"Wind Breaker" Fight to Win

ID13205480
Movie Name"Wind Breaker" Fight to Win
Release NameWind.Breaker.2024.S01E07.JAPANESE.WEBRip.NF.en.en.hr
Year2024
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID32338499
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,589 --> 00:00:10,176 KAVEZ 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:21,187 --> 00:00:22,105 Kame-chan? 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,607 Kame-chan? 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,693 Kame-chan? 6 00:00:27,861 --> 00:00:29,029 Kame-chan! 7 00:00:29,946 --> 00:00:31,865 Ti si sljedeći, zar ne? 8 00:00:34,284 --> 00:00:38,079 Oprosti. Prekinuo sam s radom. 9 00:00:39,956 --> 00:00:42,250 Pa, idemo to napraviti. 10 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 Otelo-kun. 11 00:00:46,129 --> 00:00:47,714 Konačno. 12 00:00:51,050 --> 00:00:53,094 Togame-san, ovo smo čekali! 13 00:00:53,178 --> 00:00:54,262 Uhvati ga! 14 00:00:54,345 --> 00:00:55,597 Ubij ga! 15 00:00:55,680 --> 00:00:57,390 To su neki intenzivni uzvici. 16 00:00:57,474 --> 00:00:59,184 Ništa u usporedbi s onima prije... 17 00:00:59,267 --> 00:01:01,186 Dokrajči ga jednim udarcem! 18 00:01:04,481 --> 00:01:05,857 Sakura-san! 19 00:01:07,233 --> 00:01:09,110 Budi oprezan vani! 20 00:01:09,194 --> 00:01:10,445 Nemoj umrijeti, u redu? 21 00:01:10,528 --> 00:01:12,030 U tvojim je rukama. 22 00:01:14,866 --> 00:01:15,992 Sakura. 23 00:01:17,243 --> 00:01:19,579 Idi izgovori što ti srce govori. 24 00:01:21,289 --> 00:01:24,083 Borba je vrsta komunikacije, Sakura-kun. 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,420 <i>Ne znam je li to uopće moguće...</i> 26 00:01:28,296 --> 00:01:29,589 <i>Ipak...</i> 27 00:01:30,173 --> 00:01:33,843 <i>Nije to samo uobičajeno uzbuđenje koje osjećam suočavajući se s jakim protivnikom...</i> 28 00:01:34,594 --> 00:01:37,055 <i>Ne znam kako se zove ovaj osjećaj...</i> 29 00:01:38,681 --> 00:01:40,225 Ali dobro... 30 00:01:40,850 --> 00:01:43,853 Želim ti sreću u borbi sutra! 31 00:01:46,314 --> 00:01:49,192 <i>Uostalom, rekao sam mu da to "prepusti nama".</i> 32 00:01:50,693 --> 00:01:52,862 Započnimo s ovim. 33 00:01:56,407 --> 00:01:59,077 Nema potrebe za žurbom. 34 00:02:00,912 --> 00:02:05,083 Raditi stvari brzo nije nužno loše... 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,295 ali može ostaviti mnogo toga za poželjeti, zar ne misliš? 36 00:02:10,547 --> 00:02:12,674 Ovaj put, posebno... 37 00:02:13,800 --> 00:02:16,803 Volio bih u tome do srži uživati. 38 00:04:26,057 --> 00:04:29,519 Sakura, znam da se možeš žestoko boriti. 39 00:04:29,602 --> 00:04:32,230 nakon što sam te gledao kako se boriš prije dva dana. 40 00:04:32,313 --> 00:04:38,361 <i>Ali Togame uspijeva držati odanike moći, Shishitoren, pod svojom kontrolom.</i> 41 00:04:39,112 --> 00:04:41,864 <i>To znači da ima moć to potkrijepiti.</i> 42 00:04:41,948 --> 00:04:46,035 Iako si rekao da želiš ići polako, sigurno znaš kako se kretati brzo. 43 00:04:46,661 --> 00:04:49,414 Ha? Ovo zoveš brzinom? 44 00:04:51,040 --> 00:04:55,545 Polako ću se igrati s tobom ovom brzinom. 45 00:04:55,628 --> 00:04:57,046 Samo naprijed. 46 00:04:57,130 --> 00:04:59,173 Igrat ću tvoju malu igru. 47 00:05:19,235 --> 00:05:22,697 Sakura-san ima pune ruke posla izbjegavajući njegove napade... 48 00:05:23,072 --> 00:05:28,286 Pa, Togame i Tomiyama su oduvijek bili Shishitorenovi najbolji. 49 00:05:28,911 --> 00:05:30,288 To znači... 50 00:05:30,830 --> 00:05:34,667 On je na potpuno drugačijoj razini od prethodne trojice. 51 00:05:36,127 --> 00:05:40,381 Pa, mislim da bi to njegov protivnik najbolje razumio. 52 00:05:47,430 --> 00:05:48,848 Uhvatio ga je! 53 00:05:52,810 --> 00:05:55,521 Već si se prilagodio mojoj brzini, ha? 54 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 Brzo shvaćaš, zar ne? 55 00:06:01,986 --> 00:06:04,030 Reci, Otelo-kun... 56 00:06:04,113 --> 00:06:07,575 Nazvao si me jadnim tamo u tunelu, zar ne? 57 00:06:08,576 --> 00:06:11,954 Taj me komentar stvarno razbjesnio. 58 00:06:13,539 --> 00:06:19,087 I to... uključuje... način... na koji govoriš! 59 00:06:28,554 --> 00:06:30,098 Bravo, Togame-san! 60 00:06:30,181 --> 00:06:31,682 Prebij ga! 61 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 On je prokleto jak kao i uvijek! 62 00:06:33,893 --> 00:06:36,896 Kame-chan! Kame-chan! 63 00:06:40,858 --> 00:06:43,653 Ha? To je sve što imaš? 64 00:06:44,654 --> 00:06:48,991 Puno si mi jadniji trenutno. 65 00:06:53,079 --> 00:06:57,583 Jedini ljudi kojima je dopušteno govoriti što god žele i ponašati se bahato 66 00:06:57,667 --> 00:07:01,003 su oni koji imaju moć da to potkrepe. 67 00:07:02,088 --> 00:07:07,510 Samo si tako samodopadan jer si se uvukao među jake. 68 00:07:09,137 --> 00:07:14,016 <i>Kao kako će sve utihnuti nakon što prekineš vjetreno zvono...</i> 69 00:07:14,892 --> 00:07:19,188 Ne možeš pričati gluposti kad si sam. 70 00:07:23,067 --> 00:07:24,944 Hej sad. 71 00:07:25,027 --> 00:07:26,320 Još uvijek pričam... 72 00:07:29,240 --> 00:07:31,534 Da, u pravu si! 73 00:07:32,034 --> 00:07:35,037 Samo onima koji imaju moć dopuštena je sloboda! 74 00:07:35,121 --> 00:07:38,916 A ako nemaš nikakvu moć, ne možeš gurati ono u što vjeruješ! 75 00:07:45,631 --> 00:07:50,887 Ali u tvojim očima... tako izgledam? 76 00:07:53,222 --> 00:07:54,932 <i>Kao osoba...</i> 77 00:07:58,060 --> 00:08:00,021 Najviše mrzim. 78 00:08:01,272 --> 00:08:03,399 U tom slučaju... 79 00:08:04,525 --> 00:08:06,903 Ne mogu izgubiti od tebe, čak i ako me to ubije. 80 00:08:20,750 --> 00:08:23,920 Što se odjednom dogodilo s tim djetetom? 81 00:08:26,005 --> 00:08:29,175 Znala sam da je Sakura-san jaka, ali... 82 00:08:29,258 --> 00:08:31,302 Nisam znao da je ovako jak! 83 00:08:32,428 --> 00:08:34,263 Daj, što nije u redu? 84 00:08:35,306 --> 00:08:37,600 Ako izgubiš od mene... 85 00:08:38,142 --> 00:08:41,938 to znači da nisi u pravu! 86 00:08:42,438 --> 00:08:46,692 Ako primijenimo sve te gluposti o bhaktama kojima se vi gadovi toliko bavite... 87 00:08:46,776 --> 00:08:48,861 zar nije tako? 88 00:08:59,872 --> 00:09:02,124 Ne preuranjeno. 89 00:09:02,708 --> 00:09:03,793 Ti mali derište! 90 00:09:13,052 --> 00:09:14,929 Sranje od bhakte? 91 00:09:17,974 --> 00:09:21,018 Ne znaš ništa o Shishitorenu! 92 00:09:25,439 --> 00:09:29,360 Svi u ovoj sobi uvijek imaju pogled usmjeren na vrh. 93 00:09:32,947 --> 00:09:35,866 Zakleli su se da će braniti ono u što vjeruju... 94 00:09:35,950 --> 00:09:39,745 To znači biti odan moći. 95 00:09:40,413 --> 00:09:43,082 U usporedbi s vama budućim herojima... 96 00:09:44,959 --> 00:09:48,129 Težina naše moći je daleko veća! 97 00:09:49,922 --> 00:09:51,674 Neće moći ustati! 98 00:09:51,757 --> 00:09:53,593 {\an8}Sad znaš koliko je Togame-san jaka! 99 00:09:56,804 --> 00:09:59,724 Sakura-san, nema šanse... 100 00:10:00,600 --> 00:10:01,601 Još ne. 101 00:10:02,602 --> 00:10:04,520 Kao što sam rekao... 102 00:10:04,604 --> 00:10:05,980 Ne radiš... 103 00:10:07,064 --> 00:10:10,234 što propovijedaš. 104 00:10:11,193 --> 00:10:15,990 Bolje ti je da promijeniš ime u "Naš mali klub nasilnika"! 105 00:10:16,741 --> 00:10:19,619 Prestani pričati. 106 00:10:19,702 --> 00:10:24,373 Nikad ne bih izgubio od gadova koji bi pretukli tipa koji je već na podu... 107 00:10:26,417 --> 00:10:29,962 <i>Ne za ološa koji bi se vrzmali za nevinim srednjoškolcem...</i> 108 00:10:32,214 --> 00:10:35,384 Nikada! 109 00:10:48,898 --> 00:10:50,274 Što je to? 110 00:10:51,108 --> 00:10:52,902 Nikad nisam čuo za to. 111 00:10:53,569 --> 00:10:55,363 Razumijem. 112 00:10:56,113 --> 00:10:58,532 Dakle, zato ste vas dvoje bili tamo? 113 00:11:03,663 --> 00:11:05,581 Daj mi sekundu. 114 00:11:10,252 --> 00:11:12,880 Iskreno, meni je to bilo čudno. 115 00:11:12,963 --> 00:11:16,050 Zašto bi Furin ušao na naš teritorij bez ikakvog razloga? 116 00:11:18,135 --> 00:11:20,388 Što ste vas dvoje tamo radili? 117 00:11:22,014 --> 00:11:23,224 Odgovori mi. 118 00:11:24,433 --> 00:11:28,312 Vidjeli smo nepoznatog učenika osnovne škole, pa smo pomislili da se malo poigramo s njim... 119 00:11:28,396 --> 00:11:31,774 Ali Saruwatari je bio taj koji je to prvi predložio. 120 00:11:52,420 --> 00:11:54,296 Oh, Kame-chan! 121 00:11:54,380 --> 00:11:56,799 Zaboravi na njih dvoje i vrati se u borbu! 122 00:11:57,383 --> 00:11:59,385 Stvari su upravo krenule nabolje! 123 00:12:07,351 --> 00:12:09,895 Žao mi je zbog toga. 124 00:12:09,979 --> 00:12:12,314 Hvala što ste čekali. 125 00:12:15,276 --> 00:12:18,070 Idemo... nastaviti. 126 00:13:09,330 --> 00:13:11,373 O, vau! 127 00:13:11,457 --> 00:13:13,626 Sve si ih sam srušio? 128 00:13:15,252 --> 00:13:16,837 Jak si! 129 00:13:24,011 --> 00:13:26,764 Što kažeš? Hoćeš li se pridružiti našem timu? 130 00:13:28,599 --> 00:13:29,642 Ha? 131 00:13:29,725 --> 00:13:30,893 Što kažeš...? 132 00:13:30,976 --> 00:13:33,020 Ime našeg tima je Shishitoren! 133 00:13:33,103 --> 00:13:34,855 Ne, mislim... 134 00:13:35,523 --> 00:13:39,777 Tek sam se i ja pridružio, ali sam siguran da će ti se svidjeti! 135 00:13:39,860 --> 00:13:42,488 Čekaj, pričekaj minutu... 136 00:13:42,863 --> 00:13:46,116 Pođi sa mnom! Upoznat ću te sa svima! 137 00:13:50,162 --> 00:13:53,415 <i>Tako sam upoznao Chojija.</i> 138 00:14:47,011 --> 00:14:50,431 Znate li što zapravo znači "privrženici moći"? 139 00:14:51,473 --> 00:14:53,767 Hej, hej! Kame-chan! Kame-chan! 140 00:14:53,851 --> 00:14:55,728 Čuješ li me? Znaš li što to znači? 141 00:14:56,353 --> 00:14:58,814 Da, čuo sam te i znam. 142 00:14:58,898 --> 00:15:00,774 Rekli su mi kad sam se pridružio. 143 00:15:00,858 --> 00:15:02,067 {\an8}Dakle, dakle! 144 00:15:02,151 --> 00:15:06,238 To znači zavjet da nećemo nikome podleći i da ćemo se potruditi! 145 00:15:06,864 --> 00:15:10,743 Ti stvarno nikad ne slušaš druge ljude, zar ne? 146 00:15:11,827 --> 00:15:15,873 Kažu da je moć ono što koristimo da bismo postigli slobodu! 147 00:15:19,460 --> 00:15:22,254 Novopridošli koji su se nedavno pridružili su stvarno nešto posebno! 148 00:15:22,338 --> 00:15:23,881 Da, čuo sam za njih! 149 00:15:23,964 --> 00:15:27,927 <i>Sami su napali Zinc i pobijedili ih do smrti, zar ne?</i> 150 00:15:28,010 --> 00:15:30,095 Svi pričaju o njima. 151 00:15:32,264 --> 00:15:33,641 Vratili smo se! 152 00:15:34,183 --> 00:15:36,769 Prebili smo ih k vragu za tebe, Numa-chan! 153 00:15:40,314 --> 00:15:42,524 Hvala. 154 00:15:43,484 --> 00:15:45,945 Vi ste ih ozbiljno napali? 155 00:15:46,028 --> 00:15:47,488 Vas dvoje ste nevjerojatni. 156 00:15:47,655 --> 00:15:48,656 {\an8}HMPH 157 00:15:48,739 --> 00:15:51,700 {\an8}Uostalom, naumio sam biti najslobodnija osoba ovdje! 158 00:15:51,784 --> 00:15:53,869 {\an8}Sad gubim! 159 00:16:01,043 --> 00:16:04,171 Kad smo se prvi put pridružili timu, 160 00:16:04,254 --> 00:16:07,216 Učili su nas da je moć sredstvo za slobodu, zar ne? 161 00:16:07,716 --> 00:16:13,847 Dakle, on kaže da bi najjača osoba bila najslobodnija. 162 00:16:14,723 --> 00:16:15,849 Pravo? 163 00:16:15,933 --> 00:16:17,017 Da, da! 164 00:16:17,101 --> 00:16:20,229 Biti najslobodnija osoba zvuči zabavno, zar ne? 165 00:16:20,312 --> 00:16:23,399 Natječem se s Kame-chanom tko će prvi stići! 166 00:16:25,067 --> 00:16:27,486 Svi biste nam se trebali pridružiti! Idemo se svi utrkivati! 167 00:16:28,404 --> 00:16:30,572 <i>Tada je Choji bio stvarno jak</i> 168 00:16:30,656 --> 00:16:32,992 <i>i uživao je u svom životu više od bilo koga drugog.</i> 169 00:16:33,575 --> 00:16:36,453 <i>On je bio samo utjelovljenje naše odanosti.</i> 170 00:16:36,537 --> 00:16:38,372 Bio je poput sunca. 171 00:16:39,456 --> 00:16:41,750 Choji je to nazvao utrkom. 172 00:16:41,834 --> 00:16:44,253 <i>Ali nikad nisam namjeravao utrkivati ​​se s njim.</i> 173 00:16:44,837 --> 00:16:48,215 <i>Uvijek mi je bilo teško družiti se s drugim ljudima...</i> 174 00:16:48,298 --> 00:16:51,677 <i>ali kad sam bio s Chojijem, mogao sam se stopiti sa svima.</i> 175 00:16:53,470 --> 00:16:55,097 Bilo je zabavno. 176 00:16:56,765 --> 00:16:59,184 <i>Zaista se osjećalo kao da smo postigli slobodu.</i> 177 00:17:02,813 --> 00:17:05,524 Kad bi Choji mogao postati naš vođa... 178 00:17:05,607 --> 00:17:09,528 <i>Bio sam siguran da će tim izrasti u nešto još bolje.</i> 179 00:17:13,574 --> 00:17:15,075 <i>Ili sam barem tako mislio.</i> 180 00:17:36,263 --> 00:17:37,431 Čoji? 181 00:17:37,514 --> 00:17:39,433 U čemu je problem? 182 00:17:41,268 --> 00:17:43,937 -Uđi unutra sa svima... -Hej, Kame-chan. 183 00:17:44,021 --> 00:17:47,191 Stigao sam do vrha, zar ne? 184 00:17:49,485 --> 00:17:50,402 Da. 185 00:17:51,445 --> 00:17:55,699 Na vrhu je netko tko je najjači i najslobodniji, zar ne? 186 00:17:57,618 --> 00:17:58,660 Da. 187 00:18:00,454 --> 00:18:03,332 Ali nije nimalo zabavno... 188 00:18:10,631 --> 00:18:13,842 Dakle, imao sam ideju... 189 00:18:15,010 --> 00:18:20,432 Samo moram učiniti da cijeli tim bude jednako jak kao što sam ja. 190 00:18:27,523 --> 00:18:31,068 Dakle, želiš obučiti sve, zar ne? 191 00:18:32,820 --> 00:18:34,196 Mislim da je to odlična ideja. 192 00:18:34,696 --> 00:18:36,240 Recimo svima unutra- 193 00:18:36,365 --> 00:18:37,950 Tomiyama-san! Togame-san! 194 00:18:42,412 --> 00:18:45,082 Cink ga je upravo napao. 195 00:18:46,041 --> 00:18:48,377 Cink? Opet oni? 196 00:18:48,961 --> 00:18:50,295 Idemo, Choji... 197 00:19:10,524 --> 00:19:13,485 Vratio si se nakon što su te pretukli? 198 00:19:14,528 --> 00:19:16,029 Nemoj to raditi. 199 00:19:16,113 --> 00:19:18,699 Tako nećeš postati jači. 200 00:19:19,283 --> 00:19:22,202 Tako ne možeš biti slobodan. 201 00:19:22,286 --> 00:19:23,704 Nije zabavno. 202 00:19:25,330 --> 00:19:26,915 Slabi... 203 00:19:31,253 --> 00:19:34,173 nemaju mjesta u Shishitorenu. 204 00:19:39,636 --> 00:19:41,555 Nije li tako, 205 00:19:41,638 --> 00:19:43,056 Kame-chan? 206 00:19:46,226 --> 00:19:47,477 Zašto? 207 00:19:48,562 --> 00:19:50,063 Što te navodi na takvo mišljenje? 208 00:19:50,147 --> 00:19:53,317 -To nikoga neće učiniti jakim... - Ja sam vođa, zar ne? 209 00:19:56,028 --> 00:19:58,655 Ja sam najjači u okolini. 210 00:19:58,739 --> 00:20:00,157 Slobodan sam. 211 00:20:00,908 --> 00:20:02,910 Neću se nikome podrediti. 212 00:20:02,993 --> 00:20:04,453 Ja ovdje odlučujem o stvarima. 213 00:20:05,579 --> 00:20:07,706 Ako nećeš slušati, onda odlazi. 214 00:20:17,799 --> 00:20:19,134 Fino. 215 00:20:20,219 --> 00:20:21,345 Ali... 216 00:20:23,430 --> 00:20:27,476 Ja ću svima reći za tvoje planove, Choji. 217 00:20:28,977 --> 00:20:31,313 Ja ću biti taj koji će im oderati kožu. 218 00:20:34,107 --> 00:20:36,026 Dakle, Choji.... 219 00:20:37,653 --> 00:20:39,780 Molim te, nastavi se smiješiti sa svima. 220 00:20:41,615 --> 00:20:43,659 <i>Odlučio sam preuzeti odgovornost.</i> 221 00:20:46,995 --> 00:20:49,748 <i>Sunce moraju voljeti svi.</i> 222 00:20:51,250 --> 00:20:55,963 <i>Čak i ako to znači vezati sve ovom moći kako bi se postigla sloboda...</i> 223 00:20:57,631 --> 00:21:00,717 <i>Sačuvat ću trenutni Shishitoren.</i> 224 00:21:02,302 --> 00:21:03,929 Dok sunce ne izađe... 225 00:21:05,305 --> 00:21:07,099 <i>ponovno se pokazuje.</i> 226 00:21:22,281 --> 00:21:23,573 Jesi li ozbiljan? 227 00:21:23,657 --> 00:21:25,033 Šališ se! 228 00:21:27,452 --> 00:21:30,372 Ne ideš do kraja, zar ne? 229 00:21:31,456 --> 00:21:35,168 -Ha? To nije ono što... -Ti me čak ni ne pokušavaš udariti. 230 00:21:35,252 --> 00:21:37,879 I ne pokušavaš čak ni izbjeći moje udarce. 231 00:21:39,798 --> 00:21:42,634 Što dovraga pokušavaš učiniti? 232 00:21:51,310 --> 00:21:53,437 Da, stvarno... 233 00:21:54,187 --> 00:21:56,565 što ja to samo pokušavam učiniti? 234 00:23:31,159 --> 00:23:33,370 Zvuk udara iz Togame-sanine gete 235 00:23:33,453 --> 00:23:36,790 nije bilo nimalo onako kako biste očekivali od drveta. 236 00:23:36,873 --> 00:23:39,042 {\an8}Po tome kako sam se osjećao kad me udario u glavu, 237 00:23:39,126 --> 00:23:41,294 Čini se da nema metala unutra. 238 00:23:41,378 --> 00:23:43,338 {\an8}Možeš li to zaključiti iz toga? 239 00:23:43,964 --> 00:23:47,509 {\an8}Pa, uostalom, udario sam se u glavu s mnogo stvari prije. 240 00:23:48,385 --> 00:23:50,011 {\an8}-Na primjer... -Na primjer? 241 00:23:50,095 --> 00:23:52,347 {\an8}-Ovo. -Ovo? 242 00:23:52,430 --> 00:23:53,598 Ili ovo. 243 00:23:53,682 --> 00:23:54,724 I ovo? 244 00:23:54,808 --> 00:23:55,892 {\an8}Pa čak i ovo! 245 00:23:58,728 --> 00:23:59,896 {\an8}Tako strašno... 245 00:24:00,305 --> 00:25:00,383 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm