"Acapulco" Mamma Mia
ID | 13205547 |
---|---|
Movie Name | "Acapulco" Mamma Mia |
Release Name | Acapulco.S03E02.Mamma Mia (Español (España)) |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 26537455 |
Format | srt |
1
00:00:09,051 --> 00:00:10,927
<i>Era el Día de la Madre en México,</i>
2
00:00:10,928 --> 00:00:13,888
<i>y mi madre estaba encantada
con lo que le había preparado.</i>
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,681
No, no, eso es demasiado.
4
00:00:15,682 --> 00:00:18,434
<i>Vale, yo estaba encantado.
Ella más o menos.</i>
5
00:00:18,435 --> 00:00:22,522
Es mi día. Quiero estar en mi casa
y hacerle de cocinar a mi familia.
6
00:00:22,523 --> 00:00:25,024
Pero es el <i>brunch</i>
del Día de las Madres en Las Colinas.
7
00:00:25,025 --> 00:00:27,486
¿Sabes lo difícil que es
conseguir una mesa?
8
00:00:28,070 --> 00:00:31,572
O sea, para gente que no es
<i>Assistant Head of Operations...</i>
9
00:00:31,573 --> 00:00:32,824
Lo cual soy.
10
00:00:33,534 --> 00:00:36,827
Máximo, si tu mamá se quiere quedar
en la casa en su día especial,
11
00:00:36,828 --> 00:00:38,621
no somos nadie para contradecirla.
12
00:00:38,622 --> 00:00:39,789
Gracias.
13
00:00:39,790 --> 00:00:41,390
¿A qué hora le digo a mi mamá que venga?
14
00:00:43,377 --> 00:00:45,294
¿Doña Rosita viene? ¿Otra vez?
15
00:00:45,295 --> 00:00:47,672
<i>A mi madre no le caía mal Doña Rosita,</i>
16
00:00:47,673 --> 00:00:51,676
<i>pero desde la boda, había estado
viniendo a casa constantemente.</i>
17
00:00:51,677 --> 00:00:52,927
¿Sabes qué, mi amor?
18
00:00:52,928 --> 00:00:56,597
Si tan importante es para ti que vayamos,
vamos a tu <i>brunch.</i>
19
00:00:56,598 --> 00:01:00,185
- Reservaste para nosotros cuatro, ¿verdad?
- Sí.
20
00:01:02,771 --> 00:01:04,564
Deberíais cerrar la puerta.
21
00:01:04,565 --> 00:01:06,567
Podría entrar cualquier tío raro.
22
00:01:07,526 --> 00:01:08,861
Bonito sofá.
23
00:01:09,444 --> 00:01:11,822
Máximo, ¿quién es este gringo pelón?
24
00:01:13,073 --> 00:01:15,616
Mierda. Estabas contando la historia, ¿no?
25
00:01:15,617 --> 00:01:17,910
En realidad
siempre está contando la historia.
26
00:01:17,911 --> 00:01:20,746
Lo siento, la paciencia es finita.
Debo saberlo.
27
00:01:20,747 --> 00:01:22,875
¿Has hecho algún progreso con Paloma?
28
00:01:23,667 --> 00:01:25,669
Nos está preparando mojarra frita.
29
00:01:27,588 --> 00:01:30,381
Qué pena. Esperaba que os hiciera la cena.
30
00:01:30,382 --> 00:01:35,011
Esa es la cena. Es un pescado entero
sazonado a la perfección.
31
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Un bocado y es sentirse en casa.
32
00:01:39,349 --> 00:01:41,767
Puedo pedirle otro plato
si quieres unirte.
33
00:01:41,768 --> 00:01:42,977
No.
34
00:01:42,978 --> 00:01:46,314
No, no. No me como nada
que pueda mirarme a los ojos.
35
00:01:46,315 --> 00:01:49,650
Además, hay un Burger King aquí al lado.
36
00:01:49,651 --> 00:01:51,945
Mientras abraces mi cultura...
37
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
Vale, ¿por dónde iba?
38
00:01:55,741 --> 00:01:57,158
Sí, sí, sí.
39
00:01:57,159 --> 00:02:01,495
Te estaba hablando de la fiesta mexicana
más importante aparte de...
40
00:02:01,496 --> 00:02:03,040
No, no. De hecho...
41
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Lo siento, Jesús...
42
00:02:05,501 --> 00:02:09,044
El Día de la Madre era el primero.
Y yo estaba...
43
00:02:09,045 --> 00:02:11,423
Muy emocionado.
Nos vamos a divertir un buen.
44
00:02:11,965 --> 00:02:13,174
Y prometo sentarte en un lugar
45
00:02:13,175 --> 00:02:15,510
donde no se vean
los lunamieleros en el <i>jacuzzi...</i>
46
00:02:15,511 --> 00:02:17,095
Las burbujas no esconden todo.
47
00:02:17,930 --> 00:02:20,264
Máximo, ¿tengo que llevar corbata?
48
00:02:20,265 --> 00:02:23,559
Porque tengo dos:
la café... y la otra café.
49
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
No, espera. ¿Nada más tengo una corbata?
50
00:02:31,235 --> 00:02:34,488
Ay, no. Ay, no. ¿Qué pasó, Sara?
51
00:02:35,572 --> 00:02:36,782
Mi amor, ¿estás enferma?
52
00:02:37,491 --> 00:02:38,616
<i>Sara no estaba enferma.</i>
53
00:02:38,617 --> 00:02:41,328
<i>A no ser que las Go-Go's
fueran una enfermedad.</i>
54
00:02:47,543 --> 00:02:50,753
<i>Las Go-Go's eran
una legendaria banda punk femenina.</i>
55
00:02:50,754 --> 00:02:53,130
Y tu madre estaba obsesionada con ellas.
56
00:02:53,131 --> 00:02:56,133
Ese día venían a Acapulco a firmar discos,
57
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
y ella no iba a perdérselo.
58
00:02:58,929 --> 00:03:01,306
<i>Aunque tuviera que hacerse
la enferma el Día de la Madre.</i>
59
00:03:02,224 --> 00:03:05,852
Hace mucho frío, mamá,
pero también mucho calor.
60
00:03:05,853 --> 00:03:07,520
<i>Afortunadamente para Sara,</i>
61
00:03:07,521 --> 00:03:10,106
<i>nuestra madre no notaba
lo mala actriz que era.</i>
62
00:03:10,107 --> 00:03:13,068
Vas a quedarte aquí en la casa.
A ver, aquí, mi amor...
63
00:03:13,986 --> 00:03:15,028
No te preocupes, ¿eh?
64
00:03:15,487 --> 00:03:17,446
- Yo me voy a quedar contigo.
- ¡No, no puedes!
65
00:03:17,447 --> 00:03:18,698
¿Cómo?
66
00:03:18,699 --> 00:03:22,493
No puedes... perderte tu <i>brunch</i> especial.
67
00:03:22,494 --> 00:03:24,620
Eso me haría sentir todavía peor.
68
00:03:24,621 --> 00:03:27,499
Bueno, si eso es posible.
69
00:03:28,709 --> 00:03:31,460
No te preocupes.
Tengo a la sustituta perfecta.
70
00:03:31,461 --> 00:03:33,088
Mami, ¿te gustaría ir a un <i>brunch?</i>
71
00:03:35,632 --> 00:03:38,843
No, no es como un desayuno.
No, tampoco es como un <i>lunch.</i>
72
00:03:38,844 --> 00:03:40,721
Mira, confía en mí. Te va a gustar, ¿eh?
73
00:03:41,430 --> 00:03:42,430
Dijo que sí.
74
00:03:44,000 --> 00:03:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
75
00:03:58,405 --> 00:03:59,989
¿Por qué sonríes así?
76
00:03:59,990 --> 00:04:03,869
Por nada... Por todo...
Me siento afortunado.
77
00:04:04,286 --> 00:04:07,622
¿Qué probabilidad hay de trabajar
cada día con la chica de mis sueños?
78
00:04:07,623 --> 00:04:09,081
¿Una entre un millón?
79
00:04:09,082 --> 00:04:11,501
Máximo... ¿No te parece increíble?
80
00:04:11,502 --> 00:04:15,171
Los dos trabajamos cada día
con las chicas de nuestros sueños.
81
00:04:15,172 --> 00:04:17,047
Vale... Dos entre un millón.
82
00:04:17,048 --> 00:04:20,051
Julia, deberías comprobar
tus vestidos en la tienda.
83
00:04:20,052 --> 00:04:22,720
No, ¿los han vuelto a poner
detrás de la crema solar?
84
00:04:22,721 --> 00:04:23,846
Pastillas para la diarrea.
85
00:04:23,847 --> 00:04:26,724
Lo bueno es que es la parte
más concurrida de la tienda.
86
00:04:26,725 --> 00:04:29,018
Tengo que irme.
Don Pablo no trabaja hoy,
87
00:04:29,019 --> 00:04:32,523
así que tengo el doble de trabajo
en la mitad de tiempo antes del <i>brunch.</i>
88
00:04:33,023 --> 00:04:34,148
Por cierto, Memo...
89
00:04:34,149 --> 00:04:36,943
¿Listo para el Día de la Madre
como jefe de piscina?
90
00:04:36,944 --> 00:04:38,110
Claro que sí.
91
00:04:38,111 --> 00:04:40,988
He preparado algo muy especial
en la piscina para las madres.
92
00:04:40,989 --> 00:04:42,698
Se me dan genial.
93
00:04:42,699 --> 00:04:45,536
Mi madre dice que soy
el mayor niño de mamá.
94
00:04:49,581 --> 00:04:50,998
FELIZ DÍA DE LA MADRE
95
00:04:50,999 --> 00:04:54,460
Ay, Memo... No tienes ni idea.
96
00:04:54,461 --> 00:04:58,798
El día que te espera no se parece a nada
que hayas visto antes.
97
00:04:58,799 --> 00:05:00,716
Héctor, solo es el Día de la Madre.
98
00:05:00,717 --> 00:05:02,052
Ojalá fuera tan simple.
99
00:05:02,928 --> 00:05:06,597
Verás, el mexicano y el americano
son días diferentes,
100
00:05:06,598 --> 00:05:09,643
pero este año...
caen el mismo fin de semana.
101
00:05:10,310 --> 00:05:13,856
Solo pasa cada pocos años,
cuando Dios nos da la espalda.
102
00:05:14,773 --> 00:05:15,940
¡Feliz Día de la Madre!
103
00:05:15,941 --> 00:05:17,526
Ahora son problema tuyo.
104
00:05:18,110 --> 00:05:20,904
- ¡Feliz Día de la Madre!
- Adiós. Diviértete, cariño.
105
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
Vale.
106
00:05:23,615 --> 00:05:25,575
No puede ser tan malo, ¿verdad?
107
00:05:25,576 --> 00:05:30,079
O sea... ¿El Día de la Madre
no va sobre flores y dulces
108
00:05:30,080 --> 00:05:31,706
y pasar tiempo con la familia?
109
00:05:31,707 --> 00:05:33,624
Para las americanas de vacaciones, no.
110
00:05:33,625 --> 00:05:37,712
Para ellas, significa dejar a los niños
para tener más tiempo.
111
00:05:37,713 --> 00:05:40,047
¿Para hacerse un masaje o la pedicura?
112
00:05:40,048 --> 00:05:42,008
- No exactamente.
- ¡Camarero!
113
00:05:42,009 --> 00:05:45,845
Necesito un chupito
por cada hijo que tengo más cinco más.
114
00:05:45,846 --> 00:05:47,346
¡Es el Día de la Madre!
115
00:05:47,347 --> 00:05:50,933
- ¡Que no falte el alcohol!
- ¡Sí, deprisa!
116
00:05:50,934 --> 00:05:52,728
Estoy en ello. Sí.
117
00:05:53,520 --> 00:05:57,191
Se avecina... una tormenta.
118
00:05:57,691 --> 00:06:00,902
<i>El</i> brunch <i>era a las 12,
así que tenía cinco minutos</i>
119
00:06:00,903 --> 00:06:02,695
<i>para una reunión de una hora.</i>
120
00:06:02,696 --> 00:06:04,280
La semana que viene ya está programada.
121
00:06:04,281 --> 00:06:07,325
A los clientes vip
los han tratado muy vip,
122
00:06:07,326 --> 00:06:10,077
y, por último,
hemos conseguido arreglar el <i>jacuzzi.</i>
123
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
Bien, ¿cuál era el problema?
124
00:06:11,663 --> 00:06:14,916
Un bañador quedó atrapado en los chorros
mientras el huésped lo llevaba.
125
00:06:14,917 --> 00:06:17,919
- Entonces ¿estaba...?
- ¿Totalmente desnudo? Sí.
126
00:06:17,920 --> 00:06:20,505
Pero tenía demasiado pelo
para que nadie viera nada.
127
00:06:20,506 --> 00:06:22,799
No iba a preguntar eso,
pero es bueno saberlo.
128
00:06:23,509 --> 00:06:26,344
Parece que te has encargado de todo.
Estoy impresionada.
129
00:06:26,345 --> 00:06:30,264
¿Qué podría decirle?
Es un placer estar a su servicio.
130
00:06:30,265 --> 00:06:31,516
Así que si eso es todo...
131
00:06:31,517 --> 00:06:32,559
Hay algo más.
132
00:06:33,435 --> 00:06:35,645
Me gustaría conocer tu opinión
sobre algunos negocios.
133
00:06:35,646 --> 00:06:37,730
¿Podríamos discutirlo comiendo hoy?
134
00:06:37,731 --> 00:06:40,234
¿Hoy? ¿Usted y yo?
135
00:06:40,734 --> 00:06:43,444
- ¿A las 2 o las 3?
- No, a la hora americana,
136
00:06:43,445 --> 00:06:45,656
una hora normal. Ahora mismo.
137
00:06:46,365 --> 00:06:48,116
Solo si te va bien.
138
00:06:56,291 --> 00:06:57,793
Eso parece un sí. Perfecto.
139
00:06:58,961 --> 00:07:01,838
Perdón otra vez, mamá.
En serio tenía muchas ganas de esto.
140
00:07:01,839 --> 00:07:04,549
No, mi amor, no te preocupes.
Yo entiendo. Chamba es chamba.
141
00:07:04,550 --> 00:07:06,300
Haz lo que tengas que hacer.
142
00:07:06,301 --> 00:07:07,386
Gracias.
143
00:07:08,053 --> 00:07:10,763
Y prepárense para una comida increíble.
144
00:07:10,764 --> 00:07:13,140
Le pedí al encargado
que le echara todas las ganas.
145
00:07:13,141 --> 00:07:15,894
¿Todas? Órale. Esas son muchas ganas.
146
00:07:17,437 --> 00:07:19,438
Regreso antes de que lleguen
a las patas de cangrejo.
147
00:07:19,439 --> 00:07:20,898
Sí, mi amor.
148
00:07:20,899 --> 00:07:24,653
¡Ay, Dios mío! Miren nomás estos precios.
149
00:07:25,279 --> 00:07:27,322
¿Quién necesita todo esto?
150
00:07:27,906 --> 00:07:33,704
En el Día de las Madres lo único
que una necesita es estar con sus hijos.
151
00:07:35,038 --> 00:07:39,959
¿Y esta es su torre de mariscos?
Pensé que iba a ser más grande.
152
00:07:39,960 --> 00:07:41,919
<i>Pero eso era literalmente imposible.</i>
153
00:07:41,920 --> 00:07:45,298
<i>La torre de mariscos de Las Colinas
era legendaria.</i>
154
00:07:45,299 --> 00:07:48,635
Tenía gambas, almejas, ostras, cangrejo...
155
00:07:49,261 --> 00:07:51,513
¿Sabes? Voy a revisar la cena.
156
00:07:52,014 --> 00:07:54,683
- No mires mis cartas.
- Venga, soy yo...
157
00:07:56,143 --> 00:07:57,352
Sí, es verdad.
158
00:07:59,897 --> 00:08:01,356
¿Cómo va todo por aquí?
159
00:08:01,732 --> 00:08:04,735
- ¿Necesitas ayuda?
- Todo perfecto. Y no.
160
00:08:12,951 --> 00:08:14,660
¿Qué? ¿Algún problema?
161
00:08:14,661 --> 00:08:17,456
No. No, no, no.
Todo bien, todo bien.
162
00:08:19,666 --> 00:08:21,667
¿Estás segura que le echaste
suficiente limón?
163
00:08:21,668 --> 00:08:22,961
Estoy segura.
164
00:08:25,005 --> 00:08:26,215
Okey, okey.
165
00:08:27,591 --> 00:08:29,967
Digo... Porque una buena mojarra frita,
166
00:08:29,968 --> 00:08:32,346
ya sabes, lleva esa sazón de limón,
¿sabes? Como...
167
00:08:36,183 --> 00:08:39,018
¿Y todavía sigues trabajando
en esa ONG salvando...
168
00:08:39,019 --> 00:08:40,811
guacamayas en peligro de extinción?
169
00:08:40,812 --> 00:08:42,688
- Eran monos.
- Monos.
170
00:08:43,190 --> 00:08:44,608
Claro, monos.
171
00:08:45,192 --> 00:08:47,694
- Bueno, al menos los salvaste, ¿no?
- Se murieron todos.
172
00:08:53,951 --> 00:08:55,076
Voy a ver cómo está Hugo.
173
00:08:55,077 --> 00:08:56,245
Buena idea.
174
00:09:02,960 --> 00:09:04,044
Puta madre...
175
00:09:11,260 --> 00:09:13,553
Qué forma tan sofisticada de sentarse.
176
00:09:13,554 --> 00:09:14,930
Ay, no, es que...
177
00:09:15,514 --> 00:09:18,808
se me agarrotan las piernas
después de cinco horas en recepción.
178
00:09:18,809 --> 00:09:19,768
¡Julia!
179
00:09:19,769 --> 00:09:23,397
¡Diane! Un segundo,
deja que me levante.
180
00:09:29,695 --> 00:09:30,695
Necesito tu ayuda.
181
00:09:30,696 --> 00:09:35,074
Tenemos un local vacío
desde que nuestro desalmado copropietario,
182
00:09:35,075 --> 00:09:39,412
Alejandro Vera, nos obligó a deshacernos
de nuestra querida heladería.
183
00:09:39,413 --> 00:09:41,622
Echo de menos a Johnny Sccops.
184
00:09:41,623 --> 00:09:44,625
Todos los hacemos, querida. ¡Qué estilo!
185
00:09:44,626 --> 00:09:48,462
En fin, he pedido al personal
ideas sobre qué podría sustituirla,
186
00:09:48,463 --> 00:09:51,382
¿puedes escucharles
y decirme las tres mejores?
187
00:09:51,383 --> 00:09:54,677
Sí. Claro. Me halaga
que pienses en mí para algo así.
188
00:09:54,678 --> 00:09:56,345
Se lo pediría a don Pablo,
189
00:09:56,346 --> 00:09:58,097
pero como no está, pensé en Chad,
190
00:09:58,098 --> 00:10:00,057
pero como se fue, pensé en Máximo,
191
00:10:00,058 --> 00:10:03,102
pero como voy a comer con él
y te he visto aquí,
192
00:10:03,103 --> 00:10:04,396
he pensado en ti.
193
00:10:05,063 --> 00:10:06,773
Gracias, significa mucho.
194
00:10:11,570 --> 00:10:16,699
Vaya, qué lugar tan elegante. Menos mal
que tenía una chaqueta en su limusina.
195
00:10:16,700 --> 00:10:17,826
Te queda bien.
196
00:10:18,368 --> 00:10:22,538
Bueno, señora Davies,
¿de qué asunto de trabajo quería hablar?
197
00:10:22,539 --> 00:10:24,457
Porque estoy listo para hablar.
198
00:10:24,458 --> 00:10:26,251
Tenemos mucho tiempo.
199
00:10:26,752 --> 00:10:28,127
Chad ama este sitio.
200
00:10:28,128 --> 00:10:30,213
Tenemos una reserva permanente cada año.
201
00:10:30,214 --> 00:10:32,508
Me daba pena desperdiciarla.
202
00:10:33,634 --> 00:10:35,219
No creo que lo necesite.
203
00:10:37,387 --> 00:10:38,638
Ni los lápices.
204
00:10:38,639 --> 00:10:40,516
Claro que no. Es un niño grande.
205
00:10:41,725 --> 00:10:44,394
Pero ese cuello me pone nerviosa.
206
00:10:49,733 --> 00:10:51,193
Muy guapo.
207
00:10:56,740 --> 00:10:58,699
<i>Estando sentado en el asiento de Chad</i>
208
00:10:58,700 --> 00:11:00,910
<i>con la madre de Chad el Día de la Madre,</i>
209
00:11:00,911 --> 00:11:05,289
<i>me pregunté: "¿Era posible que Diane
no me viera como el nuevo don Pablo?</i>
210
00:11:05,290 --> 00:11:06,834
<i>¿Que me viera como el nuevo...</i>
211
00:11:07,543 --> 00:11:08,544
<i>Chad?".</i>
212
00:11:16,885 --> 00:11:18,761
Empezaremos con los calamares.
Estará bien.
213
00:11:18,762 --> 00:11:21,347
<i>Mientras yo empezaba a arrepentirme
de abandonar a mi madre,</i>
214
00:11:21,348 --> 00:11:24,016
<i>Sara no tenía dudas sobre su elección.</i>
215
00:11:24,017 --> 00:11:25,101
LAS GO-GO'S
216
00:11:25,102 --> 00:11:27,937
<i>Estaba dispuesta a hacer cola
en la tienda de discos todo el día...</i>
217
00:11:27,938 --> 00:11:30,982
<i>Incluso se había llevado la sopa de mamá
por si tenía hambre.</i>
218
00:11:30,983 --> 00:11:33,401
<i>Lo único que le faltaba era...</i>
219
00:11:33,402 --> 00:11:34,653
Una pluma.
220
00:11:36,822 --> 00:11:37,822
Yo traigo.
221
00:11:37,823 --> 00:11:38,991
PROGRAMA DE ENTREVISTAS
222
00:11:39,616 --> 00:11:41,326
- Traigo una extra.
- Gracias.
223
00:11:44,204 --> 00:11:45,998
Oye, ¿a ti te gustan las Go-Go's?
224
00:11:46,623 --> 00:11:48,667
¿No me veo
lo suficientemente punk para ti?
225
00:11:49,835 --> 00:11:53,171
Bueno, es que ha de ser esta ropa.
que esconde todos mis tatuajes.
226
00:11:53,172 --> 00:11:54,964
Yo también tengo un tatuaje...
227
00:11:54,965 --> 00:11:57,842
- ¿Sí?
- En forma de lunar raro aquí en mi codo.
228
00:11:57,843 --> 00:12:02,472
- Sí. sí. Se parece como a Joey Ramone...
- Poquito, sí.
229
00:12:08,145 --> 00:12:09,729
Mira a esta gente.
230
00:12:09,730 --> 00:12:12,356
¿Quién necesita tanta extravagancia?
231
00:12:12,357 --> 00:12:16,485
Este lugar es
un despilfarro ridículo de dinero.
232
00:12:16,486 --> 00:12:18,447
- Pásame el limón.
- Sí, mamá.
233
00:12:19,656 --> 00:12:23,242
Bueno, tanto así como "ridículo"
pues no, ¿eh? A mí no me lo parece.
234
00:12:23,243 --> 00:12:29,583
¿Cómo? ¿No decías tú misma
que Las Colinas era la casa del pecado?
235
00:12:33,629 --> 00:12:36,673
Sí, tal vez,
pero ahora mi hijo trabaja aquí.
236
00:12:38,967 --> 00:12:40,176
¿Quién quiere una mimosa?
237
00:12:40,177 --> 00:12:42,846
Las mamás de la alberca
ordenaron que abrieran el bar temprano.
238
00:12:43,805 --> 00:12:45,723
Este lugar lo está arruinando.
239
00:12:45,724 --> 00:12:51,855
Ningún buen hijo abandonaría
a su mamá en pleno Día de las Madres.
240
00:12:55,275 --> 00:12:58,612
Perdóname,
pero no puedo morderme la lengua.
241
00:12:59,530 --> 00:13:00,447
No, pues ¿cómo va a poder?
242
00:13:00,448 --> 00:13:03,408
Si la tiene bien ocupada
entrándole macizo a las patas de cangrejo.
243
00:13:05,285 --> 00:13:08,747
¿Cómo puedes hablarme así
en mi día especial?
244
00:13:09,748 --> 00:13:11,333
¿Ah, sí? ¿Su día especial?
245
00:13:11,834 --> 00:13:14,294
Perdón, Doña Rosita,
pero usted ni siquiera estaba invitada.
246
00:13:15,212 --> 00:13:16,421
- Ay, Dios.
- ¿Qué?
247
00:13:17,798 --> 00:13:21,092
No voy a permanecer sentada
mientras me insultan.
248
00:13:21,093 --> 00:13:23,511
Esteban, llévame a mi casa.
249
00:13:23,512 --> 00:13:26,472
Ay, no, no, no, no.
Mi esposa... Pero mi madre...
250
00:13:26,473 --> 00:13:28,182
Pero mi esposa que también es madre...
251
00:13:28,183 --> 00:13:29,851
Y luego mi madre
que no quiere a mi esposa...
252
00:13:29,852 --> 00:13:30,727
Amor, vete.
253
00:13:30,728 --> 00:13:32,645
Si quieres darme un regalo
de Día de Madres,
254
00:13:32,646 --> 00:13:34,272
llévala a su casa, por favor.
255
00:13:34,273 --> 00:13:36,440
- Gracias. Te amo.
- Yo también.
256
00:13:36,441 --> 00:13:37,693
Vámonos, mamá.
257
00:13:40,028 --> 00:13:42,030
Regresa y tráete la langosta.
258
00:13:43,448 --> 00:13:44,950
Perdóname.
259
00:13:47,452 --> 00:13:50,538
Héctor, tienes que ayudarme.
Esas mujeres se están peleando.
260
00:13:50,539 --> 00:13:53,792
¿Ah, sí? Pues una madre acaba de perder
su llave en mis pantalones.
261
00:14:01,091 --> 00:14:02,300
TIEMPOS ANTIGUOS
262
00:14:02,301 --> 00:14:05,345
Pues mire,
lo más importante que debe usted saber...
263
00:14:05,846 --> 00:14:08,431
Mira, cuando venga la gente necesitada
264
00:14:08,432 --> 00:14:11,851
con sus manitas todas lastimadas
de estar podando
265
00:14:11,852 --> 00:14:14,520
y despuntando árboles
y moviendo el cascajo,
266
00:14:14,521 --> 00:14:18,108
entonces van a querer comprar sus guantes.
267
00:14:19,985 --> 00:14:21,319
No sé, Paco.
268
00:14:21,320 --> 00:14:25,574
Siento que una tienda que solo vende
guantes suena un poquito específica.
269
00:14:26,033 --> 00:14:30,037
Oiga, ¿y entonces me pueden comprar
unos guantes a mí? Unos.
270
00:14:32,581 --> 00:14:36,751
Esta mezcla de frutas tendría
nombres divertidos como...
271
00:14:36,752 --> 00:14:39,212
Razzamatazz o Mango-a-Go-Gó...
272
00:14:39,213 --> 00:14:42,465
Y si te enfermas, puedes tomar vitaminas
273
00:14:42,466 --> 00:14:47,888
o una mezcla de pasto de trigo,
que tiene muchos nutrientes.
274
00:14:49,348 --> 00:14:50,389
No sé, Lupe,
275
00:14:50,390 --> 00:14:55,062
no creo que alguien pagaría cinco dólares
para tomar un vaso de pasto.
276
00:14:56,104 --> 00:14:58,524
Te vas a arrepentir de esto.
277
00:15:26,385 --> 00:15:29,429
Entonces ¿es otra tienda de helados?
278
00:15:29,972 --> 00:15:32,139
Exacto. <i>As cold as ice...</i>
279
00:15:32,140 --> 00:15:33,225
<i>cream.</i>
280
00:15:38,021 --> 00:15:41,649
¡Solo un bocado!
¿Cómo puedes saber que no te gusta?
281
00:15:41,650 --> 00:15:45,778
No me gustan las espinacas.
Dudo que la salsa picante ayude.
282
00:15:45,779 --> 00:15:47,738
Las espinacas te ponen fuerte.
283
00:15:47,739 --> 00:15:49,824
Como a "Popeyi". ¿Veis "Popeyi" aquí?
284
00:15:49,825 --> 00:15:51,409
¿Quiere decir <i>Popeye?</i>
285
00:15:51,410 --> 00:15:53,786
Creo que no es lo mismo, cielo.
286
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Venga, un bocado.
287
00:15:58,542 --> 00:15:59,542
Te lo dije.
288
00:16:04,256 --> 00:16:05,256
No, no, no, no.
289
00:16:05,257 --> 00:16:08,343
No puedes usar ese.
Está sucio. Permíteme.
290
00:16:10,304 --> 00:16:13,389
<i>Una cosa era dejar a mi madre
el Día de la Madre por trabajo,</i>
291
00:16:13,390 --> 00:16:15,766
<i>pero otra era engañar a mi madre...</i>
292
00:16:15,767 --> 00:16:17,644
<i>- con otra madre.</i>
- Toma.
293
00:16:25,485 --> 00:16:26,485
¡Delicioso!
294
00:16:26,904 --> 00:16:28,572
Bueno... ¿Trabajo?
295
00:16:29,239 --> 00:16:31,408
Ah, claro, eso.
296
00:16:32,618 --> 00:16:36,329
Alejandro Vera
quiere repintar todo el hotel,
297
00:16:36,330 --> 00:16:39,458
lo que significa que debemos tomar
una decisión muy difícil.
298
00:16:41,001 --> 00:16:43,794
¿Y estos son diferentes al de ahora?
299
00:16:43,795 --> 00:16:47,423
- ¿Y también diferentes entre ellos?
- No podrían ser más diferentes.
300
00:16:47,424 --> 00:16:49,718
Este es salmón y este es flamenco.
301
00:16:52,054 --> 00:16:53,638
Sé que te parece trivial,
302
00:16:53,639 --> 00:16:56,849
pero Vera sigue cuestionando
todo lo que hago.
303
00:16:56,850 --> 00:17:00,270
Parece que piense que una mujer
de negocios no pueda saber lo que hace.
304
00:17:00,854 --> 00:17:02,105
¿Qué opinas?
305
00:17:06,443 --> 00:17:07,735
- ¿Ese?
- ¡Flamenco!
306
00:17:07,736 --> 00:17:11,114
Estoy de acuerdo.
Es mucho mejor que este salmón horrible.
307
00:17:12,741 --> 00:17:13,991
FLAMENCO
308
00:17:13,992 --> 00:17:16,203
Este también es flamenco. Son iguales.
309
00:17:17,287 --> 00:17:18,955
He cogido dos flamencos.
310
00:17:20,207 --> 00:17:24,920
Máximo, gracias. Qué alivio.
¿Quién necesita a Chad teniéndote a ti?
311
00:17:25,503 --> 00:17:26,922
¿Les hago una foto?
312
00:17:27,506 --> 00:17:30,551
- No sé...
- ¿Por qué no? Hagámonos una.
313
00:17:32,845 --> 00:17:35,304
Un momento... Ya.
314
00:17:35,305 --> 00:17:38,182
Vale, allá voy. Sonríe, chico.
315
00:17:38,183 --> 00:17:41,060
Acérquense más. Muy bien.
316
00:17:41,061 --> 00:17:43,397
Digan: "¡Feliz Día de la Madre!".
317
00:17:46,900 --> 00:17:48,150
¿Te parece gracioso?
318
00:17:48,151 --> 00:17:50,153
Me gusta cuando haces el ridículo.
319
00:17:51,363 --> 00:17:54,657
Si quieres,
puedes seguir contando tu historia ahí.
320
00:17:54,658 --> 00:17:55,951
Y probar esto...
321
00:17:56,827 --> 00:17:59,162
Solo para saber si tiene
suficiente lima para ti.
322
00:18:00,122 --> 00:18:01,081
Sería un honor.
323
00:18:01,082 --> 00:18:03,876
No es para tanto.
No quiero quejas en la cena.
324
00:18:05,335 --> 00:18:06,920
¡Estaba a punto de ganar!
325
00:18:08,964 --> 00:18:13,260
Reverso, reverso, salta, uno,
toma 4. Gano. <i>Game over.</i>
326
00:18:14,511 --> 00:18:16,555
Vale, volvamos a la tienda de discos.
327
00:18:17,139 --> 00:18:19,765
¿Mi canción favorita? No sé...
328
00:18:19,766 --> 00:18:22,894
Está difícil escoger una.
Yo creo que sería "We Got the Beat".
329
00:18:22,895 --> 00:18:25,564
- Mira, qué chistoso...
- Exacto.
330
00:18:28,734 --> 00:18:30,027
Porque...
331
00:18:30,611 --> 00:18:32,904
- ¿Porque es su canción más cliché?
- Sí.
332
00:18:32,905 --> 00:18:34,025
Estoy totalmente de acuerdo.
333
00:18:35,616 --> 00:18:36,742
Pasaste mi examen.
334
00:18:38,202 --> 00:18:40,621
Pues es que tengo una muy buena maestra.
335
00:18:41,538 --> 00:18:42,788
Oye, ¿y qué le dijiste a tu mamá?
336
00:18:42,789 --> 00:18:45,459
Ya sabes, para zafarte
del Día de las Madres.
337
00:18:46,460 --> 00:18:50,963
Nada. Es que está en un evento
de la presidencia municipal o algo así.
338
00:18:50,964 --> 00:18:53,300
Ni siquiera sé si sepa
que hoy es el Día de las Madres.
339
00:18:54,510 --> 00:18:57,721
Aunque, bueno, si todos tuviéramos
una buena mamá, pues no estaríamos aquí,
340
00:18:58,305 --> 00:19:01,642
haciendo filas por horas
en el Día de las Madres, ¿no crees?
341
00:19:03,727 --> 00:19:05,228
<i>Sara debería haber estado encantada.</i>
342
00:19:05,229 --> 00:19:08,815
<i>Acababa de conocer a la primera persona
que le había hecho sonreír desde Roberta.</i>
343
00:19:09,650 --> 00:19:13,237
<i>Pero, de repente,
la sopa sabía a un caldo de mentiras.</i>
344
00:19:13,946 --> 00:19:15,781
Perdón, me tengo que ir.
345
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
- Soy Sara.
- Aída.
346
00:19:26,583 --> 00:19:29,294
Ahora alguien podrá almorzar
un bocadillo de bistec mañana.
347
00:19:29,753 --> 00:19:30,753
La foto.
348
00:19:32,548 --> 00:19:33,590
¡Ay, Dios! ¡Es adorable!
349
00:19:37,761 --> 00:19:40,138
¿Usted cree, señora Davies? ¿Es adorable?
350
00:19:40,931 --> 00:19:43,559
- Pone: "Te quiero, mami".
- Es cuqui.
351
00:19:44,268 --> 00:19:45,393
No, no es cuqui.
352
00:19:45,394 --> 00:19:48,604
Usted no es mi madre.
Debería estar comiendo con ella.
353
00:19:48,605 --> 00:19:51,024
Es a ella... a quien quiero.
354
00:20:00,659 --> 00:20:02,243
Lo lamento.
355
00:20:02,244 --> 00:20:04,912
No, lo siento yo.
No debería haberle hablado así.
356
00:20:04,913 --> 00:20:06,957
Tranquilo,
tienes derecho a estar enfadado.
357
00:20:09,877 --> 00:20:12,462
Normalmente, contaría con Chad
en momentos así,
358
00:20:13,088 --> 00:20:15,423
con Vera cuestionando todo lo que decido.
359
00:20:15,424 --> 00:20:17,758
Bueno, lo del flamenco
ha sido una gran decisión.
360
00:20:17,759 --> 00:20:19,469
Sabemos que el salmón es mejor.
361
00:20:21,096 --> 00:20:24,224
Es que... echo de menos a Chad.
362
00:20:25,726 --> 00:20:28,394
<i>Nunca había visto a Diane tan vulnerable.</i>
363
00:20:28,395 --> 00:20:31,772
<i>Estaba tan centrado
en lo que esa comida significaba para mí</i>
364
00:20:31,773 --> 00:20:34,358
<i>que no había pensado
lo que significaba para ella.</i>
365
00:20:34,359 --> 00:20:37,738
No sé dónde está Chad,
pero si estuviera aquí,
366
00:20:38,238 --> 00:20:42,743
le diría que es una jefa increíble
con muy buen instinto.
367
00:20:43,577 --> 00:20:46,121
Y no debería dejar
que nadie cuestione sus decisiones.
368
00:20:47,206 --> 00:20:48,332
Gracias, Máximo.
369
00:20:51,793 --> 00:20:53,420
Podría quedarme para el postre.
370
00:20:54,004 --> 00:20:55,839
Nunca he comido plátanos en llamas.
371
00:20:57,216 --> 00:21:00,344
No, no, Máximo. Tienes que irte.
372
00:21:01,428 --> 00:21:03,180
Ve con tu madre de verdad.
373
00:21:04,973 --> 00:21:06,141
¡Corre hacia ella!
374
00:21:21,323 --> 00:21:24,243
Vale, ¿quién ha pedido margaritas?
375
00:21:29,748 --> 00:21:31,166
¡Inapropiado, Eileen!
376
00:21:33,669 --> 00:21:36,254
¿Dónde estabas? Esto es una locura.
377
00:21:36,255 --> 00:21:38,840
Espera. ¿Te escondes?
378
00:21:38,841 --> 00:21:41,176
¿Qué? No. ¿Cómo te atreves?
379
00:21:41,677 --> 00:21:44,095
Estoy asegurándome de que haya toallas.
380
00:21:44,096 --> 00:21:45,264
¿Para una inundación?
381
00:21:46,014 --> 00:21:50,268
Vale, estoy descansando.
Es demasiado... hasta para mí.
382
00:21:50,269 --> 00:21:52,104
Sí, yo me siento sucio.
383
00:21:52,855 --> 00:21:54,230
¿Esto es lo que se siente al ser tú?
384
00:21:54,231 --> 00:21:59,069
Así es. Ser un trozo de carne
es una bendición y una maldición.
385
00:21:59,862 --> 00:22:01,904
- Debería volver ahí.
- No.
386
00:22:01,905 --> 00:22:03,574
No puedo dejarte solo.
387
00:22:04,616 --> 00:22:07,327
Ningún <i>pool boy</i> está solo. Vamos.
388
00:22:09,204 --> 00:22:10,830
¡Quietas, quietas, quietas!
389
00:22:10,831 --> 00:22:13,083
- ¡Por favor, quietas!
- ¡Veo la puerta! ¡Volveré!
390
00:22:15,836 --> 00:22:17,171
<i>Llegué tarde.</i>
391
00:22:17,671 --> 00:22:19,839
<i>Había escogido el trabajo
sobre mis seres queridos,</i>
392
00:22:19,840 --> 00:22:24,219
<i>y lo único que tenía era
un adorable cisne de papel de aluminio.</i>
393
00:22:28,223 --> 00:22:30,391
Te lo juro,
si hacemos un gimnasio de boxeo,
394
00:22:30,392 --> 00:22:32,227
conseguiré que lo inaugure Stallone.
395
00:22:32,811 --> 00:22:35,105
¿No? Vale.
396
00:22:36,356 --> 00:22:38,859
Buena suerte.
Es más dura que Chuck Norris.
397
00:22:40,569 --> 00:22:44,113
Ay, no, tú también no, Lorena.
No soportaré otra idea mala.
398
00:22:44,114 --> 00:22:47,242
Vas a querer oír esta. Acompáñame.
399
00:22:49,453 --> 00:22:52,331
Vale... Ya puedes mirar.
400
00:22:57,211 --> 00:22:58,294
No sé qué decir.
401
00:22:58,295 --> 00:23:00,046
Pensé que nadie más que tú merece
402
00:23:00,047 --> 00:23:03,175
que alejen su trabajo
de las pastillas para la diarrea.
403
00:23:03,842 --> 00:23:05,594
Qué mona.
404
00:23:07,638 --> 00:23:09,972
¿Te lo imaginas? Mi propia <i>boutique.</i>
405
00:23:09,973 --> 00:23:13,809
¿Y si te conviertes
en una diseñadora famosa en Acapulco?
406
00:23:13,810 --> 00:23:16,270
- En todo México.
- ¡En todo el mundo!
407
00:23:16,271 --> 00:23:18,314
Saldrías en las revistas.
408
00:23:18,315 --> 00:23:21,359
Las estrellas llevarían tus vestidos
en la alfombra roja.
409
00:23:21,360 --> 00:23:24,071
Ay, Dios. ¿De quién es eso que llevas?
410
00:23:24,655 --> 00:23:26,740
Llevo un Julia González.
411
00:23:29,076 --> 00:23:32,329
Ay, Lorena.
Esto... es muy bonito de tu parte.
412
00:23:33,664 --> 00:23:36,541
Es... Es como un sueño.
413
00:23:36,542 --> 00:23:38,459
¿Tiene que ser solo un sueño?
414
00:23:38,460 --> 00:23:40,211
Es una buena pregunta.
415
00:23:40,212 --> 00:23:42,713
Ah, Diane... Lo siento, los retiraré.
416
00:23:42,714 --> 00:23:46,009
¿Por qué? Quedan maravillosos aquí.
417
00:23:48,846 --> 00:23:51,556
Julia, ¿es algo que podrías llevar a cabo?
418
00:23:51,557 --> 00:23:55,143
Vender en la tienda de regalos
es una cosa, pero esto...
419
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
es mucho.
420
00:24:01,275 --> 00:24:02,609
Sí, es mucho.
421
00:24:03,360 --> 00:24:05,152
Necesitaría transformar el espacio,
422
00:24:05,153 --> 00:24:08,531
llenarlo con una colección,
contratar, materiales,
423
00:24:08,532 --> 00:24:09,992
pero sé que podría.
424
00:24:10,492 --> 00:24:11,659
Sé que puedo, Diane.
425
00:24:11,660 --> 00:24:14,037
Simplemente... no tengo el dinero.
426
00:24:15,539 --> 00:24:20,127
Pero yo sí. Y no se me ocurre mejor manera
de usarlo que invirtiendo en ti.
427
00:24:20,711 --> 00:24:21,962
¿Lo dices en serio?
428
00:24:22,546 --> 00:24:27,551
Alguien me acaba de recordar
que confíe en mi instinto, así que...
429
00:24:29,636 --> 00:24:31,262
Sí, lo digo muy en serio.
430
00:24:31,263 --> 00:24:33,098
Madre mía. Gracias.
431
00:24:33,515 --> 00:24:34,849
Gracias, Diane.
432
00:24:34,850 --> 00:24:38,187
No, gracias a ti.
Tengo ganas de verte brillar.
433
00:24:38,854 --> 00:24:41,815
Y restregárselo a Vera
por su bonita cara.
434
00:24:56,580 --> 00:24:58,749
Parece que alguien
también celebró con su mamá.
435
00:24:59,333 --> 00:25:02,085
No. Abandoné a mi mamá por Diane.
436
00:25:02,753 --> 00:25:04,213
Soy el peor hijo de la historia.
437
00:25:05,714 --> 00:25:08,509
Máximo, no seas tan duro contigo.
438
00:25:09,051 --> 00:25:13,513
A mí me tomó 30 años encontrar el secreto
para equilibrar las exigencias
439
00:25:13,514 --> 00:25:15,515
de Las Colinas con las de mi familia.
440
00:25:15,516 --> 00:25:16,808
¿Cómo le hizo?
441
00:25:17,601 --> 00:25:18,685
Bueno...
442
00:25:19,144 --> 00:25:22,814
Contraté a alguien para que hiciera
las cosas que yo ya no quería hacer.
443
00:25:23,690 --> 00:25:26,651
Sin ofender, don Pablo,
pero no quiero esperar tanto.
444
00:25:26,652 --> 00:25:27,778
Me tengo que ir.
445
00:25:29,279 --> 00:25:31,448
Tenga. Ahora el suyo tiene un amigo.
446
00:25:35,536 --> 00:25:39,081
Lo hemos logrado. Por fin ha acabado.
447
00:25:39,790 --> 00:25:41,458
¿De dónde has sacado ese dinero?
448
00:25:42,292 --> 00:25:44,544
¿De dónde he sacado yo este dinero?
449
00:25:44,545 --> 00:25:48,256
Te lo dije: bendición y maldición.
450
00:25:48,257 --> 00:25:50,049
¿Y si hiciéramos esto cada día?
451
00:25:50,050 --> 00:25:53,761
¿Y si los padres
pudieran desmelenarse sin sus hijos?
452
00:25:53,762 --> 00:25:57,765
¿Quieres secuestrar a los niños?
Es un poco demasiado para ti, ¿no?
453
00:25:57,766 --> 00:25:59,309
¿Qué? ¡No!
454
00:25:59,685 --> 00:26:02,728
Me refiero a si hubiera un lugar
donde los niños pudieran quedarse
455
00:26:02,729 --> 00:26:04,605
mientras los adultos se divierten.
456
00:26:04,606 --> 00:26:07,024
Entonces sacaríamos mucho dinero.
457
00:26:07,025 --> 00:26:08,192
¡Exacto!
458
00:26:08,193 --> 00:26:10,862
Héctor, tenemos que poner en marcha
459
00:26:10,863 --> 00:26:15,784
la primera zona de actividades infantiles
de Las Colinas.
460
00:26:16,535 --> 00:26:17,535
Interesante.
461
00:26:17,536 --> 00:26:19,495
Vale, Héctor, lo que vamos a hacer es...
462
00:26:19,496 --> 00:26:21,622
<i>Tardarían un tiempo en dar con el nombre,</i>
463
00:26:21,623 --> 00:26:23,833
<i>pero Memo y Héctor
estaban a punto de crear</i>
464
00:26:23,834 --> 00:26:26,920
<i>el primer club infantil
de la historia del resort.</i>
465
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
¿El primer club infantil?
466
00:26:31,300 --> 00:26:33,301
Hugo, ¿algo de lo que dice es verdad?
467
00:26:33,302 --> 00:26:35,762
Está inspirando en hechos reales.
468
00:26:36,555 --> 00:26:37,805
Tienes que picarlo más fino.
469
00:26:37,806 --> 00:26:39,473
Sé cómo picar ajo.
470
00:26:39,474 --> 00:26:40,558
- ¿Sí?
- Sí.
471
00:26:40,559 --> 00:26:42,561
Creía que te lo hacía un mayordomo.
472
00:26:43,061 --> 00:26:46,273
Sí, pero le observo trabajar.
473
00:26:48,817 --> 00:26:52,486
<i>Mi madre volvió a casa
sintiéndose sola y derrotada,</i>
474
00:26:52,487 --> 00:26:55,990
<i>porque Doña Rosita había acabado
con esa torre de mariscos...</i>
475
00:26:55,991 --> 00:26:57,951
<i>muy rápido. Afortunadamente...</i>
476
00:26:58,410 --> 00:27:00,746
¡Feliz Día de las Madres!
477
00:27:01,330 --> 00:27:03,748
<i>...todos nos sentíamos tan mal
por haber estropeado el día</i>
478
00:27:03,749 --> 00:27:05,791
<i>que intentamos salvar la noche.</i>
479
00:27:05,792 --> 00:27:08,503
<i>Esteban trajo las flores,
Sara hizo la comida</i>
480
00:27:08,504 --> 00:27:10,756
<i>y yo tenía el regalo perfecto.</i>
481
00:27:15,761 --> 00:27:17,513
Me encanta, Máximo, gracias.
482
00:27:17,971 --> 00:27:20,307
Bueno, pues vamos a comer. Hice lasaña.
483
00:27:21,391 --> 00:27:23,519
Órale. ¿Tú preparaste la cena?
484
00:27:24,102 --> 00:27:25,937
Nunca habías preparado nada en tu vida.
485
00:27:25,938 --> 00:27:27,564
¿Ya te sientes mejor?
486
00:27:31,109 --> 00:27:32,819
Va y viene. Va y viene.
487
00:27:33,237 --> 00:27:36,823
Pues vamos. Qué emoción.
Qué rico, mi amor.
488
00:27:38,534 --> 00:27:40,660
- Un brindis.
- Sí, sí, sí.
489
00:27:40,661 --> 00:27:44,289
Le dicen "Día de las Madres",
pero en realidad es nuestro día.
490
00:27:44,998 --> 00:27:47,918
Nuestro día para recordar
lo suertudos que somos de tenerte.
491
00:27:49,795 --> 00:27:52,005
Y yo a ustedes.
Os amo con toda mi alma.
492
00:27:52,673 --> 00:27:54,383
- Salud.
- Gracias, gracias por esto.
493
00:27:55,133 --> 00:27:56,510
Regalitos y todo.
494
00:27:57,928 --> 00:28:00,639
Mira que ya has aprendido a prepararla.
495
00:28:13,861 --> 00:28:16,779
Podría preparar mi mojarrita frita.
496
00:28:16,780 --> 00:28:18,031
- ¡Sí!
- Sí, por favor, sí.
497
00:28:19,116 --> 00:28:20,033
Cocinar es difícil.
498
00:28:20,034 --> 00:28:22,201
No, lo que pasa es que la lasaña
me provoca gases.
499
00:28:22,202 --> 00:28:23,703
¿Y luego para qué? ¿No? Digo.
500
00:28:23,704 --> 00:28:27,916
Oigan, pero vengan. Ayúdenme a prepararla
para que aprendan a cocinarla.
501
00:28:29,877 --> 00:28:31,544
<i>Ese Día de la Madre</i>
502
00:28:31,545 --> 00:28:34,422
<i>me recordó que lo más importante</i>
503
00:28:34,423 --> 00:28:37,176
<i>era estar al lado de las personas
que de verdad te importan.</i>
504
00:28:38,218 --> 00:28:40,803
<i>Para Memo y Héctor, era estar unidos</i>
505
00:28:40,804 --> 00:28:44,724
<i>para idear una innovación nunca vista
en el sector de la hostelería.</i>
506
00:28:44,725 --> 00:28:46,058
BIENVENIDOS AL CLUB INFANTIL
507
00:28:46,059 --> 00:28:47,603
<i>Lo voy a buscar en Google.</i>
508
00:28:49,313 --> 00:28:51,022
<i>Para Julia, era tener una amiga</i>
509
00:28:51,023 --> 00:28:54,193
<i>que le diera el empujoncito
que necesitaba para creer en ella.</i>
510
00:28:56,028 --> 00:28:59,947
<i>Y para Diane, era darse cuenta
de que podía estar sola,</i>
511
00:28:59,948 --> 00:29:02,241
<i>aunque no le importaba tener compañía.</i>
512
00:29:02,242 --> 00:29:06,078
Gracias de nuevo, Máximo,
por tus palabras ayer.
513
00:29:06,079 --> 00:29:07,163
No hay de qué.
514
00:29:07,164 --> 00:29:09,457
Piense en mí como su hombre de confianza.
515
00:29:09,458 --> 00:29:12,794
- Estoy aquí para lo que necesite...
- ¿De dónde viene esa música?
516
00:29:18,759 --> 00:29:19,968
¿Chad?
517
00:29:22,095 --> 00:29:23,138
Mamá.
518
00:29:23,847 --> 00:29:25,933
"Yo estoy de vuelta".
519
00:29:26,558 --> 00:29:28,852
Significa "he vuelto" en América del Sur.
520
00:29:30,938 --> 00:29:32,439
¡Te he echado mucho de menos!
521
00:29:40,864 --> 00:29:42,658
¿No te vas a afeitar?
522
00:29:44,326 --> 00:29:45,202
Qué más da.
523
00:29:45,203 --> 00:29:46,703
Tenemos tanto de lo que hablar.
524
00:29:47,329 --> 00:29:48,622
¿Cuánto tiempo he estado fuera?
525
00:29:51,083 --> 00:29:54,460
Y en cuanto a mí, me encantaría decirte
cuál fue la lección que aprendí ese día,
526
00:29:54,461 --> 00:29:55,546
pero...
527
00:29:56,213 --> 00:29:57,548
honestamente, Paloma,
528
00:29:58,549 --> 00:30:00,633
todavía sigo tratando de entender
cómo puedo hacer
529
00:30:00,634 --> 00:30:03,053
para estar más presente
con la gente que quiero.
530
00:30:03,762 --> 00:30:04,762
OK.
531
00:30:05,305 --> 00:30:07,599
O sea, ¿solo "OK"?
532
00:30:08,767 --> 00:30:11,727
O sea, te acabo de contar
una historia preciosa
533
00:30:11,728 --> 00:30:13,938
que además incluye
el platillo que estabas preparando
534
00:30:13,939 --> 00:30:17,817
O sea, perdóname, pero eso es algo
muy muy difícil de lograr.
535
00:30:17,818 --> 00:30:22,322
Mira, te lo voy a poner de una manera
más clara y más sencilla.
536
00:30:23,490 --> 00:30:25,367
No necesito tus historias, pa.
537
00:30:26,326 --> 00:30:29,454
Ni necesito tu ayuda
para preparar mojarra frita.
538
00:30:30,205 --> 00:30:33,333
La verdad, no necesito nada.
539
00:30:34,251 --> 00:30:35,252
No de ti.
540
00:30:37,588 --> 00:30:39,214
Yo sé que no me necesitas, Paloma.
541
00:30:41,008 --> 00:30:42,843
Pero yo sí te necesito a ti.
542
00:30:43,844 --> 00:30:45,721
Mira, ven.
543
00:30:46,597 --> 00:30:49,600
Yo sé que no soy perfecto,
ni tantito, pero...
544
00:30:50,976 --> 00:30:52,769
este viaje con Hugo...
545
00:30:54,396 --> 00:30:56,315
Estoy intentando ser mejor.
546
00:30:57,399 --> 00:30:59,735
Yo sé que me perdí de mucho, lo sé.
547
00:31:01,236 --> 00:31:03,113
Es solo que no quiero perderme de más.
548
00:31:04,156 --> 00:31:05,740
Te entiendo,
pero no puedes esperar
549
00:31:05,741 --> 00:31:08,452
que todo cambie
porque preparamos una cena juntos.
550
00:31:08,952 --> 00:31:10,996
Que, por cierto,
ni siquiera has probado todavía.
551
00:31:12,247 --> 00:31:14,374
A ver, pruébala. Venga.
552
00:31:19,963 --> 00:31:20,963
¿Y?
553
00:31:24,343 --> 00:31:26,177
- Qué delicia.
- ¿Verdad que sí?
554
00:31:26,178 --> 00:31:28,597
Sí, está muy buena.
Y mira que quería odiarla.
555
00:31:30,766 --> 00:31:34,269
Supongo que puedo tratar de incluirte más.
556
00:31:35,437 --> 00:31:37,897
Tenemos muchas cosas
de que ponernos al corriente.
557
00:31:37,898 --> 00:31:39,233
Sí. Muchas.
558
00:31:43,070 --> 00:31:45,780
Lo he pillado en la entrada
intentando colarse.
559
00:31:45,781 --> 00:31:48,658
¿Quieres que llame a la poli
o que me ocupe yo?
560
00:31:48,659 --> 00:31:50,243
¿Qué? No. Suéltalo.
561
00:31:50,244 --> 00:31:52,703
No intentaba colarse, vive aquí.
562
00:31:52,704 --> 00:31:54,914
Ah, entonces es tu...
563
00:31:54,915 --> 00:31:56,166
Marido.
564
00:31:58,210 --> 00:31:59,503
¿Te has casado?
565
00:32:00,546 --> 00:32:01,839
Ya estamos al día.
566
00:32:06,176 --> 00:32:07,803
Mucho gusto, Máximo.
567
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
568
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm