"Outrageous" Hating and Loving
ID | 13205559 |
---|---|
Movie Name | "Outrageous" Hating and Loving |
Release Name | Outrageous.2025.S01E04.720p.WEB-DL.HEVC.x265.BONE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33201805 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,075 --> 00:00:21,795
Nog een keer.
Zo ja, op het gaspedaal.
3
00:00:21,875 --> 00:00:24,555
Dat is beter, blijf de heuvel op gaan.
4
00:00:24,635 --> 00:00:27,675
Zo ja, rustig aan zo.
5
00:00:27,755 --> 00:00:30,355
Farve heeft ons leren rijden
toen we jong waren.
6
00:00:30,435 --> 00:00:32,315
Dat gaf ons 'n onafhankelijkheid...
7
00:00:32,395 --> 00:00:34,635
die de meeste vrouwen niet kenden.
8
00:00:34,715 --> 00:00:39,595
En Debo was z'n laatste leerling.
-En nu naar z'n drie.
9
00:00:39,675 --> 00:00:43,675
Nee, niet z'n één.
Z'n drie. Ja, heel goed.
10
00:00:43,755 --> 00:00:48,035
Ja, nu sneller, en stop.
11
00:00:51,835 --> 00:00:54,635
Lieve hemel. Heel goed. Oké.
12
00:00:54,715 --> 00:00:58,075
Achteruit. Naar links en omhoog.
13
00:00:58,155 --> 00:01:02,235
En daar gaan we.
Dit is een lastige manoeuvre.
14
00:01:02,315 --> 00:01:05,595
Decca zou over een paar maanden
de samenleving betreden.
15
00:01:05,675 --> 00:01:08,075
En Debo kwam maar twee jaar later.
16
00:01:08,155 --> 00:01:11,515
We groeiden op en gaven vorm
aan onze eigen levens.
17
00:01:11,595 --> 00:01:14,235
Natuurlijk waren we
het niet altijd eens...
18
00:01:14,315 --> 00:01:15,955
over dingen als politiek...
19
00:01:16,035 --> 00:01:20,275
maar niets wat de familiebanden
echt in gevaar kon brengen.
20
00:01:20,355 --> 00:01:24,515
Alles goed?
-Nee, niet echt.
21
00:01:24,595 --> 00:01:27,075
David.
-Zo'n honger, lunchtijd.
22
00:01:27,155 --> 00:01:30,835
Was je handen, meiden. Kom op, nu.
23
00:01:30,915 --> 00:01:32,835
Kom op, Decca.
24
00:01:39,235 --> 00:01:41,715
Lieve Muv en Farve.
25
00:01:42,755 --> 00:01:47,875
Gisteren was de mooiste dag van m'n leven.
26
00:01:47,955 --> 00:01:51,515
Ik ging lunchen in het Osteria Bavaria...
27
00:01:51,595 --> 00:01:55,275
in de hoop de Führer weer te zien.
Hij was er...
28
00:01:55,355 --> 00:01:57,235
met twee andere mannen.
29
00:01:57,315 --> 00:02:01,115
Na een paar minuten kwam
een van hen naar me toe en zei:
30
00:02:01,195 --> 00:02:04,115
De Führer wil u spreken.
-Nee.
31
00:02:04,195 --> 00:02:09,075
Ik stond op en liep naar hem toe.
Hij stond op en salueerde.
32
00:02:09,155 --> 00:02:13,355
Hij gaf me een hand en nodigde
me uit om naast hem te gaan zitten.
33
00:02:13,435 --> 00:02:15,435
Niet te geloven.
-We spraken...
34
00:02:15,515 --> 00:02:19,115
ongeveer een half uur.
-Dit is een grap, toch?
35
00:02:19,195 --> 00:02:21,915
Ik zei dat ik een Britse fascist was.
36
00:02:21,995 --> 00:02:25,675
Hij vroeg of we met veel waren.
Ik zei ja...
37
00:02:25,755 --> 00:02:29,435
en dat hij Engeland moest bezoeken
en hij lachte.
38
00:02:29,515 --> 00:02:31,715
Hij wilde heel graag, maar hij was bang...
39
00:02:31,795 --> 00:02:34,155
dat er dan een revolutie zou uitbreken.
40
00:02:34,235 --> 00:02:37,435
Hij zei dat Londen
de beste stad ter wereld was.
41
00:02:37,515 --> 00:02:40,875
We spraken over Wagner, hij vroeg
of ik in Bayreuth was geweest.
42
00:02:40,955 --> 00:02:44,635
Ik zei dat ik graag zou willen.
Hij vroeg een van z'n mannen...
43
00:02:44,715 --> 00:02:46,595
om dat te noteren. Nard.
44
00:02:46,675 --> 00:02:51,675
Hallo.
-O, Nard.
45
00:02:53,395 --> 00:02:56,795
Bedankt dat je gekomen bent.
-Natuurlijk.
46
00:02:56,875 --> 00:03:01,155
Ik ben het gelukkigste meisje ooit.
Alleen jij zou het begrijpen.
47
00:03:01,235 --> 00:03:04,795
Ik ben zo blij dat ik
een beetje dood kan gaan.
48
00:03:04,875 --> 00:03:08,955
Geweldig. Ik ben zo trots op je.
-Het was de hemel op aarde.
49
00:03:09,035 --> 00:03:12,915
Hij was zo aardig tegen me
en helemaal niet verwaand.
50
00:03:12,995 --> 00:03:17,355
En hij is de machtigste man
ter wereld, toch?
51
00:03:17,435 --> 00:03:20,115
En jij hebt hem ontmoet, Bobo.
52
00:03:20,195 --> 00:03:23,035
Jij moet hem ook ontmoeten, Honks.
Ik stel je voor.
53
00:03:23,115 --> 00:03:24,915
Dat zou ik geweldig vinden.
54
00:03:27,035 --> 00:03:30,995
Je vraagt je af waarom hij
van alle mensen Bobo koos.
55
00:03:31,075 --> 00:03:33,795
Je moet toegeven dat ze er goed uitziet.
56
00:03:33,875 --> 00:03:36,115
Denk je dat hij haar wil als...
57
00:03:36,195 --> 00:03:39,275
Als wat?
-Je weet wel, als vriendin?
58
00:03:39,355 --> 00:03:41,875
Hou op.
-Heeft hij nog geen vriendin?
59
00:03:41,955 --> 00:03:45,395
Ik wil niet twee zussen
die een fascistische minnares zijn.
60
00:03:45,475 --> 00:03:47,755
Hoe groot is die kans?
-God, nee.
61
00:03:47,835 --> 00:03:50,435
Diana is er. Zij beschermt haar wel.
62
00:03:50,515 --> 00:03:53,235
Ja?
-Ja, Unity belde haar die dag.
63
00:03:53,315 --> 00:03:55,595
Ze pakte haar auto en reed naar München.
64
00:03:55,675 --> 00:03:57,995
Haar auto?
-Van Mosley gekregen.
65
00:03:58,875 --> 00:04:01,795
Een kerstcadeau, zegt ze.
-Echt?
66
00:04:01,875 --> 00:04:04,675
Echt.
-Praten jullie nog steeds niet?
67
00:04:05,475 --> 00:04:09,075
Dat komt nog wel.
Ik laat haar even afkoelen.
68
00:04:09,155 --> 00:04:12,035
Waar ga je nu heen, Pam?
69
00:04:12,115 --> 00:04:15,795
Bratislava.
-Dromerig.
70
00:04:16,835 --> 00:04:21,195
En jij? Je bent hier wel vaak.
Ben je het huis ontvlucht?
71
00:04:21,275 --> 00:04:25,075
Tijdelijk. We komen meubels te kort.
72
00:04:25,155 --> 00:04:28,115
Je weet toch waar dit op wijst?
73
00:04:29,995 --> 00:04:33,635
Wat?
-De kracht van doorzettingsvermogen.
74
00:04:38,515 --> 00:04:45,522
Wat wil hij van haar? Is ze veilig?
Moeten we haar naar huis brengen?
75
00:04:45,915 --> 00:04:50,435
Ze heeft niets verkeerd gedaan.
Ik denk dat het iets eenmaligs is.
76
00:04:50,515 --> 00:04:55,315
Hij heeft het vast te druk om
met buitenlandse studenten te praten.
77
00:04:55,395 --> 00:04:59,835
Hij moet een land besturen.
-Diana houdt een oogje in het zeil.
78
00:05:01,395 --> 00:05:05,675
Er werd vandaag trouwens gebeld
door de makelaar.
79
00:05:07,555 --> 00:05:10,115
Ja?
-Je vergat je handschoenen.
80
00:05:10,195 --> 00:05:12,875
Ze bewaren ze voor je.
81
00:05:12,955 --> 00:05:18,115
Ja, ik ben...
ik ben even binnen geweest.
82
00:05:18,195 --> 00:05:20,835
Waarom?
83
00:05:20,915 --> 00:05:24,675
Er is blijkbaar interesse in het huis.
84
00:05:24,755 --> 00:05:30,315
Dit huis?
-Ja, ik verhuur het voor zes maanden.
85
00:05:30,395 --> 00:05:33,115
Ene MacKinnon.
-Ons huis?
86
00:05:33,195 --> 00:05:35,075
Het komt er vast niet van.
87
00:05:35,155 --> 00:05:38,715
Voor het geval we
tijdelijk geld nodig hebben.
88
00:05:38,795 --> 00:05:41,515
Iemand bood me een mooi bedrag.
89
00:05:41,595 --> 00:05:43,595
Je zei dat we nooit weg zouden gaan.
90
00:05:43,675 --> 00:05:45,395
Alleen in een kist, zei je.
91
00:05:45,475 --> 00:05:48,915
Ik bepaal de waarde van aandelen niet.
92
00:05:48,995 --> 00:05:52,075
Er is een depressie gaande in de wereld.
93
00:05:52,915 --> 00:05:56,075
En ons levensonderhoud is torenhoog.
94
00:05:56,155 --> 00:05:58,355
Ik geef jou niet de schuld.
95
00:05:58,435 --> 00:06:01,955
Maar we moeten nog twee meisjes
de wereld in sturen.
96
00:06:02,035 --> 00:06:05,915
Ballen, jurken. Decca wordt
aan het hof gepresenteerd.
97
00:06:05,995 --> 00:06:08,435
Denk je dat ik dat niet weet?
Natuurlijk wel.
98
00:06:08,515 --> 00:06:12,675
We moeten de jongsten alle kansen
bieden, net als de anderen.
99
00:06:12,755 --> 00:06:16,835
De anderen hadden er niets aan.
Ze hebben geen fatsoenlijk huwelijk.
100
00:06:16,915 --> 00:06:22,435
David, ik vraag je alleen om zulke
grote beslissingen niet te nemen...
101
00:06:22,515 --> 00:06:27,075
zonder het eerst met mij
te bespreken. Dat is toch eerlijk?
102
00:06:51,195 --> 00:06:53,555
Ondertussen ging ik naar huis
om te kijken...
103
00:06:53,635 --> 00:06:57,755
hoe de laatste deurwaarders
m'n huis hadden achtergelaten.
104
00:07:13,555 --> 00:07:15,275
O, jee.
105
00:07:51,995 --> 00:07:55,115
Hallo, lieverd. Welkom thuis.
106
00:07:56,155 --> 00:07:59,889
Wat is er aan de hand?
-Ik maak me klaar voor de ochtend.
107
00:08:01,275 --> 00:08:05,435
Een dagje uit?
-Ik heb een nieuwe baan.
108
00:08:05,515 --> 00:08:10,875
Bij een andere bank in de stad.
Ja, het werd verdomme tijd ook.
109
00:08:13,075 --> 00:08:14,755
Kom hier.
110
00:08:16,595 --> 00:08:18,195
Kom op.
111
00:08:27,075 --> 00:08:31,635
Het spijt me.
Ik heb me als een eikel gedragen.
112
00:08:32,715 --> 00:08:36,555
Toen je thuis was, zagen Mary
en Tony hoe het huis eruitzag.
113
00:08:36,635 --> 00:08:38,475
Ze lazen me de les.
114
00:08:38,555 --> 00:08:41,955
Mary zei dat ik me moest vermannen
en geld moest verdienen.
115
00:08:42,035 --> 00:08:47,155
Want als ik dat niet deed, zou ik
je kwijtraken. En dat wil ik niet.
116
00:08:49,755 --> 00:08:51,595
Goeie ouwe Mary.
117
00:08:52,395 --> 00:08:55,675
Toen stelde Tony me voor
aan iemand die hij in de stad kent...
118
00:08:55,755 --> 00:08:57,595
en toen was die baan er opeens.
119
00:08:57,675 --> 00:09:00,235
Ik doe m'n uiterste best
om het te laten lukken.
120
00:09:00,315 --> 00:09:03,075
En om wat meubels terug te krijgen.
121
00:09:03,955 --> 00:09:06,995
Dat zou geweldig zijn.
-Mooi.
122
00:09:08,715 --> 00:09:10,675
Kopje thee?
123
00:09:12,955 --> 00:09:15,075
Nog nieuws van de familie?
124
00:09:17,315 --> 00:09:23,195
Het lijkt erop dat Unity
vrienden maakt in München.
125
00:09:23,275 --> 00:09:24,755
Zet je schrap.
126
00:09:27,955 --> 00:09:31,875
Ik ben zo blij dat je terug bent.
-Ik zou het niet willen missen.
127
00:09:31,955 --> 00:09:35,435
Heb je iets tegen hem gezegd,
over Mosley en mij?
128
00:09:35,515 --> 00:09:40,515
Natuurlijk niet. Ik heb alleen gezegd
dat onze familie hem kent.
129
00:09:40,595 --> 00:09:42,235
Mooi.
130
00:09:42,315 --> 00:09:45,395
Weet Mosley dat je vanavond
naar de Führer gaat?
131
00:09:45,475 --> 00:09:48,755
Nog niet.
-Waarom niet?
132
00:09:48,835 --> 00:09:54,035
Dat zou hij leuk vinden.
-Het is ingewikkeld, Bobo.
133
00:09:54,995 --> 00:09:58,435
Hij heeft weer iets
met de zus van z'n vrouw.
134
00:09:58,515 --> 00:10:01,835
O, nee. Ik dacht dat dat voorbij was.
135
00:10:02,475 --> 00:10:05,715
Dat dacht ik ook.
-Het spijt me.
136
00:10:06,715 --> 00:10:13,115
Bobo, het is gewoon wie hij is.
137
00:10:13,195 --> 00:10:15,996
Toen ik hem ontmoette,
wist ik hoe hij was.
138
00:10:16,675 --> 00:10:20,075
Hij heeft een fysieke drang.
Sommige mannen hebben dat.
139
00:10:20,155 --> 00:10:23,235
En soms, hoe groter de man,
hoe groter de drang.
140
00:10:23,315 --> 00:10:27,715
Maar het moet vreselijk zijn
om hem met haar te zien?
141
00:10:27,795 --> 00:10:30,395
Af en toe, ja.
142
00:10:30,475 --> 00:10:36,075
Maar ik weet dat hij van me houdt
en mij harder nodig heeft dan haar.
143
00:10:36,155 --> 00:10:38,955
Natuurlijk houdt hij meer van je.
144
00:10:39,035 --> 00:10:41,635
Jij bent jij.
145
00:10:43,115 --> 00:10:46,275
Maar ze is nogal emotioneel.
146
00:10:46,355 --> 00:10:50,395
Licht ontvlambaar.
En ze weet niets van politiek...
147
00:10:50,475 --> 00:10:52,075
wat natuurlijk z'n leven is.
148
00:10:52,155 --> 00:10:57,715
Dus eigenlijk is ze een belasting.
-En jij bent een aanwinst.
149
00:10:57,795 --> 00:11:00,875
Ik zou hem graag van nut zijn
als ik dat kan.
150
00:11:01,755 --> 00:11:03,315
En hoe dan?
151
00:11:03,395 --> 00:11:05,955
De partij heeft nu vooral geld nodig.
152
00:11:06,035 --> 00:11:08,235
Een geldbron, een sponsor.
153
00:11:08,315 --> 00:11:14,395
En de Führer?
-Ja, hij zou perfect zijn.
154
00:11:14,475 --> 00:11:17,675
Mosley probeert al maanden
een ontmoeting met hem te regelen.
155
00:11:17,755 --> 00:11:20,275
Maar kun jij een gesprek regelen?
156
00:11:21,515 --> 00:11:24,075
Nou, we zullen zien.
157
00:11:25,275 --> 00:11:28,555
Eens kijken of je nieuwe vrienden
me mogen.
158
00:11:28,635 --> 00:11:30,395
Goedenavond, dames.
159
00:11:31,555 --> 00:11:36,595
Jullie auto staat klaar.
-Dank je, Erich. Dit is m'n zus.
160
00:11:36,675 --> 00:11:38,195
Mrs Guinness, natuurlijk.
161
00:11:38,275 --> 00:11:39,835
Aangenaam.
-Goedenavond.
162
00:11:39,915 --> 00:11:43,235
Zullen we?
-Geen zorgen.
163
00:11:43,315 --> 00:11:45,435
De Führer zal dol op je zijn.
164
00:11:53,075 --> 00:11:56,515
Het eerste feest van het jaar is
in Buckingham Palace.
165
00:11:56,595 --> 00:11:59,715
Langs het winkelcentrum trok
een lange rij auto's...
166
00:11:59,795 --> 00:12:03,155
en voorbijgangers zagen
een glimp van de 600 debutantes...
167
00:12:03,235 --> 00:12:04,715
die gepresenteerd werden.
168
00:12:04,795 --> 00:12:08,075
Het weer was niet zonnig,
maar op deze koude maartdag...
169
00:12:08,155 --> 00:12:10,435
kon niets hun pret bederven...
170
00:12:10,515 --> 00:12:12,915
de jongste gasten
van de koning en koningin...
171
00:12:12,995 --> 00:12:15,715
op de drempel van hun eerste seizoen.
172
00:12:16,475 --> 00:12:20,755
Majesteiten, mag ik u voorstellen
aan Lady Redesdale...
173
00:12:20,835 --> 00:12:23,195
de rechtschapen Mrs Peter Rodd...
174
00:12:23,275 --> 00:12:26,875
de rechtschapen Jessica Freeman-Mitford.
175
00:12:26,955 --> 00:12:28,795
Lachen, schat.
176
00:12:28,875 --> 00:12:32,675
Het waren net oude poppen met een kroon.
177
00:12:32,755 --> 00:12:37,315
Ze zeggen niets, jij zegt niets.
Twee beleefdheden en je bent weg.
178
00:12:37,395 --> 00:12:41,355
Volgende. Wat heeft het voor zin?
-Helemaal niets, schat.
179
00:12:41,435 --> 00:12:44,795
Het betekent niets.
-Het is ontzettend belangrijk.
180
00:12:44,875 --> 00:12:47,155
Het geeft aan dat je nu volwassen bent.
181
00:12:47,235 --> 00:12:49,635
Het begin van de veemarkt, bedoel je.
182
00:12:49,715 --> 00:12:52,915
Honderden meisjes
die wachten tot ze geveild worden...
183
00:12:52,995 --> 00:12:55,315
aan de hoogste bieder.
-Klaar?
184
00:12:55,395 --> 00:12:59,635
Decca. Het is het begin
van je sociale leven.
185
00:12:59,715 --> 00:13:04,795
Je moet contacten leggen, mensen
van beide geslachten ontmoeten...
186
00:13:04,875 --> 00:13:07,115
naar feestjes gaan en vrienden maken.
187
00:13:07,195 --> 00:13:09,635
Iets waar jij er niet veel van hebt.
188
00:13:09,715 --> 00:13:14,315
Het is gebabbel. Ik heb nog niemand
ontmoet die interesse heeft...
189
00:13:14,395 --> 00:13:16,795
in iets wat er echt toe doet
in deze wereld.
190
00:13:16,875 --> 00:13:19,475
Klaar?
-Ze zien er allemaal hetzelfde uit.
191
00:13:19,555 --> 00:13:21,715
Ik kan ze niet uit elkaar houden.
192
00:13:21,795 --> 00:13:24,555
Je hebt je ogen verpest door al dat lezen.
193
00:13:24,635 --> 00:13:27,435
Misschien moet ik een bril.
-Niet op jouw leeftijd.
194
00:13:27,515 --> 00:13:30,915
Brillen zijn vreselijk voor
jonge mensen en vreselijk duur.
195
00:13:30,995 --> 00:13:35,035
Nee, het goede lichaam herstelt
zichzelf wel, zoals altijd.
196
00:13:35,115 --> 00:13:37,955
En je zult alles beter gaan zien.
197
00:13:38,035 --> 00:13:40,355
Zullen we deze keer lachen?
198
00:13:40,435 --> 00:13:42,595
Decca.
-Geweldig.
199
00:13:42,675 --> 00:13:44,995
Een familielid zit in de gevangenis.
200
00:13:45,075 --> 00:13:46,795
Wie is dat?
201
00:13:46,875 --> 00:13:49,195
Die achterneef die je leuk vond.
202
00:13:49,275 --> 00:13:52,715
Esmond Romilly. Winstons neef.
-De gevangenis? Waarvoor?
203
00:13:52,795 --> 00:13:59,195
Hij kwam stomdronken met
een vriend bij z'n ouders aan en...
204
00:13:59,275 --> 00:14:02,275
tante Nellie belde de politie.
-Vast niet.
205
00:14:02,355 --> 00:14:04,755
Bij de zitting zei ze tegen de rechter...
206
00:14:04,835 --> 00:14:09,075
was dat hij een communistische,
onhandelbare onruststoker was...
207
00:14:09,155 --> 00:14:13,395
dus de rechter veroordeelde hem
tot zes weken in jeugdbewaring.
208
00:14:13,475 --> 00:14:15,635
Nee.
-Dat is vreselijk van Nellie.
209
00:14:15,715 --> 00:14:18,355
Haar eigen zoon aangeven?
-Romilly, 17...
210
00:14:18,435 --> 00:14:22,035
wilde de tijd gebruiken
voor z'n revolutionaire studie.
211
00:14:23,715 --> 00:14:25,835
Hoera voor hem.
212
00:14:27,915 --> 00:14:30,035
Heel erg bedankt, dames, we zijn er wel.
213
00:14:30,115 --> 00:14:32,515
Goed gedaan, schat. Goed gedaan.
214
00:14:41,755 --> 00:14:46,275
Een vrouw worden Debo
215
00:14:51,315 --> 00:14:54,915
Hallo.
Jij bent vast een Mitford-meisje.
216
00:14:54,995 --> 00:14:57,435
Derek Jackson.
217
00:14:57,515 --> 00:15:00,649
Jij bent vast de jongste.
Niet Jessica, Rebecca?
218
00:15:01,315 --> 00:15:03,875
Deborah. Ja, natuurlijk.
-Dat is het.
219
00:15:03,955 --> 00:15:06,035
Ik ken je broer Tom van Oxford.
220
00:15:06,115 --> 00:15:08,635
En ik heb je zussen ontmoet, Diana en...
221
00:15:08,715 --> 00:15:11,715
Wie rijdt in dat sportautootje?
-Pamela.
222
00:15:11,795 --> 00:15:14,635
Pam. Ja, dat is 'r.
223
00:15:14,715 --> 00:15:17,075
Ik heb jou ook vaak zien jagen.
224
00:15:17,995 --> 00:15:21,635
Je bent een uitstekende ruiter.
Een natuurtalent.
225
00:15:22,355 --> 00:15:27,755
Ik heb jou ook zien rijden.
In kort leer, als een jockey.
226
00:15:27,835 --> 00:15:31,275
Ik ben ook 'n jockey. Nou, soms.
Ik heb de Grand National gedaan.
227
00:15:31,355 --> 00:15:34,315
Echt?
-Ja. Twee keer.
228
00:15:34,395 --> 00:15:38,555
Hoewel ik eigenlijk
wetenschapper ben. Aan Oxford.
229
00:15:38,635 --> 00:15:41,555
Ik ben atoomfysicus.
-Wauw.
230
00:15:41,635 --> 00:15:45,035
Ja, het is het waard, alleen al
om de gezichten te zien...
231
00:15:45,115 --> 00:15:48,355
als ik het vertel.
Hoe oud ben je, Deborah?
232
00:15:49,035 --> 00:15:55,155
Ik ben bijna 16. En jij?
-Uitstekend.
233
00:15:55,235 --> 00:15:59,755
Uitstekend, Deborah.
Wie het eerst bij de poort is?
234
00:16:15,260 --> 00:16:19,460
Ik heb een cadeau voor je gekocht
toen ik in München was.
235
00:16:19,540 --> 00:16:23,500
Lieverd, wat lief.
Dat had je niet hoeven doen.
236
00:16:24,620 --> 00:16:28,140
Waar is het?
-In München.
237
00:16:28,220 --> 00:16:30,620
Dat is onhandig.
238
00:16:30,700 --> 00:16:34,340
Het komt zeker niet hierheen, hè?
239
00:16:34,420 --> 00:16:38,140
Nee. Je zult erheen moeten
om hem te halen.
240
00:16:39,340 --> 00:16:43,607
Maar je zult het met me eens zijn
dat de reis de moeite waard is.
241
00:16:48,700 --> 00:16:51,420
Hitler.
-Ja.
242
00:16:52,500 --> 00:16:56,940
Hij wil je graag ontmoeten,
als je weer in München bent.
243
00:16:57,020 --> 00:17:03,620
Mijn god. Dat is me wat.
-Unity heeft me geholpen.
244
00:17:03,700 --> 00:17:08,380
We hebben hem alles over je verteld.
De weg geplaveid.
245
00:17:09,500 --> 00:17:11,620
Misschien moet je eerst wat Duits leren.
246
00:17:11,700 --> 00:17:14,780
Hij spreekt geen Engels, hè?
-Nee, natuurlijk niet.
247
00:17:14,860 --> 00:17:16,540
Dan neem ik gewoon een tolk.
248
00:17:16,620 --> 00:17:20,380
Hoe beter m'n Duits wordt, hoe relaxter...
249
00:17:20,460 --> 00:17:22,420
en informeler onze gesprekken worden.
250
00:17:22,500 --> 00:17:25,300
Hoe relaxed en informeler word jij?
251
00:17:25,380 --> 00:17:29,580
Hij heeft me uitgenodigd voor
de opera in Berlijn volgende week.
252
00:17:29,820 --> 00:17:33,300
Is dat zo? Met z'n tweeën?
253
00:17:33,380 --> 00:17:36,460
Er zijn vast bodyguards bij.
254
00:17:41,780 --> 00:17:46,100
Ik weet niet of ik het fijn vind
dat je alleen bent met hem.
255
00:17:47,300 --> 00:17:48,780
Nou.
256
00:17:50,260 --> 00:17:53,860
Er zijn mensen die jij ziet
waar ik niet blij van word.
257
00:17:54,940 --> 00:18:00,260
Maar ik heb geleerd dat je
niet altijd je zin krijgt. Toch?
258
00:18:05,100 --> 00:18:07,180
Die zit.
259
00:18:12,100 --> 00:18:16,300
Eindelijk was de gevreesde dag
aangebroken.
260
00:18:16,380 --> 00:18:19,140
Ik kon alleen maar lachen.
261
00:18:19,220 --> 00:18:22,980
Kijk eens aan.
-Heel erg bedankt.
262
00:18:23,060 --> 00:18:25,180
Ik zal het koesteren.
-Kom mee.
263
00:18:25,260 --> 00:18:28,980
Laten we het glas heffen
op onze gerenommeerde schrijfster.
264
00:18:29,060 --> 00:18:30,580
Proost.
-Proost.
265
00:18:30,660 --> 00:18:35,020
Bedankt dat jullie voorkomen
dat dit deprimerend wordt.
266
00:18:35,100 --> 00:18:38,060
Ik heb aangeboden
een feest te geven, Joss ook...
267
00:18:38,140 --> 00:18:40,540
en de uitgevers zelf...
-Ik wil geen feest...
268
00:18:40,620 --> 00:18:43,780
voor iets dat problemen veroorzaakt.
-Jij doet dat niet.
269
00:18:43,860 --> 00:18:46,700
Dat doen je zussen
die fascistische leiders steunen.
270
00:18:46,780 --> 00:18:48,700
Je bent beter af zonder hen.
271
00:18:48,780 --> 00:18:51,860
Ze overdrijven en het boek is
een subtiele satire.
272
00:18:51,940 --> 00:18:55,860
Ik heb m'n zussen geschreven, m'n
excuses aangeboden, gesmeekt...
273
00:18:55,940 --> 00:18:57,900
en 't heeft niets uitgehaald.
-Nou...
274
00:18:57,980 --> 00:19:00,020
ik kijk ernaar uit om het te lezen.
275
00:19:00,100 --> 00:19:02,140
Alles wat je schrijft, is om te gillen.
276
00:19:02,220 --> 00:19:05,140
Mee eens. Wat een goede vrienden.
277
00:19:05,220 --> 00:19:08,900
Zonder hen had ik geen baan
en jij zeker geen taart.
278
00:19:08,980 --> 00:19:13,500
Heel erg bedankt. Op vriendschap.
279
00:19:17,060 --> 00:19:20,340
Wil je een stukje?
-Ja, graag. Het ziet er heerlijk uit.
280
00:19:20,420 --> 00:19:22,620
Je hebt jezelf overtroffen, Tony.
281
00:19:45,620 --> 00:19:49,100
Daar ben je, Stubbs.
Heb je zin in een autoritje?
282
00:19:49,180 --> 00:19:52,460
Ze is... O, mijn god.
283
00:19:52,540 --> 00:19:56,580
Farve gaat dood als hij je ziet.
Hij krijgt een toeval en sterft.
284
00:19:56,660 --> 00:19:58,300
Word ik ophangen wegens moord?
285
00:19:58,380 --> 00:20:04,020
Waarschijnlijk, maar je zult er
mooi uitzien op de voorpagina's.
286
00:20:07,340 --> 00:20:08,820
Doe eens zo.
287
00:20:12,900 --> 00:20:15,300
Dat is beter. Minder is meer.
288
00:20:16,220 --> 00:20:20,740
Farve ziet me niet.
Het is voor speciale gelegenheden.
289
00:20:20,820 --> 00:20:24,460
O, ja? Waar ga je heen?
-Ik ga vissen.
290
00:20:24,540 --> 00:20:29,140
Vissen met lippenstift op?
-Met Derek.
291
00:20:29,220 --> 00:20:32,180
Beloof je dat je niets zegt?
Kun je met me meekomen?
292
00:20:32,260 --> 00:20:35,860
Met Derek Jackson?
Hij is twee keer zo oud als jij.
293
00:20:35,940 --> 00:20:39,580
Wat doe je in godsnaam met hem?
-Ik doe niets met hem.
294
00:20:39,660 --> 00:20:42,700
We zijn vrienden.
Hij vroeg naar onze forellenbeekje.
295
00:20:42,780 --> 00:20:44,980
Ik zei dat ik hem zou laten zien.
296
00:20:45,060 --> 00:20:47,780
Kom, hij wil je graag echt ontmoeten.
297
00:20:47,860 --> 00:20:51,580
Hij zegt dat jij van al m'n zussen
het minst gek lijkt.
298
00:20:53,460 --> 00:20:55,020
Wat een charmeur.
299
00:21:02,980 --> 00:21:07,420
Miss Pamela, je zus zegt
dat je het afgelopen jaar...
300
00:21:07,500 --> 00:21:09,740
door heel Europa hebt gereden.
-Dat klopt.
301
00:21:09,820 --> 00:21:13,780
Erg gevaarlijk voor een dame,
alleen naar het buitenland rijden.
302
00:21:13,860 --> 00:21:16,820
Niet als je een wiel kunt verwisselen.
303
00:21:16,900 --> 00:21:20,660
Ik bedoelde zonder chaperonne, beschermer.
304
00:21:20,740 --> 00:21:25,220
Niet als je jezelf kunt beschermen.
-Ik snap het al.
305
00:21:25,300 --> 00:21:28,260
Je bent een doorzetter, onafhankelijk.
306
00:21:28,340 --> 00:21:32,260
Meedogenloos, toch?
-We zijn er. Mooi plekje, hè?
307
00:21:32,340 --> 00:21:37,140
Wat voor type ben jij, Derek?
-Derek is bot.
308
00:21:37,220 --> 00:21:41,340
Hij haat het als mensen onzin uitkramen...
309
00:21:41,420 --> 00:21:43,140
en dat durft hij ook te zeggen.
310
00:21:43,220 --> 00:21:45,700
Als ze hem dan
een arrogant varken vinden...
311
00:21:45,780 --> 00:21:50,060
dan is dat hun probleem.
Toch, Derek?
312
00:21:56,180 --> 00:22:00,860
Schuldig, vrees ik.
Je zus heeft me helemaal door.
313
00:22:17,115 --> 00:22:21,355
In Berlijn doet Goebbels,
een van Hitlers ministers...
314
00:22:21,435 --> 00:22:23,515
de sensationele aankondiging...
315
00:22:23,595 --> 00:22:26,115
dat Duitsland de dienstplicht
opnieuw invoert...
316
00:22:26,195 --> 00:22:28,755
voor het leger, een directe overtreding...
317
00:22:28,835 --> 00:22:30,902
van het Verdrag van Versailles.
318
00:22:34,295 --> 00:22:37,829
Dit nieuws is een verontrustende
boodschap aan Europa.
319
00:22:39,855 --> 00:22:43,175
Bereidt Duitsland zich
weer voor op oorlog?
320
00:22:43,255 --> 00:22:48,775
Sieg...
-Heil.
321
00:22:55,135 --> 00:22:57,495
De woonkamer is op de begane grond.
322
00:22:57,575 --> 00:23:00,935
Hij houdt de gordijnen altijd dicht,
ook overdag.
323
00:23:01,015 --> 00:23:03,682
Waarom?
-Voor als er sluipschutters zijn.
324
00:23:06,055 --> 00:23:09,495
Dus hij is nu binnen?
-Ja.
325
00:23:09,575 --> 00:23:12,135
Met haar.
-Eva?
326
00:23:12,215 --> 00:23:14,575
Ja. Ze kwam een uur geleden aan.
327
00:23:16,095 --> 00:23:19,895
Blijft ze de hele dag? De hele nacht?
-Waarschijnlijk.
328
00:23:19,975 --> 00:23:24,135
Ze vertrekt voor het licht wordt.
-Hoe lang zijn ze al...
329
00:23:24,215 --> 00:23:28,815
Misschien twee jaar.
-Maar nooit in het openbaar.
330
00:23:28,895 --> 00:23:31,655
Waarom niet?
-Ze is maar een winkelmeisje.
331
00:23:31,735 --> 00:23:36,575
Ze weet niets van de regering,
de economie of het Joodse probleem.
332
00:23:36,655 --> 00:23:38,975
Ze begrijpt niets van politiek.
333
00:23:39,055 --> 00:23:42,655
Maar politiek is z'n leven.
Waar praten ze over?
334
00:23:42,735 --> 00:23:48,215
Geen idee.
Misschien praten ze niet veel.
335
00:23:49,655 --> 00:23:51,495
Seks is dwangmatig.
336
00:23:51,575 --> 00:23:55,815
Een groot leider heeft een vrouw
nodig die z'n doel begrijpt...
337
00:23:55,895 --> 00:23:58,295
en er volledig voor gaat.
338
00:24:00,815 --> 00:24:04,655
Denk je dat hij van haar houdt?
-God mag het weten.
339
00:24:04,735 --> 00:24:08,975
We moeten gaan.
Ze patrouilleren hier. Kom.
340
00:24:19,215 --> 00:24:23,255
Help je me een brief te schrijven?
Het Duits moet perfect zijn.
341
00:24:23,335 --> 00:24:25,735
Aan de Führer?
-Nee.
342
00:24:25,815 --> 00:24:30,175
Aan de krant. Der Stürmer. -Nu?
343
00:24:37,015 --> 00:24:38,695
Alsjeblieft?
344
00:24:44,815 --> 00:24:48,735
Beste Stürmer,
ik ben een Britse fasciste...
345
00:24:48,815 --> 00:24:50,775
die enkele maanden in München woont.
346
00:24:50,855 --> 00:24:55,055
Ik wil m'n bewondering uitspreken
voor de Duitse benadering...
347
00:24:55,135 --> 00:24:56,655
van het Joodse probleem.
348
00:24:56,735 --> 00:25:00,269
Helaas hebben de Engelsen
geen besef van het gevaar...
349
00:25:01,895 --> 00:25:05,295
Hallo? Lady Redesdale.
350
00:25:06,855 --> 00:25:09,295
De kranten? Ja?
351
00:25:11,215 --> 00:25:13,735
Engelse vrouw valt Joden aan
352
00:25:13,815 --> 00:25:17,575
Absoluut niet, nee.
353
00:25:24,455 --> 00:25:27,455
Dochter haat Joden
354
00:25:29,895 --> 00:25:33,562
Heer Redesdale. Wat vindt u
van de brief van uw dochter?
355
00:25:35,735 --> 00:25:38,815
Ik heb niets te zeggen. Aan de kant.
356
00:25:38,895 --> 00:25:42,455
Is ze echt Hitlers maîtresse?
-Rijden.
357
00:25:42,535 --> 00:25:44,495
Unity, kom onmiddellijk naar huis.
358
00:25:44,575 --> 00:25:47,055
Neem de eerste trein en praat met niemand.
359
00:25:47,135 --> 00:25:50,255
Niemand, tot je er bent, begrepen?
360
00:25:50,335 --> 00:25:52,415
Miss Mitfords haataanval...
361
00:26:05,095 --> 00:26:08,015
het gehate Britse Heil Hitler-meisje
362
00:26:15,255 --> 00:26:17,055
Ik verontschuldig me niet.
363
00:26:17,135 --> 00:26:21,295
Niet alleen je vader en ik.
Het hele land is boos op je.
364
00:26:21,375 --> 00:26:24,855
Kan me niet schelen.
Dat is gewoon hoe ik het zie.
365
00:26:24,935 --> 00:26:27,175
Unity.
366
00:26:51,055 --> 00:26:54,735
Waar ben je mee bezig?
367
00:26:54,815 --> 00:26:59,415
Welk recht? Welk recht heb je
om je weerzinwekkende...
368
00:26:59,495 --> 00:27:02,615
en volkomen ongegronde mening
te verspreiden...
369
00:27:02,695 --> 00:27:04,575
in elke verdomde krant in het land?
370
00:27:04,655 --> 00:27:07,935
Heb je ooit nagedacht...
371
00:27:08,015 --> 00:27:10,895
over de duizenden
fatsoenlijke mensen in dit land...
372
00:27:10,975 --> 00:27:13,855
die je beledigd en aangevallen hebt?
373
00:27:13,935 --> 00:27:17,335
De telefoon staat roodgloeiend
van de verslaggevers...
374
00:27:17,415 --> 00:27:20,175
die ons lastigvallen
over je walgelijke opvattingen.
375
00:27:20,255 --> 00:27:22,975
Je bent een schande voor deze familie.
376
00:27:23,055 --> 00:27:25,935
Is ze er al?
-Ze is bij Farve.
377
00:27:26,015 --> 00:27:28,055
Ze had die blik weer. Je kent haar.
378
00:27:28,135 --> 00:27:30,295
Hard.
-Waar komt al die haat vandaan?
379
00:27:30,375 --> 00:27:33,615
Ze weet niets over de Joden.
-Niets.
380
00:27:38,855 --> 00:27:41,815
Bobo, waar ga je heen?
-Naar Londen, naar Diana.
381
00:27:41,895 --> 00:27:43,455
Ik ben hier niet welkom.
382
00:27:43,535 --> 00:27:45,255
Doe niet zo gek. Natuurlijk wel.
383
00:27:45,335 --> 00:27:47,615
Ik loop naar het station.
En zeg Nancy...
384
00:27:47,695 --> 00:27:50,255
dat ik haar dat boek niet heb vergeven.
385
00:27:50,335 --> 00:27:52,735
Dat boek? En deze brief dan?
386
00:27:52,815 --> 00:27:55,215
Bobo.
387
00:28:04,735 --> 00:28:07,255
Dus ik haal haar terug
zodat jij kunt zeggen...
388
00:28:07,335 --> 00:28:09,215
dat ze hier niet welkom is.
389
00:28:09,295 --> 00:28:12,775
Hoe moeten we uitzoeken
waarom ze dat zei...
390
00:28:12,855 --> 00:28:14,775
als ze er niet is om mee te praten?
391
00:28:14,855 --> 00:28:18,455
Er moeten consequenties zijn,
anders leert ze het nooit.
392
00:28:18,535 --> 00:28:21,215
Ze is geen kind meer.
Haar verbannen werkt niet.
393
00:28:21,295 --> 00:28:23,255
Wat dan?
394
00:28:27,575 --> 00:28:30,735
Ik weet het niet. Misschien...
395
00:28:31,735 --> 00:28:35,895
We moeten met haar praten.
-Met Bobo?
396
00:28:35,975 --> 00:28:37,895
We moeten het proberen.
397
00:28:37,975 --> 00:28:40,855
Hoe houden we anders ons gezin bij elkaar?
398
00:28:51,895 --> 00:28:53,535
Ga weg.
399
00:28:55,935 --> 00:28:58,495
Hallo.
-O, jij bent het.
400
00:28:58,575 --> 00:29:04,175
Ze heeft het geslikt en is weer weg.
401
00:29:04,255 --> 00:29:08,735
Ik heb haar gezien.
Ik kon haar niet spreken.
402
00:29:09,455 --> 00:29:14,295
Waarom zou ze die vreselijke,
hatelijke dingen zeggen?
403
00:29:15,375 --> 00:29:20,455
Je weet hoezeer ze hem verafgoodt.
404
00:29:20,535 --> 00:29:24,175
En nu luncht ze met hem.
405
00:29:24,775 --> 00:29:27,135
Ze zegt vast alles
om indruk op hem te maken.
406
00:29:27,215 --> 00:29:30,295
Hopelijk vallen de schellen van haar ogen.
407
00:29:30,375 --> 00:29:33,895
Dat zal niet gebeuren.
Ik ken haar, ze houdt vol.
408
00:29:34,775 --> 00:29:37,655
O, Pamela.
Kom binnen, het is zo leuk.
409
00:29:37,735 --> 00:29:40,869
Ben je teruggebeld door Muv?
-Alle hens aan dek.
410
00:29:41,815 --> 00:29:45,895
Unity heeft het nu echt voor elkaar.
411
00:29:45,975 --> 00:29:49,455
Het stoutste meisje dat je maar kunt zijn.
412
00:29:49,535 --> 00:29:53,135
Denk je dat ze het echt meent?
-Moeilijk te zeggen.
413
00:29:53,815 --> 00:29:56,815
Maar ik bezocht haar een paar weken
geleden in München...
414
00:29:56,895 --> 00:29:58,629
en ze nam me mee naar hem.
415
00:29:59,335 --> 00:30:01,015
Hitler.
-Wat?
416
00:30:01,095 --> 00:30:03,855
Pam, hoe kon je?
-Ik was nieuwsgierig.
417
00:30:03,935 --> 00:30:06,095
Wie zou dat niet zijn?
418
00:30:06,735 --> 00:30:10,095
En?
-Hij leek me heel gewoon.
419
00:30:10,175 --> 00:30:15,135
Als een boer in een bruin pak
die in een theekamer zit te kletsen.
420
00:30:16,175 --> 00:30:19,535
Moeilijk te geloven
dat hij zo'n wrede dictator is.
421
00:30:19,615 --> 00:30:21,135
Maar dat is hij.
-Weet je...
422
00:30:21,215 --> 00:30:23,975
wat het mafste was?
Niet Bobo's liefde voor hem...
423
00:30:24,055 --> 00:30:25,695
wat natuurlijk duidelijk is...
424
00:30:25,775 --> 00:30:28,695
maar dat hij duidelijk
gecharmeerd van haar is.
425
00:30:28,775 --> 00:30:30,455
Wat?
-Ja.
426
00:30:30,535 --> 00:30:33,655
Ze maakt hem aan het lachen
en je weet hoe ze is.
427
00:30:33,735 --> 00:30:35,815
Ze zegt gewoon wat er in haar opkomt.
428
00:30:35,895 --> 00:30:38,215
Ze is heel natuurlijk bij hem.
429
00:30:38,295 --> 00:30:43,615
Terwijl de meesten ontzag hebben,
nerveus zijn en zich goed gedragen.
430
00:30:43,695 --> 00:30:45,175
Bobo niet.
431
00:30:45,255 --> 00:30:47,989
Als jij hem hebt ontmoet, kan ik dat ook.
432
00:30:48,615 --> 00:30:52,455
Hitler?
Je wilt hem toch niet ontmoeten?
433
00:30:52,535 --> 00:30:58,935
Van dichtbij kan ik een pistool
trekken en hem doodschieten.
434
00:30:59,015 --> 00:31:03,695
Geweldig plan. En dan word jij
doodgeschoten door z'n bewakers.
435
00:31:03,775 --> 00:31:06,215
Misschien,
maar dat zou het toch waard zijn?
436
00:31:06,295 --> 00:31:08,015
Nee.
-Nee, Decca.
437
00:31:10,975 --> 00:31:17,982
Wat doe je als iemand van wie je houdt...
438
00:31:18,095 --> 00:31:22,335
zoiets vreselijks en verachtelijks doet?
439
00:31:23,855 --> 00:31:28,415
Dat is een goede vraag.
-Kun je nog van zo iemand houden?
440
00:31:30,575 --> 00:31:34,575
Misschien hebben we geen keus
in de liefde voor zussen.
441
00:31:37,615 --> 00:31:41,255
Misschien is de liefde er
op de achtergrond...
442
00:31:43,135 --> 00:31:47,815
en zal die er altijd zijn,
of we het leuk vinden of niet.
443
00:32:04,880 --> 00:32:07,880
Ik heb medelijden met jou en Farve.
Dit gaat echt te ver.
444
00:32:07,960 --> 00:32:11,400
Ik hoop dat Diana
haar tot rede kan brengen.
445
00:32:11,480 --> 00:32:15,600
Misschien kan ik even met ze gaan praten.
446
00:32:15,680 --> 00:32:18,440
Gaat het op dit moment
niet moeizaam tussen jullie?
447
00:32:18,520 --> 00:32:24,720
Bobo zal niet snel zwichten,
maar Diana is redelijker.
448
00:32:24,800 --> 00:32:27,400
Het is ook tijd dat we
de lucht klaren, toch?
449
00:32:27,480 --> 00:32:30,680
We zijn tenslotte volwassen.
-Doe je heel voorzichtig?
450
00:32:30,760 --> 00:32:34,520
Ja, dat zal ik doen.
-Bedankt.
451
00:32:37,720 --> 00:32:40,040
Dag, lieverd. Succes.
452
00:32:46,800 --> 00:32:49,800
Als oudste wist ik
dat ik de wijste moest zijn...
453
00:32:49,880 --> 00:32:51,760
en een brug moest bouwen.
454
00:32:52,880 --> 00:32:55,480
Wat olie over het troebele water.
455
00:32:59,960 --> 00:33:04,160
Vredesoverleg
456
00:33:17,280 --> 00:33:19,320
Hallo.
457
00:33:19,400 --> 00:33:21,920
Als je voor Unity komt,
bent je hier voor niets.
458
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Ze zegt dat ze niet met je wil praten.
459
00:33:24,080 --> 00:33:29,920
Nee, ik kom eigenlijk voor jou.
Hoe gaat het?
460
00:33:30,000 --> 00:33:31,960
Heel goed, dank je.
461
00:33:34,280 --> 00:33:36,560
Hoe gaat de boekverkoop?
462
00:33:38,200 --> 00:33:41,040
Opmerkelijk slecht,
dat zul je fijn vinden.
463
00:33:41,120 --> 00:33:44,440
En de recensies waren
op z'n best onverschillig.
464
00:33:47,120 --> 00:33:51,640
Luister. Het spijt me
dat ik jullie beledigd heb.
465
00:33:52,600 --> 00:33:55,134
Dat was natuurlijk niet m'n bedoeling.
466
00:33:57,640 --> 00:34:00,400
Ik ben aan het inpakken.
Ik heb een etentje...
467
00:34:00,480 --> 00:34:03,480
en daarna rijd ik meteen door naar Mosley.
468
00:34:03,560 --> 00:34:06,360
Ik heb het druk.
-Oké.
469
00:34:06,440 --> 00:34:11,960
Muv vroeg zich af of je Unity
even wilde spreken over haar brief...
470
00:34:12,040 --> 00:34:14,520
en uit kon leggen
waarom iedereen zo boos is...
471
00:34:14,600 --> 00:34:17,880
en haar aanmoedigen
na te denken over wat ze zei?
472
00:34:17,960 --> 00:34:22,760
Naar jou luistert ze.
-Absoluut niet.
473
00:34:22,840 --> 00:34:25,200
Ze is volwassen
en heeft recht op een mening.
474
00:34:25,280 --> 00:34:29,160
Maar Nard, jij staat toch niet achter
wat ze in die brief zegt?
475
00:34:29,240 --> 00:34:30,920
Al die haat, dat kan toch niet?
476
00:34:31,000 --> 00:34:33,200
Ze bepaalt haar eigen opvattingen.
477
00:34:33,280 --> 00:34:36,080
Als ze dat denkt,
kan ik er niets aan veranderen.
478
00:34:36,160 --> 00:34:42,080
Je hebt een grote invloed op haar.
Je kunt niet niets doen.
479
00:34:42,160 --> 00:34:44,880
Je kunt het niet goedkeuren.
-Mosley en ik...
480
00:34:44,960 --> 00:34:47,120
hebben niets tegen Joden als ras.
481
00:34:47,200 --> 00:34:50,280
Wat er in Duitsland gebeurt,
gaat ons niets aan.
482
00:34:50,360 --> 00:34:54,160
Wat? Dit ben jij niet.
Dit zegt Mosley, toch?
483
00:34:54,240 --> 00:34:56,760
Belachelijk.
-Het is niet het meisje dat ik ken.
484
00:34:56,840 --> 00:34:58,960
Jij bent het niet.
-Vertel me niet...
485
00:34:59,040 --> 00:35:02,720
wie ik ben of wat ik denk,
omdat je de oudste bent.
486
00:35:02,800 --> 00:35:06,280
Daar heeft het niets mee te maken.
-We hoeven jou niet te volgen.
487
00:35:06,360 --> 00:35:10,840
We hebben recht op onze ideeën
en op onszelf zijn. En nu ga ik.
488
00:35:10,920 --> 00:35:13,400
Sinds je Mosley kent,
ben je jezelf niet meer.
489
00:35:13,480 --> 00:35:15,240
Je bent compleet veranderd.
490
00:35:15,320 --> 00:35:18,080
Denk je dat je me beter kent
dan ik mezelf?
491
00:35:18,160 --> 00:35:23,160
Dat is niet zo.
Maak dat je wegkomt. Nu.
492
00:35:24,840 --> 00:35:26,880
Maak je geen zorgen, ik ga al.
493
00:36:37,220 --> 00:36:41,220
Wat doe jij hier?
Ik wilde net vroeg naar bed gaan.
494
00:36:41,300 --> 00:36:47,860
Het spijt me. Heb je in plaats
daarvan zin in een sterk drankje?
495
00:36:51,780 --> 00:36:53,740
Wacht daar.
496
00:37:09,540 --> 00:37:13,780
Unity is altijd een obsessief wezen
geweest dat graag choqueert.
497
00:37:13,860 --> 00:37:18,460
Maar Diana? Diana is een verfijnde,
intelligente vrouw.
498
00:37:18,540 --> 00:37:22,180
Maar nu maakt ze geen zin af
zonder dat 'Mosley' erin voorkomt.
499
00:37:22,260 --> 00:37:24,500
Vanavond rijdt ze het halve land door...
500
00:37:24,580 --> 00:37:26,820
om bij hem te zijn.
Wat trekt haar zo aan?
501
00:37:26,900 --> 00:37:33,380
Roem, macht, ambitie? Viriliteit?
Alle eeuwenoude afrodisiaca, denk ik.
502
00:37:34,420 --> 00:37:39,020
Maar weigeren Unity's brief te
veroordelen, dat is niets voor haar.
503
00:37:39,100 --> 00:37:41,260
Ze had altijd Joodse vrienden.
Zoals jou.
504
00:37:41,340 --> 00:37:45,460
Ik hoor Mosley.
Zoveel kan ze niet veranderd zijn.
505
00:37:47,340 --> 00:37:49,940
Misschien begint het zo.
506
00:37:50,020 --> 00:37:53,420
Mosley begon toch
als een redelijke politicus?
507
00:37:54,260 --> 00:37:56,180
Ik denk het, ja.
-Maar toen...
508
00:37:56,260 --> 00:37:58,740
werd macht belangrijker dan z'n principes.
509
00:37:58,820 --> 00:38:02,460
En om macht te krijgen,
zoals Hitler al opmerkte...
510
00:38:03,420 --> 00:38:05,460
is een zondebok handig.
511
00:38:05,540 --> 00:38:08,500
Een richting voor de haat van het volk.
512
00:38:08,580 --> 00:38:13,060
En de Joden zijn er altijd geweest.
513
00:38:14,020 --> 00:38:17,340
Sorry, dit is te veel.
Ik moet hier niet over beginnen...
514
00:38:17,420 --> 00:38:21,180
Nee, we moeten erover praten.
515
00:38:22,860 --> 00:38:24,860
We moeten het onder ogen zien.
516
00:38:27,900 --> 00:38:34,340
Toen m'n grootouders 50 jaar geleden
uit Oekraïne hierheen kwamen...
517
00:38:35,300 --> 00:38:40,460
werden ze met stenen bekogeld en
vieze joden genoemd door de buren.
518
00:38:40,540 --> 00:38:44,207
Pas toen ze verhuisd waren,
hun naam hadden veranderd...
519
00:38:44,700 --> 00:38:47,980
en verborgen dat ze joods waren...
520
00:38:48,620 --> 00:38:51,940
voelden ze zich eindelijk veilig genoeg...
521
00:38:52,020 --> 00:38:55,300
om een leven op te bouwen
en een gezin te stichten.
522
00:38:55,380 --> 00:38:58,900
Dus ze verstopten zich, eigenlijk?
523
00:39:00,740 --> 00:39:05,100
In zekere zin wel, ja.
Want er was altijd de angst.
524
00:39:06,620 --> 00:39:08,420
Maar door dat offer...
525
00:39:08,500 --> 00:39:13,180
groeiden m'n ouders op met
het gevoel dat dit hun thuis was.
526
00:39:15,940 --> 00:39:22,947
En ze gaven dat gevoel van thuis,
van veiligheid, door aan ons.
527
00:39:26,300 --> 00:39:30,940
En dan zijn daar de fascisten
en begint het opnieuw.
528
00:39:31,020 --> 00:39:32,900
Terug bij af.
529
00:39:34,860 --> 00:39:36,820
Dankzij Mosley.
530
00:39:55,980 --> 00:39:57,780
Tot snel.
531
00:40:15,580 --> 00:40:19,380
Hoe kon m'n poging
tot verzoening met Diana...
532
00:40:19,460 --> 00:40:22,140
die avond zo verkeerd aflopen?
533
00:40:23,140 --> 00:40:25,700
Ging ik te ver
door haar ervan te beschuldigen...
534
00:40:25,780 --> 00:40:28,700
Mosley's spreekbuis te zijn?
Misschien.
535
00:40:28,780 --> 00:40:33,260
Had ik kalm moeten blijven toen ze
me uitdaagde? Waarschijnlijk wel.
536
00:40:36,940 --> 00:40:39,340
Was 't mijn schuld
dat ze zo van streek was...
537
00:40:39,420 --> 00:40:43,087
dat ze veel meer champagne dronk
dan goed voor haar was?
538
00:40:48,140 --> 00:40:49,860
Absoluut.
539
00:41:02,740 --> 00:41:06,620
Hallo? Kun je me horen?
We halen haar eruit.
540
00:41:16,300 --> 00:41:19,980
Zo, ja. Rustig.
541
00:41:39,180 --> 00:41:43,180
Vertaling: Mikko Kuiper
Iyuno
541
00:41:44,305 --> 00:42:44,206
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm