"Acapulco" Money Changes Everything

ID13205543
Movie Name"Acapulco" Money Changes Everything
Release Name Acapulco.S02E08.Money Changes Everything (Español (España))
Year2022
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID19371320
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:16,558 --> 00:00:18,769 <i>La mañana después de la fiesta de Chad y Julia,</i> 3 00:00:19,353 --> 00:00:21,020 <i>mi mente aún daba vueltas.</i> 4 00:00:21,021 --> 00:00:24,399 <i>Estuvieron a punto de echar a Memo por mis filtraciones a</i> Espectacular. 5 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 <i>Y yo le salvé, pero solo dejando que Chad creyera que Héctor era realmente el topo.</i> 6 00:00:29,821 --> 00:00:32,490 <i>Por otra parte, Julia y yo por fin habíamos admitido</i> 7 00:00:32,491 --> 00:00:34,534 <i>que sentíamos algo el uno por el otro.</i> 8 00:00:34,535 --> 00:00:37,913 <i>Pero ella estaba comprometida, y yo salía con Isabel.</i> 9 00:00:38,580 --> 00:00:40,082 <i>No podíamos hacer nada.</i> 10 00:00:40,958 --> 00:00:42,500 Ya nos lo contaste. 11 00:00:42,501 --> 00:00:43,709 ¡Memito! 12 00:00:43,710 --> 00:00:46,046 Lo siento. Es muy borde. 13 00:00:46,630 --> 00:00:49,340 Hugo, ¿has oído la expresión 14 00:00:49,341 --> 00:00:50,925 "como Acapulco en Semana Santa"? 15 00:00:50,926 --> 00:00:51,926 No. 16 00:00:51,927 --> 00:00:55,639 Entonces, déjame que te explique lo que significa. 17 00:00:57,432 --> 00:01:00,393 <i>Verás, la Semana Santa es la semana más concurrida del año</i> 18 00:01:00,394 --> 00:01:02,019 <i>para los hoteles de Acapulco.</i> 19 00:01:02,020 --> 00:01:03,396 <i>¡La ciudad se llena!</i> 20 00:01:03,397 --> 00:01:09,319 <i>Pero en 1985, el Viernes Santo en Las Colinas fue un poco diferente.</i> 21 00:01:17,119 --> 00:01:19,496 ¡Por favor, acercaos todos! 22 00:01:20,664 --> 00:01:22,290 Eso es. Acercaos. 23 00:01:22,291 --> 00:01:24,293 Gracias. Muy bien. 24 00:01:25,002 --> 00:01:26,003 Un poco más. 25 00:01:26,587 --> 00:01:30,464 Como ya sabéis, solo tenemos un huésped hoy. 26 00:01:30,465 --> 00:01:34,011 El nuevo inversor de nuestro hotel, Ricardo Vera. 27 00:01:34,595 --> 00:01:37,430 Ha reservado todo el resort para su equipo, 28 00:01:37,431 --> 00:01:41,392 así que puede deducirse que es extremadamente privado. 29 00:01:41,393 --> 00:01:43,060 Y extremadamente rico. 30 00:01:43,061 --> 00:01:45,396 Me gustaría enseñarle algo a él 31 00:01:45,397 --> 00:01:47,357 extremadamente privado. 32 00:01:51,820 --> 00:01:53,197 No es verdad. 33 00:01:54,573 --> 00:01:57,575 Esta visita es muy importante para el resort, 34 00:01:57,576 --> 00:02:00,286 así que solo unos pocos trataréis con él. 35 00:02:00,287 --> 00:02:04,707 El resto manteneos a la espera por si se os necesita. Quiero... 36 00:02:04,708 --> 00:02:07,210 No me puedo creer que Héctor fuera el topo. 37 00:02:07,211 --> 00:02:09,463 Se merece todo lo malo que le pase. 38 00:02:10,631 --> 00:02:14,176 Menos una picadura de avispa. No le deseo eso a nadie. 39 00:02:15,844 --> 00:02:17,428 ¿Alguna pregunta? 40 00:02:17,429 --> 00:02:19,597 Si no va a haber huéspedes, 41 00:02:19,598 --> 00:02:21,307 ¿qué vamos a hacer durante todo el día? 42 00:02:21,308 --> 00:02:25,436 Mientras no molestéis al señor Vera, me da igual lo que hagáis. 43 00:02:25,437 --> 00:02:26,813 Tomar el sol desnudo no. 44 00:02:27,856 --> 00:02:30,567 Muy bien. Muchas gracias a todos. 45 00:02:31,485 --> 00:02:33,987 Máximo, ven a verme a mi despacho. 46 00:02:38,992 --> 00:02:42,119 Quiero que seas tú quien se encargue del señor Vera hoy. 47 00:02:42,120 --> 00:02:45,873 ¡Vaya! ¡Claro! ¡El señor Vera es todo a lo que aspiro ser algún día! 48 00:02:45,874 --> 00:02:48,084 Gracias. Es increíble que me haya elegido. 49 00:02:48,085 --> 00:02:49,168 Claro. 50 00:02:49,169 --> 00:02:53,005 Ya que don Pablo se ha ido, Héctor no es de fiar y Chad está con lo de la boda. 51 00:02:53,006 --> 00:02:54,632 Es increíble que sea su cuarta opción. 52 00:02:54,633 --> 00:02:56,467 ¿Sabes que siempre digo 53 00:02:56,468 --> 00:02:58,803 "es el huésped más importante, bla, bla, bla"? 54 00:02:58,804 --> 00:03:00,429 Siempre ha sido mentira. 55 00:03:00,430 --> 00:03:03,057 Este es nuestro huésped más importante. De verdad. 56 00:03:03,058 --> 00:03:05,810 Haz lo que tengas que hacer para que esté contento. 57 00:03:05,811 --> 00:03:08,938 Necesito pedirle mucho dinero cuando cene con él. 58 00:03:08,939 --> 00:03:10,064 No la decepcionaré. 59 00:03:10,065 --> 00:03:14,570 Esa es exactamente la actitud que espero de mi nuevo jefe de piscina. 60 00:03:15,195 --> 00:03:17,280 ¡Ay, Dios mío! ¿En serio? 61 00:03:17,281 --> 00:03:21,076 Te lo has ganado. El puesto es tuyo. Cuando despida a Héctor. 62 00:03:21,952 --> 00:03:24,787 ¿Y eso va a pasar pronto? 63 00:03:24,788 --> 00:03:27,164 Otro día. Ahora es un poco impredecible, 64 00:03:27,165 --> 00:03:29,625 mejor esperar a que el señor Vera no esté. 65 00:03:29,626 --> 00:03:31,753 Y luego, él va a ser... 66 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 ..."Héctor, el del paro cobrador". 67 00:03:47,853 --> 00:03:49,061 Hola, mi amor. 68 00:03:49,062 --> 00:03:52,190 Ay, disculpa que te dé lata. Siempre, en la Semana Santa, 69 00:03:52,191 --> 00:03:55,360 me imagino que deben andar bien bien apurados allá arriba. 70 00:03:55,777 --> 00:03:57,362 Pero es que es sobre Sara. 71 00:03:58,405 --> 00:04:00,490 Últimamente he batallado bastante con ella. 72 00:04:00,782 --> 00:04:04,285 La extraño mucho. La quiero aquí en la casa conmigo. 73 00:04:04,286 --> 00:04:08,290 Pero no creo que pueda pasar por alto su comportamiento, sinceramente. 74 00:04:09,708 --> 00:04:10,751 ¿O sí? 75 00:04:11,668 --> 00:04:13,294 Bueno, mira, la cosa es que si te encuentras 76 00:04:13,295 --> 00:04:14,963 de casualidad por ahí con Jesús, 77 00:04:15,297 --> 00:04:18,633 dile que si me manda una señal o algo, ¿vale? 78 00:04:18,634 --> 00:04:20,177 Gracias. 79 00:04:31,230 --> 00:04:32,230 <i>¡Un momento!</i> 80 00:04:32,231 --> 00:04:34,982 ¿Me estás diciendo que Jesús fue a ver a la abuela? 81 00:04:34,983 --> 00:04:38,486 No era el verdadero Jesús. Era Chucho, el padre de Roberta. 82 00:04:38,487 --> 00:04:41,614 Iba vestido así porque hacía de Jesús 83 00:04:41,615 --> 00:04:44,618 en la recreación de la crucifixión de nuestra iglesia. 84 00:04:45,160 --> 00:04:46,954 Es una tradición del Viernes Santo. 85 00:04:47,454 --> 00:04:49,039 ¡Mucha gente participa! 86 00:04:49,623 --> 00:04:51,249 Es una Comic-Con católica. 87 00:04:51,250 --> 00:04:52,333 No, Memito. 88 00:04:52,334 --> 00:04:54,669 No es una Comic-Con católica. 89 00:04:54,670 --> 00:04:56,295 - Lo siento. - No pasa nada. 90 00:04:56,296 --> 00:04:58,297 - No sé qué hacer con él. - Ya. 91 00:04:58,298 --> 00:05:00,466 ¡Ay, Dios mío, Chucho! ¿Todo bien? 92 00:05:00,467 --> 00:05:02,844 No. Todo mal. 93 00:05:02,845 --> 00:05:05,264 Empezando por tu hija, diabólica, depravada. 94 00:05:06,849 --> 00:05:09,475 Ha estado intentando convencer a mi inocente Roberta 95 00:05:09,476 --> 00:05:11,103 de hacer cosas pecaminosas. 96 00:05:11,478 --> 00:05:13,145 Cosas que van en contra de la Biblia. 97 00:05:13,146 --> 00:05:15,773 Bueno, me imagino, casi no la he leído. 98 00:05:15,774 --> 00:05:17,150 Hay muchos nombres, me confundo. 99 00:05:17,901 --> 00:05:20,528 Igual no necesito leerla porque ya me parezco a Jesús. 100 00:05:20,529 --> 00:05:23,031 Pero tú eres una pésima madre. 101 00:05:24,366 --> 00:05:25,992 Ahora, si me disculpas, 102 00:05:25,993 --> 00:05:27,911 esa cruz no se va a cargar sola. 103 00:05:37,963 --> 00:05:40,590 <i>Aquella misma mañana, antes de que Ricardo llegara,</i> 104 00:05:40,591 --> 00:05:43,135 <i>los empleados pudieron disfrutar del resort vacío.</i> 105 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 ¡Máximo, Máximo! 106 00:06:12,497 --> 00:06:13,873 Pasó algo horrible. 107 00:06:13,874 --> 00:06:14,833 ¿Qué pasa? 108 00:06:14,834 --> 00:06:16,375 Me acabo de dar cuenta 109 00:06:16,376 --> 00:06:18,420 de que Héctor no puede ser el espía. 110 00:06:18,879 --> 00:06:22,215 Chad dijo que Fabián recibió la información entre las seis y las siete. 111 00:06:22,216 --> 00:06:25,927 <i>Pero todo ese tiempo yo podía ver a Héctor desde el área vip.</i> 112 00:06:25,928 --> 00:06:27,512 <i>Nunca se movió de allí.</i> 113 00:06:27,513 --> 00:06:30,933 No podemos permitir que acusen a alguien inocente. 114 00:06:31,683 --> 00:06:34,185 Todavía tengo pesadillas de cuando tenía cinco años 115 00:06:34,186 --> 00:06:37,688 y le dije a mi mamá que fue el perro el que se hizo pipí en mi cama. 116 00:06:37,689 --> 00:06:39,982 - Vamos a decirle a Chad. - A ver, espérate tantito. 117 00:06:39,983 --> 00:06:43,653 Digo, a lo mejor Héctor no hizo eso, pero ¿no crees que se merece 118 00:06:43,654 --> 00:06:45,197 que le corran por otras cosas? 119 00:06:45,781 --> 00:06:48,032 ¡Para, Héctor! ¡Ah, Héctor! 120 00:06:48,033 --> 00:06:51,203 Sin él solo seríamos tú y yo viviendo nuestro sueño, ¿no? 121 00:06:52,287 --> 00:06:54,540 Bueno, eso sí suena muy bien. 122 00:06:55,624 --> 00:06:58,501 Pero no, ¡no! No es lo correcto. 123 00:06:58,502 --> 00:07:01,420 Además, tenemos que encontrar al verdadero espía. 124 00:07:01,421 --> 00:07:03,256 ¡O tal vez no! 125 00:07:03,257 --> 00:07:07,051 Máximo, pero ¿qué hablas? ¡Alguien anda por ahí traicionando a Las Colinas! 126 00:07:07,052 --> 00:07:08,887 ¡Memo! ¡Memo! 127 00:07:10,597 --> 00:07:11,723 Yo soy el espía. 128 00:07:14,309 --> 00:07:17,103 ¿Tú trabajaste con <i>Espectacular?</i> 129 00:07:17,104 --> 00:07:19,689 No era mi intención enredarme en eso, pero me urgía el dinero. 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,274 ¡Máximo, casi me corren! 131 00:07:21,275 --> 00:07:23,276 Pero ¡no te corrieron! ¡Jamás lo habría permitido! 132 00:07:23,277 --> 00:07:25,194 Pero vas a permitir que corran a Héctor. 133 00:07:25,195 --> 00:07:29,157 Y entonces tú te vas a ser el nuevo <i>head pool boy</i> de Las Colinas, ¿no? 134 00:07:29,491 --> 00:07:31,409 Máximo, esto no es un área gris. 135 00:07:31,410 --> 00:07:33,871 Necesitas hacer lo correcto. 136 00:07:35,831 --> 00:07:37,582 ¡Ricardo Vera está aquí! 137 00:07:37,583 --> 00:07:39,584 Es más alto de lo que yo pensaba. 138 00:07:39,585 --> 00:07:41,670 ¡Vámonos de la alberca! 139 00:07:44,339 --> 00:07:46,507 ¿Crees que hombres como Ricardo Vera salieron adelante 140 00:07:46,508 --> 00:07:47,968 haciendo siempre "lo correcto"? 141 00:07:50,095 --> 00:07:51,596 No sé quién eres, 142 00:07:51,597 --> 00:07:53,724 pero no eres Máximo Gallardo. 143 00:07:58,812 --> 00:08:02,982 Fue nuestra mayor discusión. 144 00:08:02,983 --> 00:08:05,151 La historia más aburrida del mundo. 145 00:08:05,152 --> 00:08:06,319 ¡Memito! 146 00:08:06,320 --> 00:08:07,529 Lo siento. 147 00:08:08,113 --> 00:08:09,531 ¡Voy a quitarte el móvil! 148 00:08:38,936 --> 00:08:41,937 Señor Vera, bienvenido a Las Colinas. 149 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 Gracias, Diane. 150 00:08:43,065 --> 00:08:47,944 Este es mi hijo, Chad, su prometida, Julia, y él es Máximo. 151 00:08:47,945 --> 00:08:51,490 Él cuidará "veraderamente" bien de usted. 152 00:08:52,991 --> 00:08:55,202 Vera. ¿Vera? 153 00:08:58,413 --> 00:09:02,083 Primero lo de "cobrador" y ahora esto. No vas a escribirme más chistes. 154 00:09:02,084 --> 00:09:03,793 Eres tú, que no lo dices bien. 155 00:09:03,794 --> 00:09:05,420 ¿Qué otra forma hay de decirlo? 156 00:09:07,297 --> 00:09:08,799 ¡Kelli! 157 00:09:09,842 --> 00:09:11,926 Todos los huéspedes deberían de haberse ido ya. 158 00:09:11,927 --> 00:09:13,636 ¿Qué haces aún aquí? 159 00:09:13,637 --> 00:09:16,097 ¡Menuda resaca tengo! Oye, ¿qué pasó anoche? 160 00:09:16,098 --> 00:09:17,557 ¡No pasó nada! 161 00:09:17,558 --> 00:09:19,725 Te lo pasaste genial y amas a tu marido. 162 00:09:19,726 --> 00:09:22,687 Tu taxi. Puedes hacer el <i>check out</i> por correo... o no. 163 00:09:22,688 --> 00:09:24,021 - Vale. - Sal de aquí. 164 00:09:24,022 --> 00:09:27,067 Bueno, enhorabuena de nuevo, hermana cósmica. 165 00:09:27,568 --> 00:09:30,362 Sabía que cuando Diane me pidió que viniera... 166 00:09:32,364 --> 00:09:33,948 Me alegro por ti. 167 00:09:33,949 --> 00:09:35,659 Vale, nos vemos pronto. 168 00:09:43,458 --> 00:09:44,668 ¡Hola, hola! 169 00:09:45,419 --> 00:09:48,713 Acabo de ver una gallinita muy chistosa camino para acá. 170 00:09:48,714 --> 00:09:49,923 ¿Qué tienes? 171 00:09:52,384 --> 00:09:54,051 ¿Soy una pésima madre? 172 00:09:54,052 --> 00:09:55,345 ¿Qué? 173 00:09:55,971 --> 00:09:58,473 Eso no es cierto. ¿Por qué dices eso? 174 00:10:02,269 --> 00:10:04,813 Vino el papá de Roberta a decirme que Sara era... 175 00:10:05,731 --> 00:10:07,398 ...que Sara es... 176 00:10:07,399 --> 00:10:08,399 ...una depravada. 177 00:10:09,401 --> 00:10:12,111 Sara no es una depravada. Yo sé de eso. 178 00:10:12,112 --> 00:10:13,614 Trabajo en la central de autobuses. 179 00:10:14,323 --> 00:10:15,782 Es que ya no sé qué creer. 180 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Nora. 181 00:10:18,660 --> 00:10:21,037 Tú conoces a tu hija. 182 00:10:21,038 --> 00:10:27,419 Has formado a una mujer buena, fuerte, maravillosa. 183 00:10:28,045 --> 00:10:31,048 Además, yo siempre le voy a estar agradecido, porque... 184 00:10:33,258 --> 00:10:36,178 Pues si no fuera por ella, tú y yo no estaríamos juntos. 185 00:10:38,388 --> 00:10:39,598 ¿Cómo? 186 00:10:41,183 --> 00:10:43,227 ¿Por qué crees que todo se descomponía aquí? 187 00:10:45,062 --> 00:10:48,439 Ella sabía que tú y yo estábamos hechos el uno para el otro 188 00:10:48,440 --> 00:10:50,984 antes de que nosotros nos diéramos cuenta. 189 00:10:52,611 --> 00:10:55,530 Una persona con un corazón tan maravilloso 190 00:10:55,531 --> 00:10:58,867 no puede ser otra cosa que un ser maravilloso. 191 00:10:59,743 --> 00:11:01,078 Tienes razón. 192 00:11:02,454 --> 00:11:04,915 Mi Sara es muy dulce. 193 00:11:06,041 --> 00:11:07,416 En todo caso, 194 00:11:07,417 --> 00:11:09,545 es Roberta quien es una niña diabólica. 195 00:11:09,837 --> 00:11:10,754 ¿Qué? No. 196 00:11:10,755 --> 00:11:13,089 Sí. Ella fue la que corrompió a mi inocente bebita. 197 00:11:13,090 --> 00:11:15,007 Tampoco dije eso. No. 198 00:11:15,008 --> 00:11:16,384 Nora, ¿adónde vas? 199 00:11:16,385 --> 00:11:18,135 ¡A encontrar a Jesús! 200 00:11:18,136 --> 00:11:19,178 ¿Qué? ¡No! ¡Espérate! 201 00:11:19,179 --> 00:11:20,138 ¡No vayas! ¡No! 202 00:11:20,139 --> 00:11:21,390 ¡Nora! 203 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 Despejado. Todo bien por aquí. 204 00:11:26,603 --> 00:11:29,146 <i>Mientras tanto, lo que Diane me había asignado,</i> 205 00:11:29,147 --> 00:11:33,151 <i>que el señor Vera estuviera contento, no iba demasiado bien.</i> 206 00:11:39,575 --> 00:11:40,950 ¿Qué tal la vista, señor? 207 00:11:40,951 --> 00:11:43,411 Es el mismo mar que veo desde todos mis hoteles. 208 00:11:43,412 --> 00:11:45,288 Excepto su hotel en Cancún. 209 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Ese es el Atlántico. 210 00:11:48,375 --> 00:11:52,545 Te pido la torre de mariscos, por favor. 211 00:11:52,546 --> 00:11:54,964 - Buena elección. - <i>¿Cómo te ganas</i> 212 00:11:54,965 --> 00:11:56,507 <i>a alguien que lo tiene todo</i> 213 00:11:56,508 --> 00:11:59,303 <i>y que se aloja todos los días en hoteles de lujo?</i> 214 00:11:59,928 --> 00:12:03,347 <i>No le ofreces lo más caro. Haces lo contrario.</i> 215 00:12:03,348 --> 00:12:04,849 Pero si solo va a estar aquí un día, 216 00:12:04,850 --> 00:12:07,936 tiene que comer el ceviche acapulqueño, el mejor ceviche del mundo. 217 00:12:08,520 --> 00:12:10,771 ¿Mariscos con kétchup? No, gracias. 218 00:12:10,772 --> 00:12:12,399 Ay, pobrecito. 219 00:12:13,400 --> 00:12:16,111 Tanto dinero y jamás ha conocido la verdadera felicidad. 220 00:12:17,529 --> 00:12:19,906 Hay un puesto de ceviche por aquí que le va a cambiar la vida. 221 00:12:19,907 --> 00:12:21,699 No creo que un ceviche me cambie la vida. 222 00:12:21,700 --> 00:12:23,618 Bueno, ¿qué le parece esto? 223 00:12:23,619 --> 00:12:26,747 Yo lo llevo, y si ese ceviche no le cambia la vida, yo invito. 224 00:12:27,748 --> 00:12:29,750 Pero si coincide conmigo, 225 00:12:30,250 --> 00:12:31,690 me quedo con la mitad de su empresa. 226 00:12:33,420 --> 00:12:35,338 Ambicioso, pero improbable. 227 00:12:35,339 --> 00:12:39,426 Bueno, ¿qué tal una cafetera nueva para el área de los empleados? 228 00:12:40,052 --> 00:12:40,886 OK. 229 00:12:40,887 --> 00:12:43,387 Una buena apuesta. Me gusta. 230 00:12:43,388 --> 00:12:45,640 Suena muy bien, de verdad, pero... 231 00:12:45,641 --> 00:12:48,351 ...no creo que mi equipo me lo permita. 232 00:12:48,352 --> 00:12:49,685 Desgraciadamente, 233 00:12:49,686 --> 00:12:51,646 uno no se puede estar escapando 234 00:12:51,647 --> 00:12:53,814 cuando se es de los hombres más ricos de México. 235 00:12:53,815 --> 00:12:55,024 Señor Vera, 236 00:12:55,025 --> 00:12:58,195 aquí en Las Colinas el huésped obtiene lo que el huésped quiere. 237 00:13:02,824 --> 00:13:03,824 ¡Me mentiste! 238 00:13:03,825 --> 00:13:08,038 Y créeme, siento con toda mi alma tener que haberlo hecho. 239 00:13:08,664 --> 00:13:10,081 ¿De qué mentira estamos hablando? 240 00:13:10,082 --> 00:13:12,500 Me prometiste no entrometerte en la boda, 241 00:13:12,501 --> 00:13:14,503 pero invitaste a la exnovia de Chad. 242 00:13:17,297 --> 00:13:18,298 ¿Por qué? 243 00:13:19,132 --> 00:13:20,758 ¿Tanto me odias? 244 00:13:20,759 --> 00:13:23,345 No, Julia. Te adoro. 245 00:13:24,471 --> 00:13:26,932 Por eso he intentado ayudaros a ver que... 246 00:13:27,933 --> 00:13:30,059 ...no deberíais casaros. 247 00:13:30,060 --> 00:13:31,477 Vaya. 248 00:13:31,478 --> 00:13:34,564 Sé hacia dónde os dirigís y no quiero que os hagáis daño. 249 00:13:34,565 --> 00:13:38,443 Créeme, todo lo que he hecho ha sido por amor. 250 00:13:39,111 --> 00:13:40,112 Espera. 251 00:13:40,737 --> 00:13:41,738 ¿Todo? 252 00:13:43,866 --> 00:13:45,449 <i>Y luego, Diane le explicó</i> 253 00:13:45,450 --> 00:13:48,619 <i>que cuando habló con ellos y no les hizo cambiar de opinión,</i> 254 00:13:48,620 --> 00:13:50,788 <i>decidió encontrar otras formas</i> 255 00:13:50,789 --> 00:13:53,958 <i>de ayudarles a darse cuenta de que no deberían casarse.</i> 256 00:13:53,959 --> 00:13:56,335 <i>Primero, intentó retrasar la boda.</i> 257 00:13:56,336 --> 00:13:59,005 Sí, sé que eres el DJ de esa boda. 258 00:13:59,006 --> 00:14:01,884 Te pagaré el doble que ellos para que canceles. 259 00:14:03,218 --> 00:14:07,556 <i>Pero eso no funcionó porque Chad decidió aprender salsa.</i> 260 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 <i>Después, Diane vio lo bien que nos llevábamos Julia y yo.</i> 261 00:14:14,229 --> 00:14:15,396 Espera. 262 00:14:15,397 --> 00:14:18,441 ¿Por qué Diane siempre se escondía detrás de una planta? 263 00:14:18,442 --> 00:14:20,526 ¡No lo sé! Es como me la imagino. 264 00:14:20,527 --> 00:14:24,155 ¿Era la misma planta? ¿Llevaba la planta de un sitio a otro? 265 00:14:24,156 --> 00:14:26,282 ¡Hugo, por favor, no me interrumpas! 266 00:14:26,283 --> 00:14:27,867 ¿Sabes? Yo me estaba haciendo la misma pregunta. 267 00:14:27,868 --> 00:14:30,328 - Ya me ha sacado de la historia... - Es que reconoce que es muy raro... 268 00:14:30,329 --> 00:14:32,748 ¡Chicos por favor, no...! ¡Vale! 269 00:14:33,457 --> 00:14:34,875 ¡No más plantas! 270 00:14:35,417 --> 00:14:40,296 El caso es que Diane fue quien nos puso juntos el día de San Valentín 271 00:14:40,297 --> 00:14:41,881 esperando que pasara algo. 272 00:14:41,882 --> 00:14:45,676 Muy bien, chicos. ¡Llenad la <i>suite</i> de romanticismo! 273 00:14:45,677 --> 00:14:47,011 <i>Pero, como sabéis,</i> 274 00:14:47,012 --> 00:14:49,597 <i>aquello solo unió más a Chad y Julia.</i> 275 00:14:49,598 --> 00:14:51,641 Entonces, cuando todo eso falló, 276 00:14:51,642 --> 00:14:54,268 ¿trajiste a Kelli para que Chad volviera a enamorarse? 277 00:14:54,269 --> 00:14:59,148 No, quería que vieras lo diferente que era Chad antes de conocerte. 278 00:14:59,149 --> 00:15:01,193 Meditación, vegetariano. 279 00:15:01,777 --> 00:15:03,069 ¿Quieres estar con alguien 280 00:15:03,070 --> 00:15:06,281 que cambia su forma de ser dependiendo de con quién esté? 281 00:15:07,574 --> 00:15:09,742 Chad no sabe quién es. 282 00:15:09,743 --> 00:15:13,664 Solo te pidió matrimonio porque no sabía que otra cosa hacer. 283 00:15:14,498 --> 00:15:17,918 Y tú solo dijiste que sí porque te daba miedo decir que no. 284 00:15:18,585 --> 00:15:20,044 ¿Qué? 285 00:15:20,045 --> 00:15:24,299 Julia, cariño, tú tienes que ir tras lo que quieres. 286 00:15:24,800 --> 00:15:26,592 Y él tiene que averiguar qué quiere. 287 00:15:26,593 --> 00:15:28,886 Ahora solo os estáis estorbando. 288 00:15:28,887 --> 00:15:32,641 No me puedo creer todo lo que has hecho. Te has pasado mucho de la raya. 289 00:15:33,225 --> 00:15:35,977 ¡No, no! Recuerda. Todo ha sido por amor. 290 00:15:35,978 --> 00:15:37,771 Por eso es perdonable. 291 00:15:39,898 --> 00:15:41,315 <i>En aquel momento,</i> 292 00:15:41,316 --> 00:15:45,027 <i>se me había ocurrido una forma de sacar a Ricardo del resort.</i> 293 00:15:45,028 --> 00:15:47,614 <i>Pero necesitaba la ayuda de Lupe.</i> 294 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ¡Lupe! 295 00:15:50,117 --> 00:15:51,826 Va mi resto. 296 00:15:51,827 --> 00:15:53,662 ¿Me prestas un uniforme de alberca? 297 00:15:53,912 --> 00:15:55,072 ¿Y qué me vas a dar a cambio? 298 00:15:58,458 --> 00:16:00,293 Por favor, yo no tengo nada. 299 00:16:00,294 --> 00:16:04,548 Solo necesito un pequeño par de pantalones. 300 00:16:10,220 --> 00:16:11,220 Veo. 301 00:16:12,848 --> 00:16:14,975 Ahí va el dinero para los <i>brackets</i> de mi hija. 302 00:16:16,351 --> 00:16:17,728 Voy a por el uniforme. 303 00:16:21,732 --> 00:16:23,232 ¿Estás ocupado? 304 00:16:23,233 --> 00:16:25,527 Lo que sea con tal de no llamarle a mi exesposa. 305 00:16:26,987 --> 00:16:29,155 A ver, Marco, no hay excusas. 306 00:16:29,156 --> 00:16:31,699 Voy a pasar el reporte con el superior. 307 00:16:31,700 --> 00:16:33,201 Nada de almidón en las toallas. 308 00:16:33,202 --> 00:16:35,996 Bueno, sí, un poquito, pero... Y tú no me haces caso. 309 00:16:43,629 --> 00:16:44,670 ¡Me encanta! 310 00:16:44,671 --> 00:16:48,007 Pero ¿tú crees que se han creído lo de las tres horas de masaje? 311 00:16:48,008 --> 00:16:50,511 Ah, no se preocupe. Lo tengo todo calculado. 312 00:16:53,639 --> 00:16:54,681 ¿Todo bien, jefe? 313 00:17:02,940 --> 00:17:05,357 Esto es lo más divertido que he hecho 314 00:17:05,358 --> 00:17:09,820 desde que John Cusack me llevó a andar en bici tándem. 315 00:17:10,155 --> 00:17:11,114 Tres, 316 00:17:11,115 --> 00:17:12,741 dos, uno... 317 00:17:31,009 --> 00:17:33,970 Me alegra mucho que estés tan contento. 318 00:17:33,971 --> 00:17:35,931 Especialmente hoy. 319 00:17:36,515 --> 00:17:37,474 ¿Gracias? 320 00:17:37,475 --> 00:17:40,017 ¿Hay algo más que te gustaría hacer hoy? 321 00:17:40,018 --> 00:17:42,061 Tipo... Si hoy fuera tu último día, 322 00:17:42,062 --> 00:17:44,647 ¿qué te gustaría hacer para hacerlo más especial? 323 00:17:44,648 --> 00:17:46,942 Tú di "rana" y yo salto. 324 00:17:47,526 --> 00:17:48,943 Pues ahora que lo dices, tío, 325 00:17:48,944 --> 00:17:51,404 siempre he querido saltar a esa piscina 326 00:17:51,405 --> 00:17:53,489 desde ese... 327 00:17:53,490 --> 00:17:54,490 ...balcón. 328 00:17:55,993 --> 00:17:56,994 Héctor. 329 00:17:57,244 --> 00:17:59,079 Hoy vas a dar ese salto. 330 00:17:59,788 --> 00:18:02,582 ¡Sí, todo el tiempo ha intentado que rompamos! 331 00:18:02,583 --> 00:18:03,833 ¡No me lo puedo creer! 332 00:18:03,834 --> 00:18:05,585 Bueno, claro que sí, es mi madre. 333 00:18:05,586 --> 00:18:08,045 No, no. Dice que nos estamos estorbando. 334 00:18:08,046 --> 00:18:10,173 Que tienes que averiguar quién quieres ser en la vida. 335 00:18:10,174 --> 00:18:13,134 - ¡Menuda locura! - ¡Lo sé! Es obvio que tiene algo... 336 00:18:13,135 --> 00:18:15,095 Porque yo estaba pensando lo mismo. 337 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 ¿Qué? 338 00:18:19,183 --> 00:18:20,309 ¿Desde cuándo? 339 00:18:21,560 --> 00:18:24,188 Empezó cuando bailaba salsa con don Pablo. 340 00:18:26,148 --> 00:18:31,153 Me di cuenta de que toda mi vida yo solo he hecho lo que me han dicho. 341 00:18:31,945 --> 00:18:34,113 Y, bueno, me pregunté: 342 00:18:34,114 --> 00:18:35,698 "¿Qué quiero hacer yo?". 343 00:18:35,699 --> 00:18:36,783 Y... 344 00:18:37,701 --> 00:18:41,538 Bueno, pensé: "¿Sabes? ¿Por qué no eres el marido de Julia?". 345 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 El marido de Julia. Suena muy bonito, ¿sabes? 346 00:18:46,335 --> 00:18:48,253 ¿Por qué iba a querer ser algo más? 347 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 Así... 348 00:18:54,176 --> 00:18:55,469 ...que te estoy reprimiendo. 349 00:19:19,743 --> 00:19:21,411 ¡Quítense! ¡Muévanse! 350 00:19:22,287 --> 00:19:23,287 ¡Levántate! 351 00:19:30,963 --> 00:19:32,256 ¿Quién te crees que eres? 352 00:19:34,174 --> 00:19:35,842 Pues... ¡Jesús! 353 00:19:35,843 --> 00:19:38,283 ¡Claro que no! ¡Tú no eres para nada como nuestro señor Jesús! 354 00:19:38,345 --> 00:19:39,554 ¡Tu hija corrompió a la mía! 355 00:19:39,555 --> 00:19:41,056 ¡Tú eres el pésimo padre! 356 00:19:44,601 --> 00:19:46,102 ¿A quién le van a creer? 357 00:19:46,103 --> 00:19:47,353 ¿A ella... 358 00:19:47,354 --> 00:19:49,731 ...o al que se parece a Jesús? 359 00:19:49,940 --> 00:19:51,148 - ¡A Jesús! - ¡A Jesús! 360 00:19:51,149 --> 00:19:54,068 ¡Jesús, Jesús, Jesús...! 361 00:19:54,069 --> 00:19:55,654 ¡Dele, dele, dele! 362 00:19:56,530 --> 00:20:02,118 ¡Oye! ¡Oye! ¡No te vayas! ¿A qué le temes? ¡Cállese! 363 00:20:02,119 --> 00:20:04,830 ¡Igual si lo mato regresa en tres días! 364 00:20:05,622 --> 00:20:07,331 ¡Fariseo! 365 00:20:07,332 --> 00:20:09,168 ¡Sacrílego! 366 00:20:09,626 --> 00:20:10,586 Gracias. 367 00:20:10,587 --> 00:20:11,961 ¡Si realmente fuera como Jesús, 368 00:20:11,962 --> 00:20:14,046 pondría la otra mejilla! 369 00:20:14,047 --> 00:20:15,215 ¡Hipócrita! 370 00:20:16,175 --> 00:20:18,801 Esta procesión de Viernes Santo ya se puso buena. 371 00:20:18,802 --> 00:20:20,137 Sí. 372 00:20:25,475 --> 00:20:27,727 OK, ¡guau! Guau. 373 00:20:27,728 --> 00:20:28,895 ¿Le cambió la vida? 374 00:20:28,896 --> 00:20:31,898 Me devolvió la vida. Y lo mejor es esto. 375 00:20:31,899 --> 00:20:33,025 Comer en la calle, 376 00:20:34,067 --> 00:20:36,069 las agüitas en bolsa. 377 00:20:36,778 --> 00:20:38,655 Qué bien se siente ser normal. 378 00:20:39,198 --> 00:20:40,741 ¡Cómo extrañaba esto! 379 00:20:44,536 --> 00:20:45,871 Hasta eso extrañaba. 380 00:20:46,496 --> 00:20:47,664 Le da sabor. 381 00:20:50,626 --> 00:20:52,335 Pero, no sé, ¿no es algo 382 00:20:52,336 --> 00:20:54,296 que podríamos averiguar juntos? 383 00:20:54,796 --> 00:20:56,797 Sí, sí, es un buen punto de vista. 384 00:20:56,798 --> 00:20:59,927 Porque tú tampoco sabes todo lo que quieres hacer, ¿verdad? 385 00:21:00,511 --> 00:21:01,928 No, para nada. 386 00:21:01,929 --> 00:21:04,430 Bueno, estoy segura de que quiero vivir en París, y en Milán. 387 00:21:04,431 --> 00:21:05,515 Y en Nueva York después. 388 00:21:05,516 --> 00:21:07,391 Quiero expandir mi línea de ropa. 389 00:21:07,392 --> 00:21:10,770 Quiero volver a Medellín y hacer un programa de prácticas 390 00:21:10,771 --> 00:21:13,857 y quiero ir a un parque acuático. Nunca he estado en uno. 391 00:21:14,942 --> 00:21:17,653 ¿Lo ves? Los dos sin dirección. 392 00:21:32,668 --> 00:21:35,712 Mira, lo que no puedo dejar pasar 393 00:21:36,296 --> 00:21:38,298 es que si no sabemos quién soy, 394 00:21:39,967 --> 00:21:42,261 ¿cómo sabes que soy yo quien necesitas? 395 00:21:44,179 --> 00:21:45,639 Puedo preguntarte... 396 00:21:47,224 --> 00:21:48,767 ¿Te estoy reprimiendo yo? 397 00:21:51,937 --> 00:21:53,938 ¿Hay cosas que quieres hacer en la vida 398 00:21:53,939 --> 00:21:56,942 o caminos que quieres tomar que no tomas 399 00:21:57,734 --> 00:21:58,986 por estar conmigo? 400 00:22:05,284 --> 00:22:06,285 Oye, mira... 401 00:22:10,622 --> 00:22:12,666 No quiero que no seas tú por mí. 402 00:22:17,129 --> 00:22:19,464 - ¿Puedo preguntarle algo? - Sí. 403 00:22:20,048 --> 00:22:23,635 Para haber llegado a la cima tuvo que ser muy despiadado, ¿no? 404 00:22:25,345 --> 00:22:27,263 Pues digamos que aprendí que, al final del día, 405 00:22:27,264 --> 00:22:28,806 solo te tienes a ti mismo. 406 00:22:28,807 --> 00:22:31,350 Claro. Uno tiene que ver por sí mismo. 407 00:22:31,351 --> 00:22:33,979 No, todo lo contrario. 408 00:22:35,606 --> 00:22:38,483 Yo hice lo que pude para avanzar en mi carrera. 409 00:22:38,901 --> 00:22:42,570 Y, ahora, pues estoy solo. Sí, con mi jet, 410 00:22:42,571 --> 00:22:44,281 con mis hoteles. 411 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 Y me pregunto: 412 00:22:47,993 --> 00:22:51,330 "¿Qué hubiera pasado si en lugar de haber hecho enemigos 413 00:22:51,955 --> 00:22:53,040 hubiera hecho alianzas?". 414 00:22:55,125 --> 00:22:56,627 ¿Qué sería de mi vida? 415 00:22:59,671 --> 00:23:02,840 Lo que quiero decir es que, hagas lo que hagas, 416 00:23:02,841 --> 00:23:05,469 asegúrate de estar en paz. 417 00:23:05,802 --> 00:23:07,929 Porque, al final del día, 418 00:23:07,930 --> 00:23:09,765 solo te tienes a ti mismo. 419 00:23:11,850 --> 00:23:13,684 <i>Entonces fue cuando me di cuenta</i> 420 00:23:13,685 --> 00:23:15,895 <i>de que no podía dejar que echaran a Héctor.</i> 421 00:23:15,896 --> 00:23:17,648 <i>Tenía que hacer lo correcto.</i> 422 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 ¿Sabes qué le vendría muy bien a este heladito? 423 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Unos chicharrones. 424 00:23:25,656 --> 00:23:27,031 Ah, claro. 425 00:23:27,032 --> 00:23:29,033 Si lo dice tu mejor amigo, no lo haces. 426 00:23:29,034 --> 00:23:31,327 Pero si lo dice el rico, "sí, señor". 427 00:23:31,328 --> 00:23:34,789 ¿Aún sigues molesto por eso? Pasó hace décadas. 428 00:23:34,790 --> 00:23:36,792 Ya, ¿pero has aprendido la lección? 429 00:23:37,376 --> 00:23:39,502 Aún sigo diciéndote que hagas lo correcto. 430 00:23:39,503 --> 00:23:41,213 Y tú sigues sin hacerme caso. 431 00:23:41,797 --> 00:23:43,549 Haz lo correcto. 432 00:23:44,091 --> 00:23:45,258 Ve a verla. 433 00:23:45,259 --> 00:23:48,636 Espera. ¿Se refiere a la del itinerario? 434 00:23:48,637 --> 00:23:50,888 ¿De quién se trata? ¿Julia o Isabel? 435 00:23:50,889 --> 00:23:52,808 No es nadie. Cállate. 436 00:23:53,517 --> 00:23:56,728 La última vez no me recibió con los brazos abiertos. 437 00:23:57,437 --> 00:23:59,314 ¿Cómo sabes que querrá verme? 438 00:23:59,898 --> 00:24:01,400 Porque he hablado con ella. 439 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 A la cocina, ahora. 440 00:24:12,619 --> 00:24:16,122 Oye, debes de estar aburrido de oír las historias de mi tío. 441 00:24:16,123 --> 00:24:18,041 Con lo que me paga, nunca me aburriré. 442 00:24:19,168 --> 00:24:22,211 Aunque no son nada comparadas con las mías. 443 00:24:22,212 --> 00:24:23,297 ¿En serio? 444 00:24:24,464 --> 00:24:28,218 - Algún día me encanta... - Todo empezó en Portland, 1996. 445 00:24:28,802 --> 00:24:32,471 ¡Hoy por fin dejaré mi trabajo, recuperaré a la chica de mis sueños 446 00:24:32,472 --> 00:24:34,224 y viviré la vida! 447 00:24:36,810 --> 00:24:38,645 Perdonad, ya estoy aquí. 448 00:24:42,441 --> 00:24:44,859 - Bueno, ¿qué habéis...? - ¿Por dónde iba? 449 00:24:44,860 --> 00:24:46,111 Ah, es verdad. 450 00:24:46,653 --> 00:24:49,489 Colé de nuevo a Ricardo en Las Colinas. 451 00:24:56,538 --> 00:25:00,124 Máximo, muchas gracias. Ese ceviche sí me cambió la vida. 452 00:25:00,125 --> 00:25:02,376 Te ganaste la cafetera para tus compañeros. 453 00:25:02,377 --> 00:25:04,337 Pues si se la pasó muy bien, 454 00:25:04,338 --> 00:25:07,256 entonces a lo mejor también nos podría comprar un <i>jacuzzi</i> para los empleados. 455 00:25:07,257 --> 00:25:09,800 Ambicioso, pero poco probable. 456 00:25:09,801 --> 00:25:11,302 Mira. 457 00:25:11,303 --> 00:25:12,804 Llámame algún día. 458 00:25:14,389 --> 00:25:15,641 Gracias. 459 00:25:16,266 --> 00:25:17,850 <i>Como imaginarás,</i> 460 00:25:17,851 --> 00:25:20,812 <i>no será la última vez que te hable de Ricardo Vera.</i> 461 00:25:33,742 --> 00:25:36,036 Qué gallina tan chistosa. 462 00:25:37,371 --> 00:25:38,413 ¡Virgen santa! 463 00:25:38,872 --> 00:25:39,872 ¡Órale! 464 00:25:40,040 --> 00:25:41,666 Tú eres la que regañó a Chucho. 465 00:25:41,667 --> 00:25:43,793 Ay, no sé cómo pude gritarle a Jesús. 466 00:25:43,794 --> 00:25:46,797 Ay, no te preocupes. Ese tipo es un idiota. 467 00:25:47,673 --> 00:25:50,132 Es la primera vez que le voy a Judas. 468 00:25:50,133 --> 00:25:53,803 Además, si él cree que la cruz pesa mucho, 469 00:25:53,804 --> 00:25:55,180 debería llevar esta cosa. 470 00:25:56,390 --> 00:25:57,598 ¿Verdad que sí? 471 00:25:57,599 --> 00:26:00,519 Yo no entiendo cómo permiten que ese papanatas represente a Jesús. 472 00:26:01,311 --> 00:26:04,523 Ay, la vida está llena de contradicciones. 473 00:26:05,065 --> 00:26:06,524 Por ejemplo,... 474 00:26:06,525 --> 00:26:08,318 ...yo no soy virgen. 475 00:26:09,987 --> 00:26:11,113 Te entiendo perfecto. 476 00:26:13,240 --> 00:26:15,157 Yo también estoy llena de contradicciones. 477 00:26:15,158 --> 00:26:16,577 ¿Sí? ¿Por qué? 478 00:26:22,916 --> 00:26:25,752 Siempre he intentado ser una buena católica. 479 00:26:26,211 --> 00:26:30,048 Pero últimamente me ha sido muy difícil diferenciar entre el bien y el mal. 480 00:26:32,467 --> 00:26:33,509 ¿Qué se hace 481 00:26:33,510 --> 00:26:36,304 cuando tienes que escoger entre lo que dice la Iglesia 482 00:26:36,305 --> 00:26:37,931 y lo que sientes? 483 00:26:38,640 --> 00:26:41,601 Híjole, pues no sé qué decirte. 484 00:26:41,602 --> 00:26:44,813 El resto del año yo trabajo en un casino clandestino. 485 00:26:46,815 --> 00:26:50,193 Pero me parece que eso de ser buena católica 486 00:26:50,194 --> 00:26:52,696 tiene que ver con el amor, 487 00:26:53,030 --> 00:26:54,740 la bondad y el perdón. 488 00:26:55,282 --> 00:26:56,949 Más allá de eso, 489 00:26:56,950 --> 00:26:58,076 ¿quién sabe? 490 00:26:59,077 --> 00:27:01,830 Así que tal vez la respuesta simplemente es 491 00:27:02,748 --> 00:27:04,416 vivir con las contradicciones. 492 00:27:10,923 --> 00:27:13,549 ¿Es raro que me sienta bien con esto? 493 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 No, quizá hemos hecho lo correcto. 494 00:27:16,845 --> 00:27:19,681 - Sí. Tal vez. - Sí. 495 00:27:22,809 --> 00:27:24,227 Ha estado bien no haber saltado. 496 00:27:24,228 --> 00:27:25,728 Sí, lo mismo pienso yo. 497 00:27:25,729 --> 00:27:27,605 Pero conste que no fue por miedo, ¿eh? 498 00:27:27,606 --> 00:27:29,941 ¡Qué va! ¡Qué miedo ni miedo! No. 499 00:27:29,942 --> 00:27:32,276 Lo que pasa es que una vez ahí arriba 500 00:27:32,277 --> 00:27:34,195 parecía que no iba a estar tan divertido el tema. 501 00:27:34,196 --> 00:27:35,947 Eso pienso yo, que iba a ser muy aburrido. 502 00:27:35,948 --> 00:27:38,242 Muy muy aburrido, sí. 503 00:27:38,700 --> 00:27:40,868 Sí, ¿quién quiere saltar desde un balcón y aburrirse en el intento? 504 00:27:40,869 --> 00:27:41,994 No, yo no me quiero aburrir. 505 00:27:41,995 --> 00:27:43,371 - Yo tampoco. - No, ¿para qué aburrirse? 506 00:27:43,372 --> 00:27:44,372 No, ¿para qué? 507 00:27:44,373 --> 00:27:45,374 - La vida no es eso. - No. 508 00:27:53,173 --> 00:27:55,216 Pero ¡si es el hombre del momento! 509 00:27:55,217 --> 00:27:59,136 El señor Vera me ha contado lo maravilloso que has estado hoy. 510 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 No sabes lo agradecida que estoy. 511 00:28:02,558 --> 00:28:03,766 Sobre eso... 512 00:28:03,767 --> 00:28:05,477 Hay algo que necesito decirle. 513 00:28:06,770 --> 00:28:08,939 Héctor no fue quien habló con Espectacular. 514 00:28:09,439 --> 00:28:10,440 Lo hice yo. 515 00:28:11,024 --> 00:28:12,276 Soy el topo. 516 00:28:14,486 --> 00:28:16,320 Podría explicarle por qué lo hice, 517 00:28:16,321 --> 00:28:19,199 pero sé que eso no cambiará lo que va a pasar. 518 00:28:20,075 --> 00:28:21,409 Por favor, entiéndalo. 519 00:28:21,410 --> 00:28:24,705 Jamás hice nada pensando que le haría daño a usted o al resort. 520 00:28:26,623 --> 00:28:28,375 Pero he traicionado su confianza. 521 00:28:28,876 --> 00:28:32,796 Y por ello lo siento muchísimo, señora Davies. 522 00:28:36,091 --> 00:28:37,634 Yo también lo siento. 523 00:28:41,096 --> 00:28:42,598 Coge tus cosas, Máximo. 524 00:28:44,016 --> 00:28:45,475 Estás despedido. 525 00:29:03,118 --> 00:29:05,954 CHAD Y SU PADRE - 1964 526 00:29:09,917 --> 00:29:11,125 ¿Todo bien, amigo? 527 00:29:11,126 --> 00:29:12,961 Sí. Ahora sí. 528 00:29:18,550 --> 00:29:20,844 ¿Es que no puedo estar dos minutos sola? 529 00:29:21,762 --> 00:29:23,055 Julia y yo hemos roto. 530 00:29:25,015 --> 00:29:29,728 Tenías razón. No tengo ni idea de quién soy, y no es justo para ella. 531 00:29:31,355 --> 00:29:32,689 Estoy orgullosa de ti. 532 00:29:33,315 --> 00:29:37,443 Seguro que no ha sido fácil, pero sé que eso es lo mejor para los dos. 533 00:29:37,444 --> 00:29:39,821 Pero también hemos hablado de por qué soy así. 534 00:29:40,322 --> 00:29:44,617 Y es porque tú intentas controlar todos los aspectos de mi vida. 535 00:29:44,618 --> 00:29:48,330 Y todas las cosas que hoy le has dicho a Julia lo demuestran. 536 00:29:48,872 --> 00:29:51,833 He tenido que controlarte porque nunca has elegido un camino. 537 00:29:51,834 --> 00:29:55,753 ¡No! Nunca he elegido un camino porque siempre me has controlado. 538 00:29:55,754 --> 00:29:58,005 Y la única forma de averiguar qué quiero 539 00:29:58,006 --> 00:29:59,924 es alejándome un tiempo. 540 00:29:59,925 --> 00:30:01,218 ¿Qué quieres decir? 541 00:30:01,885 --> 00:30:04,011 Me voy a Los Ángeles. ¿Vale? 542 00:30:04,012 --> 00:30:06,556 Durante unos meses al menos. 543 00:30:06,557 --> 00:30:07,808 Tal vez más. 544 00:30:09,977 --> 00:30:12,312 Considera esto mi carta de renuncia. 545 00:30:14,606 --> 00:30:16,607 Arriba está la letra de una canción de Whitesnake. 546 00:30:16,608 --> 00:30:18,110 No he encontrado una hoja limpia. 547 00:30:18,777 --> 00:30:19,987 Pero tú eres mi... 548 00:30:23,240 --> 00:30:24,575 Tú eres mi Chad. 549 00:30:25,075 --> 00:30:27,744 Lo siento, mamá. Me voy la semana que viene. 550 00:30:30,414 --> 00:30:32,457 Están cayendo como moscas. 551 00:30:39,381 --> 00:30:42,050 <i>¿Hasta dónde llegaríamos por lo que queremos?</i> 552 00:30:42,551 --> 00:30:44,093 <i>Diane creía que no había límites,</i> 553 00:30:44,094 --> 00:30:47,806 <i>pero acabó perdiendo lo que más le importaba.</i> 554 00:30:54,730 --> 00:30:56,273 Es que son tan... 555 00:30:57,774 --> 00:30:59,067 ...tiernas. 556 00:31:01,069 --> 00:31:03,863 Son como las cartas que yo escribía cuando era adolescente. 557 00:31:03,864 --> 00:31:06,490 <i>Mi madre seguía esforzándose por saber</i> 558 00:31:06,491 --> 00:31:09,535 <i>cuánto podría alejarse de todo lo que le habían enseñado</i> 559 00:31:09,536 --> 00:31:11,830 <i>para acoger de nuevo a su hija.</i> 560 00:31:15,876 --> 00:31:20,463 <i>Y en cuanto a mí, había encontrado mi límite, la línea que no cruzaría.</i> 561 00:31:20,464 --> 00:31:24,050 <i>Me di cuenta de que tendría que vivir con la persona que quería ser,</i> 562 00:31:24,051 --> 00:31:26,552 <i>aunque significara perder Las Colinas.</i> 563 00:31:26,553 --> 00:31:27,971 ¿Estás bien? 564 00:31:29,097 --> 00:31:30,390 ¿Qué pasó? 565 00:31:32,976 --> 00:31:35,437 ¿Aún sigue en pie tu oferta de trabajo? 566 00:31:37,940 --> 00:31:39,440 <i>Estaba triste,</i> 567 00:31:39,441 --> 00:31:42,944 <i>pero, de alguna forma, me sentía mejor que hacía meses.</i> 568 00:31:42,945 --> 00:31:46,198 Por primera vez en mucho tiempo 569 00:31:48,033 --> 00:31:52,371 me sentía orgullo de ser Máximo Gallardo. 570 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 571 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm