"The Buccaneers" All Rise
ID | 13205438 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" All Rise |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E07.All.Rise.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 34066247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
YORK MEGYEI BÍRÓSÁG
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Õméltósága! A szülõanyja megjelenésére
is számíthatunk?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
KEZDÕDIK A ST. GEORGE-VÁLÓPER.
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,681
Mrs. Patricia St. George,
6
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
kérem, mondja el a bíróság elõtt,
7
00:00:57,808 --> 00:01:00,435
hogy milyen okból is
kérvényezi a válópert!
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Házasságtörés.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,900
Úgy érzem, nem egyértelmû,
10
00:01:06,984 --> 00:01:12,531
hogy 22 látszólagos boldogságban
és jólétben eltöltött év után
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,741
miért most adta be a keresetet.
12
00:01:14,825 --> 00:01:16,910
Megkérdezhetném, mi változott meg?
13
00:01:16,994 --> 00:01:18,370
A házasságomban semmi.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,957
A férjem kezdetektõl fogva
szoknyapecér volt,
15
00:01:22,040 --> 00:01:25,669
hûtlensége
az esküvõnk elõtt és után is kitartott,
16
00:01:25,752 --> 00:01:29,047
feltételezhetõen egészen a mai napig.
17
00:01:29,131 --> 00:01:30,841
Tiltakozom, bíró úr!
18
00:01:30,924 --> 00:01:34,303
Bizonyára nem a mai napon.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,765
Tehát miért most, Mrs. St. George?
20
00:01:38,849 --> 00:01:41,977
Mert elegem lett. Mostanra.
21
00:01:42,060 --> 00:01:44,771
Abból, hogy figyelmen kívül hagy,
hazudik nekem.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,108
Továbbá két leányom van.
23
00:01:48,192 --> 00:01:52,779
Hiszem, hogy kiállásom az apjuk ellen
azt üzeni nekik:
24
00:01:52,863 --> 00:01:55,949
egyetlen férfinak sem szabad hagyniuk,
25
00:01:56,033 --> 00:01:59,036
hogy úgy becsméreljék õket,
mint ahogy az apjuk tette velem.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
Mr. Summers, nem akarok túlzásba esni,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,336
de itt és most
Amerika minden nõjéért kiállok,
28
00:02:07,419 --> 00:02:10,380
akik félnek visszanyerni a szabadságukat.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
A bíróság tudomásul veszi,
hogy az alperes, az „Ezredes”...
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,186
Tracy St. George „Ezredes”
rendkívüli sajtófigyelmet kapott
31
00:02:24,269 --> 00:02:25,395
az utóbbi évben.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Hogy hûtlenségérõl...
33
00:02:36,240 --> 00:02:39,576
Hogy hûtlenségérõl
számos újság riportot közölt
34
00:02:39,660 --> 00:02:41,328
az óceán mindkét oldalán...
35
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
Emlékeztetném, Mr. Summers,
hogy New York államában
36
00:02:44,915 --> 00:02:50,921
a felperes egyedül a hûtlenség
bizonyítékának birtokában válhat el.
37
00:02:51,421 --> 00:02:52,881
A törvényszéken
38
00:02:52,965 --> 00:02:57,970
az újságok
nem állják meg helyüket bizonyítékként.
39
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Most rövid szünetet tartunk.
40
00:03:04,226 --> 00:03:05,602
Álljanak fel!
41
00:03:05,686 --> 00:03:07,646
Pár perc szünet...
42
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN
43
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
Kukucs!
44
00:04:24,139 --> 00:04:26,725
Kukucs! Itt vagyok.
45
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Keressünk százszorszépet,
hogy láncot fonjunk belõle?
46
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
Mi az?
47
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
Mi van ott?
48
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Ma jó kedved van.
49
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Haza is értünk, kicsim.
50
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Ugye, milyen mókás?
51
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Ó, tudom, tudom.
52
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Most szépen felöltözünk a csónakázáshoz,
jó, szívecském?
53
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Visszatértél. Hogy... Hogy vagy?
54
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Hogy érzed magad? Kértek valamit?
55
00:05:14,064 --> 00:05:15,774
Itt a kesztyûcskéd!
56
00:05:15,858 --> 00:05:16,900
Itt van!
57
00:05:16,984 --> 00:05:19,695
Ó, édesem, olyan gyorsan nõsz!
58
00:05:24,700 --> 00:05:26,785
- Hat hét telt el a temetés óta.
- Hoppá...
59
00:05:26,869 --> 00:05:29,872
Nem sír. Rám sem néz.
60
00:05:29,955 --> 00:05:31,206
Mind nagyon szeretünk...
61
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
ahogy õ is.
62
00:05:35,252 --> 00:05:38,755
Conchita! Lord és Lady Bembridge
jöttek leróni a tiszteletüket.
63
00:05:38,839 --> 00:05:40,507
Minnie-vel nem érünk rá.
64
00:05:40,591 --> 00:05:42,301
Ma mi a program? Táncikálás?
65
00:05:43,177 --> 00:05:47,306
- Ugrándozás?
- Nem. De jó ötleteket adott holnapra.
66
00:05:48,682 --> 00:05:49,850
Tisztában van azzal,
67
00:05:49,933 --> 00:05:52,019
- hogy holnap lesz a megemlékezés?
- Igen.
68
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Nos, neki és a gyermeknek is
feketét kell ölteniük.
69
00:06:26,428 --> 00:06:28,388
- Kislányom!
- Szia!
70
00:06:28,472 --> 00:06:30,182
Sajnálom, hogy késve jöttem!
71
00:06:30,265 --> 00:06:33,936
De miért vagy itt? Megmondtam...
Könyörögtem, hogy ne gyere!
72
00:06:34,019 --> 00:06:35,229
Nem maradhattam le róla.
73
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
Drágám, Jinny hogy van?
74
00:06:38,649 --> 00:06:41,652
Biztonságban. Ahogy Freddie is.
75
00:06:41,735 --> 00:06:45,280
Seadown rácsok mögé került,
így újra fellélegezhet. Velünk együtt.
76
00:06:45,364 --> 00:06:46,740
És szegény Conchita?
77
00:06:48,951 --> 00:06:51,703
Kívülrõl bámulatosan jól van.
78
00:06:51,787 --> 00:06:53,247
Egyedül Minnie-nek él.
79
00:06:53,747 --> 00:06:56,083
Az ügyvéd reménykeltõ dolgokat mondott.
80
00:06:56,166 --> 00:06:58,126
Nõk nemigen szoktak tanúskodni.
81
00:06:58,210 --> 00:07:01,505
Ám sok lány jelentkezett nálam,
amióta az újságok is foglalkoznak vele...
82
00:07:01,588 --> 00:07:04,466
Rengeteg nõ mesélhet az apád tetteirõl.
83
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
És ketten beleegyeztek,
hogy kiállnak tanúskodni...
84
00:07:10,138 --> 00:07:12,850
- így valódi esélyünk lehet.
- Patti...
85
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
téged keresnek!
86
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Nahát... Micsoda meglepetés!
87
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Úgy látom, gratulálnom kell!
88
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
<i>Mrs. St. George...</i>
89
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
ön jó feleségnek tartja magát?
90
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Mindent megtettem,
hogy boldog otthont teremtsek.
91
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
Mi a legnagyobb érdeme?
92
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
A két csodálatos lányom felnevelése.
93
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
Ön nevelte õket? Egyedül?
94
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Tracy néha hazaugrott vacsorára.
95
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Mondja csak, Mrs. St. George...
96
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
Mégis miféle leckét vert a gyermekeibe,
97
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
aminek hatására
a legnagyobb elhagyta otthonát,
98
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
és megfosztotta férjét a fiától?
99
00:08:20,959 --> 00:08:23,921
Majd egy teljes hétig nem tudta,
hol van a csecsemõ,
100
00:08:24,004 --> 00:08:28,008
nyilvánosan rátámadt az urára,
101
00:08:28,091 --> 00:08:31,470
olyannyira, hogy pszichiátriára zárták...
102
00:08:31,553 --> 00:08:36,265
És most
egyedül neveli gyermekét Londonban,
103
00:08:36,350 --> 00:08:40,354
jövedelem hiányában, a férje pedig
rács mögött ül gyilkosság miatt.
104
00:08:42,438 --> 00:08:44,816
Virginia férje bántalmazta õt! Verte!
105
00:08:44,900 --> 00:08:46,485
Lord Seadown, bíró úr,
106
00:08:46,568 --> 00:08:49,488
olyan férfiról van szó,
aki korábban kifogástalan életet élt,
107
00:08:49,571 --> 00:08:53,617
majd a St. George lánnyal való frigye után
108
00:08:53,700 --> 00:08:58,121
mérgében lelõtte a saját bátyját.
109
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Milyen szerencse, hogy
St. George „Ezredesnek” nincsen bátyja!
110
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
Beszéljünk az ön férjérõl,
Mrs. St. George!
111
00:09:11,385 --> 00:09:16,056
A feleség
kötelezettségekkel tartozik a férjurának.
112
00:09:16,139 --> 00:09:19,601
Õ csodálatos otthont adott a családjuknak
egy remek városrészben.
113
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
Ön kielégítette a szükségleteit?
114
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
A nemi életük...
115
00:09:30,988 --> 00:09:32,114
megfelelõ volt?
116
00:09:32,197 --> 00:09:34,449
Ez nem tartozik önre.
117
00:09:34,533 --> 00:09:35,993
Mrs. St. George!
118
00:09:36,910 --> 00:09:40,372
A férje nemi életének témáját
119
00:09:40,455 --> 00:09:42,791
éppen ön hozta be a bíróság elé.
120
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Éltünk nemi életet.
121
00:09:50,507 --> 00:09:52,467
És a férjének, mint állítja,
122
00:09:52,551 --> 00:09:55,637
olyan olthatatlan vágyai voltak,
123
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
hogy máshol is kereste a kielégülést.
124
00:10:01,226 --> 00:10:04,813
Így feltételezem,
az önök közötti testi kapcsolatot
125
00:10:04,897 --> 00:10:07,274
mindig õ kezdeményezte.
126
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Mrs. St. George...
127
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
emlékeztetném az esküjére!
128
00:10:18,243 --> 00:10:24,541
Ön úgy gondolja,
hogy a férje számos nõvel lefeküdt.
129
00:10:24,625 --> 00:10:30,589
Ám a saját házasságukban
ki kezdeményezte az aktusokat?
130
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
Ki vele!
131
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Én. Én kezdeményeztem.
132
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
Nem mindig, de gyakran.
133
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Én, azért, hogy hazacsábítsam a férjemet.
134
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
És mi volt ilyen esetekben...
135
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
az elsõ lépés?
136
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Mondjon egy példát!
137
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Mit húzott elõ az arzenáljából?
138
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
Egy gyengéd érintést?
139
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
Egy elsuttogott szót?
140
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Beleültem az ölébe.
141
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
Nincs több kérdésem, bíró úr.
142
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
A felperes szólítja az elsõ tanút.
143
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
A felperes szólítja a második tanút.
144
00:12:24,411 --> 00:12:25,454
Értem, akkor... Menjen!
145
00:12:25,537 --> 00:12:28,248
Mr. Summers, valami gond van?
146
00:12:32,586 --> 00:12:35,756
Bíró úr, olybá tûnik, hogy a két hölgy,
147
00:12:35,839 --> 00:12:37,549
akik beleegyeztek a tanúskodásba,
148
00:12:38,175 --> 00:12:39,676
visszaléptek a lehetõségtõl.
149
00:12:39,760 --> 00:12:43,222
Nem akarják kitenni magukat
annak a faggatózásnak,
150
00:12:43,305 --> 00:12:45,057
amit Mr. St. George ügyvédje folytat.
151
00:12:45,140 --> 00:12:49,895
Tehát az állítólagos szeretõk közül
152
00:12:49,978 --> 00:12:53,065
egyetlen sem akar
bizonyítékot szolgáltatni?
153
00:12:53,148 --> 00:12:55,943
Nem, bíró úr. Nem.
154
00:13:11,291 --> 00:13:13,710
Egy italt? Nan?
155
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti?
156
00:13:21,593 --> 00:13:24,721
Az én családomban
ha valakinek rossz napja van,
157
00:13:24,805 --> 00:13:26,640
az kap egy pitét.
158
00:13:26,723 --> 00:13:28,767
Ezennel bejelentem, hogy e pite mérete
159
00:13:28,851 --> 00:13:30,185
egy paplanéval vetekszik.
160
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Remélhetõleg megjelenik még 20 vendég,
hogy segítsen megenni.
161
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Arthur messzire sétált
ezért a süteményért.
162
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Egyedül így tudtam segíteni.
163
00:13:40,195 --> 00:13:43,574
Nan! Bemutatom Nell új férjét, Arthurt.
164
00:13:43,657 --> 00:13:48,203
Teljesen összezavarodtam,
hogy most meghajolnom illik-e,
165
00:13:48,287 --> 00:13:49,538
vagy pukedlizni.
166
00:13:49,621 --> 00:13:51,415
Nem játszom el,
hogy semmit sem tudok önrõl,
167
00:13:51,498 --> 00:13:55,085
bevallom, minden részletet hallottam.
168
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Megígérem, Jinnynek nem árulom el,
hogy ön Nell kedvenc unokahúga.
169
00:14:05,137 --> 00:14:07,848
Nell-lel az egész hajóúton
170
00:14:07,931 --> 00:14:10,100
csak beszélgettünk és nevetgéltünk,
171
00:14:10,184 --> 00:14:12,269
a többi utasra nem is figyeltünk.
172
00:14:12,352 --> 00:14:14,354
Ám amikor leszálltunk a hajóról,
173
00:14:14,438 --> 00:14:16,064
Arthur segített neki a csomagjaival,
174
00:14:16,148 --> 00:14:19,443
kacagtak egyet a kalapján,
és hát, ennyi volt.
175
00:14:19,526 --> 00:14:21,278
Elõnytelen egy kalap volt.
176
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
Tudja, hogy én sosem ismertem...
az édesanyámat?
177
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Hallottam, hogy elhunyt. Részvétem.
178
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Egészen idáig nem gyászoltam meg.
179
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
De ha most itt lenne,
180
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
biztosan tanúskodna, nem igaz?
181
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
A... Azt hiszem,
bontanunk kellene egy újabb palackot.
182
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Rögtön jövünk.
183
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Egy hatalmas terem lesz,
tele csodaszép virágokkal.
184
00:15:02,986 --> 00:15:07,199
És sok ember fog
nagyon szépeket mondani apuciról.
185
00:15:07,282 --> 00:15:08,951
Kedves, ugye?
186
00:15:09,034 --> 00:15:11,537
Úgyhogy most az egyszer
sötét ruhát öltünk.
187
00:15:11,620 --> 00:15:13,372
De közben gondolatban...
188
00:15:14,831 --> 00:15:17,251
rózsaszín és vörös fodrokban díszelgünk,
189
00:15:17,334 --> 00:15:22,548
miközben kacsát etetünk
vagy a lovakat figyeljük az utcán.
190
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
Tudod,
holnap sokan tûnnek majd szomorúnak.
191
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
De minket mi tesz boldoggá?
192
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
A tánc...
193
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
És az integetés, ugye?
194
00:15:37,563 --> 00:15:39,398
A ficánkolás...
195
00:15:39,481 --> 00:15:42,442
Úgy teszünk, mintha máshol lennénk,
196
00:15:42,526 --> 00:15:44,778
pápát intünk egymásnak,
197
00:15:44,862 --> 00:15:46,780
gondolatban messze leszünk.
198
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Így tudjuk majd,
hogy legbelül vidámak vagyunk.
199
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
Nan mondott még valamit?
200
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Egyelõre nem.
201
00:16:09,344 --> 00:16:10,679
Szerinted fog?
202
00:16:10,762 --> 00:16:14,099
Most koncentráljunk a tárgyalásra!
Csak legyünk túl rajta!
203
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Figyelj!
204
00:16:19,354 --> 00:16:21,565
Ha segít, én kiállok érted. Tudod...
205
00:16:21,648 --> 00:16:23,817
Hogy Arthur megtudja az egészet?
206
00:16:23,901 --> 00:16:25,444
Szó sem lehet róla. Nem.
207
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- De Patti...
- Eleanor!
208
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
Most állapotos vagy,
ez legyen a legfontosabb!
209
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Jó éjt!
- Jó éjt!
210
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Honoria az édesanyjával van?
211
00:17:04,691 --> 00:17:05,858
Mint mindig.
212
00:17:05,943 --> 00:17:08,194
Természetesen
az anyja az egyetlen a családban,
213
00:17:08,278 --> 00:17:09,988
aki veszteséget szenvedett.
214
00:17:10,071 --> 00:17:12,491
Bárcsak elszabadulhatna tõle Honoria!
215
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Hogy vagytok?
216
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Elboldogulunk.
217
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita is...
218
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
De te hogy vagy?
219
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Ahogy eddig.
220
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
És te?
221
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Én is.
222
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Lady Honoria!
223
00:18:14,887 --> 00:18:18,515
Franciaország továbbra is várja,
ha úgy döntene.
224
00:18:18,599 --> 00:18:20,934
Az iskola örömmel fogadná.
225
00:18:22,853 --> 00:18:24,771
Jelenleg ez lehetetlen, de köszönöm.
226
00:18:24,855 --> 00:18:26,190
Bocsásson meg!
227
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Õméltósága, hát eljött!
228
00:18:34,948 --> 00:18:36,116
Természetesen.
229
00:18:36,200 --> 00:18:39,536
Sose tudja meg,
milyen érzés elveszítenie a fiát!
230
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Mindkét fiát.
231
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Egy meghalt. Egy...
232
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
el... elveszett.
233
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
El sem tudom képzelni...
234
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Korán keltél.
235
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Nem tudtam aludni.
236
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Én sem.
237
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Anya...
238
00:19:31,255 --> 00:19:32,923
Tudom, még nem beszéltünk
239
00:19:33,006 --> 00:19:36,176
arról a napról,
amikor Nell-lel elhagytátok Angliát,
240
00:19:36,260 --> 00:19:37,803
és azon gondolkoztam...
241
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Meg fogjuk ejteni ezt a beszélgetést.
242
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Ígérem neked.
243
00:19:44,351 --> 00:19:46,687
Miután túljutottunk
ezen a szörnyû tárgyaláson.
244
00:19:46,770 --> 00:19:48,272
De nem változtatna az ügyön?
245
00:19:48,981 --> 00:19:53,986
Bizonyítékot fognak kérni,
és ha ott lenne az édesanyám,
246
00:19:54,069 --> 00:19:57,823
- ha nem halt volna meg...
- Nan... kérlek, ne!
247
00:19:57,906 --> 00:19:59,074
De õ segíthetne.
248
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Láttad, mi történt tegnap.
249
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Senkinek sem szabadna ezt átélnie.
250
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Ám én is millió hibát vétettem.
251
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Bocsáss meg nekem!
252
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
Többé nem hibázok. Ígérem.
253
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
De addig is...
254
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
az édesanyád nem tûnhet fel a színen.
255
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Akkor én tanúskodok.
256
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
De... Annabel...
257
00:20:42,618 --> 00:20:44,703
nem jó, ha újabb címoldalakra kerülsz fel.
258
00:20:44,786 --> 00:20:48,123
- Könyörögtem, hogy ne gyere.
- Dehát én vagyok az élõ bizonyíték!
259
00:20:49,249 --> 00:20:52,794
Csak jár valami elõnnyel
New York leghíresebb zabigyerekének címe...
260
00:20:52,878 --> 00:20:56,840
Nincs mit titkolnom. Boldogan megteszem.
261
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Nincs más választásunk.
262
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Hát itt vagy!
263
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Szervusz!
264
00:21:24,284 --> 00:21:26,870
Mármost, Rómeó, a mai nap után
265
00:21:26,954 --> 00:21:31,250
számíthatok-e vidámabb hírekre?
266
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Sajnos õszinte kell, hogy legyek.
267
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Nem látok rá esélyt,
hogy újra kitûzzük az esküvõt.
268
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Ó, Hector...
- Tudom.
269
00:21:43,595 --> 00:21:46,181
Nem jellemzõ, hogy elveszítek egy csatát.
270
00:21:46,265 --> 00:21:49,685
Reméltem, hogy az akadály csak átmeneti.
271
00:21:49,768 --> 00:21:51,728
Nem, nem. Egy akadály legyûrhetõ.
272
00:21:51,812 --> 00:21:54,064
Ám egyszerûen az a helyzet...
273
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
bármennyire is hihetetlen...
274
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
hogy Lizzy meggondolta magát.
275
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Nincs itt semmilyen akadály.
276
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Megjött.
277
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Itt leszek, jó?
278
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Szia, megmutatom...
279
00:22:41,153 --> 00:22:43,780
Lordok, hölgyeim, uraim!
280
00:22:43,864 --> 00:22:46,366
Isten hozta önöket
a Barton House Iskolában!
281
00:22:46,450 --> 00:22:50,454
Ma azért vagyunk itt, hogy megemlékezzünk
282
00:22:50,537 --> 00:22:54,374
intézményünk volt diákjáról,
Lord Richard Marable-rõl.
283
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Kicsi Nan!
284
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Vagyis hát...
285
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
már nem vagy kicsi.
286
00:23:10,641 --> 00:23:14,394
A bárban mindenki körém sereglett,
annyira tetszettél az embereknek.
287
00:23:14,478 --> 00:23:16,271
Amilyen angolos vagy.
288
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Hogy bánik veled a herceged?
289
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
Ennyire jól?
290
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
És a nõvéred?
291
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Õ is el akart jönni... anya kedvéért.
292
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Hát hogyne.
293
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan...
294
00:23:40,003 --> 00:23:45,968
tudod,
nem én vágytam erre az egész cirkuszra.
295
00:23:47,427 --> 00:23:49,847
Én a régi életünket akarom.
Hogy szeressen az anyád.
296
00:23:49,930 --> 00:23:51,181
Hogy a lányaim...
297
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
a szemembe nézhessenek.
298
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Én csakis erre vágyok.
299
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
Mindegy...
300
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Figyelj, én megértem, Nan!
301
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Megértem, hogy anyád oldalára kell állnod.
302
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Õszintén sajnálom, Nan.
303
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Én nem akartam ezt, kölyök.
304
00:24:45,652 --> 00:24:50,032
Bizonyára megnyugvást hoz
Lord Brightlingsea családjának,
305
00:24:50,115 --> 00:24:51,909
hogy itt avatják fel...
306
00:24:51,992 --> 00:24:53,160
az alma materében.
307
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
BRIGHTLINGSEA NEGYEDIK MÁRKIJA
1850 - 1879
308
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Isten magához szólította.
309
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
És most imádkozzunk csendben!
310
00:25:23,148 --> 00:25:25,817
Maradj a helyeden... Elnézést!
311
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita!
312
00:25:28,529 --> 00:25:31,990
Azon nem csodálkozok,
hogy a lányod ilyen figyeleméhes,
313
00:25:32,074 --> 00:25:35,452
de legalább tõled elvárható lenne,
hogy megfelelõen gyászolj.
314
00:25:35,536 --> 00:25:39,081
Hogy merészeli elõírni nekünk,
hogyan gyászoljunk a lányommal?
315
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Szégyellje magát!
316
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
Csak hogy tudják,
Richard undorodott volna ettõl.
317
00:25:47,297 --> 00:25:49,299
És ne mondja meg,
mi hoz nekem megnyugvást!
318
00:25:49,383 --> 00:25:50,551
Semmi sem hozhat!
319
00:25:51,802 --> 00:25:55,931
Dicky emléke nem holmi rusnya emléktábla
320
00:25:56,014 --> 00:25:57,724
az utált iskolájában.
321
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
A lányunk az élõ emléke!
322
00:26:01,854 --> 00:26:04,189
Minnie-nek mindennap el fogom mondani,
323
00:26:04,273 --> 00:26:09,653
hogy az édesapja elképesztõ,
hatalmas szívû ember volt...
324
00:26:12,030 --> 00:26:16,952
aki egy New York-i nyáron
hajnalig táncolt...
325
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
félmeztelenül a színpadon.
326
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Továbbá
327
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Isten nem szólította magához Richardot.
328
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Isten ilyet nem tesz.
329
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny!
330
00:26:46,231 --> 00:26:47,316
Conchita!
331
00:26:47,399 --> 00:26:48,692
Semmi baj, Minnie.
332
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Persze hogy igazad van.
333
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Nem Isten tette ezt Dickkel.
334
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Akkor ki? Kit hibáztatsz érte?
335
00:26:57,951 --> 00:26:59,745
Tényleg azt akarod, hogy kimondjam?
336
00:26:59,828 --> 00:27:02,247
Igen. Igen. Igen, mert már nem...
337
00:27:02,331 --> 00:27:04,958
- Már nem bírom, Conchita.
- Te nem bírod?
338
00:27:05,042 --> 00:27:06,793
Nagyon sajnállak.
339
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Tudod, miért nem bírok rád nézni?
340
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Mert téged okollak. Ki mást okolhatnék?
341
00:27:13,050 --> 00:27:16,428
Nem... Nem úgy, ahogy az újságok.
342
00:27:16,512 --> 00:27:20,015
Nem gondolom, hogy a menekülésed hatására
rántott pisztolyt a férjed.
343
00:27:20,098 --> 00:27:21,892
Azért okollak,
mert akárhányszor rád nézek,
344
00:27:21,975 --> 00:27:24,186
eszembe jut, hogy mitõl fosztottak meg.
345
00:27:24,770 --> 00:27:29,399
Okollak, amiért félve szólsz hozzám,
szomorkásan mosolyogsz rám,
346
00:27:29,483 --> 00:27:33,237
feltételezve, hogy elsírom magam.
Istenemre mondom! Miért...
347
00:27:33,320 --> 00:27:35,030
Miért akarja mindenki, hogy sírjak?
348
00:27:35,697 --> 00:27:38,283
Téged okollak.
Okollak, amiért özvegyként bánsz velem,
349
00:27:38,367 --> 00:27:40,827
miközben a hideg is kiráz a gondolattól!
350
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
Rendben. Szeretlek.
351
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Nagyon szeretlek, Conchita.
352
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Ne!
353
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Mindennap itt leszek,
amíg készen nem állsz.
354
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
A felperes szólítja Tintagel hercegnéjét.
355
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Õméltósága,
356
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
hogyan jellemezné
az édesapjával való kapcsolatát?
357
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Nos, kislányként õ volt a hõsöm.
358
00:28:35,716 --> 00:28:38,385
Megnevettetett minket.
Ajándékokat vett nekünk.
359
00:28:38,468 --> 00:28:39,595
És jelenleg?
360
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
Mit érez vele kapcsolatban?
361
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Szégyent.
362
00:28:47,769 --> 00:28:50,022
Az ember
addig nem érti meg a szülei kapcsolatát,
363
00:28:50,105 --> 00:28:51,315
amíg õ maga fel nem nõ,
364
00:28:51,398 --> 00:28:53,734
és most már én is látom,
hogyan bánik az anyámmal.
365
00:28:55,110 --> 00:28:56,570
Állítólag imádja.
366
00:28:56,653 --> 00:28:59,448
De ha megkérdezik, mit szeret benne,
a küllemét hozza fel.
367
00:28:59,531 --> 00:29:03,160
Azt, hogyan vélekednek róla.
Szereti, ha kérkedhet vele.
368
00:29:03,243 --> 00:29:08,373
Anya nevelt fel engem,
és az ártatlan, bátor nõvéremet.
369
00:29:08,457 --> 00:29:11,376
Apám rendszeres házasságtörései ellenére
370
00:29:11,460 --> 00:29:13,837
végig tartotta jó szívét és kedvességét.
371
00:29:13,921 --> 00:29:17,674
Megóvott minket attól,
hogy szembesüljünk apa szeretõivel.
372
00:29:17,758 --> 00:29:20,010
Akiket születésemtõl kezdve tartott.
373
00:29:20,093 --> 00:29:23,680
Köztük azt a nõt is, aki megszült engem.
374
00:29:25,641 --> 00:29:27,726
Õméltósága, tisztázzuk,
375
00:29:27,809 --> 00:29:30,229
mind hallottuk a pletykákat, ám...
376
00:29:30,938 --> 00:29:32,439
Ezennel megerõsítem.
377
00:29:32,523 --> 00:29:34,650
Tényként tudom, hogy édesapám hûtlen volt,
378
00:29:34,733 --> 00:29:37,945
hiszen az egyik viszonyából születtem.
379
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Nincs több kérdésem, bíró úr.
380
00:29:48,455 --> 00:29:50,499
Õméltósága? Kegyelme?
381
00:29:50,582 --> 00:29:53,794
Õ... Hercegné? Így a helyes?
382
00:29:53,877 --> 00:29:57,130
Hallom, Angliában
nagy a felhajtás magácska körül.
383
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Hercegné vagyok, ha erre céloz.
384
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
Kerítsünk esetleg egy trónt?
385
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
Vagy egy koronát?
386
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
Némi uborkás szendvicset?
387
00:30:10,727 --> 00:30:12,396
Felkavaró érvelést hallottunk
388
00:30:12,479 --> 00:30:17,317
egy olyan nõ mellett,
aki nem is az édesanyja.
389
00:30:18,485 --> 00:30:22,781
Ám ezen a bíróságon
ragaszkodunk a tényekhez.
390
00:30:22,865 --> 00:30:24,533
A kézzelfogható bizonyítékokhoz.
391
00:30:24,616 --> 00:30:28,996
Van bármilyen hivatalos irata arról,
392
00:30:29,079 --> 00:30:32,499
hogy ön nem Patricia St. George gyermeke?
393
00:30:32,583 --> 00:30:34,877
Hiszen eléggé hasonlítanak, nem igaz?
394
00:30:38,714 --> 00:30:40,424
Tudja bizonyítani, hogy nem õ szülte?
395
00:30:40,507 --> 00:30:42,801
Bevallotta nekem. Ahogy az apám is.
396
00:30:42,885 --> 00:30:44,052
Elnézést, Hercegné!
397
00:30:44,136 --> 00:30:45,137
Ki is az apja?
398
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
Tracy St. George „Ezredes” az apám.
399
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Van rá bizonyítéka?
400
00:30:58,233 --> 00:31:03,280
Jelenleg csak az ön szavának hihetünk.
401
00:31:03,363 --> 00:31:06,533
Tudja, ki az édesanyja? Ismeri a nevét?
402
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Nem tudom a nevét.
403
00:31:19,421 --> 00:31:22,299
St. George „Ezredes”, ön tudja,
404
00:31:22,382 --> 00:31:24,510
kicsoda a fiatal hölgy édesanyja?
405
00:31:24,593 --> 00:31:27,679
Ott volt a születésénél?
406
00:31:27,763 --> 00:31:29,348
Nem. Nem voltam ott.
407
00:31:30,349 --> 00:31:35,729
Egyértelmûen meg tudja mondani,
hogy ki az édesapja?
408
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Nem tudom megmondani.
409
00:31:44,655 --> 00:31:47,824
Nincs apasági igazolás?
Születési anyakönyvi kivonat?
410
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
Nincs.
411
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Nincs. Megsemmisültek.
412
00:31:56,542 --> 00:32:02,047
Akkor nem értem,
mi szerepe van a Hercegnének e perben,
413
00:32:02,130 --> 00:32:05,092
illetve miért
vesztegetjük a bíróság idejét.
414
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Nem akartam,
hogy egyedül kelljen végigcsinálnod.
415
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Úgyhogy...
416
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
közelebb jöttem.
417
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
A barátodként.
418
00:34:22,688 --> 00:34:26,942
Jó. Akkor szépen bemegyek, és...
419
00:34:27,025 --> 00:34:29,110
- Kérdezd meg!
- Megkérdezem.
420
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Rendben.
421
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
A mamád meg fog könnyebbülni,
már mindenhol kerestünk.
422
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Igazam van? Te vagy az?
423
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
Amire anya célzott,
mielõtt elutaztál Angliából?
424
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Anyukád pihen. El...
- Most nem róla van szó.
425
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur hamarosan visszatér...
- Te vagy az édesanyám?
426
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Nos?
427
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Én.
428
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Igen. Én vagyok az édesanyád.
429
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Úgy hát gyávaságod nem lep meg.
430
00:35:36,803 --> 00:35:39,056
Sosem volt hozzám közöd,
nem mertél felvállalni.
431
00:35:39,139 --> 00:35:41,183
- Én akartam. Próbáltam...
- Nem érdekel,
432
00:35:41,266 --> 00:35:43,477
mit akartál. Miért nem tanúskodsz?
433
00:35:43,560 --> 00:35:46,939
Azok után, amiket anya tett érted,
felnevelt engem, megvédett téged,
434
00:35:47,022 --> 00:35:48,649
könnyû életet biztosított neked...
435
00:35:48,732 --> 00:35:51,109
És most hagyod,
hogy egyedül állja a vihart?
436
00:35:51,193 --> 00:35:53,237
Te vagy az egyetlen ember,
437
00:35:53,320 --> 00:35:54,696
akinek döntõ szava lehet.
438
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Te miért úszod meg az egészet?
439
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Hogy merészeled?
440
00:36:01,995 --> 00:36:06,166
- Semmit sem tudsz rólam.
- Ez igaz. Hála neked.
441
00:36:06,250 --> 00:36:08,126
Honnan veszed ezeket?
442
00:36:08,210 --> 00:36:10,838
Mintha te mindent tudnál a világról!
443
00:36:10,921 --> 00:36:13,382
Egy kúriában nõttél fel,
egy herceghez mentél feleségül,
444
00:36:13,465 --> 00:36:16,134
sosem fáztál, éheztél. Téged szerettek.
445
00:36:16,218 --> 00:36:18,387
- Te nem érthetsz engem.
- Miért?
446
00:36:18,470 --> 00:36:20,138
Mert annyira bonyolult lélek vagy?
447
00:36:21,265 --> 00:36:25,018
Sokkal régebb óta élek
sokkal nehezebb életet, mint te, Annabel.
448
00:36:25,102 --> 00:36:26,144
Ezt elhiheted.
449
00:36:27,020 --> 00:36:28,689
A szüleim semmirekellõk voltak.
450
00:36:28,772 --> 00:36:30,440
A nõvérem magamra hagyott.
451
00:36:31,400 --> 00:36:33,443
A férje ringyóként bánt velem,
452
00:36:33,527 --> 00:36:35,487
majd utána mások férje is.
453
00:36:36,905 --> 00:36:39,199
Egyetlen esélyem volt
454
00:36:39,283 --> 00:36:41,368
a feltétlen szeretetre, a kisbabámtól,
455
00:36:41,451 --> 00:36:44,037
de õt elvették tõlem,
és ellenem hangolták.
456
00:36:44,121 --> 00:36:45,914
Majd mikor eljutottam ebbe a korba,
457
00:36:45,998 --> 00:36:49,543
mikor azt hittem, teljességgel lehetetlen,
megismertem egy jó embert.
458
00:36:50,127 --> 00:36:52,754
Arthur szeret engem, és esélyt ad arra,
459
00:36:52,838 --> 00:36:55,966
ami mindenkinek megadatott
évtizedekkel ezelõtt.
460
00:36:56,049 --> 00:36:58,635
A családra. Az életre.
461
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
És ami azt illeti,
Patti tiltotta meg a tanúskodást.
462
00:37:04,641 --> 00:37:07,060
Ha kiállok...
463
00:37:07,144 --> 00:37:09,104
Nan, ha kiderül a szerepem,
464
00:37:09,188 --> 00:37:10,731
nemcsak Arthur fog elhagyni,
465
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
de a kisbabámat még a születése elõtt
egy szajha gyerekének bélyegzik meg.
466
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Ezt nem engedem.
467
00:37:19,156 --> 00:37:20,908
Bizonyára új ez az érzés neked.
468
00:37:20,991 --> 00:37:22,451
Hogy a babád fontosabb nálad.
469
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
Tettél valaha értem?
470
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Megvédtelek a megbélyegzéstõl.
471
00:38:00,030 --> 00:38:01,406
Hát mi ez?
472
00:38:01,490 --> 00:38:02,658
Mi ez?
473
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Azt nem esszük meg, Freddie!
474
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
Mi ez?
475
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Szia!
- Szia!
476
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Hahó, Freddie!
477
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Jöttem, hogy süteménnyel
kérjek bocsánatot az anyukádtól.
478
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Ne...
479
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Hát mit csinált?
480
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Életemben elõször
összevesztem az édesanyámmal.
481
00:39:08,432 --> 00:39:12,352
Érdem az, ha az ember elveszíti az apját,
482
00:39:12,436 --> 00:39:14,980
de ugyanakkor szerez egy édesanyát?
483
00:39:15,063 --> 00:39:17,983
Megmondtam. Te bármire képes vagy.
484
00:39:18,066 --> 00:39:20,110
És büszke vagyok rád. Hogyan érzed magad?
485
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Máshogy...
486
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Ugyanúgy... De legalább kaptam válaszokat.
487
00:39:28,535 --> 00:39:30,537
A válasz jó dolog. Az mindig az.
488
00:39:30,621 --> 00:39:35,250
- Hasznos.
- Igen. Hasznos.
489
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Hasznos, akár a...
490
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
tányér.
491
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- A tányér?
- A tányér.
492
00:39:46,512 --> 00:39:48,472
Más hasznos dolog nem jutott az eszedbe?
493
00:39:48,555 --> 00:39:50,265
A tányér hasznos dolog. Komolyan.
494
00:39:50,349 --> 00:39:52,392
Különben a terítõrõl ennénk.
495
00:39:52,476 --> 00:39:56,063
Igen, ez igaz.
A tányér valóban hasznos dolog.
496
00:39:56,146 --> 00:40:00,275
Jól van, hát! Hasznos, akár... a kezem.
497
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
A kezed hasznos?
498
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
A kezem hasznos.
499
00:40:07,616 --> 00:40:09,409
Azért, hogy megfoghasd a kezemet?
500
00:40:09,493 --> 00:40:11,954
Elnézést! Kegyed nem a hercegné?
501
00:40:13,789 --> 00:40:16,416
- Nem. Nem. Nem.
- Nem. Mindig összekeverik vele.
502
00:40:16,500 --> 00:40:17,709
Amúgy is...
503
00:40:17,793 --> 00:40:19,753
Õ sokkal boldogtalanabb nálam.
504
00:40:19,837 --> 00:40:21,755
És szebben öltözködik.
505
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Minden rendben?
506
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
El kell mondanom neked valamit.
507
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Gyere be!
508
00:41:14,391 --> 00:41:15,559
Jinny mondta, hogy ébren vagy.
509
00:41:15,642 --> 00:41:18,729
Minnie épp pirítóssal
keni össze Freddie fejét.
510
00:41:18,812 --> 00:41:20,439
Aranyosak együtt.
511
00:41:20,522 --> 00:41:22,024
Most már egy család vagyunk.
512
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Hoztam neked valamit.
513
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Úristen, Honoria! De förtelmes!
514
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Dické volt.
515
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
Gyerekkorában.
516
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Arra gondoltam, odaadom Minnie-nek.
517
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Köszönöm. Imádom.
518
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Komolyan.
519
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Már egy család vagyunk.
520
00:41:47,799 --> 00:41:49,468
Te vagy Minnie kedvenc nénikéje.
521
00:41:49,551 --> 00:41:52,221
- Ne mondd el a többieknek!
- Nem fogom.
522
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
És itt mindig otthonra lelhetsz.
523
00:41:57,392 --> 00:42:00,562
De most már nõvéreid vannak.
És ez azt jelenti,
524
00:42:00,646 --> 00:42:02,856
hogy nem egyedül kell
boldogulnod a mamáddal.
525
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
Azt nem ígérem, hogy egyetértek vele.
526
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
De gondoskodok róla,
hogy te is élhess egy kicsit.
527
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick mindig is azt akarta,
hogy kiszabadulj innen.
528
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Õ igazán hitt benned.
529
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Köszönöm, Conchita.
530
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Köszönöm.
531
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Ezt is megtaláltam.
532
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
Dick küldte azon a nyáron,
amikor New Yorkban volt.
533
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Szerintem olvasd el!
534
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Köszönöm.
535
00:42:59,413 --> 00:43:01,707
<i>Drága Honoria!</i>
536
00:43:01,790 --> 00:43:05,502
<i>Megismertem egy rendkívüli nõt.</i>
537
00:43:07,129 --> 00:43:10,132
<i>Conchita Closson
szöges ellentéte családunknak,</i>
538
00:43:10,215 --> 00:43:12,426
<i>nem is különbözhetne jobban tõlük.</i>
539
00:43:12,509 --> 00:43:15,262
<i>Képzelem, milyen meghökkentõnek tartanád,</i>
540
00:43:15,345 --> 00:43:18,098
<i>valamint ijesztõnek is, õszintén szólva.</i>
541
00:43:19,766 --> 00:43:22,227
<i>Elõször a Madison Square Bálteremben
pillantottam meg,</i>
542
00:43:22,311 --> 00:43:24,438
<i>fejét hátravetve kacagott,</i>
543
00:43:24,521 --> 00:43:27,441
<i>mintha
a világ legjobb viccét hallotta volna.</i>
544
00:43:28,734 --> 00:43:32,112
<i>Oly gondtalan volt, oly bátor!</i>
545
00:43:32,196 --> 00:43:35,490
<i>Honoria, õ beragyogja a lelkem,
akár a felkelõ nap sugara.</i>
546
00:43:35,574 --> 00:43:37,492
<i>Fénye felperzsel.</i>
547
00:43:37,576 --> 00:43:39,536
<i>Amikor táncra perdül, a világ a színpada.</i>
548
00:43:39,620 --> 00:43:43,165
<i>Akárhányszor rám néz,
ugyanazt a gyermeki lelkesedést érzem.</i>
549
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
<i>Biztosra veszem:
Conchitát életem végéig szeretni fogom.</i>
550
00:43:49,880 --> 00:43:52,132
<i>És ha az életem holnap véget érne,</i>
551
00:43:52,216 --> 00:43:55,385
<i>akkor bódult boldogságban halnék meg.</i>
552
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
<i>Mivel megfürödhettem csodálatos fényében...</i>
553
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
<i>és megfoghattam a kezét.</i>
554
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
<i>Üdvözlöm a blökiket!</i>
555
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
<i>Szeretettel: Dick.</i>
556
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Lassan a fejemet is elhagyom!
557
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Mi lett volna, ha én nevellek fel?
558
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Úgy veszekedtünk volna, mint tegnap?
559
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Sokkal durvábban.
560
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Felrobbant volna a ház.
561
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
Nem tudom, jellemromboló
vagy -építõ hatása lett volna.
562
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Nem álltam készen az anyaságra.
563
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Még én is kislány voltam.
564
00:45:04,496 --> 00:45:09,918
Nem tudom,
miért fáj ennyire, ilyen hirtelen,
565
00:45:10,002 --> 00:45:11,670
hogy gyermeket vársz.
566
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
Mert ember vagy, szívvel és lélekkel.
567
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Készen vagyok. Arthur is jön?
568
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Nem... Nem tudta eldönteni.
569
00:46:01,011 --> 00:46:02,387
Hamarabb kellett volna jönnöm.
570
00:46:02,471 --> 00:46:03,722
Lefoglaltak a teendõid?
571
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Reede Robinsonnal?
- Nem.
572
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Féltem.
573
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Számos dolog miatt kell bocsánatot kérnem.
574
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
És...
575
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- Tudom, sosem bocsátasz meg...
- Azt hiszed, elég a bocsánatkérés?
576
00:46:19,446 --> 00:46:21,823
A közbeavatkozásod nélkül
Nan eltûnt volna Guyjal
577
00:46:21,907 --> 00:46:23,867
az esküvõ elõtt, és igen, csalódtam volna.
578
00:46:23,951 --> 00:46:26,203
De utána szabadon szerethettem volna újra.
579
00:46:27,746 --> 00:46:30,874
Én most Lizzy Elmsworthöt szeretem.
Tudtad?
580
00:46:30,958 --> 00:46:31,959
Õ pedig viszontszeret.
581
00:46:32,042 --> 00:46:35,462
- Elizabethet? Hector Elizabethét?
- Nem.
582
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Õ az én Elizabethem. Az én Lizzym.
583
00:46:39,508 --> 00:46:41,510
Õ az a nõ, akit boldoggá tehettem volna,
584
00:46:41,593 --> 00:46:43,303
ha te nem lépsz közbe.
585
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
Miért nem kerested meg?
586
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
Miért nem futottál Reede-hez
apa halála után?
587
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Mert akkorra más férfi lépett az életembe.
588
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Te.
589
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
És nekem csakis te számítottál.
590
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Hiányoztál.
591
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Nekem is hiányoztál.
592
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Hátrébb! Utat!
593
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
A ST. GEORGE-VÁLÁS:
MÁRA VÁRHATÓ AZ ÍTÉLET.
594
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Tudod, én akár...
595
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
az egészet visszavonhatom.
596
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Mindketten elsétálhatnánk,
és elfeledhetnénk ezt... a butaságot.
597
00:48:31,245 --> 00:48:34,289
- Álljanak fel!
- Nem fogsz gyõzni.
598
00:48:34,373 --> 00:48:37,042
Lehet, hogy nem válhatok el.
599
00:48:37,125 --> 00:48:39,670
De akárhányszor visszautasít egy nõ,
600
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
vagy valaki kiáll magáért,
és nem lesz többé kitartott,
601
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
az lesz az én gyõzelmem.
602
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Üljenek le!
603
00:48:48,887 --> 00:48:52,599
Nincs több bemutatni való bizonyíték,
604
00:48:52,683 --> 00:48:54,810
- így most szólítom...
- Bíró úr!
605
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
A felperes szólítaná utolsó tanúját.
606
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Mrs. Eleanor Brookes vagyok.
607
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
Patti St. George húga.
608
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
És azért tudok a férje viszonyairól...
609
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
mert én vagyok Nan édesanyja.
610
00:49:51,658 --> 00:49:53,952
Rendet! Csillapodjanak!
611
00:49:54,036 --> 00:49:56,163
Kérem a zajongás mellõzését!
612
00:49:56,246 --> 00:49:57,456
1859. MÁRCIUS 14.
KICSI NELL,
613
00:49:57,956 --> 00:50:03,754
Nem csak aláírt leveleim vannak Tracytõl,
614
00:50:03,837 --> 00:50:05,297
amikbõl kiolvasható az affér...
615
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
Hanem számlákat,
szállodai cetliket is be tudok mutatni.
616
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
Mit szeretne még?
617
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Csodálatos!
618
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Mrs. George! Ide nézzen!
- Köszönöm.
619
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Köszönöm.
620
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Szép volt, Patti...
621
00:50:50,133 --> 00:50:51,134
Szép volt.
622
00:50:51,218 --> 00:50:52,678
Tehát összefogtatok.
623
00:50:52,761 --> 00:50:54,429
Ügyesek vagytok, mondhatom...
624
00:50:54,513 --> 00:50:56,515
De tõlem egyetlen centet se várjatok,
625
00:50:56,598 --> 00:50:57,891
engem többé nem láttok!
626
00:50:57,975 --> 00:51:00,269
Majd valahogy túléljük a fájdalmat!
627
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Elképesztõ nõ vagy!
628
00:51:17,077 --> 00:51:18,704
Mi a következõ lépésed?
629
00:51:18,787 --> 00:51:21,248
Beszélgetés veled. Akár egész éjjel.
630
00:51:21,331 --> 00:51:24,168
- Utána hadd látogassam meg Jinnyt!
- Hogyne.
631
00:51:24,251 --> 00:51:25,586
Ó, Guy!
632
00:51:28,046 --> 00:51:30,090
Hát itt vagy! Köszönet!
633
00:51:30,174 --> 00:51:32,259
Amiért vigyáztál mindkét kislányomra.
634
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Végre elõkerültél...
635
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Hozatnál egy kis teát?
636
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
Nem.
637
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Nem. Nem tehetem. Sajnálom.
638
00:52:41,828 --> 00:52:43,622
Vagyis ami azt illeti, nem sajnálom.
639
00:52:43,705 --> 00:52:47,042
Nem hozatok neked teát, anyám,
mert Franciaországba költözök.
640
00:52:47,125 --> 00:52:49,795
- Ne bolondozz már, Honoria!
- Nem bolondozok.
641
00:52:49,878 --> 00:52:51,964
Sosem teszem. Szerintem pont ez a gondom.
642
00:52:52,047 --> 00:52:53,841
Legalábbis az egyik.
643
00:52:55,634 --> 00:52:58,595
Bolondozásra,
sponteneitásra és bátorságra vágyok.
644
00:52:58,679 --> 00:53:01,723
Mindennél jobban szeretném,
ha Richard még mindig velünk lenne.
645
00:53:02,224 --> 00:53:04,601
Tudom, te is. Nagyon sajnálom.
646
00:53:04,685 --> 00:53:08,480
De azért nem kérek bocsánatot,
hogy élni akarok.
647
00:53:08,564 --> 00:53:11,024
Nem esdekelhetek állandóan, anyám.
648
00:53:11,108 --> 00:53:14,444
Egy kis ideig megpróbálok bolond,
bátor és botor lenni.
649
00:53:14,528 --> 00:53:16,363
Hát, sok sikert hozzá...
650
00:53:16,446 --> 00:53:18,782
Akkor találkozunk pár óra múlva,
651
00:53:18,866 --> 00:53:21,910
miután megijedtél, és meggondoltad magad.
652
00:53:21,994 --> 00:53:23,287
Nem fogom meggondolni magam.
653
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Többé nem az vagyok, aki régen.
654
00:53:26,665 --> 00:53:29,751
A jövõben pedig, ki tudja,
talán teljesen más emberré válok.
655
00:53:29,835 --> 00:53:31,461
Még téged is meglephetlek, anyám.
656
00:53:31,545 --> 00:53:35,632
Honoria, te sosem leptél meg engem.
657
00:53:43,515 --> 00:53:45,475
- Húzz lapot!
- De mi... Jó.
658
00:53:45,559 --> 00:53:47,352
Ne szekálj már!
659
00:53:47,436 --> 00:53:49,229
Imádlak titeket.
660
00:53:49,313 --> 00:53:51,940
- Az egyetlen húgod.
- Ráérsz egy percre?
661
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Mi a helyzet?
662
00:53:57,112 --> 00:53:59,323
Nem hiszek a szememnek...
663
00:53:59,406 --> 00:54:01,366
Várj, te tudtad? Mabel, te...
664
00:54:01,450 --> 00:54:02,451
Ne már!
665
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Azt hiszem, elmegyek Franciaországba.
666
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Annyira büszke vagyok rád!
667
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Mindvégig az orrotok elõtt...
668
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel!
669
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Ez a hajóút örökké tartott.
670
00:54:37,361 --> 00:54:40,072
Szerinted Freddie ébren lesz,
amikor megérkezünk?
671
00:54:40,155 --> 00:54:42,783
Ha alszik,
Jinny biztosan nem bánja, ha felébresztem.
672
00:54:42,866 --> 00:54:44,243
Ha nem ön, akkor én.
673
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Már sokat nõhetett.
674
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Olyan gyorsan cseperedik!
675
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
Tudod, Jinny is ilyen volt.
676
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Uramisten, megjöttek!
677
00:55:04,137 --> 00:55:06,473
- Szia, Mabel!
- Nan!
678
00:55:06,557 --> 00:55:08,392
- Isten hozott!
- Köszönöm!
679
00:55:08,475 --> 00:55:09,726
Szia!
680
00:55:36,628 --> 00:55:38,005
Mabel!
681
00:55:38,088 --> 00:55:40,966
- Ez kié?
- Lizzyé.
682
00:55:41,049 --> 00:55:43,468
Égen-földön keresi a párját.
683
00:55:43,552 --> 00:55:45,304
Nan, olyan jó, hogy hazajöttél!
684
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Pardon!
685
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan!
686
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Õ itt Paloma.
687
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Én vagyok Guy felesége.
688
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra
689
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm