"Outrageous" Sparks Light Fires
ID | 13205558 |
---|---|
Movie Name | "Outrageous" Sparks Light Fires |
Release Name | Outrageous.2025.S01E03.720p.WEB-DL.HEVC.x265.BONE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33201804 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
2
00:00:17,585 --> 00:00:20,705
Maart 1934
3
00:00:22,105 --> 00:00:26,225
Als een van zeven kinderen
heeft het me altijd geïntrigeerd...
4
00:00:26,305 --> 00:00:31,145
hoe we met dezelfde opvoeding
zo verschillend zijn geworden?
5
00:00:35,505 --> 00:00:38,839
Sommige van m'n zussen
wilden de wereld veranderen.
6
00:00:42,185 --> 00:00:45,119
Terwijl de rest het leven
minder serieus nam.
7
00:00:49,105 --> 00:00:51,945
Unity was absoluut
de meest vastberaden van ons.
8
00:00:52,025 --> 00:00:53,545
Wat doet ze?
9
00:00:53,625 --> 00:00:56,825
Als kind was ze geneigd
obsessies te ontwikkelen...
10
00:00:56,905 --> 00:00:59,985
die ze met veel passie nastreefde.
11
00:01:01,185 --> 00:01:03,945
Deze rages duurden meestal niet lang...
12
00:01:04,025 --> 00:01:07,359
en waren een bron van vermaak
voor de rest van ons.
13
00:01:09,825 --> 00:01:15,305
Alleen Decca was bang dat dit
een campagne zou worden...
14
00:01:15,385 --> 00:01:18,585
die de rest van haar leven zou bepalen.
15
00:01:21,065 --> 00:01:22,705
'Sieg Heil.'
16
00:01:31,705 --> 00:01:35,785
Ondertussen, ondanks de zorgen
over onze groeiende schulden...
17
00:01:35,865 --> 00:01:40,385
was de nieuwigheid van m'n rol
als huisvrouw er nog niet af.
18
00:01:40,465 --> 00:01:42,945
Hallo daar.
19
00:01:49,145 --> 00:01:51,345
Zie je hoe indrukwekkend dit is?
20
00:01:51,425 --> 00:01:55,545
Ik kan nu thee zetten,
eieren bakken en vuur maken.
21
00:01:55,625 --> 00:01:57,785
Heel indrukwekkend.
22
00:01:57,865 --> 00:02:02,305
Het is het minste wat ik kan doen,
nu m'n arme man...
23
00:02:02,385 --> 00:02:05,919
in de stad op zoek gaat
naar 'n nieuwe baan, de schat.
24
00:02:07,185 --> 00:02:09,985
Ik ben zelfs begonnen
aan een nieuwe roman.
25
00:02:10,065 --> 00:02:13,425
Ja, ik boek veel vooruitgang.
26
00:02:13,505 --> 00:02:15,305
Naunce, het spijt me.
27
00:02:16,945 --> 00:02:18,945
Ik wil je om een gunst vragen.
28
00:02:19,665 --> 00:02:22,945
O god, wat is er?
29
00:02:27,945 --> 00:02:29,665
Ik denk dat ik...
30
00:02:29,745 --> 00:02:33,425
Nou ja, ik weet wel zeker dat ik...
31
00:02:41,025 --> 00:02:43,265
Veel beter dan dat wordt het niet, hè?
32
00:02:43,345 --> 00:02:44,825
Mijn hemel.
33
00:02:44,905 --> 00:02:49,225
Ik kan Mosley's kind
niet buitenechtelijk krijgen.
34
00:02:49,985 --> 00:02:52,985
Nee? Nee, dat denk ik ook niet.
35
00:02:54,705 --> 00:02:57,985
En een echtelijk kind?
-Nee.
36
00:02:58,065 --> 00:03:00,199
Z'n vrouw is nog geen jaar dood.
37
00:03:00,745 --> 00:03:04,225
De kranten zouden ervan smullen.
Dat kan hij nu niet gebruiken.
38
00:03:04,305 --> 00:03:06,505
Het gaat zo goed met de partij.
39
00:03:06,585 --> 00:03:09,945
Het aantal leden neemt toe,
er is een grote bijeenkomst in juni.
40
00:03:10,025 --> 00:03:12,505
Elke zweem van een schandaal
kan dat verpesten.
41
00:03:12,585 --> 00:03:14,145
Ach, Nard.
42
00:03:15,185 --> 00:03:18,719
En Muv en Farve zijn nog niet
over m'n scheiding heen.
43
00:03:19,425 --> 00:03:22,145
Maar wat ga je nu doen?
44
00:03:24,905 --> 00:03:27,625
Ik kan maar één ding doen, toch?
45
00:03:28,905 --> 00:03:31,385
Jezus. Echt?
46
00:03:32,505 --> 00:03:35,705
Natuurlijk wil ik graag
een kind van hem, maar...
47
00:03:37,785 --> 00:03:44,705
het is onmogelijk. Dus ik heb een
kliniek in het West End gevonden.
48
00:03:44,785 --> 00:03:49,385
Mijn hemel, Nard. Dat soort klinieken
zijn toch riskant?
49
00:03:49,465 --> 00:03:53,105
Ze zijn gerenommeerd,
of in ieder geval duur.
50
00:03:53,785 --> 00:03:59,145
Mosley betaalt alles,
maar hij kan natuurlijk niet mee.
51
00:04:02,465 --> 00:04:06,745
Ik vroeg me af of jij
dat zou kunnen verdragen?
52
00:04:09,265 --> 00:04:10,865
Natuurlijk.
53
00:04:12,945 --> 00:04:14,585
Maar lieve hemel, je...
54
00:04:16,585 --> 00:04:19,985
offert wel veel op, niet?
55
00:04:20,065 --> 00:04:21,545
Ik heb geen keus.
56
00:04:24,665 --> 00:04:29,625
De campagne begint
57
00:04:42,305 --> 00:04:46,785
Nancy was een jaar in het buitenland.
Pam en Diana ook.
58
00:04:46,865 --> 00:04:48,585
Dat lijkt me wel zo eerlijk.
59
00:04:48,665 --> 00:04:52,785
We wilden je naar Parijs sturen
om Frans te leren en je weigerde.
60
00:04:52,865 --> 00:04:57,865
Maar de Fransen
zijn zo verwaand en hooghartig.
61
00:04:57,945 --> 00:05:02,105
De Duitsers zijn veel vriendelijker.
Meer zoals wij.
62
00:05:02,185 --> 00:05:07,745
Ik wil fatsoenlijk Duits leren.
Om echte discussies te voeren.
63
00:05:07,825 --> 00:05:11,465
Met wie wil je in Duitsland
discussies voeren?
64
00:05:11,545 --> 00:05:14,785
Nou, met iedereen.
65
00:05:14,865 --> 00:05:18,345
En er is een rijke cultuur
om over te praten.
66
00:05:18,425 --> 00:05:22,625
Beethoven, Bach, Wagner.
67
00:05:22,705 --> 00:05:26,945
Deze school in München
heeft een zeer goede reputatie.
68
00:05:27,025 --> 00:05:30,665
Hij wordt gerund door een barones.
-Je had toch een hekel aan school?
69
00:05:30,745 --> 00:05:34,145
Ja, gewone scholen voor kinderen.
70
00:05:34,225 --> 00:05:38,065
Maar dit is een etiquetteschool
voor jongedames.
71
00:05:38,145 --> 00:05:40,425
Lucy Hesket en haar zus zaten erop.
-Echt?
72
00:05:40,505 --> 00:05:42,265
Je kunt met hun moeder praten.
73
00:05:42,345 --> 00:05:47,065
En door de Duitse wisselkoers
is het ongelooflijk goedkoop.
74
00:05:47,145 --> 00:05:52,345
Minder dan m'n toelage. En u hebt
hier een mond minder te voeden.
75
00:05:52,425 --> 00:05:54,905
Alle onkosten zijn inbegrepen.
76
00:05:57,665 --> 00:06:02,825
Ze ziet er veel beter uit sinds
haar reis naar Duitsland met Diana.
77
00:06:03,665 --> 00:06:06,745
Voor het eerst sinds ze klein was...
78
00:06:06,825 --> 00:06:11,625
lijkt ze positief, behulpzaam, gelukkig.
79
00:06:11,705 --> 00:06:14,385
Omdat ze ons wil overtuigen
haar te laten gaan.
80
00:06:14,465 --> 00:06:17,465
Dat weet ik.
Maar het is een etiquetteschool.
81
00:06:17,545 --> 00:06:21,865
Misschien doet het haar goed
en maakt ze vrienden.
82
00:06:22,665 --> 00:06:28,585
Lady Hesket zegt dat München
erg schoon en veilig is...
83
00:06:28,665 --> 00:06:32,732
vol Britse studenten en dat haar
dochters het geweldig vonden.
84
00:06:33,625 --> 00:06:39,345
We kunnen haar niet verbieden
te gaan nu ze volwassen is.
85
00:06:39,425 --> 00:06:41,892
Ik zei dat we erover zouden nadenken.
86
00:06:47,945 --> 00:06:52,425
Ik heb Diana en haar jongens
trouwens uitgenodigd voor Pasen.
87
00:06:52,505 --> 00:06:54,025
Wat?
-Ja.
88
00:06:54,105 --> 00:06:57,425
En jij gaat haar met open armen ontvangen.
89
00:06:59,745 --> 00:07:01,585
Is dat zo?
90
00:07:01,665 --> 00:07:05,145
Want ik weet dat jij haar
net zo erg mist als wij.
91
00:07:06,025 --> 00:07:09,785
We kunnen haar toch niet blijven straffen?
92
00:07:09,865 --> 00:07:13,025
Nee, ik denk het ook niet.
93
00:07:14,745 --> 00:07:18,705
Gaat alles goed bij de bank?
-Ja, alles onder controle.
94
00:07:18,785 --> 00:07:21,625
Alles onder controle.
95
00:07:31,665 --> 00:07:33,785
Ik heb vannacht niet geslapen.
96
00:07:33,865 --> 00:07:39,505
Natuurlijk, maar dit is
een gerenommeerde plek.
97
00:07:39,585 --> 00:07:43,665
De chirurgen zijn goedbetaalde
professionals, echte artsen...
98
00:07:43,745 --> 00:07:48,145
met de nieuwste snufjes.
99
00:07:51,185 --> 00:07:57,425
Ik maak me niet zo'n zorgen
om de ingreep, meer om de jongens.
100
00:07:57,505 --> 00:08:01,505
Ik heb geen testament.
-Doe niet zo gek.
101
00:08:01,585 --> 00:08:04,425
Maar jij zou voor ze zorgen, toch?
102
00:08:04,505 --> 00:08:07,145
Als er iets misgaat?
103
00:08:07,225 --> 00:08:11,465
Natuurlijk. Ik zou ze enorm
verwennen. Maar het komt goed.
104
00:08:14,665 --> 00:08:17,305
Het is voorbij voor je het weet.
105
00:08:24,465 --> 00:08:27,025
Ik zal hier op je wachten.
106
00:08:37,425 --> 00:08:38,905
O god.
107
00:08:42,265 --> 00:08:45,265
April 1934 Pasen
108
00:09:00,625 --> 00:09:06,865
Eén, twee, drie, vier, vijf, zes,
zeven, waar zijn de anderen?
109
00:09:06,945 --> 00:09:10,905
Vergeet Paaszondag, zo is het al Kerstmis.
110
00:09:10,985 --> 00:09:13,665
Daar is ze.
-We komen eraan.
111
00:09:29,465 --> 00:09:31,185
Kun je 'beh' zeggen?
112
00:09:34,825 --> 00:09:39,905
Hij die dapper wil zijn...
113
00:09:39,985 --> 00:09:44,345
tegen elke ramp...
114
00:09:44,425 --> 00:09:48,825
laat hem constant zijn...
115
00:09:48,905 --> 00:09:53,545
volg de meester...
116
00:09:53,625 --> 00:09:58,465
er is geen ontmoediging...
117
00:09:58,545 --> 00:10:03,425
zal hem laten zwichten
118
00:10:03,505 --> 00:10:07,025
Gaat het?
-Ik bloed nog.
119
00:10:09,225 --> 00:10:11,145
Prod, heb je de heupfles?
120
00:10:44,585 --> 00:10:48,905
Om een pelgrim te zijn
121
00:11:02,065 --> 00:11:03,905
Kom hier.
122
00:11:03,985 --> 00:11:06,652
Schat, waar ga je heen?
-Ik ben zo terug.
123
00:11:17,105 --> 00:11:22,505
'Weer een scheepswerf dicht.'
Allemaal ellende over de economie.
124
00:11:22,585 --> 00:11:24,545
Het houdt nooit op.
-Bedankt.
125
00:11:24,625 --> 00:11:28,825
Moet je horen:
'Winston Churchills neef verdwijnt.'
126
00:11:28,905 --> 00:11:31,145
O, nee.
-Wat is er?
127
00:11:31,225 --> 00:11:34,065
In het niets?
Als het konijn van een goochelaar?
128
00:11:34,145 --> 00:11:37,305
Vast Nellie's zoon,
die zorgt altijd voor problemen.
129
00:11:37,385 --> 00:11:42,505
'Esmond Romilly vertrok gisteren
bij zonsopgang richting Londen...
130
00:11:42,585 --> 00:11:46,945
waar hij bij een groep communistische
onruststokers lijkt te horen.'
131
00:11:47,025 --> 00:11:48,545
Wat geweldig.
-O, Decca.
132
00:11:48,625 --> 00:11:51,185
Dat is toch een neef van ons?
-Ja, achterneef.
133
00:11:51,265 --> 00:11:55,345
'Z'n moeder zei:
Hij bezorgt ons enorm veel stress...
134
00:11:55,425 --> 00:11:59,665
en maakt ons heel boos.
Hij verpest z'n toekomst.'
135
00:11:59,745 --> 00:12:04,225
Die verpest hij ook. En dat het dan
zo in de krant staat. Arme Nellie.
136
00:12:04,305 --> 00:12:08,105
'Hij is geobsedeerd door politiek
en kan aan niets anders denken.
137
00:12:08,185 --> 00:12:12,065
Een paar stevige fascisten moeten
hem oppakken, meenemen...
138
00:12:12,145 --> 00:12:15,145
en veilig houden,
tot dit allemaal voorbij is.'
139
00:12:15,225 --> 00:12:18,025
Unity, ga zitten.
-Zo is het genoeg.
140
00:12:18,105 --> 00:12:19,865
Genoeg.
141
00:12:23,225 --> 00:12:26,985
Het is niet grappig.
Hij is een ondankbare jongen.
142
00:12:27,065 --> 00:12:29,145
Wat een vreselijk gedrag.
143
00:12:29,985 --> 00:12:33,252
Ik wil er niets meer over horen.
Is dat duidelijk?
144
00:12:43,505 --> 00:12:47,625
Naar binnen, Prod.
Rosbief wacht op niemand.
145
00:12:50,545 --> 00:12:53,545
Wat heb je gedaan?
Je krijgt geen rosbief.
146
00:12:53,625 --> 00:12:55,159
Had me dan tegenhouden.
147
00:13:02,945 --> 00:13:06,185
Kom mee. Ik geef je wat restjes.
148
00:13:07,305 --> 00:13:08,785
Deze kant op.
149
00:13:20,945 --> 00:13:25,945
Winston Churchills
15 jaar oude neefje verdwijnt
150
00:13:27,785 --> 00:13:32,025
Heb ik je over m'n boek verteld?
Ik noem het 'Wigs on the Green'.
151
00:13:32,105 --> 00:13:35,665
Ik kwam op het idee toen Unity
een fascistische groet gaf...
152
00:13:35,745 --> 00:13:40,625
aan de arme vrouw in de dorpswinkel.
Ik dacht: dit moet bespot worden.
153
00:13:40,705 --> 00:13:42,985
Omdat het absolute onzin is.
154
00:13:43,065 --> 00:13:46,260
Wat, de fascistische beweging?
-Ja, vind je niet?
155
00:13:46,385 --> 00:13:50,505
Heb je Unity hierover verteld?
Of Diana?
156
00:13:50,585 --> 00:13:53,025
Nog niet, maar dat ga ik wel doen.
157
00:13:54,465 --> 00:13:56,385
Wat?
158
00:13:56,465 --> 00:13:59,225
Je weet hoe serieus ze politiek nemen.
159
00:13:59,305 --> 00:14:03,105
Het is maar een plagerijtje.
Niet meer dan ze verdienen.
160
00:14:03,945 --> 00:14:08,225
M'n uitgever is dolenthousiast.
Ik heb al een voorschot gekregen.
161
00:14:08,305 --> 00:14:11,545
Want we zitten echt aan de grond.
-Heeft Prod nog geen werk?
162
00:14:11,625 --> 00:14:16,905
Het is een paar keer bijna gelukt,
maar dan ging er toch weer iets mis.
163
00:14:19,145 --> 00:14:22,065
Goed, hier is ze.
164
00:14:23,745 --> 00:14:27,479
Ik wil je voorstellen
aan de nieuwe liefde van m'n leven.
165
00:14:34,825 --> 00:14:38,665
Is ze niet prachtig?
-Mijn hemel, ja.
166
00:14:38,745 --> 00:14:41,425
Gekocht met m'n verdiensten
van de boerderij.
167
00:14:41,505 --> 00:14:44,225
In de zomer reizen we naar Frankrijk...
168
00:14:44,305 --> 00:14:46,865
door de Alpen,
over de Dolomieten, naar Venetië.
169
00:14:46,945 --> 00:14:48,505
Fantastisch.
170
00:14:48,585 --> 00:14:51,465
En wie zijn 'we'?
-Zij en ik.
171
00:14:53,025 --> 00:14:56,785
Ga je alleen door Europa reizen?
-Ja, waarom niet?
172
00:14:56,865 --> 00:14:59,945
Mijn god, Pam,
hoe ben je zo dapper geworden?
173
00:15:00,025 --> 00:15:05,425
Jij bent de dappere, door dat boek
te schrijven. Ritje maken?
174
00:15:06,985 --> 00:15:10,585
Diana en Unity zullen er toch
geen bezwaar tegen hebben?
175
00:15:10,665 --> 00:15:12,825
Nee, maak je daar geen zorgen om.
176
00:15:12,905 --> 00:15:16,465
Unity is toch op een andere planeet.
-Wat bedoel je?
177
00:15:16,545 --> 00:15:19,865
Ze is niet helemaal in orde, of wel?
178
00:15:19,945 --> 00:15:22,985
Dat is het niet. Ze is gewoon anders.
179
00:15:23,065 --> 00:15:26,465
Ze is niet dom.
Haar geest werkt gewoon anders.
180
00:15:26,545 --> 00:15:28,585
Ze is niet normaal.
-Wij allemaal niet.
181
00:15:28,665 --> 00:15:31,865
Als je normaliteit zoekt,
zit je in de verkeerde familie.
182
00:15:31,945 --> 00:15:36,025
Ik wil haar niet van streek maken.
En Diana ook niet.
183
00:15:36,105 --> 00:15:40,305
Je maakt hen niet belachelijk. Het
gaat om de politiek en de beweging.
184
00:15:40,385 --> 00:15:42,225
Het is satire, toch?
185
00:15:42,305 --> 00:15:46,745
Weet je wat, we moeten naar Mosley
gaan luisteren, als research.
186
00:15:46,825 --> 00:15:50,145
Ja, satire moet accuraat zijn.
187
00:15:50,225 --> 00:15:54,092
En je voorschot is al uitgegeven,
dus we kunnen niet terug.
188
00:15:54,345 --> 00:15:56,105
Het komt wel goed.
189
00:16:13,985 --> 00:16:16,225
Ik ga.
-Wat?
190
00:16:16,305 --> 00:16:19,505
Naar Duitsland.
Ik hoorde het net van Muv.
191
00:16:19,585 --> 00:16:24,345
Ze hebben besloten me te laten gaan.
Ik ga daar wonen.
192
00:16:24,425 --> 00:16:26,785
Nee.
-Ja.
193
00:16:30,385 --> 00:16:34,265
Ze heeft de school gesproken.
Het is allemaal geregeld.
194
00:16:35,265 --> 00:16:40,345
Ik ga over twee weken. Ik kan niet...
Ik kan het niet geloven.
195
00:16:41,785 --> 00:16:47,065
Verdorie, Boud. Je hebt ze uitgeput.
196
00:16:47,145 --> 00:16:50,585
Je hebt hun wil gebroken.
-Ik ga naar München.
197
00:16:52,745 --> 00:16:54,345
Stad van smerige nazi's.
198
00:16:55,865 --> 00:16:57,705
Dezelfde stad als hij.
199
00:17:01,465 --> 00:17:02,945
Boud, je trilt.
200
00:17:04,625 --> 00:17:06,105
Voel m'n hart.
201
00:17:08,145 --> 00:17:09,825
Allemachtig, zeg.
202
00:17:13,145 --> 00:17:15,185
Dus je laat me in de steek.
203
00:17:17,185 --> 00:17:20,345
Het spijt me.
-Niet waar.
204
00:17:22,385 --> 00:17:27,105
Het spijt je helemaal niet.
-Het zal jou ook overkomen, Boud.
205
00:17:27,185 --> 00:17:31,745
Ooit.
-Als je gaat, ga dan.
206
00:17:34,585 --> 00:17:36,265
Ga gewoon.
207
00:17:49,385 --> 00:17:53,745
München, Duitsland
208
00:17:58,225 --> 00:18:00,145
Mrs Mitford?
-Ja.
209
00:18:00,225 --> 00:18:01,705
Kom binnen.
210
00:18:13,665 --> 00:18:19,745
Komt u maar. Ik zal haar koffer
meteen naar boven laten brengen.
211
00:18:19,825 --> 00:18:21,945
Neem me niet kwalijk?
212
00:18:27,625 --> 00:18:31,905
Ik zal haar koffer
meteen naar boven laten brengen.
213
00:18:31,985 --> 00:18:33,785
Heel erg bedankt, dank u.
214
00:18:34,985 --> 00:18:40,025
Thee is om 16.00 uur, dan kunt u
de andere meisjes ontmoeten.
215
00:18:41,745 --> 00:18:46,105
Het schema wordt hier
elke maandag opgehangen.
216
00:18:46,185 --> 00:18:47,985
Elke maandag.
217
00:18:53,985 --> 00:18:57,225
Ik geef zelf Duits.
218
00:18:57,305 --> 00:19:04,312
We hebben ook lessen in literatuur,
kunstgeschiedenis en piano.
219
00:19:05,865 --> 00:19:09,705
Unity?
-Dus als u wilt gaan zitten...
220
00:19:09,785 --> 00:19:13,545
Schat?
-Ik haal wat te drinken.
221
00:19:13,625 --> 00:19:15,105
Dank u wel.
222
00:19:16,825 --> 00:19:21,865
Alles ziet er erg schoon
en georganiseerd uit, niet?
223
00:19:21,945 --> 00:19:25,105
En de meisjes lijken ook aardig, toch?
224
00:19:27,185 --> 00:19:31,545
Unity, je moet onthouden dat je
de hele familie vertegenwoordigt.
225
00:19:31,625 --> 00:19:35,265
Dus gedraag je netjes, Unity.
-Natuurlijk.
226
00:19:36,585 --> 00:19:42,985
Als je ongelukkig bent,
kun je altijd bellen.
227
00:19:43,065 --> 00:19:47,465
Dan komen je vader en ik je ophalen
en brengen we je naar huis. Ja?
228
00:19:50,865 --> 00:19:54,825
Bedankt dat ik hier naartoe mocht.
Heel erg bedankt.
229
00:20:04,515 --> 00:20:08,955
Het was gewoon wat plagerij.
Hopelijk vinden jullie het grappig.
230
00:20:09,035 --> 00:20:11,675
Je mag het manuscript lezen
voor ik het opstuur.
231
00:20:11,755 --> 00:20:15,755
Ik beloof alles eruit te halen
wat te herkenbaar is.
232
00:20:15,835 --> 00:20:18,955
Bedankt. Belofte staat genoteerd.
233
00:20:19,035 --> 00:20:22,755
Ik denk dat je
een geweldige avond zult hebben.
234
00:20:22,835 --> 00:20:25,835
Je zult je zeker bekeren voor de zaak.
235
00:20:25,915 --> 00:20:31,875
Ik ben bevooroordeeld,
maar hij is een geweldige spreker.
236
00:20:31,955 --> 00:20:33,515
Kon ik maar met je mee.
237
00:20:33,595 --> 00:20:36,155
Kun je echt niet mee?
-Nee.
238
00:20:36,235 --> 00:20:40,355
De kranten mogen er geen lucht
van krijgen. Het is te riskant.
239
00:20:40,435 --> 00:20:42,795
Maar bel je me als je thuis bent?
240
00:20:42,875 --> 00:20:46,195
Vertel je me er alles over?
-Ja, natuurlijk.
241
00:20:46,275 --> 00:20:50,635
Zo. Hoe is dat?
-Veel beter. Bedankt.
242
00:20:54,915 --> 00:20:57,315
Eens kijken wat je man ervan vindt.
243
00:20:59,115 --> 00:21:00,875
Schat, wat doe je in hemelsnaam?
244
00:21:00,955 --> 00:21:04,315
Dat vindt je zus vast niet erg.
-Prima, hoor.
245
00:21:05,475 --> 00:21:08,755
Ik was zo vrij tijdens het wachten,
want voor we gaan...
246
00:21:08,835 --> 00:21:12,395
wilde ik op z'n minst proosten
op onze glorieuze leider.
247
00:21:12,475 --> 00:21:15,075
Een voor jou. En een voor jou, Diana.
248
00:21:16,915 --> 00:21:19,995
Op Mosley. En de Zwarthemden.
249
00:21:28,235 --> 00:21:32,675
In de Grote Beurshal in Olympia,
sprak Sir Oswald Mosley...
250
00:21:32,755 --> 00:21:36,755
leider van de Britse Unie
van Fascisten, zijn aanhangers toe.
251
00:21:38,755 --> 00:21:45,762
Alleen fascisme slaagt erin
orde te scheppen in chaos...
252
00:21:45,995 --> 00:21:52,835
kracht uit zwakheid te halen
en voorspoed uit armoede.
253
00:21:52,915 --> 00:21:55,275
Fascistisch zwijn.
-Grijp die man.
254
00:21:55,355 --> 00:21:58,435
Grijp hem. Ik waarschuw jullie...
255
00:21:58,515 --> 00:22:00,675
De bijeenkomst liep uit de hand...
256
00:22:00,755 --> 00:22:04,155
omdat schreeuwlelijken
de gang van zaken verstoorden.
257
00:22:04,235 --> 00:22:09,195
...alle onruststokers,
alle buitenlandse vrienden...
258
00:22:09,275 --> 00:22:14,115
worden onmiddellijk verwijderd,
met geweld.
259
00:22:15,395 --> 00:22:17,915
Het geweld sloeg toe
in de omliggende straten...
260
00:22:17,995 --> 00:22:22,675
waar 2000 communisten en burgers
slaags raakten met Zwarthemden...
261
00:22:22,755 --> 00:22:25,995
in ongekende taferelen
voor de Britse politiek.
262
00:22:26,075 --> 00:22:29,475
We zullen gehoord worden.
263
00:22:31,195 --> 00:22:33,435
We boffen dat we nog leven.
264
00:22:33,515 --> 00:22:36,995
Wat een tuig.
-Ik draag dit nooit meer.
265
00:22:37,075 --> 00:22:40,435
Hij wil de democratie vernietigen
en dictator te worden.
266
00:22:40,515 --> 00:22:42,715
Zichzelf voordoen als redder van het land.
267
00:22:42,795 --> 00:22:44,475
De menigte opzwepen.
268
00:22:44,555 --> 00:22:46,835
Hij moedigde het geweld aan.
-Ja.
269
00:22:52,275 --> 00:22:56,195
O, nee. Nee, nee.
Wat moet ik tegen haar zeggen?
270
00:23:06,355 --> 00:23:09,675
Wat? Nu zal ze denken
dat ik dat expres deed.
271
00:23:09,755 --> 00:23:12,715
Wat maakt het uit? Verdomde fascist.
272
00:23:12,795 --> 00:23:16,875
Toe, ze is m'n zus.
-Ze zal denken dat het een foutje is.
273
00:23:18,515 --> 00:23:21,595
Vanavond bewijst dat je boek
nu harder nodig is dan ooit.
274
00:23:21,675 --> 00:23:24,795
M'n boek houdt dit niet tegen.
Kon ik het maar verbranden.
275
00:23:24,875 --> 00:23:27,942
Dan moet je de uitgever terugbetalen.
-Waarmee?
276
00:23:28,395 --> 00:23:30,595
We zijn iedereen geld schuldig.
277
00:23:30,675 --> 00:23:33,235
M'n spaargeld is op,
al m'n sieraden verkocht.
278
00:23:33,315 --> 00:23:36,355
Ik ben elke dag op zoek naar werk.
279
00:23:36,435 --> 00:23:38,835
Ik doe m'n uiterste best.
-Is dat zo?
280
00:23:45,995 --> 00:23:47,475
Is dat zo?
281
00:23:51,395 --> 00:23:54,835
Wat denk je dat ik doe?
Denk je dat ik in cafés zit?
282
00:23:54,915 --> 00:23:58,195
Nee, natuurlijk niet. Ik...
-Merk je wel op dat ik je steun?
283
00:23:58,275 --> 00:24:00,755
Hoe ik je aanmoedig en help?
284
00:24:00,835 --> 00:24:04,035
Maar jij beschuldigt me alleen
van oneerlijkheid.
285
00:24:04,115 --> 00:24:08,275
Ik beschuldig je niet. Ik maak
me zorgen over onze schulden.
286
00:24:08,355 --> 00:24:12,675
En jij maakt je geen zorgen over...
-Je beseft niet wat een gemene...
287
00:24:12,755 --> 00:24:15,889
en achterdochtige vrouw
je bent geworden, Nancy.
288
00:24:32,435 --> 00:24:34,275
Hallo.
-Dag, juffrouw.
289
00:24:41,595 --> 00:24:47,035
Alsjeblieft, nog meer hersenvoer.
-Bedankt, Stubblow.
290
00:24:47,115 --> 00:24:48,915
Je bent een topper.
291
00:24:54,115 --> 00:24:55,955
Ja.
292
00:24:57,155 --> 00:25:00,275
Out Of Bounds
door Esmond en Giles Romilly.
293
00:25:02,235 --> 00:25:07,875
Kijk, is Esmond niet knap?
Geef maar toe.
294
00:25:07,955 --> 00:25:12,435
Dat zijn de meeste communisten.
-Is hij degene die is weggelopen?
295
00:25:12,515 --> 00:25:16,715
Ja, hij is pas 17 en hij heeft
al een heel boek geschreven.
296
00:25:16,795 --> 00:25:20,155
Nou ja, een half boek.
-Waar gaat het over?
297
00:25:21,555 --> 00:25:24,395
Hoe je de status quo kunt veranderen.
298
00:25:26,915 --> 00:25:29,315
Waarom vind je dat die moet veranderen?
299
00:25:29,395 --> 00:25:33,929
Het bevalt me zo wel. Kijk hoeveel
geluk we hebben dat we hier wonen.
300
00:25:34,235 --> 00:25:37,235
Mooi huis, veel land, honden, paarden.
301
00:25:37,315 --> 00:25:39,035
Dat is het probleem.
302
00:25:39,115 --> 00:25:42,915
Wij hebben alles, anderen niets.
-Dat is niet onze schuld.
303
00:25:43,355 --> 00:25:46,835
Nee, maar we kunnen er iets
aan doen als we ons best doen.
304
00:25:46,915 --> 00:25:50,675
Je moet een doel hebben in het leven,
Stubbs. Wat is het jouwe?
305
00:25:50,755 --> 00:25:53,889
Ik wil in een mooi huis wonen
op het platteland.
306
00:25:54,755 --> 00:25:58,395
Ik verwacht dat ik
op een dag verliefd word...
307
00:25:59,035 --> 00:26:02,355
op een rijke, knappe man.
308
00:26:04,435 --> 00:26:07,875
Dat is echt zielig.
-Voor mij niet.
309
00:26:09,875 --> 00:26:13,342
Romantiek is niet de oplossing,
Stubbs. Politiek wel.
310
00:26:26,355 --> 00:26:28,875
Wat is alles hier netjes en mooi.
311
00:26:29,955 --> 00:26:34,195
In Londen is het zo vies en saai.
-Is dat zo?
312
00:26:34,275 --> 00:26:38,915
Ik bedoel, Angela,
we boffen dat we hier nu zijn...
313
00:26:38,995 --> 00:26:41,995
op het spannendste moment
in de Duitse geschiedenis.
314
00:26:42,075 --> 00:26:44,115
Goedemorgen.
315
00:26:44,195 --> 00:26:48,115
De mensen zijn zo gastvrij.
316
00:26:48,195 --> 00:26:51,115
Verboden voor joden
317
00:26:53,595 --> 00:26:57,595
Dit is de plek.
Hier is het allemaal begonnen.
318
00:26:57,675 --> 00:26:59,595
Mijn hemel.
319
00:27:05,075 --> 00:27:08,835
Denk je dat hij nu binnen is?
-Nee, hij komt alleen rond lunchtijd.
320
00:27:08,915 --> 00:27:11,395
En hij is altijd omringd
door z'n mannen...
321
00:27:11,475 --> 00:27:14,342
dus je kunt nooit bij hem
in de buurt komen.
322
00:27:15,435 --> 00:27:18,195
Hoe vaak komt hij?
-Geen idee.
323
00:27:18,275 --> 00:27:21,209
Eens per week, per twee weken?
Dat zeggen ze.
324
00:27:23,875 --> 00:27:25,555
Wat doe je?
325
00:28:10,795 --> 00:28:13,435
Goedemiddag. Kan ik u helpen?
326
00:28:13,515 --> 00:28:19,035
Goedemiddag. Ik wil graag
een tafel reserveren voor de lunch.
327
00:28:19,115 --> 00:28:21,235
Natuurlijk, een ogenblikje.
328
00:28:27,835 --> 00:28:31,275
Een tafel voor één?
-Ja, graag.
329
00:28:31,355 --> 00:28:34,595
Voor welke dag?
-Voor elke dag, graag.
330
00:28:37,035 --> 00:28:39,995
Elke dag. Dank u.
331
00:28:42,635 --> 00:28:44,435
Juli 1934
332
00:28:56,035 --> 00:28:58,835
Wat doe je?
-Wanneer wilde je het me vertellen?
333
00:28:58,915 --> 00:29:03,275
Of wilde je het weer
tijdens het ontbijt aankondigen...
334
00:29:03,355 --> 00:29:06,595
zodat ik je moest steunen?
-Ik wilde je niet ongerust maken.
335
00:29:06,675 --> 00:29:12,195
Het is gewoon wat pech op de beurs.
Het is maar tijdelijk.
336
00:29:13,955 --> 00:29:17,715
En als het niet tijdelijk is,
is er dan een plan?
337
00:29:17,795 --> 00:29:24,115
Het is altijd tijdelijk.
De markten dalen en stijgen.
338
00:29:24,195 --> 00:29:26,195
We moeten het uitzitten.
339
00:29:27,755 --> 00:29:30,115
Probeer me te vertrouwen.
340
00:29:30,195 --> 00:29:34,475
Verdwijn niet zomaar.
-Ik ga m'n handen wassen.
341
00:29:43,955 --> 00:29:45,435
Hallo?
342
00:29:55,595 --> 00:29:59,595
Hallo, lieverd.
Wat heb je met je man gedaan?
343
00:29:59,675 --> 00:30:03,835
Hij biedt z'n excuses aan,
maar hij voelt zich niet zo lekker.
344
00:30:03,915 --> 00:30:08,115
Echt? Is alles in orde?
-Ja, hoor. Maak je geen zorgen.
345
00:30:09,155 --> 00:30:12,515
Heeft hij al een baan gevonden?
-Helaas niet.
346
00:30:14,515 --> 00:30:18,835
Ik heb nagedacht. Zijn aparte
bankrekeningen geen goed idee?
347
00:30:18,915 --> 00:30:21,715
Sommige vrouwen doen dat tegenwoordig.
348
00:30:21,795 --> 00:30:25,635
Daar valt niets meer op te zetten.
Maar we leven met hoop.
349
00:30:25,715 --> 00:30:27,715
Ik heb honger. Wat eten we?
350
00:30:32,115 --> 00:30:35,595
Dank je, Rosa.
-Graag gedaan, Miss Mitford.
351
00:30:35,675 --> 00:30:38,835
Hij komt meestal rond twee uur,
als hij komt.
352
00:30:38,915 --> 00:30:43,249
Ze eten daar, in de achterkamer.
Dus hij moet vlak langs me lopen.
353
00:30:44,915 --> 00:30:49,875
Als ik m'n stoel iets draai,
kan ik zien waar hij zit.
354
00:30:49,955 --> 00:30:52,195
Ik vraag me af wat de staf van je vindt.
355
00:30:52,275 --> 00:30:57,435
Als bij het Brown House de vlag
wappert, is hij in München.
356
00:30:57,515 --> 00:31:00,715
Zo niet, dan is hij in Berlijn
of ergens anders.
357
00:31:00,795 --> 00:31:04,915
Dan heeft het geen zin
om hier naartoe te komen.
358
00:31:31,955 --> 00:31:33,755
Hij keek. Zag je dat?
359
00:31:35,355 --> 00:31:41,115
Ik weet niet of hij naar jou...
-Ja. Hij herkent me vast.
360
00:31:42,075 --> 00:31:46,035
Ik sta altijd op en salueer
en zit altijd aan dezelfde tafel.
361
00:31:46,115 --> 00:31:47,595
Hij moet me herkennen.
362
00:31:50,475 --> 00:31:54,075
Hij heeft wegen aangelegd,
de Duitse nationale geest opgejut...
363
00:31:54,155 --> 00:31:57,275
en de economie gered.
-Hij maakt vakbonden kapot.
364
00:31:57,355 --> 00:32:02,115
Hij liet intellectuelen, Marxisten en
Joden in elkaar slaan en opsluiten.
365
00:32:02,195 --> 00:32:05,595
Of naar kampen afvoeren.
-Dat is niet waar.
366
00:32:05,675 --> 00:32:08,395
Ik heb in Duitsland
geen vervolgingen gezien.
367
00:32:08,475 --> 00:32:13,155
Hij heeft elke krant opgeheven
die z'n regime durft te bekritiseren.
368
00:32:13,235 --> 00:32:17,875
Waar heb je dit allemaal vandaan?
-Het Bruinboek van de Hitler-terreur.
369
00:32:17,955 --> 00:32:21,315
Over het geweld
en de gruweldaden van de SS...
370
00:32:21,395 --> 00:32:23,795
Dat boek is volledig
in diskrediet gebracht.
371
00:32:23,875 --> 00:32:25,475
Het is onzin, rode propaganda.
372
00:32:25,555 --> 00:32:29,315
Unity schrijft niet over gruweldaden.
Ze zegt dat het er mooi is.
373
00:32:29,395 --> 00:32:33,355
Geloof niet alles wat je leest.
Ik ben er geweest, Muv ook.
374
00:32:33,435 --> 00:32:36,755
Zo is het niet.
-Dat laten ze toeristen niet zien.
375
00:32:36,835 --> 00:32:41,035
Jij gelooft het, toch?
-Ik heb het boek niet gelezen.
376
00:32:41,115 --> 00:32:44,155
Geen idee of het communistische
propaganda is of waarheid.
377
00:32:44,235 --> 00:32:46,955
Op een Mosley-bijeenkomst
noemde je ze schurken.
378
00:32:47,035 --> 00:32:50,795
Heb je dat gezegd?
-Ja, want dat waren ze ook.
379
00:32:51,475 --> 00:32:53,195
En Mosley was de ergste.
380
00:32:53,275 --> 00:32:57,275
Lees dit boek dan. Het laat zien
waar fascisme toe leidt.
381
00:32:57,355 --> 00:32:59,995
Vooral als je er een roman over schrijft.
382
00:33:00,075 --> 00:33:03,955
Toch niet over fascisme?
-Nee, niet precies.
383
00:33:04,035 --> 00:33:07,995
Er komen fascisten in voor, maar
het is een luchtig, komisch stuk.
384
00:33:08,075 --> 00:33:10,275
Er is niets grappigs aan fascisme.
385
00:33:10,355 --> 00:33:15,235
Kunnen we alsjeblieft niet meer
over politiek praten aan tafel?
386
00:33:15,315 --> 00:33:17,155
Mee eens.
387
00:33:17,235 --> 00:33:20,395
En als die vreselijke
verhalen waar waren...
388
00:33:20,475 --> 00:33:23,275
zouden ze in The Times staan.
-Precies.
389
00:33:33,495 --> 00:33:36,015
Is het af?
-Ja.
390
00:33:36,095 --> 00:33:38,495
Ik heb alles over de leider eruit gehaald.
391
00:33:38,575 --> 00:33:42,042
De Zwarthemden dragen nu
een hemd met de Britse vlag.
392
00:33:43,015 --> 00:33:47,575
Ik heb alles afgezwakt en naar Diana
gestuurd voor haar commentaar.
393
00:33:48,415 --> 00:33:52,895
Dus het is een tandeloze tijger?
-Niet m'n beste werk.
394
00:33:55,455 --> 00:33:58,389
Je vindt dat ik het
niet moet publiceren, hè?
395
00:33:58,895 --> 00:34:02,295
Ik denk dat we Mosley en fascisme...
396
00:34:02,375 --> 00:34:05,509
een paar maanden geleden
al bespottelijk vonden.
397
00:34:06,295 --> 00:34:11,655
Toen veranderde de temperatuur
en nu is het heel kil.
398
00:34:12,695 --> 00:34:14,855
Hij heeft snel veel aanhangers gekregen.
399
00:34:14,935 --> 00:34:18,495
Ik had nooit gedacht
dat hij zo ver zou komen.
400
00:34:18,575 --> 00:34:20,935
Ik zal moeten verhongeren, Joss.
401
00:34:21,895 --> 00:34:27,615
Aan de andere kant, en met alle
respect, heb je niet veel lezers.
402
00:34:27,695 --> 00:34:30,855
Vooral een bepaald type vrouwen.
403
00:34:30,935 --> 00:34:35,615
Ik denk niet dat je boek
Mosley's zaak zal helpen of hinderen.
404
00:34:35,695 --> 00:34:37,655
En je moet wel eten, meid.
405
00:34:38,695 --> 00:34:42,935
Als Diana een goede zus is,
begrijpt ze dat wel.
406
00:34:47,255 --> 00:34:50,975
Ik snap gewoon niet hoe ze dit kon doen.
407
00:34:51,055 --> 00:34:54,695
Ze neemt datgene
wat het belangrijkst voor ons is...
408
00:34:55,975 --> 00:35:00,415
en maakt dat belachelijk.
409
00:35:03,575 --> 00:35:09,735
Voor mezelf vind ik het niet erg,
maar voor jou wel, schat.
410
00:35:09,815 --> 00:35:15,935
Het lijkt erop dat ze je
expres heeft willen kwetsen.
411
00:35:16,015 --> 00:35:17,935
Waarom zou ze dat doen?
412
00:35:20,495 --> 00:35:25,655
Waarschijnlijk uit jaloezie.
-Jaloers? Waarop?
413
00:35:26,535 --> 00:35:30,255
Omdat je een doel in je leven hebt.
414
00:35:31,655 --> 00:35:34,535
Idealen waar je voor zou vechten.
415
00:35:35,615 --> 00:35:40,775
En niet te vergeten, een rotsvaste man...
416
00:35:40,855 --> 00:35:45,375
die stapelgek is...
417
00:35:45,455 --> 00:35:49,575
op elk heerlijke stukje van je.
418
00:35:51,295 --> 00:35:54,095
Zussen horen elkaar te steunen.
419
00:35:55,295 --> 00:36:01,215
Mee eens. Een echte zus
zou zo'n boek niet uitgeven.
420
00:36:02,575 --> 00:36:06,335
Ik zou haar vragen het weg te gooien.
421
00:36:07,655 --> 00:36:13,655
Ze heeft het geld nodig.
-Schat, dit gaat niet om geld.
422
00:36:13,735 --> 00:36:15,895
Het gaat om trouw, toch?
423
00:36:17,015 --> 00:36:21,415
Lijkt me duidelijk. Als je wil weten
waar ze het meest van houdt...
424
00:36:22,215 --> 00:36:26,135
van jou of van het geld,
laat haar het dan weggooien.
425
00:36:37,005 --> 00:36:39,885
Het kostte Mosley jaren
om deze beweging op te zetten.
426
00:36:39,965 --> 00:36:41,725
Het betekent alles voor hem.
427
00:36:41,805 --> 00:36:45,965
En dit, er de draak mee steken...
-Dat doe ik niet, Nard.
428
00:36:46,045 --> 00:36:50,845
Het is plagerij. Stelt niets voor.
-Dit is een cruciale tijd voor ons.
429
00:36:50,925 --> 00:36:55,485
De partij wint aan populariteit.
Dit kunnen we niet gebruiken.
430
00:36:55,565 --> 00:36:57,845
Het is kwetsend
dat m'n eigen zus dat zegt.
431
00:36:57,925 --> 00:37:00,885
Ik wil je nooit pijn doen.
432
00:37:00,965 --> 00:37:04,925
Als je me de pijnlijke dingen
vertelt, haal ik ze eruit.
433
00:37:05,005 --> 00:37:08,085
Dat kan nog steeds.
Zeg het maar gewoon.
434
00:37:09,405 --> 00:37:12,139
Ik heb liever dat je het niet publiceert.
435
00:37:16,165 --> 00:37:19,885
Kom op, Nard. Je weet
hoe we er financieel voor staan.
436
00:37:19,965 --> 00:37:22,725
We kunnen de uitgever niet terugbetalen.
437
00:37:22,805 --> 00:37:26,005
Ik kan het niet weggooien.
438
00:37:31,165 --> 00:37:34,005
Ik vind wel dat je
een beetje overgevoelig bent.
439
00:37:34,085 --> 00:37:37,365
Het is zinloze lol die een paar
honderd mensen zal lezen.
440
00:37:37,445 --> 00:37:41,365
Het is niet zinloos,
want ik weet dat je Mosley niet mag.
441
00:37:41,445 --> 00:37:43,765
Dat heb ik nooit gezegd.
442
00:37:43,845 --> 00:37:48,245
Niet tegen mij, maar wel
tegen Jessica, Tom en de rest.
443
00:37:48,325 --> 00:37:50,525
Je kunt niet alles hebben.
444
00:37:50,605 --> 00:37:54,085
Je kunt hem niet eerst zwartmaken
en dan nu aardig doen...
445
00:37:54,165 --> 00:37:58,032
en hopen dat het me niets doet,
want dat doet me heel veel.
446
00:37:58,845 --> 00:38:01,685
Waarom ben je altijd zo sluw?
447
00:38:02,765 --> 00:38:05,645
Waarom zeg je niet gewoon wat je denkt?
448
00:38:12,805 --> 00:38:14,285
Je hebt gelijk.
449
00:38:15,245 --> 00:38:17,725
Ik mag hem niet.
450
00:38:21,005 --> 00:38:23,339
En z'n politiek bevalt me ook niet.
451
00:38:24,525 --> 00:38:26,525
Zijn politiek is mijn politiek.
452
00:38:26,605 --> 00:38:29,445
Echt, Nard?
-Ja.
453
00:38:29,525 --> 00:38:31,765
Hij is onze hoop op een goede toekomst.
454
00:38:31,845 --> 00:38:35,045
Maar hij moedigde het geweld
op die bijeenkomst aan.
455
00:38:35,125 --> 00:38:37,085
Er is vrijheid van meningsuiting.
456
00:38:37,165 --> 00:38:41,365
Communisten en hun bondgenoten
komen gewapend met boksbeugels.
457
00:38:41,445 --> 00:38:44,965
Dan hebben z'n mannen
het recht zich te verdedigen.
458
00:38:46,045 --> 00:38:49,445
Ik steun hem volledig.
459
00:38:49,525 --> 00:38:54,565
Ik heb het volste vertrouwen
in z'n liefde en loyaliteit aan mij.
460
00:39:02,045 --> 00:39:03,912
Had ik dat ook maar bij jou.
461
00:39:45,525 --> 00:39:48,205
Sorry. Het spijt me. Excuses.
462
00:39:48,285 --> 00:39:50,925
Maak je geen zorgen.
463
00:39:52,205 --> 00:39:54,485
Het spijt me echt.
464
00:40:02,325 --> 00:40:04,045
Pardon, mevrouw.
465
00:40:04,765 --> 00:40:07,685
De Führer biedt u z'n complimenten aan...
466
00:40:07,765 --> 00:40:10,765
en nodigt u uit
aan z'n tafel te komen zitten.
467
00:40:16,525 --> 00:40:18,405
Lieve hemel.
468
00:40:18,485 --> 00:40:21,805
Als m'n ouders de vreselijke gevolgen
hadden kunnen voorzien...
469
00:40:21,885 --> 00:40:26,485
van Unity die naar Duitsland ging,
hadden ze haar nooit laten gaan.
470
00:40:30,085 --> 00:40:33,685
Twee van m'n zussen
waren verloren aan de fascisten.
471
00:40:33,765 --> 00:40:39,365
Een van hen, m'n liefste zus,
sprak niet meer met me.
472
00:40:52,085 --> 00:40:56,245
Wat gebeurde er in hemelsnaam
met m'n familie?
473
00:41:34,645 --> 00:41:36,125
O, lieverd.
-Hallo.
474
00:41:36,205 --> 00:41:39,205
Kijk eens wie ik tegenkwam.
We zijn aan het kaarten.
475
00:41:39,285 --> 00:41:42,045
Je bruut van een man
is ons aan het afzetten.
476
00:41:42,125 --> 00:41:44,845
Doe met ons mee.
-Kom, ik schenk wat voor je in.
477
00:41:44,925 --> 00:41:48,925
Nee, dank je, maar ik heb
een barstende koppijn.
478
00:41:49,005 --> 00:41:50,805
Ik ga liever naar boven.
479
00:41:58,525 --> 00:42:00,325
Wie wil er nog een martini?
480
00:42:09,565 --> 00:42:13,365
Ik kon Diana niet zomaar
uit m'n leven laten verdwijnen.
481
00:42:13,445 --> 00:42:19,005
Maar hoe bouw ik een brug over
de kloof die tussen ons is ontstaan?
482
00:42:26,445 --> 00:42:31,725
Het voelde alsof ik m'n zussen
een voor een verloor.
483
00:42:35,205 --> 00:42:39,485
En net toen ik dacht
dat het niet erger kon worden...
484
00:42:46,805 --> 00:42:49,245
Deurwaarder. Doe open.
485
00:42:56,885 --> 00:42:58,365
Wat?
486
00:43:22,645 --> 00:43:25,685
Dat is het mooie aan het leven.
487
00:43:25,765 --> 00:43:29,285
Je weet nooit wat er gaat gebeuren.
488
00:43:31,965 --> 00:43:35,965
Vertaling: Annemarieke Schaap
Iyuno
488
00:43:36,305 --> 00:44:36,613
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-