"Outrageous" Point of No Return
ID | 13205561 |
---|---|
Movie Name | "Outrageous" Point of No Return |
Release Name | Outrageous.2025.S01E06.720p.WEB-DL.HEVC.x265.BONE |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33201807 |
Format | srt |
1
00:00:10,749 --> 00:00:11,995
Juli 1936
2
00:00:12,075 --> 00:00:14,675
M'n vader had
veel voortreffelijke kwaliteiten.
3
00:00:14,755 --> 00:00:17,275
Hij had een goede staat van dienst
in de oorlog.
4
00:00:17,355 --> 00:00:19,555
Hij deed z'n plicht in het Hogerhuis.
5
00:00:19,635 --> 00:00:22,515
Hij was een eerlijke
en attente grondbezitter.
6
00:00:22,595 --> 00:00:25,155
Maar helaas was hij niet bedreven...
7
00:00:25,235 --> 00:00:28,275
in de wat modernere kunst van geldbeheer.
8
00:00:28,355 --> 00:00:32,275
Verdomme.
9
00:00:32,355 --> 00:00:34,355
Daarom moest hij nu...
10
00:00:34,435 --> 00:00:37,835
het hele Mitford-landgoed verhuren
aan de MacKinnons...
11
00:00:37,915 --> 00:00:41,475
en de familie tijdelijk terug laten
gaan naar ons flatje in Londen.
12
00:00:41,555 --> 00:00:43,315
Suiker?
-Twee, graag.
13
00:00:47,235 --> 00:00:49,435
Meer thee?
-Toast, Muv?
14
00:00:49,515 --> 00:00:51,195
Niet te veel. Dank je.
15
00:00:53,115 --> 00:00:54,675
Dank je.
16
00:00:56,035 --> 00:01:00,635
Hij had al z'n opties zelfs uitgeput.
-Goed.
17
00:01:01,875 --> 00:01:05,195
Op één na.
-Ik ga naar de bank.
18
00:01:05,275 --> 00:01:09,075
De rest van ons had geen idee
dat het hele familiefortuin...
19
00:01:09,155 --> 00:01:11,715
op het spel stond.
20
00:01:13,000 --> 00:01:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:01:21,235 --> 00:01:26,075
Intussen dacht ik bij mij thuis na
over de staat van mijn huwelijk.
22
00:01:35,155 --> 00:01:39,835
Nance, over gisteravond,
het is niet wat je denkt.
23
00:01:40,875 --> 00:01:44,395
Mary en ik. Het is geen avontuurtje.
24
00:01:44,475 --> 00:01:49,275
Geen ordinaire affaire. Nee.
25
00:01:51,515 --> 00:01:53,235
We houden van elkaar.
26
00:01:54,435 --> 00:01:57,902
Ik wil er niet omheen draaien.
Ik ben liever eerlijk.
27
00:01:59,875 --> 00:02:04,595
Wat nu? Wil je scheiden?
28
00:02:05,635 --> 00:02:07,155
God, nee.
29
00:02:07,235 --> 00:02:10,675
Het verandert niets aan hoe ik
over ons denk. Je bent m'n vrouw.
30
00:02:10,755 --> 00:02:15,795
We kunnen onze namen
buiten de rechtbanken houden.
31
00:02:17,395 --> 00:02:20,795
Deze dingen gebeuren.
Zo is het leven, toch?
32
00:02:26,035 --> 00:02:29,035
Op dat moment was ik
de enige van m'n zussen...
33
00:02:29,115 --> 00:02:31,595
die gelukkig getrouwd was.
34
00:02:31,675 --> 00:02:34,915
Tot wanhoop van m'n moeder
waren al m'n ongetrouwde zussen...
35
00:02:34,995 --> 00:02:38,035
verliefd op zeer ongeschikte mannen.
36
00:02:38,115 --> 00:02:42,249
Diana op Mosley, die campagne
voerde voor de fascistische zaak.
37
00:02:45,075 --> 00:02:49,395
Bobo op Hitler,
die steeds hechter met haar werd.
38
00:02:51,435 --> 00:02:54,995
Decca op haar dappere communist Esmond...
39
00:02:55,075 --> 00:03:00,435
die ze nog niet ontmoet had, omdat
hij in de Spaanse burgeroorlog vocht.
40
00:03:01,155 --> 00:03:03,515
En natuurlijk Debo op Derek.
41
00:03:03,595 --> 00:03:05,275
Dag. Tot straks.
42
00:03:05,355 --> 00:03:08,222
Je moet voor 18.00 uur terug zijn.
-Weet ik.
43
00:03:14,275 --> 00:03:15,755
Wat zie je er mooi uit.
44
00:03:15,835 --> 00:03:19,835
De enige op wie Muv kon rekenen,
was de lieve, verstandige Pam.
45
00:03:19,915 --> 00:03:22,795
Rustig maar, Muv.
Ik zorg ervoor dat ze zich gedraagt.
46
00:03:22,875 --> 00:03:25,355
Dank je, lieverd. Bedankt, Pam.
47
00:03:29,155 --> 00:03:33,275
Ze heeft een groter hoofd.
-Over wie heb je het, Stubby?
48
00:03:44,595 --> 00:03:46,995
Zo laat al? Ik moet gaan.
-Waar ga je heen?
49
00:03:47,075 --> 00:03:52,675
Ik ga thee drinken met Polly.
Dat had ik gezegd. Weet je nog?
50
00:04:23,875 --> 00:04:26,315
Natuurlijk zou ik
er ook heen willen gaan...
51
00:04:26,395 --> 00:04:29,955
om net als m'n broer te vechten.
Maar zo simpel is het niet.
52
00:04:30,035 --> 00:04:33,315
Er zijn veel obstakels te overbruggen.
53
00:04:33,395 --> 00:04:37,475
Zoals?
-Je moet een Spaans visum krijgen.
54
00:04:37,555 --> 00:04:39,875
Dat kan hier niet.
Je moet naar Parijs.
55
00:04:39,955 --> 00:04:42,435
Het lukt alleen
als je de juiste mensen kent.
56
00:04:42,515 --> 00:04:46,715
Het duurt minstens twee weken.
Je moet ergens verblijven in Parijs.
57
00:04:46,795 --> 00:04:50,835
Tenzij je op straat wilt slapen,
zoals Esmond.
58
00:04:50,915 --> 00:04:53,235
Ik heb geld gespaard.
59
00:04:53,315 --> 00:04:57,755
Je hebt ook een uitrusting nodig,
laarzen, jas, rugzak.
60
00:04:58,395 --> 00:05:01,115
Kun je hiervandaan rennen...
61
00:05:01,195 --> 00:05:07,235
met een rugzak op je rug,
door de modder, tot aan Claridges?
62
00:05:08,035 --> 00:05:09,795
Onder vuur van machinegeweren?
63
00:05:09,875 --> 00:05:11,595
Nou, ik bedoel...
-Precies.
64
00:05:11,675 --> 00:05:13,715
Mensen denken er niet goed over na.
65
00:05:13,795 --> 00:05:17,315
Ze zien het als een avontuur,
een goed verhaal voor op feestjes.
66
00:05:17,395 --> 00:05:22,075
Maar de mannen die er wel komen,
zoals m'n broer...
67
00:05:22,155 --> 00:05:23,635
zijn geen gewone mannen.
68
00:05:23,715 --> 00:05:28,435
Hij denkt niet aan z'n veiligheid.
Alles is voor de communistische zaak.
69
00:05:28,515 --> 00:05:32,582
Weet je hoe groot de kans is
dat je ooit terugkomt uit Spanje?
70
00:05:32,995 --> 00:05:35,515
Nog geen 50 procent.
71
00:05:35,595 --> 00:05:41,555
Luister. Ik ken de risico's
en ik ga niet op avontuur.
72
00:05:41,635 --> 00:05:44,115
Ik wil tegen het fascisme vechten.
73
00:05:44,195 --> 00:05:47,155
Omdat het snel groeit, in heel Europa.
74
00:05:47,235 --> 00:05:50,355
En ik wil er iets aan doen,
iets praktisch, iets echts.
75
00:05:50,435 --> 00:05:54,355
Er niet alleen over praten in cafés.
76
00:05:54,435 --> 00:06:00,955
Het kwaad overwint alleen
als goede mensen niets doen.
77
00:06:01,035 --> 00:06:02,915
Daarom wil ik gaan.
78
00:06:04,235 --> 00:06:08,995
Dus laten we bij het begin beginnen.
79
00:06:11,075 --> 00:06:13,115
Ik heb een visum nodig in Parijs.
80
00:06:13,195 --> 00:06:15,729
Ken je iemand die me ermee kan helpen?
81
00:06:17,802 --> 00:06:19,882
Oktober 1936
82
00:06:36,640 --> 00:06:42,480
Misdraagt je man zich nog steeds?
-Hij toont totaal geen berouw.
83
00:06:42,560 --> 00:06:45,200
Hij denkt niet
dat hij iets verkeerd heeft gedaan.
84
00:06:45,280 --> 00:06:47,600
Ik zie het voor me.
85
00:06:47,680 --> 00:06:49,680
Wat nu?
86
00:06:49,760 --> 00:06:52,000
Drie opties.
87
00:06:52,080 --> 00:06:57,960
Scheiden, onderhandelen of
het verdragen en m'n mond houden.
88
00:06:58,040 --> 00:07:00,800
Is het leven niet geweldig?
-Ja.
89
00:07:00,880 --> 00:07:03,600
Een vraag. Hou je nog van hem?
90
00:07:04,600 --> 00:07:07,400
Wat is de definitie van liefde?
91
00:07:07,480 --> 00:07:09,640
Daar hebben we geen tijd voor.
92
00:07:10,760 --> 00:07:17,080
Het belangrijkste is dat je zijn
gedrag je geluk niet laat bepalen.
93
00:07:17,160 --> 00:07:21,200
Want nu zie je hem eindelijk
zoals hij echt is.
94
00:07:21,280 --> 00:07:25,280
Dat betekent dat hij je
geen pijn meer kan doen, toch?
95
00:07:27,720 --> 00:07:30,240
Sinds wanneer ben jij zo wijs?
96
00:07:30,320 --> 00:07:33,120
Problemen van anderen zijn
makkelijker op te lossen.
97
00:07:33,200 --> 00:07:36,067
Mijn hart wordt
twee keer per week gebroken.
98
00:07:37,480 --> 00:07:41,520
Sorry, veel belangrijker dan dit.
Wat doe je morgen?
99
00:07:41,600 --> 00:07:47,000
Ik heb een stomme werkdeadline.
Ik schrijf een diepgaand stuk...
100
00:07:47,080 --> 00:07:50,280
over 'het genot
van een steeplechase te paard'.
101
00:07:50,360 --> 00:07:52,640
Ik stel het al de hele week uit.
Waarom?
102
00:07:52,720 --> 00:07:56,280
Wil je mee met de protestmars
tegen Mosley?
103
00:07:57,120 --> 00:08:00,680
O, nee. Is dat morgen? Verdomme.
104
00:08:00,760 --> 00:08:02,560
Het spijt me.
-Het geeft niet.
105
00:08:02,640 --> 00:08:04,400
Nee, het is hopeloos van me.
106
00:08:04,480 --> 00:08:07,880
Niets aan te doen.
Een vrouw moet rond kunnen komen.
107
00:08:08,240 --> 00:08:12,240
Jammer, want we gaan met
een hele groep. We zullen je missen.
108
00:08:27,880 --> 00:08:32,320
Ik voel het.
Dit is het moment van je doorbraak.
109
00:08:32,400 --> 00:08:35,800
Je hebt het zo goed gedaan
in het noorden en de Midlands.
110
00:08:35,880 --> 00:08:40,120
Maar vandaag ga je eindelijk de
mensen van Londen voor je winnen.
111
00:08:40,200 --> 00:08:42,600
Waar is je speech?
-Hier.
112
00:08:43,240 --> 00:08:45,400
Leiders hebben geen stukjes papier nodig.
113
00:08:45,480 --> 00:08:52,200
Uitstekend. Ik ben om zeven uur in
Berlijn en om acht uur in het hotel.
114
00:08:52,280 --> 00:08:54,880
Bel je me dan om me alles te vertellen?
115
00:08:54,960 --> 00:08:57,520
Ik zie je morgenavond in levenden lijve.
116
00:08:57,600 --> 00:09:00,520
Ja, maar bel je me vanavond?
117
00:09:02,480 --> 00:09:04,240
Goed.
118
00:09:15,800 --> 00:09:17,360
Ik hou van je.
119
00:09:18,840 --> 00:09:20,360
Dat weet ik.
120
00:09:35,640 --> 00:09:37,360
Ik zie je in Berlijn.
121
00:09:55,600 --> 00:10:00,160
Op de bijeenkomst van de Britse Unie
Van Fascisten in Londen...
122
00:10:00,240 --> 00:10:02,000
kwamen 5000 Blackshirts samen...
123
00:10:02,080 --> 00:10:04,520
om door de straten van East End
te marcheren.
124
00:10:04,600 --> 00:10:08,640
Maar ze werden tegengehouden
door zo'n 100.000 demonstranten.
125
00:10:08,720 --> 00:10:11,680
Joden, communisten en
antifascistische demonstranten...
126
00:10:11,760 --> 00:10:15,640
verenigden zich in Cable Street,
waar ze barricades oprichtten...
127
00:10:15,720 --> 00:10:18,000
en 'ze zullen niet passeren' scandeerden.
128
00:10:18,080 --> 00:10:21,080
Toen de politie de weg vrijmaakte
voor de Zwarthemden...
129
00:10:21,160 --> 00:10:23,760
stuitten ze op hevig verzet
van de demonstranten.
130
00:10:23,840 --> 00:10:25,920
En het geweld laaide al snel op.
131
00:10:26,000 --> 00:10:28,640
De bereden politie reed op de menigte in.
132
00:10:28,720 --> 00:10:33,240
De demonstranten vochten terug
met geïmproviseerde wapens.
133
00:10:33,320 --> 00:10:35,760
Sir Oswald Mosley,
leider van de fascisten...
134
00:10:35,840 --> 00:10:38,640
moest van de politie
z'n parade te staken...
135
00:10:38,720 --> 00:10:43,080
om verdere verstoring van de vrede
te voorkomen en mogelijke doden.
136
00:10:43,160 --> 00:10:47,440
Als reactie op wie dit 'n vernedering
voor de Blackshirts noemde...
137
00:10:47,520 --> 00:10:50,080
zei Mosley dat hij
de strijd nooit op zou geven.
138
00:10:50,160 --> 00:10:53,480
Wel 100 mensen zijn naar het
Whitechapel-ziekenhuis gebracht...
139
00:10:53,560 --> 00:10:55,120
met ernstige verwondingen.
140
00:10:55,200 --> 00:10:57,720
Veel anderen kregen
eerste hulp ter plaatse...
141
00:10:57,800 --> 00:11:02,880
in het bloedigste politieke gevecht
dat Londen ooit heeft gezien.
142
00:11:02,960 --> 00:11:06,720
Het wordt al
'de slag om Cable Street' genoemd.
143
00:11:06,800 --> 00:11:10,720
Ik heb hulp nodig.
Kan iemand me helpen?
144
00:11:13,360 --> 00:11:15,240
Het spijt me.
145
00:11:30,680 --> 00:11:34,720
Nancy.
-Joss. O, god.
146
00:11:35,720 --> 00:11:39,200
Wat hebben ze met je gedaan?
-Het was de politie.
147
00:11:39,280 --> 00:11:41,560
Wat?
-Ze beschermen de fascisten.
148
00:11:41,640 --> 00:11:44,000
O, god.
-Ze denken dat deze arm gebroken is.
149
00:11:44,080 --> 00:11:47,040
Misschien ook een paar ribben.
-Aan de kant.
150
00:11:47,120 --> 00:11:50,840
Ik wacht hier op je of ik vind je.
-Oké.
151
00:11:50,920 --> 00:11:52,400
Ik...
152
00:12:04,660 --> 00:12:08,980
48 uur na Cable Street
ergens buiten Berlijn...
153
00:12:11,700 --> 00:12:13,620
Jeetje.
154
00:12:13,700 --> 00:12:18,660
O, Nardie, dit is prachtig. Perfect.
155
00:12:18,740 --> 00:12:22,660
Heel mooi.
-Doe je m'n rits dicht?
156
00:12:25,580 --> 00:12:29,620
Het lijkt wel oneerlijk dat jij
twee mooie huwelijksdagen kreeg.
157
00:12:29,700 --> 00:12:35,260
Twee jurken, twee taarten,
twee echtgenoten. En ik niets.
158
00:12:35,340 --> 00:12:38,180
Natuurlijk wel. Je bent nog jong.
159
00:12:38,260 --> 00:12:42,540
Nee, want hij zal nooit trouwen.
Dat heeft hij me verteld.
160
00:12:42,620 --> 00:12:44,754
Zelfs niet met dat winkelmeisje.
161
00:12:45,540 --> 00:12:49,460
Ze zeggen dat hij jaren geleden
verliefd was op z'n nichtje.
162
00:12:49,540 --> 00:12:52,874
Maar ze schoot zichzelf dood.
Hij was er kapot van.
163
00:12:54,700 --> 00:12:57,940
Nu zegt hij
dat hij getrouwd is met Duitsland...
164
00:12:58,020 --> 00:13:01,060
en dat geen enkele vrouw
voorrang krijgt boven z'n land.
165
00:13:01,140 --> 00:13:04,340
Is het niet geweldig?
-Heel nobel.
166
00:13:05,460 --> 00:13:08,420
Nooit gedacht dat ik
zo gelukkig kon zijn, jij wel?
167
00:13:08,500 --> 00:13:11,540
Toen we opgroeiden?
-Nee.
168
00:13:12,580 --> 00:13:16,420
En vandaag is echt
de gelukkigste dag van m'n leven.
169
00:13:16,500 --> 00:13:19,260
Bedankt voor je hulp, Bobo.
170
00:13:22,340 --> 00:13:23,900
Waren de anderen er ook maar.
171
00:13:23,980 --> 00:13:27,340
Daar is hij. De Führer.
172
00:13:30,780 --> 00:13:32,620
Goed dan. Het is tijd.
173
00:14:35,740 --> 00:14:38,820
Wat een weerzinwekkende vertoning.
174
00:14:39,700 --> 00:14:41,500
Wat?
-Jij en je zus.
175
00:14:41,580 --> 00:14:43,220
Jullie hangen aan z'n lippen.
176
00:14:43,300 --> 00:14:47,540
Grijnzend en giechelend
om elke banale opmerking.
177
00:14:47,620 --> 00:14:51,900
Waar heb je het over?
-Hij geeft niets om je.
178
00:14:51,980 --> 00:14:56,180
Om geen van beiden. Hij wil zien hoe
hoog hij jullie kan laten springen.
179
00:14:56,260 --> 00:15:00,860
Het doet je belachelijk lijken.
En vulgair.
180
00:15:01,780 --> 00:15:05,820
Wil je deze dag voor me verpesten?
-En wie is hij eigenlijk?
181
00:15:07,100 --> 00:15:11,460
Een onwetende, uit het niets
omhooggevallen korporaal.
182
00:15:11,540 --> 00:15:17,220
Hij heeft geen manieren,
geen beleefdheid, geen respect.
183
00:15:18,220 --> 00:15:20,900
Omdat hij vroeg wegging?
Dat zegt niets.
184
00:15:20,980 --> 00:15:23,780
Hij heeft het druk.
Hij moet een land regeren.
185
00:15:23,860 --> 00:15:27,927
Als hij denkt dat Cable Street
m'n eind was, vergist hij zich.
186
00:15:28,220 --> 00:15:29,860
Eén nederlaag is niets.
187
00:15:30,940 --> 00:15:33,407
Eén nederlaag. Hij had er tientallen.
188
00:15:34,580 --> 00:15:37,660
En toch behandel je hem als een god.
189
00:15:40,300 --> 00:15:42,260
Het is walgelijk.
190
00:15:44,260 --> 00:15:48,100
Ik speel geen spelletjes.
191
00:15:49,580 --> 00:15:55,260
Hitler is een belangrijke bondgenoot
en verdient respect...
192
00:15:55,340 --> 00:15:57,660
voor alles wat hij heeft bereikt.
193
00:15:58,980 --> 00:16:05,980
Maar vandaag ben ik getrouwd
met een man die intelligenter is...
194
00:16:06,060 --> 00:16:12,420
en meer visie heeft
dan Hitler of Mussolini samen.
195
00:16:13,460 --> 00:16:17,727
En je hebt geen idee hoeveel ik
heb opgegeven om bij jou te zijn.
196
00:16:19,020 --> 00:16:22,940
Dus waag het niet om aan
m'n vertrouwen in je te twijfelen.
197
00:16:44,300 --> 00:16:48,900
Ik had natuurlijk geen idee van
Diana's geheime bruiloft met Mosley.
198
00:16:48,980 --> 00:16:51,220
Ik dacht nog aan de affaire van m'n man...
199
00:16:51,300 --> 00:16:54,380
en m'n beste vriend in het ziekenhuis
na Cable Street...
200
00:16:54,460 --> 00:16:58,300
en zag de drama's in m'n familie niet.
201
00:17:01,260 --> 00:17:04,540
Inclusief het dilemma van m'n arme vader.
202
00:17:06,300 --> 00:17:08,420
De bank had duidelijk gemaakt...
203
00:17:08,500 --> 00:17:13,780
dat hij z'n geliefde familiefortuin
alleen kon redden door geld te lenen.
204
00:17:13,860 --> 00:17:16,620
Maar voor een man
van zijn generatie en opvoeding...
205
00:17:16,700 --> 00:17:19,434
zou dat de grootste schande zijn geweest.
206
00:17:24,620 --> 00:17:29,180
Dus toen hij een uitnodiging kreeg
voor thee in z'n eigen huis...
207
00:17:29,260 --> 00:17:32,540
moest hij die wel aannemen.
208
00:17:54,940 --> 00:17:57,220
MacKinnon.
-Lord Redesdale, kom binnen.
209
00:17:57,300 --> 00:17:58,860
Dank u.
210
00:18:06,980 --> 00:18:09,300
Het is Derek.
-Komt hij je weer ophalen...
211
00:18:09,380 --> 00:18:11,447
in dat vreselijke ding van hem?
212
00:18:13,980 --> 00:18:15,780
Pam is bij hem.
213
00:18:15,860 --> 00:18:19,100
Het wordt tijd dat hij zich
fatsoenlijk aan me voorstelt.
214
00:18:19,180 --> 00:18:21,660
Hij komt naar boven.
215
00:18:28,980 --> 00:18:30,900
Muv.
-Pamela?
216
00:18:31,900 --> 00:18:33,580
Dit is Derek Jackson.
217
00:18:33,660 --> 00:18:36,900
Lady Redesdale, wat fijn
om u eindelijk te ontmoeten.
218
00:18:36,980 --> 00:18:39,620
Ja, insgelijks.
219
00:18:42,500 --> 00:18:44,700
Wat is er aan de hand?
220
00:18:44,780 --> 00:18:47,660
We willen jullie iets vertellen.
221
00:18:49,740 --> 00:18:51,500
Derek.
222
00:18:51,580 --> 00:18:54,300
Pamela heeft erin toegestemd
om m'n vrouw te worden.
223
00:18:54,380 --> 00:18:56,740
We gaan binnen een paar weken trouwen.
224
00:18:56,820 --> 00:18:58,860
Trouwen?
225
00:18:59,860 --> 00:19:01,340
Jezus.
-Stubby.
226
00:19:01,420 --> 00:19:03,540
Haal wat zout.
-Stubbs.
227
00:19:03,620 --> 00:19:05,820
Jeetje.
-Stubbs.
228
00:19:05,900 --> 00:19:09,260
Het komt goed, Stubbs.
Word wakker.
229
00:19:09,340 --> 00:19:11,580
Hé, kom op.
230
00:19:15,620 --> 00:19:18,780
Raar dat hij het
als een fait accompli aankondigde.
231
00:19:18,860 --> 00:19:22,860
Hij had niet eens de beleefdheid
om met jou te praten.
232
00:19:23,500 --> 00:19:26,660
Zo neemt hij ons niet voor zich in.
We weten niets over hem.
233
00:19:26,740 --> 00:19:29,420
Behalve dat hij al eerder getrouwd was.
234
00:19:29,500 --> 00:19:31,700
En de scheiding is net rond.
235
00:19:31,780 --> 00:19:36,700
Dus ze kunnen natuurlijk niet
in de kerk trouwen.
236
00:19:37,540 --> 00:19:40,220
Als ik denk
aan twee bruiloften per jaar...
237
00:19:40,300 --> 00:19:44,180
één zo geheim dat we niet
eens uitgenodigd waren...
238
00:19:44,260 --> 00:19:47,180
en nu opeens dit haastige gedoe.
239
00:19:47,260 --> 00:19:51,900
En allebei met mannen
die nogal vol van zichzelf lijken.
240
00:19:54,180 --> 00:19:59,540
David, luister je wel naar me?
-Ja. Bruiloften en zo.
241
00:20:01,300 --> 00:20:02,980
Lieverd, wat is er?
242
00:20:05,900 --> 00:20:10,420
Ik ben vandaag naar Swinbrook geweest.
243
00:20:10,500 --> 00:20:12,367
Had je niet verteld. Waarom?
244
00:20:13,460 --> 00:20:18,300
MacKinnon zei
dat hij een voorstel voor me had.
245
00:20:19,220 --> 00:20:21,060
En?
246
00:20:21,140 --> 00:20:28,147
Hij heeft een groot bedrag geboden
voor het huis en de grond.
247
00:20:29,460 --> 00:20:31,540
Wil hij het kopen? Het landgoed?
-Ja.
248
00:20:31,620 --> 00:20:33,900
De hele mikmak.
249
00:20:33,980 --> 00:20:38,300
Hopelijk heb je gezegd
dat we het niet verkopen.
250
00:20:38,380 --> 00:20:42,940
David, dat land is al eeuwen
in je familie.
251
00:20:45,180 --> 00:20:51,340
Hij bood 30.000 pond. Contant.
252
00:20:53,980 --> 00:20:59,260
Jeetje.
-Ja, dat dacht ik ook.
253
00:21:00,940 --> 00:21:02,860
Wat heb je gezegd?
254
00:21:06,260 --> 00:21:11,700
Dat ik het met m'n vrouw zou bespreken.
255
00:21:34,350 --> 00:21:38,430
Nieuws uit Parijs over het visum?
-Nee, dat is het niet.
256
00:21:38,510 --> 00:21:42,910
Het is Esmond. Hij is terug.
Naar huis gezonden vanuit Spanje.
257
00:21:42,990 --> 00:21:46,710
Dysenterie.
-O, god. Is hij hier?
258
00:21:46,790 --> 00:21:49,350
In een militair hospitaal in het noorden.
259
00:21:49,430 --> 00:21:52,550
Komt het goed met hem?
-Ja, zo te zien wel.
260
00:21:52,630 --> 00:21:55,350
Maar hij wil niet
naar het huis van onze ouders.
261
00:21:55,430 --> 00:21:57,150
Daar is hij te trots voor.
262
00:21:57,230 --> 00:22:00,390
Hij logeert bij onze nicht
in Havering terwijl hij herstelt.
263
00:22:00,470 --> 00:22:04,430
Havering. Is dat nicht Dorothy?
-Ja.
264
00:22:04,510 --> 00:22:08,110
Is zij ook jouw nicht?
-Ik denk van m'n moeder.
265
00:22:08,190 --> 00:22:09,670
Pardon.
266
00:22:09,750 --> 00:22:12,310
Zeg je dat ik hem wil ontmoeten
als hij beter is?
267
00:22:12,390 --> 00:22:14,390
Ja, natuurlijk.
-Wat wil je bestellen?
268
00:22:14,470 --> 00:22:19,430
De schelvis in melk, graag.
-En thee?
269
00:22:40,155 --> 00:22:44,555
Ja, die kan ik morgen halen.
-Tom.
270
00:22:44,635 --> 00:22:50,395
Hallo. Neem me niet kwalijk.
Al terug uit Berlijn?
271
00:22:50,475 --> 00:22:52,515
Is het goed gegaan?
272
00:22:52,595 --> 00:22:56,195
Ja, dank je.
-Fijn.
273
00:22:56,275 --> 00:22:57,835
Was je er maar bij geweest.
274
00:22:57,915 --> 00:23:03,155
Het is goed, ik begrijp het.
-Maar ik heb jullie gemist.
275
00:23:03,235 --> 00:23:08,595
Muv en Farve, de meisjes. Zelfs...
-Nancy?
276
00:23:08,675 --> 00:23:12,595
Een bruiloft herinnert je eraan
hoe belangrijk familie is.
277
00:23:13,595 --> 00:23:20,555
Niet iedereen is weg van Mosley,
maar het deed me beseffen...
278
00:23:20,635 --> 00:23:24,395
dat ik jullie niet wil verliezen
vanwege hem.
279
00:23:24,475 --> 00:23:28,275
Vooral Nancy niet,
na alles wat we hebben meegemaakt.
280
00:23:28,355 --> 00:23:32,475
Mooi. Ik ben blij dat te horen.
281
00:23:32,555 --> 00:23:35,889
Ik zou blij zijn
als jullie de strijdbijl begraven.
282
00:23:37,875 --> 00:23:41,835
Zal ik haar erover polsen?
-Tom, ik zou je zo dankbaar zijn.
283
00:23:41,915 --> 00:23:45,195
Laat maar aan mij over.
Ik wacht het juiste moment af.
284
00:23:45,275 --> 00:23:49,075
Hoe bevalt het getrouwde leven je,
de tweede keer?
285
00:23:49,155 --> 00:23:52,275
Omdat we het niet kunnen vertellen
of samen kunnen wonen...
286
00:23:52,355 --> 00:23:59,195
is 't hetzelfde als single zijn. Maar
ik heb dit om me eraan te herinneren.
287
00:23:59,275 --> 00:24:01,235
Wat is dat op je hand?
288
00:24:01,315 --> 00:24:04,035
Ja, dat was z'n verlovingsring.
289
00:24:04,115 --> 00:24:06,875
En ik dacht: waarom ook niet?
290
00:24:06,955 --> 00:24:11,515
Dan kan men zich afvragen met wie
ik verloofd ben. Wat maakt het uit?
291
00:24:12,555 --> 00:24:16,315
Maar het is zelfs niemand opgevallen.
292
00:24:19,715 --> 00:24:22,235
December 1936
293
00:24:32,475 --> 00:24:34,435
Goedemorgen.
294
00:24:52,795 --> 00:24:54,355
Zware constitutionele misdaad
295
00:24:54,435 --> 00:24:56,635
De koning en Mrs Simpson?
296
00:24:56,715 --> 00:25:00,235
O, nee. Dat is vreselijk.
297
00:25:00,315 --> 00:25:06,035
Wat is er? Ik zei het toch. Het staat
in alle buitenlandse kranten.
298
00:25:06,115 --> 00:25:09,075
Ze is twee keer gescheiden,
dus als ze trouwen...
299
00:25:09,155 --> 00:25:13,435
heeft ze drie levende echtgenoten.
Ik weet niet wat hij denkt.
300
00:25:13,515 --> 00:25:15,795
Hij moet kunnen trouwen met wie hij wil.
301
00:25:15,875 --> 00:25:18,275
Als hij maar van haar houdt.
Wie geeft er om?
302
00:25:18,355 --> 00:25:20,915
Wie? Ik geef erom. Het land...
303
00:25:22,155 --> 00:25:24,995
Het land geeft erom, schat.
304
00:25:25,075 --> 00:25:28,755
De koninklijke familie is er
om een voorbeeld te stellen.
305
00:25:28,835 --> 00:25:33,755
Ze moeten hun plicht aan dit land
boven alles stellen...
306
00:25:45,315 --> 00:25:48,675
Muv?
-Ja, schat. Het spijt me.
307
00:25:48,755 --> 00:25:51,955
Het is nicht Dorothy, in Havering.
-Dorothy?
308
00:25:52,035 --> 00:25:54,715
Het is een uitnodiging
voor een weekendfeest.
309
00:25:54,795 --> 00:25:58,395
Ik heb haar al jaren niet gezien.
Dat is heel aardig en attent.
310
00:25:58,475 --> 00:26:01,075
Je gaat toch niet weigeren,
zoals gewoonlijk?
311
00:26:01,155 --> 00:26:04,355
Het is goed voor je
om nieuwe mensen te ontmoeten.
312
00:26:04,435 --> 00:26:09,835
Nee, ik denk dat ik maar ga.
-Echt, schat?
313
00:26:10,675 --> 00:26:12,235
Heel goed.
314
00:26:13,155 --> 00:26:17,235
Ze ziet er heel hardvochtig uit.
315
00:26:17,315 --> 00:26:21,075
De arme Koningin-moeder moet
ten einde raad zijn.
316
00:26:23,755 --> 00:26:26,515
Wat zal hij kiezen? Plicht of Liefde?
317
00:26:27,715 --> 00:26:29,475
Hoofd of Hart?
318
00:26:29,555 --> 00:26:32,075
Hij zal haar als minnares houden, hè?
319
00:26:32,155 --> 00:26:35,995
Een oude traditie van Britse
vorsten volgend. Hoofd, denk ik.
320
00:26:36,075 --> 00:26:39,875
Nee, hij zoekt een uitweg
uit de hele koninklijke santenkraam.
321
00:26:39,955 --> 00:26:42,595
Hij zal zeker met haar trouwen. Hart.
322
00:26:42,675 --> 00:26:46,675
Natuurlijk stem jij
voor het huwelijk, vrouw.
323
00:26:46,755 --> 00:26:50,155
Klaar voor je eigen evenement?
-Het wordt geen evenement.
324
00:26:50,235 --> 00:26:53,315
Erin, eruit, papieren tekenen
en het vliegtuig nemen.
325
00:26:53,395 --> 00:26:55,955
Je koopt toch wel een jurk?
-Nee.
326
00:26:56,035 --> 00:26:59,395
Echt? Waarom niet?
-Omdat ik die stomme jurken haat.
327
00:26:59,475 --> 00:27:02,955
Charmant.
-Ik had het niet over de jouwe.
328
00:27:03,035 --> 00:27:06,915
Die was natuurlijk prachtig.
Maar geen jurk.
329
00:27:06,995 --> 00:27:10,075
Je noemde hem de onbeleefdste
man die je ooit had ontmoet.
330
00:27:10,155 --> 00:27:16,555
Dat is hij zeker.
Maar hij is ook de opwindendste.
331
00:27:16,635 --> 00:27:20,155
Op opwinding.
-Opwinding.
332
00:27:26,555 --> 00:27:31,475
En nu ons echte doel.
-Ja.
333
00:27:31,555 --> 00:27:34,755
Ga jij eerst of ik?
-Wat?
334
00:27:34,835 --> 00:27:38,035
Ik begin. Jij biedt versterking.
-Wat?
335
00:27:39,195 --> 00:27:43,315
Nou, het is...
Het gaat om jou en Diana.
336
00:27:44,155 --> 00:27:47,555
Ze mist je, echt waar.
337
00:27:47,635 --> 00:27:50,755
Tijd om te vergeven en vergeten, Naunce.
338
00:27:51,595 --> 00:27:57,075
Kun je de politiek niet vergeten,
eraan denken hoe hecht jullie waren?
339
00:28:01,955 --> 00:28:06,075
Omwille van de familie?
-Omwille van onze arme ouders?
340
00:28:12,955 --> 00:28:15,075
Eindelijk...
341
00:28:15,155 --> 00:28:19,555
kan ik zelf ook iets zeggen.
342
00:28:20,555 --> 00:28:27,562
Jullie weten allemaal waarom ik
afstand heb gedaan van de troon.
343
00:28:29,635 --> 00:28:35,035
Maar ik wil dat jullie begrijpen
dat ik bij m'n besluit...
344
00:28:36,075 --> 00:28:42,955
het land niet vergeten heb, of het rijk...
345
00:28:43,035 --> 00:28:48,315
dat ik als prins van Wales
en recentelijk als koning...
346
00:28:49,315 --> 00:28:53,955
25 jaar lang probeerde te dienen.
347
00:28:55,235 --> 00:28:57,835
Maar ik vond het onmogelijk...
348
00:28:57,915 --> 00:29:01,755
om de zware last van
verantwoordelijkheid te dragen...
349
00:29:01,835 --> 00:29:06,155
en m'n taken als koning te vervullen...
350
00:29:06,235 --> 00:29:11,595
zonder de hulp en steun
van de vrouw van wie ik hou.
351
00:29:12,795 --> 00:29:14,875
En ik wil dat jullie weten...
352
00:29:16,955 --> 00:29:19,035
Naar bed, jullie.
-Ik wil luisteren.
353
00:29:19,115 --> 00:29:21,915
Nu meteen, alsjeblieft.
Ik wil je vader spreken.
354
00:29:21,995 --> 00:29:23,915
Kom op, Stubbs.
355
00:29:26,195 --> 00:29:28,235
Welterusten.
356
00:29:38,635 --> 00:29:42,395
Verkoop het. Het huis.
357
00:29:42,475 --> 00:29:46,915
Het heeft geen zin om het te houden
en dieper in de schulden te raken.
358
00:29:46,995 --> 00:29:50,115
De wereld verandert.
We moeten ons aanpassen.
359
00:29:50,195 --> 00:29:51,755
Zwemmen of verzuipen.
360
00:29:54,355 --> 00:29:56,315
Weet je het zeker?
361
00:30:06,595 --> 00:30:10,035
Het zijn toch alleen maar stenen, hè?
362
00:30:12,315 --> 00:30:17,475
Het belangrijke zijn wij, de familie.
363
00:30:32,295 --> 00:30:34,335
Alsjeblieft.
364
00:30:34,415 --> 00:30:37,415
Het is zo fijn
dat de gewonde weer rondloopt.
365
00:30:37,495 --> 00:30:41,935
Op jou.
-Het is fijn om terug te zijn.
366
00:30:42,015 --> 00:30:44,855
Maar ik ben er nog goed van afgekomen.
367
00:30:44,935 --> 00:30:48,215
Jullie hebben tenminste gewonnen.
Door jullie gingen ze terug.
368
00:30:48,295 --> 00:30:51,775
Nee, we hebben de slag gewonnen.
De oorlog is nog niet voorbij.
369
00:30:51,855 --> 00:30:53,335
Kijk naar Duitsland.
370
00:30:54,175 --> 00:30:58,095
Ik heb zo'n groot deel
van m'n leven geprobeerd...
371
00:30:58,175 --> 00:31:02,776
erbij te horen en m'n mond te houden.
Maar dat kunnen we nu niet doen.
372
00:31:03,455 --> 00:31:05,722
We moeten opstaan en terugvechten.
373
00:31:06,975 --> 00:31:09,255
Het is waanzinnig, hè?
374
00:31:09,335 --> 00:31:12,255
Dat iemand moet vechten voor het recht...
375
00:31:12,335 --> 00:31:14,215
om rustig in de bar te zitten...
376
00:31:14,295 --> 00:31:17,975
en zonder angst over het leven
te praten met een beste vriend?
377
00:31:18,055 --> 00:31:21,415
Het is waanzin, maar ook realiteit.
378
00:31:23,375 --> 00:31:24,975
Maar goed, hoe is het?
379
00:31:25,655 --> 00:31:27,735
Wat?
-Het leven.
380
00:31:27,815 --> 00:31:31,815
Het moderne huwelijk.
-O, dat.
381
00:31:33,815 --> 00:31:37,495
Wat er met jou is gebeurd, heeft me
alles op een rijtje helpen zetten.
382
00:31:37,575 --> 00:31:39,055
Echt? Hoe dan?
383
00:31:39,135 --> 00:31:43,095
Want terwijl m'n man
de hele nacht op stap is met...
384
00:31:44,015 --> 00:31:45,935
z'n vriendin met dat lepelgezicht...
385
00:31:46,015 --> 00:31:49,215
kan ik vroeg naar bed gaan
met een boek en is iedereen blij.
386
00:31:49,295 --> 00:31:53,575
Dessert of soep?
-Soep, arme schat.
387
00:31:53,655 --> 00:31:57,295
Of ik kan m'n vrienden zien
of alles doen wat ik wil...
388
00:31:57,375 --> 00:32:02,615
zonder hem ooit nog te raadplegen.
En er is geen echte ontbering.
389
00:32:03,575 --> 00:32:08,495
Het voelt zelfs als...
390
00:32:10,175 --> 00:32:14,135
Vrijheid?
-Ja.
391
00:32:18,055 --> 00:32:22,055
Altijd een laatbloeier. Misschien
was ik eindelijk volwassen.
392
00:32:23,255 --> 00:32:26,495
Intussen, bij nicht Dorothy thuis,
in Havering...
393
00:32:26,575 --> 00:32:30,975
maakte Decca haar eerste stapjes
in de wereld van volwassenen.
394
00:33:00,335 --> 00:33:04,335
Hallo. Ik ben Esmond.
395
00:33:06,895 --> 00:33:10,175
Decca.
-Ik weet wie je bent.
396
00:33:11,095 --> 00:33:13,575
M'n broer heeft me over je verteld.
397
00:33:13,655 --> 00:33:17,789
Ik heb nicht Dorothy gevraagd
om je dit weekend uit te nodigen.
398
00:33:19,735 --> 00:33:22,255
Ben je volledig hersteld van je ziekte?
399
00:33:22,335 --> 00:33:27,015
Ja, dank je. Veel beter.
400
00:33:27,095 --> 00:33:30,215
Ben je van plan terug te gaan
naar Spanje? Naar het front?
401
00:33:30,295 --> 00:33:33,495
Ja. Over ongeveer twee weken.
402
00:33:36,615 --> 00:33:41,135
Ik vroeg me af of je misschien...
403
00:33:43,135 --> 00:33:45,375
mij mee zou kunnen nemen?
404
00:33:45,455 --> 00:33:48,415
Ja. Absoluut.
405
00:33:49,055 --> 00:33:51,975
Ik heb 50 pond gespaard, klaar om te gaan.
406
00:33:52,055 --> 00:33:54,575
Dus je bent een serieuze kameraad.
407
00:33:56,135 --> 00:33:57,615
Nog beter.
408
00:34:11,895 --> 00:34:15,215
Toen we eindelijk afscheid namen
van Swinbrook...
409
00:34:15,295 --> 00:34:18,015
hielden m'n ouders zich groot.
410
00:34:20,295 --> 00:34:22,975
Maar ze wisten
dat ze hun plicht verzaakt hadden...
411
00:34:23,055 --> 00:34:26,522
om het land door te geven
aan toekomstige generaties.
412
00:34:49,055 --> 00:34:50,895
Zul je het missen, Boud?
413
00:34:52,615 --> 00:34:56,455
Nee. Ik wil verder met m'n leven.
414
00:34:56,535 --> 00:35:00,015
Nostalgie is opium voor het volk.
415
00:35:00,095 --> 00:35:05,335
Ik dacht dat dat religie was.
-Dat is zo'n beetje hetzelfde.
416
00:35:08,655 --> 00:35:13,389
Ik moet je iets laten zien. Maar je
mag het absoluut niet doorvertellen.
417
00:35:15,135 --> 00:35:17,669
Boud.
-Wanneer heb ik het ooit verteld?
418
00:35:41,135 --> 00:35:44,455
Hij heeft het me gegeven, de Führer.
419
00:35:46,055 --> 00:35:48,495
Ter bescherming.
420
00:35:49,415 --> 00:35:51,375
Mooi, hè?
421
00:35:57,535 --> 00:36:02,375
Ik heb ook een geheim.
422
00:36:07,055 --> 00:36:10,295
Ik ga bij de communisten.
-Echt?
423
00:36:10,935 --> 00:36:12,895
Vlucht je?
-Naar Spanje.
424
00:36:12,975 --> 00:36:16,495
O, Boud, dat is geweldig.
425
00:36:19,295 --> 00:36:25,495
En als we ooit aan tegengestelde
kanten van de barricades staan?
426
00:36:26,695 --> 00:36:28,175
Echt.
427
00:36:31,135 --> 00:36:32,615
Nou...
428
00:36:34,575 --> 00:36:39,495
dan moeten we vechten
voor waar we in geloven. Toch?
429
00:36:48,375 --> 00:36:51,215
De familie was van verre gekomen...
430
00:36:51,295 --> 00:36:54,695
om afscheid te nemen van de plek
waar we opgroeiden.
431
00:36:56,495 --> 00:36:59,429
Het was een emotionele dag
voor ons allemaal.
432
00:37:44,255 --> 00:37:45,975
De jonge heer.
433
00:37:47,255 --> 00:37:51,495
Rouw je om 't verlies van je erfenis?
-O, verdomme, nee.
434
00:37:51,575 --> 00:37:55,855
Nee, ik ben juist opgelucht.
Ik ben geen boer.
435
00:37:57,335 --> 00:37:59,695
Geen plattelandsmens, zoals hij, hè?
436
00:37:59,775 --> 00:38:01,775
Nee, ik denk het niet.
437
00:38:02,695 --> 00:38:04,255
Hier.
438
00:38:08,615 --> 00:38:14,495
Zoveel jeugd, hoop en onschuld.
Het lijkt eeuwen geleden.
439
00:38:18,415 --> 00:38:19,895
Kom op.
440
00:38:43,735 --> 00:38:47,455
Hallo. Kwam iedereen
afscheid nemen van het fort?
441
00:38:47,535 --> 00:38:49,775
Het is het einde van een tijdperk.
442
00:38:49,855 --> 00:38:51,655
De val van het Mitford-rijk.
443
00:38:51,735 --> 00:38:54,575
Bobo, helemaal terug uit het Vaderland?
444
00:38:54,655 --> 00:38:57,055
Fijn dat de Führer
je vijf minuten kon missen.
445
00:38:57,135 --> 00:38:59,855
Vertelt iemand Nancy
dat ik nog niet met haar praat?
446
00:38:59,935 --> 00:39:02,935
Het is al goed, Bobo. Ik begrijp het.
447
00:39:03,895 --> 00:39:07,935
En jij, vrouw,
hoe bevalt het getrouwde leven?
448
00:39:08,015 --> 00:39:10,535
Na drie weken, zeven bezochte landen...
449
00:39:10,615 --> 00:39:13,375
tot nu toe nog geen grote teleurstelling.
450
00:39:13,455 --> 00:39:17,495
Uitstekend. En heeft Stubbs
het je kunnen vergeven...
451
00:39:17,575 --> 00:39:20,095
dat je met de man
van haar dromen bent getrouwd?
452
00:39:20,175 --> 00:39:21,655
Nog niet.
453
00:39:21,735 --> 00:39:25,375
O, hemel. Niemand heeft ooit
zo lang zitten mokken.
454
00:39:25,455 --> 00:39:28,015
Dat wil wat zeggen in dit huis.
Petje af, Stubbs.
455
00:39:28,095 --> 00:39:30,815
Ik mok niet.
Ik maak alleen iets duidelijk...
456
00:39:30,895 --> 00:39:32,762
over zusterlijke loyaliteit.
457
00:39:34,655 --> 00:39:38,935
Succes ermee. En jij, Decca?
458
00:39:39,015 --> 00:39:42,495
Nog nieuws van onze
communistische neef, Esmond?
459
00:39:44,495 --> 00:39:47,375
Niet echt. Ik ben hem eigenlijk zat.
460
00:39:47,455 --> 00:39:50,975
O, jee. Arme Esmond.
461
00:39:53,975 --> 00:39:57,895
Daar zijn jullie.
-Nards, je bent er.
462
00:39:57,975 --> 00:40:02,695
Ja, kom erbij, we zijn afscheid
aan het nemen van ons oude huis.
463
00:40:02,775 --> 00:40:04,375
Toch, Nance?
464
00:40:08,455 --> 00:40:10,175
Hallo.
465
00:40:37,015 --> 00:40:38,815
Ik heb je zo gemist.
466
00:40:47,375 --> 00:40:50,255
Wat is dit? Ben je verloofd?
467
00:40:50,335 --> 00:40:53,255
O, nou, het is...
468
00:40:53,935 --> 00:40:57,269
Het is toch van Mosley?
Ben je nu met hem verloofd?
469
00:41:00,335 --> 00:41:03,095
O, nee. Je bent met hem getrouwd.
-Echt?
470
00:41:03,175 --> 00:41:05,655
Nee.
-Kom op.
471
00:41:05,735 --> 00:41:09,255
Hij is geen monster.
-O, nee?
472
00:41:11,575 --> 00:41:13,055
Nee?
473
00:41:15,535 --> 00:41:20,002
Zeg dat tegen de mensen die in
elkaar geslagen zijn op Cable Street.
474
00:41:20,575 --> 00:41:25,855
Vrouwen en kinderen met gebroken
botten en bebloede gezichten.
475
00:41:25,935 --> 00:41:30,455
Waaronder m'n vrienden.
En zij waren ooit ook jouw vrienden.
476
00:41:32,255 --> 00:41:36,335
Nard, wie ben je geworden?
477
00:41:50,015 --> 00:41:53,855
Ik dacht dat ik de politiek
opzij kon zetten voor m'n familie.
478
00:41:53,935 --> 00:41:55,575
Nancy, wacht.
479
00:41:55,655 --> 00:42:00,335
Maar er was zo veel haat,
verbonden met het fascisme...
480
00:42:00,415 --> 00:42:06,095
dat ik wist dat ik me ertegen moest
uitspreken, ongeacht de gevolgen.
481
00:42:06,935 --> 00:42:10,255
Nancy, lieverd. Tijd voor de foto.
Tom. Iedereen, kom op.
482
00:42:10,335 --> 00:42:12,335
Nog één laatste familiefoto.
483
00:42:15,135 --> 00:42:18,655
De verkoop van het huis markeerde
het einde van onze meisjesjaren.
484
00:42:18,735 --> 00:42:21,935
Maar het was het begin
van ons leven als vrouwen.
485
00:42:25,375 --> 00:42:28,135
Kom, Unity. Vooruit. Op de stoel.
486
00:42:28,215 --> 00:42:30,695
Nards, ga tussen Nancy en Tom in staan.
487
00:42:30,775 --> 00:42:33,175
Maak wat ruimte voor haar.
488
00:42:33,775 --> 00:42:37,215
Terwijl Europa afstevende
op een nieuwe verwoestende oorlog...
489
00:42:37,295 --> 00:42:41,029
zouden de komende jaren
nog tumultueuzer voor ons worden.
490
00:42:41,695 --> 00:42:43,455
Meer schandalen en tragedies.
491
00:42:43,535 --> 00:42:46,215
Meer geboortes, huwelijken,
sterfgevallen...
492
00:42:46,295 --> 00:42:48,455
en één vreselijk verraad.
493
00:42:48,535 --> 00:42:52,415
Schouders naar achteren, kin omhoog.
494
00:42:54,295 --> 00:42:56,495
Maar ik loop op de zaken vooruit.
495
00:42:57,495 --> 00:42:58,975
Klaar?
496
00:43:10,615 --> 00:43:14,615
Vertaling: Amabile Keijer
Iyuno
496
00:43:15,305 --> 00:44:15,573
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog