One Exciting Night
ID | 13205497 |
---|---|
Movie Name | One Exciting Night |
Release Name | One_Exciting_Night_(1922)_mp4_2h23m40s |
Year | 1922 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 13458 |
Format | srt |
1
00:00:01,500 --> 00:00:07,750
<b>UMA NOITE DE TERROR</b>
2
00:00:09,000 --> 00:00:15,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:52,510 --> 00:00:58,000
Esperamos que você compartilhe nosso
pequeno esforço com seus vizinhos,
4
00:00:58,100 --> 00:01:03,688
mas, por favor, não revele o
resultado da trama a ninguém.
5
00:01:04,930 --> 00:01:11,000
Com esse afastamento completo de todos
os métodos tradicionais de narrativa,
6
00:01:11,100 --> 00:01:17,143
damos rédea solta à sua imaginação
para descobrir quem é o vilão.
7
00:01:18,500 --> 00:01:23,900
Por isso, é bom assistir com atenção
às primeiras cenas do filme,
8
00:01:24,000 --> 00:01:29,399
pois elas serão de suma
importância depois.
9
00:01:30,570 --> 00:01:33,339
O mistério da paixão… um devorador
insaciável…
10
00:01:33,370 --> 00:01:36,339
que destruiu reinos e matou
milhões de pessoas.
11
00:01:37,020 --> 00:01:40,745
O mistério do amor…
o mais doce de todos os mistérios,
12
00:01:40,820 --> 00:01:44,445
sem o qual não haveria luz nem música.
13
00:01:45,270 --> 00:01:51,700
O mistério da ganância… do medo… em
suma, o mistério da própria vida,
14
00:01:51,770 --> 00:01:58,086
que alguém disse uma vez ser um mistério
ainda maior que o da própria morte.
15
00:01:59,510 --> 00:02:08,168
Nossa história começa na obscura África,
origem das maiores fortunas do mundo.
16
00:02:11,450 --> 00:02:18,200
No grande continente de ouro,
Stuart Bruce Douglas e uma mulher,
17
00:02:18,250 --> 00:02:26,264
cuidam da esposa de seu irmão, que
adoeceu na viagem para encontrá-lo.
18
00:03:08,590 --> 00:03:17,086
O 'Kaffir', que sente uma profunda
devoção pelo marido da jovem mãe.
19
00:04:47,140 --> 00:04:51,766
Fotografias… a magia do homem branco
que deve ser valorizada.
20
00:05:01,170 --> 00:05:08,748
A carta traz a notícia de que a doença
do marido teve um rumo fatal repentino.
21
00:05:34,980 --> 00:05:42,000
O mistério da ganância, que mesmo
depois de ter destruído nações…
22
00:05:42,100 --> 00:05:49,785
e corações humanos desde o início
dos tempos, continuará destruindo.
23
00:05:56,850 --> 00:06:03,627
A morte da mãe tenta o irmão
a assumir a fortuna da família.
24
00:06:31,760 --> 00:06:36,800
"Só aquela garotinha está entre
mim e uma fortuna,
25
00:06:36,900 --> 00:06:41,957
pois depois dela,
sou o próximo herdeiro."
26
00:07:02,750 --> 00:07:07,900
Em troca de uma remuneração,
fica acordado…
27
00:07:08,000 --> 00:07:13,370
que a mulher guardará o segredo
e cuidará da menina.
28
00:07:42,020 --> 00:07:47,423
Como o ignorante Kaffir não tem
poder para fazer nada a respeito…
29
00:07:47,520 --> 00:07:53,423
e ninguém mais sabe, o negócio
ocorre sem problemas.
30
00:07:54,690 --> 00:08:00,500
O irmão vil herda a propriedade,
31
00:08:00,600 --> 00:08:07,020
e a mulher e a criança desaparecem
sem deixar vestígios.
32
00:08:37,580 --> 00:08:44,000
Curiosamente, Agnes Harrington,
que tem tudo o que quer,
33
00:08:44,100 --> 00:08:50,063
está com o coração partido e anseia por
um mistério intangível: o amor de mãe.
34
00:09:01,570 --> 00:09:07,824
Quarta-feira, 4 de maio.
35
00:09:08,000 --> 00:09:17,824
Devo ser muito má,
porque minha mãe não me ama.
36
00:09:31,690 --> 00:09:36,600
Sra. Reynolds Harrington.
Cuja beleza e inteligência…
37
00:09:36,690 --> 00:09:41,707
lhe renderam certa proeminência
na sociedade de Louisville.
38
00:09:47,730 --> 00:09:53,238
"Eu não te disse para não
estudar nesta sala?"
39
00:09:59,280 --> 00:10:03,249
"Ah, mãe, por favor, não me repreenda."
40
00:10:23,770 --> 00:10:28,000
O Sr. J. Wilson Rockmaine
é um homem de tal sorte…
41
00:10:28,100 --> 00:10:32,572
que é bem-vindo em quase qualquer lugar.
42
00:10:33,570 --> 00:10:39,100
Com a juventude já desperdiçada,
ele imagina que,
43
00:10:39,200 --> 00:10:44,856
de alguma forma misteriosa, sua alegria
retornará com o amor de alguma jovem.
44
00:11:37,130 --> 00:11:42,062
"Ah, ela traz a primavera
de volta à minha vida!"
45
00:12:06,990 --> 00:12:12,903
Seu refúgio… imaginar que ela é mãe.
46
00:13:28,540 --> 00:13:30,349
Em um escritório distante.
47
00:13:40,550 --> 00:13:43,700
… errei na minha decisão. Dei dinheiro
para Marie Barton criar a criança,
48
00:13:43,750 --> 00:13:46,900
e ela tratou de garantir que
nossos caminhos nunca se cruzassem.
49
00:13:46,950 --> 00:13:50,100
Meu último desejo é que esta
propriedade seja devolvida à criança,
50
00:13:50,200 --> 00:13:53,627
se ela ainda estiver viva
e puder ser localizada.
51
00:13:58,630 --> 00:14:02,500
"Isso deve ser feito antes de
16 de maio, porque nesse dia…
52
00:14:02,530 --> 00:14:06,244
o tribunal determina que a herança
seja entregue aos demais herdeiros."
53
00:14:12,290 --> 00:14:18,100
Um ano depois… Nos arredores de
Louisville fica a propriedade Fairfax,
54
00:14:18,150 --> 00:14:24,035
que está vaga desde que o jovem
herdeiro foi estudar no exterior.
55
00:14:27,910 --> 00:14:34,165
Nos fundos da casa, a ganância
espreita ilegalmente.
56
00:14:38,820 --> 00:14:42,250
Tudo indica que o homem que cuida
da casa não tem amigos,
57
00:14:42,300 --> 00:14:44,490
e a casa não tem visitantes, exceto…
58
00:15:07,900 --> 00:15:13,150
Clary Johnson, cujo negócio imobiliário
foi afetado pela crise,
59
00:15:13,200 --> 00:15:18,800
voltou-se para algo mais vantajoso, que
por acaso é o negócio mais lucrativo:
60
00:15:18,900 --> 00:15:21,823
o contrabando.
61
00:15:28,500 --> 00:15:32,700
"O jovem Fairfax voltou,
acabou de se registrar no hotel.
62
00:15:32,800 --> 00:15:37,005
Teremos que encontrar um novo
lugar para usar como depósito."
63
00:15:48,890 --> 00:15:51,100
Entre eles estão todos, desde figuras
importantes até alguém…
64
00:15:51,150 --> 00:15:54,400
que chamam de "Black Sam".
Todos eles não têm a mínima ideia…
65
00:15:54,450 --> 00:15:57,611
de que a morte está prestes
a cair sobre eles.
66
00:16:08,040 --> 00:16:10,254
Móveis falsos a caminho.
67
00:16:15,590 --> 00:16:20,999
O jovem Fairfax vai com seu mordomo
inspecionar a casa da família.
68
00:17:10,730 --> 00:17:15,100
Um terrível mistério envolve esta casa,
um mistério que poderia ser…
69
00:17:15,200 --> 00:17:21,710
considerado o que governa o mundo:
o mistério do medo.
70
00:17:22,930 --> 00:17:27,126
O medo em si não é nada, e,
no entanto, todo homem treme…
71
00:17:27,230 --> 00:17:31,526
diante dessa coisa invisível,
do berço ao túmulo.
72
00:17:31,630 --> 00:17:36,826
Mesmo você que está lendo isso,
não tem medo de alguma coisa?
73
00:17:48,440 --> 00:17:52,652
Desde seu retorno, o mordomo ouviu
histórias estranhas…
74
00:17:52,740 --> 00:17:55,352
de aparições fantasmagóricas na casa.
75
00:17:59,940 --> 00:18:02,800
"Não tem nenhum fantasma aqui, Parker.
76
00:18:02,940 --> 00:18:06,969
Sem dúvida os vagabundos estão
usando minha casa como abrigo."
77
00:18:25,410 --> 00:18:28,416
"Arranje alguns criados, Parker,
e nós abriremos a casa novamente."
78
00:18:34,020 --> 00:18:39,699
Cheio de ambição, Romeo Washington
corre para conseguir um emprego.
79
00:19:12,140 --> 00:19:15,206
Enquanto isso, a Sra. Harrington,
tendo perdido sua fortuna…
80
00:19:15,340 --> 00:19:18,206
devido a maus investimentos,
faz planos…
81
00:19:21,660 --> 00:19:24,216
"O Sr. Rockmaine está aqui."
82
00:19:29,190 --> 00:19:34,486
O rito misterioso, tão antigo quanto
o tempo, de sacrificar…
83
00:19:34,590 --> 00:19:39,486
a juventude nos altares
da ganância e da paixão.
84
00:20:19,890 --> 00:20:22,874
Paixão, estranha, perturbadora…
oferece-lhe,
85
00:20:22,890 --> 00:20:25,974
através do casamento,
um cenário sedutor.
86
00:21:08,800 --> 00:21:13,012
"Só queria prestar minhas homenagens."
87
00:21:40,290 --> 00:21:45,434
Confissão da mãe. Ela conta como,
após contratempos infelizes,
88
00:21:45,490 --> 00:21:49,434
teve um momento de desespero.
89
00:22:53,150 --> 00:22:58,478
"O Sr. Rockmaine viu isso acidentalmente
e pensou que era seu dever me denunciar,
90
00:22:58,550 --> 00:23:02,078
mas ele não fez isso
para seu próprio bem."
91
00:23:20,820 --> 00:23:25,901
"Seu casamento com ele evitaria
qualquer possibilidade…
92
00:23:26,000 --> 00:23:29,901
que pudesse ser minha ruína."
93
00:23:38,140 --> 00:23:41,416
"Ah, mãe, não me peça para fazer isso."
94
00:23:53,240 --> 00:24:00,161
Depois de um tempo, quando todas as
estradas pareciam igualmente sombrias…
95
00:24:09,890 --> 00:24:12,057
Agnes Harrington fica impressionada
com a primeira tentativa…
96
00:24:12,100 --> 00:24:14,057
de afeto maternal que ela já conheceu.
97
00:24:23,190 --> 00:24:26,241
"Você realmente me amará
se eu fizer isso?"
98
00:24:39,440 --> 00:24:44,561
Com vigor heroico, ela se sacrifica.
99
00:25:29,250 --> 00:25:33,498
A festa no gramado do hotel.
100
00:25:41,140 --> 00:25:48,322
Com seu objetivo alcançado, a mãe logo
esquece de seu papel de mãe cuidadosa.
101
00:26:03,160 --> 00:26:10,999
Tia Fairfax, que é solteira, às vezes
até sonha com crianças brincando.
102
00:26:44,370 --> 00:26:47,907
"Tia, preciso conhecer aquela garota."
103
00:28:01,230 --> 00:28:05,460
"Recortei esta foto do
seu trabalho de faculdade."
104
00:28:09,460 --> 00:28:14,230
Lema da classe: Conquistar ou morrer.
105
00:28:19,440 --> 00:28:25,214
O doce mistério da juventude canta
em seu coração que…
106
00:28:25,240 --> 00:28:31,014
ele ficaria muito feliz
se pudesse conquistar essa garota.
107
00:29:00,240 --> 00:29:04,110
"Vamos dar uma volta. Tenho um milhão
de coisas para te contar."
108
00:29:16,900 --> 00:29:20,626
"Não, não posso.
Preciso voltar para a festa."
109
00:29:57,440 --> 00:29:59,834
Sra. Harrington…
110
00:30:31,360 --> 00:30:34,582
Johnson estava lá com toda
a artilharia leve.
111
00:30:46,300 --> 00:30:54,193
O jovem Fairfax, animado, convida todos
para a temporada de pesca na sua casa.
112
00:31:32,920 --> 00:31:37,420
"Que legal!
Vou mostrar para esse pássaro!"
113
00:31:44,180 --> 00:31:45,791
Um personagem misterioso.
114
00:31:59,360 --> 00:32:01,124
No dia seguinte.
115
00:32:24,560 --> 00:32:30,059
"Não gosto de você nem de nada
ligado a você. Que isso fique claro!"
116
00:32:52,300 --> 00:32:58,204
"Vai pagar por isso! Ninguém nunca fez
nada parecido com um Fairfax!"
117
00:33:25,200 --> 00:33:29,516
Mais tarde, um alerta policial
força Johnson e seus comparsas…
118
00:33:30,600 --> 00:33:34,716
a desmantelar a organização.
Mas, insatisfeito com a sua…
119
00:33:34,800 --> 00:33:38,916
grande parte, Johnson tenta fugir
com as ações dos outros também.
120
00:33:53,050 --> 00:33:59,989
"Você precisa ir, rápido!
Os criados virão esta noite."
121
00:34:10,080 --> 00:34:12,150
Meio milhão!
122
00:34:24,490 --> 00:34:28,207
"Quanto ao Sam, vou garantir que
o negro receba a sua parte."
123
00:34:29,920 --> 00:34:39,757
É bem sabido que 'Black Sam' é o terror
sombrio da gangue de contrabandistas.
124
00:34:44,510 --> 00:34:50,745
Mas seu parceiro,
disfarçado de trabalhador,
125
00:34:50,810 --> 00:34:57,245
não encontrou Johnson no local combinado
e estava bastante desconfiado…
126
00:35:36,820 --> 00:35:40,384
O nicho secreto da renda regular.
127
00:36:54,020 --> 00:36:56,252
Os aposentos dos empregados.
128
00:38:49,040 --> 00:38:52,982
"Ele escapou! Como aconteceu?
Quem fez isso?"
129
00:38:58,340 --> 00:39:00,248
Um investigador.
130
00:39:17,950 --> 00:39:22,235
Tentando não deixar que nada
interfira na vontade…
131
00:39:22,250 --> 00:39:26,635
de aceitar o convite para
ir à festa de Fairfax.
132
00:39:46,560 --> 00:39:50,934
"Ah, sim, ligamos para o escritório
principal esta manhã."
133
00:40:29,890 --> 00:40:32,293
"Caramba! É o Johnson!"
134
00:40:47,210 --> 00:40:53,798
"Eu estava no hotel.
Fui dormir às onze horas."
135
00:41:12,720 --> 00:41:18,300
"Nós discutimos, mas ele não
acredita que eu o matei."
136
00:41:25,370 --> 00:41:27,008
Alguns minutos depois…
137
00:42:17,230 --> 00:42:19,903
"Esse vestido é muito curto!"
138
00:42:46,670 --> 00:42:50,995
Parker tem dificuldade para
encontrar empregados.
139
00:42:52,000 --> 00:42:54,995
Um deles aparece com
excelentes referências.
140
00:43:25,800 --> 00:43:27,663
A caminho da casa dos Fairfax.
141
00:43:32,650 --> 00:43:36,376
Apesar do tempo perdido,
ela vai ao seu encontro.
142
00:44:20,250 --> 00:44:25,191
Ele se pergunta por que aqueles
papéis velhos foram deixados ali.
143
00:44:51,620 --> 00:44:56,707
Construída por um ancestral excêntrico,
a casa tem fama…
144
00:44:56,800 --> 00:45:01,907
de estar repleta de painéis misteriosos
e passagens secretas.
145
00:45:37,690 --> 00:45:39,760
Romeu ainda está procurando.
146
00:46:08,950 --> 00:46:12,748
"Essas são todas as referências
que você tem?"
147
00:46:15,740 --> 00:46:20,690
"Sim, senhor. Ele disse
que meu rosto faria o resto."
148
00:46:35,980 --> 00:46:38,572
"Limpe esses degraus."
149
00:46:58,870 --> 00:47:04,693
"Limpe esta sala em particular. Um homem
foi assassinado aqui ontem à noite."
150
00:47:14,980 --> 00:47:17,878
"O quê? Que homem?"
151
00:47:24,030 --> 00:47:26,550
"Senhores, que tudo corra bem
com vocês."
152
00:48:51,500 --> 00:48:56,414
"Por capturar quinze alemães
sozinho em um dia."
153
00:49:00,760 --> 00:49:06,286
Ele esquece de mencionar que
encontrou a medalha.
154
00:49:25,100 --> 00:49:29,321
"Senhor, pensei melhor.
Vou aceitar o emprego."
155
00:51:00,860 --> 00:51:05,903
Naquela noite, talvez o fato
de meio milhão de dólares…
156
00:51:06,000 --> 00:51:11,003
ainda estar na casa tenha chamado a
atenção da gangue de contrabandistas.
157
00:51:35,760 --> 00:51:38,109
"Sr. Wilson Rockmaine!"
158
00:54:20,100 --> 00:54:24,501
"Eu manterei minha palavra, mãe."
159
00:56:39,520 --> 00:56:44,938
"Sou vizinho dele e também fui
grande amigo do pai dele."
160
00:56:51,920 --> 00:56:56,483
"Eu tinha uma carta para você,
mas parece que a perdi."
161
00:57:02,100 --> 00:57:08,598
"Não se preocupe, sinta-se em casa.
Qualquer amigo do meu pai…"
162
00:57:44,100 --> 00:57:48,186
Só um deles sabe quem é o assassino.
163
00:58:13,810 --> 00:58:18,652
"Você sabia que houve um assassinato
lá em cima ontem à noite?"
164
00:58:28,240 --> 00:58:33,910
"Sério? Adoro histórias de mistério e
assassinato, são muito interessantes."
165
00:59:12,270 --> 00:59:17,218
Sem dúvida, alguns dos presentes
prefeririam estar procurando…
166
00:59:17,270 --> 00:59:21,018
o saque em outras partes da casa, mas…
167
01:00:42,690 --> 01:00:45,894
"Sim, esta noite.
Precisamos encontrar um jeito."
168
01:01:33,950 --> 01:01:38,000
Onde estão as palavras para expressar
isso?
169
01:01:38,100 --> 01:01:43,250
Aquele momento difícil em que um homem
pede a uma mulher que o acompanhe…
170
01:01:43,350 --> 01:01:48,647
no caminho do amor, que sonhamos que
dure por toda a vida e pela eternidade.
171
01:02:12,660 --> 01:02:16,804
Ela tenta dizer a ele que isso
nunca pode ser assim,
172
01:02:16,860 --> 01:02:20,904
que há algo terrível que ela
não pode lhe contar.
173
01:03:08,330 --> 01:03:14,792
"Se ela não cumprir a palavra, eu a
exporei e vocês dois serão desonrados."
174
01:03:23,450 --> 01:03:26,220
Aqueles que procuram o dinheiro
acreditam…
175
01:03:26,250 --> 01:03:29,120
que ele ainda esteja escondido
no quarto de cima.
176
01:04:04,310 --> 01:04:08,540
"Seu lugar é lá embaixo hoje à noite."
177
01:04:40,650 --> 01:04:44,286
"Belas pinturas, essas aqui na escada."
178
01:04:49,150 --> 01:04:51,499
"É o que todo mundo diz."
179
01:05:12,450 --> 01:05:15,915
Não há tormento maior que o ciúme.
180
01:05:48,410 --> 01:05:51,641
O último adeus.
181
01:06:42,000 --> 01:06:46,266
"Me perdoe, não foi minha intenção."
182
01:07:34,900 --> 01:07:38,000
"As damas podem precisar da criada
hoje à noite.
183
01:07:38,100 --> 01:07:40,804
Ela pode ficar, mas ninguém mais."
184
01:07:54,260 --> 01:07:58,606
"Eu vou morrer se ficar aqui sozinha
nesta casa esta noite.
185
01:07:58,660 --> 01:08:03,206
Vá até a porta da frente às dez,
talvez eu possa te deixar entrar."
186
01:08:44,220 --> 01:08:55,569
Fairfax leva seus convidados
para jantar em seu hotel.
187
01:09:52,300 --> 01:09:55,648
"Sobre o que eles estão discutindo?"
188
01:11:01,370 --> 01:11:05,290
O personagem conhecido está atrás
do tesouro,
189
01:11:05,370 --> 01:11:09,290
mesmo correndo o risco
de ser descoberto.
190
01:12:48,880 --> 01:12:54,730
"Sim, senhor. Eu mesmo estava lá.
Ouvi-o dizer que lhe pagaria de volta."
191
01:15:26,740 --> 01:15:31,150
"Havia meio milhão de dólares
na maleta."
192
01:15:44,610 --> 01:15:48,552
"Por meio milhão de dólares, eu…"
193
01:15:57,830 --> 01:16:00,332
Romeu visita seu amor.
194
01:16:35,910 --> 01:16:42,538
Romeu mal sabe que, além dos supostos
assistentes do detetive, há uma figura…
195
01:16:42,610 --> 01:16:49,338
misteriosa disposta a fazer qualquer
coisa para entrar na casa.
196
01:18:59,720 --> 01:19:04,940
Romeu retornaria com prazer,
mas o perigo espreita.
197
01:20:02,640 --> 01:20:06,834
"Garota, tem algo lá fora
que não é humano."
198
01:20:17,590 --> 01:20:20,065
Ganância… a assassina.
199
01:21:35,310 --> 01:21:38,802
"Uma sombra! Tenho certeza que a vi!"
200
01:25:42,630 --> 01:25:44,925
Mas não há resposta.
201
01:28:09,280 --> 01:28:13,465
"Ótimo, os rapazes chegaram."
202
01:28:55,250 --> 01:28:57,212
"O quê? Você?"
203
01:29:04,460 --> 01:29:06,359
"Socorro! Socorro! Socorro!"
204
01:30:36,180 --> 01:30:43,011
"Aquele homem está morto!
Tem um assassino solto nesta casa!"
205
01:32:59,030 --> 01:33:05,654
"É muito estranho… você discute com
alguém e aí essa pessoa aparece morta."
206
01:33:17,270 --> 01:33:21,077
"Eu o vi chegando sozinho."
207
01:33:41,970 --> 01:33:52,149
"Desculpe, me deixaria passar a noite
aqui? Tive problemas com o carro."
208
01:34:12,940 --> 01:34:17,521
"Que noite! Não aguento mais assistir!"
209
01:34:59,480 --> 01:35:08,795
"Perdi minha carteira com documentos
importantes. Acho que a deixei aqui."
210
01:35:36,430 --> 01:35:39,841
"Ninguém sairá desta casa esta noite!"
211
01:36:04,970 --> 01:36:11,888
"Cuidado com as portas
da frente e de trás!
212
01:36:11,970 --> 01:36:17,588
Se alguém tentar entrar ou sair, atire!
E atire para MATAR!"
213
01:36:43,790 --> 01:36:48,749
"Senhor, posso ir para casa agora?"
214
01:36:52,410 --> 01:36:56,928
"Não! E como você voltou aqui?"
215
01:37:04,890 --> 01:37:06,996
"Porque eu a amo!"
216
01:37:47,560 --> 01:37:54,193
"Se algo acontecer com aquela jovem,
eu vou responsabilizá-la."
217
01:38:29,660 --> 01:38:31,505
Qual deles?
218
01:39:47,480 --> 01:39:51,881
A velha oração: Meu amor, meu amor…
219
01:41:43,890 --> 01:41:45,843
Uma noite adorável.
220
01:41:52,100 --> 01:41:54,107
"Infernal!"
221
01:43:37,770 --> 01:43:41,316
O sonho do cansaço.
222
01:47:01,580 --> 01:47:07,952
"Está tudo bem, tia, volte para
a cama. Estou aqui."
223
01:47:25,300 --> 01:47:27,343
Mas o mordomo…
224
01:50:07,880 --> 01:50:12,416
"O detetive…
Entregue a ele!"
225
01:50:20,580 --> 01:50:28,176
"Não! Ele é um dos criminosos. Esta
maleta é o que todos estão procurando!
226
01:52:13,100 --> 01:52:16,241
"Aqui você estará mais seguro."
227
01:54:18,760 --> 01:54:24,700
"Com todos os nossos problemas, eu não
me importaria se morrêssemos agora.
228
01:54:24,760 --> 01:54:28,786
Aí iríamos todos juntos."
229
01:57:58,910 --> 01:58:05,480
"Esta é a arma que matou Johnson.
É sua, não é?"
230
01:58:21,420 --> 01:58:26,433
"Você tem esse dinheiro.
Onde ele está?"
231
01:58:31,060 --> 01:58:33,652
"Não sei."
232
01:58:38,750 --> 01:58:42,170
"Você está preso por assassinato."
233
01:58:54,470 --> 01:59:00,419
"Você está me prendendo?
Você também é um ladrão!
234
01:59:54,330 --> 01:59:56,301
"Não! Não! Não faça isso!"
235
02:00:09,440 --> 02:00:11,294
"Chame esses detetives!"
236
02:02:51,120 --> 02:02:53,424
Suspeito que…
237
02:09:19,810 --> 02:09:21,367
O ramo protetor.
238
02:12:10,340 --> 02:12:12,428
Finalmente, Romeu retorna para casa.
239
02:13:19,620 --> 02:13:21,492
A tempestade diminui.
240
02:13:54,890 --> 02:13:57,608
Porque foi ele quem…
241
02:14:10,130 --> 02:14:12,092
Além do mais…
242
02:14:29,320 --> 02:14:36,223
"É ele! Ele tentou me fazer dizer onde
o dinheiro estava escondido!"
243
02:15:23,660 --> 02:15:32,462
"Trabalho para a mais famosa organização
de detetives: a Scotland Yard."
244
02:15:47,850 --> 02:15:52,920
"Era necessário resolver o assunto hoje,
pois amanhã a herança…
245
02:15:53,000 --> 02:15:58,020
de uma certa jovem passaria para
as mãos de outros herdeiros."
246
02:16:05,740 --> 02:16:11,032
"Estávamos apenas tentando identificar
uma certa mulher."
247
02:16:18,310 --> 02:16:20,407
"Deixe-me explicar…"
248
02:16:41,760 --> 02:16:49,269
Então ela descobre que quando
era bebê sua herança foi roubada,
249
02:16:49,360 --> 02:16:57,069
e agora ela será devolvida a ela,
e ela também herdará um bom nome.
250
02:17:09,080 --> 02:17:13,112
"Aquela mulher não é sua mãe."
251
02:17:34,360 --> 02:17:38,662
"Através do Kaffir encontrei
a pista que precisava."
252
02:17:46,520 --> 02:17:52,037
"No início ele não tinha certeza
se era a mesma mulher…"
253
02:18:03,090 --> 02:18:10,029
"…e assim, em seu modo primitivo,
ele buscou essa prova conclusiva."
254
02:18:27,210 --> 02:18:34,329
"Na África, senhorita, seu pai foi a
única pessoa que se portou bem comigo."
255
02:19:09,610 --> 02:19:12,742
Agora ela se sente mais sozinha
do que nunca.
256
02:19:38,560 --> 02:19:44,464
"Serei para você uma mãe, um pai,
um marido, um namorado, tudo!"
257
02:21:02,460 --> 02:21:06,996
O truque dos contrabandistas
para assustar as pessoas.
258
02:21:29,370 --> 02:21:36,282
"Dois assassinos estavam
soltos e eu os peguei!"
259
02:22:30,130 --> 02:22:33,127
"Bem, pelo menos eu os vi."
260
02:23:02,520 --> 02:23:04,860
Entrando nos mistérios mais doces.
261
02:23:27,000 --> 02:23:35,000
FIM
262
02:23:35,500 --> 02:23:40,500
Tradução das legendas em espanhol
por RdeA58 em julho/2025.
263
02:23:41,305 --> 02:24:41,756
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje