"Acapulco" Dead Man's Party
ID | 13205548 |
---|---|
Movie Name | "Acapulco" Dead Man's Party |
Release Name | Acapulco.S03E03.Dead Man’s Party (Español (España)) |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 26537456 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:25,192 --> 00:00:28,362
Bueno, ¿quién será el loco
que se coma los ojos?
3
00:00:29,655 --> 00:00:33,492
Dime, Gustavo. ¿Qué es lo que haces
para ganarte la vida?
4
00:00:33,575 --> 00:00:36,203
Es un poco tarde
para hacer de padre machito.
5
00:00:36,286 --> 00:00:37,538
Ya estamos casados.
6
00:00:37,621 --> 00:00:39,289
Solo estoy conversando.
7
00:00:39,873 --> 00:00:42,709
Está bien, amor. No te preocupes.
Hasta eso me intriga esta plática.
8
00:00:44,795 --> 00:00:45,879
Soy artista.
9
00:00:46,547 --> 00:00:48,465
Ese cuadro es suyo.
10
00:00:48,549 --> 00:00:50,676
- Ah, ¿lo ha hecho él?
- Sí.
11
00:00:50,759 --> 00:00:51,802
Vaya.
12
00:00:52,845 --> 00:00:55,097
Había asumido
que lo había hecho con los dedos
13
00:00:55,180 --> 00:00:58,475
un nieto del que tampoco
me habías hablado.
14
00:00:59,017 --> 00:01:00,894
También soy organizador comunitario.
15
00:01:00,978 --> 00:01:02,354
¿Eso lo pagan bien?
16
00:01:02,938 --> 00:01:04,815
Por 20 pavos me como los ojos.
17
00:01:04,897 --> 00:01:07,192
Claro. A ti solo te importa el dinero.
18
00:01:08,026 --> 00:01:10,571
Pero para algunos...
lo que importa son las emociones.
19
00:01:10,654 --> 00:01:13,657
Curioso, ¿sabes? Porque cuando compré
esta casa, en la que vives,
20
00:01:14,366 --> 00:01:17,119
recuerdo pagarla con dinero,
no con emociones.
21
00:01:17,202 --> 00:01:18,745
Vale, vamos a calmarnos.
22
00:01:19,329 --> 00:01:20,330
Mira,
23
00:01:20,956 --> 00:01:25,043
no sé lo que Paloma te ha dicho,
pero yo no soy así.
24
00:01:25,127 --> 00:01:28,338
Al menos... no fue así como empecé.
25
00:01:28,422 --> 00:01:30,424
Vale. Entonces, ¿qué pasó?
26
00:01:31,091 --> 00:01:32,301
- Ya estamos...
- Gustavo.
27
00:01:32,384 --> 00:01:33,886
Bueno, ya que preguntas,
28
00:01:33,969 --> 00:01:37,764
permíteme llevarte al momento en que
inicié el camino que me traería aquí.
29
00:01:38,265 --> 00:01:40,851
Veréis, mientras me acostumbraba
a mi nuevo rol
30
00:01:40,934 --> 00:01:43,228
de jefe adjunto de operaciones,
31
00:01:43,979 --> 00:01:46,773
Julia acababa de empezar a trabajar
en su nueva boutique.
32
00:01:47,608 --> 00:01:50,277
Dejó de ser la chica de la recepción.
33
00:01:50,360 --> 00:01:52,779
Ya sé que te veo con ropa normal
a cada rato,
34
00:01:52,863 --> 00:01:54,907
pero verte con ropa normal aquí...
35
00:01:54,990 --> 00:01:57,409
- Guau, te ves increíble.
- Gracias, amor.
36
00:01:57,492 --> 00:02:00,329
No, pero qué bueno saber que me veo bien
así no haya dormido nada.
37
00:02:00,412 --> 00:02:02,092
Es que ayer se me dañó la máquina de coser
38
00:02:02,164 --> 00:02:04,333
y me demoré una hora
hilvanando un vestido de seda.
39
00:02:04,416 --> 00:02:07,544
¿Eso es... mucho tiempo? ¿Muy poco?
40
00:02:08,002 --> 00:02:09,630
Voy a decir que mucho.
41
00:02:09,713 --> 00:02:13,425
Oye, ¿por qué no vas a mi casa
y usas la máquina de coser de mi mamá?
42
00:02:13,509 --> 00:02:16,303
Ay, amor, gracias,
pero no quiero molestar.
43
00:02:16,386 --> 00:02:18,680
Además, no sé si le caigo
muy bien a tu mamá.
44
00:02:18,764 --> 00:02:19,932
Le caes bien.
45
00:02:20,015 --> 00:02:22,309
Ahora con ese tono ya pienso que me odia.
46
00:02:22,392 --> 00:02:24,353
No es eso. Mi mamá no te conoce bien.
47
00:02:24,436 --> 00:02:26,996
Lo único que sabe es que nunca quieres
acompañarnos a la iglesia.
48
00:02:27,064 --> 00:02:29,067
Amor, pero es que yo no soy
tan religiosa como ella.
49
00:02:29,107 --> 00:02:31,068
Ni Jesús era tan religioso como ella.
50
00:02:31,151 --> 00:02:32,194
Perdón, Jesús.
51
00:02:33,820 --> 00:02:34,988
Pero esto podrá ser bueno.
52
00:02:35,072 --> 00:02:38,700
Va a estar feliz de recibirte en la casa.
Y en una de esas hasta conectan.
53
00:02:39,284 --> 00:02:41,411
Quién sabe. Pero, bueno, está bien, iré.
54
00:02:41,495 --> 00:02:43,247
Ay, gracias, amor.
55
00:02:43,330 --> 00:02:45,730
- ¿Quién es el novio más tierno y más...?
- ¡Nada de abrazos!
56
00:02:46,083 --> 00:02:47,125
Perdón, es que...
57
00:02:47,209 --> 00:02:49,211
Chad no nos ha visto juntos
desde que regresó
58
00:02:49,294 --> 00:02:50,838
Quién sabe cómo vaya a reaccionar.
59
00:02:50,921 --> 00:02:51,964
Sí, tienes razón.
60
00:02:52,047 --> 00:02:53,924
Chad puede ser un poco impredecible.
61
00:02:54,007 --> 00:02:55,551
¡Julia! ¡Máximo!
62
00:02:58,554 --> 00:03:00,347
Esto es... impredecible.
63
00:03:00,430 --> 00:03:02,099
Parece un Jesús escandinavo...
64
00:03:02,182 --> 00:03:03,767
Perdón otra vez, Jesús.
65
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
¡Chad! ¡Amigo mío!
66
00:03:11,817 --> 00:03:14,027
- Julia, tú también.
- Vale.
67
00:03:14,695 --> 00:03:17,030
Quiero que sepáis que lo sé.
68
00:03:17,781 --> 00:03:19,449
Las montañas de Perú me lo dijeron.
69
00:03:20,534 --> 00:03:21,535
Y mi madre,
70
00:03:22,077 --> 00:03:25,414
pero quiero decir que bendigo esta unión.
71
00:03:26,290 --> 00:03:27,541
Vaya. Gracias.
72
00:03:27,624 --> 00:03:31,295
Sí, es muy iluminado por tu parte.
73
00:03:31,378 --> 00:03:32,629
No, aún no he terminado.
74
00:03:33,672 --> 00:03:39,052
En mis viajes, aprendí a encontrar
la alegría en la felicidad de los otros.
75
00:03:39,136 --> 00:03:44,057
Y os deseo de verdad
una vida llena de felicidad y amor
76
00:03:44,141 --> 00:03:48,395
y, si lo deseáis, hermosos bebés
que puedan llamarme "tito Chad".
77
00:03:49,229 --> 00:03:51,523
Me aliviaba que a Chad le pareciera bien,
78
00:03:51,607 --> 00:03:53,317
hasta un punto casi incómodo,
79
00:03:53,400 --> 00:03:56,612
pero ahora por fin
podía volver a lo de siempre.
80
00:03:56,695 --> 00:04:00,490
Vale, estamos al 100 %
de capacidad este fin de semana,
81
00:04:00,574 --> 00:04:03,202
¡así que demos el 110 %!
82
00:04:05,454 --> 00:04:07,789
¡Buena idea, ahorraos ahora ese 10 %!
83
00:04:07,873 --> 00:04:09,208
Los comunicados...
84
00:04:09,291 --> 00:04:11,752
Como Julia trabajará en su boutique,
85
00:04:11,835 --> 00:04:15,255
Lorena ha sido ascendida
de la lavandería a la recepción.
86
00:04:18,966 --> 00:04:21,512
Muchas gracias a todos
por esta oportunidad.
87
00:04:22,721 --> 00:04:24,556
He puesto voz de recepción.
88
00:04:24,973 --> 00:04:28,393
Me avisas cuando te hartes de sonreír
como mensa allá arriba.
89
00:04:29,645 --> 00:04:32,648
Señora Davies, creo que usted también
tiene un comunicado importante.
90
00:04:32,731 --> 00:04:33,732
Pues sí.
91
00:04:33,815 --> 00:04:36,527
¡Agarraos todos a las sillas,
92
00:04:36,610 --> 00:04:43,283
porque mi compañero de fechorías,
mi mano derecha e hijo, Chad, ha vuelto!
93
00:04:45,661 --> 00:04:50,707
Ha sido un viaje de placer, pero ahora
las cosas por fin vuelven a la normalidad.
94
00:04:52,584 --> 00:04:56,046
Hola a todos. Que conste
que no solo ha sido un viaje de placer.
95
00:04:58,090 --> 00:04:59,758
Ha sido un gran despertar espiritual,
96
00:04:59,842 --> 00:05:03,053
y de lo que se trata es
de que nada vuelva a la normalidad.
97
00:05:05,264 --> 00:05:06,682
Namasté.
98
00:05:09,142 --> 00:05:14,940
Vale... Ahora nos hablarán
de una genial invención en la piscina.
99
00:05:19,611 --> 00:05:21,029
Vale, escuchad.
100
00:05:21,113 --> 00:05:24,950
Estamos muy emocionados
de presentaros el nuevo...
101
00:05:25,033 --> 00:05:26,660
Uno, dos, tres...
102
00:05:26,743 --> 00:05:28,871
- Klub infantil.
- ¡Klub infantil!
103
00:05:29,496 --> 00:05:30,496
¿Qué?
104
00:05:31,623 --> 00:05:33,125
Hemos escrito "club" con K
105
00:05:33,208 --> 00:05:35,878
porque así sabrán que estamos aquí
para divertirnos.
106
00:05:35,961 --> 00:05:39,548
Si veis algún huésped con niños,
decidles que los traigan.
107
00:05:42,009 --> 00:05:44,595
Lo habíamos practicado.
Manos y después palabras.
108
00:05:44,678 --> 00:05:46,013
Es lo que he hecho.
109
00:05:46,597 --> 00:05:48,473
Vale, sigo con la agenda...
110
00:05:48,557 --> 00:05:52,477
Siento interrumpir...
Máximo, tienes que venir conmigo ya.
111
00:05:53,187 --> 00:05:54,271
Por supuesto.
112
00:05:54,354 --> 00:05:55,606
Solo tengo una pregunta.
113
00:05:55,689 --> 00:05:57,399
¿Por qué no me invitasteis a la boda?
114
00:05:57,482 --> 00:05:58,734
¿Qué?
115
00:05:58,817 --> 00:06:00,068
¿Es por cómo bailo?
116
00:06:00,152 --> 00:06:03,780
¿Sabéis? No siempre tengo que ser
el primero en la conga.
117
00:06:03,864 --> 00:06:05,490
Te ha molestado, ¿eh?
118
00:06:05,574 --> 00:06:09,119
O sea, ¿cómo ha podido
mi única hija no incluirme
119
00:06:09,203 --> 00:06:11,580
en el día más importante de su vida?
120
00:06:11,663 --> 00:06:14,082
Ese fue el día que conseguí una subvención
121
00:06:14,166 --> 00:06:18,295
para suministrar agua potable a un millón
de hogares en Chiapas, pero vale.
122
00:06:18,378 --> 00:06:19,378
¿Qué?
123
00:06:20,464 --> 00:06:23,717
Si sigues enojada porque las cosas
no funcionaron entre tu mamá y yo...
124
00:06:23,800 --> 00:06:25,719
- No, no es eso.
- Lo sien... ¿Entonces?
125
00:06:25,802 --> 00:06:27,471
No te invité a mi boda porque...
126
00:06:31,350 --> 00:06:33,977
Después de tantos años
de que te perdieras cenas,
127
00:06:34,061 --> 00:06:37,814
fiestas de cumpleaños
y hasta FaceTimes por estar trabajando,
128
00:06:39,399 --> 00:06:41,735
ya no quería que me decepcionaras
otra vez.
129
00:06:46,031 --> 00:06:49,368
No me he enterado de nada,
pero... no tiene ningún pase.
130
00:06:49,451 --> 00:06:50,452
Mira.
131
00:06:51,119 --> 00:06:52,913
Yo sé que te he fallado mucho, Paloma.
132
00:06:53,622 --> 00:06:55,916
Creo que por eso
estoy contando esta historia.
133
00:06:55,999 --> 00:06:59,545
No como una excusa, sino para
que entiendas cuánto he cambiado.
134
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Todo empezó el día que don Pablo me buscó
135
00:07:04,675 --> 00:07:06,677
para que nos encargáramos
de un asunto urgente.
136
00:07:07,469 --> 00:07:10,889
Traté de manejarlo
lo más profesionalmente posible.
137
00:07:10,973 --> 00:07:12,808
¡Sí, estaba esperando esto!
138
00:07:12,891 --> 00:07:16,144
Caminar por un pasillo
y hablar de asuntos serios del hotel.
139
00:07:16,228 --> 00:07:17,896
Yo prefiero hablar menos.
140
00:07:17,980 --> 00:07:19,398
Estoy lleno de energía.
141
00:07:19,481 --> 00:07:21,567
Por fin puedo ver qué hay tras el telón.
142
00:07:21,650 --> 00:07:23,360
O quién hay tras el telón.
143
00:07:23,443 --> 00:07:25,904
Vale, sí o no: ¿es Lionel Richie?
144
00:07:25,988 --> 00:07:28,240
Yo no estaría tan emocionado.
145
00:07:28,323 --> 00:07:30,868
Estamos a punto de ponerte a prueba.
146
00:07:33,120 --> 00:07:34,663
Lo siento mucho, señora.
147
00:07:34,746 --> 00:07:36,206
Nosotros nos encargamos.
148
00:07:36,999 --> 00:07:38,500
Ay, no. ¿Está bien?
149
00:07:38,584 --> 00:07:39,585
¿Qué pasó?
150
00:07:43,130 --> 00:07:44,715
Dios mío, ¿esta persona está...?
151
00:07:44,798 --> 00:07:48,135
Muerta. Sí.
Y con todas las familias que tenemos hoy,
152
00:07:48,218 --> 00:07:51,680
necesitamos sacar el cuerpo
lo más discretamente posible.
153
00:07:51,763 --> 00:07:54,725
¿"Necesitamos"? ¿Cómo?
¿Esto no lo hacen los paramédicos?
154
00:07:54,808 --> 00:07:57,728
Máximo, nosotros vendemos una fantasía.
155
00:07:57,811 --> 00:08:00,480
Lo último que los huéspedes
quieren ver son ambulancias,
156
00:08:00,564 --> 00:08:02,274
patrullas, bolsas de cadáveres.
157
00:08:02,357 --> 00:08:05,569
¿Y estamos seguros de que esta persona
está 100 % muerta?
158
00:08:10,908 --> 00:08:12,701
Sí, este señor está muerto.
159
00:08:12,784 --> 00:08:15,454
Es el primero que veo vivo.
Digo... muerto.
160
00:08:15,537 --> 00:08:19,333
Bueno, ya que lo declaraste muerto,
hay que moverlo. Rápido.
161
00:08:21,710 --> 00:08:24,087
Obviamente, no podemos tomar
el elevador de huéspedes,
162
00:08:24,171 --> 00:08:27,049
así que hay que atravesar este pasillo,
llegar al de servicio,
163
00:08:27,132 --> 00:08:29,843
y luego salir
por la entrada de empleados.
164
00:08:29,927 --> 00:08:31,553
Ahí nos van a estar esperando.
165
00:08:31,637 --> 00:08:34,640
¿Pero cómo vamos a sacar el cuerpo
sin que nadie se dé cuenta?
166
00:08:44,650 --> 00:08:46,401
¿Estás pensando lo mismo que yo?
167
00:08:46,485 --> 00:08:48,320
Sí, Lupe tiene un vozarrón.
168
00:08:49,446 --> 00:08:50,989
¡Ah, el carrito! Claro.
169
00:08:51,615 --> 00:08:53,617
Justo cuando iba a ayudar
a mover a un huésped
170
00:08:53,700 --> 00:08:54,910
cuya vida había terminado,
171
00:08:54,993 --> 00:08:56,787
Memo y Héctor
estaban a punto de entretener
172
00:08:56,870 --> 00:08:59,665
a unos huéspedes
cuyas vidas acababan de empezar.
173
00:08:59,748 --> 00:09:01,625
Lo tengo todo pensado.
174
00:09:01,708 --> 00:09:03,877
Si hay dos niños, jugamos a las tabas.
175
00:09:03,961 --> 00:09:06,380
Si hay cuatro, hacemos castillos de arena.
176
00:09:06,463 --> 00:09:10,300
Y si tenemos la suerte de tener 6,
jugamos al balón prisionero.
177
00:09:11,885 --> 00:09:13,762
KLUB INFANTIL
178
00:09:14,930 --> 00:09:16,181
Necesitamos más pelotas.
179
00:09:18,851 --> 00:09:19,893
¡Mi pelota!
180
00:09:19,977 --> 00:09:23,438
¿De dónde has sacado las tijeras?
¡Deja de correr con ellas!
181
00:09:23,939 --> 00:09:25,524
Parece que lo tienes controlado.
182
00:09:25,607 --> 00:09:28,569
- Espera, ¿adónde vas?
- ¿Cómo que adónde voy?
183
00:09:28,652 --> 00:09:31,573
El plan era que tú cuidabas de los niños
mientras yo me ocupaba de sus padres
184
00:09:31,613 --> 00:09:33,156
con tiempo libre.
185
00:09:33,240 --> 00:09:36,451
Ya, pero hay demasiados niños...
Te necesito.
186
00:09:36,535 --> 00:09:38,787
Y los Johnson en la cabaña 5.
187
00:09:38,871 --> 00:09:41,874
¡Señor Frank, los gatos están fuera, eh!
188
00:09:45,335 --> 00:09:46,587
No le necesitas.
189
00:09:46,670 --> 00:09:47,880
Puedes hacerlo.
190
00:09:48,505 --> 00:09:51,383
Eres Memo Reyes.
Puedes hacer cualquier cosa.
191
00:09:52,593 --> 00:09:53,635
Tienes fuerza.
192
00:09:54,261 --> 00:09:55,345
Autoridad.
193
00:09:55,429 --> 00:09:56,513
Tienes...
194
00:09:59,308 --> 00:10:00,309
No están.
195
00:10:01,101 --> 00:10:02,269
¡No tengo niños!
196
00:10:02,853 --> 00:10:04,688
¡Niños! ¿Dónde habéis ido?
197
00:10:07,900 --> 00:10:11,361
Como Esteban había sido tan útil en casa,
198
00:10:11,445 --> 00:10:15,199
mi madre buscaba una nueva pasión
para ocupar su tiempo libre.
199
00:10:17,701 --> 00:10:20,871
Lamentablemente,
aún no la había encontrado.
200
00:10:22,831 --> 00:10:23,874
¡Voy!
201
00:10:27,252 --> 00:10:28,754
Julia, ¿qué haces aquí?
202
00:10:29,671 --> 00:10:30,756
¿Máximo no le avisó?
203
00:10:31,507 --> 00:10:33,300
Ay, qué pena molestarla, doña Nora,
204
00:10:33,383 --> 00:10:35,761
pero ¿hay posibilidad que pueda usar
su máquina de coser?
205
00:10:35,844 --> 00:10:37,095
Es que la mía se me dañó y...
206
00:10:37,179 --> 00:10:39,014
Claro. Te la presto. Pasa.
207
00:10:39,097 --> 00:10:40,516
- ¿Segura?
- Claro.
208
00:10:40,599 --> 00:10:43,393
Ay, no. No quiero interrumpirla
mientras pinta.
209
00:10:44,353 --> 00:10:45,771
¿Un espantapájaros en llamas?
210
00:10:46,271 --> 00:10:48,815
No, tú interrúmpeme. Interrúmpeme.
211
00:10:49,399 --> 00:10:51,153
Es más, ¿sabes qué?
Me encantaría poder ayudarte.
212
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
- Déjame ayudarte, por favor. ¿Sí?
- Sí.
213
00:10:53,195 --> 00:10:55,197
Es la Virgen de Guadalupe, por cierto.
214
00:10:56,657 --> 00:10:58,742
Ah, sí, ya vi.
215
00:10:58,825 --> 00:11:00,160
Pero ¿por qué está en llamas?
216
00:11:00,911 --> 00:11:01,912
No es fuego.
217
00:11:02,454 --> 00:11:03,539
Es su santidad.
218
00:11:04,373 --> 00:11:05,499
Su halo celestial.
219
00:11:07,417 --> 00:11:09,253
Ay, le quedó muy bonita.
220
00:11:16,718 --> 00:11:17,845
Muchas toallas hoy.
221
00:11:17,928 --> 00:11:19,471
Limpias pesan más.
222
00:11:20,764 --> 00:11:23,433
Perdón, nunca he hecho esto. ¿Usted sí?
223
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
Claro. Estas cosas pasan, Máximo.
224
00:11:27,104 --> 00:11:28,856
¿Te acuerdas de la boda vaquera?
225
00:11:29,481 --> 00:11:30,482
Dos cadáveres.
226
00:11:31,024 --> 00:11:32,192
¿Quién le ayudó esa vez?
227
00:11:32,276 --> 00:11:34,194
No, mejor no me diga. Ya sé demasiado.
228
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
ASCENSOR DE EMPLEADOS
229
00:11:43,620 --> 00:11:44,872
No, ¿se descompuso?
230
00:11:45,581 --> 00:11:46,623
Qué raro.
231
00:11:49,668 --> 00:11:51,503
¿Esperamos aquí hasta que lo arreglen?
232
00:11:51,587 --> 00:11:55,591
Claro. Podemos esperar aquí, junto
a una alarma estridente con un cadáver.
233
00:11:55,674 --> 00:11:57,759
No podemos bajarlo por las escaleras.
¿Qué hacemos?
234
00:11:59,678 --> 00:12:01,430
Lo único que podemos hacer es...
235
00:12:02,514 --> 00:12:04,141
tomar el elevador principal.
236
00:12:11,481 --> 00:12:13,192
El elevador principal.
237
00:12:23,410 --> 00:12:26,288
Doña Nora, esta técnica suya
es mucho más práctica.
238
00:12:26,371 --> 00:12:27,748
Tremenda costurera.
239
00:12:27,831 --> 00:12:28,999
Gracias, mi amor.
240
00:12:30,417 --> 00:12:32,711
Cuando enviudé, tuve que ingeniármelas.
241
00:12:32,794 --> 00:12:35,506
Entonces cosía, bordaba cositas
que vendía en la playa.
242
00:12:35,589 --> 00:12:38,550
Pero quien realmente
me mantuvo ocupada ahí fue Máximo.
243
00:12:38,634 --> 00:12:41,637
Cuando era chiquito, era medio torpe.
Tuve que parchear muchos coditos.
244
00:12:41,720 --> 00:12:43,722
Sigue igual de torpe, doña Nora.
245
00:12:43,805 --> 00:12:46,767
En estos días, se tropezó
con sus pantalones mientras estábamos...
246
00:12:49,228 --> 00:12:50,521
comprando más pantalones.
247
00:12:52,356 --> 00:12:54,066
Qué bueno que lo llevaste de compras.
248
00:12:54,149 --> 00:12:56,443
Máximo tiene un pésimo gusto.
249
00:12:57,110 --> 00:12:58,237
Bueno, no en mujeres.
250
00:12:59,446 --> 00:13:01,240
Listo. Ya quedó.
251
00:13:01,323 --> 00:13:03,867
No, con esa velocidad
vamos a terminar de volada.
252
00:13:05,869 --> 00:13:06,954
¡Tachán!
253
00:13:12,751 --> 00:13:13,752
¿Quiúbole?
254
00:13:16,213 --> 00:13:18,549
Le hizo unos cambios, ¿eh?
255
00:13:18,632 --> 00:13:20,467
Sí, espero que no te importe.
256
00:13:20,551 --> 00:13:21,927
Es que quizá no te fijaste,
257
00:13:22,010 --> 00:13:25,764
pero cuando estaba cosiendo el vestido,
me di cuenta que se veía como de...
258
00:13:27,015 --> 00:13:28,684
Como de... De buscona.
259
00:13:29,309 --> 00:13:32,062
Y dije: "Pues no, no creo
que Julia quiera que sus clientas
260
00:13:32,145 --> 00:13:33,665
se parezcan a la ramera de Babilonia".
261
00:13:34,231 --> 00:13:37,526
- ¿La qué?
- Apocalipsis, 17, versículo 5.
262
00:13:39,361 --> 00:13:42,698
Bueno, el caso es que le hice
estos ajustitos.
263
00:13:42,781 --> 00:13:44,449
Pero quedó mejor, ¿a poco no? ¿Eh?
264
00:13:45,617 --> 00:13:46,827
¿Qué tal?
265
00:13:46,910 --> 00:13:48,287
- ¿Empiezo con el otro?
- ¡No!
266
00:13:50,747 --> 00:13:52,583
Tómese un descanso, doña Nora.
267
00:13:53,000 --> 00:13:55,252
Lo necesita. Gracias.
268
00:13:58,964 --> 00:14:00,340
No estoy tan cansada.
269
00:14:01,633 --> 00:14:05,053
De vuelta en el hotel,
Diane había oído a Chad decir
270
00:14:05,137 --> 00:14:07,973
que no quería que las cosas
volvieran a ser como antes..
271
00:14:08,473 --> 00:14:09,474
Así que ella le dio...
272
00:14:09,558 --> 00:14:10,559
¡Un ascenso!
273
00:14:10,642 --> 00:14:11,854
CHAD DAVIES
ADMINISTRACIÓN EJECUTIVA
274
00:14:11,894 --> 00:14:14,229
Con tu propio despacho
y tu nombre en el cristal.
275
00:14:15,272 --> 00:14:16,899
Administración ejecutiva.
276
00:14:17,983 --> 00:14:21,278
¿Qué significa? ¿Es mi antiguo trabajo
con un título nuevo?
277
00:14:21,361 --> 00:14:22,779
Claro que no.
278
00:14:22,863 --> 00:14:25,657
El director general
dirige cosas en general.
279
00:14:25,741 --> 00:14:29,870
Esto consiste en ejecutar cosas
a nivel administrativo.
280
00:14:29,953 --> 00:14:31,330
Un gran paso adelante.
281
00:14:31,413 --> 00:14:34,458
Y para celebrarlo nos iremos a hacer
un tratamiento facial.
282
00:14:35,792 --> 00:14:37,544
No... No puedo hacerlo.
283
00:14:37,628 --> 00:14:40,047
Tranquilo. Tu barba no será un problema.
284
00:14:40,130 --> 00:14:42,299
No, eso ya lo sé, claro.
285
00:14:42,382 --> 00:14:43,800
No puedo hacer esto.
286
00:14:43,884 --> 00:14:45,844
No se puede construir un templo
desde arriba.
287
00:14:45,928 --> 00:14:49,056
Hay que hacerlo desde abajo.
Es lo que aprendí en "Macho Poncho".
288
00:14:49,139 --> 00:14:50,849
Creo que es Machu...
289
00:14:51,600 --> 00:14:52,601
Continúa.
290
00:14:52,684 --> 00:14:55,187
Mira, quiero ganarme yo las cosas.
291
00:14:55,270 --> 00:14:56,271
Empezar desde abajo
292
00:14:56,355 --> 00:14:59,566
y aprenderlo todo sobre Las Colinas.
293
00:14:59,650 --> 00:15:00,901
Aprender a valerme.
294
00:15:01,485 --> 00:15:02,486
Ya veo.
295
00:15:04,363 --> 00:15:05,989
Creo que está muy bien.
296
00:15:06,073 --> 00:15:09,243
Y te apoyo no importa lo que dure.
297
00:15:09,826 --> 00:15:10,869
Gracias.
298
00:15:11,495 --> 00:15:12,996
Y otra cosa.
299
00:15:13,080 --> 00:15:16,583
Me gustaría llamarte Diane en el hotel
a partir de ahora.
300
00:15:19,962 --> 00:15:21,755
Por encima de mi cadáver.
301
00:15:31,515 --> 00:15:33,934
Don Pablo y yo
esperamos hasta encontrar
302
00:15:34,017 --> 00:15:35,769
un ascensor sin huéspedes.
303
00:15:41,900 --> 00:15:43,527
Lo que nos duró una planta.
304
00:15:47,114 --> 00:15:48,407
¡Hola!
305
00:15:48,490 --> 00:15:49,700
¡Hola! ¡Son los Kirkman!
306
00:15:49,783 --> 00:15:51,368
- ¡Hola!
- Buenas tardes.
307
00:15:51,451 --> 00:15:53,036
- Hola.
- Hola.
308
00:15:53,579 --> 00:15:55,539
Todo este hotel es lava.
309
00:15:55,622 --> 00:15:57,374
Si soltáis la cuerda, moriréis.
310
00:15:57,457 --> 00:16:00,460
¡Vamos, vamos, Klub infantil! Vamos.
311
00:16:01,461 --> 00:16:04,298
Toallas limpias.
Cuando estábamos en la piscina, no había.
312
00:16:04,381 --> 00:16:06,425
Jason, Celeste, Haley, coged una.
313
00:16:07,426 --> 00:16:08,510
Sí, otra.
314
00:16:08,594 --> 00:16:10,179
Rob, cariño, tú coge tres.
315
00:16:10,262 --> 00:16:11,972
Os juro que no se seca nunca.
316
00:16:27,738 --> 00:16:31,116
En ese momento,
ya había más gente que toallas.
317
00:16:31,200 --> 00:16:32,492
Tenía que hacer algo.
318
00:16:32,576 --> 00:16:33,619
¡No!
319
00:16:35,829 --> 00:16:41,043
Lo siento, es que las de la piscina
son más largas. 60 centímetros.
320
00:16:41,126 --> 00:16:43,962
Si les gusta tumbarse, lo cambia todo.
321
00:16:44,755 --> 00:16:45,923
Vale.
322
00:16:56,892 --> 00:16:58,018
¡Por qué poco!
323
00:16:58,101 --> 00:17:00,395
Lo siento, pero esta historia
es muy intensa.
324
00:17:00,479 --> 00:17:02,648
Se me va a salir el corazón.
325
00:17:03,190 --> 00:17:05,317
¡Venga ya! ¡Casi vieron el pie!
326
00:17:05,400 --> 00:17:06,652
- Sí.
- Vaya.
327
00:17:06,734 --> 00:17:10,239
Hasta tú, mi leal marido,
has sucumbido a sus bonitas historias.
328
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
¿Crees que son bonitas?
329
00:17:12,824 --> 00:17:15,493
Creo que es mejor
a que te quejes de nuestra boda.
330
00:17:15,577 --> 00:17:17,788
- Sigue, viejito.
- Vale.
331
00:17:17,871 --> 00:17:19,122
Bueno...
332
00:17:19,790 --> 00:17:22,000
En tres minutos vienen a recogerlo.
333
00:17:22,084 --> 00:17:26,128
Hola, don Pablo. Hola, Máximo.
¿Puedo preguntaros algo muy rápido?
334
00:17:26,213 --> 00:17:29,007
Perdón si es una tontería.
Es mi primer día en recepción.
335
00:17:29,091 --> 00:17:31,301
Claro. Adelante, Lorena.
336
00:17:31,385 --> 00:17:34,012
Vale, hay una huésped. Está allí.
337
00:17:34,096 --> 00:17:37,766
Ha estado relajándose todo el día
en la piscina, leyendo revistas.
338
00:17:37,850 --> 00:17:41,228
Su sección preferida son los horóscopos.
Por lo visto, es capricornio.
339
00:17:41,311 --> 00:17:43,981
Su horóscopo dice que le esperan
muchas aventuras.
340
00:17:44,064 --> 00:17:46,066
Evita las ardillas a toda costa.
341
00:17:46,149 --> 00:17:48,235
Tiene un tío en Guadalajara
que vende guitarritas.
342
00:17:48,318 --> 00:17:50,028
Es alérgica a los cacahuetes.
343
00:17:50,112 --> 00:17:51,572
¡Flan para todos!
344
00:17:52,239 --> 00:17:54,533
Total, que ha perdido su llave.
345
00:17:55,033 --> 00:17:56,451
¿Puedo darle otra?
346
00:17:58,078 --> 00:17:59,079
Perdona.
347
00:17:59,162 --> 00:18:01,874
¿Tu pregunta solo es
si puedes darle otra llave?
348
00:18:03,125 --> 00:18:04,501
Dice que es urgente, así que...
349
00:18:07,754 --> 00:18:09,840
Sí. Dale otra llave.
350
00:18:09,923 --> 00:18:11,675
Pero antes envíala al bar
351
00:18:11,758 --> 00:18:16,638
para que le den unas bebidas gratis,
un filete y langosta, por los problemas.
352
00:18:16,722 --> 00:18:18,807
Vale. Gracias.
353
00:18:19,433 --> 00:18:23,228
Espere... ¿Ahora damos filete y langosta
por perder llaves?
354
00:18:23,312 --> 00:18:25,063
Céntrate en lo importante.
355
00:18:25,147 --> 00:18:26,148
¡Empuja!
356
00:18:27,149 --> 00:18:30,777
¡Vale, niños, venga!
¡Volvamos al Klub infantil!
357
00:18:30,861 --> 00:18:32,196
¡Sí! ¡No, no, no, no, no!
358
00:18:32,279 --> 00:18:34,615
¡Nathaniel, no te sientes ahora! Venga.
359
00:18:34,698 --> 00:18:36,783
Sigam... ¿Sabéis qué?
360
00:18:37,117 --> 00:18:40,871
Vale. Está bien.
Agarraos todos muy fuerte.
361
00:18:40,954 --> 00:18:41,997
Venga.
362
00:19:11,318 --> 00:19:12,361
Gracias.
363
00:19:12,861 --> 00:19:16,156
¡Voilà! El néctar de Héctor.
364
00:19:16,240 --> 00:19:17,699
Gracias, Héctor.
365
00:19:17,783 --> 00:19:20,953
Es tan relajante no ver a mi hijo
lanzarse al agua todo el día...
366
00:19:21,453 --> 00:19:23,872
Estoy aquí para todo lo que necesites.
367
00:19:23,956 --> 00:19:27,167
Con hielo, combinado... o sin camisa.
368
00:19:27,251 --> 00:19:29,586
¡Hola, Memo, amigo mío!
369
00:19:29,670 --> 00:19:31,463
¡Vaya! ¡Mírate!
370
00:19:31,547 --> 00:19:33,298
Haces que parezca fácil.
371
00:19:33,382 --> 00:19:35,175
¿Ah, sí, Héctor? ¿Ah, sí?
372
00:19:35,259 --> 00:19:37,636
- Suelta las cerezas.
- Jo...
373
00:19:37,719 --> 00:19:40,222
Vale, necesito que los vigiles
diez minutos
374
00:19:40,305 --> 00:19:41,890
mientras busco a Stephanie.
375
00:19:41,974 --> 00:19:44,351
No va a ser fácil. Es la líder.
376
00:19:44,434 --> 00:19:45,477
Ojalá pudiera,
377
00:19:45,561 --> 00:19:49,273
pero, Nancy, la de la 43,
está acabándose la bebida
378
00:19:49,356 --> 00:19:51,525
- y también quiere un masaje de pies.
- ¡Héctor!
379
00:19:52,192 --> 00:19:55,070
Por si lo has olvidado,
eres mi socio en esto.
380
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Y yo soy tu jefe.
381
00:19:56,697 --> 00:19:59,449
Así que vas a encargarte
de estos niños ahora.
382
00:19:59,533 --> 00:20:03,287
Y si no te gusta...
Bueno, ¡pues "chupa un huevo"!
383
00:20:03,370 --> 00:20:05,747
- ¿Perdón?
- Me lo ha enseñado Stephanie.
384
00:20:05,831 --> 00:20:09,209
Vale. ¡Vale!
No hace falta que seas tan borde.
385
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
ÁREA DE CARGA
386
00:20:24,892 --> 00:20:27,686
Don Pablo y yo ya éramos casi libres.
387
00:20:28,187 --> 00:20:30,063
Pero algo no iba bien.
388
00:20:30,564 --> 00:20:32,858
¿Qué hace?
¿La ambulancia no está por allí?
389
00:20:32,941 --> 00:20:35,319
- Yo me encargo desde aquí.
- ¡No! Disculpe, señor.
390
00:20:35,402 --> 00:20:37,571
Aquí hay... toallas muy valiosas.
391
00:20:37,654 --> 00:20:39,281
- Yo lo tengo.
- No.
392
00:20:39,364 --> 00:20:40,741
¡Máximo!
393
00:20:41,366 --> 00:20:42,659
Deja que se lleve el carrito.
394
00:20:42,743 --> 00:20:44,620
Yo regreso al senador a su villa.
395
00:20:44,703 --> 00:20:46,330
Gracias como siempre, don Pablo.
396
00:20:49,458 --> 00:20:50,459
Espere.
397
00:20:51,043 --> 00:20:52,523
¿Ese fue un senador todo este tiempo?
398
00:20:53,295 --> 00:20:54,129
Sí.
399
00:20:54,213 --> 00:20:56,006
Pero ¿cómo que lo va a regresar
a su villa?
400
00:20:56,089 --> 00:20:57,925
¿Que no lo recogimos en su cuarto?
401
00:20:58,008 --> 00:21:00,093
Su esposa estaba en el pasillo llorando.
402
00:21:00,677 --> 00:21:04,223
Su esposa está disfrutando de un filete
y una langosta.
403
00:21:06,266 --> 00:21:08,227
¿O sea que movimos un cadáver
404
00:21:08,310 --> 00:21:11,188
para proteger a un político
que engañó a su esposa?
405
00:21:11,271 --> 00:21:12,272
¿Me mintió?
406
00:21:12,356 --> 00:21:13,690
No, no te mentí.
407
00:21:13,774 --> 00:21:16,652
Te dije lo que tenías que saber
para sortear esta situación.
408
00:21:16,735 --> 00:21:18,278
¿Aunque esta situación está mal?
409
00:21:18,904 --> 00:21:21,657
- ¿Cómo pudo hacer algo tan inmoral?
- ¡Máximo!
410
00:21:22,241 --> 00:21:25,994
Como head of Operations tendrías
que tomar muchas decisiones como esta.
411
00:21:26,620 --> 00:21:30,916
Si no vas a aguantar la presión,
házmelo saber lo más pronto posible.
412
00:21:33,460 --> 00:21:37,047
Mientras yo había echado
mi primer vistazo al lado oscuro,
413
00:21:37,673 --> 00:21:39,758
Julia estaba al borde de la iluminación.
414
00:21:39,842 --> 00:21:43,095
Doña Nora,
yo le agradezco mucho su ayuda,
415
00:21:43,178 --> 00:21:45,389
pero yo necesito que haga los vestidos
a mi manera,
416
00:21:45,472 --> 00:21:48,725
porque los vestidos son de Julia González
y no de Nora Ramos.
417
00:21:51,603 --> 00:21:55,065
Y con eso me despido de sus vidas
para siempre. Hasta nunca.
418
00:21:56,483 --> 00:21:58,735
Si Nora iba a usar la religión
419
00:21:58,819 --> 00:22:02,614
para justificar sus diseños, quizá Julia
podría intentar hacer lo mismo.
420
00:22:02,698 --> 00:22:05,325
Aunque la criaron
intelectuales agnósticos,
421
00:22:05,409 --> 00:22:07,995
había salido con un monaguillo
en el instituto.
422
00:22:09,872 --> 00:22:11,081
Doña Nora.
423
00:22:11,999 --> 00:22:16,795
Qué curioso que usted haya mencionado
a la ramera de Babilonia hace rato.
424
00:22:17,504 --> 00:22:20,257
Porque justamente ese vestido
fue inspirado
425
00:22:20,340 --> 00:22:23,010
en una frase de mis santas favoritas,
426
00:22:23,468 --> 00:22:24,468
que dice:
427
00:22:25,554 --> 00:22:30,225
"Os moveréis con soltura para el Señor,
428
00:22:31,143 --> 00:22:37,232
con brazos y escotes libres de ropajes
para el Señor".
429
00:22:39,568 --> 00:22:40,944
Qué precioso.
430
00:22:41,695 --> 00:22:43,113
¿Esa qué santa es?
431
00:22:44,990 --> 00:22:46,200
Santa Tina.
432
00:22:47,326 --> 00:22:48,327
Cristina.
433
00:22:48,869 --> 00:22:51,955
Es una santa no muy conocida
que bailaba en privado.
434
00:22:53,040 --> 00:22:56,376
No sabía que había una santa patrona
de los bailarines tímidos.
435
00:22:56,460 --> 00:22:58,795
- No cabe duda que hay santos para todos.
- Sí, señora.
436
00:22:58,879 --> 00:23:00,923
Bueno, pues esa es mi santa favorita
de la Biblia.
437
00:23:01,423 --> 00:23:03,258
Pero en la Biblia no hay santos.
438
00:23:04,843 --> 00:23:10,682
A menos que sí esté santa Cristina,
pero que haya sido canonizada después.
439
00:23:13,227 --> 00:23:15,314
- Voy a tomar una Biblia y me enseñas...
- ¡No, no, no!
440
00:23:15,354 --> 00:23:16,688
No. No la agarre.
441
00:23:19,316 --> 00:23:21,151
No fui honesta con usted, doña Nora.
442
00:23:22,402 --> 00:23:23,862
Yo no soy religiosa
443
00:23:24,655 --> 00:23:27,407
y la verdad es que odio
cómo quedó ese vestido.
444
00:23:29,993 --> 00:23:31,161
¿Y por qué no me lo dijiste?
445
00:23:31,245 --> 00:23:33,747
Ay, porque nos la estamos llevando
tan bien, doña Nora...
446
00:23:34,248 --> 00:23:37,334
Y porque Máximo significa mucho para mí.
447
00:23:37,417 --> 00:23:40,379
Y es importante que usted y yo
tengamos una buena relación.
448
00:23:41,296 --> 00:23:44,758
Pero esta oportunidad
también significa mucho para mí.
449
00:23:44,842 --> 00:23:47,261
Es algo que siempre había soñado.
450
00:23:47,344 --> 00:23:50,764
Yo necesito que mis diseños
se vean reflejados en los vestidos.
451
00:23:52,975 --> 00:23:54,268
Qué bárbara.
452
00:23:55,477 --> 00:23:57,020
Te entiendo perfecto.
453
00:23:57,104 --> 00:23:58,146
¿En serio?
454
00:24:00,315 --> 00:24:02,860
Me inspira tu energía, tu pasión.
455
00:24:03,735 --> 00:24:05,571
De hecho, casi como que te admiro, ¿eh?
456
00:24:05,946 --> 00:24:07,447
- ¿De verdad?
- Sí.
457
00:24:08,240 --> 00:24:11,493
Es que desde que yo tengo
más tiempo aquí en la casa,
458
00:24:11,577 --> 00:24:14,454
pues ando buscando a ver
cuál es mi verdadera pasión.
459
00:24:15,122 --> 00:24:18,876
Y... Sí, sinceramente,
lo de la pintura pues no es lo mío.
460
00:24:19,376 --> 00:24:20,376
No.
461
00:24:20,711 --> 00:24:23,630
Doña Nora,
yo sé que va a encontrar su pasión.
462
00:24:23,714 --> 00:24:24,882
Yo sé que sí.
463
00:24:24,965 --> 00:24:27,843
Me alegra mucho que hayas venido, Julia.
464
00:24:28,635 --> 00:24:29,761
Gracias.
465
00:24:30,470 --> 00:24:32,266
Nada más que como ya estás saliendo
con Máximo,
466
00:24:32,306 --> 00:24:35,309
intenta al menos leer la Biblia. ¿Sí?
467
00:24:35,392 --> 00:24:36,602
Trato hecho.
468
00:24:37,227 --> 00:24:38,228
Bueno.
469
00:24:39,313 --> 00:24:42,816
Yo aún estaba digiriendo
lo que había hecho ese día.
470
00:24:43,317 --> 00:24:46,570
Si aquello era lo que significaba
ver detrás del telón,
471
00:24:46,653 --> 00:24:50,115
quizás al final no quería convertirme
en don Máximo.
472
00:24:51,325 --> 00:24:53,160
No pongas esa cara de compungido.
473
00:24:53,243 --> 00:24:55,621
Ese tipo de cosas pasan todo el tiempo.
474
00:24:55,704 --> 00:24:56,872
¿Sabes qué pasó?
475
00:24:56,955 --> 00:24:59,583
Claro. Llevo mucho tiempo aquí.
476
00:24:59,666 --> 00:25:00,918
Y he visto de todo.
477
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
No puedo creer que don Pablo
me engañara para hacer algo tan horrible.
478
00:25:04,421 --> 00:25:06,507
Y la pobre esposa
nunca se va a enterar de nada.
479
00:25:07,841 --> 00:25:10,677
¿De verdad crees
que le haría más feliz saber?
480
00:25:10,761 --> 00:25:14,056
Muchas veces yo hubiera preferido
no saber ciertas cosas,
481
00:25:14,139 --> 00:25:17,726
como cuando mi mamá
envenenó lento a mi papá.
482
00:25:18,602 --> 00:25:20,771
O el final de Blade Runner.
483
00:25:22,022 --> 00:25:23,732
Lo entiendo, pero estoy muy enojado.
484
00:25:25,567 --> 00:25:26,777
¿Por qué?
485
00:25:27,611 --> 00:25:32,449
¿Porque hiciste algo malo
o porque don Pablo no te lo dijo?
486
00:25:39,748 --> 00:25:42,459
Eres una gran adversaria, Stephanie.
487
00:25:42,543 --> 00:25:44,753
Solo tienes que aprovechar
tus poderes para el bien.
488
00:25:45,379 --> 00:25:46,505
"Chupa un huevo".
489
00:25:47,965 --> 00:25:53,220
Y cuando por fin llegó al castillo,
el apuesto y valiente Héctor
490
00:25:53,303 --> 00:25:58,141
fue detenido por un trol
muy muy muy malo. ¡Memo!
491
00:26:01,061 --> 00:26:02,145
¡Venga!
492
00:26:02,229 --> 00:26:06,525
Tienes que hacer lo que yo diga
porque yo soy Memo, el jefe trol.
493
00:26:06,608 --> 00:26:09,695
Dame tu pelo, es muy bonito.
494
00:26:10,571 --> 00:26:13,949
¡Jamás te dejaré que toques
estos bellos mechones!
495
00:26:14,032 --> 00:26:16,952
¡Combatiré a muerte! ¡En garde!
496
00:26:17,953 --> 00:26:20,455
¡Toma, toma! ¡Toma, monstruo!
497
00:26:21,915 --> 00:26:23,792
¡Eres muy fuerte, Héctor!
498
00:26:24,376 --> 00:26:27,129
¡Sí, soy muy muy muy fuerte!
499
00:26:27,629 --> 00:26:29,131
Así que...
500
00:26:29,214 --> 00:26:34,094
después de salvar a la preciosa reina
del castillo rosa...
501
00:26:36,388 --> 00:26:39,099
Héctor tuvo piedad de Memo.
502
00:26:39,850 --> 00:26:42,144
Vamos, Memo.
503
00:26:43,061 --> 00:26:47,941
Y le dejó volver
bajo el puente viscoso y asqueroso
504
00:26:48,025 --> 00:26:49,943
del que salió.
505
00:26:54,907 --> 00:26:55,949
¿Os ha gustado?
506
00:26:58,118 --> 00:27:00,329
¿Nos traes margaritas
y entretienes a los niños?
507
00:27:00,412 --> 00:27:02,664
- Sí.
- Esto es solo para ti.
508
00:27:03,498 --> 00:27:06,585
El placer es mío. Son angelitos.
509
00:27:08,128 --> 00:27:10,464
¿Qué haces aquí? ¿Eh?
510
00:27:12,508 --> 00:27:14,510
¿Te gusta?
511
00:27:19,598 --> 00:27:20,641
Máximo.
512
00:27:21,308 --> 00:27:22,851
Qué bueno que viniste.
513
00:27:23,435 --> 00:27:24,728
Mira...
514
00:27:24,811 --> 00:27:27,606
- Yo sé que estás alterado...
- Sí estoy alterado.
515
00:27:28,524 --> 00:27:29,983
Pero, la verdad,
516
00:27:30,901 --> 00:27:33,612
lo que más me enoja
es que no me haya dicho las cosas.
517
00:27:34,488 --> 00:27:36,323
Si en serio quiere entrenarme,
518
00:27:36,406 --> 00:27:38,659
necesito saber todo lo que pasa aquí.
519
00:27:40,160 --> 00:27:41,203
Tienes razón.
520
00:27:41,787 --> 00:27:44,248
Estuvo mal de mi parte no contarte todo...
521
00:27:46,291 --> 00:27:47,584
Y te lo mereces.
522
00:27:52,047 --> 00:27:55,425
Quiero compartirte algo. Cierra la puerta.
523
00:28:14,069 --> 00:28:15,404
¿Esto es sobre el senador?
524
00:28:15,487 --> 00:28:18,532
Es sobre todos nuestros huéspedes
de alto perfil.
525
00:28:19,449 --> 00:28:24,246
Llevo años llenando esa libreta con
información considerablemente privada.
526
00:28:26,665 --> 00:28:29,084
Nos ayuda a entender mejor
sus necesidades.
527
00:28:29,168 --> 00:28:30,627
Cuántos detalles.
528
00:28:32,212 --> 00:28:34,131
Hay muchos artistas famosos aquí.
529
00:28:35,549 --> 00:28:36,925
¿Huey Lewis hizo esto?
530
00:28:38,552 --> 00:28:40,470
- ¿Y los News?
- Y los News.
531
00:28:40,554 --> 00:28:41,805
Muchos News.
532
00:28:41,889 --> 00:28:47,060
Bueno, y esto cuando es necesario
también nos puede servir como ventaja.
533
00:28:48,353 --> 00:28:50,689
¿Como chantaje?
534
00:28:51,315 --> 00:28:54,818
Lo que haga falta para salvaguardar
los intereses del hotel.
535
00:28:54,902 --> 00:28:56,653
Esto es increíble.
536
00:28:57,321 --> 00:28:58,989
Y también aterrador. Es...
537
00:29:00,490 --> 00:29:02,159
¡El libro de los secretos!
538
00:29:03,076 --> 00:29:05,204
No. Es solo una libreta.
539
00:29:06,955 --> 00:29:08,248
Y esta es tu llave.
540
00:29:08,790 --> 00:29:10,918
La llave del cajón donde la guardo.
541
00:29:11,793 --> 00:29:13,003
Mantenla segura.
542
00:29:13,086 --> 00:29:15,923
¡La llave de los misterios
del libro de los secretos!
543
00:29:16,006 --> 00:29:17,090
Máximo.
544
00:29:17,174 --> 00:29:19,843
Esto no es algo que debas tomarte
a la ligera, ¿eh?
545
00:29:20,469 --> 00:29:23,639
Y esta información
se queda entre nosotros.
546
00:29:24,306 --> 00:29:26,308
Aquel fue el día en que me di cuenta
547
00:29:26,391 --> 00:29:29,561
de que la verdad puede ser algo
tan poderoso como peligroso.
548
00:29:30,187 --> 00:29:33,106
A veces, la verdad
te inspira a empezar de cero.
549
00:29:33,857 --> 00:29:35,359
¡Perfecto!
550
00:29:37,819 --> 00:29:40,072
Te voy a quebrar, güerejo.
551
00:29:42,074 --> 00:29:43,575
Eso es lo que quiero.
552
00:29:43,659 --> 00:29:45,827
Y la verdad también puede hacerte entender
553
00:29:45,911 --> 00:29:47,496
las cosas de una nueva forma.
554
00:29:49,498 --> 00:29:51,250
¿Así o más buscona?
555
00:29:51,333 --> 00:29:53,836
Así de buscona quedó perfecto.
556
00:29:54,878 --> 00:29:56,755
- Hola.
- Hola, mi amor.
557
00:29:56,839 --> 00:29:58,882
Ya llegué a la parte de Caín y Abel.
558
00:29:58,966 --> 00:30:00,342
Esto parece una telenovela.
559
00:30:01,635 --> 00:30:03,595
- ¡Sí, en serio!
- ¡Una telenovela!
560
00:30:04,346 --> 00:30:08,934
La verdad puede ser difícil de admitir
incluso para un viejo testarudo como yo.
561
00:30:09,601 --> 00:30:14,773
Pero mi verdad es que lamento mucho
cómo dejamos las cosas.
562
00:30:17,234 --> 00:30:18,235
¡Mierda!
563
00:30:18,360 --> 00:30:21,613
¡Me ha ganado! Tendríamos
que haberlo invitado a la boda.
564
00:30:24,741 --> 00:30:28,328
Paloma... Sé que no me lo merezco,
565
00:30:28,412 --> 00:30:32,499
pero me encantaría que vinieras
al funeral de don Pablo.
566
00:30:33,333 --> 00:30:35,377
Quiero enseñarte de dónde vengo.
567
00:30:36,128 --> 00:30:37,671
Suena bien, papa.
568
00:30:38,505 --> 00:30:40,841
Pero ¿en Las Colinas no te odian todos?
569
00:30:40,924 --> 00:30:42,885
Por eso te necesito allí.
570
00:30:43,844 --> 00:30:44,845
¿Qué me dices?
571
00:30:47,014 --> 00:30:48,765
Supongo que me lo puedo pensar.
572
00:30:48,849 --> 00:30:50,893
¿Crees que Julia también irá?
573
00:30:50,976 --> 00:30:52,436
No sé, pero espero que sí.
574
00:30:52,519 --> 00:30:55,230
Bueno, que Paloma
se lo pregunte a su madre.
575
00:30:55,314 --> 00:30:56,940
- ¿Su madre?
- ¡Papá!
576
00:30:58,066 --> 00:30:59,067
Sí.
577
00:30:59,776 --> 00:31:03,530
Puede que haya omitido
un pequeño detalle.
578
00:31:04,990 --> 00:31:07,159
Julia no es la madre de Paloma.
579
00:31:07,910 --> 00:31:09,119
¿Qué?
580
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
581
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-