"Outrageous" Hating and Loving

ID13205559
Movie Name"Outrageous" Hating and Loving
Release Name Outrageous.2025.S01E04.720p.WEB-DL.HEVC.x265.BONE
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33201805
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,075 --> 00:00:21,795 Nog een keer. Zo ja, op het gaspedaal. 3 00:00:21,875 --> 00:00:24,555 Dat is beter, blijf de heuvel op gaan. 4 00:00:24,635 --> 00:00:27,675 Zo ja, rustig aan zo. 5 00:00:27,755 --> 00:00:30,355 Farve heeft ons leren rijden toen we jong waren. 6 00:00:30,435 --> 00:00:32,315 Dat gaf ons 'n onafhankelijkheid... 7 00:00:32,395 --> 00:00:34,635 die de meeste vrouwen niet kenden. 8 00:00:34,715 --> 00:00:39,595 En Debo was z'n laatste leerling. -En nu naar z'n drie. 9 00:00:39,675 --> 00:00:43,675 Nee, niet z'n één. Z'n drie. Ja, heel goed. 10 00:00:43,755 --> 00:00:48,035 Ja, nu sneller, en stop. 11 00:00:51,835 --> 00:00:54,635 Lieve hemel. Heel goed. Oké. 12 00:00:54,715 --> 00:00:58,075 Achteruit. Naar links en omhoog. 13 00:00:58,155 --> 00:01:02,235 En daar gaan we. Dit is een lastige manoeuvre. 14 00:01:02,315 --> 00:01:05,595 Decca zou over een paar maanden de samenleving betreden. 15 00:01:05,675 --> 00:01:08,075 En Debo kwam maar twee jaar later. 16 00:01:08,155 --> 00:01:11,515 We groeiden op en gaven vorm aan onze eigen levens. 17 00:01:11,595 --> 00:01:14,235 Natuurlijk waren we het niet altijd eens... 18 00:01:14,315 --> 00:01:15,955 over dingen als politiek... 19 00:01:16,035 --> 00:01:20,275 maar niets wat de familiebanden echt in gevaar kon brengen. 20 00:01:20,355 --> 00:01:24,515 Alles goed? -Nee, niet echt. 21 00:01:24,595 --> 00:01:27,075 David. -Zo'n honger, lunchtijd. 22 00:01:27,155 --> 00:01:30,835 Was je handen, meiden. Kom op, nu. 23 00:01:30,915 --> 00:01:32,835 Kom op, Decca. 24 00:01:39,235 --> 00:01:41,715 Lieve Muv en Farve. 25 00:01:42,755 --> 00:01:47,875 Gisteren was de mooiste dag van m'n leven. 26 00:01:47,955 --> 00:01:51,515 Ik ging lunchen in het Osteria Bavaria... 27 00:01:51,595 --> 00:01:55,275 in de hoop de Führer weer te zien. Hij was er... 28 00:01:55,355 --> 00:01:57,235 met twee andere mannen. 29 00:01:57,315 --> 00:02:01,115 Na een paar minuten kwam een van hen naar me toe en zei: 30 00:02:01,195 --> 00:02:04,115 De Führer wil u spreken. -Nee. 31 00:02:04,195 --> 00:02:09,075 Ik stond op en liep naar hem toe. Hij stond op en salueerde. 32 00:02:09,155 --> 00:02:13,355 Hij gaf me een hand en nodigde me uit om naast hem te gaan zitten. 33 00:02:13,435 --> 00:02:15,435 Niet te geloven. -We spraken... 34 00:02:15,515 --> 00:02:19,115 ongeveer een half uur. -Dit is een grap, toch? 35 00:02:19,195 --> 00:02:21,915 Ik zei dat ik een Britse fascist was. 36 00:02:21,995 --> 00:02:25,675 Hij vroeg of we met veel waren. Ik zei ja... 37 00:02:25,755 --> 00:02:29,435 en dat hij Engeland moest bezoeken en hij lachte. 38 00:02:29,515 --> 00:02:31,715 Hij wilde heel graag, maar hij was bang... 39 00:02:31,795 --> 00:02:34,155 dat er dan een revolutie zou uitbreken. 40 00:02:34,235 --> 00:02:37,435 Hij zei dat Londen de beste stad ter wereld was. 41 00:02:37,515 --> 00:02:40,875 We spraken over Wagner, hij vroeg of ik in Bayreuth was geweest. 42 00:02:40,955 --> 00:02:44,635 Ik zei dat ik graag zou willen. Hij vroeg een van z'n mannen... 43 00:02:44,715 --> 00:02:46,595 om dat te noteren. Nard. 44 00:02:46,675 --> 00:02:51,675 Hallo. -O, Nard. 45 00:02:53,395 --> 00:02:56,795 Bedankt dat je gekomen bent. -Natuurlijk. 46 00:02:56,875 --> 00:03:01,155 Ik ben het gelukkigste meisje ooit. Alleen jij zou het begrijpen. 47 00:03:01,235 --> 00:03:04,795 Ik ben zo blij dat ik een beetje dood kan gaan. 48 00:03:04,875 --> 00:03:08,955 Geweldig. Ik ben zo trots op je. -Het was de hemel op aarde. 49 00:03:09,035 --> 00:03:12,915 Hij was zo aardig tegen me en helemaal niet verwaand. 50 00:03:12,995 --> 00:03:17,355 En hij is de machtigste man ter wereld, toch? 51 00:03:17,435 --> 00:03:20,115 En jij hebt hem ontmoet, Bobo. 52 00:03:20,195 --> 00:03:23,035 Jij moet hem ook ontmoeten, Honks. Ik stel je voor. 53 00:03:23,115 --> 00:03:24,915 Dat zou ik geweldig vinden. 54 00:03:27,035 --> 00:03:30,995 Je vraagt je af waarom hij van alle mensen Bobo koos. 55 00:03:31,075 --> 00:03:33,795 Je moet toegeven dat ze er goed uitziet. 56 00:03:33,875 --> 00:03:36,115 Denk je dat hij haar wil als... 57 00:03:36,195 --> 00:03:39,275 Als wat? -Je weet wel, als vriendin? 58 00:03:39,355 --> 00:03:41,875 Hou op. -Heeft hij nog geen vriendin? 59 00:03:41,955 --> 00:03:45,395 Ik wil niet twee zussen die een fascistische minnares zijn. 60 00:03:45,475 --> 00:03:47,755 Hoe groot is die kans? -God, nee. 61 00:03:47,835 --> 00:03:50,435 Diana is er. Zij beschermt haar wel. 62 00:03:50,515 --> 00:03:53,235 Ja? -Ja, Unity belde haar die dag. 63 00:03:53,315 --> 00:03:55,595 Ze pakte haar auto en reed naar München. 64 00:03:55,675 --> 00:03:57,995 Haar auto? -Van Mosley gekregen. 65 00:03:58,875 --> 00:04:01,795 Een kerstcadeau, zegt ze. -Echt? 66 00:04:01,875 --> 00:04:04,675 Echt. -Praten jullie nog steeds niet? 67 00:04:05,475 --> 00:04:09,075 Dat komt nog wel. Ik laat haar even afkoelen. 68 00:04:09,155 --> 00:04:12,035 Waar ga je nu heen, Pam? 69 00:04:12,115 --> 00:04:15,795 Bratislava. -Dromerig. 70 00:04:16,835 --> 00:04:21,195 En jij? Je bent hier wel vaak. Ben je het huis ontvlucht? 71 00:04:21,275 --> 00:04:25,075 Tijdelijk. We komen meubels te kort. 72 00:04:25,155 --> 00:04:28,115 Je weet toch waar dit op wijst? 73 00:04:29,995 --> 00:04:33,635 Wat? -De kracht van doorzettingsvermogen. 74 00:04:38,515 --> 00:04:45,522 Wat wil hij van haar? Is ze veilig? Moeten we haar naar huis brengen? 75 00:04:45,915 --> 00:04:50,435 Ze heeft niets verkeerd gedaan. Ik denk dat het iets eenmaligs is. 76 00:04:50,515 --> 00:04:55,315 Hij heeft het vast te druk om met buitenlandse studenten te praten. 77 00:04:55,395 --> 00:04:59,835 Hij moet een land besturen. -Diana houdt een oogje in het zeil. 78 00:05:01,395 --> 00:05:05,675 Er werd vandaag trouwens gebeld door de makelaar. 79 00:05:07,555 --> 00:05:10,115 Ja? -Je vergat je handschoenen. 80 00:05:10,195 --> 00:05:12,875 Ze bewaren ze voor je. 81 00:05:12,955 --> 00:05:18,115 Ja, ik ben... ik ben even binnen geweest. 82 00:05:18,195 --> 00:05:20,835 Waarom? 83 00:05:20,915 --> 00:05:24,675 Er is blijkbaar interesse in het huis. 84 00:05:24,755 --> 00:05:30,315 Dit huis? -Ja, ik verhuur het voor zes maanden. 85 00:05:30,395 --> 00:05:33,115 Ene MacKinnon. -Ons huis? 86 00:05:33,195 --> 00:05:35,075 Het komt er vast niet van. 87 00:05:35,155 --> 00:05:38,715 Voor het geval we tijdelijk geld nodig hebben. 88 00:05:38,795 --> 00:05:41,515 Iemand bood me een mooi bedrag. 89 00:05:41,595 --> 00:05:43,595 Je zei dat we nooit weg zouden gaan. 90 00:05:43,675 --> 00:05:45,395 Alleen in een kist, zei je. 91 00:05:45,475 --> 00:05:48,915 Ik bepaal de waarde van aandelen niet. 92 00:05:48,995 --> 00:05:52,075 Er is een depressie gaande in de wereld. 93 00:05:52,915 --> 00:05:56,075 En ons levensonderhoud is torenhoog. 94 00:05:56,155 --> 00:05:58,355 Ik geef jou niet de schuld. 95 00:05:58,435 --> 00:06:01,955 Maar we moeten nog twee meisjes de wereld in sturen. 96 00:06:02,035 --> 00:06:05,915 Ballen, jurken. Decca wordt aan het hof gepresenteerd. 97 00:06:05,995 --> 00:06:08,435 Denk je dat ik dat niet weet? Natuurlijk wel. 98 00:06:08,515 --> 00:06:12,675 We moeten de jongsten alle kansen bieden, net als de anderen. 99 00:06:12,755 --> 00:06:16,835 De anderen hadden er niets aan. Ze hebben geen fatsoenlijk huwelijk. 100 00:06:16,915 --> 00:06:22,435 David, ik vraag je alleen om zulke grote beslissingen niet te nemen... 101 00:06:22,515 --> 00:06:27,075 zonder het eerst met mij te bespreken. Dat is toch eerlijk? 102 00:06:51,195 --> 00:06:53,555 Ondertussen ging ik naar huis om te kijken... 103 00:06:53,635 --> 00:06:57,755 hoe de laatste deurwaarders m'n huis hadden achtergelaten. 104 00:07:13,555 --> 00:07:15,275 O, jee. 105 00:07:51,995 --> 00:07:55,115 Hallo, lieverd. Welkom thuis. 106 00:07:56,155 --> 00:07:59,889 Wat is er aan de hand? -Ik maak me klaar voor de ochtend. 107 00:08:01,275 --> 00:08:05,435 Een dagje uit? -Ik heb een nieuwe baan. 108 00:08:05,515 --> 00:08:10,875 Bij een andere bank in de stad. Ja, het werd verdomme tijd ook. 109 00:08:13,075 --> 00:08:14,755 Kom hier. 110 00:08:16,595 --> 00:08:18,195 Kom op. 111 00:08:27,075 --> 00:08:31,635 Het spijt me. Ik heb me als een eikel gedragen. 112 00:08:32,715 --> 00:08:36,555 Toen je thuis was, zagen Mary en Tony hoe het huis eruitzag. 113 00:08:36,635 --> 00:08:38,475 Ze lazen me de les. 114 00:08:38,555 --> 00:08:41,955 Mary zei dat ik me moest vermannen en geld moest verdienen. 115 00:08:42,035 --> 00:08:47,155 Want als ik dat niet deed, zou ik je kwijtraken. En dat wil ik niet. 116 00:08:49,755 --> 00:08:51,595 Goeie ouwe Mary. 117 00:08:52,395 --> 00:08:55,675 Toen stelde Tony me voor aan iemand die hij in de stad kent... 118 00:08:55,755 --> 00:08:57,595 en toen was die baan er opeens. 119 00:08:57,675 --> 00:09:00,235 Ik doe m'n uiterste best om het te laten lukken. 120 00:09:00,315 --> 00:09:03,075 En om wat meubels terug te krijgen. 121 00:09:03,955 --> 00:09:06,995 Dat zou geweldig zijn. -Mooi. 122 00:09:08,715 --> 00:09:10,675 Kopje thee? 123 00:09:12,955 --> 00:09:15,075 Nog nieuws van de familie? 124 00:09:17,315 --> 00:09:23,195 Het lijkt erop dat Unity vrienden maakt in München. 125 00:09:23,275 --> 00:09:24,755 Zet je schrap. 126 00:09:27,955 --> 00:09:31,875 Ik ben zo blij dat je terug bent. -Ik zou het niet willen missen. 127 00:09:31,955 --> 00:09:35,435 Heb je iets tegen hem gezegd, over Mosley en mij? 128 00:09:35,515 --> 00:09:40,515 Natuurlijk niet. Ik heb alleen gezegd dat onze familie hem kent. 129 00:09:40,595 --> 00:09:42,235 Mooi. 130 00:09:42,315 --> 00:09:45,395 Weet Mosley dat je vanavond naar de Führer gaat? 131 00:09:45,475 --> 00:09:48,755 Nog niet. -Waarom niet? 132 00:09:48,835 --> 00:09:54,035 Dat zou hij leuk vinden. -Het is ingewikkeld, Bobo. 133 00:09:54,995 --> 00:09:58,435 Hij heeft weer iets met de zus van z'n vrouw. 134 00:09:58,515 --> 00:10:01,835 O, nee. Ik dacht dat dat voorbij was. 135 00:10:02,475 --> 00:10:05,715 Dat dacht ik ook. -Het spijt me. 136 00:10:06,715 --> 00:10:13,115 Bobo, het is gewoon wie hij is. 137 00:10:13,195 --> 00:10:15,996 Toen ik hem ontmoette, wist ik hoe hij was. 138 00:10:16,675 --> 00:10:20,075 Hij heeft een fysieke drang. Sommige mannen hebben dat. 139 00:10:20,155 --> 00:10:23,235 En soms, hoe groter de man, hoe groter de drang. 140 00:10:23,315 --> 00:10:27,715 Maar het moet vreselijk zijn om hem met haar te zien? 141 00:10:27,795 --> 00:10:30,395 Af en toe, ja. 142 00:10:30,475 --> 00:10:36,075 Maar ik weet dat hij van me houdt en mij harder nodig heeft dan haar. 143 00:10:36,155 --> 00:10:38,955 Natuurlijk houdt hij meer van je. 144 00:10:39,035 --> 00:10:41,635 Jij bent jij. 145 00:10:43,115 --> 00:10:46,275 Maar ze is nogal emotioneel. 146 00:10:46,355 --> 00:10:50,395 Licht ontvlambaar. En ze weet niets van politiek... 147 00:10:50,475 --> 00:10:52,075 wat natuurlijk z'n leven is. 148 00:10:52,155 --> 00:10:57,715 Dus eigenlijk is ze een belasting. -En jij bent een aanwinst. 149 00:10:57,795 --> 00:11:00,875 Ik zou hem graag van nut zijn als ik dat kan. 150 00:11:01,755 --> 00:11:03,315 En hoe dan? 151 00:11:03,395 --> 00:11:05,955 De partij heeft nu vooral geld nodig. 152 00:11:06,035 --> 00:11:08,235 Een geldbron, een sponsor. 153 00:11:08,315 --> 00:11:14,395 En de Führer? -Ja, hij zou perfect zijn. 154 00:11:14,475 --> 00:11:17,675 Mosley probeert al maanden een ontmoeting met hem te regelen. 155 00:11:17,755 --> 00:11:20,275 Maar kun jij een gesprek regelen? 156 00:11:21,515 --> 00:11:24,075 Nou, we zullen zien. 157 00:11:25,275 --> 00:11:28,555 Eens kijken of je nieuwe vrienden me mogen. 158 00:11:28,635 --> 00:11:30,395 Goedenavond, dames. 159 00:11:31,555 --> 00:11:36,595 Jullie auto staat klaar. -Dank je, Erich. Dit is m'n zus. 160 00:11:36,675 --> 00:11:38,195 Mrs Guinness, natuurlijk. 161 00:11:38,275 --> 00:11:39,835 Aangenaam. -Goedenavond. 162 00:11:39,915 --> 00:11:43,235 Zullen we? -Geen zorgen. 163 00:11:43,315 --> 00:11:45,435 De Führer zal dol op je zijn. 164 00:11:53,075 --> 00:11:56,515 Het eerste feest van het jaar is in Buckingham Palace. 165 00:11:56,595 --> 00:11:59,715 Langs het winkelcentrum trok een lange rij auto's... 166 00:11:59,795 --> 00:12:03,155 en voorbijgangers zagen een glimp van de 600 debutantes... 167 00:12:03,235 --> 00:12:04,715 die gepresenteerd werden. 168 00:12:04,795 --> 00:12:08,075 Het weer was niet zonnig, maar op deze koude maartdag... 169 00:12:08,155 --> 00:12:10,435 kon niets hun pret bederven... 170 00:12:10,515 --> 00:12:12,915 de jongste gasten van de koning en koningin... 171 00:12:12,995 --> 00:12:15,715 op de drempel van hun eerste seizoen. 172 00:12:16,475 --> 00:12:20,755 Majesteiten, mag ik u voorstellen aan Lady Redesdale... 173 00:12:20,835 --> 00:12:23,195 de rechtschapen Mrs Peter Rodd... 174 00:12:23,275 --> 00:12:26,875 de rechtschapen Jessica Freeman-Mitford. 175 00:12:26,955 --> 00:12:28,795 Lachen, schat. 176 00:12:28,875 --> 00:12:32,675 Het waren net oude poppen met een kroon. 177 00:12:32,755 --> 00:12:37,315 Ze zeggen niets, jij zegt niets. Twee beleefdheden en je bent weg. 178 00:12:37,395 --> 00:12:41,355 Volgende. Wat heeft het voor zin? -Helemaal niets, schat. 179 00:12:41,435 --> 00:12:44,795 Het betekent niets. -Het is ontzettend belangrijk. 180 00:12:44,875 --> 00:12:47,155 Het geeft aan dat je nu volwassen bent. 181 00:12:47,235 --> 00:12:49,635 Het begin van de veemarkt, bedoel je. 182 00:12:49,715 --> 00:12:52,915 Honderden meisjes die wachten tot ze geveild worden... 183 00:12:52,995 --> 00:12:55,315 aan de hoogste bieder. -Klaar? 184 00:12:55,395 --> 00:12:59,635 Decca. Het is het begin van je sociale leven. 185 00:12:59,715 --> 00:13:04,795 Je moet contacten leggen, mensen van beide geslachten ontmoeten... 186 00:13:04,875 --> 00:13:07,115 naar feestjes gaan en vrienden maken. 187 00:13:07,195 --> 00:13:09,635 Iets waar jij er niet veel van hebt. 188 00:13:09,715 --> 00:13:14,315 Het is gebabbel. Ik heb nog niemand ontmoet die interesse heeft... 189 00:13:14,395 --> 00:13:16,795 in iets wat er echt toe doet in deze wereld. 190 00:13:16,875 --> 00:13:19,475 Klaar? -Ze zien er allemaal hetzelfde uit. 191 00:13:19,555 --> 00:13:21,715 Ik kan ze niet uit elkaar houden. 192 00:13:21,795 --> 00:13:24,555 Je hebt je ogen verpest door al dat lezen. 193 00:13:24,635 --> 00:13:27,435 Misschien moet ik een bril. -Niet op jouw leeftijd. 194 00:13:27,515 --> 00:13:30,915 Brillen zijn vreselijk voor jonge mensen en vreselijk duur. 195 00:13:30,995 --> 00:13:35,035 Nee, het goede lichaam herstelt zichzelf wel, zoals altijd. 196 00:13:35,115 --> 00:13:37,955 En je zult alles beter gaan zien. 197 00:13:38,035 --> 00:13:40,355 Zullen we deze keer lachen? 198 00:13:40,435 --> 00:13:42,595 Decca. -Geweldig. 199 00:13:42,675 --> 00:13:44,995 Een familielid zit in de gevangenis. 200 00:13:45,075 --> 00:13:46,795 Wie is dat? 201 00:13:46,875 --> 00:13:49,195 Die achterneef die je leuk vond. 202 00:13:49,275 --> 00:13:52,715 Esmond Romilly. Winstons neef. -De gevangenis? Waarvoor? 203 00:13:52,795 --> 00:13:59,195 Hij kwam stomdronken met een vriend bij z'n ouders aan en... 204 00:13:59,275 --> 00:14:02,275 tante Nellie belde de politie. -Vast niet. 205 00:14:02,355 --> 00:14:04,755 Bij de zitting zei ze tegen de rechter... 206 00:14:04,835 --> 00:14:09,075 was dat hij een communistische, onhandelbare onruststoker was... 207 00:14:09,155 --> 00:14:13,395 dus de rechter veroordeelde hem tot zes weken in jeugdbewaring. 208 00:14:13,475 --> 00:14:15,635 Nee. -Dat is vreselijk van Nellie. 209 00:14:15,715 --> 00:14:18,355 Haar eigen zoon aangeven? -Romilly, 17... 210 00:14:18,435 --> 00:14:22,035 wilde de tijd gebruiken voor z'n revolutionaire studie. 211 00:14:23,715 --> 00:14:25,835 Hoera voor hem. 212 00:14:27,915 --> 00:14:30,035 Heel erg bedankt, dames, we zijn er wel. 213 00:14:30,115 --> 00:14:32,515 Goed gedaan, schat. Goed gedaan. 214 00:14:41,755 --> 00:14:46,275 Een vrouw worden Debo 215 00:14:51,315 --> 00:14:54,915 Hallo. Jij bent vast een Mitford-meisje. 216 00:14:54,995 --> 00:14:57,435 Derek Jackson. 217 00:14:57,515 --> 00:15:00,649 Jij bent vast de jongste. Niet Jessica, Rebecca? 218 00:15:01,315 --> 00:15:03,875 Deborah. Ja, natuurlijk. -Dat is het. 219 00:15:03,955 --> 00:15:06,035 Ik ken je broer Tom van Oxford. 220 00:15:06,115 --> 00:15:08,635 En ik heb je zussen ontmoet, Diana en... 221 00:15:08,715 --> 00:15:11,715 Wie rijdt in dat sportautootje? -Pamela. 222 00:15:11,795 --> 00:15:14,635 Pam. Ja, dat is 'r. 223 00:15:14,715 --> 00:15:17,075 Ik heb jou ook vaak zien jagen. 224 00:15:17,995 --> 00:15:21,635 Je bent een uitstekende ruiter. Een natuurtalent. 225 00:15:22,355 --> 00:15:27,755 Ik heb jou ook zien rijden. In kort leer, als een jockey. 226 00:15:27,835 --> 00:15:31,275 Ik ben ook 'n jockey. Nou, soms. Ik heb de Grand National gedaan. 227 00:15:31,355 --> 00:15:34,315 Echt? -Ja. Twee keer. 228 00:15:34,395 --> 00:15:38,555 Hoewel ik eigenlijk wetenschapper ben. Aan Oxford. 229 00:15:38,635 --> 00:15:41,555 Ik ben atoomfysicus. -Wauw. 230 00:15:41,635 --> 00:15:45,035 Ja, het is het waard, alleen al om de gezichten te zien... 231 00:15:45,115 --> 00:15:48,355 als ik het vertel. Hoe oud ben je, Deborah? 232 00:15:49,035 --> 00:15:55,155 Ik ben bijna 16. En jij? -Uitstekend. 233 00:15:55,235 --> 00:15:59,755 Uitstekend, Deborah. Wie het eerst bij de poort is? 234 00:16:15,260 --> 00:16:19,460 Ik heb een cadeau voor je gekocht toen ik in München was. 235 00:16:19,540 --> 00:16:23,500 Lieverd, wat lief. Dat had je niet hoeven doen. 236 00:16:24,620 --> 00:16:28,140 Waar is het? -In München. 237 00:16:28,220 --> 00:16:30,620 Dat is onhandig. 238 00:16:30,700 --> 00:16:34,340 Het komt zeker niet hierheen, hè? 239 00:16:34,420 --> 00:16:38,140 Nee. Je zult erheen moeten om hem te halen. 240 00:16:39,340 --> 00:16:43,607 Maar je zult het met me eens zijn dat de reis de moeite waard is. 241 00:16:48,700 --> 00:16:51,420 Hitler. -Ja. 242 00:16:52,500 --> 00:16:56,940 Hij wil je graag ontmoeten, als je weer in München bent. 243 00:16:57,020 --> 00:17:03,620 Mijn god. Dat is me wat. -Unity heeft me geholpen. 244 00:17:03,700 --> 00:17:08,380 We hebben hem alles over je verteld. De weg geplaveid. 245 00:17:09,500 --> 00:17:11,620 Misschien moet je eerst wat Duits leren. 246 00:17:11,700 --> 00:17:14,780 Hij spreekt geen Engels, hè? -Nee, natuurlijk niet. 247 00:17:14,860 --> 00:17:16,540 Dan neem ik gewoon een tolk. 248 00:17:16,620 --> 00:17:20,380 Hoe beter m'n Duits wordt, hoe relaxter... 249 00:17:20,460 --> 00:17:22,420 en informeler onze gesprekken worden. 250 00:17:22,500 --> 00:17:25,300 Hoe relaxed en informeler word jij? 251 00:17:25,380 --> 00:17:29,580 Hij heeft me uitgenodigd voor de opera in Berlijn volgende week. 252 00:17:29,820 --> 00:17:33,300 Is dat zo? Met z'n tweeën? 253 00:17:33,380 --> 00:17:36,460 Er zijn vast bodyguards bij. 254 00:17:41,780 --> 00:17:46,100 Ik weet niet of ik het fijn vind dat je alleen bent met hem. 255 00:17:47,300 --> 00:17:48,780 Nou. 256 00:17:50,260 --> 00:17:53,860 Er zijn mensen die jij ziet waar ik niet blij van word. 257 00:17:54,940 --> 00:18:00,260 Maar ik heb geleerd dat je niet altijd je zin krijgt. Toch? 258 00:18:05,100 --> 00:18:07,180 Die zit. 259 00:18:12,100 --> 00:18:16,300 Eindelijk was de gevreesde dag aangebroken. 260 00:18:16,380 --> 00:18:19,140 Ik kon alleen maar lachen. 261 00:18:19,220 --> 00:18:22,980 Kijk eens aan. -Heel erg bedankt. 262 00:18:23,060 --> 00:18:25,180 Ik zal het koesteren. -Kom mee. 263 00:18:25,260 --> 00:18:28,980 Laten we het glas heffen op onze gerenommeerde schrijfster. 264 00:18:29,060 --> 00:18:30,580 Proost. -Proost. 265 00:18:30,660 --> 00:18:35,020 Bedankt dat jullie voorkomen dat dit deprimerend wordt. 266 00:18:35,100 --> 00:18:38,060 Ik heb aangeboden een feest te geven, Joss ook... 267 00:18:38,140 --> 00:18:40,540 en de uitgevers zelf... -Ik wil geen feest... 268 00:18:40,620 --> 00:18:43,780 voor iets dat problemen veroorzaakt. -Jij doet dat niet. 269 00:18:43,860 --> 00:18:46,700 Dat doen je zussen die fascistische leiders steunen. 270 00:18:46,780 --> 00:18:48,700 Je bent beter af zonder hen. 271 00:18:48,780 --> 00:18:51,860 Ze overdrijven en het boek is een subtiele satire. 272 00:18:51,940 --> 00:18:55,860 Ik heb m'n zussen geschreven, m'n excuses aangeboden, gesmeekt... 273 00:18:55,940 --> 00:18:57,900 en 't heeft niets uitgehaald. -Nou... 274 00:18:57,980 --> 00:19:00,020 ik kijk ernaar uit om het te lezen. 275 00:19:00,100 --> 00:19:02,140 Alles wat je schrijft, is om te gillen. 276 00:19:02,220 --> 00:19:05,140 Mee eens. Wat een goede vrienden. 277 00:19:05,220 --> 00:19:08,900 Zonder hen had ik geen baan en jij zeker geen taart. 278 00:19:08,980 --> 00:19:13,500 Heel erg bedankt. Op vriendschap. 279 00:19:17,060 --> 00:19:20,340 Wil je een stukje? -Ja, graag. Het ziet er heerlijk uit. 280 00:19:20,420 --> 00:19:22,620 Je hebt jezelf overtroffen, Tony. 281 00:19:45,620 --> 00:19:49,100 Daar ben je, Stubbs. Heb je zin in een autoritje? 282 00:19:49,180 --> 00:19:52,460 Ze is... O, mijn god. 283 00:19:52,540 --> 00:19:56,580 Farve gaat dood als hij je ziet. Hij krijgt een toeval en sterft. 284 00:19:56,660 --> 00:19:58,300 Word ik ophangen wegens moord? 285 00:19:58,380 --> 00:20:04,020 Waarschijnlijk, maar je zult er mooi uitzien op de voorpagina's. 286 00:20:07,340 --> 00:20:08,820 Doe eens zo. 287 00:20:12,900 --> 00:20:15,300 Dat is beter. Minder is meer. 288 00:20:16,220 --> 00:20:20,740 Farve ziet me niet. Het is voor speciale gelegenheden. 289 00:20:20,820 --> 00:20:24,460 O, ja? Waar ga je heen? -Ik ga vissen. 290 00:20:24,540 --> 00:20:29,140 Vissen met lippenstift op? -Met Derek. 291 00:20:29,220 --> 00:20:32,180 Beloof je dat je niets zegt? Kun je met me meekomen? 292 00:20:32,260 --> 00:20:35,860 Met Derek Jackson? Hij is twee keer zo oud als jij. 293 00:20:35,940 --> 00:20:39,580 Wat doe je in godsnaam met hem? -Ik doe niets met hem. 294 00:20:39,660 --> 00:20:42,700 We zijn vrienden. Hij vroeg naar onze forellenbeekje. 295 00:20:42,780 --> 00:20:44,980 Ik zei dat ik hem zou laten zien. 296 00:20:45,060 --> 00:20:47,780 Kom, hij wil je graag echt ontmoeten. 297 00:20:47,860 --> 00:20:51,580 Hij zegt dat jij van al m'n zussen het minst gek lijkt. 298 00:20:53,460 --> 00:20:55,020 Wat een charmeur. 299 00:21:02,980 --> 00:21:07,420 Miss Pamela, je zus zegt dat je het afgelopen jaar... 300 00:21:07,500 --> 00:21:09,740 door heel Europa hebt gereden. -Dat klopt. 301 00:21:09,820 --> 00:21:13,780 Erg gevaarlijk voor een dame, alleen naar het buitenland rijden. 302 00:21:13,860 --> 00:21:16,820 Niet als je een wiel kunt verwisselen. 303 00:21:16,900 --> 00:21:20,660 Ik bedoelde zonder chaperonne, beschermer. 304 00:21:20,740 --> 00:21:25,220 Niet als je jezelf kunt beschermen. -Ik snap het al. 305 00:21:25,300 --> 00:21:28,260 Je bent een doorzetter, onafhankelijk. 306 00:21:28,340 --> 00:21:32,260 Meedogenloos, toch? -We zijn er. Mooi plekje, hè? 307 00:21:32,340 --> 00:21:37,140 Wat voor type ben jij, Derek? -Derek is bot. 308 00:21:37,220 --> 00:21:41,340 Hij haat het als mensen onzin uitkramen... 309 00:21:41,420 --> 00:21:43,140 en dat durft hij ook te zeggen. 310 00:21:43,220 --> 00:21:45,700 Als ze hem dan een arrogant varken vinden... 311 00:21:45,780 --> 00:21:50,060 dan is dat hun probleem. Toch, Derek? 312 00:21:56,180 --> 00:22:00,860 Schuldig, vrees ik. Je zus heeft me helemaal door. 313 00:22:17,115 --> 00:22:21,355 In Berlijn doet Goebbels, een van Hitlers ministers... 314 00:22:21,435 --> 00:22:23,515 de sensationele aankondiging... 315 00:22:23,595 --> 00:22:26,115 dat Duitsland de dienstplicht opnieuw invoert... 316 00:22:26,195 --> 00:22:28,755 voor het leger, een directe overtreding... 317 00:22:28,835 --> 00:22:30,902 van het Verdrag van Versailles. 318 00:22:34,295 --> 00:22:37,829 Dit nieuws is een verontrustende boodschap aan Europa. 319 00:22:39,855 --> 00:22:43,175 Bereidt Duitsland zich weer voor op oorlog? 320 00:22:43,255 --> 00:22:48,775 Sieg... -Heil. 321 00:22:55,135 --> 00:22:57,495 De woonkamer is op de begane grond. 322 00:22:57,575 --> 00:23:00,935 Hij houdt de gordijnen altijd dicht, ook overdag. 323 00:23:01,015 --> 00:23:03,682 Waarom? -Voor als er sluipschutters zijn. 324 00:23:06,055 --> 00:23:09,495 Dus hij is nu binnen? -Ja. 325 00:23:09,575 --> 00:23:12,135 Met haar. -Eva? 326 00:23:12,215 --> 00:23:14,575 Ja. Ze kwam een uur geleden aan. 327 00:23:16,095 --> 00:23:19,895 Blijft ze de hele dag? De hele nacht? -Waarschijnlijk. 328 00:23:19,975 --> 00:23:24,135 Ze vertrekt voor het licht wordt. -Hoe lang zijn ze al... 329 00:23:24,215 --> 00:23:28,815 Misschien twee jaar. -Maar nooit in het openbaar. 330 00:23:28,895 --> 00:23:31,655 Waarom niet? -Ze is maar een winkelmeisje. 331 00:23:31,735 --> 00:23:36,575 Ze weet niets van de regering, de economie of het Joodse probleem. 332 00:23:36,655 --> 00:23:38,975 Ze begrijpt niets van politiek. 333 00:23:39,055 --> 00:23:42,655 Maar politiek is z'n leven. Waar praten ze over? 334 00:23:42,735 --> 00:23:48,215 Geen idee. Misschien praten ze niet veel. 335 00:23:49,655 --> 00:23:51,495 Seks is dwangmatig. 336 00:23:51,575 --> 00:23:55,815 Een groot leider heeft een vrouw nodig die z'n doel begrijpt... 337 00:23:55,895 --> 00:23:58,295 en er volledig voor gaat. 338 00:24:00,815 --> 00:24:04,655 Denk je dat hij van haar houdt? -God mag het weten. 339 00:24:04,735 --> 00:24:08,975 We moeten gaan. Ze patrouilleren hier. Kom. 340 00:24:19,215 --> 00:24:23,255 Help je me een brief te schrijven? Het Duits moet perfect zijn. 341 00:24:23,335 --> 00:24:25,735 Aan de Führer? -Nee. 342 00:24:25,815 --> 00:24:30,175 Aan de krant. Der Stürmer. -Nu? 343 00:24:37,015 --> 00:24:38,695 Alsjeblieft? 344 00:24:44,815 --> 00:24:48,735 Beste Stürmer, ik ben een Britse fasciste... 345 00:24:48,815 --> 00:24:50,775 die enkele maanden in München woont. 346 00:24:50,855 --> 00:24:55,055 Ik wil m'n bewondering uitspreken voor de Duitse benadering... 347 00:24:55,135 --> 00:24:56,655 van het Joodse probleem. 348 00:24:56,735 --> 00:25:00,269 Helaas hebben de Engelsen geen besef van het gevaar... 349 00:25:01,895 --> 00:25:05,295 Hallo? Lady Redesdale. 350 00:25:06,855 --> 00:25:09,295 De kranten? Ja? 351 00:25:11,215 --> 00:25:13,735 Engelse vrouw valt Joden aan 352 00:25:13,815 --> 00:25:17,575 Absoluut niet, nee. 353 00:25:24,455 --> 00:25:27,455 Dochter haat Joden 354 00:25:29,895 --> 00:25:33,562 Heer Redesdale. Wat vindt u van de brief van uw dochter? 355 00:25:35,735 --> 00:25:38,815 Ik heb niets te zeggen. Aan de kant. 356 00:25:38,895 --> 00:25:42,455 Is ze echt Hitlers maîtresse? -Rijden. 357 00:25:42,535 --> 00:25:44,495 Unity, kom onmiddellijk naar huis. 358 00:25:44,575 --> 00:25:47,055 Neem de eerste trein en praat met niemand. 359 00:25:47,135 --> 00:25:50,255 Niemand, tot je er bent, begrepen? 360 00:25:50,335 --> 00:25:52,415 Miss Mitfords haataanval... 361 00:26:05,095 --> 00:26:08,015 het gehate Britse Heil Hitler-meisje 362 00:26:15,255 --> 00:26:17,055 Ik verontschuldig me niet. 363 00:26:17,135 --> 00:26:21,295 Niet alleen je vader en ik. Het hele land is boos op je. 364 00:26:21,375 --> 00:26:24,855 Kan me niet schelen. Dat is gewoon hoe ik het zie. 365 00:26:24,935 --> 00:26:27,175 Unity. 366 00:26:51,055 --> 00:26:54,735 Waar ben je mee bezig? 367 00:26:54,815 --> 00:26:59,415 Welk recht? Welk recht heb je om je weerzinwekkende... 368 00:26:59,495 --> 00:27:02,615 en volkomen ongegronde mening te verspreiden... 369 00:27:02,695 --> 00:27:04,575 in elke verdomde krant in het land? 370 00:27:04,655 --> 00:27:07,935 Heb je ooit nagedacht... 371 00:27:08,015 --> 00:27:10,895 over de duizenden fatsoenlijke mensen in dit land... 372 00:27:10,975 --> 00:27:13,855 die je beledigd en aangevallen hebt? 373 00:27:13,935 --> 00:27:17,335 De telefoon staat roodgloeiend van de verslaggevers... 374 00:27:17,415 --> 00:27:20,175 die ons lastigvallen over je walgelijke opvattingen. 375 00:27:20,255 --> 00:27:22,975 Je bent een schande voor deze familie. 376 00:27:23,055 --> 00:27:25,935 Is ze er al? -Ze is bij Farve. 377 00:27:26,015 --> 00:27:28,055 Ze had die blik weer. Je kent haar. 378 00:27:28,135 --> 00:27:30,295 Hard. -Waar komt al die haat vandaan? 379 00:27:30,375 --> 00:27:33,615 Ze weet niets over de Joden. -Niets. 380 00:27:38,855 --> 00:27:41,815 Bobo, waar ga je heen? -Naar Londen, naar Diana. 381 00:27:41,895 --> 00:27:43,455 Ik ben hier niet welkom. 382 00:27:43,535 --> 00:27:45,255 Doe niet zo gek. Natuurlijk wel. 383 00:27:45,335 --> 00:27:47,615 Ik loop naar het station. En zeg Nancy... 384 00:27:47,695 --> 00:27:50,255 dat ik haar dat boek niet heb vergeven. 385 00:27:50,335 --> 00:27:52,735 Dat boek? En deze brief dan? 386 00:27:52,815 --> 00:27:55,215 Bobo. 387 00:28:04,735 --> 00:28:07,255 Dus ik haal haar terug zodat jij kunt zeggen... 388 00:28:07,335 --> 00:28:09,215 dat ze hier niet welkom is. 389 00:28:09,295 --> 00:28:12,775 Hoe moeten we uitzoeken waarom ze dat zei... 390 00:28:12,855 --> 00:28:14,775 als ze er niet is om mee te praten? 391 00:28:14,855 --> 00:28:18,455 Er moeten consequenties zijn, anders leert ze het nooit. 392 00:28:18,535 --> 00:28:21,215 Ze is geen kind meer. Haar verbannen werkt niet. 393 00:28:21,295 --> 00:28:23,255 Wat dan? 394 00:28:27,575 --> 00:28:30,735 Ik weet het niet. Misschien... 395 00:28:31,735 --> 00:28:35,895 We moeten met haar praten. -Met Bobo? 396 00:28:35,975 --> 00:28:37,895 We moeten het proberen. 397 00:28:37,975 --> 00:28:40,855 Hoe houden we anders ons gezin bij elkaar? 398 00:28:51,895 --> 00:28:53,535 Ga weg. 399 00:28:55,935 --> 00:28:58,495 Hallo. -O, jij bent het. 400 00:28:58,575 --> 00:29:04,175 Ze heeft het geslikt en is weer weg. 401 00:29:04,255 --> 00:29:08,735 Ik heb haar gezien. Ik kon haar niet spreken. 402 00:29:09,455 --> 00:29:14,295 Waarom zou ze die vreselijke, hatelijke dingen zeggen? 403 00:29:15,375 --> 00:29:20,455 Je weet hoezeer ze hem verafgoodt. 404 00:29:20,535 --> 00:29:24,175 En nu luncht ze met hem. 405 00:29:24,775 --> 00:29:27,135 Ze zegt vast alles om indruk op hem te maken. 406 00:29:27,215 --> 00:29:30,295 Hopelijk vallen de schellen van haar ogen. 407 00:29:30,375 --> 00:29:33,895 Dat zal niet gebeuren. Ik ken haar, ze houdt vol. 408 00:29:34,775 --> 00:29:37,655 O, Pamela. Kom binnen, het is zo leuk. 409 00:29:37,735 --> 00:29:40,869 Ben je teruggebeld door Muv? -Alle hens aan dek. 410 00:29:41,815 --> 00:29:45,895 Unity heeft het nu echt voor elkaar. 411 00:29:45,975 --> 00:29:49,455 Het stoutste meisje dat je maar kunt zijn. 412 00:29:49,535 --> 00:29:53,135 Denk je dat ze het echt meent? -Moeilijk te zeggen. 413 00:29:53,815 --> 00:29:56,815 Maar ik bezocht haar een paar weken geleden in München... 414 00:29:56,895 --> 00:29:58,629 en ze nam me mee naar hem. 415 00:29:59,335 --> 00:30:01,015 Hitler. -Wat? 416 00:30:01,095 --> 00:30:03,855 Pam, hoe kon je? -Ik was nieuwsgierig. 417 00:30:03,935 --> 00:30:06,095 Wie zou dat niet zijn? 418 00:30:06,735 --> 00:30:10,095 En? -Hij leek me heel gewoon. 419 00:30:10,175 --> 00:30:15,135 Als een boer in een bruin pak die in een theekamer zit te kletsen. 420 00:30:16,175 --> 00:30:19,535 Moeilijk te geloven dat hij zo'n wrede dictator is. 421 00:30:19,615 --> 00:30:21,135 Maar dat is hij. -Weet je... 422 00:30:21,215 --> 00:30:23,975 wat het mafste was? Niet Bobo's liefde voor hem... 423 00:30:24,055 --> 00:30:25,695 wat natuurlijk duidelijk is... 424 00:30:25,775 --> 00:30:28,695 maar dat hij duidelijk gecharmeerd van haar is. 425 00:30:28,775 --> 00:30:30,455 Wat? -Ja. 426 00:30:30,535 --> 00:30:33,655 Ze maakt hem aan het lachen en je weet hoe ze is. 427 00:30:33,735 --> 00:30:35,815 Ze zegt gewoon wat er in haar opkomt. 428 00:30:35,895 --> 00:30:38,215 Ze is heel natuurlijk bij hem. 429 00:30:38,295 --> 00:30:43,615 Terwijl de meesten ontzag hebben, nerveus zijn en zich goed gedragen. 430 00:30:43,695 --> 00:30:45,175 Bobo niet. 431 00:30:45,255 --> 00:30:47,989 Als jij hem hebt ontmoet, kan ik dat ook. 432 00:30:48,615 --> 00:30:52,455 Hitler? Je wilt hem toch niet ontmoeten? 433 00:30:52,535 --> 00:30:58,935 Van dichtbij kan ik een pistool trekken en hem doodschieten. 434 00:30:59,015 --> 00:31:03,695 Geweldig plan. En dan word jij doodgeschoten door z'n bewakers. 435 00:31:03,775 --> 00:31:06,215 Misschien, maar dat zou het toch waard zijn? 436 00:31:06,295 --> 00:31:08,015 Nee. -Nee, Decca. 437 00:31:10,975 --> 00:31:17,982 Wat doe je als iemand van wie je houdt... 438 00:31:18,095 --> 00:31:22,335 zoiets vreselijks en verachtelijks doet? 439 00:31:23,855 --> 00:31:28,415 Dat is een goede vraag. -Kun je nog van zo iemand houden? 440 00:31:30,575 --> 00:31:34,575 Misschien hebben we geen keus in de liefde voor zussen. 441 00:31:37,615 --> 00:31:41,255 Misschien is de liefde er op de achtergrond... 442 00:31:43,135 --> 00:31:47,815 en zal die er altijd zijn, of we het leuk vinden of niet. 443 00:32:04,880 --> 00:32:07,880 Ik heb medelijden met jou en Farve. Dit gaat echt te ver. 444 00:32:07,960 --> 00:32:11,400 Ik hoop dat Diana haar tot rede kan brengen. 445 00:32:11,480 --> 00:32:15,600 Misschien kan ik even met ze gaan praten. 446 00:32:15,680 --> 00:32:18,440 Gaat het op dit moment niet moeizaam tussen jullie? 447 00:32:18,520 --> 00:32:24,720 Bobo zal niet snel zwichten, maar Diana is redelijker. 448 00:32:24,800 --> 00:32:27,400 Het is ook tijd dat we de lucht klaren, toch? 449 00:32:27,480 --> 00:32:30,680 We zijn tenslotte volwassen. -Doe je heel voorzichtig? 450 00:32:30,760 --> 00:32:34,520 Ja, dat zal ik doen. -Bedankt. 451 00:32:37,720 --> 00:32:40,040 Dag, lieverd. Succes. 452 00:32:46,800 --> 00:32:49,800 Als oudste wist ik dat ik de wijste moest zijn... 453 00:32:49,880 --> 00:32:51,760 en een brug moest bouwen. 454 00:32:52,880 --> 00:32:55,480 Wat olie over het troebele water. 455 00:32:59,960 --> 00:33:04,160 Vredesoverleg 456 00:33:17,280 --> 00:33:19,320 Hallo. 457 00:33:19,400 --> 00:33:21,920 Als je voor Unity komt, bent je hier voor niets. 458 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Ze zegt dat ze niet met je wil praten. 459 00:33:24,080 --> 00:33:29,920 Nee, ik kom eigenlijk voor jou. Hoe gaat het? 460 00:33:30,000 --> 00:33:31,960 Heel goed, dank je. 461 00:33:34,280 --> 00:33:36,560 Hoe gaat de boekverkoop? 462 00:33:38,200 --> 00:33:41,040 Opmerkelijk slecht, dat zul je fijn vinden. 463 00:33:41,120 --> 00:33:44,440 En de recensies waren op z'n best onverschillig. 464 00:33:47,120 --> 00:33:51,640 Luister. Het spijt me dat ik jullie beledigd heb. 465 00:33:52,600 --> 00:33:55,134 Dat was natuurlijk niet m'n bedoeling. 466 00:33:57,640 --> 00:34:00,400 Ik ben aan het inpakken. Ik heb een etentje... 467 00:34:00,480 --> 00:34:03,480 en daarna rijd ik meteen door naar Mosley. 468 00:34:03,560 --> 00:34:06,360 Ik heb het druk. -Oké. 469 00:34:06,440 --> 00:34:11,960 Muv vroeg zich af of je Unity even wilde spreken over haar brief... 470 00:34:12,040 --> 00:34:14,520 en uit kon leggen waarom iedereen zo boos is... 471 00:34:14,600 --> 00:34:17,880 en haar aanmoedigen na te denken over wat ze zei? 472 00:34:17,960 --> 00:34:22,760 Naar jou luistert ze. -Absoluut niet. 473 00:34:22,840 --> 00:34:25,200 Ze is volwassen en heeft recht op een mening. 474 00:34:25,280 --> 00:34:29,160 Maar Nard, jij staat toch niet achter wat ze in die brief zegt? 475 00:34:29,240 --> 00:34:30,920 Al die haat, dat kan toch niet? 476 00:34:31,000 --> 00:34:33,200 Ze bepaalt haar eigen opvattingen. 477 00:34:33,280 --> 00:34:36,080 Als ze dat denkt, kan ik er niets aan veranderen. 478 00:34:36,160 --> 00:34:42,080 Je hebt een grote invloed op haar. Je kunt niet niets doen. 479 00:34:42,160 --> 00:34:44,880 Je kunt het niet goedkeuren. -Mosley en ik... 480 00:34:44,960 --> 00:34:47,120 hebben niets tegen Joden als ras. 481 00:34:47,200 --> 00:34:50,280 Wat er in Duitsland gebeurt, gaat ons niets aan. 482 00:34:50,360 --> 00:34:54,160 Wat? Dit ben jij niet. Dit zegt Mosley, toch? 483 00:34:54,240 --> 00:34:56,760 Belachelijk. -Het is niet het meisje dat ik ken. 484 00:34:56,840 --> 00:34:58,960 Jij bent het niet. -Vertel me niet... 485 00:34:59,040 --> 00:35:02,720 wie ik ben of wat ik denk, omdat je de oudste bent. 486 00:35:02,800 --> 00:35:06,280 Daar heeft het niets mee te maken. -We hoeven jou niet te volgen. 487 00:35:06,360 --> 00:35:10,840 We hebben recht op onze ideeën en op onszelf zijn. En nu ga ik. 488 00:35:10,920 --> 00:35:13,400 Sinds je Mosley kent, ben je jezelf niet meer. 489 00:35:13,480 --> 00:35:15,240 Je bent compleet veranderd. 490 00:35:15,320 --> 00:35:18,080 Denk je dat je me beter kent dan ik mezelf? 491 00:35:18,160 --> 00:35:23,160 Dat is niet zo. Maak dat je wegkomt. Nu. 492 00:35:24,840 --> 00:35:26,880 Maak je geen zorgen, ik ga al. 493 00:36:37,220 --> 00:36:41,220 Wat doe jij hier? Ik wilde net vroeg naar bed gaan. 494 00:36:41,300 --> 00:36:47,860 Het spijt me. Heb je in plaats daarvan zin in een sterk drankje? 495 00:36:51,780 --> 00:36:53,740 Wacht daar. 496 00:37:09,540 --> 00:37:13,780 Unity is altijd een obsessief wezen geweest dat graag choqueert. 497 00:37:13,860 --> 00:37:18,460 Maar Diana? Diana is een verfijnde, intelligente vrouw. 498 00:37:18,540 --> 00:37:22,180 Maar nu maakt ze geen zin af zonder dat 'Mosley' erin voorkomt. 499 00:37:22,260 --> 00:37:24,500 Vanavond rijdt ze het halve land door... 500 00:37:24,580 --> 00:37:26,820 om bij hem te zijn. Wat trekt haar zo aan? 501 00:37:26,900 --> 00:37:33,380 Roem, macht, ambitie? Viriliteit? Alle eeuwenoude afrodisiaca, denk ik. 502 00:37:34,420 --> 00:37:39,020 Maar weigeren Unity's brief te veroordelen, dat is niets voor haar. 503 00:37:39,100 --> 00:37:41,260 Ze had altijd Joodse vrienden. Zoals jou. 504 00:37:41,340 --> 00:37:45,460 Ik hoor Mosley. Zoveel kan ze niet veranderd zijn. 505 00:37:47,340 --> 00:37:49,940 Misschien begint het zo. 506 00:37:50,020 --> 00:37:53,420 Mosley begon toch als een redelijke politicus? 507 00:37:54,260 --> 00:37:56,180 Ik denk het, ja. -Maar toen... 508 00:37:56,260 --> 00:37:58,740 werd macht belangrijker dan z'n principes. 509 00:37:58,820 --> 00:38:02,460 En om macht te krijgen, zoals Hitler al opmerkte... 510 00:38:03,420 --> 00:38:05,460 is een zondebok handig. 511 00:38:05,540 --> 00:38:08,500 Een richting voor de haat van het volk. 512 00:38:08,580 --> 00:38:13,060 En de Joden zijn er altijd geweest. 513 00:38:14,020 --> 00:38:17,340 Sorry, dit is te veel. Ik moet hier niet over beginnen... 514 00:38:17,420 --> 00:38:21,180 Nee, we moeten erover praten. 515 00:38:22,860 --> 00:38:24,860 We moeten het onder ogen zien. 516 00:38:27,900 --> 00:38:34,340 Toen m'n grootouders 50 jaar geleden uit Oekraïne hierheen kwamen... 517 00:38:35,300 --> 00:38:40,460 werden ze met stenen bekogeld en vieze joden genoemd door de buren. 518 00:38:40,540 --> 00:38:44,207 Pas toen ze verhuisd waren, hun naam hadden veranderd... 519 00:38:44,700 --> 00:38:47,980 en verborgen dat ze joods waren... 520 00:38:48,620 --> 00:38:51,940 voelden ze zich eindelijk veilig genoeg... 521 00:38:52,020 --> 00:38:55,300 om een leven op te bouwen en een gezin te stichten. 522 00:38:55,380 --> 00:38:58,900 Dus ze verstopten zich, eigenlijk? 523 00:39:00,740 --> 00:39:05,100 In zekere zin wel, ja. Want er was altijd de angst. 524 00:39:06,620 --> 00:39:08,420 Maar door dat offer... 525 00:39:08,500 --> 00:39:13,180 groeiden m'n ouders op met het gevoel dat dit hun thuis was. 526 00:39:15,940 --> 00:39:22,947 En ze gaven dat gevoel van thuis, van veiligheid, door aan ons. 527 00:39:26,300 --> 00:39:30,940 En dan zijn daar de fascisten en begint het opnieuw. 528 00:39:31,020 --> 00:39:32,900 Terug bij af. 529 00:39:34,860 --> 00:39:36,820 Dankzij Mosley. 530 00:39:55,980 --> 00:39:57,780 Tot snel. 531 00:40:15,580 --> 00:40:19,380 Hoe kon m'n poging tot verzoening met Diana... 532 00:40:19,460 --> 00:40:22,140 die avond zo verkeerd aflopen? 533 00:40:23,140 --> 00:40:25,700 Ging ik te ver door haar ervan te beschuldigen... 534 00:40:25,780 --> 00:40:28,700 Mosley's spreekbuis te zijn? Misschien. 535 00:40:28,780 --> 00:40:33,260 Had ik kalm moeten blijven toen ze me uitdaagde? Waarschijnlijk wel. 536 00:40:36,940 --> 00:40:39,340 Was 't mijn schuld dat ze zo van streek was... 537 00:40:39,420 --> 00:40:43,087 dat ze veel meer champagne dronk dan goed voor haar was? 538 00:40:48,140 --> 00:40:49,860 Absoluut. 539 00:41:02,740 --> 00:41:06,620 Hallo? Kun je me horen? We halen haar eruit. 540 00:41:16,300 --> 00:41:19,980 Zo, ja. Rustig. 541 00:41:39,180 --> 00:41:43,180 Vertaling: Mikko Kuiper Iyuno 541 00:41:44,305 --> 00:42:44,206 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm