"The Hollow Crown" Richard II

ID13205434
Movie Name"The Hollow Crown" Richard II
Release NameThe.Hollow.Crown.S01E01.2012.1080p.BluRay.x265
Year2012
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID1978517
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:32,911 --> 00:00:38,709 Parlons de tombes, de vers et d'épitaphes, 3 00:00:40,502 --> 00:00:42,796 écrivons le chagrin au coeur de la Terre. 4 00:00:44,965 --> 00:00:47,582 Asseyons-nous à même le sol 5 00:00:47,718 --> 00:00:50,471 Pour conter les tristes histoires de la mort des rois. 6 00:00:52,514 --> 00:00:56,977 Comment certains ont été déchus, d'autres occis à la guerre, 7 00:00:58,145 --> 00:01:00,856 d'autres encore hantés par les fantômes ont laissé le pouvoir, 8 00:01:02,316 --> 00:01:07,321 certains empoisonnés par leurs épouses, d'autres tués dans leur sommeil. 9 00:01:08,948 --> 00:01:10,282 Tous assassinés. 10 00:01:35,224 --> 00:01:40,428 Le vieux Jean de Gaunt, consacré par l'usage duc de Lancaster. 11 00:01:40,563 --> 00:01:44,765 A amené ici Henry Hereford, son fils brillant, 12 00:01:44,901 --> 00:01:47,226 Ici pour rendre bon le dernier appel bruyant 13 00:01:47,362 --> 00:01:49,604 Que notre loisir ne nous laissera pas entendre. 14 00:01:49,739 --> 00:01:52,315 Contre le duc de Norfolk, Thomas Mowbray ? 15 00:01:52,450 --> 00:01:54,484 Oui, mon vassal. 16 00:01:54,619 --> 00:01:56,694 Dites moi, en plus, on l'a entendu 17 00:01:56,830 --> 00:01:59,405 si il appelle le Duc avec de l'ancienne malice, 18 00:01:59,541 --> 00:02:02,116 ou pire, comme un bon sujet le doit, 19 00:02:02,252 --> 00:02:04,869 certains verront-ils de la traîtrise en lui 20 00:02:05,005 --> 00:02:08,581 Aussi loin que je pourrais le pousser à cette dispute, 21 00:02:08,717 --> 00:02:12,043 à un danger apparent provenant de lui 22 00:02:12,179 --> 00:02:14,212 profitera à votre grandeur. 23 00:02:14,348 --> 00:02:16,965 Alors appelez les en notre présence. 24 00:02:17,100 --> 00:02:19,009 Face à face 25 00:02:19,144 --> 00:02:22,596 Et en fronçant les sourcils, nous-mêmes écouterons 26 00:02:22,731 --> 00:02:25,359 l'accusateur et l'accusé parler librement. 27 00:02:42,585 --> 00:02:44,326 De nombreuses années heureuses arrivent 28 00:02:44,462 --> 00:02:47,121 mon gracieux souverain, mon vassal favori! 29 00:02:47,256 --> 00:02:50,332 Chaque jour plus heureux que le précédent 30 00:02:50,468 --> 00:02:53,877 jusqu'à ce que les cieux envient le bonheur de la terre. 31 00:02:54,013 --> 00:02:56,849 Ajoutez un titre immortel à votre couronne ! 32 00:02:58,059 --> 00:02:59,644 Nous vous remercions tous les deux. 33 00:03:01,813 --> 00:03:04,221 Nous sommes flattés. 34 00:03:04,357 --> 00:03:08,476 Il semble que vous soyez venus 35 00:03:08,611 --> 00:03:11,812 pour accuser l'autre de haute trahison. 36 00:03:11,948 --> 00:03:13,689 Cousin de Hereford, 37 00:03:13,825 --> 00:03:14,815 quelle est votre revendication 38 00:03:14,951 --> 00:03:17,328 contre le Duc de Norfolk, Thomas Mowbray ? 39 00:03:18,955 --> 00:03:22,000 Premièrement, que les cieux soient témoins de mes paroles ! 40 00:03:23,126 --> 00:03:25,493 Dans la dévotion de l'amour d'un sujet, 41 00:03:25,628 --> 00:03:29,080 et libre de toute autre haine mal conçue, 42 00:03:29,215 --> 00:03:32,969 j'appelle à votre présence princière. 43 00:03:34,390 --> 00:03:37,310 Maintenant, Thomas Mowbray, je me tourne vers vous ; 44 00:03:38,000 --> 00:03:40,310 Et écoute bien mes paroles, de ce que je m'apprête à dire. 45 00:03:40,310 --> 00:03:42,385 Mon corps devrait faire le bien sur cette terre 46 00:03:42,521 --> 00:03:44,648 ou mon âme divine en répondra au paradis. 47 00:03:47,275 --> 00:03:52,489 Mille sont des traîtres et des mécréants, 48 00:03:54,408 --> 00:03:57,943 trop bons pour l'être, et trop mauvais pour vivre, 49 00:03:58,078 --> 00:04:01,404 depuis le plus juste et le cristal dans le ciel, 50 00:04:01,540 --> 00:04:04,741 le plus laid semblent les nuages qui y volent. 51 00:04:04,877 --> 00:04:08,495 D'abord, la juste révérence devant votre grandeur me plie 52 00:04:08,631 --> 00:04:11,832 à donner des rênes et des éperons à mon discours, 53 00:04:11,967 --> 00:04:15,002 ce qui autrement serait posté jusqu'à ce que soient retournés 54 00:04:15,137 --> 00:04:18,547 ces termes de trahisons doublés sous sa gorge. 55 00:04:18,682 --> 00:04:25,345 Assis à côté du sang royal, je le défie, 56 00:04:25,481 --> 00:04:26,972 et je le passe au crible, 57 00:04:27,108 --> 00:04:31,143 je le nomme lâche diffamatoire et vilain. 58 00:04:31,279 --> 00:04:35,064 Qu'est-ce que notre cousin ajoute à la charge de Mowbray ? 59 00:04:35,199 --> 00:04:40,319 Ecoutez ce que je dis, ma vie doit en être la preuve: 60 00:04:40,455 --> 00:04:45,741 je dis que Mowbray a reçu 8000 pièces d'or 61 00:04:45,877 --> 00:04:48,411 pour payer les soldats de votre altesse 62 00:04:48,546 --> 00:04:52,665 qu'il a détournées à mauvais usage 63 00:04:52,800 --> 00:04:56,721 comme un traître et un méchant scélérat. 64 00:04:58,389 --> 00:05:01,924 De plus, je dis et je prouverai au combat, 65 00:05:02,060 --> 00:05:05,595 que toutes les trahisons de ces 18 dernières années 66 00:05:05,730 --> 00:05:09,515 complotent et se fabriquent dans ce pays 67 00:05:09,651 --> 00:05:13,436 rapportées du faux Mowbray au premier printemps. 68 00:05:13,572 --> 00:05:15,730 Et par la glorieuse valeur de ma descendance, 69 00:05:15,866 --> 00:05:19,161 ce bras le prouvera ou cette vie sera passée! 70 00:05:28,378 --> 00:05:31,882 Jusqu'où dans son essor, va sa résolution ! 71 00:05:34,426 --> 00:05:37,669 Mowbray, nos oreilles et nos yeux sont impartiaux. 72 00:05:37,805 --> 00:05:42,090 Il est notre sujet, Mowbray; et toi aussi. 73 00:05:42,226 --> 00:05:45,479 Sans crainte et librement tu peux parler ici. 74 00:05:48,524 --> 00:05:53,810 Alors, Bolingbroke, du tréfonds de ton coeur 75 00:05:53,946 --> 00:06:01,037 Par ce traître canal de ta gorge, tu mens. 76 00:06:04,582 --> 00:06:08,544 La fureur messieurs, vous embrase ; obéissez moi : 77 00:06:11,631 --> 00:06:15,958 Purgeons cette bile en évitant la saignée. 78 00:06:16,093 --> 00:06:19,712 Sans être médecin, nous ferons cette prescription ; 79 00:06:19,847 --> 00:06:23,184 Si la haine va loin, trop loin va l'incision. 80 00:06:24,644 --> 00:06:29,065 Que l'oubli, le pardon, l'entente et l'union règnent ; 81 00:06:30,108 --> 00:06:33,278 Ce mois-ci, nos docteurs ne veulent pas qu'on saigne. 82 00:06:35,363 --> 00:06:37,772 Mon bon oncle, qu'en son début s'arrête ce conflit. 83 00:06:37,907 --> 00:06:41,244 Nous calmerons le Duc de Norfolk, vous votre fils. 84 00:06:43,538 --> 00:06:48,501 Ramener la paix convient certes à mes ans. 85 00:06:50,712 --> 00:06:53,705 Jette le gage du duc de Norfolk, mon enfant. 86 00:06:53,840 --> 00:06:56,343 Et toi Norfolk, jette le sien. 87 00:06:59,137 --> 00:07:06,968 Et bien Harry, quoi ? L'obéissance exige, que je n'exige pas deux fois. 88 00:07:07,104 --> 00:07:13,892 Norfolk, donne moi son gage. Le léopard, c'est le lion qui le dompte. 89 00:07:14,027 --> 00:07:16,447 Oui, mais ses taches, il ne peut les changer. 90 00:07:18,407 --> 00:07:20,190 Mon cher, si cher seigneur, 91 00:07:20,326 --> 00:07:24,027 Le trésor le plus pur dans nos vies passagères 92 00:07:24,163 --> 00:07:26,446 est un renom sans tache ; 93 00:07:26,582 --> 00:07:33,036 Mon honneur est ma vie ; tous deux ne font qu'un, unis. 94 00:07:33,172 --> 00:07:38,928 Enlevez-moi l'honneur et ma vie est finie. 95 00:07:42,598 --> 00:07:49,355 Cousin, jetez votre gage ; à vous de commencer. 96 00:07:52,442 --> 00:07:57,697 O Dieu, garde mon âme d'un aussi grand pêché ! 97 00:08:05,622 --> 00:08:09,334 Nous sommes nés pour commander et non pour supplier. 98 00:08:12,337 --> 00:08:15,580 Faute d'y parvenir en obtenant de vous que vous soyez amis, 99 00:08:15,715 --> 00:08:18,416 Soyez prêts sur vos vies 100 00:08:18,551 --> 00:08:21,377 A Coventry, le jour de la Saint Lambert. 101 00:08:21,513 --> 00:08:24,839 Là sera arbitré par la lance et l'épée 102 00:08:24,975 --> 00:08:28,562 Ce conflit que grossit votre haine enracinée. 103 00:12:49,827 --> 00:12:51,402 Maréchal, 104 00:12:51,537 --> 00:12:54,363 demandez à ces champions là bas 105 00:12:54,499 --> 00:12:57,658 Qui ils sont et pour quelle cause ils viennent 106 00:12:57,794 --> 00:13:00,620 Ainsi armés. 107 00:13:00,755 --> 00:13:04,123 Au nom de Dieu et du roi, dis-nous qui tu es, 108 00:13:04,259 --> 00:13:08,138 Et pourquoi tu viens ici, chevalier en armes. 109 00:13:11,308 --> 00:13:13,841 Je m'appelle Thomas Mowbray, 110 00:13:13,977 --> 00:13:15,551 Duc de Norfolk, 111 00:13:15,687 --> 00:13:18,846 Et je viens en ce lieu, lié par mon serment 112 00:13:18,982 --> 00:13:21,850 Tout ensemble défendre ma foi, ma loyauté 113 00:13:21,985 --> 00:13:24,394 Envers Dieu et mon roi 114 00:13:24,529 --> 00:13:27,605 et toute ma lignée, 115 00:13:27,741 --> 00:13:29,733 Contre le duc de Hereford 116 00:13:29,868 --> 00:13:32,861 Pour prouver, en me défendant, 117 00:13:32,996 --> 00:13:40,452 Qu'il est un traître envers Dieu, envers mon roi et envers moi-même. 118 00:13:40,587 --> 00:13:43,413 Harry de Hereford, de Lancastre et de Derby, 119 00:13:43,549 --> 00:13:46,041 Voilà qui je suis, et ici, en armes, je suis prêt 120 00:13:46,176 --> 00:13:50,045 A prouver par la grâce de Dieu et la vaillance de mon corps, 121 00:13:50,180 --> 00:13:53,715 En cette lice, contre Thomas Mowbray, duc de Norfolk, 122 00:13:53,851 --> 00:13:57,344 Qu'il est un traître, immonde et dangereux 123 00:13:57,479 --> 00:14:01,515 Envers le Dieu du ciel, le roi Richard et moi même. 124 00:14:01,650 --> 00:14:03,392 Que sous peine de mort, 125 00:14:03,527 --> 00:14:05,602 nul n'ait assez d'audace 126 00:14:05,738 --> 00:14:08,480 Ou de témérité pour toucher à ces lices, 127 00:14:08,616 --> 00:14:11,066 Sinon le maréchal et les officiers 128 00:14:11,202 --> 00:14:14,653 Désignés pour régler cette rencontre royale. 129 00:14:14,789 --> 00:14:16,906 Grand Maréchal, 130 00:14:17,041 --> 00:14:20,034 laissez-moi baiser la main de mon prince, 131 00:14:20,169 --> 00:14:21,838 Et plier le genou devant sa Majesté, 132 00:14:23,339 --> 00:14:25,456 Car nous sommes, Mowbray et moi, comme deux hommes 133 00:14:25,591 --> 00:14:29,377 Jurant de faire un rude et long pélerinage ; 134 00:14:29,512 --> 00:14:32,046 L'appelant salue en féal Votre Altesse, 135 00:14:32,181 --> 00:14:35,508 Et demande à vous baiser la main et à prendre congé. 136 00:14:35,643 --> 00:14:37,593 Nous descendons 137 00:14:37,729 --> 00:14:39,731 le serrer dans nos bras. 138 00:14:53,787 --> 00:14:56,821 Cousin Hereford, pour autant que ta cause soit juste, 139 00:14:56,957 --> 00:15:00,419 Que la fortune te rende même justice en ce combat royal. 140 00:15:01,753 --> 00:15:04,287 Adieu, mon sang, 141 00:15:04,423 --> 00:15:07,624 s'il doit aujourd'hui couler, 142 00:15:07,759 --> 00:15:12,014 Nous pouvons te pleurer, mais pas après ta mort te venger. 143 00:15:21,774 --> 00:15:23,890 O que de nobles yeux n'aillent pour moi verser 144 00:15:24,026 --> 00:15:26,153 D'indignes pleurs, si de la lance de Mowbray je suis transpercé. 145 00:15:34,578 --> 00:15:37,696 Mon aimable seigneur, je prends congé de vous. 146 00:15:37,832 --> 00:15:40,376 De vous aussi, mon noble cousin, Lord Aumerle. 147 00:15:44,213 --> 00:15:49,719 Ô toi, créateur terrestre de mon sang, 148 00:15:51,012 --> 00:15:53,837 Dont l'ardente jeunesse en moi renouvelée 149 00:15:53,973 --> 00:15:56,757 D'une double vigueur me soulève très haut, 150 00:15:56,893 --> 00:15:59,604 Pour saisir la victoire au-dessus de ma tête, 151 00:16:01,397 --> 00:16:04,640 Renforce mon armure de tes prières. 152 00:16:04,776 --> 00:16:10,281 Dieu en ta juste cause te donne la victoire. 153 00:16:11,449 --> 00:16:17,580 Sois prompt comme l'éclair dans l'exécution. Sois vaillant et vis. 154 00:16:18,832 --> 00:16:21,751 Mon innocence et Saint Georges m'assistent ! 155 00:16:30,385 --> 00:16:33,388 Ordonnez le combat, Maréchal, et commencez. 156 00:17:50,466 --> 00:17:52,510 Arrêtez ! 157 00:17:54,012 --> 00:17:56,473 Arrêtez ! Le roi a jeté son bâton. 158 00:18:02,270 --> 00:18:04,522 Qu'ils posent là leur heaume. 159 00:18:52,780 --> 00:18:54,115 Approchez. 160 00:19:03,416 --> 00:19:06,700 Pour éviter que la terre de notre royaume soit souillée 161 00:19:06,836 --> 00:19:10,329 De ce sang précieux qu'elle a nourri 162 00:19:10,465 --> 00:19:13,249 Et parce que nos yeux ont en horreur le spectacle funeste 163 00:19:13,384 --> 00:19:16,961 De blessures civiles taillées de l'épée de voisins 164 00:19:17,096 --> 00:19:20,840 Et comme nous pensons que 165 00:19:20,975 --> 00:19:23,676 Les pensées ambitieuses d'un orgueil aspirant à s'élever aux cieux, 166 00:19:23,811 --> 00:19:25,146 Vous ont guidés, 167 00:19:26,314 --> 00:19:29,150 En conséquence, nous vous banissons de nos Etats. 168 00:19:30,693 --> 00:19:33,478 Vous, cousin Hereford, sous peine de mort, 169 00:19:33,613 --> 00:19:37,398 Avant que deux fois cinq étés n'aient fait fructifier nos champs, 170 00:19:37,534 --> 00:19:39,942 Vous ne retrouverez pas nos belles provinces, 171 00:19:40,078 --> 00:19:43,290 Mais irez fouler les chemins étrangers de l'exil. 172 00:19:45,917 --> 00:19:47,419 Votre volonté soit faite. 173 00:19:51,506 --> 00:19:52,966 Il faut me consoler ainsi, 174 00:19:56,094 --> 00:19:59,681 Sur moi brillera ce soleil qui vous réchauffe ici 175 00:20:01,350 --> 00:20:05,385 Et l'or de ces rayons qu'ici il vous envoie 176 00:20:05,521 --> 00:20:09,639 Pour dorer mon exil se posera sur moi. 177 00:20:09,775 --> 00:20:14,853 Norfolk, pour toi la peine est plus sévère, 178 00:20:14,989 --> 00:20:18,033 Je la prononce quelque peu à contre-coeur 179 00:20:19,451 --> 00:20:23,820 Les heures lentes et furtives ne marqueront pas 180 00:20:23,956 --> 00:20:27,074 la date limite de ton cruel exil. 181 00:20:27,209 --> 00:20:30,327 "Ne jamais revenir" est l'arrêt sans espoir 182 00:20:30,463 --> 00:20:33,674 Que sous peine de mort, je porte contre toi. 183 00:20:36,093 --> 00:20:38,502 Une lourde sentence, mon très puissant seigneur lige, 184 00:20:38,638 --> 00:20:42,225 Et bien inattendue dans la bouche de Votre Altesse. 185 00:20:43,643 --> 00:20:45,801 Ce langage appris depuis quarante années, 186 00:20:45,937 --> 00:20:50,108 L'anglais de ma naissance, il me faut y renoncer. 187 00:20:51,526 --> 00:20:56,228 Vous avez dans ma bouche emprisonner ma langue, 188 00:20:56,364 --> 00:20:59,982 Derrière la double herse des lèvres et des dents, 189 00:21:00,118 --> 00:21:05,488 Et l'épaisse ignorance, insensible et stérile, 190 00:21:05,623 --> 00:21:08,157 Est le geôlier qui doit monter sur moi la garde. 191 00:21:08,293 --> 00:21:11,869 Quelle est donc ta sentence, sinon la mort muette, 192 00:21:12,005 --> 00:21:16,833 privant ma langue de parler le parler de ma naissance ? 193 00:21:16,968 --> 00:21:19,919 Il ne te sert à rien de te lamenter. 194 00:21:20,055 --> 00:21:23,767 Après notre sentence, c'est trop tard pour pleurer. 195 00:21:26,603 --> 00:21:29,731 Je quitte donc ainsi la lumière de mon pays. 196 00:21:33,568 --> 00:21:37,614 Posez sur notre royale épée votre main d'exilé. 197 00:21:45,706 --> 00:21:47,864 Jurez sur cette foi que vous devez à Dieu 198 00:21:48,000 --> 00:21:50,283 Notre part dans cette affaire, nous la bannissons avec vous 199 00:21:50,419 --> 00:21:52,379 De tenir le serment que nous vous faisons prêter : 200 00:21:53,881 --> 00:21:56,999 De ne jamais, et que Dieu et l'honneur vous assistent, 201 00:21:57,134 --> 00:22:00,294 Vous lier tous les deux d'amitié dans l'exil, 202 00:22:00,429 --> 00:22:03,005 Ne jamais vous rencontrer face à face, 203 00:22:03,140 --> 00:22:05,674 Ne jamais vous écrire, vous revoir, ni revenir 204 00:22:05,810 --> 00:22:09,720 Sur l'orage déchaîné de votre haine domestique. 205 00:22:09,855 --> 00:22:13,015 Ne jamais dans un dessein prémédité, vous retrouver 206 00:22:13,150 --> 00:22:15,559 Pour comploter, ourdir ou tramer quelque forfait 207 00:22:15,695 --> 00:22:18,646 Contre nous, nos Etats, nos sujets, notre royaume. 208 00:22:18,781 --> 00:22:20,439 Je le jure. 209 00:22:20,575 --> 00:22:21,941 Et moi aussi, 210 00:22:22,076 --> 00:22:23,859 d'observer tout ceci. 211 00:22:23,995 --> 00:22:25,747 Norfolk, 212 00:22:27,457 --> 00:22:29,323 A cette heure, si le roi nous l'eût permis, 213 00:22:29,459 --> 00:22:32,451 L'une de nos âmes serait errante dans les airs. 214 00:22:32,587 --> 00:22:36,716 Confesse tes trahisons avant de quitter le royaume. 215 00:22:38,092 --> 00:22:39,500 Puisque ta route est longue, ne va pas te charger 216 00:22:39,636 --> 00:22:43,004 de l'encombrant fardeau d'une âme coupable. 217 00:22:43,139 --> 00:22:44,766 Non, Bolingbroke. 218 00:22:46,226 --> 00:22:48,134 Si jamais je fus un traître, 219 00:22:48,269 --> 00:22:52,055 Que du livre de vie mon nom soit effacé, 220 00:22:52,190 --> 00:22:56,319 Et que je sois exilé du paradis comme d'ici ! 221 00:22:57,445 --> 00:22:59,562 Mais ce que tu es, 222 00:22:59,698 --> 00:23:04,202 Dieu le sait, toi aussi et moi-même. 223 00:23:05,746 --> 00:23:08,457 Et bien trop tôt, je crains, 224 00:23:09,833 --> 00:23:12,669 le roi va le déplorer. 225 00:23:25,516 --> 00:23:29,468 Mon oncle, dans le miroir même de tes yeux 226 00:23:29,603 --> 00:23:31,511 Je vois l'affliction de ton coeur. 227 00:23:31,647 --> 00:23:34,348 Ton visage attristé, 228 00:23:34,483 --> 00:23:36,350 Aux années d'exil de ton fils, 229 00:23:36,485 --> 00:23:38,143 En a quatre arrachées. 230 00:23:38,279 --> 00:23:41,897 Quand six hivers glacés seront advenus, 231 00:23:42,032 --> 00:23:44,900 Reviens de ton exil et sois le bienvenu. 232 00:23:45,036 --> 00:23:48,039 Quelle longue durée en un seul petit mot ! 233 00:23:50,166 --> 00:23:54,076 Quatre hivers languissants, quatre lestes printemps 234 00:23:54,212 --> 00:23:56,130 Effacés d'un seul mot, 235 00:23:58,049 --> 00:23:59,999 le souffle des rois est puissant. 236 00:24:00,134 --> 00:24:02,334 Je remercie mon seigneur lige, qui par égard pour moi, 237 00:24:02,470 --> 00:24:06,297 Enlève quatre années à l'exil de mon fils. 238 00:24:06,432 --> 00:24:10,468 Mais j'en retirerai un bien faible avantage 239 00:24:10,603 --> 00:24:13,679 Car avant que les six ans de son éloignement 240 00:24:13,815 --> 00:24:17,224 De lune en lune aient achevé leur course, 241 00:24:17,360 --> 00:24:22,063 Ma lampe privée d'huile, ma lumière à son déclin 242 00:24:22,198 --> 00:24:25,691 Seront déjà éteintes par la vieillesse et la nuit éternelle. 243 00:24:27,203 --> 00:24:31,906 Voyons, mon oncle, tu as devant toi bien des années. 244 00:24:32,042 --> 00:24:34,450 Mais pas une minute, ô Roi, que tu puisses donner. 245 00:24:34,586 --> 00:24:38,162 Abréger mes jours, tu le peux, par un brusque chagrin, 246 00:24:38,298 --> 00:24:42,010 Et m'arracher des nuits, non pas m'accorder un lendemain. 247 00:24:43,053 --> 00:24:47,015 Cousin, adieu, et mon oncle, dites aussi adieu. 248 00:24:48,350 --> 00:24:52,437 Nous l'exilons six ans, il DOIT quitter ces lieux. 249 00:25:20,174 --> 00:25:24,168 A la nécessité qui te frappe apprend à raisonner ainsi - 250 00:25:24,303 --> 00:25:27,379 Ce n'est pas, dis-toi bien, le roi qui te bannit, 251 00:25:27,515 --> 00:25:29,089 Mais toi qui bannis le roi. 252 00:25:29,225 --> 00:25:33,302 Ce que ton âme chérit par dessus tout, 253 00:25:33,437 --> 00:25:36,013 Imagine le trouver où tu vas, 254 00:25:36,149 --> 00:25:38,474 Non là d'où tu viens. 255 00:25:38,609 --> 00:25:43,521 Pense que les oiseaux chanteurs sont des musiciens, 256 00:25:43,656 --> 00:25:45,147 Les fleurs, de resplendissantes dames, 257 00:25:45,283 --> 00:25:48,567 Et tes pas 258 00:25:48,703 --> 00:25:51,946 Rien qu'une aimable pavane, ou une danse, 259 00:25:52,081 --> 00:25:55,157 Car du chagrin hargneux il risque moins la morsure 260 00:25:55,293 --> 00:25:58,338 Celui-là qui le nargue et qui n'en a cure. 261 00:25:59,756 --> 00:26:01,831 Oh qui peut tenir un tison dans sa main 262 00:26:01,966 --> 00:26:04,594 En songeant aux glaces du Caucase ? 263 00:26:07,097 --> 00:26:09,714 Ou émousser le fil mordant de ses fringales 264 00:26:09,849 --> 00:26:12,352 A seulement rêver qu'il est à un banquet ? 265 00:26:14,062 --> 00:26:16,054 Ou se rouler nu dans la neige de décembre 266 00:26:16,189 --> 00:26:19,432 En songeant aux chaleurs d'un imaginaire été ? 267 00:26:19,568 --> 00:26:20,809 Non, 268 00:26:20,944 --> 00:26:23,061 La perception du bien 269 00:26:23,196 --> 00:26:26,481 n'a d'autre effet que de ressentir le pire davantage. 270 00:26:26,617 --> 00:26:30,026 Allons, allons, mon fils, 271 00:26:30,162 --> 00:26:32,779 j'accompagne tes pas. 272 00:26:32,915 --> 00:26:36,460 Si j'avais ton âge et ta cause, je ne flânerais pas. 273 00:27:41,109 --> 00:27:43,403 Alors, sol d'Angleterre, adieu ! 274 00:27:46,323 --> 00:27:48,158 Adieu, ma douce terre, 275 00:27:51,244 --> 00:27:53,413 Ma mère et ma nourrice qui me portent encore ! 276 00:28:02,297 --> 00:28:04,800 Ou que j'aille en mon errance, 277 00:28:06,760 --> 00:28:08,136 Bien qu'exilé j'aurai la fierté 278 00:28:09,388 --> 00:28:11,098 D'être un véritable natif Anglais. 279 00:28:43,005 --> 00:28:45,331 Cousin Aumerle, 280 00:28:45,466 --> 00:28:48,959 Jusqu'où avez vous escorté le grand Hereford ? 281 00:28:49,095 --> 00:28:50,878 Le grand Hereford, comme vous l'appelez, je l'ai escorté 282 00:28:51,013 --> 00:28:52,755 Pas plus loin qu'au littoral, et là je l'ai laissé. 283 00:28:52,890 --> 00:28:56,008 Qu'a dit notre cousin quand vous l'avez quitté ? 284 00:28:56,144 --> 00:28:57,729 Adieu. 285 00:29:02,984 --> 00:29:05,726 Vraiment, si ce mot "adieu" avait pu allonger les heures 286 00:29:05,862 --> 00:29:07,603 et ajouter aux années de son court exil 287 00:29:07,739 --> 00:29:10,116 il aurait eu un volume d’adieux. 288 00:29:12,243 --> 00:29:14,110 Mais comme cela n'était pas 289 00:29:14,245 --> 00:29:16,081 Il n'en a point eu de moi. 290 00:29:17,457 --> 00:29:21,461 Il est notre cousin, cousin. 291 00:29:27,133 --> 00:29:30,595 Nous avons remarqué comme il faisait la cour au commun peuple. 292 00:29:32,013 --> 00:29:34,339 Comme il cherchait à pénétrer dans leurs coeurs 293 00:29:34,474 --> 00:29:36,643 Par une politesse modeste et familière, 294 00:29:38,395 --> 00:29:42,722 Quels respects il prodiguait à des misérables. 295 00:29:42,858 --> 00:29:46,893 Il ôtait son bonnet à une marchande d'huîtres. 296 00:29:47,029 --> 00:29:49,396 Deux charretiers, pour lui avoir souhaité la faveur de Dieu, 297 00:29:49,531 --> 00:29:51,690 Ont reçu l'hommage de son flexible genou, 298 00:29:51,825 --> 00:29:55,996 Avec ces mots :" Je vous remercie, mes compatriotes, mes bons amis," 299 00:29:57,706 --> 00:30:01,616 Comme si notre Angleterre lui devait revenir en héritage. 300 00:30:01,752 --> 00:30:03,118 Eh bien, il est parti, 301 00:30:03,254 --> 00:30:06,580 Bannissons avec lui toutes ces idées. 302 00:30:06,715 --> 00:30:10,334 Maintenant songeons aux rebelles soulevés dans l'Irlande. 303 00:30:10,469 --> 00:30:13,837 Il faut s'en occuper promptement, mon souverain, 304 00:30:13,973 --> 00:30:16,632 Avant que de plus longs délais multiplient leurs moyens 305 00:30:16,767 --> 00:30:20,302 à leur avantage et au détriment de Votre Majesté. 306 00:30:20,438 --> 00:30:23,983 Nous irons en personne à cette guerre, 307 00:30:25,860 --> 00:30:29,436 Et comme nos coffres sont un peu légers, 308 00:30:29,572 --> 00:30:32,857 Nous nous trouvons forcés d'affermer nos domaines royaux, 309 00:30:32,992 --> 00:30:34,942 Pour en retirer un revenu qui puisse fournir 310 00:30:35,078 --> 00:30:36,360 aux affaires du moment. 311 00:30:36,496 --> 00:30:38,863 Si cela ne suffisait pas, 312 00:30:38,998 --> 00:30:41,574 Nos lieutenants auront ici des blancs seings, 313 00:30:41,709 --> 00:30:43,910 Au moyens desquels, qui ils sauront que les gens sont riches, 314 00:30:44,045 --> 00:30:46,245 Tu leur imposeras de grosses sommes d'or, 315 00:30:46,381 --> 00:30:48,372 Que tu nous enverras pour faire face à nos besoins. 316 00:30:48,508 --> 00:30:52,053 Car nous voulons partir sans délai pour l'Irlande. 317 00:30:53,304 --> 00:30:54,378 Quelles nouvelles, Scroop ? 318 00:30:54,514 --> 00:30:57,173 Le vieux Jean de Gaunt, seigneur, est dangereusement malade, 319 00:30:57,309 --> 00:30:59,676 Il a été pris subitement, et il a envoyé un exprès en diligence 320 00:30:59,811 --> 00:31:01,761 Pour conjurer Votre Majesté d'aller le visiter. 321 00:31:01,897 --> 00:31:03,940 Où est-il ? A Lancaster. 322 00:31:05,776 --> 00:31:08,142 Ciel, inspire à son médecin la pensée 323 00:31:08,278 --> 00:31:11,531 De l'aider à descendre promptement dans la tombe ! 324 00:31:13,116 --> 00:31:15,442 La doublure de ses coffres nous ferait des habits 325 00:31:15,577 --> 00:31:18,069 Pour équiper nos soldats de l'armée d'Irlande. 326 00:31:18,205 --> 00:31:19,404 Venez, messieurs, 327 00:31:19,540 --> 00:31:22,782 Allons tous le visiter. 328 00:31:22,918 --> 00:31:26,286 Et prions le ciel qu'en faisant diligence nous arrivions trop tard. 329 00:31:26,422 --> 00:31:28,882 Le roi viendra-t-il ? 330 00:31:30,342 --> 00:31:32,167 Pourrai-je rendre le dernier soupir 331 00:31:32,302 --> 00:31:34,002 En donnant de salutaires conseils 332 00:31:34,138 --> 00:31:38,090 à sa jeunesse sans appui ? 333 00:31:38,225 --> 00:31:41,093 Cessez de vous tourmenter, ne forcez point votre poitrine, 334 00:31:41,228 --> 00:31:43,470 Car c'est bien en vain que les conseils arrivent à son oreille. 335 00:31:43,606 --> 00:31:47,641 Oh ! mais on dit que la voix des mourants 336 00:31:47,777 --> 00:31:50,571 Captive l'attention comme une solennelle harmonie. 337 00:31:51,822 --> 00:31:56,108 Que lorsque les paroles sont rares, elles ne sont guère jetées en vain, 338 00:31:56,244 --> 00:32:00,832 Car ils exhalent la vérité ceux qui exhalent leurs paroles dans la douleur. 339 00:32:02,333 --> 00:32:06,546 Quoique Richard ait refusé d'écouter les conseils de ma vie, 340 00:32:08,089 --> 00:32:13,584 Les tristes discours de ma mort peuvent encore vaincre la dureté de son oreille. 341 00:32:13,720 --> 00:32:18,089 Non, elle est bouchée par d'autres sons plus flatteurs. 342 00:32:18,224 --> 00:32:24,846 La fougue insensée de cette ardeur de désordre ne saurait durer, 343 00:32:24,981 --> 00:32:30,768 Car les incendies violents sont bientôt éteints 344 00:32:30,904 --> 00:32:33,604 Ce noble trône des rois, 345 00:32:33,740 --> 00:32:35,773 Cette île souveraine, 346 00:32:35,909 --> 00:32:40,914 Cette ... terre 347 00:32:42,999 --> 00:32:44,960 de majesté, 348 00:32:46,795 --> 00:32:48,380 Ce séjour de Mars, 349 00:32:51,883 --> 00:32:55,502 Ce nouvel Eden, 350 00:32:55,637 --> 00:32:58,974 Ce demi-paradis, 351 00:33:00,934 --> 00:33:07,013 Cette forteresse bâtie par la nature elle-même 352 00:33:07,149 --> 00:33:12,613 Pour s'y retrancher contre la contagion et contre le bras de la guerre, 353 00:33:14,740 --> 00:33:19,234 Cette heureuse race d'hommes, 354 00:33:19,370 --> 00:33:23,582 Ce petit univers, 355 00:33:25,167 --> 00:33:28,869 Cette pierre précieuse enchâssée dans la mer d'argent, 356 00:33:29,005 --> 00:33:33,374 Qui, comme un rempart 357 00:33:33,509 --> 00:33:38,003 Ou comme un fossé creusé autour d'une maison, 358 00:33:38,139 --> 00:33:42,477 la défend contre la jalousie des contrées moins fortunées, 359 00:33:44,520 --> 00:33:48,889 Ce sol béni du ciel, cette terre, 360 00:33:49,025 --> 00:33:51,767 Ce royaume, 361 00:33:51,903 --> 00:33:53,863 Cette Angleterre, 362 00:33:56,449 --> 00:34:02,497 Ce sein fécond en rois redoutés, 363 00:34:05,083 --> 00:34:07,419 Cette chère, chère patrie, 364 00:34:09,963 --> 00:34:12,299 Est maintenant engagée à bail - 365 00:34:13,800 --> 00:34:15,760 Je meurs de le prononcer- 366 00:34:16,887 --> 00:34:20,849 Comme un fief ou une misérable ferme. 367 00:34:22,267 --> 00:34:25,927 L'Angleterre, ceinte d'une mer triomphante, 368 00:34:26,063 --> 00:34:28,722 Est aujourd'hui entourée par la honte ! 369 00:34:45,791 --> 00:34:48,002 Comment se porte notre noble oncle Lancaster ? 370 00:34:49,670 --> 00:34:51,536 Eh bien, que devient Gaunt le vieillard ? 371 00:34:51,672 --> 00:34:55,791 Oh, comme ce nom convient à ma figure ! 372 00:34:55,926 --> 00:35:02,297 Vieux Gaunt (desséché) en effet, parce que je suis vieux. 373 00:35:02,433 --> 00:35:07,302 J'ai veillé longtemps pour l'Angleterre assoupie, 374 00:35:07,438 --> 00:35:12,276 Les veilles engendrent la maigreur, et la maigreur est toute desséchée. 375 00:35:13,319 --> 00:35:16,604 Ce plaisir qui sert quelquefois d'aliment à un père, 376 00:35:16,739 --> 00:35:22,276 La vue de mes enfants, j'en ai sévèrement jeûné, 377 00:35:22,412 --> 00:35:26,958 C'est au moyen de ce jeûne que tu m'as desséché. 378 00:35:30,336 --> 00:35:34,080 Un malade peut-il jouer si subtilement sur son nom ? 379 00:35:34,215 --> 00:35:37,927 Puisque tu as cherché à tuer mon nom en ma personne, 380 00:35:39,387 --> 00:35:44,184 J'insulte à mon nom, grand roi, pour te flatter. 381 00:35:46,019 --> 00:35:48,970 Les mourants devraient-ils flatter les vivants ? 382 00:35:49,105 --> 00:35:51,222 Oh, non, 383 00:35:51,358 --> 00:35:54,058 mais les vivants flattent les mourants. 384 00:35:54,194 --> 00:35:58,855 Mais toi qui te meurs maintenant, tu prétends que tu me flattes ? 385 00:35:58,990 --> 00:36:00,492 Non, non, 386 00:36:02,703 --> 00:36:06,957 C'est toi qui te meurs, bien que je sois le plus malade. 387 00:36:08,250 --> 00:36:09,877 Je suis en santé, 388 00:36:11,086 --> 00:36:13,328 je respire, et je te vois bien malade. 389 00:36:13,463 --> 00:36:18,500 Celui qui m'a fait sait combien je te vois malade. 390 00:36:18,635 --> 00:36:22,754 Ton lit de mort est aussi vaste que ton pays, 391 00:36:22,890 --> 00:36:27,645 Où tu languis malade dans ta réputation. 392 00:36:29,313 --> 00:36:35,309 Et toi, malade trop insouciant, 393 00:36:35,444 --> 00:36:38,979 Tu confies la guérison de ton corps oint du Seigneur 394 00:36:39,115 --> 00:36:44,485 Aux médecins mêmes qui t'ont blessé. 395 00:36:44,620 --> 00:36:48,739 Un millier de flatteurs siègent en dedans de cette couronne, 396 00:36:48,875 --> 00:36:52,660 Dont le cercle n'est pas plus grand que ta tête. 397 00:36:52,795 --> 00:36:57,206 Tu n'est à présent que l'intendant de l'Angleterre, et non pas son roi. 398 00:36:57,341 --> 00:36:58,707 Et tu es ... 399 00:36:58,843 --> 00:37:01,669 Un imbécile lunatique à la tête faible ! 400 00:37:01,804 --> 00:37:04,505 Tu te prévaux des privilèges de la maladie pour oser 401 00:37:04,641 --> 00:37:07,008 Faire pâlir nos joues, chassant le sang royal 402 00:37:07,143 --> 00:37:09,176 Avec violence de sa résidence naturelle. 403 00:37:09,312 --> 00:37:12,847 Mais, j'en jure la majesté royale de mon trône, 404 00:37:12,982 --> 00:37:14,974 Si tu n'étais pas le fils du père de mon père, 405 00:37:15,110 --> 00:37:17,894 Ta langue, qui roule si grand train dans ta bouche 406 00:37:18,029 --> 00:37:21,700 Ferait rouler ta tête de dessus tes insolentes épaules. 407 00:37:23,368 --> 00:37:25,068 Vis dans ta honte ! 408 00:37:25,203 --> 00:37:28,832 Mais que ta honte meure pas avec toi ! 409 00:37:45,724 --> 00:37:47,966 Je supplie Votre Majesté de n'imputer ses paroles 410 00:37:48,101 --> 00:37:50,010 Qu'à l'humeur de la maladie et de la vieillesse. 411 00:37:50,145 --> 00:37:52,220 Il vous aime, sur ma vie, et vous tient pour aussi cher 412 00:37:52,356 --> 00:37:54,681 Qu'Harry, duc d'Hereford, s'il était ici. 413 00:37:54,817 --> 00:37:57,100 C'est vrai, vous dites la vérité, son amour pour lui est tel que pour moi 414 00:37:57,236 --> 00:37:59,811 Et le mien est comme le leur, que les choses soient ce qu'elle sont. 415 00:37:59,947 --> 00:38:01,448 Mon souverain ! 416 00:38:05,411 --> 00:38:09,238 Le vieux Gaunt se recommande au souvenir de Votre Majesté. 417 00:38:09,373 --> 00:38:11,573 Que dit-il maintenant ? 418 00:38:11,709 --> 00:38:13,586 Rien, vraiment. 419 00:38:15,004 --> 00:38:17,037 Tout est dit. 420 00:38:17,173 --> 00:38:21,093 Sa langue est maintenant un instrument sans cordes. 421 00:38:22,678 --> 00:38:27,225 Le vieux Lancaster a dépensé vie, paroles, et tout le reste. 422 00:38:28,851 --> 00:38:32,063 Qu'York soit après lui le premier qui fasse banqueroute ! 423 00:38:33,481 --> 00:38:36,567 La mort, tout indigente qu'elle est, met un terme à des douleurs mortelles. 424 00:38:41,948 --> 00:38:47,495 Le fruit le plus mûr tombe le premier : ainsi fait-il. 425 00:38:49,622 --> 00:38:54,461 Son temps est passé, c'est celui de nos voyages à nous autres. 426 00:38:58,965 --> 00:39:02,417 C'en est assez là-dessus. Maintenant, 427 00:39:02,552 --> 00:39:05,837 Il nous faut chasser ces sauvages Kernes à la chevelure crépue, 428 00:39:05,972 --> 00:39:07,672 qui existent comme un venin là aucun autre venin 429 00:39:07,808 --> 00:39:10,300 qu'eux-mêmes n'a la permission de résider. 430 00:39:10,435 --> 00:39:13,803 Et pour cette importante expédition, nous avons besoin de subsides 431 00:39:13,939 --> 00:39:16,639 Qui nous aident à la soutenir : nous saisissons donc 432 00:39:16,775 --> 00:39:20,602 L'argenterie, l'argent monnayé, les revenus et le mobilier 433 00:39:20,737 --> 00:39:23,104 que possédait notre oncle Gaunt. 434 00:39:23,240 --> 00:39:25,357 Jusques à quand serai-je patient ? 435 00:39:25,492 --> 00:39:26,900 Combien de temps encore 436 00:39:27,035 --> 00:39:29,361 mon tendre attachement à mon devoir me fera-t-il supporter injustice ? 437 00:39:29,496 --> 00:39:31,363 Je suis le dernier des fils du noble Edouard, 438 00:39:31,498 --> 00:39:33,448 Dont ton père, le prince de Galles, était le premier. 439 00:39:33,584 --> 00:39:36,243 Jamais lion ne fut plus terrible dans la guerre, 440 00:39:36,378 --> 00:39:38,870 Jamais paisible agneau ne fut plus doux dans la paix 441 00:39:39,006 --> 00:39:41,675 Que ne l'était ce noble jeune homme. 442 00:39:42,968 --> 00:39:48,265 Tu as ses traits, oui, c'était là son air. Ô Richard ! 443 00:39:49,809 --> 00:39:52,634 York est trop accablé par la douleur, 444 00:39:52,770 --> 00:39:55,137 Sans elle il ne vous eût jamais comparés. 445 00:39:55,272 --> 00:39:56,638 Eh bien, quoi, mon oncle, qu'est-ce que c'est ? 446 00:39:56,774 --> 00:39:58,985 Ô mon souverain, pardonnez-moi si c'est votre bon plaisir. 447 00:40:01,404 --> 00:40:03,103 Vous voulez saisir et retenir en vos mains 448 00:40:03,239 --> 00:40:06,117 les droits souverains et les biens d'Hereford exilé ? 449 00:40:07,452 --> 00:40:11,654 Gaunt n'est-il pas mort ? Hereford n'est- il pas vivant ? Gaunt ne fut-il pas juste ? 450 00:40:11,789 --> 00:40:16,492 Harry n'est-il pas fidèle ? Le père ne mérite-t-il pas un héritier ? 451 00:40:16,628 --> 00:40:19,829 Son héritier n'est-il pas un fils bien méritant ? 452 00:40:19,964 --> 00:40:21,998 Si tu enlèves à Hereford ses droits, et aux temps 453 00:40:22,133 --> 00:40:24,458 Ses chartes et ses droits coutumiers, 454 00:40:24,594 --> 00:40:29,463 Que demain ne succède donc plus à aujourd'hui. Ne sois plus ce que tu es. 455 00:40:29,599 --> 00:40:30,673 Car comment es-tu roi, 456 00:40:30,809 --> 00:40:32,758 Si ce n'est pas une descendance et une succession légitime ? 457 00:40:32,894 --> 00:40:34,802 Maintenant, devant Dieu, 458 00:40:34,938 --> 00:40:37,472 Si par une injustice vous vous emparez des droits d'Hereford, 459 00:40:37,607 --> 00:40:40,099 Vous attirez mille dangers sur votre tête, 460 00:40:40,235 --> 00:40:42,602 Vous perdez mille coeurs bien disposés pour vous, 461 00:40:42,737 --> 00:40:45,647 Et vous forcez la patience de mon attachement à des pensées 462 00:40:45,782 --> 00:40:48,869 Que ne peuvent se permettre l'honneur et la fidélité. 463 00:40:49,995 --> 00:40:51,747 Pensez ce qu'il vous plaira, 464 00:40:52,873 --> 00:40:54,614 Nous saisissons dans nos mains 465 00:40:54,750 --> 00:40:58,785 Son argenterie, ses biens, son argent et ses terres. 466 00:40:58,921 --> 00:41:01,121 Je n'en serai pas témoin. 467 00:41:01,256 --> 00:41:03,133 Adieu, mon souverain. 468 00:41:04,510 --> 00:41:07,763 Personne ne peut dire quelles seront les suites de ceci. 469 00:41:16,313 --> 00:41:17,596 Demain, 470 00:41:17,731 --> 00:41:21,151 Nous partons pour l'Irlande, et il en est bien temps. 471 00:41:22,528 --> 00:41:26,730 Et nous créons, en notre absence, 472 00:41:26,866 --> 00:41:29,608 Notre oncle York lord gouverneur de l'Angleterre, 473 00:41:29,744 --> 00:41:33,456 Car c'est un homme juste et qui nous a toujours aimé tendrement. 474 00:41:36,000 --> 00:41:37,700 Demain il faudra nous séparer. 475 00:41:37,835 --> 00:41:41,005 Réjouissez-vous, car nous partirons sous peu. 476 00:41:58,898 --> 00:42:00,859 Eh bien, seigneur, 477 00:42:02,610 --> 00:42:05,321 le duc de Lancaster est donc mort ? 478 00:42:06,740 --> 00:42:09,732 Et vivant, car maintenant son fils est duc. 479 00:42:09,868 --> 00:42:12,360 De nom seulement, mais non quant au revenu. 480 00:42:12,495 --> 00:42:14,862 Il serait riche en titre et en fortune, si la justice avais ses droits. 481 00:42:14,998 --> 00:42:17,573 Mon coeur est grand, mais il rompra sous le silence 482 00:42:17,709 --> 00:42:20,629 Avant que je donne à mes paroles la liberté de le décharger. 483 00:42:24,257 --> 00:42:29,544 Allons, dis ce que tu penses, et que la parole soit interdite pour jamais 484 00:42:29,680 --> 00:42:32,380 A celui qui répétera les tiennes pour te nuire. 485 00:42:32,516 --> 00:42:36,301 Ce que tu veux dire intéresse-t-il le duc d'Hereford ? 486 00:42:36,436 --> 00:42:39,179 S'il en est ainsi, parle hardiment, ami. 487 00:42:39,314 --> 00:42:41,681 J'ai l'oreille fine pour entendre ce qui lui est bon. 488 00:42:41,817 --> 00:42:43,517 Je ne peux lui être bon à rien du tout, 489 00:42:43,652 --> 00:42:45,602 A moins que vous n'appeliez lui être bon à quelque chose de le plaindre, 490 00:42:45,738 --> 00:42:47,906 dépouillé et mutilé dans son patrimoine. 491 00:42:49,325 --> 00:42:53,860 Par le ciel, c'est une honte de souffrir qu'on lui fasse de telles injustices 492 00:42:53,996 --> 00:42:56,947 à lui, prince du sang royal, et à tant d'autres 493 00:42:57,082 --> 00:43:00,294 de noble race, dans ce royaume en décadence. 494 00:43:02,213 --> 00:43:06,415 Le roi n'est plus lui-même, il se lais lâchement gouverner 495 00:43:06,550 --> 00:43:09,793 par des flatteurs, et tout ce qu'ils voudront raconter 496 00:43:09,929 --> 00:43:11,670 Par pure haine contre chacun de nous, 497 00:43:11,806 --> 00:43:13,672 Le roi le poursuivra avec rigueur 498 00:43:13,808 --> 00:43:15,215 Contre chacun de nous, 499 00:43:15,351 --> 00:43:17,092 Notre vie, nos enfants et nos héritiers. 500 00:43:17,228 --> 00:43:19,261 Il a ruiné les communes par des taxes accablantes, 501 00:43:19,397 --> 00:43:20,638 Et il a tout à fait perdu leurs coeurs. 502 00:43:20,773 --> 00:43:22,890 Il a, pour de vieilles querelles, condamné les nobles à des amendes, 503 00:43:23,025 --> 00:43:24,308 Et il a aussi perdu leurs coeurs. 504 00:43:24,444 --> 00:43:28,145 Le roi s'est fait banqueroutier, comme un homme ruiné. 505 00:43:28,281 --> 00:43:30,398 L'opprobre et la destruction sont suspendus sur sa tête. 506 00:43:30,533 --> 00:43:32,149 Il n'aura point d'argent pour ces guerres d'Irlande, 507 00:43:32,285 --> 00:43:34,235 S'il ne vole au duc banni. 508 00:43:34,370 --> 00:43:35,872 Son noble parent ! 509 00:43:37,373 --> 00:43:39,209 Ô roi dégénéré ! 510 00:43:42,670 --> 00:43:49,167 Mais, milords, nous entendons siffler cette horrible tempête, 511 00:43:49,302 --> 00:43:52,055 Et ne cherchons aucun abri contre l'orage. 512 00:43:55,058 --> 00:43:57,550 Nous voyons les vents serrer de près nos voiles, 513 00:43:57,686 --> 00:44:00,887 Et, sans songer à les carguer, nous nous laissons tranquillement périr. 514 00:44:01,022 --> 00:44:03,014 Nous voyons le naufrage qui nous attend, 515 00:44:03,150 --> 00:44:05,652 et le danger est inévitable maintenant. Non, il n'en est pas ainsi. 516 00:44:08,155 --> 00:44:10,397 A travers les yeux creusés de la mort même 517 00:44:10,532 --> 00:44:16,027 je vois poindre la vie, mais je n'ose dire 518 00:44:16,163 --> 00:44:18,749 combien est proche la nouvelle de notre salut. 519 00:44:23,128 --> 00:44:25,370 Allons, fais-nous part de tes pensées, comme nous te faisons part des nôtres. 520 00:44:25,506 --> 00:44:27,372 Northumberland, parle avec confiance. 521 00:44:27,508 --> 00:44:29,541 Tous trois nous ne faisons qu'un avec toi, et, en parlant, 522 00:44:29,677 --> 00:44:31,001 Tes paroles demeurent comme des pensées. 523 00:44:31,136 --> 00:44:32,085 Sois donc sans crainte. 524 00:44:32,221 --> 00:44:35,631 Eh bien, alors, j'ai reçu de Port-le-Blanc, une baie de la Bretagne, 525 00:44:35,766 --> 00:44:38,884 information selon laquelle 526 00:44:39,019 --> 00:44:40,469 Harry, duc d'Hereford, 527 00:44:40,604 --> 00:44:42,471 fait force voile vers l'Angleterre, 528 00:44:42,606 --> 00:44:44,734 Et se propose d'aborder sous peu sur nos côtes septentrionales. 529 00:44:46,068 --> 00:44:48,560 Et peut-être y serait-il déjà, si ce n'est qu'il attend 530 00:44:48,696 --> 00:44:52,147 D'abord le départ du roi pour l'Irlande. 531 00:44:52,283 --> 00:44:57,361 Si donc nous voulons secouer le joug de la servitude, 532 00:44:57,497 --> 00:45:01,198 Regarnir de plumes les ailes brisées de notre partie languissante, 533 00:45:01,334 --> 00:45:03,409 Racheter la couronne ternie à l'usurier qui la tient en gage, 534 00:45:03,544 --> 00:45:06,203 Et rendre à la royauté sa majesté naturelle, 535 00:45:06,339 --> 00:45:08,549 Venez en toute hâte avec moi pour le retrouver là-bas. 536 00:45:09,884 --> 00:45:13,711 Si vous faiblissez, retenus par la crainte, 537 00:45:13,847 --> 00:45:17,465 restez ici, gardez notre secret, et moi j'y cours. 538 00:45:17,600 --> 00:45:20,635 A cheval, à cheval ! Propose tes doutes à ceux qui ont peur. 539 00:45:20,770 --> 00:45:24,441 Si mon cheval résiste, j'y serai le premier. 540 00:47:09,172 --> 00:47:12,300 Madame, Votre Majesté est beaucoup trop triste. 541 00:47:13,552 --> 00:47:16,336 Vous avez promis au roi, en le quittant, 542 00:47:16,471 --> 00:47:18,463 D'écarter cette mélancolie dangereuse 543 00:47:18,598 --> 00:47:21,800 Et d'entretenir la sérénité dans votre âme. 544 00:47:21,935 --> 00:47:24,104 Je l'ai promis pour plaire au roi, 545 00:47:25,272 --> 00:47:27,900 Mais si je veux me plaire à moi-même, cela m'est impossible. 546 00:47:29,151 --> 00:47:32,352 Le banni Bolingbroke se rappelle lui-même, 547 00:47:32,488 --> 00:47:34,563 Et, les armes à la main, est arrivé en sûreté 548 00:47:34,698 --> 00:47:36,690 Jusqu'à Ravenspurgh. Que le Dieu du ciel nous en préserve ! 549 00:47:36,825 --> 00:47:39,860 Madame, cela n'est que trop vrai. Ne désespérez pas, madame. 550 00:47:39,995 --> 00:47:41,069 Et qui peut m'en empêcher ? 551 00:47:41,205 --> 00:47:44,156 Mon oncle, au nom du ciel, dites-nous des paroles consolantes. 552 00:47:44,291 --> 00:47:46,199 Si je le faisais, je mentirais à mes pensées. 553 00:47:46,335 --> 00:47:48,410 Les consolations sont dans le ciel, et nous sommes sur la terre, 554 00:47:48,546 --> 00:47:51,955 Où l'on ne trouve que croix, peines et chagrins. 555 00:47:52,091 --> 00:47:54,249 Votre mari est allé sauver au loin 556 00:47:54,385 --> 00:47:57,377 Ce que d'autres vont lui faire perdre ici. 557 00:47:57,513 --> 00:47:59,254 Il m'a laissé pour être l'appui de son royaume, 558 00:47:59,390 --> 00:48:02,174 Moi qui, affaibli par l'âge, ne puis me soutenir moi-même. 559 00:48:02,310 --> 00:48:03,634 Je ne sais que faire ! 560 00:48:03,769 --> 00:48:05,646 Messieurs, voulez-vous aller rassembler des soldats ? 561 00:48:08,065 --> 00:48:10,318 Venez, ma nièce, je vais disposer de vous. 562 00:48:27,877 --> 00:48:31,422 Les vents sont favorables pour porter des nouvelles en Irlande, 563 00:48:32,549 --> 00:48:33,883 Mais aucune n'en arrive. 564 00:48:36,052 --> 00:48:37,210 Quant à nous, lever une armée 565 00:48:37,345 --> 00:48:40,088 proportionnée à celle de l'ennemi est tout à fait impossible. 566 00:48:40,223 --> 00:48:43,351 D'ailleurs, de l'attachement qui nous unit étroitement au roi, 567 00:48:44,728 --> 00:48:47,011 il n'y a pas loin à la haine de ce qui n'aiment pas le roi. 568 00:48:47,147 --> 00:48:49,847 Oui, la haine de ces communes indécises, car leur affection 569 00:48:49,983 --> 00:48:53,101 Loge dans leur bourse, et quiconque la vide 570 00:48:53,236 --> 00:48:56,104 Remplit d'autant leur coeur d'une haine mortelle. 571 00:48:56,239 --> 00:48:59,816 Et c'est pourquoi le roi est généralement condamné. 572 00:48:59,952 --> 00:49:03,028 Si le jugement dépend d'eux, nous le sommes aussi 573 00:49:03,163 --> 00:49:06,323 Nous qui avons toujours été très près du roi. 574 00:49:06,458 --> 00:49:09,795 Eh bien, pour moi, je vais m'aller réfugier dans le château de Bristol. 575 00:49:11,046 --> 00:49:12,245 Je m'y rendrai avec vous, 576 00:49:12,381 --> 00:49:13,705 Venez-vous avec nous ? 577 00:49:13,841 --> 00:49:15,300 Non, 578 00:49:16,719 --> 00:49:18,804 Je me rends en Galles, pour soulever les troupes. 579 00:49:20,556 --> 00:49:23,893 Les hommes là-bas resteront loyaux à Sa Majesté. 580 00:49:25,019 --> 00:49:26,510 Adieu. 581 00:49:26,645 --> 00:49:28,387 Si les pressentiments du coeur ne sont pas vains, 582 00:49:28,522 --> 00:49:31,098 Nous voilà trois ici qui nous séparons pour ne jamais nous revoir. 583 00:49:31,233 --> 00:49:33,851 Cela dépend du succès qu'aura York pour chasse Bolingbroke. 584 00:49:33,986 --> 00:49:35,227 Hélas ! Ce pauvre duc ! 585 00:49:35,363 --> 00:49:37,104 Il entreprend là une tâche 586 00:49:37,239 --> 00:49:40,107 Revenant à compter des grains de sable ou boire entier l'océan. 587 00:49:40,242 --> 00:49:45,446 Pour un qui va combattre avec lui, il en désertera mille. 588 00:49:45,581 --> 00:49:50,326 Adieu tout de suite pour cette fois, pour tous et pour toujours. 589 00:49:50,461 --> 00:49:53,954 Bon ! nous pouvons nous retrouver encore. 590 00:49:54,090 --> 00:49:55,466 Jamais, je le crains. 591 00:50:16,404 --> 00:50:18,563 Combien y a-t-il d'ici à Berkeley, mon seigneur ? 592 00:50:18,698 --> 00:50:21,858 En vérité, noble seigneur, je suis absolument étranger ici. 593 00:50:21,993 --> 00:50:24,777 La hauteur de ces montagnes sauvages, la rudesse de ces chemins inégaux, 594 00:50:24,913 --> 00:50:27,499 Allongent nos milles et augmentent la fatigue. 595 00:50:28,792 --> 00:50:31,993 Et cependant l'agrément de votre conversation a été comme du sucre 596 00:50:32,129 --> 00:50:35,371 Et a rendu ces mauvais chemins doux et délicieux. 597 00:50:35,507 --> 00:50:38,302 Ma compagnie vaut beaucoup moins que vos paroles obligeantes. 598 00:50:40,178 --> 00:50:41,763 Mais qui vient à nous ? 599 00:50:44,141 --> 00:50:45,392 Mon noble oncle ! 600 00:50:51,940 --> 00:50:55,642 Que je voie s'abaisser devant moi ton coeur, et non tes genoux, 601 00:50:55,778 --> 00:50:59,229 Dont le respect est faux et trompeur. 602 00:50:59,365 --> 00:51:00,950 Mon gracieux oncle ... 603 00:51:03,077 --> 00:51:07,863 Cesse, cesse ! Ne me gratifie pas du titre de grâce, ni de celui d'oncle. 604 00:51:07,998 --> 00:51:10,073 Pourquoi les pieds d'un banni, d'un proscrit, 605 00:51:10,209 --> 00:51:13,410 Ont-ils osé toucher la poussière du sol d'Angleterre ? 606 00:51:13,546 --> 00:51:16,747 Mais surtout, pourquoi ont-ils osé traverser 607 00:51:16,882 --> 00:51:18,707 Tant de milles sur son sein paisible, 608 00:51:18,843 --> 00:51:21,001 Et effrayer ses pâles hameaux par l'appareil de la guerre 609 00:51:21,137 --> 00:51:23,556 Et une ostentation de forces que je méprise ? 610 00:51:24,599 --> 00:51:26,841 Viens-tu parce que le roi consacré n'est pas ici ? 611 00:51:26,976 --> 00:51:30,594 Mais, jeune insensé, le roi est demeuré dans ma personne, 612 00:51:30,730 --> 00:51:32,555 Son autorité a été remise à mon coeur loyal. 613 00:51:32,690 --> 00:51:35,266 Si je possédais encore ma bouillante jeunesse, 614 00:51:35,401 --> 00:51:39,729 comme au temps où le brave Gaunt, ton père, et moi, 615 00:51:39,864 --> 00:51:43,983 Nous délivrâmes le Prince Noir, ce jeune Mars parmi les hommes, 616 00:51:44,119 --> 00:51:47,487 Du milieu de tant de milliers de Français, 617 00:51:47,622 --> 00:51:50,823 Oh ! comme ce bras t'aurait bientôt puni 618 00:51:50,959 --> 00:51:53,117 et châtié de ta faute ! 619 00:51:53,253 --> 00:51:55,453 Mon gracieux oncle, faites-moi connaître ma faute. 620 00:51:55,589 --> 00:51:57,413 Quelle en est la nature et la gravité ? 621 00:51:57,549 --> 00:52:00,124 Elle est de la nature la plus grave, 622 00:52:00,260 --> 00:52:03,180 Une révolte ouverte et une trahison détestable. 623 00:52:04,848 --> 00:52:08,800 Tu es un homme banni, et tu reviens ici, 624 00:52:08,935 --> 00:52:10,677 Avant l'expiration du terme de ton exil, 625 00:52:10,812 --> 00:52:13,513 Bravant ton souverain les armes à la main ! 626 00:52:13,649 --> 00:52:15,890 Quand je fus banni, j'étais Hereford banni, 627 00:52:16,026 --> 00:52:18,737 Mais maintenant, je reviens Lancaster. 628 00:52:19,988 --> 00:52:22,105 Et mon digne oncle, j'en conjure Votre Grâce, 629 00:52:22,241 --> 00:52:24,983 Examinez d'un autre oeil les injures que j'ai souffertes. 630 00:52:25,119 --> 00:52:27,413 Vous êtes mon père, 631 00:52:30,124 --> 00:52:32,084 Car je vois vivre en vous le vieux Gaunt. 632 00:52:35,087 --> 00:52:36,578 Ô vous donc, mon père, 633 00:52:36,714 --> 00:52:38,914 Souffrirez-vous que je reste condamné 634 00:52:39,049 --> 00:52:41,750 Au sort d'un vagabond errant, mes droits et mon royal héritage 635 00:52:41,886 --> 00:52:43,835 Arrachés de mes mains par la violence et abandonnés 636 00:52:43,971 --> 00:52:46,015 A des prodigues revenus ? 637 00:52:47,600 --> 00:52:49,310 A quoi donc me sert ma naissance ? 638 00:52:50,436 --> 00:52:52,678 Si le roi mon cousin est roi d'Angleterre, 639 00:52:52,813 --> 00:52:55,973 Il faut bien m'accorder que je suis duc de Lancaster. 640 00:52:56,108 --> 00:53:00,394 Vous avez un fils, Aumerle, mon noble parent. 641 00:53:00,530 --> 00:53:02,521 Si vous étiez mort le premier, et qu'il eût été foulé aux pieds comme moi, 642 00:53:02,657 --> 00:53:04,607 Il aurait retrouvé en son oncle Gaunt un père, 643 00:53:04,742 --> 00:53:07,412 Pour poursuivre l'injustice et la mettre aux abois. 644 00:53:10,081 --> 00:53:11,916 Que vouliez-vous que je fisse ? 645 00:53:13,626 --> 00:53:15,826 Je suis un sujet, et je réclame la loi. 646 00:53:15,962 --> 00:53:17,119 On me refuse des fondés de pouvoir, 647 00:53:17,255 --> 00:53:19,622 Je viens donc réclamer en personne 648 00:53:19,757 --> 00:53:21,968 L'héritage qui me revient par légitime descendance. 649 00:53:23,511 --> 00:53:25,378 Le noble duc a été trop indignement traité. 650 00:53:25,513 --> 00:53:27,880 Il dépend de Votre Grâce de lui rendre justice. 651 00:53:28,016 --> 00:53:31,770 Des homme indignes se sont agrandis à mes dépens. 652 00:53:33,521 --> 00:53:35,941 Mes seigneurs d'Angleterre, laissez-moi vous parler. 653 00:53:37,400 --> 00:53:40,821 J'ai ressenti les outrages faits à mon cousin, 654 00:53:42,572 --> 00:53:44,772 Et j'ai fait tout ce que j'ai pu pour lui faire rendre justice. 655 00:53:44,908 --> 00:53:47,525 Mais venir ainsi avec des armes menaçantes, 656 00:53:47,661 --> 00:53:50,195 En s'ouvrant soi-même un chemin l'épée à la main, 657 00:53:50,330 --> 00:53:52,489 En cherchant à acquérir ses droit par l'injustice, cela ne se peut pas. 658 00:53:52,624 --> 00:53:54,366 Et vous qui le soutenez dans cette conduite, 659 00:53:54,501 --> 00:53:56,451 Vous favorisez la révolte et vous êtes tous des rebelles. 660 00:53:56,587 --> 00:53:59,246 Le noble duc a fait serment qu'il ne revenait que pour 661 00:53:59,381 --> 00:54:01,300 Revendiquer ce qui lui appartient. 662 00:54:03,969 --> 00:54:07,045 Sa cause est si juste que 663 00:54:07,181 --> 00:54:10,434 Nous avons tout solennellement juré de lui prêter notre secours. 664 00:54:12,561 --> 00:54:15,773 Et que celui de nous qui violera son serment ne voie jamais la joie ! 665 00:54:17,691 --> 00:54:20,392 Allons, allons. 666 00:54:20,528 --> 00:54:22,696 Je vois quelle sera l'issue de cet armement. 667 00:54:25,241 --> 00:54:27,191 Je n'y puis rien, il faut que je le confesse, 668 00:54:27,326 --> 00:54:30,861 Mon pouvoir est faible, et tout m'a été laissé en mauvais état. 669 00:54:30,997 --> 00:54:34,406 Si je le pouvais, j'en jure par Celui qui m'a donné la vie, 670 00:54:34,542 --> 00:54:38,202 Je vous ferais tous arrêter et vous obligerais à implorer 671 00:54:38,337 --> 00:54:40,840 La souveraine miséricorde du roi. 672 00:54:43,885 --> 00:54:45,553 Mais, puisque je ne le puis, 673 00:54:47,221 --> 00:54:49,505 Je vous déclare que je reste neutre. 674 00:54:49,641 --> 00:54:50,975 Ainsi, adieu. 675 00:54:52,393 --> 00:54:54,051 Mais il faut que nous persuadions Votre Grâce de venir avec nous 676 00:54:54,187 --> 00:54:55,480 Au château de mon père, 677 00:54:57,524 --> 00:55:00,151 Pour vois ces terres qu'à nouveau je dois dire miennes. 678 00:55:07,450 --> 00:55:10,996 Vous n'êtes ni mes amis, ni mes ennemis, mais vous êtes les bienvenus. 679 00:55:15,834 --> 00:55:18,754 Je ne veux plus me soucier de choses auxquelles on ne peut remédier. 680 00:55:37,898 --> 00:55:40,140 Messire, nous avons attendu dix jours, 681 00:55:40,275 --> 00:55:42,100 Et avons bien eu de la peine à tenir nos compatriotes rassemblés, 682 00:55:42,236 --> 00:55:44,697 Et cependant nous ne recevons aucune nouvelle du roi. 683 00:55:45,739 --> 00:55:49,733 En conséquence, nous allons nous disperser. Adieu. 684 00:55:49,868 --> 00:55:52,444 Attends encore un jour, fidèle Gallois. 685 00:55:52,580 --> 00:55:56,448 Le roi met toute sa confiance en toi. 686 00:55:56,584 --> 00:55:59,243 On croit le roi mort. 687 00:55:59,378 --> 00:56:01,297 Nous ne resterons pas davantage. 688 00:56:02,882 --> 00:56:06,250 Les lauriers dans nos campagnes se sont tous flétris, 689 00:56:06,385 --> 00:56:09,294 Des météores viennent effrayer les étoiles fixes du firmament. 690 00:56:09,430 --> 00:56:12,881 La pâle lune jette sur la terre une lueur sanglante, 691 00:56:13,017 --> 00:56:16,260 Et des prophètes au visage hâve annoncent tout bas d'effrayant changements. 692 00:56:16,395 --> 00:56:21,182 Les riches ont l'air triste, et les coquins dansent et sautent de joie. 693 00:56:21,317 --> 00:56:24,018 Les uns dans le crainte de perdre ce qu'il possèdent, 694 00:56:24,153 --> 00:56:26,896 Les autres dans les espérances que leur offrent violence et guerre. 695 00:56:27,031 --> 00:56:31,108 Ces signes présagent la mort ou la chute des rois. 696 00:56:31,244 --> 00:56:33,110 Adieu. 697 00:56:33,246 --> 00:56:36,447 Nos compatriotes sont partis et déjà bien loin, 698 00:56:36,583 --> 00:56:39,158 Bien persuadé que Richard, leur roi, 699 00:56:39,294 --> 00:56:40,837 est mort. 700 00:56:45,634 --> 00:56:47,750 Ah ! Richard, 701 00:56:47,886 --> 00:56:49,669 C'est avec une douleur profonde 702 00:56:49,804 --> 00:56:52,964 Que je vois ta gloire, telle une étoile filante, 703 00:56:53,099 --> 00:56:55,560 S'abîmer du firmament sur la misérable terre. 704 00:56:57,854 --> 00:57:01,014 Ton soleil descend en pleurant vers l'humble couchant, 705 00:57:01,149 --> 00:57:05,810 Annonçant les orages, les maux et les troubles à venir. 706 00:57:05,946 --> 00:57:09,064 Tes amis ont fui et se sont joints à tes ennemis, 707 00:57:09,199 --> 00:57:12,870 Et le cours de tous les évènements te devient contraire. 708 00:58:03,338 --> 00:58:05,746 Bushy et Green, je ne veux point tourmenter vos âmes, 709 00:58:05,882 --> 00:58:08,666 Qui dans un instant vont être séparées de leurs corps, 710 00:58:08,801 --> 00:58:11,252 En vous représentant trop fortement les crimes de votre vie : 711 00:58:11,387 --> 00:58:13,754 Cela serait manquer de charité. 712 00:58:13,890 --> 00:58:14,922 Cependant, pour laver votre sang 713 00:58:15,058 --> 00:58:17,049 De mes mains, Je vais ici, à la vue des hommes, 714 00:58:17,185 --> 00:58:20,605 Exposer quelques unes des causes de votre mort. 715 00:58:22,440 --> 00:58:25,558 Vous avez perverti un prince, 716 00:58:25,694 --> 00:58:27,310 Un véritable roi, 717 00:58:27,445 --> 00:58:31,105 Né d'un sang vertueux, d'une physionomie heureuse, 718 00:58:31,241 --> 00:58:34,619 Vous l'avez dénaturé, vous l'avez entièrement défiguré. 719 00:58:36,413 --> 00:58:40,198 Vous avez en quelque sorte, par l'heure choisie pour vos débauches, 720 00:58:40,334 --> 00:58:42,794 Établi le divorce entre la reine et lui, 721 00:58:43,962 --> 00:58:45,996 Et troublé la possession de la couche royale. 722 00:58:46,131 --> 00:58:49,875 Vous avez flétri la beauté des joues d'une belle reine 723 00:58:50,010 --> 00:58:55,015 Par des larmes qu'ont arraché de ses yeux vos odieux outrages. 724 00:59:00,938 --> 00:59:02,022 Moi-même, 725 00:59:03,607 --> 00:59:06,151 Quel la fortune a fait naître prince, 726 00:59:07,278 --> 00:59:11,021 Uni au roi par le sang, par l'affection 727 00:59:11,157 --> 00:59:14,066 Avant que vous l'eussiez porté à mal interpréter mes actions, 728 00:59:14,201 --> 00:59:17,653 J'ai courbé la tête sous vos injustices. 729 00:59:17,788 --> 00:59:23,367 J'ai envoyé vers des nuages étrangers les soupirs d'un Anglais, 730 00:59:23,502 --> 00:59:25,786 Mangeant le pain amer de l'exil, 731 00:59:25,922 --> 00:59:30,124 Tandis que vous vous engraissiez sur mes seigneuries, 732 00:59:30,259 --> 00:59:34,962 Que vous renversiez les clôtures de mes parcs, abattiez mes forêts, 733 00:59:35,098 --> 00:59:39,341 Que vous enleviez des mes fenêtres les armoiries de ma famille, 734 00:59:39,477 --> 00:59:42,511 Que vous effaciez partout mes devises, ne laissant plus aucun indice, 735 00:59:42,647 --> 00:59:45,181 Si ce n'est dans la mémoire des hommes, et dans ma race vivante, 736 00:59:45,316 --> 00:59:47,944 Qui pût prouver au monde que je suis un gentilhomme. 737 00:59:51,698 --> 00:59:53,074 Cela, et bien plus encore, 738 00:59:56,286 --> 00:59:58,569 Bien plus que le double de tout ceci, 739 00:59:58,705 --> 01:00:00,863 Et c'est ce qui vous condamne à mort. 740 01:00:00,999 --> 01:00:02,740 Voyez à ce qu'on les livre 741 01:00:02,876 --> 01:00:05,128 Aux exécuteurs et à la main de la mort. 742 01:00:12,052 --> 01:00:14,127 Le coup de la mort est mieux venu pour moi 743 01:00:14,262 --> 01:00:16,348 Que ne l'est Bolingbroke pour l'Angleterre. 744 01:00:20,811 --> 01:00:21,895 Milords, 745 01:00:24,439 --> 01:00:26,191 adieu. 746 01:00:36,619 --> 01:00:39,538 Non ! 747 01:00:42,958 --> 01:00:47,995 Ce qui me console, c'est que le ciel recevra nos âmes, 748 01:00:48,130 --> 01:00:51,759 Et punira l'injustice des peines de l'enfer. 749 01:01:00,476 --> 01:01:04,105 Allons, milords, partons. 750 01:02:02,331 --> 01:02:03,738 Comment Votre Majesté se trouve-t-elle de respirer l'air, 751 01:02:03,874 --> 01:02:06,199 Après avoir été secouée dernièrement sur les flots agités ? 752 01:02:06,335 --> 01:02:10,245 Il doit nécessairement me plaire. Je pleure de joie 753 01:02:10,381 --> 01:02:13,290 De me retrouver encore une fois sur le sol de mon royaume. 754 01:02:13,425 --> 01:02:18,253 Terre chérie, je te salue de ma main, 755 01:02:18,389 --> 01:02:21,600 Quoique les rebelles te déchirent des fers de leurs chevaux. 756 01:02:22,768 --> 01:02:24,885 Comme une mère longtemps séparée de son enfant 757 01:02:25,020 --> 01:02:28,180 Se joue tendrement de ses larmes et sourit en le retrouvant, 758 01:02:28,315 --> 01:02:31,652 C'est ainsi que pleurant et souriant je te salue, ô mon pays, 759 01:02:33,738 --> 01:02:36,699 Et te caresse de mes mains royales. 760 01:02:40,203 --> 01:02:42,820 Ma bonne terre, ne te nourris pas de l'ennemi de ton souverain, 761 01:02:42,955 --> 01:02:46,448 Ne répare pas, par tes douces productions, ses sens affamés, 762 01:02:46,584 --> 01:02:49,744 Mais que tes araignées nourries de ton venin, 763 01:02:49,879 --> 01:02:52,997 Tes crapauds à la marche lourde, se placent sur son chemin 764 01:02:53,132 --> 01:02:55,541 Et blessent les pieds perfides 765 01:02:55,677 --> 01:02:58,252 Qui te foulent de leurs pas usurpateurs. 766 01:02:58,388 --> 01:03:01,088 Ne cède à mes ennemis que des: orties piquantes, 767 01:03:01,224 --> 01:03:04,091 Et s'ils veulent cueillir une fleur de ton sein, 768 01:03:04,227 --> 01:03:07,230 Défends-la, je te prie, par un serpent caché. 769 01:03:11,484 --> 01:03:14,696 Ne riez point, milords, de me voir conjurer des êtres insensibles. 770 01:03:16,239 --> 01:03:17,981 Cette terre prendra du sentiment, 771 01:03:18,116 --> 01:03:20,733 Ces pierres se changeront en soldats armés, 772 01:03:20,869 --> 01:03:24,362 Avant que celui qui naquit leur roi succombe aux armes d'une odieuse rebéllion. 773 01:03:24,498 --> 01:03:25,738 Ne craignez rien, seigneur. 774 01:03:25,874 --> 01:03:27,657 Le pouvoir qui vous a fait roi 775 01:03:27,793 --> 01:03:30,368 Est assez fort pour vous maintenir roi en dépit de tous. 776 01:03:30,504 --> 01:03:32,579 Il veut dire, mon seigneur, que nous demeurons trop inactifs, 777 01:03:32,714 --> 01:03:35,415 Tandis que Bolingbroke, par notre sécurité, 778 01:03:35,551 --> 01:03:38,971 S'agrandit et se fortifie en puissance et en amis. 779 01:03:40,931 --> 01:03:43,058 Sinistre cousin, 780 01:03:44,309 --> 01:03:48,762 Ne sais-tu pas que lorsque l'oeil vigilant des cieux se cache 781 01:03:48,897 --> 01:03:51,817 derrière le globe et descend éclairer le monde sous nos pieds, 782 01:03:52,943 --> 01:03:57,312 Alors les voleurs et les brigands errent ici invisibles ? 783 01:03:57,448 --> 01:04:02,693 Mais dès que, ressortant du dessous du globe terrestre, 784 01:04:02,828 --> 01:04:05,779 Il enflamme à l'orient la cime orgueilleuse des pins 785 01:04:05,915 --> 01:04:09,158 Et lance sa lumière jusque dans la plus criminelle des cavités, 786 01:04:09,293 --> 01:04:13,412 Alors les meurtres, les trahisons, tous les forfaits détestés 787 01:04:13,548 --> 01:04:17,051 Restent nus et découverts, et épouvantés d'eux-même. 788 01:04:18,761 --> 01:04:23,881 Ainsi, dès que ce brigand, Bolingbroke, 789 01:04:24,016 --> 01:04:27,009 Qui, pendant tout ce temps, s'est donné carrière dans la nuit, 790 01:04:27,145 --> 01:04:30,888 Tandis que nous étions errants aux antipodes, 791 01:04:31,024 --> 01:04:34,225 Nous verra remonter à l'orient de notre trône, 792 01:04:34,360 --> 01:04:37,489 Ses trahisons feront rougir son visage. 793 01:04:38,823 --> 01:04:42,150 Toutes les eaux de la mer orageuse 794 01:04:42,285 --> 01:04:46,122 Ne peuvent enlever du front d'un roi le baume dont il a reçu l’onction. 795 01:04:47,165 --> 01:04:49,574 Contre chacun des hommes que Bolingbroke a rassemblés 796 01:04:49,709 --> 01:04:52,827 Pour lever un fer menaçant contre notre couronne d'or, 797 01:04:52,963 --> 01:04:59,261 Le Dieu des armées paye au ciel pour son Richard, un ange resplendissant. 798 01:05:00,345 --> 01:05:05,632 Et où combattent les anges, il faut que les faibles mortels succombent, 799 01:05:05,767 --> 01:05:07,894 Car le ciel défend toujours le droit. 800 01:05:11,231 --> 01:05:12,681 Soyez le bienvenu, comte. 801 01:05:12,816 --> 01:05:15,141 A quelle distance sont vos troupes ? 802 01:05:15,277 --> 01:05:19,437 Ni plus près ni plus loin, mon gracieux souverain, que n'est ce faible bras. 803 01:05:19,573 --> 01:05:23,692 Le découragement maîtrise ma voix, et ne me permet que paroles désespérantes. 804 01:05:23,827 --> 01:05:26,653 Un jour de trop, mon noble seigneur, je le crains, 805 01:05:26,789 --> 01:05:28,999 A obscurci tous les jours heureux sur la terre. 806 01:05:30,084 --> 01:05:32,659 Oh ! rappelle le jour d'hier, ordonne au temps de revenir, 807 01:05:32,795 --> 01:05:35,621 Et tu auras encore douze mille combattants ! 808 01:05:35,756 --> 01:05:40,042 Mais ce jour, ce jour, ce malheureux jour, ce jour de trop 809 01:05:40,177 --> 01:05:44,713 A fait disparaître ton bonheur, tes amis, ta fortune et ta grandeur. 810 01:05:44,849 --> 01:05:47,216 Tous les Gallois, sur le bruit de ta mort, 811 01:05:47,351 --> 01:05:49,770 Sont allés joindre Bolingbroke, ou se sont dispersés et enfuis. 812 01:05:50,897 --> 01:05:52,064 Prenez courage, mon souverain. 813 01:05:53,316 --> 01:05:54,692 Pour pâlissez-vous ainsi ? 814 01:05:56,611 --> 01:05:59,645 Il n'y a qu'un moment que le sang de vingt mille hommes triomphait dans mon visage, 815 01:05:59,781 --> 01:06:01,147 Et ils ont tous fui. 816 01:06:01,282 --> 01:06:03,607 Jusqu'à ce qu'il me soit revenu autant de sang, 817 01:06:03,743 --> 01:06:06,569 N'ai-je pas de raisons d'être pâle et d'avoir l'air mort ? 818 01:06:06,704 --> 01:06:10,625 Tous ceux qui cherchent leur sûreté abandonnent mon parti. 819 01:06:12,877 --> 01:06:15,328 Le temps a fait une tache à mon éclat. 820 01:06:15,463 --> 01:06:16,881 Prenez courage, mon souverain. 821 01:06:18,550 --> 01:06:21,177 Rappelez-vous qui vous êtes. 822 01:06:23,513 --> 01:06:25,254 Je m'oubliais moi-même. 823 01:06:27,309 --> 01:06:29,144 Ne suis-je pas roi ? 824 01:06:30,478 --> 01:06:34,597 Le nom du roi ne vaut-il pas quarante mille noms ? 825 01:06:36,359 --> 01:06:40,113 Arme-toi, arme-toi mon nom ! 826 01:06:42,532 --> 01:06:46,203 Un vil sujet s'attaque à ta grand gloire. 827 01:06:47,329 --> 01:06:51,114 Ne baissez pas les yeux, vous, favoris d'un roi. 828 01:06:51,250 --> 01:06:53,325 Ne sommes-nous pas grands ? 829 01:06:53,460 --> 01:06:55,129 Que nos pensées soient grandes ! 830 01:06:56,338 --> 01:06:59,758 Je sais que mon oncle York a des forces suffisantes pour suffire à nos besoins. 831 01:07:03,512 --> 01:07:04,972 Mais qui va là ? 832 01:07:11,854 --> 01:07:14,221 Puisse-t-il advenir à mon souverain plus de santé et de bonheur 833 01:07:14,356 --> 01:07:17,641 Que ma voix, montée à la tristesse, ne saurait lui annoncer. 834 01:07:17,777 --> 01:07:21,061 Mon oreille est ouverte et mon coeur préparé. 835 01:07:21,197 --> 01:07:25,107 Le pis que tu puisse m'apprendre est une perte temporelle. 836 01:07:25,243 --> 01:07:27,526 Parle, mon royaume est-il perdu ? 837 01:07:27,662 --> 01:07:29,862 Eh bien ! il faisait tout mon souci. 838 01:07:29,997 --> 01:07:33,115 Et que perd-on à être délivré du soucis ? 839 01:07:33,251 --> 01:07:35,451 Bolingbroke aspire-t-il à être aussi grand que nous ? 840 01:07:35,586 --> 01:07:37,077 Il ne sera jamais plus grand. 841 01:07:37,213 --> 01:07:41,373 Nos sujets se révoltent-ils ? Nous ne pouvons y remédier. 842 01:07:41,509 --> 01:07:43,709 Ils violent leur foi envers Dieu comme envers nous. 843 01:07:43,845 --> 01:07:48,005 Crie-moi malheur, destruction, ruine, décadence. 844 01:07:48,141 --> 01:07:52,176 Le pis est la mort, et la mort aura son jour. 845 01:07:52,312 --> 01:07:54,428 Je suis bien aise de voir Votre Majesté si bien armée 846 01:07:54,564 --> 01:07:57,765 Pour supporter les nouvelles de l'adversité. 847 01:07:57,901 --> 01:07:59,600 Telle qu'un jour de tempête hors de saison, 848 01:07:59,736 --> 01:08:02,770 Au delà de toute limite s'enfle la fureur de Bolingbroke, 849 01:08:02,906 --> 01:08:05,732 Couvrant vos états consternés d'un acier dur et brillant. 850 01:08:05,867 --> 01:08:07,661 Et des coeurs plus durs que l'acier 851 01:08:09,746 --> 01:08:12,113 Des vieillards ont armé leur frêle crâne chauve 852 01:08:12,249 --> 01:08:14,032 Contre votre Majesté. 853 01:08:14,167 --> 01:08:15,492 Des garçons avec des voix de femmes 854 01:08:15,627 --> 01:08:18,244 font la grosse voix et sur leurs corps de filles 855 01:08:18,380 --> 01:08:22,040 mettent des armures raides contre ta couronne 856 01:08:22,175 --> 01:08:24,918 Jeunes et vieux se rebellent 857 01:08:25,053 --> 01:08:27,639 Et tout va pis que je n'ai pouvoir de dire. 858 01:08:36,815 --> 01:08:38,525 Qu'est-il advenu de Bushy ? 859 01:08:39,902 --> 01:08:41,236 Où est Green ? 860 01:08:44,198 --> 01:08:47,608 Si nous vainquons, leurs têtes en répondront. 861 01:08:47,743 --> 01:08:50,777 Ils ont dû traiter avec Bolingbroke. 862 01:08:50,913 --> 01:08:53,749 Certes ils ont fait la paix avec lui, seigneur. 863 01:08:55,376 --> 01:08:57,545 Ah, scélérats ! 864 01:08:58,713 --> 01:09:00,131 vipères ! 865 01:09:01,716 --> 01:09:03,885 Damnés sans rédemption ! 866 01:09:06,971 --> 01:09:10,183 Chiens tous prêts à flatter n'importe qui ! 867 01:09:11,684 --> 01:09:15,719 Serpents réchauffés en mon sein et qui mordent mon coeur ! 868 01:09:15,855 --> 01:09:18,983 Tous des Judas ... pire que des Judas ! 869 01:09:20,777 --> 01:09:22,153 Feraient-ils la paix ? 870 01:09:23,404 --> 01:09:27,231 Que l'enfer consume leurs âmes noircies pour cela ! 871 01:09:27,367 --> 01:09:29,369 Ne maudis point leurs âmes. 872 01:09:30,453 --> 01:09:33,362 Leur paix est faite de tête, non de mains. 873 01:09:33,498 --> 01:09:35,490 Bushy et Green sont-ils morts ? 874 01:09:35,625 --> 01:09:36,710 Oui. 875 01:09:38,169 --> 01:09:40,203 Ils ont tous deux perdus leur tête à Lancaster 876 01:09:40,338 --> 01:09:42,330 Où est le Duc, mon père, avec son armée ? 877 01:09:42,465 --> 01:09:43,550 Qu'importe ! 878 01:09:44,885 --> 01:09:46,845 Que nul ne me parle de réconfort. 879 01:09:50,682 --> 01:09:52,267 Parlons de tombes 880 01:09:54,227 --> 01:09:57,356 de vers et d'épitaphes. 881 01:09:58,649 --> 01:10:01,057 Que le papier soit poussière 882 01:10:01,193 --> 01:10:03,685 Et avec des yeux humides 883 01:10:03,820 --> 01:10:06,114 traçons la douleur sur le sein de la terre. 884 01:10:07,950 --> 01:10:11,234 Trouvons des notaires, parlons testaments. 885 01:10:11,370 --> 01:10:12,746 Et puis, non 886 01:10:13,914 --> 01:10:17,960 car que pouvons-nous léguer à part nos corps déposés dans la terre ? 887 01:10:20,004 --> 01:10:25,342 Nos terres, nos vies, tout est à Borlingbroke 888 01:10:27,136 --> 01:10:30,629 Et il n'y a que la mort que nous pouvons dire nôtre. 889 01:10:30,765 --> 01:10:33,048 Et ce microcosme de la terre stérile 890 01:10:33,184 --> 01:10:35,978 qui sert de pâte pour recouvrir nos os. 891 01:10:39,565 --> 01:10:41,901 Au nom de Dieu, asseyons-nous par terre 892 01:10:46,864 --> 01:10:49,826 et racontons les histoires de la mort des rois. 893 01:10:51,911 --> 01:10:58,074 Certains déposés, ou tués à la guerre 894 01:10:58,209 --> 01:11:03,037 certains hantés par les fantômes qu'ils ont déposèrent 895 01:11:03,173 --> 01:11:07,875 certains empoisonnés par leurs épouses et certains tués dans leur sommeil 896 01:11:08,011 --> 01:11:09,220 Tous assassinés. 897 01:11:11,306 --> 01:11:13,475 Car dans la couronne 898 01:11:15,685 --> 01:11:19,387 qui cercle les tempes mortelles d'un roi 899 01:11:19,522 --> 01:11:21,191 la mort tient sa cour. 900 01:11:23,485 --> 01:11:26,895 Et là, siège le pitre 901 01:11:27,030 --> 01:11:31,535 raillant son état, ricanant de sa pompe 902 01:11:32,911 --> 01:11:37,447 lui accordant un souffle, une petite scène, 903 01:11:37,583 --> 01:11:39,918 pour exercer la monarchie, 904 01:11:41,295 --> 01:11:44,788 se faire redouter et tuer d'un seul regard 905 01:11:44,923 --> 01:11:49,626 l'infusant d'ego et de vain orgueil 906 01:11:49,762 --> 01:11:53,422 comme si cette chair qui emmure nos vies 907 01:11:53,557 --> 01:11:56,185 était d'un airain invulnérable 908 01:11:57,603 --> 01:11:59,761 et, ainsi flattés, vient enfin 909 01:11:59,897 --> 01:12:04,443 d'un coup d'épingle transpercer son rempart et ... 910 01:12:06,237 --> 01:12:09,532 ... Adieu, Roi ! 911 01:12:14,495 --> 01:12:15,955 Couvrez vos têtes 912 01:12:17,582 --> 01:12:21,711 et ne raillez ni chair ni sang de vos solennelles révérences. 913 01:12:23,254 --> 01:12:28,760 Rejetez respect, traditions et devoirs cérémonieux 914 01:12:30,303 --> 01:12:32,972 car vous m'avez mal perçu tout ce temps 915 01:12:34,807 --> 01:12:36,517 Je vis de pain, comme vous 916 01:12:39,229 --> 01:12:40,480 ressens le manque 917 01:12:41,648 --> 01:12:43,233 la peine 918 01:12:44,400 --> 01:12:45,652 le besoin d'amis. 919 01:12:48,697 --> 01:12:52,482 ainsi, mes sujets, comment me dire que je suis un roi ? 920 01:12:52,617 --> 01:12:54,859 Mon seigneur, les sages ne s'asseyent jamais pour se lamenter 921 01:12:54,995 --> 01:12:57,737 mais agissent immédiatement afin de prévenir les lamentations 922 01:12:57,873 --> 01:12:59,249 Mon père a des troupes 923 01:13:00,917 --> 01:13:02,377 Prenez de ses nouvelles 924 01:13:03,587 --> 01:13:05,380 et apprenez à faire d'un membre un corps. 925 01:13:07,466 --> 01:13:09,092 Tu me sermonnes durement. 926 01:13:14,306 --> 01:13:17,382 Fier Bolingbroke, me voilà ! 927 01:13:17,518 --> 01:13:21,480 pour échanger des coups déterminants pour nos destins 928 01:13:22,856 --> 01:13:26,183 Une tâche aisée pour gagner sur nous-même 929 01:13:26,318 --> 01:13:29,686 Dis-moi Scroop, où est notre oncle et ses troupes ? 930 01:13:29,822 --> 01:13:32,700 Parle doucement, ami, quoique tu fasses grise mine. 931 01:13:35,494 --> 01:13:37,527 On juge par la couleur du ciel 932 01:13:37,663 --> 01:13:41,073 De l'état et des dispositions de la journée. 933 01:13:41,208 --> 01:13:43,919 Ainsi pouvez-vous juger, par mon air sombre et abattu, 934 01:13:45,421 --> 01:13:48,174 Que ma langue n'a à vous faire qu'un rapport plus triste encore. 935 01:13:50,968 --> 01:13:52,960 Je joue ici le rôle d'un bourreau, peu à peu 936 01:13:53,095 --> 01:13:55,848 Allongeant ce qu'il y a de pis, et qu'il faut bien dire. 937 01:13:58,100 --> 01:14:01,218 Votre oncle York s'est joint à Bolingbroke, 938 01:14:01,354 --> 01:14:04,805 Tous vos châteaux du Nord se sont rendus, 939 01:14:04,941 --> 01:14:08,476 Et toute votre noblesse du midi est en armes pour sa cause. 940 01:14:08,611 --> 01:14:09,862 Tu en as assez dit. 941 01:14:17,620 --> 01:14:20,947 Malédiction sur toi, cousin, qui m'as éloigné de 942 01:14:21,082 --> 01:14:25,003 La bonne voie où j'étais pour trouver le désespoir ! 943 01:14:26,296 --> 01:14:28,121 Que dites-vous à présent ? 944 01:14:28,256 --> 01:14:30,999 Quelle ressource nous reste-t-il à présent ? 945 01:14:31,134 --> 01:14:33,626 Par le ciel, je haïrai éternellement 946 01:14:33,762 --> 01:14:37,088 Quiconque m'exhortera davantage à prendre courage. 947 01:14:37,224 --> 01:14:39,924 Allons au château de Flint, 948 01:14:40,060 --> 01:14:41,603 J'y veux mourir de ma douleur. 949 01:14:43,230 --> 01:14:47,015 Un roi, vaincu par le malheur doit obéir au malheur, son roi. 950 01:14:47,150 --> 01:14:48,808 Mon souverain, un mot. 951 01:14:48,944 --> 01:14:50,185 Il me fait un double mal 952 01:14:50,320 --> 01:14:53,897 Celui dont la langue me blesse par ses flatteries. 953 01:14:54,032 --> 01:14:57,192 Licenciez ma suite. 954 01:14:57,327 --> 01:14:59,246 Qu'ils fuient 955 01:15:00,289 --> 01:15:02,781 De la nuit de Richard 956 01:15:02,916 --> 01:15:04,710 Vers le jour brillant de Bolingbroke. 957 01:15:44,542 --> 01:15:46,409 Eh bien, est-ce que ce château ne se rendra point ? 958 01:15:46,544 --> 01:15:50,705 Une force royale, milord, t'en défend l'entrée. 959 01:15:50,840 --> 01:15:53,583 Comment, royale ? Il ne renferme point de roi. 960 01:15:53,718 --> 01:15:54,750 Oui, milord, 961 01:15:54,886 --> 01:15:56,252 Il renferme un roi. 962 01:15:56,387 --> 01:15:59,797 Le roi Richard est enfermé dans cette enceinte de ciment et de pierres, 963 01:15:59,933 --> 01:16:03,259 Et avec lui sont lord Aumerle, Bagot, sir Stephen Scroop, 964 01:16:03,395 --> 01:16:06,596 Et de plus un ecclésiastique de sainte renommée : qui, je n'ai pu le savoir. 965 01:16:06,731 --> 01:16:10,433 Il y a apparence que c'est l'évêque de Carlisle. 966 01:16:10,569 --> 01:16:12,279 Noble seigneur. 967 01:16:14,281 --> 01:16:16,658 Approchez-vous des rudes flancs de cet antique château. 968 01:16:17,784 --> 01:16:20,318 Que l'airain de la trompette transmette la demande d'une conférence 969 01:16:20,454 --> 01:16:22,456 A ses oreilles ruinées, et délivre ceci : 970 01:16:24,666 --> 01:16:26,084 "Henry Bolingbroke, 971 01:16:27,794 --> 01:16:32,247 A deux genoux, baise la main du roi Richard 972 01:16:32,382 --> 01:16:37,586 Et envoie à sa personne royale l'hommage de son allégeance et de la fidélité royale de son coeur. 973 01:16:37,721 --> 01:16:41,757 Je viens ici mettre à ses pieds mes armes et mes forces, 974 01:16:41,892 --> 01:16:45,552 Pourvu que mon bannissement soit annulé 975 01:16:45,688 --> 01:16:49,066 Et que mes domaines me soient restitués, libres de toute charge. 976 01:16:51,485 --> 01:16:56,313 Sinon, j'userai de l'avantage de ma puissance, 977 01:16:56,449 --> 01:16:59,650 Et j'abattrai la poussière de l'été par une pluie de sang 978 01:16:59,785 --> 01:17:03,581 Versée par les blessures des Anglais égorgés. 979 01:17:05,791 --> 01:17:08,826 Mais il est bien loin du coeur de Bolingbroke 980 01:17:08,961 --> 01:17:12,788 De vouloir que cette tempête pourpre vienne arroser le sein frais et verdoyant 981 01:17:12,924 --> 01:17:15,958 Du beau royaume du roi Richard, 982 01:17:16,094 --> 01:17:20,181 Et c'est ce que lui prouvera assez mon humble soumission." 983 01:17:22,183 --> 01:17:23,518 Allez, faites-lui entendre ceci. 984 01:17:27,855 --> 01:17:33,684 Il me semble que le roi Richard et moi devons nous rencontrer non moins terriblement 985 01:17:33,820 --> 01:17:35,895 Que les éléments du feu et de l'eau, 986 01:17:36,030 --> 01:17:38,231 Lorsque leurs tonnerres se rencontrant déchirent de leur choc 987 01:17:38,366 --> 01:17:40,452 Le front nébuleux du firmament. 988 01:17:43,455 --> 01:17:44,664 Qu'il soit le feu. 989 01:17:46,791 --> 01:17:48,501 Je serai l'eau docile. 990 01:17:50,670 --> 01:17:52,120 Que la rage soit sienne, 991 01:17:52,255 --> 01:17:56,259 Tandis que je répandrai la pluie de mes eaux 992 01:17:58,970 --> 01:18:00,847 Sur la terre, et non sur lui. 993 01:18:04,476 --> 01:18:05,769 Marchons en avant. 994 01:18:08,647 --> 01:18:10,941 Et observons quelle sera la contenance du roi Richard. 995 01:19:39,573 --> 01:19:41,408 Voyez, voyez. 996 01:19:44,870 --> 01:19:46,163 Nous sommes surpris. 997 01:19:48,165 --> 01:19:51,116 Et nous nous sommes si longtemps arrêté 998 01:19:51,251 --> 01:19:54,244 Pour attendre que ton genou respectueux fléchît, 999 01:19:54,380 --> 01:19:59,791 Parce que nous croyons être ton légitime souverain. 1000 01:19:59,927 --> 01:20:02,461 Si nous le sommes, comment tes articulations osent-elles oublier 1001 01:20:02,596 --> 01:20:04,807 De nous rendre l'hommage solennel que tu dois à notre présence ? 1002 01:20:07,184 --> 01:20:09,510 Nulle main d'os et de sang 1003 01:20:09,645 --> 01:20:11,970 Ne peut saisir la poignée sacrée de notre sceptre, 1004 01:20:12,106 --> 01:20:15,735 Sans le profaner, le voler ou l'usurper ! 1005 01:20:18,321 --> 01:20:22,231 Et dussiez-vous penser que tous mes sujets, comme vous, 1006 01:20:22,366 --> 01:20:24,525 Ont violemment séparé leur coeur de notre cause, 1007 01:20:24,660 --> 01:20:26,819 Et que nous sommes abandonné et dénué d'amis, 1008 01:20:26,954 --> 01:20:32,491 Sachez que mon maître, le Dieu tout-puissant, 1009 01:20:32,627 --> 01:20:34,827 Assemble dans ses nuages en notre faveur 1010 01:20:34,962 --> 01:20:38,664 Des armées de peste ! 1011 01:20:38,800 --> 01:20:43,085 Qui frapperont vos enfants encore à naître, encore non engendrés, 1012 01:20:43,221 --> 01:20:45,880 Parce que vous avez levé vos mains vassales contre ma tête, 1013 01:20:46,015 --> 01:20:48,768 Et menacé la gloire de ma précieuse couronne. 1014 01:20:51,312 --> 01:20:53,554 Dis à Bolingbroke. 1015 01:20:53,690 --> 01:20:56,224 Car je crois le voir là-bas. 1016 01:20:56,359 --> 01:21:02,073 Que chaque pas qu'il fait dans mes états est une dangereuse trahison. 1017 01:21:03,783 --> 01:21:08,653 Il vient ouvrir le rouge testament de la guerre sanglante. 1018 01:21:08,789 --> 01:21:12,115 Mais avant que la couronne qu'il convoite repose en paix sur sa tête, 1019 01:21:12,250 --> 01:21:14,492 Les couronnes ensanglantées de dix mille 1020 01:21:14,628 --> 01:21:16,578 Fils de bonnes mères 1021 01:21:16,713 --> 01:21:17,912 Dépareront 1022 01:21:18,048 --> 01:21:20,290 De sa fleur la face de l'Angleterre, 1023 01:21:20,425 --> 01:21:23,376 Changeront la blancheur du teint virginal de sa paix 1024 01:21:23,512 --> 01:21:25,545 En une rougeur d'indignation, 1025 01:21:25,681 --> 01:21:27,964 Et humecteront l'herbe de ses pâturages 1026 01:21:28,100 --> 01:21:30,383 Du sang des fidèles Anglais. 1027 01:21:30,519 --> 01:21:32,552 Le roi des cieux nous préserve de voir le roi notre maître 1028 01:21:32,688 --> 01:21:35,774 Ainsi assailli par des armes à la fois citoyennes et ennemies ! 1029 01:21:38,319 --> 01:21:42,145 Ton trois fois noble cousin, Harry Bolingbroke, 1030 01:21:42,281 --> 01:21:44,940 Te baise humblement la main, 1031 01:21:45,075 --> 01:21:48,861 Et il jure par la tombe honorable 1032 01:21:48,996 --> 01:21:52,156 Qui recouvre les os de ton royal aïeul, 1033 01:21:52,291 --> 01:21:55,367 Par le bras enseveli du belliqueux Gaunt, 1034 01:21:55,503 --> 01:21:58,078 Et par sa propre valeur et son honneur personnel, 1035 01:21:58,214 --> 01:22:03,469 Que son retour ici n'a d'autre but que de réclamer son illustre héritage. 1036 01:22:09,308 --> 01:22:12,009 Northumberland. 1037 01:22:12,145 --> 01:22:13,730 Dis-lui : "Voici la réponse du roi : 1038 01:22:16,733 --> 01:22:18,349 Son noble cousin 1039 01:22:18,484 --> 01:22:21,018 est le bienvenu ici, 1040 01:22:21,154 --> 01:22:22,687 Et tout le nombre 1041 01:22:22,822 --> 01:22:24,522 de ses justes demandes 1042 01:22:24,657 --> 01:22:26,107 Sera satisfait 1043 01:22:26,242 --> 01:22:28,036 Sans contradiction." 1044 01:22:59,985 --> 01:23:02,727 Nous nous abaissons, cousin, n'est-il pas, 1045 01:23:02,863 --> 01:23:05,407 En montrant tant de faiblesse et en parlant avec tant de douceur ? 1046 01:23:07,326 --> 01:23:09,025 Rappellerons-nous Northumberland, 1047 01:23:09,161 --> 01:23:11,278 Et enverrons-nous un défi au traître, pour mourir ainsi ? 1048 01:23:11,413 --> 01:23:13,165 Non, mon bon maître. 1049 01:23:14,208 --> 01:23:16,366 Combattons avec de bonnes paroles, 1050 01:23:16,502 --> 01:23:20,120 Jusqu'à ce que le temps nous prête des amis, et ces amis le secours de leur épée. 1051 01:23:20,256 --> 01:23:22,206 Ô Dieu. Ô Dieu ! 1052 01:23:22,341 --> 01:23:23,582 Que ma bouche, 1053 01:23:23,717 --> 01:23:26,335 Qui a prononcé le terrible arrêt du bannissement contre cet homme hautain, 1054 01:23:26,470 --> 01:23:28,462 Le révoque aujourd'hui par de paroles si douces ! 1055 01:23:28,597 --> 01:23:31,632 Oh, que ne suis-je pas aussi grand que ma douleur, 1056 01:23:31,767 --> 01:23:34,051 Ou moins grand que mon nom ! 1057 01:23:34,186 --> 01:23:36,220 Que ne puis-je oublier ce que j'ai été, 1058 01:23:36,355 --> 01:23:38,055 Ou cesser de me rappeler ce que je suis à présent ! 1059 01:23:38,191 --> 01:23:41,100 Tu te gonfles, coeur superbe ? 1060 01:23:41,235 --> 01:23:43,435 Je te mettrai en liberté de battre, 1061 01:23:43,571 --> 01:23:46,021 Puisque mes ennemis ont la liberté de battre toi et moi. 1062 01:23:46,157 --> 01:23:49,525 Voilà Northumberland que Bolingbroke renvoie. 1063 01:23:49,661 --> 01:23:52,038 Que doit faire le roi maintenant ? 1064 01:23:54,457 --> 01:23:56,490 Faut-il qu'il se soumette ? 1065 01:23:56,626 --> 01:23:58,044 Le roi se soumettra. 1066 01:23:59,629 --> 01:24:01,871 Faut-il qu'il soit déposé ? 1067 01:24:02,006 --> 01:24:04,707 Le roi y consentira. 1068 01:24:04,843 --> 01:24:08,044 Lui faut-il perdre le titre de roi ? 1069 01:24:08,179 --> 01:24:11,047 Au nom de Dieu, qu'on me l'ôte ! 1070 01:24:11,182 --> 01:24:14,509 Je changerai mes joyaux contre un chapelet, 1071 01:24:14,644 --> 01:24:19,639 Mon palais somptueux contre un ermitage, 1072 01:24:19,775 --> 01:24:22,892 Mes coupes ciselées pour un plat de bois, 1073 01:24:23,028 --> 01:24:25,478 Tous mes sujets pour un couple de saints sculptés, 1074 01:24:25,614 --> 01:24:27,439 Et mon vaste royaume pour un petit tombeau. 1075 01:24:28,992 --> 01:24:31,818 Un petit, petit tombeau. 1076 01:24:31,954 --> 01:24:33,872 Un tombeau obscur. 1077 01:24:35,791 --> 01:24:38,325 Ou peut-être serai-je enseveli sur quelque route royale, 1078 01:24:38,460 --> 01:24:40,076 Sur quelque chemin fréquenté 1079 01:24:40,212 --> 01:24:44,664 Où les pieds de mes sujets pourront à toute heure fouler la tête de leur souverain, 1080 01:24:44,800 --> 01:24:48,877 Car c'est mon coeur qu'ils foulent aux pieds, moi encore vivant. 1081 01:24:49,013 --> 01:24:51,307 Une fois enseveli, pourquoi ne fouleraient-ils pas ma tête ? 1082 01:24:54,560 --> 01:24:58,481 Aumerle, tu pleures, mon cousin au coeur tendre ! 1083 01:24:59,982 --> 01:25:03,183 De nos larmes méprisées nous susciterons une tempête. 1084 01:25:03,319 --> 01:25:06,603 Elles et nos soupirs détruiront la moisson de l'été, 1085 01:25:06,739 --> 01:25:09,523 Et amèneront la famine dans cette terre révoltée. 1086 01:25:09,659 --> 01:25:13,652 Ou bien ferons-nous un jeu de nos maux, 1087 01:25:13,788 --> 01:25:16,697 Et prendrons-nous nos larmes pour le sujet de quelque joli pari ? 1088 01:25:16,833 --> 01:25:19,783 Comme de les faire tomber sur un seul endroit 1089 01:25:19,919 --> 01:25:22,953 Jusqu'à ce qu'elles nous aient creusé deux tombeaux dans la terre. 1090 01:25:23,089 --> 01:25:28,209 Et que là, couchés tous deux, "Là gisent deux parents, 1091 01:25:28,344 --> 01:25:31,556 Qui se sont creusé leur tombeau des larmes de leurs yeux." 1092 01:25:32,599 --> 01:25:34,267 Ce malheur n'aurait-il pas bonne grâce ? 1093 01:25:36,478 --> 01:25:39,262 Allons, allons, je vois ... 1094 01:25:39,397 --> 01:25:42,067 Que je parle follement et que tu te moques de moi. 1095 01:26:08,969 --> 01:26:11,753 Très puissant prince, 1096 01:26:11,889 --> 01:26:14,047 Milord Northumberland, 1097 01:26:14,183 --> 01:26:17,217 Que dit le roi Bolingbroke ? 1098 01:26:17,352 --> 01:26:20,522 Seigneur, il vous attend pour conférer avec vous. 1099 01:26:22,608 --> 01:26:25,152 Vous plaît-il de descendre ? 1100 01:26:37,164 --> 01:26:39,990 Je descends. 1101 01:26:40,126 --> 01:26:43,754 Je descends comme le brillant Phaéton, hors d'état de gouverner des coursiers indociles. 1102 01:26:44,922 --> 01:26:46,914 Dans la cour basse ? 1103 01:26:47,049 --> 01:26:49,917 C'est une cour basse que celle où les rois s'abaissent 1104 01:26:50,052 --> 01:26:53,212 Jusqu'à obéir à l'appel des traîtres, et à leur faire grâce. 1105 01:26:53,347 --> 01:26:54,964 Dans la cour basse ? 1106 01:26:55,099 --> 01:26:56,799 Descendons ? 1107 01:26:56,934 --> 01:26:58,217 A bas, cour ! 1108 01:26:58,352 --> 01:26:59,729 A bas, roi ! 1109 01:27:01,856 --> 01:27:07,111 Car les hiboux de la nuit crient là où l'alouette devrait chanter. 1110 01:27:16,579 --> 01:27:18,957 Tenez-vous à l'écart ! 1111 01:27:20,500 --> 01:27:23,003 Et montrez un grand respect à Sa Majesté. 1112 01:27:26,131 --> 01:27:28,341 Mon gracieux souverain. 1113 01:27:31,970 --> 01:27:34,629 Beau cousin, vous abaissez votre genou de prince 1114 01:27:34,765 --> 01:27:39,134 En permettant à la vile terre l'orgueil de le baiser. 1115 01:27:39,269 --> 01:27:42,971 J'aimerais mieux éprouver dans mon coeur l'effet de votre amitié 1116 01:27:43,106 --> 01:27:45,859 Que de sentir mes yeux blessés par votre respect. 1117 01:27:46,944 --> 01:27:48,654 Levez-vous, cousin, levez-vous. 1118 01:27:51,281 --> 01:27:53,815 Votre coeur s'élève, je le sais. 1119 01:27:53,951 --> 01:27:58,779 Au moins à cette hauteur, bien que vos genoux s'abaissent. 1120 01:27:58,914 --> 01:28:01,031 Mon gracieux, souverain, je ne viens que pour réclamer mes biens. 1121 01:28:01,166 --> 01:28:06,578 Vos biens sont à vous, et je suis à vous, et tout est à vous. 1122 01:28:06,714 --> 01:28:10,666 Soyez à moi, mon très redouté souverain, 1123 01:28:10,801 --> 01:28:14,002 Autant que mes fidèles services mériteront votre affection. 1124 01:28:14,138 --> 01:28:15,514 Vous avez bien mérité. 1125 01:28:17,641 --> 01:28:19,967 Ils méritent de posséder 1126 01:28:20,102 --> 01:28:22,803 Ceux qui connaissent le moyen le plus sûr et le plus énergique d'obtenir ! 1127 01:28:27,151 --> 01:28:29,184 Mon oncle, donnez-moi votre main. 1128 01:28:29,320 --> 01:28:31,729 Allons, séchez vos larmes. 1129 01:28:31,864 --> 01:28:35,451 Les larmes prouvent leur amitié, mais elles manquent du remède. 1130 01:28:40,623 --> 01:28:43,501 Cousin, je suis trop jeune pour être votre père, 1131 01:28:44,836 --> 01:28:47,338 Quoique vous soyez assez vieux pour être mon héritier. 1132 01:28:49,591 --> 01:28:52,083 Ce que vous voulez avoir, je vous le donnerai, et même volontairement ; 1133 01:28:52,218 --> 01:28:56,222 Car il faut faire de soi-même ce que la force contraint de faire. 1134 01:29:00,977 --> 01:29:03,897 Marchons vers Londres. Le voulez-vous, cousin ? 1135 01:29:05,273 --> 01:29:06,858 Oui, mon bon seigneur. 1136 01:29:09,027 --> 01:29:10,487 Alors je ne dois pas dire non. 1137 01:29:43,437 --> 01:29:46,138 Quel jeu pourrions-nous imaginer dans ce jardin, 1138 01:29:46,273 --> 01:29:49,349 Pour écarter les accablantes pensées de mes soucis ? 1139 01:29:49,485 --> 01:29:50,945 Madame, nous danserons. 1140 01:29:53,656 --> 01:29:56,899 Mes pieds ne peuvent danser en mesure avec plaisir 1141 01:29:57,034 --> 01:30:00,079 Lorsque mon pauvre coeur ne garde aucune mesure dans son chagrin. 1142 01:30:01,956 --> 01:30:03,916 Ainsi, mon enfant, point de danse. 1143 01:30:05,710 --> 01:30:07,910 Quelque autre jeu. 1144 01:30:08,045 --> 01:30:09,505 Madame, nous conterons des histoires. 1145 01:30:11,299 --> 01:30:13,541 Tristes, ou joyeuses ? 1146 01:30:13,676 --> 01:30:15,511 L'une ou l'autre, madame. 1147 01:30:17,180 --> 01:30:19,307 Ni l'une ni l'autre, ma fille. 1148 01:30:20,600 --> 01:30:22,018 Madame, je chanterai. 1149 01:30:24,270 --> 01:30:27,190 Je suis bien aise que tu aies sujet de chanter. 1150 01:30:28,566 --> 01:30:33,113 Mais tu me plairais davantage si tu voulais pleurer. 1151 01:30:34,656 --> 01:30:37,409 Je pleurerai, madame, si cela pouvait vous faire du bien. 1152 01:30:41,705 --> 01:30:46,157 Va, comme un exécuteur, 1153 01:30:46,293 --> 01:30:48,910 Abattre la tête de ces jets trop prompts à croître, 1154 01:30:49,045 --> 01:30:51,788 Et qui s'élèvent trop orgueilleusement au dessus de notre république. 1155 01:30:51,923 --> 01:30:54,249 Tout doit être de niveau dans notre gouvernement. 1156 01:30:54,384 --> 01:30:57,919 Pourquoi devrions-nous entretenir lois, formes et proportions régulières, 1157 01:30:58,055 --> 01:31:02,090 Lorsque notre jardin, enclos par la mer, les pays entier est rempli de mauvaises herbes, 1158 01:31:02,226 --> 01:31:04,134 Que ses plus belles fleurs sont étouffées, 1159 01:31:04,269 --> 01:31:07,137 Que ses arbres fruitiers ne sont pas taillés, ses clôtures ruinées, 1160 01:31:07,272 --> 01:31:08,430 Ses parterres en désordre, 1161 01:31:08,565 --> 01:31:11,600 Et ses plantes utiles dévorées par les chenilles ? 1162 01:31:11,735 --> 01:31:13,477 Sois tranquille ! 1163 01:31:13,612 --> 01:31:17,147 Celui qui a subit tout ce désordre du printemps 1164 01:31:17,283 --> 01:31:20,609 Est arrivé à la chute des feuilles. 1165 01:31:20,744 --> 01:31:24,863 Les mauvaises herbes qu'il abritait au loin de son vaste feuillage, 1166 01:31:24,999 --> 01:31:27,366 Et qui le dévoraient en paraissant l'appuyer, 1167 01:31:27,501 --> 01:31:30,035 Sont arrachées, racine et tout, par Bolingbroke. 1168 01:31:30,171 --> 01:31:33,414 Je veux dire, les favoris du roi, Bushy et Green. 1169 01:31:33,549 --> 01:31:35,874 Comment ? Est-ce qu'ils sont morts ? Ils le sont. 1170 01:31:36,010 --> 01:31:39,472 Et Bolingbroke a saisi le roi dissipateur. 1171 01:31:40,932 --> 01:31:42,506 Oh ! quelle pitié 1172 01:31:42,642 --> 01:31:45,050 Qu'il n'ai pas soigné et cultivé son royaume 1173 01:31:45,186 --> 01:31:47,094 Comme nous ce jardin ! 1174 01:31:47,230 --> 01:31:49,722 Nous, dans la saison, 1175 01:31:49,857 --> 01:31:52,183 Nous blessons l'écorce, 1176 01:31:52,318 --> 01:31:54,727 De crainte que, regorgeant de sève et de sang, 1177 01:31:54,862 --> 01:31:56,197 Ils ne périssent de l'excès de leur richesse. 1178 01:31:57,365 --> 01:32:00,441 S'il en eût agi ainsi avec ses hommes, grands et encore grandissants, 1179 01:32:00,577 --> 01:32:03,569 Ils auraient pu vivre pour porter, et lui pour goûter 1180 01:32:03,705 --> 01:32:05,154 Les fruits de leur devoir. 1181 01:32:05,290 --> 01:32:08,241 Quoi, vous croyez que le roi sera déposé ? 1182 01:32:08,376 --> 01:32:12,120 Il est déjà vaincu, et il sera déposé. 1183 01:32:12,255 --> 01:32:14,215 Toi ! 1184 01:32:15,383 --> 01:32:20,211 Comment ta langue brutale ose-t-elle redire ces fâcheuses nouvelles ? 1185 01:32:20,347 --> 01:32:22,881 Quelle Ève, quel serpent 1186 01:32:23,016 --> 01:32:24,340 T'a suggéré 1187 01:32:24,476 --> 01:32:26,801 De renouveler ainsi la chute de l'homme maudit ? 1188 01:32:26,937 --> 01:32:30,054 Pourquoi dis-tu que le roi Richard est déposé ? 1189 01:32:30,190 --> 01:32:34,934 Oses-tu, toi qui ne vaut guère mieux que la terre, 1190 01:32:35,070 --> 01:32:37,062 Présager sa chute ? 1191 01:32:37,197 --> 01:32:39,283 Parle, misérable que tu es. 1192 01:32:40,492 --> 01:32:41,577 Madame, pardonnez-moi, 1193 01:32:43,078 --> 01:32:44,694 Je n'ai guère de plaisir 1194 01:32:44,830 --> 01:32:46,279 A répéter ces nouvelles ; 1195 01:32:46,415 --> 01:32:48,000 Mais ce que je dis est la vérité. 1196 01:32:49,376 --> 01:32:52,411 Le roi Richard est entre les mains puissantes de Bolingbroke. 1197 01:32:52,546 --> 01:32:55,090 Leurs fortunes à tous deux ont été pesées. 1198 01:32:56,258 --> 01:32:58,834 Dans le bassin de votre seigneur, il n'y a que lui seul, 1199 01:32:58,969 --> 01:33:01,295 Mais dans le bassin du grand Bolingbroke 1200 01:33:01,430 --> 01:33:04,715 Sont avec lui tous les pairs d'Angleterre, 1201 01:33:04,850 --> 01:33:08,521 Et avec ce sur-poids, il emporte le roi Richard. 1202 01:33:11,273 --> 01:33:12,348 Rendez-vous à Londres, 1203 01:33:12,483 --> 01:33:17,645 Et vous trouverez les choses ainsi ; je ne dis que ce que tout le monde sait. 1204 01:33:17,780 --> 01:33:19,782 Et je suis la dernière à en être informée ? 1205 01:33:22,285 --> 01:33:24,203 Venez, mes dames, 1206 01:33:25,580 --> 01:33:28,374 Allons trouver à Londres le roi de Londres dans l'infortune. 1207 01:33:30,960 --> 01:33:33,995 Étais-je née pour que ma tristesse 1208 01:33:34,130 --> 01:33:37,415 Embellît le triomphe du grand Bolingbroke ? 1209 01:33:37,550 --> 01:33:43,880 Jardinier, pour m'avoir annoncé ces nouvelles de malheur, 1210 01:33:44,015 --> 01:33:48,395 Je voudrais que les plantes que tu greffes ne poussassent jamais. 1211 01:33:50,814 --> 01:33:52,148 Pauvre reine ! 1212 01:34:21,345 --> 01:34:23,972 Puissant duc de Lancaster, 1213 01:34:25,849 --> 01:34:26,923 Je viens vers toi 1214 01:34:27,059 --> 01:34:29,853 De la part de Richard, dépouillé de ses plumes, 1215 01:34:31,272 --> 01:34:33,180 Qui d'un coeur satisfait, 1216 01:34:33,315 --> 01:34:34,984 T'adopte pour son héritier. 1217 01:34:37,236 --> 01:34:38,727 Monte sur son trône, 1218 01:34:38,863 --> 01:34:40,614 Que tu hérites aujourd'hui de lui ; 1219 01:34:42,908 --> 01:34:48,706 Et vive Henry, le quatrième du nom ! 1220 01:34:56,380 --> 01:34:58,382 C'est au nom de Dieu 1221 01:35:04,180 --> 01:35:05,973 Que je monte sur le trône royal. 1222 01:35:08,476 --> 01:35:10,885 Que Dieu vous en préserve ! 1223 01:35:11,020 --> 01:35:13,721 Plût à Dieu qu'il y ait dans cette noble assemblée 1224 01:35:13,857 --> 01:35:15,723 Un homme assez noble pour être le juge impartial 1225 01:35:15,859 --> 01:35:16,766 Du noble Richard ! 1226 01:35:16,901 --> 01:35:19,602 Quel sujet peut prononcer l'arrêt de son roi ? 1227 01:35:19,738 --> 01:35:22,939 Et qui de ceux qui siègent ici n'est pas sujet de Richard ? 1228 01:35:23,074 --> 01:35:26,943 Et que l'image de la majesté de Dieu, son lieutenant, 1229 01:35:27,078 --> 01:35:28,611 Son fondé de pouvoir, son député choisi, 1230 01:35:28,747 --> 01:35:31,322 oint, couronné et maintenu sur le trône tant d'années, 1231 01:35:31,458 --> 01:35:33,866 Sera jugé par des bouches sujettes et inférieures, 1232 01:35:34,002 --> 01:35:35,618 Et cela même sans être présent ? 1233 01:35:35,754 --> 01:35:37,370 Ô Dieu, ne permets-pas 1234 01:35:37,506 --> 01:35:40,498 Que dans un pays chrétien, des âmes civilisées 1235 01:35:40,634 --> 01:35:43,460 Donnent l'exemple d'un attentat si odieux, si noir, si indécent ! 1236 01:35:43,595 --> 01:35:46,296 Je parle à des sujets, et c'est un sujet qui parle, 1237 01:35:46,431 --> 01:35:47,589 Animé par le ciel 1238 01:35:47,724 --> 01:35:49,257 Pour prendre hardiment la défense du roi. 1239 01:35:49,393 --> 01:35:51,217 Milord d'Hereford, ici présent, 1240 01:35:51,353 --> 01:35:52,552 Et que vous appelez roi, 1241 01:35:52,688 --> 01:35:55,180 Est un insigne traître du roi superbe Hereford. 1242 01:35:55,315 --> 01:35:57,599 Si vous le couronnez, 1243 01:35:57,734 --> 01:36:00,143 Je vous prédis 1244 01:36:00,279 --> 01:36:04,022 Que le sang anglais engraissera la terre, 1245 01:36:04,158 --> 01:36:07,401 Et que les générations futures gémirons pour cet horrible forfait. 1246 01:36:07,536 --> 01:36:11,488 La paix ira dormir chez les Turcs et les infidèles, 1247 01:36:11,624 --> 01:36:15,033 Et dans ce séjour de la paix, des guerres tumultueuses 1248 01:36:15,169 --> 01:36:18,912 Confondront familles contre familles, parents contre parents, 1249 01:36:19,048 --> 01:36:23,125 Le désordre, l'horreur, la crainte et la révolte 1250 01:36:23,260 --> 01:36:27,504 Habiteront parmi vous, et cette terre sera nommée 1251 01:36:27,640 --> 01:36:31,018 Le champ de Golgotha et la place des crânes des morts. 1252 01:36:33,563 --> 01:36:37,348 Oh ! si vous élevez cette maison contre cette maison, 1253 01:36:37,483 --> 01:36:39,725 Il en résultera les plus désastreuses divisions 1254 01:36:39,861 --> 01:36:42,103 Qui jamais aient désolé ce monde maudit! 1255 01:36:42,238 --> 01:36:46,941 Vous avez parlé à merveille, monsieur ; et, pour votre peine, 1256 01:36:47,076 --> 01:36:50,872 Nous vous arrêtons ici pour haute trahison. 1257 01:36:52,248 --> 01:36:55,491 Lord Westminster, chargez-vous de 1258 01:36:55,627 --> 01:36:58,088 Veiller sur sa personne jusqu'au jour de son procès. 1259 01:37:05,595 --> 01:37:06,805 Qu'on introduise ici Richard, 1260 01:37:09,808 --> 01:37:11,132 Afin que publiquement 1261 01:37:11,268 --> 01:37:12,644 Il abdique. 1262 01:37:15,147 --> 01:37:16,095 Alors nous procéderons 1263 01:37:16,231 --> 01:37:17,899 A l'abri de tout soupçon. 1264 01:38:15,333 --> 01:38:17,377 Hélas ! 1265 01:38:26,177 --> 01:38:27,929 Pourquoi m'oblige-t-on de me rendre aux ordres d'un roi 1266 01:38:30,974 --> 01:38:33,966 Avant que j'aie pu secouer encore les pensées royales 1267 01:38:34,102 --> 01:38:35,770 Qui ont accompagné mon règne ? 1268 01:38:38,481 --> 01:38:39,806 Je n'ai pu encore apprendre 1269 01:38:39,941 --> 01:38:40,890 A insinuer, 1270 01:38:41,026 --> 01:38:44,613 A flatter, à me courber, à fléchir le genou. 1271 01:38:48,283 --> 01:38:50,817 Donnez au chagrin quelque temps pour m'instruire 1272 01:38:50,952 --> 01:38:52,402 A la soumission. 1273 01:39:15,227 --> 01:39:18,981 Cependant, je n'ai point encore oublié la figure de ces hommes. 1274 01:39:20,482 --> 01:39:21,765 Ne furent-ils pas à moi ? 1275 01:39:21,901 --> 01:39:26,030 Ne m'ont ils pas crié parfois "Salut !" ? 1276 01:39:27,490 --> 01:39:30,326 C'est ce que Judas fit au Christ. 1277 01:39:32,203 --> 01:39:34,736 Mais lui, sur douze, 1278 01:39:34,872 --> 01:39:36,957 Il trouva la fidélité chez tous, sauf un, 1279 01:39:38,459 --> 01:39:42,588 Moi, sur douze mille, je n'en trouve chez aucun. 1280 01:39:45,007 --> 01:39:47,093 Dieu sauve le roi ! 1281 01:39:54,058 --> 01:39:55,633 Personne ne dira : Amen ? 1282 01:39:57,228 --> 01:39:58,813 Serai-je à la fois le prêtre et le clerc ? 1283 01:40:01,774 --> 01:40:03,401 Eh bien, amen. 1284 01:40:04,819 --> 01:40:06,738 Dieu sauve le roi ! 1285 01:40:08,656 --> 01:40:11,399 Quoique ce ne soit pas moi ; 1286 01:40:11,534 --> 01:40:13,620 Et amen encore, 1287 01:40:15,121 --> 01:40:16,831 Si le ciel pense que c'est moi. 1288 01:40:20,835 --> 01:40:23,588 Pour rendre quel service m'amène-t-on ici ? 1289 01:40:36,727 --> 01:40:40,011 Pour accomplir ce que de ta libre volonté 1290 01:40:40,147 --> 01:40:44,599 Ta grandeur fatiguée t'a porté à offrir, 1291 01:40:44,735 --> 01:40:48,353 La cession de ta puissance et de ta couronne 1292 01:40:48,489 --> 01:40:50,783 A Henry Bolingbroke. 1293 01:40:53,994 --> 01:40:55,371 Donne-moi la couronne. 1294 01:41:23,232 --> 01:41:28,404 Cousin, la voilà, prends la couronne ; 1295 01:41:30,573 --> 01:41:32,450 Voilà, cousin. 1296 01:41:53,638 --> 01:41:57,298 Ma main de ce côté-ci, la tienne de ce côté-là. 1297 01:41:57,434 --> 01:41:59,978 Maintenant cette couronne d'or 1298 01:42:01,313 --> 01:42:03,148 Ressemble à un puits profond. 1299 01:42:04,191 --> 01:42:05,765 Renfermant deux seaux, 1300 01:42:05,901 --> 01:42:07,110 Qui se remplissent l'un l'autre, 1301 01:42:08,403 --> 01:42:10,895 Toujours le vide se balance dans l'air, 1302 01:42:11,031 --> 01:42:15,077 Tandis que l'autre est en bas, caché et plein d'eau. 1303 01:42:16,870 --> 01:42:19,904 Le seau d'en bas est rempli de larmes, c'est moi 1304 01:42:20,040 --> 01:42:24,002 Qui m'abreuve de ma douleur, tandis que vous vous élevez en haut. 1305 01:42:29,007 --> 01:42:31,208 J'avais cru que vous abdiquiez de bon grès. 1306 01:42:31,343 --> 01:42:34,888 Ma couronne, oui ; mais mes chagrins me restent toujours. 1307 01:42:36,181 --> 01:42:40,342 Vous me donnez une partie de vos soucis avec votre couronne. 1308 01:42:40,477 --> 01:42:45,399 Vos soucis en croissant ne diminuent pas les miens. 1309 01:42:46,734 --> 01:42:50,144 Mes soucis viennent de la perte des soucis qui ont fait longtemps mon soucis. 1310 01:42:50,279 --> 01:42:52,771 Votre souci est le souci de gagner, causé par de nouveaux soucis. 1311 01:42:52,907 --> 01:42:55,482 Les soucis que je vous cède, je les ai toujours après les avoir cédés ; 1312 01:42:55,618 --> 01:43:00,122 Il suivent la couronne, et cependant ne me quitteront point. 1313 01:43:03,793 --> 01:43:07,714 Etes-vous satisfait de renoncer à la couronne ? 1314 01:43:09,590 --> 01:43:11,415 Oui, 1315 01:43:11,551 --> 01:43:13,511 Non ; 1316 01:43:16,931 --> 01:43:18,641 Non, oui ; 1317 01:43:20,101 --> 01:43:23,938 Car je ne dois être rien. 1318 01:43:25,106 --> 01:43:26,848 Ainsi, non, non, 1319 01:43:26,983 --> 01:43:29,027 Car je te résigne ce que je suis. 1320 01:43:30,403 --> 01:43:34,574 Maintenant, voyez comme je me dépouille de moi-même. 1321 01:43:48,922 --> 01:43:56,169 Je décharge de ma tête ce lourd fardeau, 1322 01:43:56,305 --> 01:44:00,851 J'arrache de mon coeur l'orgueil du pouvoir royal ; 1323 01:44:03,520 --> 01:44:06,482 J'efface de mes larmes l'onction que j'ai reçue, 1324 01:44:08,817 --> 01:44:14,281 Je donne ma couronne de mes propres mains, 1325 01:44:15,783 --> 01:44:17,159 De ma propre bouche 1326 01:44:18,994 --> 01:44:21,486 J'abjure ma grandeur sacrée, 1327 01:44:21,622 --> 01:44:27,670 Ma propre voix délie tous mes sujets de leurs serments d'obéissance. 1328 01:44:29,797 --> 01:44:34,427 Je renonce solennellement à toute pompe et majesté ; 1329 01:44:36,470 --> 01:44:39,891 Que Dieu m'ôte, à moi qui ne possède rien, 1330 01:44:41,017 --> 01:44:44,093 Tout regret, 1331 01:44:44,228 --> 01:44:47,982 Qu'il te contente en tout, 1332 01:44:49,734 --> 01:44:51,694 Toi qui as tout acquis ! 1333 01:44:55,824 --> 01:44:59,410 Puisses-tu vivre longtemps assis sur le trône de Richard, 1334 01:45:01,413 --> 01:45:05,834 Puisse Richard bientôt descendre dans le sein de la terre ! 1335 01:45:10,171 --> 01:45:13,665 Dieu conserve le roi Henry, 1336 01:45:13,800 --> 01:45:18,138 Ainsi dit Richard, qui n'est plus roi, 1337 01:45:19,848 --> 01:45:24,353 Et qu'il lui envoie de longues années de jours radieux ! 1338 01:45:32,736 --> 01:45:33,904 Que faut-il de plus ?- 1339 01:45:35,280 --> 01:45:37,355 Rien que de lire vous-même 1340 01:45:37,491 --> 01:45:40,275 Ces accusations, ces crimes terribles 1341 01:45:40,411 --> 01:45:43,487 Commis par votre personne et par vos adhérents 1342 01:45:43,622 --> 01:45:46,573 Contre la gloire et les intérêts du pays ; 1343 01:45:46,709 --> 01:45:48,909 Afin que, d'après vos aveux, les âmes des hommes 1344 01:45:49,044 --> 01:45:50,838 Puissent croire que vous êtes justement déposé. 1345 01:45:58,345 --> 01:46:00,139 Faut-il que je fasse cela ? 1346 01:46:02,558 --> 01:46:05,394 ET faut-il que je démêle péniblement le tissu de mes égarements ? 1347 01:46:10,775 --> 01:46:12,141 Cher Northumberland, 1348 01:46:12,276 --> 01:46:15,352 Si tes fautes étaient écrites, 1349 01:46:15,488 --> 01:46:18,772 Ne serais-tu pas honteux, devant une si brillante assemblée, 1350 01:46:18,908 --> 01:46:21,119 D'en faire la lecture ? 1351 01:46:23,329 --> 01:46:24,361 Si tu la faisais, 1352 01:46:24,497 --> 01:46:26,989 Tu y trouverais un article bien odieux, 1353 01:46:27,125 --> 01:46:29,085 Celui qui contiendrait le déposition d'un roi. 1354 01:46:30,503 --> 01:46:33,537 Et vous tous qui restez là à me regarder, 1355 01:46:33,673 --> 01:46:37,542 Pris au piège par ma propre misère, 1356 01:46:37,677 --> 01:46:40,628 Bien que quelques-uns de vous, avec Pilate, en lavent leurs mains, 1357 01:46:40,764 --> 01:46:44,340 Et affectent une pitié extérieure ; tout Pilate que vous êtes, 1358 01:46:44,476 --> 01:46:47,677 Vous m'avez abandonné aux amertumes de ma croix, 1359 01:46:47,812 --> 01:46:50,763 Et l'eau ne saurait laver votre pêché. 1360 01:46:50,899 --> 01:46:52,307 Seigneur, hâtez-vous. 1361 01:46:52,442 --> 01:46:54,569 Lisez ces articles. 1362 01:46:58,782 --> 01:47:04,736 Mes yeux sont pleins de larmes, je ne peux voir. 1363 01:47:04,871 --> 01:47:08,406 Et ce cependant l'eau salée ne les aveugle pas tant 1364 01:47:08,542 --> 01:47:12,129 Que je ne voie bien encore une troupe de traîtres ici. 1365 01:47:15,841 --> 01:47:18,010 Eh quoi ! si je tourne mes regards sur moi-même, 1366 01:47:19,053 --> 01:47:21,889 J'y vois un traître comme les autres ; 1367 01:47:25,392 --> 01:47:27,634 Car j'ai donné ici le consentement de ma volonté 1368 01:47:27,770 --> 01:47:30,804 Pour dépouiller la majestueuse personne d'un roi ; 1369 01:47:30,940 --> 01:47:34,474 Avilir sa gloire, changer le souverain en esclave, 1370 01:47:34,610 --> 01:47:37,311 Faire de la majesté un sujet, et de la grandeur royale un paysan. 1371 01:47:37,446 --> 01:47:38,937 Seigneur ... 1372 01:47:39,073 --> 01:47:42,410 Je ne suis pas ton seigneur, homme hautain et arrogant, 1373 01:47:44,245 --> 01:47:48,530 Je ne suis le seigneur de personne ; je n'ai point de nom, point de titre, 1374 01:47:48,666 --> 01:47:51,825 Pas même le nom qui me fut donné sur les fonts baptismaux, 1375 01:47:51,961 --> 01:47:53,713 Qui ne soit usurpé. 1376 01:47:55,465 --> 01:47:57,706 Ô ! Jour malheureux, 1377 01:47:57,842 --> 01:48:00,334 Que j'aie vu tant d'hivers, 1378 01:48:00,470 --> 01:48:03,723 Et que je ne sache de quel nom m'appeler aujourd'hui ! 1379 01:48:05,558 --> 01:48:08,676 Ô, que ne suis-je une figure de roi en neige, 1380 01:48:08,811 --> 01:48:11,679 Exposé au soleil de Bolingbroke, 1381 01:48:11,815 --> 01:48:14,901 Pour me fondre en gouttes d'eau ! 1382 01:48:24,286 --> 01:48:27,987 Bon roi, grand roi, 1383 01:48:28,123 --> 01:48:32,283 Et cependant non pas grandement bon, 1384 01:48:32,419 --> 01:48:35,495 Si ma parole vaut encore quelque chose en Angleterre, 1385 01:48:35,630 --> 01:48:38,456 Qu'à mon ordre on m'apporte sur-le-champ un miroir, 1386 01:48:38,592 --> 01:48:41,084 Afin qu'il me montre quel air a mon visage, 1387 01:48:41,219 --> 01:48:45,974 Depuis qu'il a fait faillite de sa majesté royale. 1388 01:48:49,186 --> 01:48:51,355 Allez, quelqu'un ; qu'on apporte un miroir. 1389 01:48:52,773 --> 01:48:55,015 Lisez cet écrit pendant qu'on va chercher le miroir. 1390 01:48:55,150 --> 01:48:57,309 Démon, tu me tourmentes avant que je sois en enfer. 1391 01:48:57,444 --> 01:48:59,811 N'insistez plus, Lord Northumberland. 1392 01:48:59,947 --> 01:49:02,356 Alors les communes ne seront pas satisfaites. 1393 01:49:02,491 --> 01:49:04,326 Elles seront satisfaites. 1394 01:49:05,536 --> 01:49:07,235 J'en lirai assez, 1395 01:49:07,371 --> 01:49:09,363 Lorsque je verrai le véritable livre 1396 01:49:09,498 --> 01:49:12,501 Où tous mes pêchés sont écrits ; ce livre c'est moi-même. 1397 01:49:20,092 --> 01:49:23,971 Donnez-moi ce miroir, c'est là que je veux lire. 1398 01:49:37,402 --> 01:49:39,977 Ces rides ne sont pas plus profondes ? 1399 01:49:40,113 --> 01:49:41,354 La douleur a frappé 1400 01:49:41,489 --> 01:49:43,981 Tant de coups sur ce visages, 1401 01:49:44,117 --> 01:49:46,077 Et n'y a pas fait de plaies plus profondes ? 1402 01:49:47,912 --> 01:49:49,873 Ô miroir flatteur, 1403 01:49:51,708 --> 01:49:53,001 Tu me trompes ! 1404 01:49:54,085 --> 01:49:56,160 Est-ce là le visage de celui 1405 01:49:56,296 --> 01:50:00,289 Qui sous le toit de sa demeure, chaque jour 1406 01:50:00,425 --> 01:50:03,094 Entretenait dix mille personnes ? 1407 01:50:04,638 --> 01:50:06,963 Est-ce là ce visage 1408 01:50:07,098 --> 01:50:10,769 Qui, comme le soleil, faisait cligner les yeux à ceux qui le contemplaient ? 1409 01:50:14,022 --> 01:50:18,360 Est-ce là le visage qui a soutenu tant de folie, 1410 01:50:19,569 --> 01:50:22,406 Et qui a été à la fin éclipsé par Bolingbroke ? 1411 01:50:28,120 --> 01:50:31,248 Une gloire fragile brille sur ce visage. 1412 01:50:33,917 --> 01:50:37,504 Et ce visage est aussi fragile que la gloire ! 1413 01:50:40,132 --> 01:50:45,679 Car le voilà brisé en mille éclats. 1414 01:50:48,265 --> 01:50:52,217 Fais attention, roi silencieux, à la moralité de ce jeu, 1415 01:50:52,353 --> 01:50:57,441 Comme mon chagrin a vite détruit mon visage. 1416 01:50:59,068 --> 01:51:01,685 L'image de votre chagrin a détruit 1417 01:51:01,821 --> 01:51:03,489 L'image de votre visage. 1418 01:51:04,740 --> 01:51:10,747 Répétez-moi cela : "l'image de votre chagrin?" Ah ! 1419 01:51:13,291 --> 01:51:14,407 Voyons ... 1420 01:51:14,542 --> 01:51:19,120 Oui, cela est vrai, mon chagrin est tout entier au dedans ; 1421 01:51:19,255 --> 01:51:21,831 Et ces formes extérieures de deuil 1422 01:51:21,966 --> 01:51:24,500 de son que des ombres du chagrin caché 1423 01:51:24,636 --> 01:51:27,931 Qui se gonfle en silence dans l'âme torturée. 1424 01:51:29,599 --> 01:51:32,060 C'est là que vit le chagrin lui-même. 1425 01:51:35,355 --> 01:51:37,524 Et je te remercie, roi, 1426 01:51:39,067 --> 01:51:40,902 De ta grande bonté, 1427 01:51:42,112 --> 01:51:43,311 Qui non-seulement me donne 1428 01:51:43,446 --> 01:51:45,647 Sujet de gémir, mais m'apprend de quelle 1429 01:51:45,782 --> 01:51:47,534 Manière je dois gémir. 1430 01:51:50,245 --> 01:51:51,611 Je ne demanderai qu'une grâce, 1431 01:51:51,747 --> 01:51:53,446 Et après je me retire, je ne vous troublerai plus. 1432 01:51:53,582 --> 01:51:55,500 L'obtiendrai-je ? 1433 01:51:56,919 --> 01:51:57,951 Nommez-la, beau cousin. 1434 01:51:58,086 --> 01:51:59,755 "Beau cousin" ? 1435 01:52:00,797 --> 01:52:02,330 Je suis plus grand qu'un roi. 1436 01:52:02,466 --> 01:52:04,708 Car lorsque j'étais roi, je n'étais flatté 1437 01:52:04,843 --> 01:52:08,462 Que par mes sujets ; Et maintenant que je suis sujet, 1438 01:52:08,597 --> 01:52:11,517 J'ai ici un roi pour flatteur. 1439 01:52:12,726 --> 01:52:14,895 Puisque je suis si grand, je n'ai pas besoin de quémander. 1440 01:52:16,230 --> 01:52:17,220 Demandez toujours. 1441 01:52:17,356 --> 01:52:18,513 Et l'obtiendrai-je ? 1442 01:52:18,649 --> 01:52:19,775 Vous l'obtiendrez. 1443 01:52:20,985 --> 01:52:24,186 Eh bien, donnez-moi la permission de m'en aller. 1444 01:52:24,321 --> 01:52:26,063 Où ? 1445 01:52:26,198 --> 01:52:27,648 Où vous voudrez, 1446 01:52:27,783 --> 01:52:31,120 Pourvu que je sois loin de votre vue. 1447 01:52:34,498 --> 01:52:36,657 Allez, quelque-uns de vous, menez-le à la Tour. 1448 01:52:36,792 --> 01:52:38,044 Oh, bien ! 1449 01:52:40,254 --> 01:52:41,422 Mener ? 1450 01:52:42,632 --> 01:52:45,249 Vous êtes très bons pour me mener, 1451 01:52:45,384 --> 01:52:50,640 Vous qui savez si lestement vous élevez sur la chute d'un roi légitime. 1452 01:53:05,447 --> 01:53:08,742 C'est à mercredi prochain que nous fixons le jour de notre couronnement. 1453 01:53:11,411 --> 01:53:12,495 Seigneurs, 1454 01:53:14,331 --> 01:53:16,458 Préparez-vous. 1455 01:53:37,354 --> 01:53:39,189 Ainsi le roi viendra ; 1456 01:53:44,695 --> 01:53:47,938 Nous avons vu là une triste cérémonie. 1457 01:53:48,073 --> 01:53:50,482 La tristesse est à venir ; les enfants qui ne sont pas encore nés 1458 01:53:50,618 --> 01:53:53,287 Sentiront ce jour les déchirer comme une épée. 1459 01:54:06,342 --> 01:54:08,886 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 1460 01:54:13,683 --> 01:54:16,894 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 1461 01:54:24,819 --> 01:54:26,352 Vous, saints ecclésiastiques, 1462 01:54:26,487 --> 01:54:27,520 n'est-il point de moyen 1463 01:54:27,655 --> 01:54:30,700 Pour délivrer le royaume de cette pernicieuse souillure ? 1464 01:54:33,453 --> 01:54:35,403 Je vois que vos regards sont remplis de mécontentement, 1465 01:54:35,538 --> 01:54:40,502 Vos coeurs de chagrin, et vos yeux de larmes. 1466 01:54:42,670 --> 01:54:45,496 Venez souper chez moi, et je préparerai 1467 01:54:45,632 --> 01:54:49,052 Un plan qui nous ramènera à tous des jours de bonheur. 1468 01:54:55,058 --> 01:54:59,969 Mais paix, que je voie, ou plutôt ne voyons pas 1469 01:55:00,105 --> 01:55:01,982 se flétrir ma belle rose. 1470 01:55:17,122 --> 01:55:21,032 Ne te ligue pas avec ma douleur, femme charmante, je t'en prie, 1471 01:55:21,168 --> 01:55:26,496 Pour me faire mourir trop promptement : apprends, bonne âme, 1472 01:55:26,632 --> 01:55:29,875 A tenir notre ancienne fortune comme un songe heureux 1473 01:55:30,010 --> 01:55:32,628 Dont nous nous réveillons, la vérité de ce que nous somme 1474 01:55:32,763 --> 01:55:35,964 Ne nous montre que ceci : je suis l'inséparable frère, ma douce, 1475 01:55:36,100 --> 01:55:39,468 De la hideuse Nécessité ; elle et moi 1476 01:55:39,603 --> 01:55:41,345 Nous sommes liés jusqu'à la mort. 1477 01:55:41,480 --> 01:55:48,060 Quoi, l'âme de mon Richard, comme sa personne, 1478 01:55:48,195 --> 01:55:50,938 Est-elle donc changée et affaiblie ? 1479 01:55:51,073 --> 01:55:54,066 Bolingbroke a-t-il aussi déposé ta raison ? 1480 01:55:54,202 --> 01:55:55,442 Est-il entré dans ton coeur ? 1481 01:55:55,578 --> 01:55:58,279 Ma bien-aimé, autrefois reine, 1482 01:55:58,414 --> 01:56:00,030 Prépare-toi à partir en France, 1483 01:56:00,166 --> 01:56:02,199 Suppose que je suis mort, et qu'ici tu reçois de moi, 1484 01:56:02,335 --> 01:56:05,327 Comme de mon lit de mort, mon dernier adieu de vivant. 1485 01:56:05,463 --> 01:56:08,789 Dans les ennuyeuses soirées de l'hiver, assise auprès d'un foyer 1486 01:56:08,925 --> 01:56:11,459 Avec quelques bon vieillards, fais-toi raconter les histoires 1487 01:56:11,594 --> 01:56:13,210 Des siècles malheureux passés depuis longtemps ; 1488 01:56:13,346 --> 01:56:16,172 Et avant de leur souhaiter le bonsoir, pour acquitter ta part de douleur, 1489 01:56:16,307 --> 01:56:18,883 Dis-leur ma lamentable chute. 1490 01:56:19,018 --> 01:56:22,397 Et renvoie tes auditeurs pleurant à leur lit. 1491 01:56:26,359 --> 01:56:28,893 Seigneur, vous devez vous rendre à la Tour. 1492 01:56:29,029 --> 01:56:33,825 Et, madame, je suis aussi chargé d'ordres pour vous. 1493 01:56:35,285 --> 01:56:37,954 Il vous faut partir sans délai pour la France. 1494 01:56:39,331 --> 01:56:43,199 Nortumberland, toi l'échelle au moyen de laquelle 1495 01:56:43,335 --> 01:56:46,296 L'ambitieux Bolingbroke monte sur mon trône, 1496 01:56:47,464 --> 01:56:49,706 Le temps n'aura pas vieilli d'un grand nombre d'heures 1497 01:56:49,841 --> 01:56:52,834 Avant que ton odieux pêché, se grossissant de sa propre matière, 1498 01:56:52,970 --> 01:56:55,222 N'éclate en pourriture. 1499 01:56:56,390 --> 01:56:57,756 Tu penseras, 1500 01:56:57,891 --> 01:56:59,800 Quand il partagerait son royaume et t'en donnerait la moitié, 1501 01:56:59,935 --> 01:57:01,218 Que c'est trop peu pour 1502 01:57:01,353 --> 01:57:02,344 L'avoir aidé à s'emparer de tout ; 1503 01:57:02,479 --> 01:57:05,597 Et lui pensera que, toi qui sais le moyen 1504 01:57:05,733 --> 01:57:08,475 D'établir les rois illégitimes, tu sauras aussi 1505 01:57:08,611 --> 01:57:11,937 Sous le moindre prétexte, trouver un autre moyen 1506 01:57:12,072 --> 01:57:16,077 De le renverser la tête la première de son trône usurpé. 1507 01:57:26,254 --> 01:57:31,676 Que mon crime retombe sur ma tête, et que tout finisse là. 1508 01:57:33,886 --> 01:57:35,471 Faites vos adieux et séparez-vous. 1509 01:57:39,434 --> 01:57:40,633 Accablé d'un double divorce ! 1510 01:57:40,768 --> 01:57:41,717 Méchants hommes, vous violez 1511 01:57:41,853 --> 01:57:44,637 Une double union, entre ma couronne et moi, 1512 01:57:44,772 --> 01:57:47,525 Et puis entre moi et la femme que j'ai épousée. 1513 01:57:52,405 --> 01:57:56,284 Délions par un baiser le serment qui subsiste entre toi et moi ; 1514 01:58:04,417 --> 01:58:07,504 Et pourtant cela ne se peut, car il fut consacré par un baiser. 1515 01:58:25,814 --> 01:58:27,274 Sépare-nous, Northumberland. 1516 01:58:32,946 --> 01:58:35,157 Bannissez-nous tous deux, et renvoyez le roi avec moi. 1517 01:58:37,659 --> 01:58:42,154 Il y aurait à cela quelque bonté, mais peu de politique. 1518 01:58:42,289 --> 01:58:44,750 Eh bien, là où il va, laissez-moi y aller aussi. 1519 01:59:26,501 --> 01:59:28,419 Milord, 1520 01:59:29,838 --> 01:59:32,382 Vous m'aviez promis de me conter le reste ? 1521 01:59:35,760 --> 01:59:38,221 Alors, comme je vous l'ai dit, 1522 01:59:39,514 --> 01:59:41,297 Le duc, 1523 01:59:41,433 --> 01:59:42,809 Le grand Bolingbroke, 1524 01:59:45,020 --> 01:59:47,762 Monté sur un bouillant et fougueux coursier, 1525 01:59:47,898 --> 01:59:52,016 Poursuivait sa marche à pas lents et majestueux, 1526 01:59:52,152 --> 01:59:56,865 Tandis que toutes les voix criaient "Dieu te garde, Bolingbroke !" 1527 02:00:01,453 --> 02:00:04,289 Vous auriez cru que les fenêtres parlaient, 1528 02:00:05,457 --> 02:00:07,282 Tant se pressaient les figues jeunes et vieilles 1529 02:00:07,417 --> 02:00:11,578 Lançant à travers les ouvertures d'avides regards 1530 02:00:11,714 --> 02:00:13,163 Sur son visage. 1531 02:00:13,298 --> 02:00:15,332 Hélas, pauvre Richard ! 1532 02:00:15,467 --> 02:00:17,845 Que faisait-il alors ? 1533 02:00:19,680 --> 02:00:22,255 Comme dans un théâtre, 1534 02:00:22,391 --> 02:00:24,299 Les yeux des spectateurs, 1535 02:00:24,435 --> 02:00:26,301 Lorsqu'un acteur favori vient de quitter la scène, 1536 02:00:26,437 --> 02:00:28,345 Se porte négligemment sur celui qui lui succède, 1537 02:00:28,481 --> 02:00:31,223 Tenant son bavardage pour ennuyeux ; 1538 02:00:31,358 --> 02:00:32,307 Ainsi, 1539 02:00:32,443 --> 02:00:34,945 Et avec plus de mépris encore, 1540 02:00:36,989 --> 02:00:40,451 Les yeux du peuple s'arrêtaient d'un air d'aversion sur Richard ; 1541 02:00:43,371 --> 02:00:45,706 Pas un seul n'a crié : Dieu le sauve ! 1542 02:00:48,376 --> 02:00:52,380 Mais on répandait la poussière sur sa tête sacrée, 1543 02:00:55,008 --> 02:00:58,303 Et lui la secouait avec une tristesse si douce, 1544 02:01:00,638 --> 02:01:04,048 Que si Dieu, pour quelque grand dessein, n'avait pas endurci 1545 02:01:04,184 --> 02:01:09,731 Les coeurs des hommes, ils auraient été forcés de s'attendrir. 1546 02:01:12,901 --> 02:01:16,769 Mais le ciel a mis la main à ces évènements, 1547 02:01:16,905 --> 02:01:20,200 Et notre foi de sujet est maintenant jurée à Bolingbroke. 1548 02:01:23,036 --> 02:01:26,279 Mon fils, Aumerle. Que dit-on d'Oxford ? 1549 02:01:26,414 --> 02:01:29,741 Joutes et fêtes ? 1550 02:01:29,876 --> 02:01:32,077 A ce que j'ai ouï dire, milord. 1551 02:01:32,212 --> 02:01:34,120 Vous y serez, je le sais. 1552 02:01:34,256 --> 02:01:37,165 Si Dieu ne s'y oppose, c'est mon dessein. 1553 02:01:37,301 --> 02:01:38,594 Quel seau est-ce là ? 1554 02:01:40,262 --> 02:01:42,170 Eh quoi ! tu pâlis ? 1555 02:01:42,306 --> 02:01:44,297 Laisse-moi voir cet écrit. 1556 02:01:44,433 --> 02:01:47,561 Milord, ce n'est rien. En ce cas, peu importe qu'on le voie. 1557 02:01:49,438 --> 02:01:51,263 Je veux être satisfait ; 1558 02:01:51,398 --> 02:01:53,140 Voyons cet écrit. 1559 02:01:53,275 --> 02:01:56,101 Je conjure votre Grâce de m'excuser. 1560 02:01:56,236 --> 02:01:58,687 C'est un écrit de peu d'importance, 1561 02:01:58,822 --> 02:02:01,356 Que j'ai quelque raison de tenir caché. 1562 02:02:01,492 --> 02:02:03,911 Que j'ai quelque raison, monsieur, 1563 02:02:05,079 --> 02:02:06,455 de vouloir connaître. 1564 02:02:08,666 --> 02:02:11,335 Je crains ... Que pouvez-vous craindre ? 1565 02:02:12,336 --> 02:02:15,412 Jeune homme, fais-moi voir cet écrit. 1566 02:02:15,548 --> 02:02:18,666 Je vous en conjure, excusez-moi ; je ne puis le montrer. 1567 02:02:18,801 --> 02:02:21,345 Je veux être obéi ; je veux le voir, te dis-je. 1568 02:02:39,072 --> 02:02:40,907 Trahison ! 1569 02:02:42,283 --> 02:02:44,358 Noire trahison ! 1570 02:02:44,494 --> 02:02:47,111 Qu'est-ce que c'est, milord ? Holà ! Quelqu'un ici. 1571 02:02:47,247 --> 02:02:48,988 Qu'on selle mon cheval ! Donnez-moi mes bottes, vous dis-je ! 1572 02:02:49,124 --> 02:02:52,450 Qu'y a-t-il donc ? Taisez-vous, folle que vous êtes ! 1573 02:02:52,585 --> 02:02:54,869 Je ne me tairai point. De quoi s'agit-il, Aumerle ? 1574 02:02:55,005 --> 02:02:56,371 Calmez-vous, bonne mère ; 1575 02:02:56,506 --> 02:02:58,456 De rien dont ne puisse répondre ma pauvre vie. 1576 02:02:58,592 --> 02:03:01,417 Ta vie en répondre ! Je veux aller trouver le roi. 1577 02:03:01,553 --> 02:03:04,003 Aumerle ? Pauvre enfant, tu es tout consterné. 1578 02:03:04,139 --> 02:03:06,714 Donne-moi mes bottes, te dis-je. 1579 02:03:06,850 --> 02:03:08,675 Quoi donc, York, que veux-tu faire ? 1580 02:03:08,810 --> 02:03:11,803 Tu ne cacheras pas la faute de ton propre sang ? 1581 02:03:11,938 --> 02:03:14,514 Avons-nous d'autre fils ? Pouvons-nous en espérer d'autres ? 1582 02:03:14,650 --> 02:03:17,183 Ils sont là douze traîtres qui ont ici pris par serment 1583 02:03:17,319 --> 02:03:19,436 Et réciproquement signé l'engagement 1584 02:03:19,571 --> 02:03:21,198 D'assassiner le roi nouvellement couronné. 1585 02:03:23,158 --> 02:03:24,107 Il n'en sera pas ; 1586 02:03:24,243 --> 02:03:26,985 Nous le garderons ici, et alors comment pourra-t-il s'en mêler ? 1587 02:03:27,121 --> 02:03:30,614 Fût-il vingt fois mon fils, je le dénoncerais. 1588 02:03:30,749 --> 02:03:32,032 Si tu avais gémis pour lui 1589 02:03:32,167 --> 02:03:34,493 Autant que je l'ai fait, tu serais plus pitoyable. 1590 02:03:34,628 --> 02:03:36,203 Mais maintenant je sais ce que tu penses ; 1591 02:03:36,338 --> 02:03:38,914 Tu soupçonnes que j'ai été infidèle à ta couche. 1592 02:03:39,049 --> 02:03:41,208 Et qu'il est un bâtard, et non ton fils. 1593 02:03:41,343 --> 02:03:45,712 Cher York, cher époux, n'aie pas cette pensée. 1594 02:03:45,848 --> 02:03:48,424 Il te ressemble autant qu'homme puisse ressembler à un autre ! 1595 02:03:48,559 --> 02:03:49,769 Laisse-moi passer ! 1596 02:03:51,646 --> 02:03:53,522 Va après lui, Aumerle ! 1597 02:03:54,607 --> 02:03:56,390 Monte son cheval ; 1598 02:03:56,526 --> 02:03:58,767 Pique, presse, arrive avant lui auprès du roi, 1599 02:03:58,903 --> 02:04:00,895 Et implore ta grâce avant qu'il t'accuse. 1600 02:04:01,030 --> 02:04:03,856 Je ne tarderai pas à te suivre. 1601 02:04:03,991 --> 02:04:06,202 Partons, va-t'en ! 1602 02:04:24,804 --> 02:04:27,140 Qui vient à nous ? 1603 02:04:28,391 --> 02:04:32,176 Que veut dire notre cousin avec cet air de trouble et d'effroi ? 1604 02:04:32,312 --> 02:04:34,095 Que Dieu garde Votre Grâce. 1605 02:04:34,231 --> 02:04:36,431 Je conjure Votre Majesté 1606 02:04:36,566 --> 02:04:39,528 De m'accorder un entretien, seul avec Votre Grâce. 1607 02:04:41,321 --> 02:04:43,532 Retirez-vous, et laissez-nous seuls ici. 1608 02:05:01,133 --> 02:05:03,250 Permettez-moi donc de tourner la clé, 1609 02:05:03,385 --> 02:05:06,503 Afin que personne n'entre avant que je vous aie tout dit. 1610 02:05:06,639 --> 02:05:09,350 Fais ce que tu voudras. 1611 02:05:15,439 --> 02:05:17,389 Prends garde, mon souverain ; 1612 02:05:17,525 --> 02:05:19,558 Tu as un traître en ta présence. 1613 02:05:19,693 --> 02:05:22,060 Scélérat, je vais m'assurer de toi ! 1614 02:05:22,196 --> 02:05:25,397 Retiens ta main vengeresse ; tu n'as aucun sujet de craindre. 1615 02:05:25,533 --> 02:05:27,034 Mon souverain. 1616 02:05:29,412 --> 02:05:32,373 Ouvre la porte, ou je vais la briser ! 1617 02:05:35,126 --> 02:05:36,742 Qu'y a-t-il, mon oncle ? Parlez. 1618 02:05:36,878 --> 02:05:38,327 Parcours cet écrit, 1619 02:05:38,463 --> 02:05:39,620 Et tu connaîtras 1620 02:05:39,756 --> 02:05:42,414 La trahison que ma hâte rapide m'empêche de développer. 1621 02:05:42,550 --> 02:05:46,085 Je suis repentant, ne lis plus mon nom dans cette liste. 1622 02:05:46,220 --> 02:05:48,379 Mon coeur n'est point complice de ma main. 1623 02:05:48,514 --> 02:05:51,757 Traître, il l'était avant que ta main eût signé. 1624 02:05:51,893 --> 02:05:54,343 Roi, je l'ai arraché du sein de ce traître. 1625 02:05:54,479 --> 02:05:56,689 C'est la crainte, et non l'amour, qui engendre son repentir. 1626 02:06:02,987 --> 02:06:06,241 Ô conspiration odieuse, menaçante et audacieuse ! 1627 02:06:10,912 --> 02:06:14,499 Ô père loyal d'un fils perfide ! 1628 02:06:16,293 --> 02:06:19,463 Comme le surcroît de ta bonté s'est en lui changé en méchanceté, 1629 02:06:24,051 --> 02:06:26,292 De même cette bonté surabondante excusera 1630 02:06:26,428 --> 02:06:29,546 La faute mortelle de ton coupable fils. 1631 02:06:29,681 --> 02:06:32,632 Tu me tues en lui permettant de vivre ; si tu lui laisses le jour, 1632 02:06:32,768 --> 02:06:35,385 Le traître vit, et tu mets à mort le sujet fidèle. 1633 02:06:37,022 --> 02:06:39,139 De grâce, mon souverain ! Pour l'amour de Dieu, laisse-moi entrer ! 1634 02:06:39,274 --> 02:06:43,685 Quelle suppliante à la voix grêle pousse ces cris empressés ? 1635 02:06:43,821 --> 02:06:44,895 Une femme. 1636 02:06:45,030 --> 02:06:47,481 Ta tante, grand roi ; c'est moi. 1637 02:06:47,616 --> 02:06:50,233 Ouvre la porte. 1638 02:06:50,369 --> 02:06:52,653 C'est une mendiante qui mendie sans avoir jamais mendié. 1639 02:06:52,788 --> 02:06:55,280 Voilà notre scène changée : nous passons d'une chose sérieuse 1640 02:06:55,416 --> 02:06:58,116 A La Mendiante et Le Roi. 1641 02:06:59,754 --> 02:07:02,454 Mon dangereux cousin, faites entrer votre mère ; 1642 02:07:02,590 --> 02:07:05,801 Je vois bien qu'elle vient intercéder pour votre odieux forfait. 1643 02:07:10,389 --> 02:07:14,425 Ô roi ! ne crois pas cet homme au coeur dur ! 1644 02:07:14,560 --> 02:07:17,178 Celui qui ne s'aime pas lui-même ne peut aimer personne. 1645 02:07:17,313 --> 02:07:18,804 Femme extravagante, 1646 02:07:18,940 --> 02:07:20,306 Que fais-tu ici ? 1647 02:07:20,441 --> 02:07:23,184 Ton sein flétri veut-il une seconde fois nourrir un traître ? 1648 02:07:23,319 --> 02:07:25,102 Cher York, calmez-vous. 1649 02:07:25,238 --> 02:07:26,771 Ecoutez-moi, mon gracieux souverain. 1650 02:07:26,906 --> 02:07:28,022 Levez-vous, ma bonne tante ! 1651 02:07:28,157 --> 02:07:31,859 Non, pas encore, je t'en conjure, je resterai prosternée sur mes genoux 1652 02:07:31,995 --> 02:07:33,569 Avant que tu m'aies dit de me réjouir 1653 02:07:33,705 --> 02:07:36,489 En pardonnant à mon coupable enfant. 1654 02:07:36,624 --> 02:07:39,158 Je courbe les genoux pour m'unir aux prières de ma mère. 1655 02:07:39,294 --> 02:07:43,037 Je courbe mes genoux fidèles pour prier contre les deux. 1656 02:07:43,173 --> 02:07:46,124 Si tu accordes la moindre grâce, puisse-t-il t'en mal arriver ! 1657 02:07:46,259 --> 02:07:48,418 Croyez-vous qu'il parle sérieusement ? 1658 02:07:48,553 --> 02:07:49,794 Voyez son visage ; 1659 02:07:49,930 --> 02:07:51,671 Ses yeux ne versent point de larme, 1660 02:07:51,807 --> 02:07:53,756 Sa prière n'est qu'un jeu ; 1661 02:07:53,892 --> 02:07:56,301 Ses paroles ne viennent que de sa bouche, les nôtres viennent du coeur. 1662 02:07:56,436 --> 02:07:58,136 Ma bonne tante, levez-vous. 1663 02:07:58,271 --> 02:08:00,388 Ne me dis point "levez-vous", 1664 02:08:00,524 --> 02:08:03,475 Mais d'abord "je pardonne", et tu diras ensuite "levez-vous". 1665 02:08:03,610 --> 02:08:08,480 Jamais je n'ai tant désiré entendre un mot. 1666 02:08:08,615 --> 02:08:10,190 Roi, dis : "Je pardonne" ; 1667 02:08:10,325 --> 02:08:12,526 Que la pitié t'enseigne à le prononcer : 1668 02:08:12,661 --> 02:08:16,738 Le mot est court, mais moins court qu'il est doux. 1669 02:08:16,874 --> 02:08:20,325 Il n'en est point qui convienne mieux à la bouche des rois que "je pardonne". 1670 02:08:20,461 --> 02:08:21,702 Ma bonne tante, levez-vous. 1671 02:08:21,837 --> 02:08:23,829 Je ne demande point à me relever ; 1672 02:08:23,964 --> 02:08:26,873 Le grâce que je sollicite, c'est que tu pardonnes. 1673 02:08:27,009 --> 02:08:29,178 Je lui pardonne, 1674 02:08:32,181 --> 02:08:33,839 Comme je désire que Dieu me pardonne. 1675 02:08:33,974 --> 02:08:37,269 Ô heureuse victoire d'un genou suppliant ! 1676 02:08:38,771 --> 02:08:41,023 Et pourtant je suis malade de crainte : répète-le ; 1677 02:08:43,859 --> 02:08:45,570 De tout mon coeur, 1678 02:08:48,656 --> 02:08:49,813 Je lui pardonne. 1679 02:08:49,949 --> 02:08:52,869 Tu es un dieu sur ma terre. 1680 02:08:55,371 --> 02:08:59,573 Mais pour notre loyal évêque et l'abbé, 1681 02:08:59,709 --> 02:09:02,795 Et tout le reste de cette bande de conspirateurs, 1682 02:09:06,049 --> 02:09:09,010 La destruction va leur courir sur les talons. 1683 02:09:12,180 --> 02:09:15,465 Mon bon oncle, chargez-vous d'envoyer plusieurs détachements 1684 02:09:15,600 --> 02:09:17,852 A Oxford, ou où que se trouvent ces traîtres ; 1685 02:09:19,479 --> 02:09:21,387 Ils ne demeureront pas dans ce monde, 1686 02:09:21,523 --> 02:09:23,733 Mais je les aurai si je sais une fois où ils sont. 1687 02:09:25,026 --> 02:09:28,613 Mon oncle, adieu. 1688 02:09:48,217 --> 02:09:50,750 Et, vous aussi, cousin, adieu. 1689 02:09:50,886 --> 02:09:53,013 Votre mère a su prier pour vous, 1690 02:09:55,099 --> 02:09:57,184 Devenez fidèle. 1691 02:10:00,062 --> 02:10:03,190 Viens, mon vieux fils. 1692 02:10:18,080 --> 02:10:19,916 Je prie Dieu de faire de toi un nouvel homme. 1693 02:11:03,710 --> 02:11:05,921 N'as tu pas remarqué le roi, 1694 02:11:08,924 --> 02:11:10,342 Ce qu'il a dit ? 1695 02:11:11,885 --> 02:11:15,086 "N'ai-je point un ami qui me délivre de cette crainte toujours vivante ?" 1696 02:11:15,222 --> 02:11:18,016 N'est-ce pas cela ? 1697 02:11:22,563 --> 02:11:24,054 Il l'a répété deux fois, 1698 02:11:24,189 --> 02:11:27,776 Et redit les choses semblables, n'est-il pas vrai ? 1699 02:11:29,653 --> 02:11:31,520 Il est vrai. 1700 02:11:31,655 --> 02:11:36,316 Et en disant ces mots, il te regardai fixement, 1701 02:11:36,452 --> 02:11:38,078 Comme s'il voulait dire 1702 02:11:39,622 --> 02:11:41,029 "Je voudrais que tu fusses l'homme 1703 02:11:41,165 --> 02:11:43,740 Capable de délivrer mon âme de cette terreur ;" 1704 02:11:43,876 --> 02:11:45,711 Voulant dire le roi qui est à la Tour. 1705 02:11:51,967 --> 02:11:55,836 Viens ... Allons-y. 1706 02:11:55,972 --> 02:11:58,589 Nous sommes les amis du roi, 1707 02:11:58,724 --> 02:12:00,309 Et nous le débarrasserons de son ennemi. 1708 02:13:19,849 --> 02:13:22,799 Je me suis occupé à étudier comment je pourrais comparer 1709 02:13:22,935 --> 02:13:26,397 Cette prison où je vis, avec le monde. 1710 02:13:28,983 --> 02:13:31,225 Mais comme le monde est peuplé d'hommes, 1711 02:13:31,360 --> 02:13:33,738 Et qu'ici il n'y a pas une créature excepté moi, 1712 02:13:35,531 --> 02:13:37,033 Je ne puis y réussir ; 1713 02:13:41,037 --> 02:13:42,747 Cependant il faut que j'en vienne à bout. 1714 02:13:44,624 --> 02:13:47,950 Ma cervelle deviendra la femelle de mon âme, 1715 02:13:48,086 --> 02:13:51,037 Mon âme sera le père : à eux deux ils engendreront 1716 02:13:51,172 --> 02:13:54,582 Une génération d'idées sans cesse productives, 1717 02:13:54,717 --> 02:14:00,588 Et toutes ces idées peupleront ce petit monde, 1718 02:14:00,723 --> 02:14:03,841 Les pensées ambitieuses cherchent à combiner 1719 02:14:03,977 --> 02:14:07,261 Des prodiges invraisemblables ; comme de parvenir, avec ces mauvais petits clous, 1720 02:14:07,397 --> 02:14:10,473 A ouvrir un passage à travers les flancs pierreux 1721 02:14:10,609 --> 02:14:12,016 De ce monde si dur, 1722 02:14:12,152 --> 02:14:13,904 Des murs rocailleux de ma prison, 1723 02:14:15,697 --> 02:14:18,992 Et comme elles ne peuvent réussir, elle meurent de leur propre orgueil. 1724 02:14:23,413 --> 02:14:25,415 Les pensées qui s'attachent au contentement, 1725 02:14:26,541 --> 02:14:27,907 Flattent l'homme 1726 02:14:28,043 --> 02:14:30,577 Du fait qu'il n'est pas le premier esclave de la fortune, 1727 02:14:30,712 --> 02:14:32,214 Et qu'il ne sera pas le dernier. 1728 02:14:38,679 --> 02:14:40,305 Comme ces misérables mendiants 1729 02:14:42,474 --> 02:14:46,009 Qui, assis dans les ceps, cherchent pour refuge contre la honte 1730 02:14:46,145 --> 02:14:49,356 La pensée que d'autres s'y sont assis, et que bien d'autres s'y assiéront ; 1731 02:14:51,483 --> 02:14:53,944 Et trouvent en cette pensée une espèce d'aisance, 1732 02:14:55,738 --> 02:14:57,854 Portant ainsi leur opprobre sur le dos 1733 02:14:57,990 --> 02:15:00,201 De ceux qui avant eux en ont subi un semblable. 1734 02:15:07,083 --> 02:15:10,962 Je joue ainsi à moi seul bien des personnages 1735 02:15:13,214 --> 02:15:15,424 Dont aucun n'est content : 1736 02:15:22,432 --> 02:15:24,017 Quelquefois je suis le roi ; 1737 02:15:26,436 --> 02:15:29,147 Et alors la trahison me fait souhaiter d'être mendiant, 1738 02:15:31,316 --> 02:15:36,602 Et je me fais mendiant. Mais alors l'accablante indigence 1739 02:15:36,738 --> 02:15:39,032 Me persuade que j'étais mieux quand j'étais roi ; 1740 02:15:41,034 --> 02:15:43,860 Et je redeviens roi, et peu à peu 1741 02:15:43,995 --> 02:15:46,904 Je viens à songer que je suis détrôné par Bolingbroke, 1742 02:15:47,040 --> 02:15:48,959 Et aussitôt je ne suis plus rien : 1743 02:15:51,878 --> 02:15:53,296 Mais, quoi que je sois, 1744 02:15:55,006 --> 02:15:57,759 Ni moi, ni aucun homme, n'étant qu'un homme, 1745 02:15:59,469 --> 02:16:01,596 Ne sera jamais satisfait de rien, 1746 02:16:03,098 --> 02:16:04,214 Jusqu'à ce qu'il soit soulagé 1747 02:16:04,349 --> 02:16:05,976 En n'étant plus rien. 1748 02:16:22,534 --> 02:16:24,244 Est-ce de la musique que j'entends ? 1749 02:16:45,266 --> 02:16:46,976 En mesure. 1750 02:16:51,439 --> 02:16:53,024 Que la musique la plus mélodieuse est désagréable 1751 02:16:54,859 --> 02:16:57,361 Dès que la mesure est rompue et que les temps ne sont pas observés ! 1752 02:17:01,532 --> 02:17:04,118 C'est la même chose dans la musique de la vie humaine. 1753 02:17:07,288 --> 02:17:08,915 J'abusais du temps, 1754 02:17:10,875 --> 02:17:12,836 Et à présent le temps abuse de moi. 1755 02:17:17,507 --> 02:17:20,343 Cette musique me rend furieux ; qu'elle cesse ; 1756 02:17:23,680 --> 02:17:26,172 Si quelquefois elle rappela des fous à la raison, 1757 02:17:26,308 --> 02:17:28,602 Il me semble qu'en moi elle la ferait perdre à l'homme sage. 1758 02:17:35,192 --> 02:17:37,861 Et cependant béni soit le coeur qui m'en fait don ! 1759 02:17:40,614 --> 02:17:42,449 Car c'est une marque d'amitié; 1760 02:17:44,701 --> 02:17:47,193 Et l'amitié pour Richard 1761 02:17:47,329 --> 02:17:51,708 Est un étrange joyau dans ce monde où tous mes haïssent. 1762 02:17:56,463 --> 02:17:57,965 Salut, royal prince. 1763 02:18:14,690 --> 02:18:16,275 Je te remercie, noble pair. 1764 02:18:19,528 --> 02:18:20,946 Qui es-tu ? 1765 02:18:22,031 --> 02:18:24,565 Et comment es-tu entré ici, 1766 02:18:24,700 --> 02:18:26,984 Où n'entre jamais personne que ce mauvais chien 1767 02:18:27,119 --> 02:18:29,914 Qui m'apporte ma nourriture pour prolonger la vie du malheur ? 1768 02:18:31,749 --> 02:18:34,950 J'étais un pauvre valet de tes écuries, roi, 1769 02:18:35,086 --> 02:18:36,796 Lorsque tu étais roi ; 1770 02:18:38,423 --> 02:18:42,500 J'ai, avec beaucoup de peine, obtenu la permission 1771 02:18:42,635 --> 02:18:45,430 De revoir le visage de celui qui fut autrefois mon maître. 1772 02:18:47,098 --> 02:18:49,423 Oh ! comme mon coeur a été navré lorsque j'ai vu 1773 02:18:49,559 --> 02:18:52,353 Dans les rues de Londres, le jour du couronnement, 1774 02:18:53,605 --> 02:18:55,982 Bolingbroke monté sur ton cheval rouan Barbary, 1775 02:18:57,609 --> 02:19:01,394 Ce cheval que tu as monté si souvent, 1776 02:19:01,529 --> 02:19:04,282 Ce cheval que je pansais avec tant de soin ! 1777 02:19:06,660 --> 02:19:08,161 Il montait Barbary ? 1778 02:19:09,871 --> 02:19:12,989 Dis-moi, mon ami, comment allait-il sous lui ? 1779 02:19:13,125 --> 02:19:16,659 Avec tant de fierté qu'il semblait dédaigner la terre. 1780 02:19:16,795 --> 02:19:19,329 Si fier de porter Bolingbroke ? 1781 02:19:19,464 --> 02:19:24,250 Et ce rosse mangeait du pain dans ma main royale ; 1782 02:19:24,386 --> 02:19:27,806 Et il était fier quand il sentait ma main le caresser. 1783 02:19:30,809 --> 02:19:32,884 Ne devait-il pas broncher ? 1784 02:19:33,020 --> 02:19:34,177 Ne devait-il pas tomber, 1785 02:19:34,313 --> 02:19:36,847 Puisqu'il faut bien que l'orgueil tombe, et rompre le cou 1786 02:19:36,982 --> 02:19:39,360 A l'orgueilleux qui usurpait ma place sur son dos ? 1787 02:19:41,779 --> 02:19:43,113 Pardonne-moi, mon cheval ! 1788 02:19:44,198 --> 02:19:47,232 Pourquoi te ferais-je des reproches, 1789 02:19:47,368 --> 02:19:49,693 Puisque tu as été créé pour être soumis à l'homme, 1790 02:19:49,829 --> 02:19:51,080 Et que tu es né pour porter ? 1791 02:19:52,248 --> 02:19:53,572 Moi, qui n'ai pas été créé cheval, 1792 02:19:53,708 --> 02:19:56,043 Je porte mon fardeau comme un âne, 1793 02:19:57,545 --> 02:19:59,495 Blessé de l'éperon 1794 02:19:59,630 --> 02:20:03,301 Et harassé par les caprices de Bolingbroke. 1795 02:20:12,226 --> 02:20:15,386 Si tu m'aimes, il est temps que tu te retires. 1796 02:20:15,521 --> 02:20:16,981 Qu'est-ce que c'est ? 1797 02:20:24,781 --> 02:20:28,191 Scélérat ! Ta propre main me cède l'instrument de ta mort. 1798 02:20:41,464 --> 02:20:44,759 Et toi, va remplir une autre place dans les enfers. 1799 02:21:26,927 --> 02:21:29,378 Bienvenu, milord. Quelles nouvelles ? 1800 02:21:29,513 --> 02:21:32,589 D'abord, je souhaite toute sorte de bonheur à Votre Majesté sacrée. 1801 02:21:32,725 --> 02:21:35,134 Ensuite les autres nouvelle sont, que j'ai envoyé à Londres 1802 02:21:35,269 --> 02:21:38,356 La tête d'Oxford, de Salisbury, de Blunt et de Kent. 1803 02:21:43,653 --> 02:21:46,197 Nous te remercions de tes services. 1804 02:21:50,118 --> 02:21:53,819 Seigneur, je viens d'envoyer d'Oxford à Londres 1805 02:21:53,955 --> 02:21:56,708 Les têtes de Bagot et de Sir Stephen Scroop. 1806 02:22:02,964 --> 02:22:05,884 Ces services, Willoughby, ne serons pas oubliés. 1807 02:22:08,344 --> 02:22:11,212 Le grand conspirateur, l'abbé de Westminster, 1808 02:22:11,348 --> 02:22:13,965 A cédé son corps au tombeau ! 1809 02:22:14,100 --> 02:22:17,187 Mais voici Carlisle vivant. 1810 02:22:22,609 --> 02:22:23,985 Carlisle, 1811 02:22:25,320 --> 02:22:27,364 Voici votre arrêt. 1812 02:22:29,366 --> 02:22:32,942 Choisis quelque asile solitaire, quelque pièce plus grave 1813 02:22:33,078 --> 02:22:40,794 Que celle que tu occupes, et conserves-y la vie. 1814 02:22:43,338 --> 02:22:45,664 Si tu y vis tranquille, 1815 02:22:45,799 --> 02:22:47,551 Tu y mourras libre de toute persécution. 1816 02:22:49,678 --> 02:22:52,181 Tu fus toujours mon ennemi, 1817 02:22:54,683 --> 02:22:57,686 Mais j'ai vu en toi de nobles étincelles d'honneur. 1818 02:23:09,615 --> 02:23:12,066 Dans ce cercueil je t'offre 1819 02:23:12,201 --> 02:23:13,567 Tes craintes ensevelies. 1820 02:23:13,703 --> 02:23:16,487 Ici gît sans vie 1821 02:23:16,622 --> 02:23:19,792 Le plus redoutable de tes plus grands ennemis. 1822 02:23:21,210 --> 02:23:22,910 Richard de Bordeaux, 1823 02:23:23,045 --> 02:23:25,423 Apporté ici par moi. 1824 02:23:42,190 --> 02:23:43,733 Aumerle, 1825 02:23:48,071 --> 02:23:49,645 Je ne te remercie pas ; 1826 02:23:49,781 --> 02:23:51,606 Car tu as commis 1827 02:23:51,741 --> 02:23:53,232 De ta main fatale 1828 02:23:53,368 --> 02:23:55,109 Une action qui retombera 1829 02:23:55,245 --> 02:23:56,277 Sur ma tête 1830 02:23:56,413 --> 02:23:58,874 Et sur cet illustre pays. 1831 02:24:00,208 --> 02:24:02,408 C'est d'après vos propres paroles, seigneur, 1832 02:24:02,544 --> 02:24:04,118 Que j'ai fait cette action. 1833 02:24:04,254 --> 02:24:05,411 Ils n'aiment pas le poison 1834 02:24:05,547 --> 02:24:07,632 Ceux qui en ont besoin, 1835 02:24:09,134 --> 02:24:10,886 Et je ne t'aime pas non plus. 1836 02:24:13,013 --> 02:24:16,433 Bien que je l'aie souhaité mort, je hais l'assassin, 1837 02:24:23,649 --> 02:24:25,359 Tout en l'aimant assassiné. 1838 02:24:36,829 --> 02:24:41,490 Seigneurs, je proteste que mon âme est pleine de tristesse, 1839 02:24:41,625 --> 02:24:45,869 Qu'il me faille ... m'arroser de sang 1840 02:24:46,005 --> 02:24:47,965 Pour me faire prospérer. 1841 02:24:52,929 --> 02:24:55,431 Venez gémir avec moi sur ce que je déplore, 1842 02:24:57,683 --> 02:25:01,771 Et qu'on prenne à l'instant un deuil profond. 1843 02:25:07,777 --> 02:25:10,071 Je ferai un voyage à la terre sainte, 1844 02:25:12,949 --> 02:25:18,496 Pour laver de ce sang ma ... main coupable. 1845 02:25:19,305 --> 02:26:19,442 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm