que j'ai quelque raison de tenir caché.
1562
02:02:01,492 --> 02:02:03,911
Que j'ai quelque raison, monsieur,
1563
02:02:05,079 --> 02:02:06,455
de vouloir connaître.
1564
02:02:08,666 --> 02:02:11,335
Je crains ... Que pouvez-vous craindre ?
1565
02:02:12,336 --> 02:02:15,412
Jeune homme, fais-moi voir cet écrit.
1566
02:02:15,548 --> 02:02:18,666
Je vous en conjure, excusez-moi ; je ne puis le montrer.
1567
02:02:18,801 --> 02:02:21,345
Je veux être obéi ; je veux le voir, te dis-je.
1568
02:02:39,072 --> 02:02:40,907
Trahison !
1569
02:02:42,283 --> 02:02:44,358
Noire trahison !
1570
02:02:44,494 --> 02:02:47,111
Qu'est-ce que c'est, milord ? Holà ! Quelqu'un ici.
1571
02:02:47,247 --> 02:02:48,988
Qu'on selle mon cheval ! Donnez-moi mes bottes, vous dis-je !
1572
02:02:49,124 --> 02:02:52,450
Qu'y a-t-il donc ? Taisez-vous, folle que vous êtes !
1573
02:02:52,585 --> 02:02:54,869
Je ne me tairai point. De quoi s'agit-il, Aumerle ?
1574
02:02:55,005 --> 02:02:56,371
Calmez-vous, bonne mère ;
1575
02:02:56,506 --> 02:02:58,456
De rien dont ne puisse répondre ma pauvre vie.
1576
02:02:58,592 --> 02:03:01,417
Ta vie en répondre ! Je veux aller trouver le roi.
1577
02:03:01,553 --> 02:03:04,003
Aumerle ? Pauvre enfant, tu es tout consterné.
1578
02:03:04,139 --> 02:03:06,714
Donne-moi mes bottes, te dis-je.
1579
02:03:06,850 --> 02:03:08,675
Quoi donc, York, que veux-tu faire ?
1580
02:03:08,810 --> 02:03:11,803
Tu ne cacheras pas la faute de ton propre sang ?
1581
02:03:11,938 --> 02:03:14,514
Avons-nous d'autre fils ? Pouvons-nous en espérer d'autres ?
1582
02:03:14,650 --> 02:03:17,183
Ils sont là douze traîtres qui ont ici pris par serment
1583
02:03:17,319 --> 02:03:19,436
Et réciproquement signé l'engagement
1584
02:03:19,571 --> 02:03:21,198
D'assassiner le roi nouvellement couronné.
1585
02:03:23,158 --> 02:03:24,107
Il n'en sera pas ;
1586
02:03:24,243 --> 02:03:26,985
Nous le garderons ici, et alors comment pourra-t-il s'en mêler ?
1587
02:03:27,121 --> 02:03:30,614
Fût-il vingt fois mon fils, je le dénoncerais.
1588
02:03:30,749 --> 02:03:32,032
Si tu avais gémis pour lui
1589
02:03:32,167 --> 02:03:34,493
Autant que je l'ai fait, tu serais plus pitoyable.
1590
02:03:34,628 --> 02:03:36,203
Mais maintenant je sais ce que tu penses ;
1591
02:03:36,338 --> 02:03:38,914
Tu soupçonnes que j'ai été infidèle à ta couche.
1592
02:03:39,049 --> 02:03:41,208
Et qu'il est un bâtard, et non ton fils.
1593
02:03:41,343 --> 02:03:45,712
Cher York, cher époux, n'aie pas cette pensée.
1594
02:03:45,848 --> 02:03:48,424
Il te ressemble autant qu'homme puisse ressembler à un autre !
1595
02:03:48,559 --> 02:03:49,769
Laisse-moi passer !
1596
02:03:51,646 --> 02:03:53,522
Va après lui, Aumerle !
1597
02:03:54,607 --> 02:03:56,390
Monte son cheval ;
1598
02:03:56,526 --> 02:03:58,767
Pique, presse, arrive avant lui auprès du roi,
1599
02:03:58,903 --> 02:04:00,895
Et implore ta grâce avant qu'il t'accuse.
1600
02:04:01,030 --> 02:04:03,856
Je ne tarderai pas à te suivre.
1601
02:04:03,991 --> 02:04:06,202
Partons, va-t'en !
1602
02:04:24,804 --> 02:04:27,140
Qui vient à nous ?
1603
02:04:28,391 --> 02:04:32,176
Que veut dire notre cousin avec cet air de trouble et d'effroi ?
1604
02:04:32,312 --> 02:04:34,095
Que Dieu garde Votre Grâce.
1605
02:04:34,231 --> 02:04:36,431
Je conjure Votre Majesté
1606
02:04:36,566 --> 02:04:39,528
De m'accorder un entretien, seul avec Votre Grâce.
1607
02:04:41,321 --> 02:04:43,532
Retirez-vous, et laissez-nous seuls ici.
1608
02:05:01,133 --> 02:05:03,250
Permettez-moi donc de tourner la clé,
1609
02:05:03,385 --> 02:05:06,503
Afin que personne n'entre avant que je vous aie tout dit.
1610
02:05:06,639 --> 02:05:09,350
Fais ce que tu voudras.
1611
02:05:15,439 --> 02:05:17,389
Prends garde, mon souverain ;
1612
02:05:17,525 --> 02:05:19,558
Tu as un traître en ta présence.
1613
02:05:19,693 --> 02:05:22,060
Scélérat, je vais m'assurer de toi !
1614
02:05:22,196 --> 02:05:25,397
Retiens ta main vengeresse ; tu n'as aucun sujet de craindre.
1615
02:05:25,533 --> 02:05:27,034
Mon souverain.
1616
02:05:29,412 --> 02:05:32,373
Ouvre la porte, ou je vais la briser !
1617
02:05:35,126 --> 02:05:36,742
Qu'y a-t-il, mon oncle ? Parlez.
1618
02:05:36,878 --> 02:05:38,327
Parcours cet écrit,
1619
02:05:38,463 --> 02:05:39,620
Et tu connaîtras
1620
02:05:39,756 --> 02:05:42,414
La trahison que ma hâte rapide m'empêche de développer.
1621
02:05:42,550 --> 02:05:46,085
Je suis repentant, ne lis plus mon nom dans cette liste.
1622
02:05:46,220 --> 02:05:48,379
Mon coeur n'est point complice de ma main.
1623
02:05:48,514 --> 02:05:51,757
Traître, il l'était avant que ta main eût signé.
1624
02:05:51,893 --> 02:05:54,343
Roi, je l'ai arraché du sein de ce traître.
1625
02:05:54,479 --> 02:05:56,689
C'est la crainte, et non l'amour, qui engendre son repentir.
1626
02:06:02,987 --> 02:06:06,241
Ô conspiration odieuse, menaçante et audacieuse !
1627
02:06:10,912 --> 02:06:14,499
Ô père loyal d'un fils perfide !
1628
02:06:16,293 --> 02:06:19,463
Comme le surcroît de ta bonté s'est en lui changé en méchanceté,
1629
02:06:24,051 --> 02:06:26,292
De même cette bonté surabondante excusera
1630
02:06:26,428 --> 02:06:29,546
La faute mortelle de ton coupable fils.
1631
02:06:29,681 --> 02:06:32,632
Tu me tues en lui permettant de vivre ; si tu lui laisses le jour,
1632
02:06:32,768 --> 02:06:35,385
Le traître vit, et tu mets à mort le sujet fidèle.
1633
02:06:37,022 --> 02:06:39,139
De grâce, mon souverain ! Pour l'amour de Dieu, laisse-moi entrer !
1634
02:06:39,274 --> 02:06:43,685
Quelle suppliante à la voix grêle pousse ces cris empressés ?
1635
02:06:43,821 --> 02:06:44,895
Une femme.
1636
02:06:45,030 --> 02:06:47,481
Ta tante, grand roi ; c'est moi.
1637
02:06:47,616 --> 02:06:50,233
Ouvre la porte.
1638
02:06:50,369 --> 02:06:52,653
C'est une mendiante qui mendie sans avoir jamais mendié.
1639
02:06:52,788 --> 02:06:55,280
Voilà notre scène changée : nous passons d'une chose sérieuse
1640
02:06:55,416 --> 02:06:58,116
A La Mendiante et Le Roi.
1641
02:06:59,754 --> 02:07:02,454
Mon dangereux cousin, faites entrer votre mère ;
1642
02:07:02,590 --> 02:07:05,801
Je vois bien qu'elle vient intercéder pour votre odieux forfait.
1643
02:07:10,389 --> 02:07:14,425
Ô roi ! ne crois pas cet homme au coeur dur !
1644
02:07:14,560 --> 02:07:17,178
Celui qui ne s'aime pas lui-même ne peut aimer personne.
1645
02:07:17,313 --> 02:07:18,804
Femme extravagante,
1646
02:07:18,940 --> 02:07:20,306
Que fais-tu ici ?
1647
02:07:20,441 --> 02:07:23,184
Ton sein flétri veut-il une seconde fois nourrir un traître ?
1648
02:07:23,319 --> 02:07:25,102
Cher York, calmez-vous.
1649
02:07:25,238 --> 02:07:26,771
Ecoutez-moi, mon gracieux souverain.
1650
02:07:26,906 --> 02:07:28,022
Levez-vous, ma bonne tante !
1651
02:07:28,157 --> 02:07:31,859
Non, pas encore, je t'en conjure, je resterai prosternée sur mes genoux
1652
02:07:31,995 --> 02:07:33,569
Avant que tu m'aies dit de me réjouir
1653
02:07:33,705 --> 02:07:36,489
En pardonnant à mon coupable enfant.
1654
02:07:36,624 --> 02:07:39,158
Je courbe les genoux pour m'unir aux prières de ma mère.
1655
02:07:39,294 --> 02:07:43,037
Je courbe mes genoux fidèles pour prier contre les deux.
1656
02:07:43,173 --> 02:07:46,124
Si tu accordes la moindre grâce, puisse-t-il t'en mal arriver !
1657
02:07:46,259 --> 02:07:48,418
Croyez-vous qu'il parle sérieusement ?
1658
02:07:48,553 --> 02:07:49,794
Voyez son visage ;
1659
02:07:49,930 --> 02:07:51,671
Ses yeux ne versent point de larme,
1660
02:07:51,807 --> 02:07:53,756
Sa prière n'est qu'un jeu ;
1661
02:07:53,892 --> 02:07:56,301
Ses paroles ne viennent que de sa bouche, les nôtres viennent du coeur.
1662
02:07:56,436 --> 02:07:58,136
Ma bonne tante, levez-vous.
1663
02:07:58,271 --> 02:08:00,388
Ne me dis point "levez-vous",
1664
02:08:00,524 --> 02:08:03,475
Mais d'abord "je pardonne", et tu diras ensuite "levez-vous".
1665
02:08:03,610 --> 02:08:08,480
Jamais je n'ai tant désiré entendre un mot.
1666
02:08:08,615 --> 02:08:10,190
Roi, dis : "Je pardonne" ;
1667
02:08:10,325 --> 02:08:12,526
Que la pitié t'enseigne à le prononcer :
1668
02:08:12,661 --> 02:08:16,738
Le mot est court, mais moins court qu'il est doux.
1669
02:08:16,874 --> 02:08:20,325
Il n'en est point qui convienne mieux à la bouche des rois que "je pardonne".
1670
02:08:20,461 --> 02:08:21,702
Ma bonne tante, levez-vous.
1671
02:08:21,837 --> 02:08:23,829
Je ne demande point à me relever ;
1672
02:08:23,964 --> 02:08:26,873
Le grâce que je sollicite, c'est que tu pardonnes.
1673
02:08:27,009 --> 02:08:29,178
Je lui pardonne,
1674
02:08:32,181 --> 02:08:33,839
Comme je désire que Dieu me pardonne.
1675
02:08:33,974 --> 02:08:37,269
Ô heureuse victoire d'un genou suppliant !
1676
02:08:38,771 --> 02:08:41,023
Et pourtant je suis malade de crainte : répète-le ;
1677
02:08:43,859 --> 02:08:45,570
De tout mon coeur,
1678
02:08:48,656 --> 02:08:49,813
Je lui pardonne.
1679
02:08:49,949 --> 02:08:52,869
Tu es un dieu sur ma terre.
1680
02:08:55,371 --> 02:08:59,573
Mais pour notre loyal évêque et l'abbé,
1681
02:08:59,709 --> 02:09:02,795
Et tout le reste de cette bande de conspirateurs,
1682
02:09:06,049 --> 02:09:09,010
La destruction va leur courir sur les talons.
1683
02:09:12,180 --> 02:09:15,465
Mon bon oncle, chargez-vous d'envoyer plusieurs détachements
1684
02:09:15,600 --> 02:09:17,852
A Oxford, ou où que se trouvent ces traîtres ;
1685
02:09:19,479 --> 02:09:21,387
Ils ne demeureront pas dans ce monde,
1686
02:09:21,523 --> 02:09:23,733
Mais je les aurai si je sais une fois où ils sont.
1687
02:09:25,026 --> 02:09:28,613
Mon oncle, adieu.
1688
02:09:48,217 --> 02:09:50,750
Et, vous aussi, cousin, adieu.
1689
02:09:50,886 --> 02:09:53,013
Votre mère a su prier pour vous,
1690
02:09:55,099 --> 02:09:57,184
Devenez fidèle.
1691
02:10:00,062 --> 02:10:03,190
Viens, mon vieux fils.
1692
02:10:18,080 --> 02:10:19,916
Je prie Dieu de faire de toi un nouvel homme.
1693
02:11:03,710 --> 02:11:05,921
N'as tu pas remarqué le roi,
1694
02:11:08,924 --> 02:11:10,342
Ce qu'il a dit ?
1695
02:11:11,885 --> 02:11:15,086
"N'ai-je point un ami qui me délivre de cette crainte toujours vivante ?"
1696
02:11:15,222 --> 02:11:18,016
N'est-ce pas cela ?
1697
02:11:22,563 --> 02:11:24,054
Il l'a répété deux fois,
1698
02:11:24,189 --> 02:11:27,776
Et redit les choses semblables, n'est-il pas vrai ?
1699
02:11:29,653 --> 02:11:31,520
Il est vrai.
1700
02:11:31,655 --> 02:11:36,316
Et en disant ces mots, il te regardai fixement,
1701
02:11:36,452 --> 02:11:38,078
Comme s'il voulait dire
1702
02:11:39,622 --> 02:11:41,029
"Je voudrais que tu fusses l'homme
1703
02:11:41,165 --> 02:11:43,740
Capable de délivrer mon âme de cette terreur ;"
1704
02:11:43,876 --> 02:11:45,711
Voulant dire le roi qui est à la Tour.
1705
02:11:51,967 --> 02:11:55,836
Viens ... Allons-y.
1706
02:11:55,972 --> 02:11:58,589
Nous sommes les amis du roi,
1707
02:11:58,724 --> 02:12:00,309
Et nous le débarrasserons de son ennemi.
1708
02:13:19,849 --> 02:13:22,799
Je me suis occupé à étudier comment je pourrais comparer
1709
02:13:22,935 --> 02:13:26,397
Cette prison où je vis, avec le monde.
1710
02:13:28,983 --> 02:13:31,225
Mais comme le monde est peuplé d'hommes,
1711
02:13:31,360 --> 02:13:33,738
Et qu'ici il n'y a pas une créature excepté moi,
1712
02:13:35,531 --> 02:13:37,033
Je ne puis y réussir ;
1713
02:13:41,037 --> 02:13:42,747
Cependant il faut que j'en vienne à bout.
1714
02:13:44,624 --> 02:13:47,950
Ma cervelle deviendra la femelle de mon âme,
1715
02:13:48,086 --> 02:13:51,037
Mon âme sera le père : à eux deux ils engendreront
1716
02:13:51,172 --> 02:13:54,582
Une génération d'idées sans cesse productives,
1717
02:13:54,717 --> 02:14:00,588
Et toutes ces idées peupleront ce petit monde,
1718
02:14:00,723 --> 02:14:03,841
Les pensées ambitieuses cherchent à combiner
1719
02:14:03,977 --> 02:14:07,261
Des prodiges invraisemblables ; comme de parvenir, avec ces mauvais petits clous,
1720
02:14:07,397 --> 02:14:10,473
A ouvrir un passage à travers les flancs pierreux
1721
02:14:10,609 --> 02:14:12,016
De ce monde si dur,
1722
02:14:12,152 --> 02:14:13,904
Des murs rocailleux de ma prison,
1723
02:14:15,697 --> 02:14:18,992
Et comme elles ne peuvent réussir, elle meurent de leur propre orgueil.
1724
02:14:23,413 --> 02:14:25,415
Les pensées qui s'attachent au contentement,
1725
02:14:26,541 --> 02:14:27,907
Flattent l'homme
1726
02:14:28,043 --> 02:14:30,577
Du fait qu'il n'est pas le premier esclave de la fortune,
1727
02:14:30,712 --> 02:14:32,214
Et qu'il ne sera pas le dernier.
1728
02:14:38,679 --> 02:14:40,305
Comme ces misérables mendiants
1729
02:14:42,474 --> 02:14:46,009
Qui, assis dans les ceps, cherchent pour refuge contre la honte
1730
02:14:46,145 --> 02:14:49,356
La pensée que d'autres s'y sont assis, et que bien d'autres s'y assiéront ;
1731
02:14:51,483 --> 02:14:53,944
Et trouvent en cette pensée une espèce d'aisance,
1732
02:14:55,738 --> 02:14:57,854
Portant ainsi leur opprobre sur le dos
1733
02:14:57,990 --> 02:15:00,201
De ceux qui avant eux en ont subi un semblable.
1734
02:15:07,083 --> 02:15:10,962
Je joue ainsi à moi seul bien des personnages
1735
02:15:13,214 --> 02:15:15,424
Dont aucun n'est content :
1736
02:15:22,432 --> 02:15:24,017
Quelquefois je suis le roi ;
1737
02:15:26,436 --> 02:15:29,147
Et alors la trahison me fait souhaiter d'être mendiant,
1738
02:15:31,316 --> 02:15:36,602
Et je me fais mendiant. Mais alors l'accablante indigence
1739
02:15:36,738 --> 02:15:39,032
Me persuade que j'étais mieux quand j'étais roi ;
1740
02:15:41,034 --> 02:15:43,860
Et je redeviens roi, et peu à peu
1741
02:15:43,995 --> 02:15:46,904
Je viens à songer que je suis détrôné par Bolingbroke,
1742
02:15:47,040 --> 02:15:48,959
Et aussitôt je ne suis plus rien :
1743
02:15:51,878 --> 02:15:53,296
Mais, quoi que je sois,
1744
02:15:55,006 --> 02:15:57,759
Ni moi, ni aucun homme, n'étant qu'un homme,
1745
02:15:59,469 --> 02:16:01,596
Ne sera jamais satisfait de rien,
1746
02:16:03,098 --> 02:16:04,214
Jusqu'à ce qu'il soit soulagé
1747
02:16:04,349 --> 02:16:05,976
En n'étant plus rien.
1748
02:16:22,534 --> 02:16:24,244
Est-ce de la musique que j'entends ?
1749
02:16:45,266 --> 02:16:46,976
En mesure.
1750
02:16:51,439 --> 02:16:53,024
Que la musique la plus mélodieuse est désagréable
1751
02:16:54,859 --> 02:16:57,361
Dès que la mesure est rompue et que les temps ne sont pas observés !
1752
02:17:01,532 --> 02:17:04,118
C'est la même chose dans la musique de la vie humaine.
1753
02:17:07,288 --> 02:17:08,915
J'abusais du temps,
1754
02:17:10,875 --> 02:17:12,836
Et à présent le temps abuse de moi.
1755
02:17:17,507 --> 02:17:20,343
Cette musique me rend furieux ; qu'elle cesse ;
1756
02:17:23,680 --> 02:17:26,172
Si quelquefois elle rappela des fous à la raison,
1757
02:17:26,308 --> 02:17:28,602
Il me semble qu'en moi elle la ferait perdre à l'homme sage.
1758
02:17:35,192 --> 02:17:37,861
Et cependant béni soit le coeur qui m'en fait don !
1759
02:17:40,614 --> 02:17:42,449
Car c'est une marque d'amitié;
1760
02:17:44,701 --> 02:17:47,193
Et l'amitié pour Richard
1761
02:17:47,329 --> 02:17:51,708
Est un étrange joyau dans ce monde où tous mes haïssent.
1762
02:17:56,463 --> 02:17:57,965
Salut, royal prince.
1763
02:18:14,690 --> 02:18:16,275
Je te remercie, noble pair.
1764
02:18:19,528 --> 02:18:20,946
Qui es-tu ?
1765
02:18:22,031 --> 02:18:24,565
Et comment es-tu entré ici,
1766
02:18:24,700 --> 02:18:26,984
Où n'entre jamais personne que ce mauvais chien
1767
02:18:27,119 --> 02:18:29,914
Qui m'apporte ma nourriture pour prolonger la vie du malheur ?
1768
02:18:31,749 --> 02:18:34,950
J'étais un pauvre valet de tes écuries, roi,
1769
02:18:35,086 --> 02:18:36,796
Lorsque tu étais roi ;
1770
02:18:38,423 --> 02:18:42,500
J'ai, avec beaucoup de peine, obtenu la permission
1771
02:18:42,635 --> 02:18:45,430
De revoir le visage de celui qui fut autrefois mon maître.
1772
02:18:47,098 --> 02:18:49,423
Oh ! comme mon coeur a été navré lorsque j'ai vu
1773
02:18:49,559 --> 02:18:52,353
Dans les rues de Londres, le jour du couronnement,
1774
02:18:53,605 --> 02:18:55,982
Bolingbroke monté sur ton cheval rouan Barbary,
1775
02:18:57,609 --> 02:19:01,394
Ce cheval que tu as monté si souvent,
1776
02:19:01,529 --> 02:19:04,282
Ce cheval que je pansais avec tant de soin !
1777
02:19:06,660 --> 02:19:08,161
Il montait Barbary ?
1778
02:19:09,871 --> 02:19:12,989
Dis-moi, mon ami, comment allait-il sous lui ?
1779
02:19:13,125 --> 02:19:16,659
Avec tant de fierté qu'il semblait dédaigner la terre.
1780
02:19:16,795 --> 02:19:19,329
Si fier de porter Bolingbroke ?
1781
02:19:19,464 --> 02:19:24,250
Et ce rosse mangeait du pain dans ma main royale ;
1782
02:19:24,386 --> 02:19:27,806
Et il était fier quand il sentait ma main le caresser.
1783
02:19:30,809 --> 02:19:32,884
Ne devait-il pas broncher ?
1784
02:19:33,020 --> 02:19:34,177
Ne devait-il pas tomber,
1785
02:19:34,313 --> 02:19:36,847
Puisqu'il faut bien que l'orgueil tombe, et rompre le cou
1786
02:19:36,982 --> 02:19:39,360
A l'orgueilleux qui usurpait ma place sur son dos ?
1787
02:19:41,779 --> 02:19:43,113
Pardonne-moi, mon cheval !
1788
02:19:44,198 --> 02:19:47,232
Pourquoi te ferais-je des reproches,
1789
02:19:47,368 --> 02:19:49,693
Puisque tu as été créé pour être soumis à l'homme,
1790
02:19:49,829 --> 02:19:51,080
Et que tu es né pour porter ?
1791
02:19:52,248 --> 02:19:53,572
Moi, qui n'ai pas été créé cheval,
1792
02:19:53,708 --> 02:19:56,043
Je porte mon fardeau comme un âne,
1793
02:19:57,545 --> 02:19:59,495
Blessé de l'éperon
1794
02:19:59,630 --> 02:20:03,301
Et harassé par les caprices de Bolingbroke.
1795
02:20:12,226 --> 02:20:15,386
Si tu m'aimes, il est temps que tu te retires.
1796
02:20:15,521 --> 02:20:16,981
Qu'est-ce que c'est ?
1797
02:20:24,781 --> 02:20:28,191
Scélérat ! Ta propre main me cède l'instrument de ta mort.
1798
02:20:41,464 --> 02:20:44,759
Et toi, va remplir une autre place dans les enfers.
1799
02:21:26,927 --> 02:21:29,378
Bienvenu, milord. Quelles nouvelles ?
1800
02:21:29,513 --> 02:21:32,589
D'abord, je souhaite toute sorte de bonheur à Votre Majesté sacrée.
1801
02:21:32,725 --> 02:21:35,134
Ensuite les autres nouvelle sont, que j'ai envoyé à Londres
1802
02:21:35,269 --> 02:21:38,356
La tête d'Oxford, de Salisbury, de Blunt et de Kent.
1803
02:21:43,653 --> 02:21:46,197
Nous te remercions de tes services.
1804
02:21:50,118 --> 02:21:53,819
Seigneur, je viens d'envoyer d'Oxford à Londres
1805
02:21:53,955 --> 02:21:56,708
Les têtes de Bagot et de Sir Stephen Scroop.
1806
02:22:02,964 --> 02:22:05,884
Ces services, Willoughby, ne serons pas oubliés.
1807
02:22:08,344 --> 02:22:11,212
Le grand conspirateur, l'abbé de Westminster,
1808
02:22:11,348 --> 02:22:13,965
A cédé son corps au tombeau !
1809
02:22:14,100 --> 02:22:17,187
Mais voici Carlisle vivant.
1810
02:22:22,609 --> 02:22:23,985
Carlisle,
1811
02:22:25,320 --> 02:22:27,364
Voici votre arrêt.
1812
02:22:29,366 --> 02:22:32,942
Choisis quelque asile solitaire, quelque pièce plus grave
1813
02:22:33,078 --> 02:22:40,794
Que celle que tu occupes, et conserves-y la vie.
1814
02:22:43,338 --> 02:22:45,664
Si tu y vis tranquille,
1815
02:22:45,799 --> 02:22:47,551
Tu y mourras libre de toute persécution.
1816
02:22:49,678 --> 02:22:52,181
Tu fus toujours mon ennemi,
1817
02:22:54,683 --> 02:22:57,686
Mais j'ai vu en toi de nobles étincelles d'honneur.
1818
02:23:09,615 --> 02:23:12,066
Dans ce cercueil je t'offre
1819
02:23:12,201 --> 02:23:13,567
Tes craintes ensevelies.
1820
02:23:13,703 --> 02:23:16,487
Ici gît sans vie
1821
02:23:16,622 --> 02:23:19,792
Le plus redoutable de tes plus grands ennemis.
1822
02:23:21,210 --> 02:23:22,910
Richard de Bordeaux,
1823
02:23:23,045 --> 02:23:25,423
Apporté ici par moi.
1824
02:23:42,190 --> 02:23:43,733
Aumerle,
1825
02:23:48,071 --> 02:23:49,645
Je ne te remercie pas ;
1826
02:23:49,781 --> 02:23:51,606
Car tu as commis
1827
02:23:51,741 --> 02:23:53,232
De ta main fatale
1828
02:23:53,368 --> 02:23:55,109
Une action qui retombera
1829
02:23:55,245 --> 02:23:56,277
Sur ma tête
1830
02:23:56,413 --> 02:23:58,874
Et sur cet illustre pays.
1831
02:24:00,208 --> 02:24:02,408
C'est d'après vos propres paroles, seigneur,
1832
02:24:02,544 --> 02:24:04,118
Que j'ai fait cette action.
1833
02:24:04,254 --> 02:24:05,411
Ils n'aiment pas le poison
1834
02:24:05,547 --> 02:24:07,632
Ceux qui en ont besoin,
1835
02:24:09,134 --> 02:24:10,886
Et je ne t'aime pas non plus.
1836
02:24:13,013 --> 02:24:16,433
Bien que je l'aie souhaité mort, je hais l'assassin,
1837
02:24:23,649 --> 02:24:25,359
Tout en l'aimant assassiné.
1838
02:24:36,829 --> 02:24:41,490
Seigneurs, je proteste que mon âme est pleine de tristesse,
1839
02:24:41,625 --> 02:24:45,869
Qu'il me faille ... m'arroser de sang
1840
02:24:46,005 --> 02:24:47,965
Pour me faire prospérer.
1841
02:24:52,929 --> 02:24:55,431
Venez gémir avec moi sur ce que je déplore,
1842
02:24:57,683 --> 02:25:01,771
Et qu'on prenne à l'instant un deuil profond.
1843
02:25:07,777 --> 02:25:10,071
Je ferai un voyage à la terre sainte,
1844
02:25:12,949 --> 02:25:18,496
Pour laver de ce sang ma ... main coupable.
1845
02:25:19,305 --> 02:26:19,442
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm