One Exciting Night

ID13205497
Movie NameOne Exciting Night
Release Name One_Exciting_Night_(1922)_mp4_2h23m40s
Year1922
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID13458
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,500 --> 00:00:07,750 <b>UMA NOITE DE TERROR</b> 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:00:52,510 --> 00:00:58,000 Esperamos que você compartilhe nosso pequeno esforço com seus vizinhos, 4 00:00:58,100 --> 00:01:03,688 mas, por favor, não revele o resultado da trama a ninguém. 5 00:01:04,930 --> 00:01:11,000 Com esse afastamento completo de todos os métodos tradicionais de narrativa, 6 00:01:11,100 --> 00:01:17,143 damos rédea solta à sua imaginação para descobrir quem é o vilão. 7 00:01:18,500 --> 00:01:23,900 Por isso, é bom assistir com atenção às primeiras cenas do filme, 8 00:01:24,000 --> 00:01:29,399 pois elas serão de suma importância depois. 9 00:01:30,570 --> 00:01:33,339 O mistério da paixão… um devorador insaciável… 10 00:01:33,370 --> 00:01:36,339 que destruiu reinos e matou milhões de pessoas. 11 00:01:37,020 --> 00:01:40,745 O mistério do amor… o mais doce de todos os mistérios, 12 00:01:40,820 --> 00:01:44,445 sem o qual não haveria luz nem música. 13 00:01:45,270 --> 00:01:51,700 O mistério da ganância… do medo… em suma, o mistério da própria vida, 14 00:01:51,770 --> 00:01:58,086 que alguém disse uma vez ser um mistério ainda maior que o da própria morte. 15 00:01:59,510 --> 00:02:08,168 Nossa história começa na obscura África, origem das maiores fortunas do mundo. 16 00:02:11,450 --> 00:02:18,200 No grande continente de ouro, Stuart Bruce Douglas e uma mulher, 17 00:02:18,250 --> 00:02:26,264 cuidam da esposa de seu irmão, que adoeceu na viagem para encontrá-lo. 18 00:03:08,590 --> 00:03:17,086 O 'Kaffir', que sente uma profunda devoção pelo marido da jovem mãe. 19 00:04:47,140 --> 00:04:51,766 Fotografias… a magia do homem branco que deve ser valorizada. 20 00:05:01,170 --> 00:05:08,748 A carta traz a notícia de que a doença do marido teve um rumo fatal repentino. 21 00:05:34,980 --> 00:05:42,000 O mistério da ganância, que mesmo depois de ter destruído nações… 22 00:05:42,100 --> 00:05:49,785 e corações humanos desde o início dos tempos, continuará destruindo. 23 00:05:56,850 --> 00:06:03,627 A morte da mãe tenta o irmão a assumir a fortuna da família. 24 00:06:31,760 --> 00:06:36,800 "Só aquela garotinha está entre mim e uma fortuna, 25 00:06:36,900 --> 00:06:41,957 pois depois dela, sou o próximo herdeiro." 26 00:07:02,750 --> 00:07:07,900 Em troca de uma remuneração, fica acordado… 27 00:07:08,000 --> 00:07:13,370 que a mulher guardará o segredo e cuidará da menina. 28 00:07:42,020 --> 00:07:47,423 Como o ignorante Kaffir não tem poder para fazer nada a respeito… 29 00:07:47,520 --> 00:07:53,423 e ninguém mais sabe, o negócio ocorre sem problemas. 30 00:07:54,690 --> 00:08:00,500 O irmão vil herda a propriedade, 31 00:08:00,600 --> 00:08:07,020 e a mulher e a criança desaparecem sem deixar vestígios. 32 00:08:37,580 --> 00:08:44,000 Curiosamente, Agnes Harrington, que tem tudo o que quer, 33 00:08:44,100 --> 00:08:50,063 está com o coração partido e anseia por um mistério intangível: o amor de mãe. 34 00:09:01,570 --> 00:09:07,824 Quarta-feira, 4 de maio. 35 00:09:08,000 --> 00:09:17,824 Devo ser muito má, porque minha mãe não me ama. 36 00:09:31,690 --> 00:09:36,600 Sra. Reynolds Harrington. Cuja beleza e inteligência… 37 00:09:36,690 --> 00:09:41,707 lhe renderam certa proeminência na sociedade de Louisville. 38 00:09:47,730 --> 00:09:53,238 "Eu não te disse para não estudar nesta sala?" 39 00:09:59,280 --> 00:10:03,249 "Ah, mãe, por favor, não me repreenda." 40 00:10:23,770 --> 00:10:28,000 O Sr. J. Wilson Rockmaine é um homem de tal sorte… 41 00:10:28,100 --> 00:10:32,572 que é bem-vindo em quase qualquer lugar. 42 00:10:33,570 --> 00:10:39,100 Com a juventude já desperdiçada, ele imagina que, 43 00:10:39,200 --> 00:10:44,856 de alguma forma misteriosa, sua alegria retornará com o amor de alguma jovem. 44 00:11:37,130 --> 00:11:42,062 "Ah, ela traz a primavera de volta à minha vida!" 45 00:12:06,990 --> 00:12:12,903 Seu refúgio… imaginar que ela é mãe. 46 00:13:28,540 --> 00:13:30,349 Em um escritório distante. 47 00:13:40,550 --> 00:13:43,700 … errei na minha decisão. Dei dinheiro para Marie Barton criar a criança, 48 00:13:43,750 --> 00:13:46,900 e ela tratou de garantir que nossos caminhos nunca se cruzassem. 49 00:13:46,950 --> 00:13:50,100 Meu último desejo é que esta propriedade seja devolvida à criança, 50 00:13:50,200 --> 00:13:53,627 se ela ainda estiver viva e puder ser localizada. 51 00:13:58,630 --> 00:14:02,500 "Isso deve ser feito antes de 16 de maio, porque nesse dia… 52 00:14:02,530 --> 00:14:06,244 o tribunal determina que a herança seja entregue aos demais herdeiros." 53 00:14:12,290 --> 00:14:18,100 Um ano depois… Nos arredores de Louisville fica a propriedade Fairfax, 54 00:14:18,150 --> 00:14:24,035 que está vaga desde que o jovem herdeiro foi estudar no exterior. 55 00:14:27,910 --> 00:14:34,165 Nos fundos da casa, a ganância espreita ilegalmente. 56 00:14:38,820 --> 00:14:42,250 Tudo indica que o homem que cuida da casa não tem amigos, 57 00:14:42,300 --> 00:14:44,490 e a casa não tem visitantes, exceto… 58 00:15:07,900 --> 00:15:13,150 Clary Johnson, cujo negócio imobiliário foi afetado pela crise, 59 00:15:13,200 --> 00:15:18,800 voltou-se para algo mais vantajoso, que por acaso é o negócio mais lucrativo: 60 00:15:18,900 --> 00:15:21,823 o contrabando. 61 00:15:28,500 --> 00:15:32,700 "O jovem Fairfax voltou, acabou de se registrar no hotel. 62 00:15:32,800 --> 00:15:37,005 Teremos que encontrar um novo lugar para usar como depósito." 63 00:15:48,890 --> 00:15:51,100 Entre eles estão todos, desde figuras importantes até alguém… 64 00:15:51,150 --> 00:15:54,400 que chamam de "Black Sam". Todos eles não têm a mínima ideia… 65 00:15:54,450 --> 00:15:57,611 de que a morte está prestes a cair sobre eles. 66 00:16:08,040 --> 00:16:10,254 Móveis falsos a caminho. 67 00:16:15,590 --> 00:16:20,999 O jovem Fairfax vai com seu mordomo inspecionar a casa da família. 68 00:17:10,730 --> 00:17:15,100 Um terrível mistério envolve esta casa, um mistério que poderia ser… 69 00:17:15,200 --> 00:17:21,710 considerado o que governa o mundo: o mistério do medo. 70 00:17:22,930 --> 00:17:27,126 O medo em si não é nada, e, no entanto, todo homem treme… 71 00:17:27,230 --> 00:17:31,526 diante dessa coisa invisível, do berço ao túmulo. 72 00:17:31,630 --> 00:17:36,826 Mesmo você que está lendo isso, não tem medo de alguma coisa? 73 00:17:48,440 --> 00:17:52,652 Desde seu retorno, o mordomo ouviu histórias estranhas… 74 00:17:52,740 --> 00:17:55,352 de aparições fantasmagóricas na casa. 75 00:17:59,940 --> 00:18:02,800 "Não tem nenhum fantasma aqui, Parker. 76 00:18:02,940 --> 00:18:06,969 Sem dúvida os vagabundos estão usando minha casa como abrigo." 77 00:18:25,410 --> 00:18:28,416 "Arranje alguns criados, Parker, e nós abriremos a casa novamente." 78 00:18:34,020 --> 00:18:39,699 Cheio de ambição, Romeo Washington corre para conseguir um emprego. 79 00:19:12,140 --> 00:19:15,206 Enquanto isso, a Sra. Harrington, tendo perdido sua fortuna… 80 00:19:15,340 --> 00:19:18,206 devido a maus investimentos, faz planos… 81 00:19:21,660 --> 00:19:24,216 "O Sr. Rockmaine está aqui." 82 00:19:29,190 --> 00:19:34,486 O rito misterioso, tão antigo quanto o tempo, de sacrificar… 83 00:19:34,590 --> 00:19:39,486 a juventude nos altares da ganância e da paixão. 84 00:20:19,890 --> 00:20:22,874 Paixão, estranha, perturbadora… oferece-lhe, 85 00:20:22,890 --> 00:20:25,974 através do casamento, um cenário sedutor. 86 00:21:08,800 --> 00:21:13,012 "Só queria prestar minhas homenagens." 87 00:21:40,290 --> 00:21:45,434 Confissão da mãe. Ela conta como, após contratempos infelizes, 88 00:21:45,490 --> 00:21:49,434 teve um momento de desespero. 89 00:22:53,150 --> 00:22:58,478 "O Sr. Rockmaine viu isso acidentalmente e pensou que era seu dever me denunciar, 90 00:22:58,550 --> 00:23:02,078 mas ele não fez isso para seu próprio bem." 91 00:23:20,820 --> 00:23:25,901 "Seu casamento com ele evitaria qualquer possibilidade… 92 00:23:26,000 --> 00:23:29,901 que pudesse ser minha ruína." 93 00:23:38,140 --> 00:23:41,416 "Ah, mãe, não me peça para fazer isso." 94 00:23:53,240 --> 00:24:00,161 Depois de um tempo, quando todas as estradas pareciam igualmente sombrias… 95 00:24:09,890 --> 00:24:12,057 Agnes Harrington fica impressionada com a primeira tentativa… 96 00:24:12,100 --> 00:24:14,057 de afeto maternal que ela já conheceu. 97 00:24:23,190 --> 00:24:26,241 "Você realmente me amará se eu fizer isso?" 98 00:24:39,440 --> 00:24:44,561 Com vigor heroico, ela se sacrifica. 99 00:25:29,250 --> 00:25:33,498 A festa no gramado do hotel. 100 00:25:41,140 --> 00:25:48,322 Com seu objetivo alcançado, a mãe logo esquece de seu papel de mãe cuidadosa. 101 00:26:03,160 --> 00:26:10,999 Tia Fairfax, que é solteira, às vezes até sonha com crianças brincando. 102 00:26:44,370 --> 00:26:47,907 "Tia, preciso conhecer aquela garota." 103 00:28:01,230 --> 00:28:05,460 "Recortei esta foto do seu trabalho de faculdade." 104 00:28:09,460 --> 00:28:14,230 Lema da classe: Conquistar ou morrer. 105 00:28:19,440 --> 00:28:25,214 O doce mistério da juventude canta em seu coração que… 106 00:28:25,240 --> 00:28:31,014 ele ficaria muito feliz se pudesse conquistar essa garota. 107 00:29:00,240 --> 00:29:04,110 "Vamos dar uma volta. Tenho um milhão de coisas para te contar." 108 00:29:16,900 --> 00:29:20,626 "Não, não posso. Preciso voltar para a festa." 109 00:29:57,440 --> 00:29:59,834 Sra. Harrington… 110 00:30:31,360 --> 00:30:34,582 Johnson estava lá com toda a artilharia leve. 111 00:30:46,300 --> 00:30:54,193 O jovem Fairfax, animado, convida todos para a temporada de pesca na sua casa. 112 00:31:32,920 --> 00:31:37,420 "Que legal! Vou mostrar para esse pássaro!" 113 00:31:44,180 --> 00:31:45,791 Um personagem misterioso. 114 00:31:59,360 --> 00:32:01,124 No dia seguinte. 115 00:32:24,560 --> 00:32:30,059 "Não gosto de você nem de nada ligado a você. Que isso fique claro!" 116 00:32:52,300 --> 00:32:58,204 "Vai pagar por isso! Ninguém nunca fez nada parecido com um Fairfax!" 117 00:33:25,200 --> 00:33:29,516 Mais tarde, um alerta policial força Johnson e seus comparsas… 118 00:33:30,600 --> 00:33:34,716 a desmantelar a organização. Mas, insatisfeito com a sua… 119 00:33:34,800 --> 00:33:38,916 grande parte, Johnson tenta fugir com as ações dos outros também. 120 00:33:53,050 --> 00:33:59,989 "Você precisa ir, rápido! Os criados virão esta noite." 121 00:34:10,080 --> 00:34:12,150 Meio milhão! 122 00:34:24,490 --> 00:34:28,207 "Quanto ao Sam, vou garantir que o negro receba a sua parte." 123 00:34:29,920 --> 00:34:39,757 É bem sabido que 'Black Sam' é o terror sombrio da gangue de contrabandistas. 124 00:34:44,510 --> 00:34:50,745 Mas seu parceiro, disfarçado de trabalhador, 125 00:34:50,810 --> 00:34:57,245 não encontrou Johnson no local combinado e estava bastante desconfiado… 126 00:35:36,820 --> 00:35:40,384 O nicho secreto da renda regular. 127 00:36:54,020 --> 00:36:56,252 Os aposentos dos empregados. 128 00:38:49,040 --> 00:38:52,982 "Ele escapou! Como aconteceu? Quem fez isso?" 129 00:38:58,340 --> 00:39:00,248 Um investigador. 130 00:39:17,950 --> 00:39:22,235 Tentando não deixar que nada interfira na vontade… 131 00:39:22,250 --> 00:39:26,635 de aceitar o convite para ir à festa de Fairfax. 132 00:39:46,560 --> 00:39:50,934 "Ah, sim, ligamos para o escritório principal esta manhã." 133 00:40:29,890 --> 00:40:32,293 "Caramba! É o Johnson!" 134 00:40:47,210 --> 00:40:53,798 "Eu estava no hotel. Fui dormir às onze horas." 135 00:41:12,720 --> 00:41:18,300 "Nós discutimos, mas ele não acredita que eu o matei." 136 00:41:25,370 --> 00:41:27,008 Alguns minutos depois… 137 00:42:17,230 --> 00:42:19,903 "Esse vestido é muito curto!" 138 00:42:46,670 --> 00:42:50,995 Parker tem dificuldade para encontrar empregados. 139 00:42:52,000 --> 00:42:54,995 Um deles aparece com excelentes referências. 140 00:43:25,800 --> 00:43:27,663 A caminho da casa dos Fairfax. 141 00:43:32,650 --> 00:43:36,376 Apesar do tempo perdido, ela vai ao seu encontro. 142 00:44:20,250 --> 00:44:25,191 Ele se pergunta por que aqueles papéis velhos foram deixados ali. 143 00:44:51,620 --> 00:44:56,707 Construída por um ancestral excêntrico, a casa tem fama… 144 00:44:56,800 --> 00:45:01,907 de estar repleta de painéis misteriosos e passagens secretas. 145 00:45:37,690 --> 00:45:39,760 Romeu ainda está procurando. 146 00:46:08,950 --> 00:46:12,748 "Essas são todas as referências que você tem?" 147 00:46:15,740 --> 00:46:20,690 "Sim, senhor. Ele disse que meu rosto faria o resto." 148 00:46:35,980 --> 00:46:38,572 "Limpe esses degraus." 149 00:46:58,870 --> 00:47:04,693 "Limpe esta sala em particular. Um homem foi assassinado aqui ontem à noite." 150 00:47:14,980 --> 00:47:17,878 "O quê? Que homem?" 151 00:47:24,030 --> 00:47:26,550 "Senhores, que tudo corra bem com vocês." 152 00:48:51,500 --> 00:48:56,414 "Por capturar quinze alemães sozinho em um dia." 153 00:49:00,760 --> 00:49:06,286 Ele esquece de mencionar que encontrou a medalha. 154 00:49:25,100 --> 00:49:29,321 "Senhor, pensei melhor. Vou aceitar o emprego." 155 00:51:00,860 --> 00:51:05,903 Naquela noite, talvez o fato de meio milhão de dólares… 156 00:51:06,000 --> 00:51:11,003 ainda estar na casa tenha chamado a atenção da gangue de contrabandistas. 157 00:51:35,760 --> 00:51:38,109 "Sr. Wilson Rockmaine!" 158 00:54:20,100 --> 00:54:24,501 "Eu manterei minha palavra, mãe." 159 00:56:39,520 --> 00:56:44,938 "Sou vizinho dele e também fui grande amigo do pai dele." 160 00:56:51,920 --> 00:56:56,483 "Eu tinha uma carta para você, mas parece que a perdi." 161 00:57:02,100 --> 00:57:08,598 "Não se preocupe, sinta-se em casa. Qualquer amigo do meu pai…" 162 00:57:44,100 --> 00:57:48,186 Só um deles sabe quem é o assassino. 163 00:58:13,810 --> 00:58:18,652 "Você sabia que houve um assassinato lá em cima ontem à noite?" 164 00:58:28,240 --> 00:58:33,910 "Sério? Adoro histórias de mistério e assassinato, são muito interessantes." 165 00:59:12,270 --> 00:59:17,218 Sem dúvida, alguns dos presentes prefeririam estar procurando… 166 00:59:17,270 --> 00:59:21,018 o saque em outras partes da casa, mas… 167 01:00:42,690 --> 01:00:45,894 "Sim, esta noite. Precisamos encontrar um jeito." 168 01:01:33,950 --> 01:01:38,000 Onde estão as palavras para expressar isso? 169 01:01:38,100 --> 01:01:43,250 Aquele momento difícil em que um homem pede a uma mulher que o acompanhe… 170 01:01:43,350 --> 01:01:48,647 no caminho do amor, que sonhamos que dure por toda a vida e pela eternidade. 171 01:02:12,660 --> 01:02:16,804 Ela tenta dizer a ele que isso nunca pode ser assim, 172 01:02:16,860 --> 01:02:20,904 que há algo terrível que ela não pode lhe contar. 173 01:03:08,330 --> 01:03:14,792 "Se ela não cumprir a palavra, eu a exporei e vocês dois serão desonrados." 174 01:03:23,450 --> 01:03:26,220 Aqueles que procuram o dinheiro acreditam… 175 01:03:26,250 --> 01:03:29,120 que ele ainda esteja escondido no quarto de cima. 176 01:04:04,310 --> 01:04:08,540 "Seu lugar é lá embaixo hoje à noite." 177 01:04:40,650 --> 01:04:44,286 "Belas pinturas, essas aqui na escada." 178 01:04:49,150 --> 01:04:51,499 "É o que todo mundo diz." 179 01:05:12,450 --> 01:05:15,915 Não há tormento maior que o ciúme. 180 01:05:48,410 --> 01:05:51,641 O último adeus. 181 01:06:42,000 --> 01:06:46,266 "Me perdoe, não foi minha intenção." 182 01:07:34,900 --> 01:07:38,000 "As damas podem precisar da criada hoje à noite. 183 01:07:38,100 --> 01:07:40,804 Ela pode ficar, mas ninguém mais." 184 01:07:54,260 --> 01:07:58,606 "Eu vou morrer se ficar aqui sozinha nesta casa esta noite. 185 01:07:58,660 --> 01:08:03,206 Vá até a porta da frente às dez, talvez eu possa te deixar entrar." 186 01:08:44,220 --> 01:08:55,569 Fairfax leva seus convidados para jantar em seu hotel. 187 01:09:52,300 --> 01:09:55,648 "Sobre o que eles estão discutindo?" 188 01:11:01,370 --> 01:11:05,290 O personagem conhecido está atrás do tesouro, 189 01:11:05,370 --> 01:11:09,290 mesmo correndo o risco de ser descoberto. 190 01:12:48,880 --> 01:12:54,730 "Sim, senhor. Eu mesmo estava lá. Ouvi-o dizer que lhe pagaria de volta." 191 01:15:26,740 --> 01:15:31,150 "Havia meio milhão de dólares na maleta." 192 01:15:44,610 --> 01:15:48,552 "Por meio milhão de dólares, eu…" 193 01:15:57,830 --> 01:16:00,332 Romeu visita seu amor. 194 01:16:35,910 --> 01:16:42,538 Romeu mal sabe que, além dos supostos assistentes do detetive, há uma figura… 195 01:16:42,610 --> 01:16:49,338 misteriosa disposta a fazer qualquer coisa para entrar na casa. 196 01:18:59,720 --> 01:19:04,940 Romeu retornaria com prazer, mas o perigo espreita. 197 01:20:02,640 --> 01:20:06,834 "Garota, tem algo lá fora que não é humano." 198 01:20:17,590 --> 01:20:20,065 Ganância… a assassina. 199 01:21:35,310 --> 01:21:38,802 "Uma sombra! Tenho certeza que a vi!" 200 01:25:42,630 --> 01:25:44,925 Mas não há resposta. 201 01:28:09,280 --> 01:28:13,465 "Ótimo, os rapazes chegaram." 202 01:28:55,250 --> 01:28:57,212 "O quê? Você?" 203 01:29:04,460 --> 01:29:06,359 "Socorro! Socorro! Socorro!" 204 01:30:36,180 --> 01:30:43,011 "Aquele homem está morto! Tem um assassino solto nesta casa!" 205 01:32:59,030 --> 01:33:05,654 "É muito estranho… você discute com alguém e aí essa pessoa aparece morta." 206 01:33:17,270 --> 01:33:21,077 "Eu o vi chegando sozinho." 207 01:33:41,970 --> 01:33:52,149 "Desculpe, me deixaria passar a noite aqui? Tive problemas com o carro." 208 01:34:12,940 --> 01:34:17,521 "Que noite! Não aguento mais assistir!" 209 01:34:59,480 --> 01:35:08,795 "Perdi minha carteira com documentos importantes. Acho que a deixei aqui." 210 01:35:36,430 --> 01:35:39,841 "Ninguém sairá desta casa esta noite!" 211 01:36:04,970 --> 01:36:11,888 "Cuidado com as portas da frente e de trás! 212 01:36:11,970 --> 01:36:17,588 Se alguém tentar entrar ou sair, atire! E atire para MATAR!" 213 01:36:43,790 --> 01:36:48,749 "Senhor, posso ir para casa agora?" 214 01:36:52,410 --> 01:36:56,928 "Não! E como você voltou aqui?" 215 01:37:04,890 --> 01:37:06,996 "Porque eu a amo!" 216 01:37:47,560 --> 01:37:54,193 "Se algo acontecer com aquela jovem, eu vou responsabilizá-la." 217 01:38:29,660 --> 01:38:31,505 Qual deles? 218 01:39:47,480 --> 01:39:51,881 A velha oração: Meu amor, meu amor… 219 01:41:43,890 --> 01:41:45,843 Uma noite adorável. 220 01:41:52,100 --> 01:41:54,107 "Infernal!" 221 01:43:37,770 --> 01:43:41,316 O sonho do cansaço. 222 01:47:01,580 --> 01:47:07,952 "Está tudo bem, tia, volte para a cama. Estou aqui." 223 01:47:25,300 --> 01:47:27,343 Mas o mordomo… 224 01:50:07,880 --> 01:50:12,416 "O detetive… Entregue a ele!" 225 01:50:20,580 --> 01:50:28,176 "Não! Ele é um dos criminosos. Esta maleta é o que todos estão procurando! 226 01:52:13,100 --> 01:52:16,241 "Aqui você estará mais seguro." 227 01:54:18,760 --> 01:54:24,700 "Com todos os nossos problemas, eu não me importaria se morrêssemos agora. 228 01:54:24,760 --> 01:54:28,786 Aí iríamos todos juntos." 229 01:57:58,910 --> 01:58:05,480 "Esta é a arma que matou Johnson. É sua, não é?" 230 01:58:21,420 --> 01:58:26,433 "Você tem esse dinheiro. Onde ele está?" 231 01:58:31,060 --> 01:58:33,652 "Não sei." 232 01:58:38,750 --> 01:58:42,170 "Você está preso por assassinato." 233 01:58:54,470 --> 01:59:00,419 "Você está me prendendo? Você também é um ladrão! 234 01:59:54,330 --> 01:59:56,301 "Não! Não! Não faça isso!" 235 02:00:09,440 --> 02:00:11,294 "Chame esses detetives!" 236 02:02:51,120 --> 02:02:53,424 Suspeito que… 237 02:09:19,810 --> 02:09:21,367 O ramo protetor. 238 02:12:10,340 --> 02:12:12,428 Finalmente, Romeu retorna para casa. 239 02:13:19,620 --> 02:13:21,492 A tempestade diminui. 240 02:13:54,890 --> 02:13:57,608 Porque foi ele quem… 241 02:14:10,130 --> 02:14:12,092 Além do mais… 242 02:14:29,320 --> 02:14:36,223 "É ele! Ele tentou me fazer dizer onde o dinheiro estava escondido!" 243 02:15:23,660 --> 02:15:32,462 "Trabalho para a mais famosa organização de detetives: a Scotland Yard." 244 02:15:47,850 --> 02:15:52,920 "Era necessário resolver o assunto hoje, pois amanhã a herança… 245 02:15:53,000 --> 02:15:58,020 de uma certa jovem passaria para as mãos de outros herdeiros." 246 02:16:05,740 --> 02:16:11,032 "Estávamos apenas tentando identificar uma certa mulher." 247 02:16:18,310 --> 02:16:20,407 "Deixe-me explicar…" 248 02:16:41,760 --> 02:16:49,269 Então ela descobre que quando era bebê sua herança foi roubada, 249 02:16:49,360 --> 02:16:57,069 e agora ela será devolvida a ela, e ela também herdará um bom nome. 250 02:17:09,080 --> 02:17:13,112 "Aquela mulher não é sua mãe." 251 02:17:34,360 --> 02:17:38,662 "Através do Kaffir encontrei a pista que precisava." 252 02:17:46,520 --> 02:17:52,037 "No início ele não tinha certeza se era a mesma mulher…" 253 02:18:03,090 --> 02:18:10,029 "…e assim, em seu modo primitivo, ele buscou essa prova conclusiva." 254 02:18:27,210 --> 02:18:34,329 "Na África, senhorita, seu pai foi a única pessoa que se portou bem comigo." 255 02:19:09,610 --> 02:19:12,742 Agora ela se sente mais sozinha do que nunca. 256 02:19:38,560 --> 02:19:44,464 "Serei para você uma mãe, um pai, um marido, um namorado, tudo!" 257 02:21:02,460 --> 02:21:06,996 O truque dos contrabandistas para assustar as pessoas. 258 02:21:29,370 --> 02:21:36,282 "Dois assassinos estavam soltos e eu os peguei!" 259 02:22:30,130 --> 02:22:33,127 "Bem, pelo menos eu os vi." 260 02:23:02,520 --> 02:23:04,860 Entrando nos mistérios mais doces. 261 02:23:27,000 --> 02:23:35,000 FIM 262 02:23:35,500 --> 02:23:40,500 Tradução das legendas em espanhol por RdeA58 em julho/2025. 263 02:23:41,305 --> 02:24:41,756 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje