"Grantchester" Episode #10.5
ID | 13205469 |
---|---|
Movie Name | "Grantchester" Episode #10.5 |
Release Name | Grantchester.S10E05.720p.WEB-DL.x264-JiVE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 35875444 |
Format | srt |
1
00:00:05,433 --> 00:00:06,453
Esta é minha casa.
2
00:00:06,533 --> 00:00:07,986
Este é o homem que me criou.
3
00:00:08,066 --> 00:00:10,486
Com meu cérebro e sua paixão pela moda,
4
00:00:10,566 --> 00:00:12,253
Cambridge não vai saber o que a atingiu.
5
00:00:12,333 --> 00:00:14,486
Não tem ideia de onde
sua mãe e seu pai estão?
6
00:00:14,566 --> 00:00:15,920
Nem sei quem eles são, Geordie.
7
00:00:16,000 --> 00:00:18,086
Leonard,
quero falar com você sobre sua bebida.
8
00:00:18,166 --> 00:00:19,386
Lá vai ela de novo.
9
00:00:19,466 --> 00:00:23,665
Você é uma velha amarga, fria e antiquada!
10
00:00:25,000 --> 00:00:31,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:00:58,000 --> 00:01:03,366
O quê, diabos,
há de errado com o mundo?
12
00:01:05,000 --> 00:01:11,033
Antigamente,
um homem tinha certos direitos inalienáveis.
13
00:01:12,500 --> 00:01:16,086
Uma batata assada crocante
no seu almoço de domingo.
14
00:01:16,166 --> 00:01:18,920
Uma soneca ininterrupta.
15
00:01:19,000 --> 00:01:23,786
Uma bebida apreciada sem temor.
16
00:01:23,866 --> 00:01:27,053
E ainda assim aqui estamos nós,
17
00:01:27,133 --> 00:01:30,253
os princípios da nossa sociedade
18
00:01:30,333 --> 00:01:34,320
desmoronando diante dos nossos olhos!
19
00:01:34,400 --> 00:01:37,986
Girando e girando no giro crescente,
20
00:01:38,066 --> 00:01:43,233
e o falcão não pode ouvir o falcoeiro.
21
00:01:52,133 --> 00:01:54,920
Isso era um falcão!
22
00:01:55,000 --> 00:01:57,986
Vamos deixar o falcão de lado, certo?
23
00:01:58,066 --> 00:02:01,453
O proprietário disse que bebeu bastante.
24
00:02:01,533 --> 00:02:03,053
Pediu para sair várias vezes,
25
00:02:03,133 --> 00:02:07,453
e você tem sido,
nas palavras dele, "beligerante".
26
00:02:07,533 --> 00:02:08,820
Não sou beligerante.
27
00:02:08,900 --> 00:02:11,920
Estou cheio de ressentimento,
estou "umbroso".
28
00:02:12,000 --> 00:02:14,153
Estou ofendido, senhor!
29
00:02:14,233 --> 00:02:16,120
Mas beligerante?
Acredito que não.
30
00:02:16,200 --> 00:02:18,320
O proprietário quer que
saia discretamente.
31
00:02:18,400 --> 00:02:24,866
Se não sair em silêncio,
vou ter que prender você.
32
00:02:26,166 --> 00:02:27,872
Depende inteiramente de você.
33
00:02:37,800 --> 00:02:43,065
Posso ler se quiser...
Vamos direto ao ponto.
34
00:02:47,300 --> 00:02:48,453
O que aconteceu com você?
35
00:02:48,533 --> 00:02:50,653
Vinho do Porto e limão.
Com um toque de uísque.
36
00:02:50,733 --> 00:02:52,165
Não ria.
37
00:02:53,366 --> 00:02:55,986
Não estou rindo.
Estou sorrindo com simpatia.
38
00:02:56,066 --> 00:02:57,020
Está cheio de ressentimento.
39
00:02:57,100 --> 00:03:01,353
Estou cheio de ressentimento, Jennifer.
Nem sabia o que significava ressentimento...
40
00:03:01,433 --> 00:03:02,686
...até uma hora atrás.
41
00:03:02,766 --> 00:03:04,386
Realmente queria que todos
parassem de dizer "ressentimento".
42
00:03:04,466 --> 00:03:06,220
Posso dizer que está linda esta noite?
43
00:03:06,300 --> 00:03:07,886
Ela não está linda?
44
00:03:07,966 --> 00:03:09,686
Bem, você é linda como uma pintura.
45
00:03:09,766 --> 00:03:12,220
Ela tem compromisso.
Não sei.
46
00:03:12,300 --> 00:03:13,786
Diante de um carinho tão genuíno,
47
00:03:13,866 --> 00:03:16,353
talvez não esteja comprometida afinal.
48
00:03:16,433 --> 00:03:17,853
O que temos aqui, então?
49
00:03:17,933 --> 00:03:19,886
Dois para o centro de detenção de bêbados,
Floyd.
50
00:03:19,966 --> 00:03:21,620
Já é essa hora?
51
00:03:21,700 --> 00:03:24,220
Sim, foda-se.
Quinta à noite, não é, Floyd?
52
00:03:24,300 --> 00:03:25,220
Micky.
53
00:03:25,300 --> 00:03:26,953
Como um relógio.
54
00:03:27,033 --> 00:03:28,886
Você faz uma xícara de chá muito boa.
55
00:03:28,966 --> 00:03:31,153
Não consigo me afastar.
56
00:03:31,233 --> 00:03:33,720
Desculpe,
posso apenas esclarecer uma coisa?
57
00:03:33,800 --> 00:03:35,053
Centro de detenção de bêbados, como em...
58
00:03:35,133 --> 00:03:36,986
O centro de detenção para bêbados.
Sim.
59
00:03:37,066 --> 00:03:38,320
Você vai para as celas, filho.
60
00:03:38,400 --> 00:03:40,420
Essa é uma oferta muito gentil.
61
00:03:40,500 --> 00:03:42,486
Mas posso voltar para casa daqui.
62
00:03:42,566 --> 00:03:44,053
Não é assim que funciona, Leonard.
63
00:03:44,133 --> 00:03:45,533
Você está preso.
64
00:03:46,700 --> 00:03:48,686
Não pode simplesmente me soltar?
65
00:03:48,766 --> 00:03:50,153
Boa tentativa.
66
00:03:50,233 --> 00:03:52,886
Vou colocar a chaleira no fogo.
Sente-se.
67
00:03:52,966 --> 00:03:54,933
Larry!
68
00:03:57,500 --> 00:04:00,720
E cala a boca!
Quem está tão ressentido agora?
69
00:04:00,800 --> 00:04:03,086
O endereço dele
provavelmente é Umbrage Wells.
70
00:04:03,166 --> 00:04:04,886
Umbrage (ressentimento) Well...
Entendeu?
71
00:04:04,966 --> 00:04:07,020
A menos que haja mais alguma coisa,
72
00:04:07,100 --> 00:04:08,720
Senhorita Scott, estou indo
73
00:04:08,800 --> 00:04:11,329
me familiarizar
novamente com meus chinelos.
74
00:04:12,366 --> 00:04:14,833
E uma bela cerveja gelada.
75
00:04:17,700 --> 00:04:20,286
Posso começar dizendo
76
00:04:20,366 --> 00:04:23,266
que não fiz absolutamente nada de errado.
77
00:04:46,000 --> 00:04:48,520
Não vai atender?
78
00:04:48,600 --> 00:04:49,620
Não.
79
00:04:49,700 --> 00:04:50,920
Quer que eu atenda?
80
00:04:51,000 --> 00:04:52,553
Não.
81
00:04:52,633 --> 00:04:53,586
É ela, não é?
82
00:04:53,666 --> 00:04:54,720
Quem?
Meg.
83
00:04:54,800 --> 00:04:56,553
A filha do bispo.
84
00:04:56,633 --> 00:05:00,920
Meg, ela é linda!
Então, atenda.
85
00:05:01,000 --> 00:05:03,120
Não sabemos se é ela.
86
00:05:03,200 --> 00:05:05,253
Agora nunca saberemos.
87
00:05:05,333 --> 00:05:07,853
Por que a está evitando?
88
00:05:07,933 --> 00:05:09,753
Essa aí tem potencial para casar.
89
00:05:09,833 --> 00:05:11,315
Não a estou evitando.
90
00:05:14,666 --> 00:05:16,733
Aquela pobre menina.
91
00:05:20,266 --> 00:05:21,620
Vicariato.
92
00:05:21,700 --> 00:05:22,986
Alphy?
93
00:05:23,066 --> 00:05:24,772
Onde estão Cathy e a Sra. C.?
94
00:05:27,766 --> 00:05:28,920
Elas estão bem aí, não é?
95
00:05:29,000 --> 00:05:30,353
Sim.
96
00:05:30,433 --> 00:05:33,653
Não reaja quando eu lhe disser isso.
97
00:05:33,733 --> 00:05:36,266
Acabamos de prender Leonard.
98
00:05:39,000 --> 00:05:42,020
Sim, uma cerveja seria ótimo.
99
00:05:42,100 --> 00:05:43,700
É o Geordie.
100
00:05:47,566 --> 00:05:50,133
O que houve com você?
101
00:05:53,966 --> 00:05:56,053
Está de mau humor?
102
00:05:56,133 --> 00:05:57,953
Não.
103
00:05:58,033 --> 00:05:59,883
Emburrado.
104
00:06:01,733 --> 00:06:04,086
Leonard me jogou o copo com a bebida.
105
00:06:04,166 --> 00:06:06,353
Acontece que doeu.
106
00:06:06,433 --> 00:06:09,333
Pobre bebê, deixe-me beijá-lo para melhorar.
107
00:06:14,200 --> 00:06:16,320
Cinema?
108
00:06:16,400 --> 00:06:18,720
Tenho uma papelada para fazer agora, não é?
109
00:06:18,800 --> 00:06:22,471
"What Every Woman Wants" (O Que
Toda Mulher Quer) começa às 22:00.
110
00:06:23,766 --> 00:06:26,086
"What Every Woman Wants."
111
00:06:26,166 --> 00:06:28,401
Se eu ao menos tivesse a mínima ideia.
112
00:06:31,666 --> 00:06:33,253
Onde está o Leonard?
113
00:06:33,333 --> 00:06:34,686
Na cela.
114
00:06:34,766 --> 00:06:36,853
Começando a achar que ele
está no caminho certo.
115
00:06:36,933 --> 00:06:39,499
Xingando as moças.
116
00:06:42,866 --> 00:06:46,020
Bolsos, Micky!
117
00:06:46,100 --> 00:06:48,186
Vamos, junte-se a nós.
118
00:06:48,266 --> 00:06:49,653
Não farei isso, se não se importa.
119
00:06:49,733 --> 00:06:51,765
Ele é muito bom em harmonia.
120
00:07:01,300 --> 00:07:04,086
Não, é você... é você!
121
00:07:04,166 --> 00:07:07,253
Eu? Você tem que vir...
Vamos, filho.
122
00:07:07,333 --> 00:07:08,453
Alphy!
123
00:07:08,533 --> 00:07:12,420
Micky, este é meu querido amigo, Alphy.
124
00:07:12,500 --> 00:07:13,786
Olá, Alphy!
125
00:07:13,866 --> 00:07:16,833
Receio não consigo parar!
Durma bem, filho.
126
00:07:17,900 --> 00:07:19,666
O que aconteceu?
127
00:07:20,866 --> 00:07:22,120
Estou um pouco embriagado.
128
00:07:22,200 --> 00:07:25,082
Ele está um pouco mais do
que um pouco embriagado.
129
00:07:26,733 --> 00:07:29,353
Pelo que vejo, já recebemos você aqui antes.
130
00:07:29,433 --> 00:07:31,551
Um pouco de namorico com um sujeito.
131
00:07:32,066 --> 00:07:33,753
Cala a boca!
Leonard!
132
00:07:33,833 --> 00:07:35,920
Não, ele quer começar uma coisa.
133
00:07:36,000 --> 00:07:37,486
Não, filho, de jeito nenhum.
134
00:07:37,566 --> 00:07:39,220
Não me chame de filho!
135
00:07:39,300 --> 00:07:41,220
Não ouse me chamar de filho!
136
00:07:41,300 --> 00:07:44,053
Leonard...
Sem intenção de causar danos.
137
00:07:44,133 --> 00:07:45,833
Só dizendo.
Entre, agora.
138
00:07:47,400 --> 00:07:50,033
Não sou filho dele.
139
00:08:12,933 --> 00:08:16,053
Peça desculpas ao proprietário,
pode vir para casa comigo agora.
140
00:08:16,133 --> 00:08:18,200
Não vou me desculpar.
141
00:08:19,600 --> 00:08:21,686
O quê, prefere dormir aqui?
142
00:08:21,766 --> 00:08:24,920
Estou assumindo uma posição moral.
143
00:08:25,000 --> 00:08:26,600
Contra o quê?
144
00:08:28,133 --> 00:08:29,686
Esqueci.
145
00:08:29,766 --> 00:08:31,720
Leonard, estou preocupado com você.
146
00:08:31,800 --> 00:08:33,666
Deixe-me em paz, Alphy.
147
00:08:35,066 --> 00:08:38,233
Só queria que todos me
deixassem em paz por uma vez.
148
00:08:51,866 --> 00:08:53,386
Ei, Floyd.
149
00:08:53,466 --> 00:08:56,186
Conseguiu trazer meu pai até aqui?
150
00:08:56,266 --> 00:08:59,086
Durma um pouco, Micky.
151
00:08:59,166 --> 00:09:00,846
Preciso do meu inalador.
152
00:09:02,266 --> 00:09:04,020
Há uma lição de vida aí, não é, Micky?
153
00:09:04,100 --> 00:09:05,920
Sinto muito pelo meu amigo.
154
00:09:06,000 --> 00:09:08,220
É só a bebida falando.
155
00:09:08,300 --> 00:09:10,947
Não se preocupe, já passei por coisas piores.
156
00:09:12,900 --> 00:09:14,786
Por favor, Floyd!
157
00:09:14,866 --> 00:09:16,920
Preciso muito do meu inalador.
158
00:09:17,000 --> 00:09:20,333
Não consigo viver em espaços pequenos.
159
00:09:50,733 --> 00:09:53,020
Ele não está bem.
160
00:09:53,100 --> 00:09:54,353
Há um bom tempo.
161
00:09:54,433 --> 00:09:57,353
Simplesmente atribuo isso à
falta que sente do Daniel.
162
00:09:57,433 --> 00:10:01,253
Ele anda bebendo...
...muito.
163
00:10:01,333 --> 00:10:04,720
Telhado de vidro e tudo mais.
Sim.
164
00:10:04,800 --> 00:10:06,953
Não sei.
165
00:10:07,033 --> 00:10:10,486
Alguma coisa está...
Algo não está certo.
166
00:10:10,566 --> 00:10:12,720
Daniel está fora.
Está entediado.
167
00:10:12,800 --> 00:10:14,753
Bebeu demais.
168
00:10:14,833 --> 00:10:16,153
E antes que perceba,
169
00:10:16,233 --> 00:10:17,920
está jogando vinho do Porto
e limão em um policial.
170
00:10:18,000 --> 00:10:20,833
Acontece com os melhores de nós.
171
00:10:22,666 --> 00:10:23,920
Não saiu hoje à noite?
172
00:10:24,000 --> 00:10:26,120
Não.
173
00:10:26,200 --> 00:10:28,520
Como está a Meg?
Está bem.
174
00:10:28,600 --> 00:10:30,053
Se afastou dela, não é?
175
00:10:30,133 --> 00:10:32,353
Eu não a abandonei.
O que há de errado com ela?
176
00:10:32,433 --> 00:10:34,820
Muito atraente?
Muito interessante?
177
00:10:34,900 --> 00:10:36,220
Apaixonada demais por você?
178
00:10:36,300 --> 00:10:38,620
Quem falou em amor?
179
00:10:38,700 --> 00:10:40,766
Tenho uma teoria, se quiser ouvir.
180
00:10:43,066 --> 00:10:44,746
É aquela carta da sua mãe.
181
00:10:46,166 --> 00:10:49,086
Vou chamá-la de carta de Schrödinger.
182
00:10:49,166 --> 00:10:51,420
Em homenagem ao gato de Schrödinger.
O gato de Schrödinger, sei.
183
00:10:51,500 --> 00:10:53,086
É um paradoxo, entende?
184
00:10:53,166 --> 00:10:54,953
Se não a abrir,
185
00:10:55,033 --> 00:10:59,086
o que sua mãe diz pode
ser algo que quer ouvir.
186
00:10:59,166 --> 00:11:04,286
Que foi amado,
ou algo que não quer ouvir,
187
00:11:04,366 --> 00:11:06,837
que ela está feliz em te ver pelas costas.
188
00:11:07,866 --> 00:11:09,386
Legal, obrigado.
189
00:11:09,466 --> 00:11:11,900
Até abri-la, estará preso.
190
00:11:14,033 --> 00:11:16,186
Em um aperto, nenhuma resposta.
191
00:11:16,266 --> 00:11:17,786
Sem chance de seguir em frente.
Pub?
192
00:11:17,866 --> 00:11:21,953
Deflexão... é interessante.
193
00:11:22,033 --> 00:11:24,086
Ou talvez não tenha nada a ver com a carta
194
00:11:24,166 --> 00:11:27,215
e simplesmente não estou
a fim de ver Meg hoje à noite.
195
00:12:08,200 --> 00:12:10,300
Senhor?
196
00:12:16,566 --> 00:12:18,965
Socorro!
197
00:12:20,133 --> 00:12:22,186
Socorro!
198
00:12:22,266 --> 00:12:23,686
Por favor, alguém!
199
00:12:23,766 --> 00:12:25,953
Alguém!
200
00:12:26,033 --> 00:12:27,665
Socorro!
201
00:12:35,200 --> 00:12:37,853
Parece errado.
202
00:12:37,933 --> 00:12:38,886
Deixar Leonard.
203
00:12:38,966 --> 00:12:40,453
Deixe-o dormir pensando nisso.
204
00:12:40,533 --> 00:12:42,186
Ficará manso como um cordeiro pela manhã.
205
00:12:42,266 --> 00:12:44,053
Fui o primeiro.
Não, fui o primeiro! Sai da frente.
206
00:12:44,133 --> 00:12:45,332
Se afastem!
207
00:12:48,166 --> 00:12:50,186
Bem, ele furou a fila.
208
00:12:50,266 --> 00:12:51,486
Você o empurrou.
209
00:12:51,566 --> 00:12:53,486
Britânicos que não gostam de filas.
210
00:12:53,566 --> 00:12:55,386
Essa é a primeira vez.
211
00:12:55,466 --> 00:12:57,565
De volta aos seus cantos, senhores.
212
00:12:59,900 --> 00:13:01,486
É lua cheia ou algo assim?
213
00:13:01,566 --> 00:13:03,386
Apenas mais um fio na rica tapeçaria
214
00:13:03,466 --> 00:13:04,853
da quinta-feira à noite na prisão...
Boa noite.
215
00:13:04,933 --> 00:13:07,653
Boa noite.
Desculpe, chefe.
216
00:13:07,733 --> 00:13:09,786
Vamos ao cinema ou não?
217
00:13:09,866 --> 00:13:11,986
Poderíamos fazer isso, Jennifer.
218
00:13:12,066 --> 00:13:14,853
Poderíamos ir todas as noites,
219
00:13:14,933 --> 00:13:16,786
você e eu, assistindo filmes.
220
00:13:16,866 --> 00:13:18,853
Filmes sem fim, por toda a eternidade.
221
00:13:18,933 --> 00:13:20,900
Isso foi um sim ou um não?
222
00:13:29,500 --> 00:13:31,286
Pediu a em casamento novamente?
Provavelmente.
223
00:13:31,366 --> 00:13:32,320
Com licença.
224
00:13:32,400 --> 00:13:33,986
Meu filho, Micky Goodwin, idiota,
225
00:13:34,066 --> 00:13:35,053
esqueceu seu inalador.
226
00:13:35,133 --> 00:13:37,453
Ele tem um peito fraco, entende?
227
00:13:37,533 --> 00:13:39,086
Não herdou isso do lado materno,
228
00:13:39,166 --> 00:13:40,872
se entende o que quero dizer.
229
00:13:42,433 --> 00:13:44,120
Ela é uma menina grande.
230
00:13:44,200 --> 00:13:46,853
Sim, nós entendemos, Sr. Goodwin.
Donny, sim.
231
00:13:46,933 --> 00:13:48,953
Bem, pode ir em
frente e pegar as cervejas, e...
232
00:13:49,033 --> 00:13:50,953
Poderia.
233
00:13:51,033 --> 00:13:53,553
Mas a rodada é sua.
234
00:13:53,633 --> 00:13:56,986
Socorro!
235
00:13:57,066 --> 00:13:59,786
Por favor, alguém!
236
00:13:59,866 --> 00:14:01,765
Preciso de ajuda!
237
00:14:02,833 --> 00:14:03,753
Preciso de ajuda!
238
00:14:03,833 --> 00:14:06,600
Por favor!
239
00:14:09,133 --> 00:14:10,353
Não sei o que aconteceu.
240
00:14:10,433 --> 00:14:12,386
Floyd?
Ele se foi.
241
00:14:12,466 --> 00:14:14,520
Acho que ele se foi.
242
00:14:14,600 --> 00:14:16,986
Socorro!
Não consigo respirar!
243
00:14:17,066 --> 00:14:18,765
Micky?
244
00:14:20,433 --> 00:14:21,886
Não consigo acordá-lo.
245
00:14:21,966 --> 00:14:23,386
Ele não vai acordar.
246
00:14:23,466 --> 00:14:25,386
Preciso do meu pai...
Não consigo respirar!
247
00:14:25,466 --> 00:14:26,620
Estou com seu inalador aqui, Micky.
248
00:14:26,700 --> 00:14:27,920
Micky? Micky!
249
00:14:28,000 --> 00:14:30,586
Micky, precisamos tirá-lo daqui, agora!
250
00:14:30,666 --> 00:14:33,520
Cadê a chave, Leonard?
Não sei, eu...
251
00:14:33,600 --> 00:14:37,020
Meu pai! Quero o meu pai!
Certo, vou buscá-lo agora? Apenas...
252
00:14:37,100 --> 00:14:39,053
Floyd deveria ter uma chave.
Não consigo ver!
253
00:14:39,133 --> 00:14:40,653
Larry, onde estão as chaves das celas?
254
00:14:40,733 --> 00:14:42,086
Floyd está com elas.
Acho que o Floyd está morto.
255
00:14:42,166 --> 00:14:43,120
O quê?!
256
00:14:43,200 --> 00:14:44,120
É do Micky?
257
00:14:44,200 --> 00:14:46,620
Ele não consegue respirar.
258
00:14:46,700 --> 00:14:48,053
Aí está.
259
00:14:48,133 --> 00:14:49,053
Qual delas?
Está logo aqui.
260
00:14:49,133 --> 00:14:50,286
Não sei qual!
261
00:14:50,366 --> 00:14:51,420
Talvez tente no bolso dele.
262
00:14:51,500 --> 00:14:52,353
Pai!
Tudo bem.
263
00:14:52,433 --> 00:14:53,453
Tudo certo, seu idiota.
264
00:14:53,533 --> 00:14:55,620
Respire fundo, tudo bem?
265
00:14:55,700 --> 00:14:57,686
Tire-o daqui!
É uma dessas, chefe.
266
00:14:57,766 --> 00:14:59,186
Pelo amor de Deus.
267
00:14:59,266 --> 00:15:00,353
Vou chamar uma ambulância.
Tudo bem.
268
00:15:00,433 --> 00:15:02,153
Tudo bem, respira fundo.
Certo?
269
00:15:02,233 --> 00:15:04,153
Encontrou, Leonard?
Não tem chave.
270
00:15:04,233 --> 00:15:05,520
Tem que haver!
271
00:15:05,600 --> 00:15:07,853
Estou lhe dizendo,
que não existe nenhuma maldita chave!
272
00:15:07,933 --> 00:15:09,653
Puta merda!
Entendi.
273
00:15:09,733 --> 00:15:11,153
Tirem ele daqui!
Ele precisa sair!
274
00:15:11,233 --> 00:15:12,720
Estamos tentando!
275
00:15:12,800 --> 00:15:14,353
Tudo bem?
Fique calmo.
276
00:15:18,100 --> 00:15:20,065
Espere aí, Micky.
277
00:15:22,733 --> 00:15:25,099
Respire fundo, meu garoto.
278
00:15:47,066 --> 00:15:48,486
Eu desmaiei.
279
00:15:48,566 --> 00:15:53,266
Não sei,
alguma coisa deve ter me acordado e...
280
00:15:54,466 --> 00:15:55,566
E o quê?
281
00:15:57,866 --> 00:15:59,333
E ele estava lá.
282
00:16:00,866 --> 00:16:04,486
Talvez Floyd tenha vindo ver Leonard
e tenha tido um ataque cardíaco.
283
00:16:04,566 --> 00:16:05,953
Alphy.
Ou um derrame, talvez.
284
00:16:06,033 --> 00:16:07,320
Viu os hematomas.
285
00:16:07,400 --> 00:16:09,499
Não foi um derrame.
286
00:16:11,566 --> 00:16:14,020
Quanto bebeu esta noite?
287
00:16:14,100 --> 00:16:16,220
Não me lembro exatamente.
288
00:16:16,300 --> 00:16:19,006
O barman disse que foram uma dúzia ou mais.
289
00:16:21,166 --> 00:16:22,586
Estou surpreso que ainda esteja de pé.
290
00:16:22,666 --> 00:16:26,153
Realmente vai começar a me dar sermão,
Alphy Kottaram?
291
00:16:26,233 --> 00:16:27,420
Estou preocupado com você, Leonard.
292
00:16:27,500 --> 00:16:29,233
Não, está me julgando.
293
00:16:30,500 --> 00:16:32,559
É o Daniel?
Aconteceu alguma coisa?
294
00:16:35,600 --> 00:16:37,666
Meu pai morreu.
295
00:16:42,700 --> 00:16:44,132
Leonard, eu...
296
00:16:45,400 --> 00:16:48,466
Sinto muito.
297
00:16:49,500 --> 00:16:50,920
Por que não nos contou?
298
00:16:51,000 --> 00:16:55,300
Ele não me amava, eu não o amava,
não havia muito a dizer.
299
00:16:57,866 --> 00:17:00,666
Foi ao funeral?
Não quero falar sobre isso.
300
00:17:02,866 --> 00:17:06,166
Se lembra de ter ameaçado Floyd?
301
00:17:08,000 --> 00:17:10,286
Não.
302
00:17:10,366 --> 00:17:12,778
Ele fez referência à sua prisão anterior.
303
00:17:13,266 --> 00:17:15,619
Não me lembro.
Ele te chamou de "filho".
304
00:17:16,666 --> 00:17:19,586
Ele fez isso?
305
00:17:19,666 --> 00:17:21,986
Estava zangado com ele.
306
00:17:22,066 --> 00:17:26,366
Realmente não me lembro, Geordie.
307
00:17:28,300 --> 00:17:29,720
Aluguel seis dias por semana.
308
00:17:29,800 --> 00:17:32,686
Luz, gás.
309
00:17:32,766 --> 00:17:35,986
Funcionários, caixa, sinalização.
310
00:17:36,066 --> 00:17:37,620
Anúncio.
311
00:17:37,700 --> 00:17:39,200
Estoque.
Estoque.
312
00:17:41,966 --> 00:17:43,720
Qual é o total geral?
313
00:17:43,800 --> 00:17:46,033
Prepare-se, Sylvia.
314
00:17:50,100 --> 00:17:51,953
Meu Deu do Céu!
315
00:17:52,033 --> 00:17:55,653
Era uma boa ideia, não era?
316
00:17:55,733 --> 00:17:58,120
Passar o tempo.
317
00:17:58,200 --> 00:18:00,853
Até que a realidade nos atingiu em cheio.
318
00:18:00,933 --> 00:18:02,288
Não me odeie.
319
00:18:02,368 --> 00:18:03,720
Não me odeie.
320
00:18:03,800 --> 00:18:06,020
Talvez tenha feito uma coisa boba.
321
00:18:06,100 --> 00:18:07,933
Que bobagem?
322
00:18:09,366 --> 00:18:14,453
Marquei uma reunião com o gerente
do banco sobre um empréstimo.
323
00:18:14,533 --> 00:18:17,120
Mulheres não conseguem empréstimos, Sylvia.
324
00:18:17,200 --> 00:18:22,186
Não seremos apenas nós que receberemos isso.
325
00:18:22,266 --> 00:18:24,020
É um Sr. Colin Chapman.
326
00:18:24,100 --> 00:18:25,753
Quem é ele?
327
00:18:25,833 --> 00:18:27,086
Eu o inventei.
328
00:18:27,166 --> 00:18:28,920
Isso é fraude, Sylvia!
329
00:18:29,000 --> 00:18:32,753
Estava pensando que
poderíamos ir disfarçadas.
330
00:18:32,833 --> 00:18:34,513
Prefiro um chapéu de feltro.
331
00:18:35,966 --> 00:18:37,833
E se for o banco?
332
00:18:38,633 --> 00:18:40,574
E se eles estiverem atrás de nós?
333
00:18:46,700 --> 00:18:47,620
Vicariato.
334
00:18:47,700 --> 00:18:50,453
Cathy.
335
00:18:50,533 --> 00:18:52,120
Onde está a Sra. C.?
336
00:18:53,500 --> 00:18:55,020
Ela está bem aí, não é?
337
00:18:55,100 --> 00:18:56,586
Sim.
338
00:18:56,666 --> 00:19:00,220
Não reaja quando eu lhe disser isso.
339
00:19:00,300 --> 00:19:01,420
Leonard está com um problemão.
340
00:19:01,500 --> 00:19:02,953
Leonard está em apuros.
341
00:19:03,033 --> 00:19:04,153
Vou pegar meu casaco.
342
00:19:04,233 --> 00:19:06,320
Cathy, disse para não contar a ela.
343
00:19:06,400 --> 00:19:09,866
Quando foi que ouvi
alguma coisa que disse?
344
00:19:17,333 --> 00:19:19,853
Entrou em contato com a família dele?
345
00:19:19,933 --> 00:19:21,686
Esposa morreu anos atrás.
346
00:19:21,766 --> 00:19:25,620
Mas falei com a irmã dele.
347
00:19:25,700 --> 00:19:27,586
Pobre coitado.
348
00:19:27,666 --> 00:19:30,366
Menos de um ano para a aposentadoria.
349
00:19:32,333 --> 00:19:36,000
Mãos na garganta, pressão na traqueia.
350
00:19:37,700 --> 00:19:39,953
Alguém tirou a vida dele.
351
00:19:40,033 --> 00:19:42,620
Esta porta estava trancada quando chegamos.
352
00:19:42,700 --> 00:19:45,120
Então?
353
00:19:45,200 --> 00:19:46,953
Então talvez alguém tenha
roubado a chave de Floyd,
354
00:19:47,033 --> 00:19:49,486
e então talvez, ele
355
00:19:49,566 --> 00:19:51,684
trancou-o aqui, mas do lado de fora.
356
00:20:00,566 --> 00:20:02,166
A chave de Floyd.
357
00:20:03,733 --> 00:20:06,386
Havia apenas duas pessoas nesta cela,
358
00:20:06,466 --> 00:20:08,253
e apenas uma deles saiu viva.
359
00:20:08,333 --> 00:20:10,620
Leonard não tem isso nele...
sabe que ele não tem.
360
00:20:10,700 --> 00:20:13,171
Todos nós temos isso dentro de nós, Alphy.
361
00:20:14,733 --> 00:20:17,466
Cada um de nós.
362
00:20:19,500 --> 00:20:20,753
Não vi nada.
363
00:20:20,833 --> 00:20:22,120
Qualquer coisa, Micky.
364
00:20:22,200 --> 00:20:23,920
Não vi nada.
365
00:20:24,000 --> 00:20:25,820
Esse aqui não é do tipo que gosta de escola.
366
00:20:25,900 --> 00:20:27,120
Marilyn Monroe poderia ter passado direto.
367
00:20:27,200 --> 00:20:29,420
Não teria percebido.
368
00:20:29,500 --> 00:20:30,520
Ouviu alguma coisa?
369
00:20:30,600 --> 00:20:33,220
Não conseguia recuperar o fôlego.
370
00:20:33,300 --> 00:20:36,486
Era só nisso que pensava: inspirar e expirar.
371
00:20:36,566 --> 00:20:37,920
Não ouviu Floyd abrindo a porta?
372
00:20:38,000 --> 00:20:44,486
Ouvi a porta bater
e ouvi um som borbulhante.
373
00:20:44,566 --> 00:20:47,686
Borbulhando?
Como se alguém não conseguisse respirar.
374
00:20:47,766 --> 00:20:49,900
Isso me deixou ainda mais em pânico.
375
00:20:51,066 --> 00:20:54,680
Pensei que pudesse ser aquele
sujeito simpático com quem cheguei.
376
00:20:56,300 --> 00:20:58,032
Esperem aqui, vocês dois.
377
00:21:00,000 --> 00:21:00,971
Uma xícara de chá?
378
00:21:01,051 --> 00:21:02,020
Uma xícara de chá?
379
00:21:02,100 --> 00:21:04,253
Perdemos a exibição das 22:00,
380
00:21:04,333 --> 00:21:06,153
e das 23:00, então sim, por favor.
381
00:21:06,233 --> 00:21:08,133
Às vezes você diz "sim".
382
00:21:09,666 --> 00:21:10,986
Só uma tentativa no escuro, Larry.
383
00:21:11,066 --> 00:21:12,053
Isto é sobre a proposta?
384
00:21:12,133 --> 00:21:14,020
Propostas, no plural.
385
00:21:14,100 --> 00:21:16,486
Já falamos sobre isso muitas e muitas vezes.
386
00:21:16,566 --> 00:21:23,220
Então deveria estar bem com isso. Que a
mulher que amo não quer se casar comigo?
387
00:21:23,300 --> 00:21:24,986
Quero me casar com você...
388
00:21:25,066 --> 00:21:26,686
Mas não vai fazer isso.
389
00:21:26,766 --> 00:21:28,186
Preferiria que não
fizéssemos isso no trabalho.
390
00:21:28,266 --> 00:21:30,620
Não estamos fazendo isso em lugar nenhum,
até onde eu sei.
391
00:21:30,700 --> 00:21:31,753
Larry, fale baixo.
392
00:21:31,833 --> 00:21:32,753
Desculpe!
393
00:21:32,833 --> 00:21:35,320
Pequena Senhorita Perfeita.
394
00:21:35,400 --> 00:21:40,153
Com seus vestidos perfeitos,
cabelos perfeitos,
395
00:21:40,233 --> 00:21:42,853
e seu rosto.
396
00:21:42,933 --> 00:21:45,720
Apenas sendo totalmente perfeito.
397
00:21:45,800 --> 00:21:48,400
Mas por dentro, sabe o que você é?
398
00:21:49,600 --> 00:21:50,853
Você é má.
399
00:21:50,933 --> 00:21:54,599
Má e fria, e não tem coração nenhum.
400
00:21:59,066 --> 00:22:01,666
Vai chorar?
Não.
401
00:22:02,966 --> 00:22:04,453
É mesmo, não é?
Você não chora.
402
00:22:04,533 --> 00:22:07,820
Como posso?
403
00:22:07,900 --> 00:22:09,999
Não tenho coração.
404
00:22:13,566 --> 00:22:14,620
Você está bem, querida?
405
00:22:14,700 --> 00:22:16,799
Sim, obrigada.
406
00:22:18,566 --> 00:22:19,753
Onde está o Leonard?
407
00:22:19,833 --> 00:22:24,433
Se puder se sentar...
Não! De jeito nenhum.
408
00:22:25,800 --> 00:22:26,900
Espere.
409
00:22:30,666 --> 00:22:32,653
É do Floyd.
410
00:22:32,733 --> 00:22:35,466
Estava na sua cela.
411
00:22:37,200 --> 00:22:38,953
Então só poderia ser eu.
412
00:22:39,033 --> 00:22:40,786
É o que pensa.
413
00:22:40,866 --> 00:22:43,986
Tentei impedi-las...
desculpe.
414
00:22:44,066 --> 00:22:45,520
Estamos trazendo os grandes nomes, não é?
415
00:22:45,600 --> 00:22:46,720
Pensei que não estávamos conversando.
416
00:22:46,800 --> 00:22:49,253
Você é meu garoto, Leonard.
Está com medo por você.
417
00:22:49,333 --> 00:22:50,420
Poderia nos dar um minuto, por favor?
418
00:22:50,500 --> 00:22:54,586
Por que não estamos conversando, Sra. C.?
419
00:22:54,666 --> 00:22:56,786
Sabe por quê.
420
00:22:56,866 --> 00:23:01,766
Não, eu não...
Não consigo lembrar.
421
00:23:03,033 --> 00:23:05,020
Nós tivemos uma discussão.
422
00:23:05,100 --> 00:23:06,020
Me chamou de coisas.
423
00:23:06,100 --> 00:23:07,966
Que tipo de coisas?
424
00:23:09,800 --> 00:23:14,799
Uma velha amarga, fria e antiquada.
425
00:23:20,633 --> 00:23:24,360
Se posso dizer isso a alguém
que amo e não me lembrar de nada...
426
00:23:26,366 --> 00:23:31,020
E se não houver outra explicação?
427
00:23:31,100 --> 00:23:33,953
E se eu coloquei minhas mãos
no pescoço daquele homem?
428
00:23:34,033 --> 00:23:36,732
E se eu tirei a vida dele?
429
00:23:50,400 --> 00:23:51,786
Esquecemos de algo.
Alphy...
430
00:23:51,866 --> 00:23:53,620
Devemos ter perdido alguma coisa.
431
00:23:53,700 --> 00:23:54,986
Também não gosto de pensar nisso,
432
00:23:55,066 --> 00:23:56,053
mas temos que fazer isso, não é?
433
00:23:56,133 --> 00:23:59,653
Leonard estava bêbado.
434
00:24:01,101 --> 00:24:02,386
Ele está de luto.
435
00:24:02,466 --> 00:24:04,433
Ele está bravo.
436
00:24:09,966 --> 00:24:11,266
Geordie.
437
00:24:13,866 --> 00:24:16,232
Tem alguma coisa na garganta dele.
438
00:24:23,266 --> 00:24:24,186
Vê?
439
00:24:24,266 --> 00:24:26,466
Macacos me mordam.
440
00:24:46,766 --> 00:24:49,053
Bilhete de apostas.
441
00:24:49,133 --> 00:24:51,353
Isso parece coisa do Leonard para você?
442
00:24:51,433 --> 00:24:53,853
Uma discussão bêbada
pode sair do controle, mas...
443
00:24:53,933 --> 00:24:56,086
Enfiar isso goela abaixo.
444
00:24:56,166 --> 00:24:59,433
Leonard não faria isso.
445
00:25:06,333 --> 00:25:10,165
Jornal da noite - resultados
da corrida que pediu.
446
00:25:12,200 --> 00:25:14,486
O que você fez?
Fiz ela chorar.
447
00:25:14,566 --> 00:25:15,853
Larry!
448
00:25:15,933 --> 00:25:16,986
A senhorita Scott chora?
449
00:25:17,066 --> 00:25:18,853
Novidade para mim também.
450
00:25:18,933 --> 00:25:22,153
A corrida foi às 4:15... Jezebel.
451
00:25:22,233 --> 00:25:26,953
Jezebel, Jezebel...
<i>Newmarket</i>.
452
00:25:27,033 --> 00:25:30,686
Chegou em primeiro com dez para um.
453
00:25:30,766 --> 00:25:32,853
Essa é uma boa vantagem.
454
00:25:32,933 --> 00:25:35,286
Floyd fez uma aposta e ganhou muito...
455
00:25:35,366 --> 00:25:37,420
<i>Waight's</i> é a casa de
apostas na <i>Bridge Street</i>.
456
00:25:37,500 --> 00:25:39,153
A casa de apostas é aqui.
457
00:25:39,233 --> 00:25:42,986
Onde achou o Leonard?
<i>The Mitre</i>.
458
00:25:43,066 --> 00:25:45,286
Bem ao lado.
459
00:25:45,366 --> 00:25:47,600
Onde peguei o Micky também.
460
00:25:48,833 --> 00:25:52,108
Micky estava no <i>The Mitre</i>?
Ele mal conseguia andar direito.
461
00:25:53,233 --> 00:25:56,253
E se Floyd fez uma
aposta, pegou seus ganhos,
462
00:25:56,333 --> 00:25:57,753
e foi ao lado, ao <i>The Mitre</i>,
463
00:25:57,833 --> 00:26:01,020
gabando-se sobre sua boa sorte...
464
00:26:01,100 --> 00:26:03,953
E se Micky o matou pelos ganhos?
465
00:26:04,033 --> 00:26:05,586
São muitas hipóteses.
466
00:26:05,666 --> 00:26:07,320
Micky estava trancado em sua cela.
467
00:26:07,400 --> 00:26:09,186
Bem, Donny, então.
468
00:26:09,266 --> 00:26:11,153
Donny nem estava no prédio.
469
00:26:11,233 --> 00:26:14,633
Não pode simplesmente fazer acusações,
Alphy.
470
00:26:20,666 --> 00:26:23,733
Só peça desculpas.
471
00:26:25,666 --> 00:26:28,832
Pediria,
se achasse que faria alguma diferença.
472
00:26:44,833 --> 00:26:46,586
Larry te pegou no <i>The Mitre</i>.
473
00:26:46,666 --> 00:26:48,766
Sabe que sim.
Menos lábia.
474
00:26:49,800 --> 00:26:52,253
Desculpe, estava no <i>The Mitre</i>.
475
00:26:52,333 --> 00:26:53,586
Viu o Floyd lá?
476
00:26:53,666 --> 00:26:55,753
Estava lendo.
477
00:26:55,833 --> 00:26:57,253
Alguém falou de cavalos?
478
00:26:57,333 --> 00:26:58,953
Cavalos?
479
00:26:59,033 --> 00:27:00,786
Kurt Vonnegut supera
480
00:27:00,866 --> 00:27:02,953
o que qualquer outra pessoa estava dizendo.
481
00:27:03,033 --> 00:27:05,166
Micky estava no pub.
482
00:27:06,700 --> 00:27:09,765
Estava?
Apenas comece de quando chegou lá.
483
00:27:16,600 --> 00:27:18,286
Estava tudo quieto.
484
00:27:18,366 --> 00:27:22,065
Fui para minha mesa de sempre,
minha mesa de sempre.
485
00:27:23,433 --> 00:27:25,133
Peguei meu livro.
486
00:27:27,033 --> 00:27:30,286
Estamos na reta final agora,
o campo está apertado.
487
00:27:30,366 --> 00:27:32,353
<i>Peeper Day</i> está pescoço
a pescoço com Jezebel,
488
00:27:32,433 --> 00:27:34,420
mas é Jezebel quem parece forte aqui...
Vamos, vamos.
489
00:27:34,500 --> 00:27:36,265
O rádio estava ligado.
490
00:27:37,366 --> 00:27:38,420
Nas corridas?
491
00:27:38,500 --> 00:27:41,220
Os homens estavam gritando,
estavam animados.
492
00:27:41,300 --> 00:27:42,786
O que eles estavam gritando?
493
00:27:42,866 --> 00:27:44,586
Ela vai conseguir.
Vamos lá!
494
00:27:44,666 --> 00:27:46,053
Vai, querida, vai, sim, anda!
495
00:27:46,133 --> 00:27:49,320
Sim!
Chegou, minha menina!
496
00:27:49,400 --> 00:27:51,753
O que fez, Floyd?
Arrisquei.
497
00:27:52,400 --> 00:27:55,165
Por acaso,
inspirado pela sua esposa, Donny.
498
00:27:56,200 --> 00:27:57,753
Jezebel.
499
00:27:59,200 --> 00:28:02,120
Jezebel... a égua chamada Jezebel.
500
00:28:02,200 --> 00:28:03,786
Donny estava lá?
501
00:28:03,866 --> 00:28:06,299
O pai do Micky?
502
00:28:13,566 --> 00:28:16,820
Acho que está no
caminho certo com esse disfarce.
503
00:28:16,900 --> 00:28:19,386
O que acha de um bigode falso?
504
00:28:19,466 --> 00:28:21,532
Tenho um, obrigada.
505
00:28:23,766 --> 00:28:27,100
Eu também, sob uma certa luz.
506
00:28:35,166 --> 00:28:36,400
Eu percebi.
507
00:28:37,900 --> 00:28:41,153
Que Leonard estava bebendo demais.
508
00:28:41,233 --> 00:28:43,400
Não disse nada.
509
00:28:45,000 --> 00:28:46,933
Todos nós notamos.
510
00:28:48,466 --> 00:28:50,533
Todos nós não dissemos nada.
511
00:28:52,766 --> 00:28:54,800
Ele é um garoto frágil.
512
00:28:56,166 --> 00:28:58,186
Minha turma, três meninas.
513
00:28:58,266 --> 00:29:00,900
Quem mais me preocupa é o menino.
514
00:29:02,666 --> 00:29:04,200
Nós conversamos.
515
00:29:05,366 --> 00:29:06,653
As mulheres falam.
516
00:29:06,733 --> 00:29:10,386
Eles não falam.
517
00:29:10,466 --> 00:29:12,386
Por que?
518
00:29:12,466 --> 00:29:15,620
Ficam com medo de começar
a chorar e nunca mais parar.
519
00:29:15,700 --> 00:29:18,053
E acham que nós somos as delicadas.
520
00:29:21,033 --> 00:29:23,620
Um bigode falso pode fazer maravilhas, sabia?
521
00:29:23,700 --> 00:29:26,066
Isso e o chapéu de feltro.
522
00:29:28,766 --> 00:29:32,300
Sr. Colin Chapman, ao seu dispor.
523
00:29:47,333 --> 00:29:49,186
Você conhecia o Floyd.
524
00:29:49,266 --> 00:29:50,453
Não diria que "o conhecia".
525
00:29:50,533 --> 00:29:52,213
Nós bebíamos no mesmo pub.
526
00:29:52,900 --> 00:29:54,020
E não pensou em mencionar isso.
527
00:29:54,100 --> 00:29:55,186
Nunca perguntou.
528
00:29:55,266 --> 00:29:57,753
Floyd apostou em um cavalo.
529
00:29:57,833 --> 00:29:59,186
Sim, e nós não sabíamos disso?
530
00:29:59,266 --> 00:30:02,148
Ganhou dez libras e nem nos pagou uma bebida.
Não.
531
00:30:02,600 --> 00:30:04,424
Foi sobre isso a briga?
532
00:30:06,200 --> 00:30:08,253
Ele chamou minha esposa de Jezebel.
533
00:30:08,333 --> 00:30:10,153
O pai mostrou uma coisa ou duas para ele.
534
00:30:10,233 --> 00:30:12,586
Isso mesmo, filho, isso mesmo.
535
00:30:12,666 --> 00:30:14,653
Brigas no bar.
536
00:30:14,733 --> 00:30:17,500
Uma hora depois, Floyd está morto.
537
00:30:18,966 --> 00:30:20,153
O quê, acha que fomos nós?
538
00:30:20,233 --> 00:30:21,700
Foi?
539
00:30:22,933 --> 00:30:25,020
Eu estava em uma cela,
Floyd estava morto em outra.
540
00:30:25,100 --> 00:30:28,432
E eu nem estava aqui...
quem pensa que sou, Houdini?
541
00:30:29,166 --> 00:30:30,820
É esse o sujeito que trabalha
na loja de batatas fritas?
542
00:30:30,900 --> 00:30:33,020
Acha que eu e esse sujeito
tramamos um assassinato?
543
00:30:33,100 --> 00:30:36,199
Estão chegando lá, rapazes.
544
00:30:56,500 --> 00:30:59,053
Obrigada.
545
00:30:59,133 --> 00:31:00,386
Normalmente não sou tão ridícula.
546
00:31:00,466 --> 00:31:03,120
Eu sou... na maioria dos dias.
547
00:31:03,200 --> 00:31:05,120
Mas tenho filhos.
548
00:31:05,200 --> 00:31:07,318
Eu só tenho um homem meio irritante.
549
00:31:08,600 --> 00:31:10,386
Às vezes não sei por que me importo.
550
00:31:10,466 --> 00:31:11,820
Porque você o ama?
551
00:31:11,900 --> 00:31:14,220
É claro que tem isso.
552
00:31:14,300 --> 00:31:19,786
Porque ele é gentil, doce e bonito?
553
00:31:19,866 --> 00:31:22,933
Olha só aquele rostinho.
554
00:31:24,466 --> 00:31:26,720
Amo esse trabalho.
555
00:31:26,800 --> 00:31:29,186
Se tiver que deixar isso
e me tornar dona de casa...
556
00:31:29,266 --> 00:31:30,620
Vai acabar presa por assassinato?
557
00:31:30,700 --> 00:31:32,486
Sem dúvida.
558
00:31:32,566 --> 00:31:35,153
Ainda há tanta coisa que não contei a ele.
559
00:31:35,233 --> 00:31:37,720
Segredos profundos e obscuros.
560
00:31:37,800 --> 00:31:39,786
Todos nós temos isso.
561
00:31:39,866 --> 00:31:41,286
Aposto que até ele tem.
562
00:31:41,366 --> 00:31:43,186
Não acho.
563
00:31:43,266 --> 00:31:45,320
Não, talvez não.
564
00:31:45,400 --> 00:31:47,066
Larry... comigo?
565
00:31:49,766 --> 00:31:53,053
Contou todos os seus
segredos para Geordie?
566
00:31:53,133 --> 00:31:55,100
Ele não sabe nem da metade.
567
00:31:57,200 --> 00:31:58,520
Tudo bem, Cathy?
568
00:31:58,600 --> 00:32:00,700
Ótimo, obrigada.
569
00:32:04,300 --> 00:32:06,999
É preciso manter um pouco de mistério.
570
00:32:13,166 --> 00:32:14,686
Certo.
571
00:32:14,766 --> 00:32:17,353
Você é Leonard, você é Micky,
eu sou Floyd com a chave.
572
00:32:17,433 --> 00:32:18,853
Me perdi.
573
00:32:18,933 --> 00:32:21,586
É um mistério de quarto trancado.
574
00:32:21,666 --> 00:32:23,120
Elemento de ficção.
575
00:32:23,200 --> 00:32:28,420
Um homem é assassinado,
e aparentemente impossível,
576
00:32:28,500 --> 00:32:30,533
seu assassino escapa.
577
00:32:31,600 --> 00:32:33,253
Entre na cela, Larry.
578
00:32:33,333 --> 00:32:36,653
Micky está na cela.
579
00:32:36,733 --> 00:32:39,953
Floyd coloca Leonard na cela, certo?
580
00:32:40,033 --> 00:32:42,092
Coisas que faço por este trabalho.
581
00:32:45,433 --> 00:32:47,633
Certo, então Floyd ainda tem a chave.
582
00:32:49,766 --> 00:32:53,320
Então talvez Micky o chame
583
00:32:53,400 --> 00:32:55,576
e tenta pegar a chave pela escotilha.
584
00:32:56,233 --> 00:32:59,366
Não ouvi uma palavra.
Só tente pegar a chave.
585
00:33:01,633 --> 00:33:02,820
De jeito nenhum.
586
00:33:02,900 --> 00:33:05,233
Então por alguma razão...
587
00:33:06,866 --> 00:33:09,101
Por alguma razão, Floyd entra na cela.
588
00:33:10,466 --> 00:33:11,486
Porque Micky está
respirando de forma estranha.
589
00:33:11,566 --> 00:33:14,559
Sim, claro!
Micky está respirando de forma estranha.
590
00:33:15,533 --> 00:33:17,466
Então Floyd entra.
591
00:33:18,800 --> 00:33:20,820
Micky estrangula Floyd.
592
00:33:20,900 --> 00:33:21,820
Larry!
593
00:33:21,900 --> 00:33:23,820
Isso é fingimento.
Desculpe.
594
00:33:23,900 --> 00:33:25,900
Micky pega a chave.
595
00:33:27,400 --> 00:33:30,520
Arrasta o corpo de Floyd para o corredor.
596
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
Micky usa a chave para
destrancar a cela de Leonard.
597
00:33:34,800 --> 00:33:36,200
Exatamente.
598
00:33:37,566 --> 00:33:38,486
Demorou.
599
00:33:38,566 --> 00:33:40,520
Leonard está dormindo.
600
00:33:40,600 --> 00:33:44,032
Então Micky arrasta o
corpo de Floyd para dentro.
601
00:33:46,033 --> 00:33:48,932
Micky sai, trancando a porta atrás de si.
602
00:33:51,066 --> 00:33:53,419
E então se tranca novamente em sua cela.
603
00:33:57,266 --> 00:33:58,753
Funciona, não é?
604
00:33:58,833 --> 00:34:01,320
Não.
605
00:34:01,400 --> 00:34:03,080
Encontramos a chave aqui.
606
00:34:06,033 --> 00:34:07,586
Certo, de novo.
607
00:34:46,966 --> 00:34:49,633
Não tem como Micky ter feito isso, né?
608
00:34:51,633 --> 00:34:54,553
Talvez tenhamos que considerar...
Olha, Leonard está triste.
609
00:34:54,633 --> 00:34:56,566
Ele não é violento.
610
00:35:00,400 --> 00:35:02,453
Sabe o quê me incomoda nisso, Geordie?
611
00:35:02,533 --> 00:35:04,520
O quê?
612
00:35:04,600 --> 00:35:07,133
Que ele não sentia que podia falar conosco.
613
00:35:34,833 --> 00:35:37,953
Sinto muito pelo seu pai.
614
00:35:38,033 --> 00:35:40,133
O que é isso?
615
00:35:41,200 --> 00:35:44,520
Nós achamos que deveríamos conversar.
616
00:35:44,600 --> 00:35:47,833
Sobre sentimentos.
617
00:35:49,966 --> 00:35:52,053
Você quer falar sobre sentimentos?
618
00:35:52,133 --> 00:35:53,786
Na verdade não.
619
00:35:53,866 --> 00:35:55,786
Mas estamos esperando
o resultado da autópsia,
620
00:35:55,866 --> 00:35:57,700
e Alphy disse que deveríamos.
621
00:35:59,233 --> 00:36:00,220
Como se sente em relação ao seu pai?
622
00:36:00,300 --> 00:36:01,238
Fantástico.
623
00:36:02,333 --> 00:36:03,420
Nas nuvens.
624
00:36:03,500 --> 00:36:04,620
Leonard.
625
00:36:04,700 --> 00:36:06,300
Não éramos próximos.
626
00:36:08,033 --> 00:36:09,253
Por que não?
627
00:36:09,333 --> 00:36:11,920
Sou homossexual, Alphy.
628
00:36:12,000 --> 00:36:14,647
Imagino que essa não seja a única razão.
629
00:36:15,100 --> 00:36:19,153
Digamos que nosso
relacionamento piorou quando...
630
00:36:19,233 --> 00:36:22,452
Pensando bem,
não tenho certeza se alguma vez foi bom.
631
00:36:24,633 --> 00:36:27,466
E seu pai, Geordie?
632
00:36:30,033 --> 00:36:31,713
Ele era um filho da mãe.
633
00:36:32,366 --> 00:36:33,286
Obrigado por compartilhar.
634
00:36:33,366 --> 00:36:36,920
E quando ele morreu,
chorei copiosamente.
635
00:36:37,000 --> 00:36:39,620
Não sei bem por que...
fiquei feliz em vê-lo pelas costas.
636
00:36:39,700 --> 00:36:42,086
Talvez tenha chorado pelo
pai que gostaria que ele tivesse sido.
637
00:36:42,166 --> 00:36:43,790
Talvez... não sei.
638
00:36:44,933 --> 00:36:46,020
É por isso que está bebendo?
639
00:36:46,100 --> 00:36:48,020
Pensei que estávamos
falando sobre sentimentos.
640
00:36:48,100 --> 00:36:50,086
Está de luto pelo pai que não teve?
641
00:36:50,166 --> 00:36:53,166
Não sei, é só que...
642
00:36:56,600 --> 00:36:59,500
É o único momento de
descanso que consigo encontrar.
643
00:37:01,100 --> 00:37:03,000
Não é o primeiro drinque.
644
00:37:04,366 --> 00:37:06,366
Nem o terceiro.
645
00:37:07,666 --> 00:37:10,933
Mas se beber o suficiente,
então, de repente...
646
00:37:12,000 --> 00:37:13,033
Paz?
647
00:37:14,300 --> 00:37:15,900
Por um curto período.
648
00:37:17,666 --> 00:37:19,353
Vá em frente, Alphy.
649
00:37:19,433 --> 00:37:21,366
Qual é a sua história triste?
650
00:37:24,100 --> 00:37:26,053
Seu pai era contador, não era?
651
00:37:26,133 --> 00:37:28,368
Está tudo bem, Geordie.
652
00:37:30,400 --> 00:37:31,812
Eu era um enjeitado.
653
00:37:33,166 --> 00:37:36,653
Sinto muito, não fazia ideia.
654
00:37:36,733 --> 00:37:38,286
Por que faria isso?
655
00:37:38,366 --> 00:37:40,320
Se não quer falar sobre isso, eu...
656
00:37:40,400 --> 00:37:41,953
Não, está tudo bem.
657
00:37:42,033 --> 00:37:43,953
Não me importo.
658
00:37:44,033 --> 00:37:45,686
Sabe quem são seus pais?
659
00:37:45,766 --> 00:37:49,120
Não.
660
00:37:49,200 --> 00:37:52,653
Fui criado por um vigário chamado Potts.
661
00:37:52,733 --> 00:37:54,853
Ele era minha família.
662
00:37:54,933 --> 00:38:01,400
Era amado...
Era feliz, então...
663
00:38:02,500 --> 00:38:05,833
Leonard, por que está bebendo tanto?
664
00:38:09,400 --> 00:38:10,953
Meu pai não me queria.
665
00:38:12,566 --> 00:38:16,186
No funeral.
666
00:38:16,266 --> 00:38:19,833
Instruiu especificamente
que não estivesse lá.
667
00:38:21,800 --> 00:38:26,020
Está tudo bem...
Estou bem com isso.
668
00:38:26,100 --> 00:38:27,986
Fui uma decepção para ele.
669
00:38:28,066 --> 00:38:29,753
Sempre soube disso.
670
00:38:29,833 --> 00:38:31,020
Você não é uma decepção.
671
00:38:31,100 --> 00:38:33,766
Não, eu sou...
Sou uma...
672
00:38:36,866 --> 00:38:38,553
Sou uma decepção.
673
00:38:38,633 --> 00:38:42,220
Leonard, você é o homem mais
gentil e corajoso que já conheci.
674
00:38:42,300 --> 00:38:46,253
Mas se seu próprio pai não consegue
encontrar algo em você para amar...
675
00:38:47,166 --> 00:38:49,453
A culpa é dele.
676
00:38:49,533 --> 00:38:51,500
Não é sua.
677
00:38:54,766 --> 00:38:56,886
Desculpe.
678
00:38:56,966 --> 00:38:58,120
Não se desculpe.
679
00:38:58,200 --> 00:39:00,753
Podemos falar de outra coisa, por favor?
680
00:39:00,833 --> 00:39:02,933
Acho que meu filho me odeia.
681
00:39:04,466 --> 00:39:06,053
David não odeia você.
Por que diz isso?
682
00:39:06,133 --> 00:39:10,620
Eu o peguei brincando com roupas,
683
00:39:10,700 --> 00:39:13,153
que não lhe pertencia.
684
00:39:13,233 --> 00:39:16,033
Perdi a paciência.
685
00:39:17,333 --> 00:39:18,986
Sou um bom pai?
686
00:39:19,066 --> 00:39:20,620
Você o ama, não é?
687
00:39:20,700 --> 00:39:22,353
Mataria por ele.
688
00:39:22,433 --> 00:39:24,333
Pronto, então.
689
00:39:25,733 --> 00:39:28,839
Mas e se eu acabar afastando-o,
como meu pai fez comigo?
690
00:39:30,033 --> 00:39:31,053
Apenas diga a ele que o ama.
691
00:39:31,133 --> 00:39:33,153
O quê, assim, do nada?
"Eu te amo"?
692
00:39:33,233 --> 00:39:35,586
Ele quer sua aprovação, Geordie.
693
00:39:35,666 --> 00:39:39,586
Teria dado o mundo
para que meu pai tivesse dito:
694
00:39:39,666 --> 00:39:42,320
"Eu te amo."
695
00:39:42,400 --> 00:39:44,232
Só uma vez.
696
00:39:55,066 --> 00:39:57,533
E se for isso que está acontecendo?
697
00:39:59,233 --> 00:40:03,633
E se Micky fez tudo isso
para obter a aprovação do pai?
698
00:40:05,200 --> 00:40:06,953
Não pode ser, Alphy.
699
00:40:07,033 --> 00:40:08,620
É impossível.
700
00:40:08,700 --> 00:40:11,320
Como um dos seus
mistérios de quarto trancado.
701
00:40:11,400 --> 00:40:12,586
Não, mas é isso.
702
00:40:12,666 --> 00:40:15,453
Nunca é impossível.
703
00:40:15,533 --> 00:40:17,966
No final, sempre há uma resposta.
704
00:40:29,700 --> 00:40:32,520
Sinto muito por ter feito você chorar.
705
00:40:32,600 --> 00:40:37,599
Fazer você chorar, me fez querer chorar.
706
00:40:40,633 --> 00:40:41,653
Quero me casar com você.
707
00:40:41,733 --> 00:40:42,900
Sério?
708
00:40:44,333 --> 00:40:46,366
Desculpe, continue.
709
00:40:47,366 --> 00:40:50,600
Mas há muitas coisas.
710
00:40:52,466 --> 00:40:54,986
Muitas coisas sobre as quais não conversamos.
711
00:40:55,066 --> 00:40:57,386
Muitas coisas nunca falo, porque
712
00:40:57,466 --> 00:40:58,753
tomei a decisão de não falar sobre elas.
713
00:40:58,833 --> 00:41:01,220
Desculpe, só estou pensando
714
00:41:01,300 --> 00:41:03,233
sobre a questão do casamento.
715
00:41:07,800 --> 00:41:11,320
Meus pais não são pessoas muito legais.
716
00:41:11,400 --> 00:41:15,620
Quando nasci, olharam para mim
717
00:41:15,700 --> 00:41:17,620
e decidiram que eu não valia nada.
718
00:41:17,700 --> 00:41:18,820
Você não é sem valor.
719
00:41:18,900 --> 00:41:20,766
Eu sei.
Ótimo.
720
00:41:22,100 --> 00:41:24,886
Mas ainda tenho minhas fraquezas.
721
00:41:24,966 --> 00:41:26,686
Não sou uma pessoa muito legal pela manhã.
722
00:41:26,766 --> 00:41:27,820
Na verdade, sou um monstro.
723
00:41:27,900 --> 00:41:30,920
Isso não é tão ruim em termos de fraquezas.
724
00:41:31,000 --> 00:41:32,320
Ainda não terminei.
725
00:41:32,400 --> 00:41:34,653
Não gosto de perder em
jogos de cartas ou de tabuleiro,
726
00:41:34,733 --> 00:41:36,153
ou argumentos.
727
00:41:36,233 --> 00:41:38,520
Não cozinho,
exceto itens de café da manhã.
728
00:41:38,600 --> 00:41:41,386
Tenho uma aversão especial a passar roupa.
É só isso?
729
00:41:41,466 --> 00:41:43,920
Longe disso.
730
00:41:44,000 --> 00:41:45,320
Essas estão apenas no topo.
731
00:41:45,400 --> 00:41:47,433
Todo mundo tem fraquezas.
732
00:41:51,533 --> 00:41:54,966
Não quero meus pais no casamento.
733
00:41:59,233 --> 00:42:01,632
Mas quer um casamento?
734
00:42:03,433 --> 00:42:05,653
Mais do que tudo.
735
00:42:05,733 --> 00:42:06,853
Mas ainda quero trabalhar.
736
00:42:06,933 --> 00:42:08,800
É impossível.
737
00:42:11,966 --> 00:42:14,100
Nada é impossível.
738
00:42:28,200 --> 00:42:29,466
Senhorita Scott.
739
00:42:35,933 --> 00:42:38,220
Minha doce Jenny.
740
00:42:38,300 --> 00:42:40,120
O amor da minha vida.
741
00:42:40,200 --> 00:42:44,366
Por favor, quer se casar comigo?
742
00:42:45,800 --> 00:42:47,800
Pensei que nunca perguntaria.
743
00:43:03,033 --> 00:43:04,220
Já podemos ir para casa?
744
00:43:04,300 --> 00:43:05,786
Já passou muito da hora de dormir.
745
00:43:05,866 --> 00:43:07,486
Só preciso do seu "John Hancock".
746
00:43:07,566 --> 00:43:09,786
Meu o quê?
Só assine essa porcaria, Micky.
747
00:43:09,866 --> 00:43:13,620
E antes de ir, Micky,
um conselho amigável...
748
00:43:13,700 --> 00:43:15,320
Ainda esperando, rapazes?
749
00:43:15,400 --> 00:43:17,080
Isso é pior que os Correios.
750
00:43:22,466 --> 00:43:23,620
Onde está Cathy?
751
00:43:23,700 --> 00:43:25,233
Foi embora.
752
00:43:26,800 --> 00:43:29,320
Por que não vai também?
Não.
753
00:43:29,400 --> 00:43:31,853
Leonard pode ficar dormindo por horas.
754
00:43:31,933 --> 00:43:34,232
Não vou embora.
755
00:43:48,600 --> 00:43:51,020
De quem é esse jornal?
756
00:43:51,100 --> 00:43:53,553
Um sujeito simpático
que veio cuidar do filho.
757
00:43:53,633 --> 00:43:55,820
Simpático?
Por que diz simpático?
758
00:43:55,900 --> 00:43:58,186
Conversou com todo mundo.
759
00:43:58,266 --> 00:44:00,186
Eu e Cath, esses caras.
760
00:44:00,266 --> 00:44:02,820
Afaste-se!
761
00:44:02,900 --> 00:44:05,209
Recue!
762
00:44:09,533 --> 00:44:11,653
Desculpe,
se importa se lhe fizer uma pergunta?
763
00:44:11,733 --> 00:44:14,120
Desde que não esteja
arrecadando para caridade.
764
00:44:14,200 --> 00:44:16,166
Manda ver.
765
00:44:23,666 --> 00:44:26,353
Aquela papelada é do Micky?
É.
766
00:44:26,433 --> 00:44:28,986
Arquivo isso e poderei passar
bons momentos com minha Jen.
767
00:44:29,066 --> 00:44:31,053
Sinto muito.
768
00:44:31,133 --> 00:44:33,586
Que tal isso: alguém rouba as chaves mestras
769
00:44:33,666 --> 00:44:36,053
e de alguma forma, milagrosamente,
770
00:44:36,133 --> 00:44:38,320
as recupera sem que ninguém perceba?
771
00:44:38,400 --> 00:44:39,386
Não foi assim que eles fizeram.
772
00:44:39,466 --> 00:44:41,353
Eles?
Micky e Donny.
773
00:44:41,433 --> 00:44:42,653
Donny não estava aqui.
774
00:44:42,733 --> 00:44:44,186
Disse que algo te acordou.
775
00:44:44,266 --> 00:44:46,027
Poderia ter sido a porta
de uma cela se fechando?
776
00:44:46,107 --> 00:44:46,686
Poderia ter sido.
777
00:44:46,766 --> 00:44:49,166
Talvez.
Cadê o bilhete de aposta?
778
00:44:57,166 --> 00:44:59,300
Os dois fizeram isso, Geordie.
779
00:45:09,500 --> 00:45:10,833
Por favor.
780
00:45:13,166 --> 00:45:17,586
É melhor chegarem
a algum lugar com isso, rapazes.
781
00:45:17,666 --> 00:45:20,520
Micky.
782
00:45:20,600 --> 00:45:21,820
Você é colocado em sua cela.
783
00:45:21,900 --> 00:45:23,653
Leonard colocado na dele.
784
00:45:23,733 --> 00:45:25,886
E então o plano começa.
785
00:45:25,966 --> 00:45:28,260
E você finge que não consegue respirar.
786
00:45:30,800 --> 00:45:33,065
Vamos, filho, fique quieto aí dentro.
787
00:45:42,566 --> 00:45:43,653
E é aí que Donny entra.
788
00:45:43,733 --> 00:45:46,720
Nem estava aqui,
então não tente me arrastar para isso.
789
00:45:46,800 --> 00:45:48,333
Não precisava estar.
790
00:45:51,300 --> 00:45:54,320
Poderia pedir um favor a vocês,
rapazes?
791
00:45:54,400 --> 00:45:57,300
Tudo o que precisava
fazer era criar uma distração.
792
00:46:04,633 --> 00:46:07,280
Para que Micky pudesse
completar o trabalho...
793
00:46:17,966 --> 00:46:19,732
...voltar para a cela dele...
794
00:46:22,500 --> 00:46:25,020
...e trancar-se com a chave de Floyd...
795
00:46:25,100 --> 00:46:27,200
...sem ser visto.
796
00:46:28,433 --> 00:46:29,986
Estava tudo planejado.
797
00:46:31,366 --> 00:46:33,786
A prisão de Micky, o ataque de asma.
798
00:46:33,866 --> 00:46:35,486
Com licença...
799
00:46:35,566 --> 00:46:38,086
Você voltou de novo,
agora com o inalador do Micky.
800
00:46:38,166 --> 00:46:39,786
...esqueceu seu inalador.
801
00:46:39,866 --> 00:46:44,820
Com o pretexto de ajudá-lo,
pega a chave.
802
00:46:44,900 --> 00:46:46,720
Tem que ter!
Tô te dizendo, não tem nenhuma chave!
803
00:46:46,800 --> 00:46:48,653
Enquanto estávamos distraídos,
804
00:46:48,733 --> 00:46:51,366
jogou a chave na cela de Leonard.
805
00:46:56,800 --> 00:46:58,653
Seu jornal, Donny.
806
00:46:58,733 --> 00:47:01,420
Circulou um cavalo.
807
00:47:01,500 --> 00:47:02,886
Micky escreveu o bilhete de aposta.
808
00:47:02,966 --> 00:47:04,766
Esta é sua letra.
809
00:47:07,000 --> 00:47:09,466
Mas o que aconteceu, hein?
810
00:47:10,633 --> 00:47:12,620
Poucos a mais e esqueceu de colocar?
811
00:47:12,700 --> 00:47:15,153
Certo, ele acorda, caminhoneiro,
812
00:47:15,233 --> 00:47:16,620
não gosta mais de caminhões...
813
00:47:16,700 --> 00:47:19,499
Uma caneca de cerveja, por favor.
Certo.
814
00:47:28,500 --> 00:47:31,120
Você errou, Micky.
815
00:47:31,200 --> 00:47:34,420
Os ganhos de Floyd
deveriam ter sido do seu pai,
816
00:47:34,500 --> 00:47:36,553
e ele não estava feliz, não é?
Pare de colocar palavras
817
00:47:36,633 --> 00:47:38,020
na boca dele.
Queria que o papai visse.
818
00:47:38,100 --> 00:47:41,432
Cale a boca.
Queria que visse que não sou idiota!
819
00:47:42,166 --> 00:47:44,754
Que poderia fazer as coisas ficarem boas.
820
00:47:47,533 --> 00:47:49,157
Então disse a ele...
821
00:47:51,733 --> 00:47:52,786
...que faria isso.
822
00:47:52,866 --> 00:47:54,200
Cale a sua boca!
823
00:47:55,966 --> 00:47:57,753
Perdedor!
824
00:47:57,833 --> 00:47:59,100
Basta!
825
00:48:02,133 --> 00:48:04,253
Queria deixar seu pai orgulhoso.
826
00:48:04,333 --> 00:48:06,565
Ele me chamou de "bom menino".
827
00:48:10,800 --> 00:48:14,300
Nunca me chamou de
"bom menino" antes.
828
00:48:28,433 --> 00:48:30,653
Aqui está a questão sobre Schrödinger...
829
00:48:30,733 --> 00:48:32,586
Não está mais falando daquele gato,
está?
830
00:48:32,666 --> 00:48:33,700
Aquela carta.
831
00:48:35,400 --> 00:48:38,853
A carta que Potts escondeu
de mim todos esses anos?
832
00:48:38,933 --> 00:48:44,353
Poderia estar cheia das
mais bonitas e gentis palavras,
833
00:48:44,433 --> 00:48:46,466
e nunca saberia.
834
00:48:48,066 --> 00:48:52,200
Palavras como "eu te amo", quer dizer?
835
00:48:59,000 --> 00:49:02,686
Apenas abra, Alphy.
836
00:49:02,766 --> 00:49:05,366
O que tem a perder?
837
00:49:14,966 --> 00:49:19,820
O que o dia reserva para você?
Escola.
838
00:49:19,900 --> 00:49:21,866
Alguma coisa divertida?
839
00:49:32,633 --> 00:49:34,833
David, venha aqui.
840
00:49:39,500 --> 00:49:40,933
Venha.
841
00:49:43,233 --> 00:49:46,300
Só quero dizer...
842
00:49:48,800 --> 00:49:51,566
...e sei que não digo isso o bastante...
843
00:50:04,700 --> 00:50:08,709
Um homem precisa de uma gravata
direita se quiser progredir neste mundo.
844
00:51:41,866 --> 00:51:44,000
Acho que preciso da sua ajuda.
845
00:51:48,466 --> 00:51:51,966
Por favor, pode me ajudar?
846
00:51:57,166 --> 00:51:59,753
Eu te amo.
847
00:51:59,833 --> 00:52:04,399
Eu te amo muito!
848
00:52:18,366 --> 00:52:19,637
Feliz aniversário!
849
00:52:20,201 --> 00:52:21,286
O que ela está fazendo aqui?
850
00:52:21,366 --> 00:52:22,453
Geordie a convidou!
851
00:52:22,533 --> 00:52:24,986
Tem alguém que você não convidou?
852
00:52:25,066 --> 00:52:26,553
Por que não agarra
isso com as duas mãos?
853
00:52:26,633 --> 00:52:28,313
Claramente gosta dela.
854
00:52:29,700 --> 00:52:30,971
Posso explicar.
855
00:52:35,729 --> 00:52:37,553
Tradução e Revisão:
LisbethKitty
856
00:52:38,305 --> 00:53:38,679
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje