"Outrageous" Point of No Return

ID13205561
Movie Name"Outrageous" Point of No Return
Release Name Outrageous.2025.S01E06.720p.WEB-DL.HEVC.x265.BONE
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID33201807
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,749 --> 00:00:11,995 Juli 1936 2 00:00:12,075 --> 00:00:14,675 M'n vader had veel voortreffelijke kwaliteiten. 3 00:00:14,755 --> 00:00:17,275 Hij had een goede staat van dienst in de oorlog. 4 00:00:17,355 --> 00:00:19,555 Hij deed z'n plicht in het Hogerhuis. 5 00:00:19,635 --> 00:00:22,515 Hij was een eerlijke en attente grondbezitter. 6 00:00:22,595 --> 00:00:25,155 Maar helaas was hij niet bedreven... 7 00:00:25,235 --> 00:00:28,275 in de wat modernere kunst van geldbeheer. 8 00:00:28,355 --> 00:00:32,275 Verdomme. 9 00:00:32,355 --> 00:00:34,355 Daarom moest hij nu... 10 00:00:34,435 --> 00:00:37,835 het hele Mitford-landgoed verhuren aan de MacKinnons... 11 00:00:37,915 --> 00:00:41,475 en de familie tijdelijk terug laten gaan naar ons flatje in Londen. 12 00:00:41,555 --> 00:00:43,315 Suiker? -Twee, graag. 13 00:00:47,235 --> 00:00:49,435 Meer thee? -Toast, Muv? 14 00:00:49,515 --> 00:00:51,195 Niet te veel. Dank je. 15 00:00:53,115 --> 00:00:54,675 Dank je. 16 00:00:56,035 --> 00:01:00,635 Hij had al z'n opties zelfs uitgeput. -Goed. 17 00:01:01,875 --> 00:01:05,195 Op één na. -Ik ga naar de bank. 18 00:01:05,275 --> 00:01:09,075 De rest van ons had geen idee dat het hele familiefortuin... 19 00:01:09,155 --> 00:01:11,715 op het spel stond. 20 00:01:13,000 --> 00:01:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:21,235 --> 00:01:26,075 Intussen dacht ik bij mij thuis na over de staat van mijn huwelijk. 22 00:01:35,155 --> 00:01:39,835 Nance, over gisteravond, het is niet wat je denkt. 23 00:01:40,875 --> 00:01:44,395 Mary en ik. Het is geen avontuurtje. 24 00:01:44,475 --> 00:01:49,275 Geen ordinaire affaire. Nee. 25 00:01:51,515 --> 00:01:53,235 We houden van elkaar. 26 00:01:54,435 --> 00:01:57,902 Ik wil er niet omheen draaien. Ik ben liever eerlijk. 27 00:01:59,875 --> 00:02:04,595 Wat nu? Wil je scheiden? 28 00:02:05,635 --> 00:02:07,155 God, nee. 29 00:02:07,235 --> 00:02:10,675 Het verandert niets aan hoe ik over ons denk. Je bent m'n vrouw. 30 00:02:10,755 --> 00:02:15,795 We kunnen onze namen buiten de rechtbanken houden. 31 00:02:17,395 --> 00:02:20,795 Deze dingen gebeuren. Zo is het leven, toch? 32 00:02:26,035 --> 00:02:29,035 Op dat moment was ik de enige van m'n zussen... 33 00:02:29,115 --> 00:02:31,595 die gelukkig getrouwd was. 34 00:02:31,675 --> 00:02:34,915 Tot wanhoop van m'n moeder waren al m'n ongetrouwde zussen... 35 00:02:34,995 --> 00:02:38,035 verliefd op zeer ongeschikte mannen. 36 00:02:38,115 --> 00:02:42,249 Diana op Mosley, die campagne voerde voor de fascistische zaak. 37 00:02:45,075 --> 00:02:49,395 Bobo op Hitler, die steeds hechter met haar werd. 38 00:02:51,435 --> 00:02:54,995 Decca op haar dappere communist Esmond... 39 00:02:55,075 --> 00:03:00,435 die ze nog niet ontmoet had, omdat hij in de Spaanse burgeroorlog vocht. 40 00:03:01,155 --> 00:03:03,515 En natuurlijk Debo op Derek. 41 00:03:03,595 --> 00:03:05,275 Dag. Tot straks. 42 00:03:05,355 --> 00:03:08,222 Je moet voor 18.00 uur terug zijn. -Weet ik. 43 00:03:14,275 --> 00:03:15,755 Wat zie je er mooi uit. 44 00:03:15,835 --> 00:03:19,835 De enige op wie Muv kon rekenen, was de lieve, verstandige Pam. 45 00:03:19,915 --> 00:03:22,795 Rustig maar, Muv. Ik zorg ervoor dat ze zich gedraagt. 46 00:03:22,875 --> 00:03:25,355 Dank je, lieverd. Bedankt, Pam. 47 00:03:29,155 --> 00:03:33,275 Ze heeft een groter hoofd. -Over wie heb je het, Stubby? 48 00:03:44,595 --> 00:03:46,995 Zo laat al? Ik moet gaan. -Waar ga je heen? 49 00:03:47,075 --> 00:03:52,675 Ik ga thee drinken met Polly. Dat had ik gezegd. Weet je nog? 50 00:04:23,875 --> 00:04:26,315 Natuurlijk zou ik er ook heen willen gaan... 51 00:04:26,395 --> 00:04:29,955 om net als m'n broer te vechten. Maar zo simpel is het niet. 52 00:04:30,035 --> 00:04:33,315 Er zijn veel obstakels te overbruggen. 53 00:04:33,395 --> 00:04:37,475 Zoals? -Je moet een Spaans visum krijgen. 54 00:04:37,555 --> 00:04:39,875 Dat kan hier niet. Je moet naar Parijs. 55 00:04:39,955 --> 00:04:42,435 Het lukt alleen als je de juiste mensen kent. 56 00:04:42,515 --> 00:04:46,715 Het duurt minstens twee weken. Je moet ergens verblijven in Parijs. 57 00:04:46,795 --> 00:04:50,835 Tenzij je op straat wilt slapen, zoals Esmond. 58 00:04:50,915 --> 00:04:53,235 Ik heb geld gespaard. 59 00:04:53,315 --> 00:04:57,755 Je hebt ook een uitrusting nodig, laarzen, jas, rugzak. 60 00:04:58,395 --> 00:05:01,115 Kun je hiervandaan rennen... 61 00:05:01,195 --> 00:05:07,235 met een rugzak op je rug, door de modder, tot aan Claridges? 62 00:05:08,035 --> 00:05:09,795 Onder vuur van machinegeweren? 63 00:05:09,875 --> 00:05:11,595 Nou, ik bedoel... -Precies. 64 00:05:11,675 --> 00:05:13,715 Mensen denken er niet goed over na. 65 00:05:13,795 --> 00:05:17,315 Ze zien het als een avontuur, een goed verhaal voor op feestjes. 66 00:05:17,395 --> 00:05:22,075 Maar de mannen die er wel komen, zoals m'n broer... 67 00:05:22,155 --> 00:05:23,635 zijn geen gewone mannen. 68 00:05:23,715 --> 00:05:28,435 Hij denkt niet aan z'n veiligheid. Alles is voor de communistische zaak. 69 00:05:28,515 --> 00:05:32,582 Weet je hoe groot de kans is dat je ooit terugkomt uit Spanje? 70 00:05:32,995 --> 00:05:35,515 Nog geen 50 procent. 71 00:05:35,595 --> 00:05:41,555 Luister. Ik ken de risico's en ik ga niet op avontuur. 72 00:05:41,635 --> 00:05:44,115 Ik wil tegen het fascisme vechten. 73 00:05:44,195 --> 00:05:47,155 Omdat het snel groeit, in heel Europa. 74 00:05:47,235 --> 00:05:50,355 En ik wil er iets aan doen, iets praktisch, iets echts. 75 00:05:50,435 --> 00:05:54,355 Er niet alleen over praten in cafés. 76 00:05:54,435 --> 00:06:00,955 Het kwaad overwint alleen als goede mensen niets doen. 77 00:06:01,035 --> 00:06:02,915 Daarom wil ik gaan. 78 00:06:04,235 --> 00:06:08,995 Dus laten we bij het begin beginnen. 79 00:06:11,075 --> 00:06:13,115 Ik heb een visum nodig in Parijs. 80 00:06:13,195 --> 00:06:15,729 Ken je iemand die me ermee kan helpen? 81 00:06:17,802 --> 00:06:19,882 Oktober 1936 82 00:06:36,640 --> 00:06:42,480 Misdraagt je man zich nog steeds? -Hij toont totaal geen berouw. 83 00:06:42,560 --> 00:06:45,200 Hij denkt niet dat hij iets verkeerd heeft gedaan. 84 00:06:45,280 --> 00:06:47,600 Ik zie het voor me. 85 00:06:47,680 --> 00:06:49,680 Wat nu? 86 00:06:49,760 --> 00:06:52,000 Drie opties. 87 00:06:52,080 --> 00:06:57,960 Scheiden, onderhandelen of het verdragen en m'n mond houden. 88 00:06:58,040 --> 00:07:00,800 Is het leven niet geweldig? -Ja. 89 00:07:00,880 --> 00:07:03,600 Een vraag. Hou je nog van hem? 90 00:07:04,600 --> 00:07:07,400 Wat is de definitie van liefde? 91 00:07:07,480 --> 00:07:09,640 Daar hebben we geen tijd voor. 92 00:07:10,760 --> 00:07:17,080 Het belangrijkste is dat je zijn gedrag je geluk niet laat bepalen. 93 00:07:17,160 --> 00:07:21,200 Want nu zie je hem eindelijk zoals hij echt is. 94 00:07:21,280 --> 00:07:25,280 Dat betekent dat hij je geen pijn meer kan doen, toch? 95 00:07:27,720 --> 00:07:30,240 Sinds wanneer ben jij zo wijs? 96 00:07:30,320 --> 00:07:33,120 Problemen van anderen zijn makkelijker op te lossen. 97 00:07:33,200 --> 00:07:36,067 Mijn hart wordt twee keer per week gebroken. 98 00:07:37,480 --> 00:07:41,520 Sorry, veel belangrijker dan dit. Wat doe je morgen? 99 00:07:41,600 --> 00:07:47,000 Ik heb een stomme werkdeadline. Ik schrijf een diepgaand stuk... 100 00:07:47,080 --> 00:07:50,280 over 'het genot van een steeplechase te paard'. 101 00:07:50,360 --> 00:07:52,640 Ik stel het al de hele week uit. Waarom? 102 00:07:52,720 --> 00:07:56,280 Wil je mee met de protestmars tegen Mosley? 103 00:07:57,120 --> 00:08:00,680 O, nee. Is dat morgen? Verdomme. 104 00:08:00,760 --> 00:08:02,560 Het spijt me. -Het geeft niet. 105 00:08:02,640 --> 00:08:04,400 Nee, het is hopeloos van me. 106 00:08:04,480 --> 00:08:07,880 Niets aan te doen. Een vrouw moet rond kunnen komen. 107 00:08:08,240 --> 00:08:12,240 Jammer, want we gaan met een hele groep. We zullen je missen. 108 00:08:27,880 --> 00:08:32,320 Ik voel het. Dit is het moment van je doorbraak. 109 00:08:32,400 --> 00:08:35,800 Je hebt het zo goed gedaan in het noorden en de Midlands. 110 00:08:35,880 --> 00:08:40,120 Maar vandaag ga je eindelijk de mensen van Londen voor je winnen. 111 00:08:40,200 --> 00:08:42,600 Waar is je speech? -Hier. 112 00:08:43,240 --> 00:08:45,400 Leiders hebben geen stukjes papier nodig. 113 00:08:45,480 --> 00:08:52,200 Uitstekend. Ik ben om zeven uur in Berlijn en om acht uur in het hotel. 114 00:08:52,280 --> 00:08:54,880 Bel je me dan om me alles te vertellen? 115 00:08:54,960 --> 00:08:57,520 Ik zie je morgenavond in levenden lijve. 116 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 Ja, maar bel je me vanavond? 117 00:09:02,480 --> 00:09:04,240 Goed. 118 00:09:15,800 --> 00:09:17,360 Ik hou van je. 119 00:09:18,840 --> 00:09:20,360 Dat weet ik. 120 00:09:35,640 --> 00:09:37,360 Ik zie je in Berlijn. 121 00:09:55,600 --> 00:10:00,160 Op de bijeenkomst van de Britse Unie Van Fascisten in Londen... 122 00:10:00,240 --> 00:10:02,000 kwamen 5000 Blackshirts samen... 123 00:10:02,080 --> 00:10:04,520 om door de straten van East End te marcheren. 124 00:10:04,600 --> 00:10:08,640 Maar ze werden tegengehouden door zo'n 100.000 demonstranten. 125 00:10:08,720 --> 00:10:11,680 Joden, communisten en antifascistische demonstranten... 126 00:10:11,760 --> 00:10:15,640 verenigden zich in Cable Street, waar ze barricades oprichtten... 127 00:10:15,720 --> 00:10:18,000 en 'ze zullen niet passeren' scandeerden. 128 00:10:18,080 --> 00:10:21,080 Toen de politie de weg vrijmaakte voor de Zwarthemden... 129 00:10:21,160 --> 00:10:23,760 stuitten ze op hevig verzet van de demonstranten. 130 00:10:23,840 --> 00:10:25,920 En het geweld laaide al snel op. 131 00:10:26,000 --> 00:10:28,640 De bereden politie reed op de menigte in. 132 00:10:28,720 --> 00:10:33,240 De demonstranten vochten terug met geïmproviseerde wapens. 133 00:10:33,320 --> 00:10:35,760 Sir Oswald Mosley, leider van de fascisten... 134 00:10:35,840 --> 00:10:38,640 moest van de politie z'n parade te staken... 135 00:10:38,720 --> 00:10:43,080 om verdere verstoring van de vrede te voorkomen en mogelijke doden. 136 00:10:43,160 --> 00:10:47,440 Als reactie op wie dit 'n vernedering voor de Blackshirts noemde... 137 00:10:47,520 --> 00:10:50,080 zei Mosley dat hij de strijd nooit op zou geven. 138 00:10:50,160 --> 00:10:53,480 Wel 100 mensen zijn naar het Whitechapel-ziekenhuis gebracht... 139 00:10:53,560 --> 00:10:55,120 met ernstige verwondingen. 140 00:10:55,200 --> 00:10:57,720 Veel anderen kregen eerste hulp ter plaatse... 141 00:10:57,800 --> 00:11:02,880 in het bloedigste politieke gevecht dat Londen ooit heeft gezien. 142 00:11:02,960 --> 00:11:06,720 Het wordt al 'de slag om Cable Street' genoemd. 143 00:11:06,800 --> 00:11:10,720 Ik heb hulp nodig. Kan iemand me helpen? 144 00:11:13,360 --> 00:11:15,240 Het spijt me. 145 00:11:30,680 --> 00:11:34,720 Nancy. -Joss. O, god. 146 00:11:35,720 --> 00:11:39,200 Wat hebben ze met je gedaan? -Het was de politie. 147 00:11:39,280 --> 00:11:41,560 Wat? -Ze beschermen de fascisten. 148 00:11:41,640 --> 00:11:44,000 O, god. -Ze denken dat deze arm gebroken is. 149 00:11:44,080 --> 00:11:47,040 Misschien ook een paar ribben. -Aan de kant. 150 00:11:47,120 --> 00:11:50,840 Ik wacht hier op je of ik vind je. -Oké. 151 00:11:50,920 --> 00:11:52,400 Ik... 152 00:12:04,660 --> 00:12:08,980 48 uur na Cable Street ergens buiten Berlijn... 153 00:12:11,700 --> 00:12:13,620 Jeetje. 154 00:12:13,700 --> 00:12:18,660 O, Nardie, dit is prachtig. Perfect. 155 00:12:18,740 --> 00:12:22,660 Heel mooi. -Doe je m'n rits dicht? 156 00:12:25,580 --> 00:12:29,620 Het lijkt wel oneerlijk dat jij twee mooie huwelijksdagen kreeg. 157 00:12:29,700 --> 00:12:35,260 Twee jurken, twee taarten, twee echtgenoten. En ik niets. 158 00:12:35,340 --> 00:12:38,180 Natuurlijk wel. Je bent nog jong. 159 00:12:38,260 --> 00:12:42,540 Nee, want hij zal nooit trouwen. Dat heeft hij me verteld. 160 00:12:42,620 --> 00:12:44,754 Zelfs niet met dat winkelmeisje. 161 00:12:45,540 --> 00:12:49,460 Ze zeggen dat hij jaren geleden verliefd was op z'n nichtje. 162 00:12:49,540 --> 00:12:52,874 Maar ze schoot zichzelf dood. Hij was er kapot van. 163 00:12:54,700 --> 00:12:57,940 Nu zegt hij dat hij getrouwd is met Duitsland... 164 00:12:58,020 --> 00:13:01,060 en dat geen enkele vrouw voorrang krijgt boven z'n land. 165 00:13:01,140 --> 00:13:04,340 Is het niet geweldig? -Heel nobel. 166 00:13:05,460 --> 00:13:08,420 Nooit gedacht dat ik zo gelukkig kon zijn, jij wel? 167 00:13:08,500 --> 00:13:11,540 Toen we opgroeiden? -Nee. 168 00:13:12,580 --> 00:13:16,420 En vandaag is echt de gelukkigste dag van m'n leven. 169 00:13:16,500 --> 00:13:19,260 Bedankt voor je hulp, Bobo. 170 00:13:22,340 --> 00:13:23,900 Waren de anderen er ook maar. 171 00:13:23,980 --> 00:13:27,340 Daar is hij. De Führer. 172 00:13:30,780 --> 00:13:32,620 Goed dan. Het is tijd. 173 00:14:35,740 --> 00:14:38,820 Wat een weerzinwekkende vertoning. 174 00:14:39,700 --> 00:14:41,500 Wat? -Jij en je zus. 175 00:14:41,580 --> 00:14:43,220 Jullie hangen aan z'n lippen. 176 00:14:43,300 --> 00:14:47,540 Grijnzend en giechelend om elke banale opmerking. 177 00:14:47,620 --> 00:14:51,900 Waar heb je het over? -Hij geeft niets om je. 178 00:14:51,980 --> 00:14:56,180 Om geen van beiden. Hij wil zien hoe hoog hij jullie kan laten springen. 179 00:14:56,260 --> 00:15:00,860 Het doet je belachelijk lijken. En vulgair. 180 00:15:01,780 --> 00:15:05,820 Wil je deze dag voor me verpesten? -En wie is hij eigenlijk? 181 00:15:07,100 --> 00:15:11,460 Een onwetende, uit het niets omhooggevallen korporaal. 182 00:15:11,540 --> 00:15:17,220 Hij heeft geen manieren, geen beleefdheid, geen respect. 183 00:15:18,220 --> 00:15:20,900 Omdat hij vroeg wegging? Dat zegt niets. 184 00:15:20,980 --> 00:15:23,780 Hij heeft het druk. Hij moet een land regeren. 185 00:15:23,860 --> 00:15:27,927 Als hij denkt dat Cable Street m'n eind was, vergist hij zich. 186 00:15:28,220 --> 00:15:29,860 Eén nederlaag is niets. 187 00:15:30,940 --> 00:15:33,407 Eén nederlaag. Hij had er tientallen. 188 00:15:34,580 --> 00:15:37,660 En toch behandel je hem als een god. 189 00:15:40,300 --> 00:15:42,260 Het is walgelijk. 190 00:15:44,260 --> 00:15:48,100 Ik speel geen spelletjes. 191 00:15:49,580 --> 00:15:55,260 Hitler is een belangrijke bondgenoot en verdient respect... 192 00:15:55,340 --> 00:15:57,660 voor alles wat hij heeft bereikt. 193 00:15:58,980 --> 00:16:05,980 Maar vandaag ben ik getrouwd met een man die intelligenter is... 194 00:16:06,060 --> 00:16:12,420 en meer visie heeft dan Hitler of Mussolini samen. 195 00:16:13,460 --> 00:16:17,727 En je hebt geen idee hoeveel ik heb opgegeven om bij jou te zijn. 196 00:16:19,020 --> 00:16:22,940 Dus waag het niet om aan m'n vertrouwen in je te twijfelen. 197 00:16:44,300 --> 00:16:48,900 Ik had natuurlijk geen idee van Diana's geheime bruiloft met Mosley. 198 00:16:48,980 --> 00:16:51,220 Ik dacht nog aan de affaire van m'n man... 199 00:16:51,300 --> 00:16:54,380 en m'n beste vriend in het ziekenhuis na Cable Street... 200 00:16:54,460 --> 00:16:58,300 en zag de drama's in m'n familie niet. 201 00:17:01,260 --> 00:17:04,540 Inclusief het dilemma van m'n arme vader. 202 00:17:06,300 --> 00:17:08,420 De bank had duidelijk gemaakt... 203 00:17:08,500 --> 00:17:13,780 dat hij z'n geliefde familiefortuin alleen kon redden door geld te lenen. 204 00:17:13,860 --> 00:17:16,620 Maar voor een man van zijn generatie en opvoeding... 205 00:17:16,700 --> 00:17:19,434 zou dat de grootste schande zijn geweest. 206 00:17:24,620 --> 00:17:29,180 Dus toen hij een uitnodiging kreeg voor thee in z'n eigen huis... 207 00:17:29,260 --> 00:17:32,540 moest hij die wel aannemen. 208 00:17:54,940 --> 00:17:57,220 MacKinnon. -Lord Redesdale, kom binnen. 209 00:17:57,300 --> 00:17:58,860 Dank u. 210 00:18:06,980 --> 00:18:09,300 Het is Derek. -Komt hij je weer ophalen... 211 00:18:09,380 --> 00:18:11,447 in dat vreselijke ding van hem? 212 00:18:13,980 --> 00:18:15,780 Pam is bij hem. 213 00:18:15,860 --> 00:18:19,100 Het wordt tijd dat hij zich fatsoenlijk aan me voorstelt. 214 00:18:19,180 --> 00:18:21,660 Hij komt naar boven. 215 00:18:28,980 --> 00:18:30,900 Muv. -Pamela? 216 00:18:31,900 --> 00:18:33,580 Dit is Derek Jackson. 217 00:18:33,660 --> 00:18:36,900 Lady Redesdale, wat fijn om u eindelijk te ontmoeten. 218 00:18:36,980 --> 00:18:39,620 Ja, insgelijks. 219 00:18:42,500 --> 00:18:44,700 Wat is er aan de hand? 220 00:18:44,780 --> 00:18:47,660 We willen jullie iets vertellen. 221 00:18:49,740 --> 00:18:51,500 Derek. 222 00:18:51,580 --> 00:18:54,300 Pamela heeft erin toegestemd om m'n vrouw te worden. 223 00:18:54,380 --> 00:18:56,740 We gaan binnen een paar weken trouwen. 224 00:18:56,820 --> 00:18:58,860 Trouwen? 225 00:18:59,860 --> 00:19:01,340 Jezus. -Stubby. 226 00:19:01,420 --> 00:19:03,540 Haal wat zout. -Stubbs. 227 00:19:03,620 --> 00:19:05,820 Jeetje. -Stubbs. 228 00:19:05,900 --> 00:19:09,260 Het komt goed, Stubbs. Word wakker. 229 00:19:09,340 --> 00:19:11,580 Hé, kom op. 230 00:19:15,620 --> 00:19:18,780 Raar dat hij het als een fait accompli aankondigde. 231 00:19:18,860 --> 00:19:22,860 Hij had niet eens de beleefdheid om met jou te praten. 232 00:19:23,500 --> 00:19:26,660 Zo neemt hij ons niet voor zich in. We weten niets over hem. 233 00:19:26,740 --> 00:19:29,420 Behalve dat hij al eerder getrouwd was. 234 00:19:29,500 --> 00:19:31,700 En de scheiding is net rond. 235 00:19:31,780 --> 00:19:36,700 Dus ze kunnen natuurlijk niet in de kerk trouwen. 236 00:19:37,540 --> 00:19:40,220 Als ik denk aan twee bruiloften per jaar... 237 00:19:40,300 --> 00:19:44,180 één zo geheim dat we niet eens uitgenodigd waren... 238 00:19:44,260 --> 00:19:47,180 en nu opeens dit haastige gedoe. 239 00:19:47,260 --> 00:19:51,900 En allebei met mannen die nogal vol van zichzelf lijken. 240 00:19:54,180 --> 00:19:59,540 David, luister je wel naar me? -Ja. Bruiloften en zo. 241 00:20:01,300 --> 00:20:02,980 Lieverd, wat is er? 242 00:20:05,900 --> 00:20:10,420 Ik ben vandaag naar Swinbrook geweest. 243 00:20:10,500 --> 00:20:12,367 Had je niet verteld. Waarom? 244 00:20:13,460 --> 00:20:18,300 MacKinnon zei dat hij een voorstel voor me had. 245 00:20:19,220 --> 00:20:21,060 En? 246 00:20:21,140 --> 00:20:28,147 Hij heeft een groot bedrag geboden voor het huis en de grond. 247 00:20:29,460 --> 00:20:31,540 Wil hij het kopen? Het landgoed? -Ja. 248 00:20:31,620 --> 00:20:33,900 De hele mikmak. 249 00:20:33,980 --> 00:20:38,300 Hopelijk heb je gezegd dat we het niet verkopen. 250 00:20:38,380 --> 00:20:42,940 David, dat land is al eeuwen in je familie. 251 00:20:45,180 --> 00:20:51,340 Hij bood 30.000 pond. Contant. 252 00:20:53,980 --> 00:20:59,260 Jeetje. -Ja, dat dacht ik ook. 253 00:21:00,940 --> 00:21:02,860 Wat heb je gezegd? 254 00:21:06,260 --> 00:21:11,700 Dat ik het met m'n vrouw zou bespreken. 255 00:21:34,350 --> 00:21:38,430 Nieuws uit Parijs over het visum? -Nee, dat is het niet. 256 00:21:38,510 --> 00:21:42,910 Het is Esmond. Hij is terug. Naar huis gezonden vanuit Spanje. 257 00:21:42,990 --> 00:21:46,710 Dysenterie. -O, god. Is hij hier? 258 00:21:46,790 --> 00:21:49,350 In een militair hospitaal in het noorden. 259 00:21:49,430 --> 00:21:52,550 Komt het goed met hem? -Ja, zo te zien wel. 260 00:21:52,630 --> 00:21:55,350 Maar hij wil niet naar het huis van onze ouders. 261 00:21:55,430 --> 00:21:57,150 Daar is hij te trots voor. 262 00:21:57,230 --> 00:22:00,390 Hij logeert bij onze nicht in Havering terwijl hij herstelt. 263 00:22:00,470 --> 00:22:04,430 Havering. Is dat nicht Dorothy? -Ja. 264 00:22:04,510 --> 00:22:08,110 Is zij ook jouw nicht? -Ik denk van m'n moeder. 265 00:22:08,190 --> 00:22:09,670 Pardon. 266 00:22:09,750 --> 00:22:12,310 Zeg je dat ik hem wil ontmoeten als hij beter is? 267 00:22:12,390 --> 00:22:14,390 Ja, natuurlijk. -Wat wil je bestellen? 268 00:22:14,470 --> 00:22:19,430 De schelvis in melk, graag. -En thee? 269 00:22:40,155 --> 00:22:44,555 Ja, die kan ik morgen halen. -Tom. 270 00:22:44,635 --> 00:22:50,395 Hallo. Neem me niet kwalijk. Al terug uit Berlijn? 271 00:22:50,475 --> 00:22:52,515 Is het goed gegaan? 272 00:22:52,595 --> 00:22:56,195 Ja, dank je. -Fijn. 273 00:22:56,275 --> 00:22:57,835 Was je er maar bij geweest. 274 00:22:57,915 --> 00:23:03,155 Het is goed, ik begrijp het. -Maar ik heb jullie gemist. 275 00:23:03,235 --> 00:23:08,595 Muv en Farve, de meisjes. Zelfs... -Nancy? 276 00:23:08,675 --> 00:23:12,595 Een bruiloft herinnert je eraan hoe belangrijk familie is. 277 00:23:13,595 --> 00:23:20,555 Niet iedereen is weg van Mosley, maar het deed me beseffen... 278 00:23:20,635 --> 00:23:24,395 dat ik jullie niet wil verliezen vanwege hem. 279 00:23:24,475 --> 00:23:28,275 Vooral Nancy niet, na alles wat we hebben meegemaakt. 280 00:23:28,355 --> 00:23:32,475 Mooi. Ik ben blij dat te horen. 281 00:23:32,555 --> 00:23:35,889 Ik zou blij zijn als jullie de strijdbijl begraven. 282 00:23:37,875 --> 00:23:41,835 Zal ik haar erover polsen? -Tom, ik zou je zo dankbaar zijn. 283 00:23:41,915 --> 00:23:45,195 Laat maar aan mij over. Ik wacht het juiste moment af. 284 00:23:45,275 --> 00:23:49,075 Hoe bevalt het getrouwde leven je, de tweede keer? 285 00:23:49,155 --> 00:23:52,275 Omdat we het niet kunnen vertellen of samen kunnen wonen... 286 00:23:52,355 --> 00:23:59,195 is 't hetzelfde als single zijn. Maar ik heb dit om me eraan te herinneren. 287 00:23:59,275 --> 00:24:01,235 Wat is dat op je hand? 288 00:24:01,315 --> 00:24:04,035 Ja, dat was z'n verlovingsring. 289 00:24:04,115 --> 00:24:06,875 En ik dacht: waarom ook niet? 290 00:24:06,955 --> 00:24:11,515 Dan kan men zich afvragen met wie ik verloofd ben. Wat maakt het uit? 291 00:24:12,555 --> 00:24:16,315 Maar het is zelfs niemand opgevallen. 292 00:24:19,715 --> 00:24:22,235 December 1936 293 00:24:32,475 --> 00:24:34,435 Goedemorgen. 294 00:24:52,795 --> 00:24:54,355 Zware constitutionele misdaad 295 00:24:54,435 --> 00:24:56,635 De koning en Mrs Simpson? 296 00:24:56,715 --> 00:25:00,235 O, nee. Dat is vreselijk. 297 00:25:00,315 --> 00:25:06,035 Wat is er? Ik zei het toch. Het staat in alle buitenlandse kranten. 298 00:25:06,115 --> 00:25:09,075 Ze is twee keer gescheiden, dus als ze trouwen... 299 00:25:09,155 --> 00:25:13,435 heeft ze drie levende echtgenoten. Ik weet niet wat hij denkt. 300 00:25:13,515 --> 00:25:15,795 Hij moet kunnen trouwen met wie hij wil. 301 00:25:15,875 --> 00:25:18,275 Als hij maar van haar houdt. Wie geeft er om? 302 00:25:18,355 --> 00:25:20,915 Wie? Ik geef erom. Het land... 303 00:25:22,155 --> 00:25:24,995 Het land geeft erom, schat. 304 00:25:25,075 --> 00:25:28,755 De koninklijke familie is er om een voorbeeld te stellen. 305 00:25:28,835 --> 00:25:33,755 Ze moeten hun plicht aan dit land boven alles stellen... 306 00:25:45,315 --> 00:25:48,675 Muv? -Ja, schat. Het spijt me. 307 00:25:48,755 --> 00:25:51,955 Het is nicht Dorothy, in Havering. -Dorothy? 308 00:25:52,035 --> 00:25:54,715 Het is een uitnodiging voor een weekendfeest. 309 00:25:54,795 --> 00:25:58,395 Ik heb haar al jaren niet gezien. Dat is heel aardig en attent. 310 00:25:58,475 --> 00:26:01,075 Je gaat toch niet weigeren, zoals gewoonlijk? 311 00:26:01,155 --> 00:26:04,355 Het is goed voor je om nieuwe mensen te ontmoeten. 312 00:26:04,435 --> 00:26:09,835 Nee, ik denk dat ik maar ga. -Echt, schat? 313 00:26:10,675 --> 00:26:12,235 Heel goed. 314 00:26:13,155 --> 00:26:17,235 Ze ziet er heel hardvochtig uit. 315 00:26:17,315 --> 00:26:21,075 De arme Koningin-moeder moet ten einde raad zijn. 316 00:26:23,755 --> 00:26:26,515 Wat zal hij kiezen? Plicht of Liefde? 317 00:26:27,715 --> 00:26:29,475 Hoofd of Hart? 318 00:26:29,555 --> 00:26:32,075 Hij zal haar als minnares houden, hè? 319 00:26:32,155 --> 00:26:35,995 Een oude traditie van Britse vorsten volgend. Hoofd, denk ik. 320 00:26:36,075 --> 00:26:39,875 Nee, hij zoekt een uitweg uit de hele koninklijke santenkraam. 321 00:26:39,955 --> 00:26:42,595 Hij zal zeker met haar trouwen. Hart. 322 00:26:42,675 --> 00:26:46,675 Natuurlijk stem jij voor het huwelijk, vrouw. 323 00:26:46,755 --> 00:26:50,155 Klaar voor je eigen evenement? -Het wordt geen evenement. 324 00:26:50,235 --> 00:26:53,315 Erin, eruit, papieren tekenen en het vliegtuig nemen. 325 00:26:53,395 --> 00:26:55,955 Je koopt toch wel een jurk? -Nee. 326 00:26:56,035 --> 00:26:59,395 Echt? Waarom niet? -Omdat ik die stomme jurken haat. 327 00:26:59,475 --> 00:27:02,955 Charmant. -Ik had het niet over de jouwe. 328 00:27:03,035 --> 00:27:06,915 Die was natuurlijk prachtig. Maar geen jurk. 329 00:27:06,995 --> 00:27:10,075 Je noemde hem de onbeleefdste man die je ooit had ontmoet. 330 00:27:10,155 --> 00:27:16,555 Dat is hij zeker. Maar hij is ook de opwindendste. 331 00:27:16,635 --> 00:27:20,155 Op opwinding. -Opwinding. 332 00:27:26,555 --> 00:27:31,475 En nu ons echte doel. -Ja. 333 00:27:31,555 --> 00:27:34,755 Ga jij eerst of ik? -Wat? 334 00:27:34,835 --> 00:27:38,035 Ik begin. Jij biedt versterking. -Wat? 335 00:27:39,195 --> 00:27:43,315 Nou, het is... Het gaat om jou en Diana. 336 00:27:44,155 --> 00:27:47,555 Ze mist je, echt waar. 337 00:27:47,635 --> 00:27:50,755 Tijd om te vergeven en vergeten, Naunce. 338 00:27:51,595 --> 00:27:57,075 Kun je de politiek niet vergeten, eraan denken hoe hecht jullie waren? 339 00:28:01,955 --> 00:28:06,075 Omwille van de familie? -Omwille van onze arme ouders? 340 00:28:12,955 --> 00:28:15,075 Eindelijk... 341 00:28:15,155 --> 00:28:19,555 kan ik zelf ook iets zeggen. 342 00:28:20,555 --> 00:28:27,562 Jullie weten allemaal waarom ik afstand heb gedaan van de troon. 343 00:28:29,635 --> 00:28:35,035 Maar ik wil dat jullie begrijpen dat ik bij m'n besluit... 344 00:28:36,075 --> 00:28:42,955 het land niet vergeten heb, of het rijk... 345 00:28:43,035 --> 00:28:48,315 dat ik als prins van Wales en recentelijk als koning... 346 00:28:49,315 --> 00:28:53,955 25 jaar lang probeerde te dienen. 347 00:28:55,235 --> 00:28:57,835 Maar ik vond het onmogelijk... 348 00:28:57,915 --> 00:29:01,755 om de zware last van verantwoordelijkheid te dragen... 349 00:29:01,835 --> 00:29:06,155 en m'n taken als koning te vervullen... 350 00:29:06,235 --> 00:29:11,595 zonder de hulp en steun van de vrouw van wie ik hou. 351 00:29:12,795 --> 00:29:14,875 En ik wil dat jullie weten... 352 00:29:16,955 --> 00:29:19,035 Naar bed, jullie. -Ik wil luisteren. 353 00:29:19,115 --> 00:29:21,915 Nu meteen, alsjeblieft. Ik wil je vader spreken. 354 00:29:21,995 --> 00:29:23,915 Kom op, Stubbs. 355 00:29:26,195 --> 00:29:28,235 Welterusten. 356 00:29:38,635 --> 00:29:42,395 Verkoop het. Het huis. 357 00:29:42,475 --> 00:29:46,915 Het heeft geen zin om het te houden en dieper in de schulden te raken. 358 00:29:46,995 --> 00:29:50,115 De wereld verandert. We moeten ons aanpassen. 359 00:29:50,195 --> 00:29:51,755 Zwemmen of verzuipen. 360 00:29:54,355 --> 00:29:56,315 Weet je het zeker? 361 00:30:06,595 --> 00:30:10,035 Het zijn toch alleen maar stenen, hè? 362 00:30:12,315 --> 00:30:17,475 Het belangrijke zijn wij, de familie. 363 00:30:32,295 --> 00:30:34,335 Alsjeblieft. 364 00:30:34,415 --> 00:30:37,415 Het is zo fijn dat de gewonde weer rondloopt. 365 00:30:37,495 --> 00:30:41,935 Op jou. -Het is fijn om terug te zijn. 366 00:30:42,015 --> 00:30:44,855 Maar ik ben er nog goed van afgekomen. 367 00:30:44,935 --> 00:30:48,215 Jullie hebben tenminste gewonnen. Door jullie gingen ze terug. 368 00:30:48,295 --> 00:30:51,775 Nee, we hebben de slag gewonnen. De oorlog is nog niet voorbij. 369 00:30:51,855 --> 00:30:53,335 Kijk naar Duitsland. 370 00:30:54,175 --> 00:30:58,095 Ik heb zo'n groot deel van m'n leven geprobeerd... 371 00:30:58,175 --> 00:31:02,776 erbij te horen en m'n mond te houden. Maar dat kunnen we nu niet doen. 372 00:31:03,455 --> 00:31:05,722 We moeten opstaan en terugvechten. 373 00:31:06,975 --> 00:31:09,255 Het is waanzinnig, hè? 374 00:31:09,335 --> 00:31:12,255 Dat iemand moet vechten voor het recht... 375 00:31:12,335 --> 00:31:14,215 om rustig in de bar te zitten... 376 00:31:14,295 --> 00:31:17,975 en zonder angst over het leven te praten met een beste vriend? 377 00:31:18,055 --> 00:31:21,415 Het is waanzin, maar ook realiteit. 378 00:31:23,375 --> 00:31:24,975 Maar goed, hoe is het? 379 00:31:25,655 --> 00:31:27,735 Wat? -Het leven. 380 00:31:27,815 --> 00:31:31,815 Het moderne huwelijk. -O, dat. 381 00:31:33,815 --> 00:31:37,495 Wat er met jou is gebeurd, heeft me alles op een rijtje helpen zetten. 382 00:31:37,575 --> 00:31:39,055 Echt? Hoe dan? 383 00:31:39,135 --> 00:31:43,095 Want terwijl m'n man de hele nacht op stap is met... 384 00:31:44,015 --> 00:31:45,935 z'n vriendin met dat lepelgezicht... 385 00:31:46,015 --> 00:31:49,215 kan ik vroeg naar bed gaan met een boek en is iedereen blij. 386 00:31:49,295 --> 00:31:53,575 Dessert of soep? -Soep, arme schat. 387 00:31:53,655 --> 00:31:57,295 Of ik kan m'n vrienden zien of alles doen wat ik wil... 388 00:31:57,375 --> 00:32:02,615 zonder hem ooit nog te raadplegen. En er is geen echte ontbering. 389 00:32:03,575 --> 00:32:08,495 Het voelt zelfs als... 390 00:32:10,175 --> 00:32:14,135 Vrijheid? -Ja. 391 00:32:18,055 --> 00:32:22,055 Altijd een laatbloeier. Misschien was ik eindelijk volwassen. 392 00:32:23,255 --> 00:32:26,495 Intussen, bij nicht Dorothy thuis, in Havering... 393 00:32:26,575 --> 00:32:30,975 maakte Decca haar eerste stapjes in de wereld van volwassenen. 394 00:33:00,335 --> 00:33:04,335 Hallo. Ik ben Esmond. 395 00:33:06,895 --> 00:33:10,175 Decca. -Ik weet wie je bent. 396 00:33:11,095 --> 00:33:13,575 M'n broer heeft me over je verteld. 397 00:33:13,655 --> 00:33:17,789 Ik heb nicht Dorothy gevraagd om je dit weekend uit te nodigen. 398 00:33:19,735 --> 00:33:22,255 Ben je volledig hersteld van je ziekte? 399 00:33:22,335 --> 00:33:27,015 Ja, dank je. Veel beter. 400 00:33:27,095 --> 00:33:30,215 Ben je van plan terug te gaan naar Spanje? Naar het front? 401 00:33:30,295 --> 00:33:33,495 Ja. Over ongeveer twee weken. 402 00:33:36,615 --> 00:33:41,135 Ik vroeg me af of je misschien... 403 00:33:43,135 --> 00:33:45,375 mij mee zou kunnen nemen? 404 00:33:45,455 --> 00:33:48,415 Ja. Absoluut. 405 00:33:49,055 --> 00:33:51,975 Ik heb 50 pond gespaard, klaar om te gaan. 406 00:33:52,055 --> 00:33:54,575 Dus je bent een serieuze kameraad. 407 00:33:56,135 --> 00:33:57,615 Nog beter. 408 00:34:11,895 --> 00:34:15,215 Toen we eindelijk afscheid namen van Swinbrook... 409 00:34:15,295 --> 00:34:18,015 hielden m'n ouders zich groot. 410 00:34:20,295 --> 00:34:22,975 Maar ze wisten dat ze hun plicht verzaakt hadden... 411 00:34:23,055 --> 00:34:26,522 om het land door te geven aan toekomstige generaties. 412 00:34:49,055 --> 00:34:50,895 Zul je het missen, Boud? 413 00:34:52,615 --> 00:34:56,455 Nee. Ik wil verder met m'n leven. 414 00:34:56,535 --> 00:35:00,015 Nostalgie is opium voor het volk. 415 00:35:00,095 --> 00:35:05,335 Ik dacht dat dat religie was. -Dat is zo'n beetje hetzelfde. 416 00:35:08,655 --> 00:35:13,389 Ik moet je iets laten zien. Maar je mag het absoluut niet doorvertellen. 417 00:35:15,135 --> 00:35:17,669 Boud. -Wanneer heb ik het ooit verteld? 418 00:35:41,135 --> 00:35:44,455 Hij heeft het me gegeven, de Führer. 419 00:35:46,055 --> 00:35:48,495 Ter bescherming. 420 00:35:49,415 --> 00:35:51,375 Mooi, hè? 421 00:35:57,535 --> 00:36:02,375 Ik heb ook een geheim. 422 00:36:07,055 --> 00:36:10,295 Ik ga bij de communisten. -Echt? 423 00:36:10,935 --> 00:36:12,895 Vlucht je? -Naar Spanje. 424 00:36:12,975 --> 00:36:16,495 O, Boud, dat is geweldig. 425 00:36:19,295 --> 00:36:25,495 En als we ooit aan tegengestelde kanten van de barricades staan? 426 00:36:26,695 --> 00:36:28,175 Echt. 427 00:36:31,135 --> 00:36:32,615 Nou... 428 00:36:34,575 --> 00:36:39,495 dan moeten we vechten voor waar we in geloven. Toch? 429 00:36:48,375 --> 00:36:51,215 De familie was van verre gekomen... 430 00:36:51,295 --> 00:36:54,695 om afscheid te nemen van de plek waar we opgroeiden. 431 00:36:56,495 --> 00:36:59,429 Het was een emotionele dag voor ons allemaal. 432 00:37:44,255 --> 00:37:45,975 De jonge heer. 433 00:37:47,255 --> 00:37:51,495 Rouw je om 't verlies van je erfenis? -O, verdomme, nee. 434 00:37:51,575 --> 00:37:55,855 Nee, ik ben juist opgelucht. Ik ben geen boer. 435 00:37:57,335 --> 00:37:59,695 Geen plattelandsmens, zoals hij, hè? 436 00:37:59,775 --> 00:38:01,775 Nee, ik denk het niet. 437 00:38:02,695 --> 00:38:04,255 Hier. 438 00:38:08,615 --> 00:38:14,495 Zoveel jeugd, hoop en onschuld. Het lijkt eeuwen geleden. 439 00:38:18,415 --> 00:38:19,895 Kom op. 440 00:38:43,735 --> 00:38:47,455 Hallo. Kwam iedereen afscheid nemen van het fort? 441 00:38:47,535 --> 00:38:49,775 Het is het einde van een tijdperk. 442 00:38:49,855 --> 00:38:51,655 De val van het Mitford-rijk. 443 00:38:51,735 --> 00:38:54,575 Bobo, helemaal terug uit het Vaderland? 444 00:38:54,655 --> 00:38:57,055 Fijn dat de Führer je vijf minuten kon missen. 445 00:38:57,135 --> 00:38:59,855 Vertelt iemand Nancy dat ik nog niet met haar praat? 446 00:38:59,935 --> 00:39:02,935 Het is al goed, Bobo. Ik begrijp het. 447 00:39:03,895 --> 00:39:07,935 En jij, vrouw, hoe bevalt het getrouwde leven? 448 00:39:08,015 --> 00:39:10,535 Na drie weken, zeven bezochte landen... 449 00:39:10,615 --> 00:39:13,375 tot nu toe nog geen grote teleurstelling. 450 00:39:13,455 --> 00:39:17,495 Uitstekend. En heeft Stubbs het je kunnen vergeven... 451 00:39:17,575 --> 00:39:20,095 dat je met de man van haar dromen bent getrouwd? 452 00:39:20,175 --> 00:39:21,655 Nog niet. 453 00:39:21,735 --> 00:39:25,375 O, hemel. Niemand heeft ooit zo lang zitten mokken. 454 00:39:25,455 --> 00:39:28,015 Dat wil wat zeggen in dit huis. Petje af, Stubbs. 455 00:39:28,095 --> 00:39:30,815 Ik mok niet. Ik maak alleen iets duidelijk... 456 00:39:30,895 --> 00:39:32,762 over zusterlijke loyaliteit. 457 00:39:34,655 --> 00:39:38,935 Succes ermee. En jij, Decca? 458 00:39:39,015 --> 00:39:42,495 Nog nieuws van onze communistische neef, Esmond? 459 00:39:44,495 --> 00:39:47,375 Niet echt. Ik ben hem eigenlijk zat. 460 00:39:47,455 --> 00:39:50,975 O, jee. Arme Esmond. 461 00:39:53,975 --> 00:39:57,895 Daar zijn jullie. -Nards, je bent er. 462 00:39:57,975 --> 00:40:02,695 Ja, kom erbij, we zijn afscheid aan het nemen van ons oude huis. 463 00:40:02,775 --> 00:40:04,375 Toch, Nance? 464 00:40:08,455 --> 00:40:10,175 Hallo. 465 00:40:37,015 --> 00:40:38,815 Ik heb je zo gemist. 466 00:40:47,375 --> 00:40:50,255 Wat is dit? Ben je verloofd? 467 00:40:50,335 --> 00:40:53,255 O, nou, het is... 468 00:40:53,935 --> 00:40:57,269 Het is toch van Mosley? Ben je nu met hem verloofd? 469 00:41:00,335 --> 00:41:03,095 O, nee. Je bent met hem getrouwd. -Echt? 470 00:41:03,175 --> 00:41:05,655 Nee. -Kom op. 471 00:41:05,735 --> 00:41:09,255 Hij is geen monster. -O, nee? 472 00:41:11,575 --> 00:41:13,055 Nee? 473 00:41:15,535 --> 00:41:20,002 Zeg dat tegen de mensen die in elkaar geslagen zijn op Cable Street. 474 00:41:20,575 --> 00:41:25,855 Vrouwen en kinderen met gebroken botten en bebloede gezichten. 475 00:41:25,935 --> 00:41:30,455 Waaronder m'n vrienden. En zij waren ooit ook jouw vrienden. 476 00:41:32,255 --> 00:41:36,335 Nard, wie ben je geworden? 477 00:41:50,015 --> 00:41:53,855 Ik dacht dat ik de politiek opzij kon zetten voor m'n familie. 478 00:41:53,935 --> 00:41:55,575 Nancy, wacht. 479 00:41:55,655 --> 00:42:00,335 Maar er was zo veel haat, verbonden met het fascisme... 480 00:42:00,415 --> 00:42:06,095 dat ik wist dat ik me ertegen moest uitspreken, ongeacht de gevolgen. 481 00:42:06,935 --> 00:42:10,255 Nancy, lieverd. Tijd voor de foto. Tom. Iedereen, kom op. 482 00:42:10,335 --> 00:42:12,335 Nog één laatste familiefoto. 483 00:42:15,135 --> 00:42:18,655 De verkoop van het huis markeerde het einde van onze meisjesjaren. 484 00:42:18,735 --> 00:42:21,935 Maar het was het begin van ons leven als vrouwen. 485 00:42:25,375 --> 00:42:28,135 Kom, Unity. Vooruit. Op de stoel. 486 00:42:28,215 --> 00:42:30,695 Nards, ga tussen Nancy en Tom in staan. 487 00:42:30,775 --> 00:42:33,175 Maak wat ruimte voor haar. 488 00:42:33,775 --> 00:42:37,215 Terwijl Europa afstevende op een nieuwe verwoestende oorlog... 489 00:42:37,295 --> 00:42:41,029 zouden de komende jaren nog tumultueuzer voor ons worden. 490 00:42:41,695 --> 00:42:43,455 Meer schandalen en tragedies. 491 00:42:43,535 --> 00:42:46,215 Meer geboortes, huwelijken, sterfgevallen... 492 00:42:46,295 --> 00:42:48,455 en één vreselijk verraad. 493 00:42:48,535 --> 00:42:52,415 Schouders naar achteren, kin omhoog. 494 00:42:54,295 --> 00:42:56,495 Maar ik loop op de zaken vooruit. 495 00:42:57,495 --> 00:42:58,975 Klaar? 496 00:43:10,615 --> 00:43:14,615 Vertaling: Amabile Keijer Iyuno 496 00:43:15,305 --> 00:44:15,573 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog