Sleuth

ID13205573
Movie NameSleuth
Release NameSleuth (1972) extended 2hr 18min vers) 2160p 4K SDR 5GB (moviesbyrizzo)
Year1972
Kindmovie
LanguageGreek
IMDB ID69281
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:04:06,385 --> 00:04:10,685 Ο Δρ. Γραίησον δεν ήταν στο Λονδίνο όταν έγινε η δολοφονία. 3 00:04:10,785 --> 00:04:13,484 Στην πραγματικότητα, ο καλός γιατρός έμενε... 4 00:04:13,584 --> 00:04:16,184 σε ένα μικρό ξενοδοχείο στο Μέλκσαμ την εν λόγω νύχτα. 5 00:04:16,384 --> 00:04:19,284 Έπειτα επέστρεψε στο Μπράουτον Γκίφορντ με το τραίνο των 2:40... 6 00:04:19,884 --> 00:04:23,683 μεταμφιεσμένος ως σερ Μόρτιμερ - του πυργίσκου Βάλετ - Μπάρτον, 7 00:04:23,883 --> 00:04:27,783 φροντίζοντας η άφιξή του να σημειωθεί από τον ελεγκτή εισιτηρίων. 8 00:04:27,883 --> 00:04:31,683 Από 'κει και πέρα το σχέδιό του ήταν ο ορισμός της απλότητας. 9 00:04:31,883 --> 00:04:34,082 Ξέροντας ότι ήταν το ρεπό του Μπάρτον, 10 00:04:34,182 --> 00:04:37,282 δεν είχε καμία δυσκολία να μπει απαρατήρητος στο Χελρέικ Χωλ... 11 00:04:37,382 --> 00:04:40,682 και να δολοφονήσει τον σερ Μόρτιμερ μ' ένα βέλος από τον αστρολάβο... 12 00:04:40,882 --> 00:04:43,070 το οποίο είχε ακονίσει στον μικρό πέτρινο μύλο 13 00:04:43,145 --> 00:04:45,278 που βρισκόταν κοντά στη λάντζα. 14 00:04:45,381 --> 00:04:50,581 "Θυμάσαι τις ερωτήσεις μου για τα ορειχάλκινα μαχαίρια;" 15 00:04:51,381 --> 00:04:55,681 "Ανησυχούσα για εκείνα τα μεταλλικά ξέσματα. " 16 00:04:55,980 --> 00:04:57,880 "Μα το θεό, Λόρδε Μέριντιου, κύριε...!" 17 00:04:58,380 --> 00:05:00,780 "Δεν σας ξεφεύγει τίποτα!" 18 00:05:00,880 --> 00:05:04,280 "Αφού όμως ξέρετε τόσα πολλά, κύριε," 19 00:05:04,380 --> 00:05:07,179 συνέχισε ταπεινά ο αστυνόμος, 20 00:05:07,379 --> 00:05:09,679 "... αναρωτιέμαι αν μπορείτε να εξηγήσετε, 21 00:05:09,779 --> 00:05:12,279 πώς ο δολοφόνος κατάφερε να αφήσει το πτώμα του θύματός του... " 22 00:05:12,379 --> 00:05:15,279 "στη μέση του γηπέδου του τένις και να διαφύγει... " 23 00:05:15,479 --> 00:05:18,278 "χωρίς ν' αφήσει πίσω του ίχνη πάνω στο κοκκινόχωμα. " 24 00:05:18,378 --> 00:05:23,178 "Ειλικρινά κύριε, εμείς στην Αστυνομία έχουμε καταμπερδευτεί" 25 00:05:30,477 --> 00:05:34,277 Ο Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου, ο μέγας επιθεωρητής, 26 00:05:34,377 --> 00:05:36,277 φούσκωσε μεγαλοπρεπώς, 27 00:05:36,377 --> 00:05:40,676 το τεράστιο αγιοβασιλειάτικο πρόσωπό του φεγγοβολούσε με υποχθόνια ικανοποίηση. 28 00:05:40,976 --> 00:05:44,776 Με αργές κινήσεις τίναξε τα τρίμματα του μπαγιάτικου κέικ... 29 00:05:45,476 --> 00:05:48,276 από τις ζάρες του κρεμασμένου στους ώμους του, γιλέκου. 30 00:05:48,476 --> 00:05:51,275 "Η Αστυνομία μπορεί να μπερδεύεται αστυνόμε", βροντοφώναξε, 31 00:05:51,475 --> 00:05:53,275 "Αλλά ο Μέριντιου ποτέ." 32 00:05:53,375 --> 00:05:56,975 "Τριάντα χρόνια πριν, ο δολοφόνος Δρ. Γραίησον, 33 00:05:57,275 --> 00:06:00,775 ήταν προεξέχον μέλος του ρώσικου χορευτικού ομίλου, 34 00:06:00,975 --> 00:06:03,774 χορεύοντας με το όνομα Όλεγκ Γραιησίνσκι. 35 00:06:03,974 --> 00:06:07,874 Και αν και τα χρόνια είχαν αλλάξει την εμφάνισή του κάπως, 36 00:06:07,974 --> 00:06:10,074 η παλιά του τέχνη δεν τον εγκατέλειψε. 37 00:06:10,274 --> 00:06:12,374 Κουβάλησε το πτώμα στο κέντρο του γηπέδου, 38 00:06:12,474 --> 00:06:14,773 βαδίζοντας στις μύτες... 39 00:06:14,973 --> 00:06:17,015 κατά μήκος της λευκής ταινίας 40 00:06:17,090 --> 00:06:19,398 που χωρίζει τις περιοχές του σερβίς, κι από εκεί... 41 00:06:19,473 --> 00:06:22,373 το πέταξε 3 μέτρα μέσα στο γήπεδο, 42 00:06:22,473 --> 00:06:24,872 κοντά στο σημείο όπου βρέθηκε. 43 00:06:24,972 --> 00:06:28,272 Και μετά, με μια πολύ γλυκιά κίνηση, 44 00:06:28,472 --> 00:06:30,324 έκανε μεταβολή 45 00:06:30,399 --> 00:06:32,649 και ακολούθησε τον αντίθετο δρόμο απ' τον οποίο ήρθε, 46 00:06:32,724 --> 00:06:35,771 μην αφήνοντας καθόλου ίχνη. 47 00:06:35,971 --> 00:06:40,371 Κι αυτή λοιπόν είναι αστυνόμε, η λύση του Μέριντιου. " 48 00:06:40,471 --> 00:06:43,271 Χαίρετε! Είστε εκεί; 49 00:06:44,471 --> 00:06:46,370 κ. Γουάικ; 50 00:06:46,970 --> 00:06:48,870 - Κύριε Γουάικ; - Ποιός είναι; 51 00:06:48,970 --> 00:06:51,370 Εγώ είμαι, ο Μάιλο Τίντλ. Νομίζω ότι με περιμένατε. 52 00:06:51,470 --> 00:06:54,370 Α, μάλιστα! Πολύ καλά κάνατε και ήρθατε. Θα καθήσετε να τα πούμε; 53 00:06:54,470 --> 00:06:58,269 Ξέρετε, αυτό ακριβώς προσπαθώ να κάνω εδώ και καιρό. 54 00:07:01,969 --> 00:07:03,869 Εδώ είμαστε! 55 00:07:08,468 --> 00:07:11,868 Ναι... Το υπαίθριο άδυτό μου. Το σχεδίασα μόνος μου. 56 00:07:12,568 --> 00:07:14,393 Μου ικανοποιεί τη στοιχειώδη ανάγκη απομόνωσης, 57 00:07:14,468 --> 00:07:15,868 που αισθάνεται ένας συγγραφέας. 58 00:07:16,068 --> 00:07:17,180 Θα έλεγα, ότι δεν είστε και ο άνθρωπος 59 00:07:17,255 --> 00:07:18,393 που θα μπορούσε κανείς να επισκεφτεί εύκολα. 60 00:07:18,468 --> 00:07:20,867 Ακριβώς. Λοιπόν, είστε ο Μάιλο Τιντλ. 61 00:07:20,967 --> 00:07:23,467 Είμαι ο Άντριου Γουάικ. Καλωσήλθατε στο Κλοκ Μάνορ. 62 00:07:23,567 --> 00:07:24,767 Ευχαριστώ. 63 00:07:25,067 --> 00:07:26,967 Βρήκα το σημείωμά σας μόλις επέστρεψα από το Λονδίνο σήμερα το απόγευμα. 64 00:07:27,567 --> 00:07:29,392 Α, ωραία. Μάλιστα. Ήλπιζα ότι θα ήσασταν εδώ αυτή την εβδομάδα. 65 00:07:29,467 --> 00:07:32,866 Γι' αυτό και έριξα το σημείωμα στο γραμματοκιβώτιό σας νωρίς σήμερα. 66 00:07:33,066 --> 00:07:35,366 Λοιπόν, τί θα πιείτε; 67 00:07:35,566 --> 00:07:37,866 - Βότκα με τόνικ, παρακαλώ. - Βεβαίως. 68 00:07:38,066 --> 00:07:41,065 Πώς πάει η εγκατάστασή σας στο Λώντρυ Κότατζ; 69 00:07:41,165 --> 00:07:42,665 Πολύ καλά. Ευχαριστώ. 70 00:07:43,065 --> 00:07:44,965 Το έχετε για τα Σαββατοκύριακα, να υποθέσω; 71 00:07:45,065 --> 00:07:47,465 Κάπως έτσι. 72 00:07:47,565 --> 00:07:50,965 Βότκα... δεν βλέπω να υπάρχει. 73 00:07:51,065 --> 00:07:53,864 - Τότε, τζιν. - Ωραία. 74 00:07:53,964 --> 00:07:56,164 Χαριτωμένο μέρος το Λώντρυ Κότατζ. 75 00:07:56,264 --> 00:07:58,464 Ιδανικό για ξεκούραση κάθε είδους. 76 00:07:58,964 --> 00:08:01,364 Δυστυχώς, δεν έχω χρόνο να διαθέσω για κάτι τέτοιο. 77 00:08:01,564 --> 00:08:04,963 Για την ακρίβεια, μόλις ηχογράφησα την τελική έκβαση της πλοκής... 78 00:08:05,063 --> 00:08:08,163 του νέου μου βιβλίου "Θάνατος από διπλό λάθος" 79 00:08:08,363 --> 00:08:11,363 Μάλιστα, οφείλω να πω, ότι πήγε υπερβολικά καλά. 80 00:08:11,663 --> 00:08:14,962 Σόδα, σόδα, σόδα, σόδα... 81 00:08:15,062 --> 00:08:17,462 Ε, λοιπόν, φαίνεται ότι δεν υπάρχει ούτε τόνικ εδώ. 82 00:08:17,562 --> 00:08:19,962 Απαράδεκτο! Λοιπόν, πηγαίνουμε προς τα μέσα; 83 00:08:20,062 --> 00:08:22,862 - Ό,τι επιθυμείτε. - Ωραία. 84 00:08:23,062 --> 00:08:26,361 Πέστε μου, συμφωνείτε ότι το αστυνομικό μυθιστόρημα είναι... 85 00:08:26,661 --> 00:08:29,461 η σωστή ψυχαγωγία των ευγενών πνευμάτων; 86 00:08:30,061 --> 00:08:32,861 Φοβάμαι ότι δεν γνωρίζω πολλά για ευγενή πνεύματα. 87 00:08:33,061 --> 00:08:35,961 - Όντως έτσι είναι; - Μεταφέρω τα λόγια του Φιλίπ Γκουεντάλα, 88 00:08:36,160 --> 00:08:37,960 ενός βιογράφου της δεκαετίας του '30, 89 00:08:38,060 --> 00:08:41,860 της χρυσής εποχής που ο κάθε υπουργός είχε κι ένα θρίλερ δίπλα στο κρεβάτι του 90 00:08:42,560 --> 00:08:44,960 και όλοι οι επιθεωρητές είχαν τίτλους ευγενείας. 91 00:08:45,060 --> 00:08:48,459 - Πριν την εποχή σου, υποθέτω. - Περίπου. Αφήστε με να το μεταφέρω αυτό. 92 00:08:48,659 --> 00:08:50,959 Ευχαριστώ πάρα πολύ. Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 93 00:08:51,159 --> 00:08:53,075 Ξέρετε, ακόμα και στις μέρες μας, 94 00:08:53,150 --> 00:08:55,584 εξακολουθώ να απευθύνω τα έργα μου στην υψηλή κοινωνία, 95 00:08:55,659 --> 00:08:58,158 κι όμως, ένας μεγάλος αριθμός απλοϊκών ανθρώπων 96 00:08:58,258 --> 00:09:00,858 φαίνεται να τ' απολαμβάνει, παρά την αταξική μας κοινωνία. 97 00:09:01,158 --> 00:09:03,058 Φαντάζομαι ότι μεταφέρουν πολύ πράμα, από αυτά που γράφετε, στην τηλεόραση. 98 00:09:03,158 --> 00:09:05,958 Θεός φυλάξοι! Ποτέ δεν θα το επέτρεπα. 99 00:09:06,158 --> 00:09:09,957 Α, και παρεμπιπτόντως, δεν είναι "πράμα". Όχι. 100 00:09:10,157 --> 00:09:12,957 Η τηλεόραση δεν μου πάει καθόλου. 101 00:09:13,157 --> 00:09:16,457 Προβάλει γεγονότα αστυνομικού δελτίου, όχι αστυνομική φαντασία. 102 00:09:17,057 --> 00:09:19,957 Και επομένως δεν αποτελεί ψυχαγωγία για ευγενή πνεύματα; 103 00:09:20,156 --> 00:09:21,870 Ακριβώς. Το είπες με δυο λόγια, αγαπητέ Μάιλο, 104 00:09:21,945 --> 00:09:23,581 αν μου επιτρέπεις να σε αποκαλώ έτσι. 105 00:09:23,656 --> 00:09:27,456 Βεβαίως. Στις μέρες μας, όλοι απευθύνο- νται σε όλους, με τα μικρά τους ονόματα. 106 00:09:27,656 --> 00:09:30,836 Βεβαίως. Κι εμείς οι δύο πρέπει να είμαστε φιλικοί ο ένας προς τον άλλον. 107 00:09:30,911 --> 00:09:32,582 Έτσι δεν είναι; 108 00:09:53,653 --> 00:09:56,453 Πώς θέλεις το ποτό σου, με πάγο; 109 00:09:57,653 --> 00:10:00,053 Με πάγο; 110 00:10:00,153 --> 00:10:02,053 Ναι, παρακαλώ. 111 00:10:17,651 --> 00:10:20,051 Τί κάνει; 112 00:10:24,651 --> 00:10:27,350 Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ, ο εύθυμος ναύτης. 113 00:10:27,450 --> 00:10:30,050 Αυτός κι εγώ έχουμε μια θαυμάσια σχέση. 114 00:10:30,150 --> 00:10:33,050 Εγώ λέω αστεία κι αυτός γελάει. 115 00:10:33,150 --> 00:10:37,449 Ορίστε φίλε μου. Ρίξε αυτό πίσω από τη γραβάτα σου. 116 00:10:37,649 --> 00:10:39,549 - Δεν γέλασε. - Όχι, δεν ήθελε. 117 00:10:40,149 --> 00:10:42,749 - Νόμισα ότι είπες κάποιο αστείο. - Θα καταλάβεις πότε αστειεύομαι. 118 00:10:43,249 --> 00:10:45,649 Μάλιστα... 119 00:10:50,748 --> 00:10:53,348 - Τί είναι αυτό; - Αυτό είναι ένα τρομερά περίπλοκο 120 00:10:53,548 --> 00:10:56,248 τέταρτης δυναστείας παιχνίδι που το λένε σένατ. 121 00:10:56,348 --> 00:10:59,048 Το μελετώ μήνες, αλλά ακόμα είμαι αρχάριος. 122 00:10:59,247 --> 00:11:01,167 Θα σε πείραζε να βάλεις αυτό πίσω στη θέση του; 123 00:11:01,242 --> 00:11:03,172 Μου πήρε πολύ καιρό να το φτάσω εκεί. 124 00:11:03,247 --> 00:11:06,647 Στη μεσαία στήλη, τέταρτη από τα δεξιά σου. 125 00:11:06,747 --> 00:11:08,547 Λοιπόν, 126 00:11:08,747 --> 00:11:12,346 καταλαβαίνω ότι θέλεις να παντρευτείς τη γυναίκα μου. 127 00:11:14,746 --> 00:11:16,556 Συγχώρεσέ με που θέτω το θέμα, 128 00:11:16,631 --> 00:11:18,771 αλλά καθώς η Μάργκεριτ λείπει για μερικές μέρες βόρεια... 129 00:11:18,846 --> 00:11:21,545 σε κάποιους συγγενείς, πιστεύω ότι αυτή ίσως θα ήταν η κατάλληλη στιγμή... 130 00:11:21,745 --> 00:11:24,145 για εμάς τους δύο να κάνουμε μια μικρή κουβέντα. 131 00:11:24,345 --> 00:11:28,845 - Κατάλαβα... - Λοιπόν, είναι αλήθεια; 132 00:11:29,845 --> 00:11:32,744 Βεβαίως, με την άδειά σου. 133 00:11:32,844 --> 00:11:36,444 Γιατί όχι. Είσαι ένας εμφανίσιμος νέος, γλυκομίλητος, 134 00:11:36,544 --> 00:11:40,144 κομψά ντυμένος, ένας σωστός τζέντλεμαν, μέσα στη μόδα. 135 00:11:40,844 --> 00:11:44,143 Είμαι σίγουρος ότι δεν θα σε ενοχλούσε αν σε ρωτούσα... 136 00:11:44,243 --> 00:11:47,143 μερικά πράγματα σχετικά με το κοινωνικό σου υπόβαθρο... γονείς κτλ. 137 00:11:47,343 --> 00:11:51,643 Η μητέρα μου γενήθηκε στο Χέρεφορντ, κόρη αγρότη, 138 00:11:51,843 --> 00:11:53,859 κι ο πατέρας μου είναι Ιταλός 139 00:11:53,934 --> 00:11:56,267 που ήρθε σ' αυτή τη χώρα τη δεκαετία του '30 από τη Γένοβα. 140 00:11:56,342 --> 00:12:00,142 - Τη δεκαετία του '30. Εβραίος; - Όχι, καθολικός... πολύ θρήσκος. 141 00:12:00,342 --> 00:12:02,242 Βέβαια, εγώ δεν είμαι καθόλου θρήσκος. 142 00:12:02,342 --> 00:12:05,242 Αγαπητό μου παιδί, δεν χρειάζεται να δικαιολογείσαι σε μένα. 143 00:12:05,341 --> 00:12:06,841 Εδώ είμαστε όλοι φιλελεύθεροι. 144 00:12:06,941 --> 00:12:09,141 Δεν έχω καμία προκατάληψη απέναντι στους καθολικούς. 145 00:12:09,241 --> 00:12:11,341 Ούτε ακόμη και στους αποστασιοποιημένους καθολικούς. 146 00:12:11,441 --> 00:12:13,903 Για την ακρίβεια, μερικοί από τους καλύτερούς μου φίλους 147 00:12:13,978 --> 00:12:15,766 είναι αποστασιοποιημένοι καθολικοί. 148 00:12:15,841 --> 00:12:18,740 Αλλά, πες μου για τον πατέρα σου. Και το δικό του όνομα ήταν Τιντλ; 149 00:12:18,940 --> 00:12:21,240 Όχι, τ' όνομά του ήταν Τιντολίνι. 150 00:12:21,440 --> 00:12:23,865 Αλλά αν είχες ένα όνομα σαν κι αυτό τότε, που ακουγόταν σαν παγωτό... 151 00:12:23,940 --> 00:12:25,765 έπρεπε να το "ξε-παγώσεις". 152 00:12:25,840 --> 00:12:28,139 Ήταν ωρολογοποιός, 153 00:12:28,339 --> 00:12:31,239 και ήθελε να μας κάνει Άγγλους, γι' αυτό και το άλλαξε. 154 00:12:31,439 --> 00:12:34,739 Να σας "κάνει" Άγγλους. 155 00:12:34,939 --> 00:12:36,739 Ήταν επιτυχημένος; 156 00:12:36,839 --> 00:12:40,238 Όχι. Για να πω την αλήθεια, δεν ήταν. 157 00:12:40,338 --> 00:12:44,138 Τη σήμερον ημέρα, δεν περιμένεις να ζήσεις επισκευάζοντας ρολόγια. 158 00:12:44,438 --> 00:12:47,238 Στο τέλος έμεινε άφραγκος. Εγώ πάντα του τό 'λεγα. 159 00:12:47,438 --> 00:12:51,737 Και μάλλον σού 'γινε λίγο βάρος. 160 00:12:52,337 --> 00:12:55,237 Ναι... λίγο. 161 00:12:55,337 --> 00:12:57,316 Ποτέ του δεν κοίταξε πίσω. 162 00:12:57,391 --> 00:12:58,747 Εξακολουθεί να ζει στο Σόχο, 163 00:12:58,822 --> 00:13:00,861 και να πιστεύει ότι καλώς έπραξε όλα αυτά τα χρόνια. 164 00:13:00,936 --> 00:13:02,336 Εσύ; Με τι ασχολείσαι; 165 00:13:04,336 --> 00:13:07,236 Δεν ξέρεις; 166 00:13:07,336 --> 00:13:12,135 Έχω ινστιτούτο κομμωτικής στο Σάουθ Κένσινγκτον. "Κάζα Τιντολίνι". 167 00:13:12,435 --> 00:13:14,235 Χρησιμοποιείται αρκετά αυτή η λέξη (κάζα) στις μέρες μας. 168 00:13:14,335 --> 00:13:17,735 Θα μπορούσε να το περάσει κανείς για ινστιτούτο... παγωτού. 169 00:13:17,935 --> 00:13:20,335 Όχι. Στις κυρίες αρέσει το μεσογειακό άγγιγμα. 170 00:13:20,935 --> 00:13:23,534 Πολύ ευεργετικό για τις Αγγλίδες, ε; 171 00:13:23,734 --> 00:13:26,234 Ναι, μάλλον, βλέπεις δεν είναι σικ. 172 00:13:26,434 --> 00:13:30,734 Ανακαλύψαμε ότι η ατμόσφαιρα "λατίνος εραστής", πουλάει. 173 00:13:30,934 --> 00:13:32,534 Βέβαια, το μαγαζί στο Μπράιτον είναι πιο χοντροκομμένο. 174 00:13:32,634 --> 00:13:34,358 Εκεί οι γυναίκες δεν έχουν τόσο εξεζητημένα γούστα. 175 00:13:34,433 --> 00:13:37,333 Εννοώ ότι στο Λονδίνο οι μισές απ' αυτές, στο κάτω-κάτω έχουν... 176 00:13:37,533 --> 00:13:39,433 Λατίνους εραστές; 177 00:13:41,833 --> 00:13:46,632 Και... που μένεις; από πάνω, δίπλα ή κάτω απ' το μαγαζί σου; 178 00:13:47,432 --> 00:13:50,832 Νοικιάζω ένα σπιτάκι εκεί δίπλα. Είναι βολικό και συμπαθητικό. 179 00:13:50,932 --> 00:13:52,832 Είναι Γεωργιανό, μάλιστα. 180 00:13:52,932 --> 00:13:56,731 Από τη Γένοβα σε Γεωργιανό σπίτι σε μία γενεά. Δεν είναι κι άσχημα. 181 00:13:57,031 --> 00:14:01,331 Όμως αμφιβάλλω αν ένα αρχιτεκτονικό δια- μάντι του 18ου αι. στο Σάουθ Κένσινγκτον 182 00:14:01,431 --> 00:14:04,231 ψιθυρίζει την ίδια μαγεία στη Μάργκεριτ όσο σε εσένα. 183 00:14:04,531 --> 00:14:07,330 Λατρεύει τα παλιά σπίτια. Ανυπομονεί να ζήσει σ' ένα τέτοιο. 184 00:14:07,430 --> 00:14:10,830 Κατάλαβα ότι ζούσε σ' ένα τέτοιο σπίτι, τουλάχιστον μία ή δύο φορές τη βδομάδα. 185 00:14:11,530 --> 00:14:13,430 Κάνω λάθος; 186 00:14:15,530 --> 00:14:17,701 Και ότι ο λόγος που νοίκιασες το εξοχικό εδώ στην περιοχή 187 00:14:17,776 --> 00:14:19,448 ήταν ν' αυξήσεις τη συχνότητα... 188 00:14:19,529 --> 00:14:22,829 αυτής της δισεβδομαδιαίας συνεύρεσης. - Αυτό με φώναξες να συζητήσουμε; 189 00:14:22,929 --> 00:14:26,729 Ο νεκρός δεδικαίωται! 190 00:14:27,029 --> 00:14:31,328 Και αν αποφασίσω να πω ότι η γυναίκα μου κουβεντιάζει σαν ένα εξάχρονο παιδί... 191 00:14:31,528 --> 00:14:34,428 και κάνει έρωτα σαν αφασιακό μαλάκιο, 192 00:14:34,528 --> 00:14:37,328 δεν θα ζητήσω την άδεια του εραστή της. 193 00:14:37,428 --> 00:14:38,628 Ευχαριστώ για το ποτό. 194 00:14:38,728 --> 00:14:41,427 Μα όχι, όχι. Νόμιζα ότι είχες ανατραφεί στην Αγγλία. 195 00:14:41,527 --> 00:14:43,427 Μη νομίσεις ότι ήθελα να φανώ αγενής. 196 00:14:43,527 --> 00:14:46,327 Ήσουν αγενής με τη γυναίκα που είμαι ερωτευμένος. 197 00:14:46,527 --> 00:14:50,227 - Αντιθέτως. Αναπολώ τη γυναίκα μου. - Το ίδιο πράγμα είναι. 198 00:14:50,426 --> 00:14:53,226 Έτσι γίνεται συνήθως. Βάζω στοίχημα ότι σ' ένα χρόνο... 199 00:14:53,426 --> 00:14:55,572 θα είσαι εσύ αυτός που θα είναι αγενής με τη Μάργκεριτ, 200 00:14:55,647 --> 00:14:57,351 και θα είμαι εγώ ο νοσταλγός της, 201 00:14:57,426 --> 00:15:02,625 έχοντας ξεχάσει πόσο ανυπόφορα ανιαρή, ματαιόδοξη, σπάταλη, μαλθακή... 202 00:15:03,025 --> 00:15:05,325 και γενικά απίστευτα πανούργα είναι πραγματικά! 203 00:15:07,925 --> 00:15:11,225 Μπορείς ν' αντέξεις, αν την πάρεις από τα χέρια μου; 204 00:15:17,924 --> 00:15:21,724 - "Ν' αντέξω"; - Να τη συντηρήσεις οικονομικά σ' ένα... 205 00:15:21,824 --> 00:15:24,723 τρόπο ζωής που δεν ήταν μαθημένη πριν με γνωρίσει, αλλά τώρα είναι. 206 00:15:24,923 --> 00:15:28,423 Βέβαια, δεν είμαι εκατομμυριούχος αλλά δεν πεινάω κιόλας. 207 00:15:28,923 --> 00:15:33,123 Το μαγαζί στο Λονδίνο πάει καλά. Αυτό του Μπράιτον ισοσκελίζει σιγά-σιγά. 208 00:15:33,323 --> 00:15:35,322 - Του χρόνου τέτοιον καιρό... - Του χρόνου, του παραχρόνου, κάποτε... ποτέ! 209 00:15:35,422 --> 00:15:38,822 Δηλαδή εννοείς ότι επί του παρόντος είσαι μπατίρης. 210 00:15:38,922 --> 00:15:42,222 - Θα επιβιώσουμε. - Το θέμα δεν είναι καθόλου η επιβίωση. 211 00:15:42,422 --> 00:15:45,821 Προφανώς, όταν παντρευτείς τη Μάργκεριτ, θα θέλεις ένα σπίτι στη Ριβιέρα, 212 00:15:45,921 --> 00:15:48,721 γρήγορο αυτοκίνητο, κανά δυο ερωμένες. - "Προφανώς"; 213 00:15:48,921 --> 00:15:51,721 - Επειδή εσύ τα χρειάζεσαι όλα αυτά; - Όχι, πολύ φοβάμαι ότι έχω μόνο... 214 00:15:51,921 --> 00:15:54,071 αυτό το άθλιο αρχοντικό, την πιο αργή Μπέντλεϋ στο Γουίλτσαϊρ 215 00:15:54,146 --> 00:15:55,346 και μία μόνο ερωμένη. 216 00:15:55,421 --> 00:15:58,320 Την Τέα, το φινλανδέζικο πουλί που διευθύνει τη σάουνα στο Σάλσμπουρι. 217 00:15:58,420 --> 00:16:00,320 Α... Ξέρεις λοιπόν για την Τέα; 218 00:16:00,420 --> 00:16:02,820 Εγώ και η Μάργκεριτ δεν κρατούμε μυστικά μεταξύ μας. 219 00:16:02,920 --> 00:16:05,320 Ούτε καν τα δικά μου, απ' ότι φαίνεται. 220 00:16:05,420 --> 00:16:07,819 Η Τέα είναι μια θεά. 221 00:16:07,919 --> 00:16:10,319 Το ολόχρυσο μαλί της μυρίζει πεύκο, 222 00:16:10,919 --> 00:16:15,019 και τα κοβάλτινά της μάτια μοιάζουν με τις γαλανές λίμνες της Φινλανδίας. 223 00:16:15,219 --> 00:16:19,318 Εγώ άκουσα ότι είναι μια ξανθιά κατσιβέλα με σεξαπήλ μεταχειρισμένου τζιπ. 224 00:16:19,518 --> 00:16:21,418 Όχι ακριβώς, καλό μου παιδί. 225 00:16:21,918 --> 00:16:24,318 Η Τέα είναι μια αξιαγάπητη μικρή τσου- λίτσα και μου ταιριάζει απόλυτα. 226 00:16:24,518 --> 00:16:26,818 Και πρόσεξε, χρειάζεται προσπάθεια να αντέξεις τους ρυθμούς της. 227 00:16:27,018 --> 00:16:31,217 Το καλό είναι πως στο σεξ είμαι λίγο-πολύ ολυμπιονίκης. 228 00:16:31,517 --> 00:16:35,817 Ναι, και υποθέτω ότι αυτή την εποχή δίνεις πιο πολύ βάρος στις ταχύτητες... 229 00:16:36,017 --> 00:16:38,317 παρά στην αντοχή. 230 00:16:38,517 --> 00:16:40,816 Όχι, καλό μου παιδί. Είμαι σε τρομερή φόρμα. 231 00:16:41,016 --> 00:16:44,816 Θα μπορούσα να συνουσιαστώ για την Αγγλία σε οποιαδήποτε απόσταση. 232 00:16:45,016 --> 00:16:47,316 Κόκκινη. 233 00:16:47,416 --> 00:16:49,316 Όπως λένε, στους Ολυμπιακούς, 234 00:16:49,916 --> 00:16:53,715 δεν μετράει τόσο η νίκη, όσο η συμμετοχή. 235 00:16:54,015 --> 00:16:58,015 - Θα την παντρευτείς; - Όχι, όχι, απλά θέλω να ζήσω μαζί της. 236 00:16:58,315 --> 00:17:02,315 - Λοιπόν, τί σ' εμποδίζει; - Βασικά η φίρμα Προυριέν και Πράι, 237 00:17:02,514 --> 00:17:04,814 Τους οποίους εσύ και η Μάργκεριτ προσλάβατε. 238 00:17:05,014 --> 00:17:06,814 Μην παριστάνεις τον αθώο. 239 00:17:06,914 --> 00:17:08,956 Αυτοί οι λεχρίτες οι ιδιωτικοί ντέτεκτιβ 240 00:17:09,031 --> 00:17:11,339 έχουν κατασκηνώσει την τελευταία εβδομάδα... 241 00:17:11,414 --> 00:17:12,414 έξω από της Τέας. 242 00:17:12,514 --> 00:17:15,245 Ήταν μια τακτική ασφαλείας για να σ' εμποδίσουμε 243 00:17:15,320 --> 00:17:17,832 ν' αλλάξεις γνώμη σχετικά με το διαζύγιο. 244 00:17:18,013 --> 00:17:19,538 Και πώς ήξερες ότι κι εγώ δεν σας παρακολουθούσα; 245 00:17:19,613 --> 00:17:20,413 Γιατί όχι; 246 00:17:20,513 --> 00:17:22,449 Μήπως από φόβο γι' αυτό που θα ανακάλυπτες; 247 00:17:22,524 --> 00:17:24,438 Ή μήπως νόμιζες ότι δεν θα ήταν δυνατόν; 248 00:17:24,513 --> 00:17:26,312 Μην αρχίζεις την κολοκυθιά. 249 00:17:26,512 --> 00:17:28,306 Και βέβαια ήξερα ότι θα έβρισκαν εσένα 250 00:17:28,381 --> 00:17:30,437 και τη Μάργκεριτ να χοροπηδάτε σαν σκιουράκια. 251 00:17:30,512 --> 00:17:35,312 Αλλά γιατί να πληρώσω για να επιβεβαιώσω κάτι που το ήξερα εδώ και μήνες; 252 00:17:36,011 --> 00:17:37,801 Μαύρη. 253 00:17:37,876 --> 00:17:40,436 Τότε εφόσον ήξερες, γιατί δεν έκανες κάτι; 254 00:17:40,511 --> 00:17:44,111 Έπρεπε να βεβαιωθώ ότι εσύ και η Μάργκεριτ επρόκειτο να γίνετε αχώριστοι. 255 00:17:44,211 --> 00:17:47,810 Βλέπεις, θέλω να χάσω αυτό το αξιαγά- πητο κορίτσι για πάντα, και όχι απλά... 256 00:17:48,010 --> 00:17:53,110 για ένα δεκαπενθήμερο Τιντολίνι περμανάντ, χτενίστε, τελειώσατε. 257 00:17:56,510 --> 00:17:58,809 - Ωραία στεκιά! - Όντως... Κίτρινη. 258 00:17:59,009 --> 00:18:02,209 Βλέπεις, δεν την ξέρεις τόσο καλά όσο εγώ. Νομίζεις ότι την ξέρεις, αλλά όχι. 259 00:18:02,409 --> 00:18:05,809 Αν την απογοητεύσεις, που σημαίνει αν ακυρώσεις τον λογαριασμό στα Χάρροντς... 260 00:18:05,909 --> 00:18:08,808 ή αν τσιγγουνευτείς γι' αυτήν τους χειμώνες στη Τζαμάικα, 261 00:18:09,008 --> 00:18:11,908 Θα γυρίσει σε μένα τρέχοντας, νιαουρίζοντας για θαλπωρή. 262 00:18:12,008 --> 00:18:15,808 Και, ένοχη ή μη, πιθανότατα θα τη βρει αυτοδικαίως. 263 00:18:15,908 --> 00:18:18,808 - Πράσινη. - Τα λεφτά δεν είναι το παν. 264 00:18:19,508 --> 00:18:22,307 Και γιατί να είναι συνηθισμένη στη χλιδή; Τίνος σφάλμα είναι αυτό; 265 00:18:22,507 --> 00:18:25,307 Δεν είναι σφάλμα, αν μπορείς να την αντέξεις οικονομικά. 266 00:18:25,507 --> 00:18:27,307 Αλλά μπορείς; 267 00:18:29,507 --> 00:18:31,406 Ξέροντας ότι τα φέρνεις δύσκολα - καφέ- 268 00:18:32,006 --> 00:18:34,406 έδειξε καθόλου σημάδια αλλαγής τρόπου ζωής... 269 00:18:34,506 --> 00:18:38,306 σ' αυτούς τους τρεις τελευταίους ειδυλλιακούς μήνες; 270 00:18:38,506 --> 00:18:43,805 Για παράδειγμα, έτυχε ν' απορρίψει τελευταία το Ντομ Περινιό για χάρη... 271 00:18:44,005 --> 00:18:48,305 - χωρίς να θέλω να σε προσβάλω- της γοητείας ενός Ντάγκο Ρέντ; 272 00:18:48,505 --> 00:18:50,405 Μαύρη. 273 00:18:52,804 --> 00:18:57,604 Δεν αστειεύομαι. Πόσο σου κόστισε μέχρι τώρα αυτή η σχέση; 274 00:18:59,804 --> 00:19:02,136 Και πότε έστειλες τελευταία κανένα φράγκο 275 00:19:02,211 --> 00:19:04,728 σ' αυτόν το φουκαρά τον πατέρα σου στο Σόχο; 276 00:19:04,803 --> 00:19:07,603 Έχουμε μιλήσει για λεφτά. 277 00:19:07,903 --> 00:19:09,728 Συχνά της λέω ότι ξοδεύουμε πολά. 278 00:19:09,803 --> 00:19:12,703 - Δίνει καμιά σημασία; - Όχι. 279 00:19:14,303 --> 00:19:17,202 Ξέρω, απαστράπτον χαμόγελο και τσαχπίνικο γύρισμα του κεφαλιού της. 280 00:19:17,302 --> 00:19:20,102 Κάτι τέτοιο. 281 00:19:20,402 --> 00:19:23,702 Άρα, πρέπει να λύσουμε αυτό το προβλημα- τάκι για το οποίο σε κάλεσα εδώ απόψε. 282 00:19:23,902 --> 00:19:27,701 Κι όπως λένε, εδώ είναι λοιπόν το σημείο όπου το παιχνίδι χοντραίνει. 283 00:19:27,901 --> 00:19:30,301 Ποιό παιχνίδι; 284 00:19:37,900 --> 00:19:40,800 Ό,τι κι αν κάνεις μ' αυτή τη στέκα στα χέρια σου... 285 00:19:40,900 --> 00:19:42,800 Περίμενα ν' αστοχήσεις. 286 00:19:42,900 --> 00:19:44,800 Ανόητο παιδί. 287 00:19:46,300 --> 00:19:48,699 Μια φορά κι έναν καιρό, αγαπητέ Μάιλο, 288 00:19:48,799 --> 00:19:52,599 ήταν ένας Εγγλέζος που τον έλεγαν Άντριου Γουάικ 289 00:19:52,899 --> 00:19:55,605 ο οποίος, όπως πολλοί άλλοι συμπατριώτες του, 290 00:19:55,680 --> 00:19:58,324 κυριολεκτικά ευνουχίστηκε από τη φορολογία. 291 00:19:58,399 --> 00:20:01,198 Για ν' αποφύγει την ολική καταστροφή, οι λογιστές του τον συμβούλεψαν... 292 00:20:01,398 --> 00:20:06,098 Να διαθέσει ένα σεβαστό ποσό, περίπου 250.000 λίρες, 293 00:20:06,398 --> 00:20:08,698 σε αγορά κοσμημάτων. 294 00:20:08,798 --> 00:20:10,697 Η γυναίκα του φυσικά ενθουσιάστηκε. 295 00:20:10,897 --> 00:20:14,697 Η Μάργκεριτ ποτέ δεν μου 'πε ότι της χάρισες κοσμήματα. 296 00:20:14,897 --> 00:20:17,297 Ούτε εγώ της είπα ότι θα της τα χάριζα. Είναι ακόμα δικά μου, όπως καλά ξέρει. 297 00:20:17,397 --> 00:20:20,089 Απλά πιστέψαμε πως θα ήταν πιο διασκεδαστικό να τα φοράει 298 00:20:20,164 --> 00:20:21,415 παρά να τα φυλάξω σε τράπεζα. 299 00:20:21,496 --> 00:20:23,396 Στο κάτω-κάτω, είναι απόλυτα ασφαλισμένα. 300 00:20:23,896 --> 00:20:26,296 Τώρα κατάλαβα τι εννοούσες όταν είπες ότι το "παιχνίδι χοντραίνει". 301 00:20:26,396 --> 00:20:31,895 Χαίρομαι που με παρακολουθείς προσεκτικά. Γιατί θέλω να κλέψεις αυτά τα κοσμήματα. 302 00:20:39,395 --> 00:20:43,194 Απόψε, κατά προτίμηση. Με τη Μάργκεριτ να λείπει, είναι θαυμαστή ευκαιρία. 303 00:20:43,494 --> 00:20:47,294 - Και με τους υπηρέτες τι γίνεται; - Έστειλα τον Κο και την Κα Χώκινς στη θάλασσα 304 00:20:47,394 --> 00:20:50,294 για ένα διήμερο. Δεν θα γυρίσουν πριν την Κυριακή το βράδυ. 305 00:20:50,394 --> 00:20:53,693 Όπως καταλαβαίνεις, το σπίτι είναι άδειο. 306 00:20:58,893 --> 00:21:01,793 Εις υγείαν. 307 00:21:02,393 --> 00:21:05,692 - Λοιπόν, τί λες; - Ακούγεται εντελώς σαν έγκλημα. 308 00:21:05,992 --> 00:21:07,862 Μα και βέβαια είναι έγκλημα! 309 00:21:07,937 --> 00:21:10,911 Ό,τι είναι όλες οι μέθοδοι σήμερα στην Αγγλία για να βγάλεις λεφτά. 310 00:21:10,992 --> 00:21:12,892 Τώρα, τα κοσμήματα, όταν δεν είναι στην τράπεζα, 311 00:21:12,992 --> 00:21:17,791 βρίσκονται σε μια απίθανη κρυψώνα κάπου εδώ μέσα, στο μελετητήριο. 312 00:21:17,991 --> 00:21:19,891 Πού, ας πούμε, θα τα έψαχνες; 313 00:21:41,889 --> 00:21:44,289 Πιστή ομοιότητα, δεν νομίζεις; 314 00:21:44,389 --> 00:21:49,688 Βεβαίως, είναι 17... όχι, 18 χρόνια πριν. 315 00:21:49,862 --> 00:21:52,354 Δεν νομίζω ότι θα έκρυβες την κοσμηματοθήκη πίσω απ' το κάδρο. 316 00:21:52,429 --> 00:21:53,813 Το έχω δει σε πολλές ταινίες. 317 00:21:53,888 --> 00:21:57,788 Καλή σκέψη! Εντάξει, τότε πού; Θα το βρεις; 318 00:22:59,982 --> 00:23:04,282 Υπάρχουν ορισμένες ικανότητες που τις αποκτάς στα μπαρ με τον καλύτερο τρόπο, υποθέτω. 319 00:23:04,582 --> 00:23:08,181 - Αλλά πώς το σκέφτηκες; - Εσύ και τα παιχνίδια σου. 320 00:23:08,381 --> 00:23:11,881 Αυτό είναι το μοναδικό παιχνίδι μέσα σ' αυτό το δωμάτιο. 321 00:23:12,481 --> 00:23:14,881 Μμμ. Πολύ έξυπνο. 322 00:23:14,981 --> 00:23:17,380 Τελοσπάντων, τα κοσμήματα είναι εκεί. Το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να τα κλέψεις. 323 00:23:17,680 --> 00:23:20,980 Πούλα τα στο εξωτερικό και ζήσε ευτυχισμένα το μέλλον με τη Μάργκεριτ. 324 00:23:21,080 --> 00:23:22,480 Κι εγώ το μόνο που έχω να κάνω είναι... 325 00:23:22,580 --> 00:23:24,480 να διεκδικήσω την ασφάλεια και να ζήσω το μέλλον με την Τέα. 326 00:23:24,580 --> 00:23:26,880 Αυτό με προσκάλεσες ν' ακούσω; 327 00:23:26,980 --> 00:23:31,179 Ένα κολπάκι της πλάκας για να εξαπατήσεις την ασφαλιστική; 328 00:23:31,579 --> 00:23:33,379 Λυπάμαι που βρίσκεις το σχέδιο "της πλάκας". 329 00:23:33,579 --> 00:23:36,379 Προσωπικά, πιστεύω ότι είναι μάλλον όμορφο, ξεκάθαρο και απλό. 330 00:23:36,579 --> 00:23:40,378 Κοίτα, ας πούμε ότι κάνω όπως λες και σουφρώνω..., κλέβω τα κοσμήματα. 331 00:23:40,578 --> 00:23:42,684 Αν τα πουλήσω με τ' όνομά μου, 332 00:23:42,759 --> 00:23:45,503 θα με τσιμπήσουν την ίδια στιγμή που θ' αναφέρεις την απώλεια. 333 00:23:45,578 --> 00:23:48,478 Αν τα πουλήσω σε κλεπταποδόχο, πάντοτε με την υπόθεση ότι θα βρω κάποιον, 334 00:23:48,578 --> 00:23:51,477 Θα με σκίσει, και θα πληρωθώ μόνο ένα μέρος της αξίας τους. 335 00:23:52,077 --> 00:23:54,477 - Όχι με τους κλεπταποδόχους που ξέρω. - Και ποιούς μπορεί να ξέρεις; 336 00:23:54,677 --> 00:23:57,477 Τους καλύτερους στην Ευρώπη... Προσεκτικούς αλλά και αφιδείς. 337 00:23:57,577 --> 00:24:01,876 Τους πρωτοσυνάντησα όταν ερευνούσα τη μοιραία υπόθεση Ντρούς Ντάιαμοντ. 338 00:24:02,176 --> 00:24:04,976 Σίγουρα τη διάβασες. 339 00:24:05,076 --> 00:24:10,376 Κρίμα. Ο απόλυτος λεβέντης. Εν πάσει περιπτώσει, εκ μέρους σου, 340 00:24:10,576 --> 00:24:12,975 έχω ήδη έρθει σ' επαφή με μερικούς κυρίους στο Άμστερνταμ. 341 00:24:13,575 --> 00:24:17,375 Θα σε αντιμετωπίσουν πολύ καλά. Δεν θα πάρεις φυσικά όλο το ποσό, 342 00:24:17,675 --> 00:24:20,475 αλλά θα πάρεις τα δύο τρίτα, ας πούμε. 343 00:24:20,575 --> 00:24:24,374 170.000 λίρες. 344 00:24:24,574 --> 00:24:28,974 - Θα τα πάρεις σε ρευστό. -170 χιλιάρικα; 345 00:24:29,174 --> 00:24:31,074 Ρευστό. 346 00:24:32,074 --> 00:24:33,973 Και γιατί αυτός ο τύπος θα πληρώσει τόσα πολλά; 347 00:24:34,173 --> 00:24:37,473 Γιατί θα πάρει αυτό που κανένας κλεπταποδόχος δεν θα έπαιρνε ποτέ... 348 00:24:37,573 --> 00:24:39,073 Τους τίτλους των κοσμημάτων. 349 00:24:39,173 --> 00:24:41,973 Γιατί εκτός του να κλέψεις τα κοσμήματα, 350 00:24:42,073 --> 00:24:47,372 πρέπει επίσης να πάρεις και τις αποδείξεις που έχω γι' αυτά. 351 00:24:47,572 --> 00:24:52,372 Τί θ' ανακαλύψει, λοιπόν, η ασφαλιστική μου όταν περισπούδαστα ριχτεί στη δράση 352 00:24:52,672 --> 00:24:55,472 δονούμενη από υποψίες; 353 00:24:55,672 --> 00:24:59,071 Θ' ανακαλύψει ότι κάποιος πλαστοπροσωπώντας τον Άντριου Γουάικ... 354 00:24:59,171 --> 00:25:03,971 πούλησε τα κοσμήματα για 170.000 λίρες μετρητά, 355 00:25:04,171 --> 00:25:06,970 και εντούτοις πρέπει να πληρώσουν εμένα. 356 00:25:07,170 --> 00:25:09,470 Σκληρό πράγμα. 357 00:25:09,670 --> 00:25:12,970 Σκέψου το με την ησυχία σου. 358 00:25:26,469 --> 00:25:29,368 Κοίτα, το ξέρω ότι μπορεί ν' ακούγεται ηλίθιο, αλλά, 359 00:25:29,968 --> 00:25:31,768 Είχες ποτέ καμιά εμπειρία... 360 00:25:31,868 --> 00:25:35,668 θέλω να πω, έχεις ποτέ άλλοτε διαπράξει κάποιο έγλημα; 361 00:25:36,368 --> 00:25:40,167 Για τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου είναι περίοδος ισχνών αγελάδων... 362 00:25:40,467 --> 00:25:42,367 όταν δεν σκαρφίζομαι κάποιο έγκλημα για αυτόν να λύσει. 363 00:25:42,467 --> 00:25:44,367 Για τον ποιόν...!; 364 00:25:46,867 --> 00:25:49,267 - Θ' αστειεύεσαι. - Για ποιό πράγμα; 365 00:25:50,367 --> 00:25:52,766 Ποιός είναι ο Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου...!; 366 00:25:52,866 --> 00:25:54,744 Είναι δυνατόν, ακόμη και η Μάργκεριτ τον ήξερε 367 00:25:54,819 --> 00:25:56,891 και τον λάτρευε, όταν την πρωτογνώρισα. 368 00:25:56,966 --> 00:25:58,718 Είναι ο επιθεωρητής μου, 369 00:25:58,793 --> 00:26:00,891 γνωστός σε εκατομμύρια ανθρώπους σε όλο τον πολιτισμένο κόσμο... 370 00:26:00,966 --> 00:26:05,165 που μυρίζεται τα πάντα και καλύτερα απ' τον καθένα στο Σώμα. 371 00:26:05,365 --> 00:26:10,665 Α, μάλιστα. Η αστυνομία είναι πάντα οι ηλίθιοι στα βιβλία που γράφεις, έτσι δεν είναι; 372 00:26:10,865 --> 00:26:12,665 Ποτέ δεν λύνουν τίποτα. 373 00:26:12,765 --> 00:26:16,264 Πάντα το λαγωνικό που δρα ερασιτεχνικά, ξέρει τί πραγματικά συμβαίνει. 374 00:26:16,464 --> 00:26:21,264 Όμως αυτό είναι αστυνομικό μυθιστόρημα. Εδώ μιλάμε για πραγματικότητα. Για γεγονότα. 375 00:26:21,464 --> 00:26:23,389 Είμαι καλά ενημερωμένος για τη διαφορά τους, αγαπητέ Μάιλο, 376 00:26:23,464 --> 00:26:27,863 γνωρίζω όμως επίσης και τις δικές μου, καθόλου ευκαταφρόνητες, ικανότητες. 377 00:26:28,063 --> 00:26:30,463 Βεβαίως, αν τις αμφισβητείς ή δεν μ' εμπιστεύεσαι... 378 00:26:30,563 --> 00:26:32,963 Δεν είμαι σίγουρος ότι δεν τις εμπιστεύομαι. 379 00:26:33,563 --> 00:26:35,962 Γι' αυτό και μου είναι δύσκολο ν' αποφασίσω. 380 00:26:36,162 --> 00:26:38,062 Καθόλου δύσκολο, εντελώς απλό. 381 00:26:38,562 --> 00:26:40,562 Έχεις μια ακριβή γυναίκα και καθόλου λεφτά. 382 00:26:41,062 --> 00:26:43,212 Ναι, αλλά γιατί δεν κλέβεις εσύ τ' αναθεματισμένα κοσμήματα 383 00:26:43,287 --> 00:26:44,487 και απλά να τα δώσεις σε μένα; 384 00:26:44,562 --> 00:26:48,361 Μα, νομίζω ότι είναι προφανές. Η ληστεία πρέπει να φανεί αληθινή. 385 00:26:48,661 --> 00:26:50,561 Αυτό το σπίτι πρέπει να παραβιαστεί. 386 00:26:51,061 --> 00:26:53,461 Τότε γιατί δεν το παραβιάζεις εσύ; 387 00:26:53,561 --> 00:26:56,261 Είναι θέμα ευκινησίας, αγαπητό μου παιδί. 388 00:26:56,361 --> 00:26:58,960 Μάιλο... έι μικρέ μου, κάνε μου τη χάρη. 389 00:26:59,060 --> 00:27:00,960 Άσε με να το χειριστώ εγώ. Καταλαβαίνεις τι εννοώ; 390 00:27:01,060 --> 00:27:05,860 Το έγκλημα είναι στο αίμα μου. Είναι όλα σχεδιασμένα μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια. 391 00:27:08,559 --> 00:27:13,359 170.000 λίρες. 392 00:27:14,559 --> 00:27:17,959 Αφορολόγητο ρευστό. 393 00:27:20,158 --> 00:27:25,458 Θα έτρωγες τα νειάτα σου κουρεύοντας, για να έβγαζες ένα τέτοιο ποσό. 394 00:27:26,558 --> 00:27:28,958 Εντάξει. Θα το κάνω! 395 00:27:29,058 --> 00:27:31,957 - Από που θέλεις να μπουκάρω; - Όχι, όχι. Όχι τόσο γρήγορα. 396 00:27:32,057 --> 00:27:34,957 Πρώτα πρέπει να μεταμφιεστείς. 397 00:27:35,157 --> 00:27:39,457 - Για ποιό λόγο; - Κι αν κάποιος σε δει να σκαρφαλώνεις; 398 00:27:39,557 --> 00:27:41,956 Εδώ; Στη μέση του πουθενά; 399 00:27:42,156 --> 00:27:44,056 Ούτε με χάρτη δεν θα το έβρισκα αυτό το κωλο-μέρος! 400 00:27:44,656 --> 00:27:47,056 Ποτέ δεν ξέρεις! 401 00:27:47,156 --> 00:27:50,456 Ίσως κανένα χαριεντιζόμενο ζευγαράκι, ίσως κάποιος διερχόμενος βιαστής προβάτων. 402 00:27:50,656 --> 00:27:54,955 Εξάλλου, μην ξεχνάς τα ίχνη που πρέπει ν' αφήσουμε για την αστυνομία και την ασφαλιστική. 403 00:27:55,155 --> 00:27:58,455 Δεν θέλουμε τις πατημασιές σου στα παρτέρια... 404 00:27:58,555 --> 00:28:00,555 ούτε κανένα κουμπί του παλτού σου μαγκωμένο στο περβάζι του παραθύρου. 405 00:28:00,655 --> 00:28:03,454 Όχι, όχι, όχι! Πρέπει να μεταμφιεστείς! 406 00:28:03,654 --> 00:28:05,554 Σύμφωνοι. Πώς; 407 00:28:07,154 --> 00:28:10,554 Παρακαλώ, ακολούθησέ με, παιδί μου. 408 00:28:13,554 --> 00:28:18,853 Ξέρεις, αγαπητέ Μάιλο, τις παλιές καλές μέρες, πριν την τηλεόραση, βέβαια, 409 00:28:19,253 --> 00:28:22,053 ο κόσμος έφτιαχνε μόνος του τις χαρές της ζωής. 410 00:28:22,653 --> 00:28:24,553 Διασκέδαζαν ο ένας τον άλλον, κι έτσι διασκέδαζαν και οι ίδιοι. 411 00:28:24,653 --> 00:28:28,052 Δεν κάθονταν απλά να κοιτάνε. 412 00:28:28,552 --> 00:28:30,952 Σ' αυτό το σπίτι δεν υπήρχε Σαββατοκύριακο... 413 00:28:31,152 --> 00:28:35,952 χωρίς κυνήγι θησαυρού, γρίφους και άλλα άπειρα παιχνίδια. 414 00:28:36,251 --> 00:28:38,551 Φτιάξου, ντύσου... 415 00:28:38,751 --> 00:28:42,551 Κυριολεκτικά, δεν υπήρχε κανένα τέλος στα παιχνίδια απόκρυψης ταυτότητας. 416 00:28:42,651 --> 00:28:46,451 - Αλλά σίγουρα η Μάργκεριτ θα σου είπε σχετικά. - Ούτε που τ' ανέφερε. 417 00:28:47,650 --> 00:28:51,450 Ναι, είναι αλήθεια ότι όλα αυτά γίνονταν πολύ παλιά. 418 00:28:52,150 --> 00:28:54,550 Α! λίγες σκηνές από μερικά βιβλία μου... 419 00:28:54,650 --> 00:28:57,050 που πολύ χαριτωμένα απέδωσε ένας φίλος καλλιτέχνης. 420 00:28:57,150 --> 00:28:59,549 "Ο νεκρόφιλος κουρέας του Τάνμπριτζ Γουέλς", 421 00:28:59,649 --> 00:29:04,349 και ο μπούφος που έβαζε δηλητήριο στις πίτες, από τους "Φόνους του Σίμπλ Σάιμον". 422 00:29:04,649 --> 00:29:07,049 Α! κι αυτό είναι το αγαπημένο μου. 423 00:29:07,149 --> 00:29:10,048 - Αυτό είναι πράγματι πανέξυπνο. Κοίτα... - Άντριου, 424 00:29:10,148 --> 00:29:12,048 ψάχναμε για μεταμφίεση. 425 00:29:12,648 --> 00:29:16,048 Ναι, σωστά, αγαπητό μου παιδί. Λοιπόν, πού ήμασταν; Α, εδώ είμαστε. 426 00:29:16,648 --> 00:29:20,547 Το καλάθι των ενδυμασιών, ο παλιός μας θησαυρός των μιμήσεων. 427 00:29:20,747 --> 00:29:24,347 Για να δούμε τι έχουμε. Αυτό πρέπει να ταιριάζει. 428 00:29:24,447 --> 00:29:27,647 Μια μαύρη μάσκα για το πρόσωπο, ένας μαύρος σκούφος, 429 00:29:27,947 --> 00:29:31,146 μια ριγέ φανέλα και μια τσάντα που γράφει "κλοπημαία". 430 00:29:31,646 --> 00:29:34,546 Και γιατί όχι και καμιά επιγραφή νέον που να γράφει "κλέφτης". 431 00:29:34,646 --> 00:29:38,446 Δεν έχεις άδικο. Ένα από τ' αγαπημένα μου. 432 00:29:38,746 --> 00:29:42,945 Ο μοναχός "μπουκαδόρος", αδερφός "Ελαφροχέρης". 433 00:29:43,245 --> 00:29:46,045 Ίσως να μην μάθουμε ποτέ την ταυτότητα της φιγούρας του κεκαλυμένου ρασοφόρου... 434 00:29:46,145 --> 00:29:48,337 που θα θεαθεί να διατρέχει σαν στοιχειό τις αυλές του Όλντ Μάνορ, 435 00:29:48,412 --> 00:29:49,670 το βράδυ του φοβερού φόνου... 436 00:29:49,745 --> 00:29:52,645 άν, βέβαια, έχει ταυτότητα ζωντανού όντως. 437 00:29:52,745 --> 00:29:55,362 Και θα υπάρξουν κάποιοι εκείνη τη μέρα 438 00:29:55,437 --> 00:29:58,663 που θα ισχυριστούν ότι άκουσαν τις αγωνιώδεις κραυγές... 439 00:29:58,744 --> 00:30:03,444 του θύματος που αντηχούσαν από τις καμινάδες! 440 00:30:03,744 --> 00:30:06,543 Για όνομα του Θεού, Άντριου, σταμάτα να χαζο-αρμενίζεις! 441 00:30:07,243 --> 00:30:10,143 Δεν έχεις να μου δώσεις ένα ζευγάρι πάνινα παλιοπάπουτσα, 442 00:30:10,243 --> 00:30:12,643 ένα αδιάβροχο και μια κάλτσα να βάλω στο κεφάλι μου, να τελειώνουμε; 443 00:30:12,743 --> 00:30:16,042 Παλιοπάπουτσα και κάλτσα; 444 00:30:16,242 --> 00:30:18,042 Μάιλο, που πήγε το λεπτό σου γούστο; 445 00:30:18,242 --> 00:30:21,642 Πρέπει να δώσουμε στο έγκλημά μας την απαστράπτουσα αίγλη της δεκαετίας του '30, 446 00:30:21,842 --> 00:30:25,142 μια μικρή δόση ερασιτεχνικής, αριστοκρατικής ιδιοτυπίας. 447 00:30:25,242 --> 00:30:29,541 Δεν νοιώθεις την ανάγκη να διεγείρεις τη δράση του παλιού και φοβερού σου 448 00:30:29,741 --> 00:30:32,541 εχθρού επιθεωρητού Πλόντερ της Σκότλαντ Γιάρντ, ώστε να τρέξει για τα λεφτά του; 449 00:30:32,741 --> 00:30:36,541 Μεσιέ Μποκέρ! Μάιλο, εσύ είσαι αυτός! 450 00:30:36,841 --> 00:30:40,640 Μια περούκα, πολλά σημάδια ομορφιάς, 451 00:30:42,740 --> 00:30:45,140 και όσο ταμπάκο θα μπορούσες να ζητήσεις. 452 00:30:47,240 --> 00:30:49,639 Γουστάρω! 453 00:30:49,739 --> 00:30:53,639 Κοίτα. Θα μπορούσα να κάνω τη δουλειά ντυμένος τραβεστί. 454 00:30:56,739 --> 00:30:59,139 Φίλησέ με, ανόητε. 455 00:31:00,838 --> 00:31:03,638 Δεν μπορώ ν' αντιστέκομαι άλλο, αγάπη μου. 456 00:31:03,838 --> 00:31:08,638 Αν πρέπει να φύγεις, μην κοιτάξεις πίσω. Άντριου... 457 00:31:08,838 --> 00:31:11,137 Χριστέ μου! Ποιός είναι αυτός; 458 00:31:11,337 --> 00:31:14,137 Ώστε εδώ ήσουν, θείτσα Μωντ. Άτακτο κορίτσι. 459 00:31:14,337 --> 00:31:16,137 Θα αποφασίσουμε τελικά για το φόρεμα; 460 00:31:16,337 --> 00:31:19,437 - Όχι δεν μ' αρέσει. - Α, είσαι πολύ εκλεκτικός. 461 00:31:19,537 --> 00:31:22,536 Δεν φαίνεται να έχει μείνει και τίποτα καλό. 462 00:31:22,736 --> 00:31:25,736 Τότε πρέπει να κανονίσουμε για τον Τζόι. 463 00:31:26,736 --> 00:31:29,636 Τζόι! 464 00:31:29,736 --> 00:31:32,136 Τώρα μιλάς σωστά. Κλόουν! 465 00:31:32,835 --> 00:31:35,735 Μπορείς να φανταστείς την ατμόσφαιρα; Ένας βλακέντιος κλόουν, 466 00:31:35,835 --> 00:31:38,635 μπιχλιμπίδια, λαμπιόνια, φώτα, 467 00:31:38,835 --> 00:31:41,235 ελέφαντες, τεντομένο σχοινί, ο βρυχηθμός του πλήθους. 468 00:31:41,335 --> 00:31:43,234 Ο ευτράπελος Μάιλο Τιντλ, η χαρά των παιδιών! 469 00:31:43,834 --> 00:31:47,134 - Μια χαρά είναι αυτό. - Βγάλε το σακάκι σου! 470 00:31:48,334 --> 00:31:49,734 Έτσι μπράβο. Το πουκάμισο και το παντελόνι σου. 471 00:31:49,834 --> 00:31:50,759 Για ποιό λόγο; 472 00:31:50,834 --> 00:31:54,233 Γιατί δεν θέλουμε η αστυνομία να βρει κλωστές από αυτό το ωραίο ύφασμα. 473 00:31:54,433 --> 00:31:57,033 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο πονηροί είναι στα εργαστήρια. 474 00:31:57,133 --> 00:31:59,733 Δεν θα διακινδυνεύσουμε ούτε εσύ, ούτε εγώ. Έτσι μπράβο. 475 00:31:59,933 --> 00:32:01,833 Έλα κετέβασέ τα. Μην ντρέπεσαι. 476 00:32:03,333 --> 00:32:07,732 Πώς φαίνεται ένα καλο-αναθρεμμένο αγόρι! 477 00:32:08,332 --> 00:32:10,232 Διπλώνει το παντελόνι του το βράδυ! 478 00:32:10,332 --> 00:32:16,132 170.000 λίρες 479 00:32:16,931 --> 00:32:20,231 αφορολόγητες 480 00:32:25,831 --> 00:32:28,630 Έι, τα παλιοπάπουτσα του κλόουν; 481 00:32:28,930 --> 00:32:30,755 Ξέρεις, πάντα ήθελα ένα ζευγάρι τέτοια, 482 00:32:30,830 --> 00:32:33,730 από τότε που ο πατέρας μου με πήγε στο Παλλάδιο, όταν ήμουν παιδί. 483 00:32:33,930 --> 00:32:36,830 Μπορεί και να είχα μπει στη σόου-μπίζνες. Ποτέ δεν ξέρεις. 484 00:32:36,930 --> 00:32:40,129 Πολλοί φίλοι μου το έκαναν. Έφτασαν στην κορυφή. Ξέρεις πώς; 485 00:32:40,329 --> 00:32:43,229 Χορεύοντας. Με το χορό. 486 00:32:45,329 --> 00:32:48,629 Ξέρεις κάτι; Η απώλεια για το βαριετέ ήταν κέρδος για την κομμωτική. 487 00:32:48,929 --> 00:32:51,828 - Μιλώντας για κέρδος, είμαστε έτοιμοι; - Ναι! 488 00:32:51,928 --> 00:32:54,728 Κυρίες και κύριοι, την προσοχή σας παρακαλώ! 489 00:32:54,928 --> 00:32:57,228 Η Μεγάλη Παρέλαση! 490 00:33:08,427 --> 00:33:12,826 Ανοίξτε χώρο για τον Τιντολίνι, τον αγαπημένο των παιδιών! 491 00:33:13,026 --> 00:33:17,426 Πιο τρελό κι απ' τον Κέλυ! Μεγαλύτερο κι απ' τον Γκροκ! 492 00:33:18,026 --> 00:33:21,626 Και τώρα, κυρίες και κύριοι, στο κέντρο της σκηνής, 493 00:33:21,826 --> 00:33:25,325 Ο βασιλιάς των κλόουν, Μάιλο, ο ευτράπελος παλαβιάρης! 494 00:33:29,025 --> 00:33:31,425 - Κοίτα, με θεωρεί αστείο! - Μα είσαι αστείος. 495 00:33:31,525 --> 00:33:34,824 Κλείσ' το! 496 00:33:35,124 --> 00:33:38,424 Τώρα. Ένα κομμάτι γυαλί για κόφτη, για τη διάρρηξη. 497 00:33:39,024 --> 00:33:43,324 Λίγος στόκος για να περιβάλλεις το γυαλί ώστε να μην κάνει κρότο αν πέσει κάτω... 498 00:33:43,624 --> 00:33:47,423 και ξυπνήσει το λυσσάρικο Πίντσερ Ντόπερμαν που καραδοκεί μέσα. 499 00:33:47,623 --> 00:33:49,923 - Κι ένα στηθοσκόπιο. - Στηθοσκόπιο; 500 00:33:50,123 --> 00:33:54,323 Για τους διαρρήκτες. Το σενάριο είναι ότι προσπάθησες ν' ανοίξεις το χρηματοκιβώτιο... 501 00:33:54,623 --> 00:33:58,322 ακούγοντας το συνδιασμό. Απέτυχες και έπρεπε να καταφύγεις στο δυναμίτη. 502 00:33:58,522 --> 00:34:00,422 Δυναμίτη; Για ποιό λόγο; 503 00:34:00,522 --> 00:34:03,722 Για την ανατίναξη του χρηματοκιβωτίου. Αλλά άσ' το αυτό σε μένα. 504 00:34:03,822 --> 00:34:06,022 Τι θά 'λεγες για μια μυστηριώδη "πινελιά"; 505 00:34:06,122 --> 00:34:08,921 Μια φούντα καρφωμένη πάνω σ' ένα θραύσμα γυαλιού; 506 00:34:09,021 --> 00:34:10,921 Σιγά μη βάλουμε και διαφήμιση στους Τάιμς... 507 00:34:11,021 --> 00:34:13,921 για να πουλήσουμε εισιτήρια στους μπάτσους να έρθουν και να παρακολουθήσουν το θέαμα. 508 00:34:14,121 --> 00:34:17,021 Απλά προσπαθώ να ελαφρύνω το έργο του επιθεωρητή Πλόντερ... αλλά αν δεν θέλεις... 509 00:34:17,121 --> 00:34:20,020 Δεν υπάρχει άλλος τέτοιος μπούφος σαν τον επιθεωρητή Πλόντερ... 510 00:34:20,120 --> 00:34:22,320 στον αληθινό κόσμο, έξω από τις αστυνομικές σου ιστορίες! 511 00:34:22,620 --> 00:34:24,462 Το πιο πιθανό είναι να έρθει κανένα σαϊνι 512 00:34:24,537 --> 00:34:27,045 που ξέρει τη δουλειά του μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια! 513 00:34:27,120 --> 00:34:29,019 Βάλε στοίχημα μέχρι και το τελευταίο σου δολλάριο σ' αυτό! 514 00:34:29,119 --> 00:34:32,419 Και μ' αυτό το ντύσιμο, δεν μπορώ να κουνηθώ! Αυτά τα κωλο-πάπουτσα είναι εντελώς γελοία! 515 00:34:32,619 --> 00:34:36,919 Μ' αφού σου άρεσαν τόσο! Μην τα βγάζεις! Δεν βλέπεις τα πρωτοσέλιδα; 516 00:34:37,119 --> 00:34:39,019 "Το Γουίλτσαϊρ παρέλυσε. Η αστυνομία σε σύγχυση. 517 00:34:39,119 --> 00:34:41,018 Πού θα ξαναχτυπήσει ο Ποδάρας;" 518 00:34:41,118 --> 00:34:43,518 Στον κώλο. Εκεί θα ξαναχτυπήσει. Το δικό μου! 519 00:34:43,618 --> 00:34:48,418 Αυτά τα παπούτσια θα δείξουν στην Αστυνομία, ότι ένας πραγματικός επαγγελματίας, 520 00:34:48,718 --> 00:34:51,517 ξέροντας πως τα παρτέρια θα αποκαλύψουν τα ίχνη του, 521 00:34:51,717 --> 00:34:53,517 αποφάσισε να παραλλάξει τα παπούτσια του. 522 00:34:54,117 --> 00:34:57,217 Γι' αυτό συνέχισε σε παρακαλώ. Τα έχεις όλα; 523 00:34:57,417 --> 00:35:00,517 - Γυάλινο κόφτη, στόκο... - Ναι, ναι, ναι. 524 00:35:00,717 --> 00:35:03,516 - Και το στηθοσκόπιο; - Τα πήρα όλα. 525 00:35:03,716 --> 00:35:06,016 Μάιλο, είσαι τέλειος. 526 00:35:06,116 --> 00:35:10,516 - Ένας τέλειος κλόουν. - Ευχαριστώ. 527 00:35:13,215 --> 00:35:15,015 Πολύ έξυπνο! 528 00:35:15,115 --> 00:35:18,015 Τώρα, έλα μαζί μου και άκου προσεκτικά. 529 00:35:21,615 --> 00:35:24,714 Πήγαινε γύρω απ' το σπίτι, από τ' αριστερά σου και πέρνα το γρασίδι διαγώνια. 530 00:35:24,914 --> 00:35:28,014 Στην τελευταία γωνία, θα βρεις μια παράγκα. Μέσα στην παράγκα θα βρεις μια σκάλα. 531 00:35:28,214 --> 00:35:31,514 Φέρ' την εδώ και ακούμπησέ την στο μεγάλο παράθυρο του κεντρικού δωματίου... 532 00:35:31,714 --> 00:35:35,013 έτσι ώστε να μπεις από το υψηλότερο σημείο. Κατάλαβες; 533 00:35:36,613 --> 00:35:38,513 - Το υψηλότερο σημείο; - Ναι. 534 00:35:38,613 --> 00:35:41,513 Νόμιζα ότι θα μου κρατούσες τη σκάλα. 535 00:35:42,113 --> 00:35:45,013 Και βέβαια όχι. Δεν θέλω ν' αφήσω τα ίχνη μου στα παρτέρια. 536 00:35:45,213 --> 00:35:47,512 - Φοβάμαι τα ύψη. - Τότε μην κοιτάς κάτω. 537 00:35:47,712 --> 00:35:51,512 Να έχεις στο μυαλό σου τις χοντρές δεσμίδες με τα χαρτονομίσματα, 538 00:35:51,712 --> 00:35:55,012 170.000 μετρητά κι αφορολόγητα. 539 00:35:55,212 --> 00:35:57,111 Καλή τύχη, συνέταιρε. 540 00:36:01,611 --> 00:36:05,011 - Μην ξεχάσεις τα γάντια σου. - Ωραίος τρόπος να βγάλεις το ψωμί σου. 541 00:38:05,300 --> 00:38:07,200 Πους, πους, πους. 542 00:38:07,300 --> 00:38:10,399 Άκουσες κάποιο θόρυβο, Πους; 543 00:38:10,599 --> 00:38:13,599 Βήματα στον κήπο, μήπως; 544 00:38:13,799 --> 00:38:17,599 Όχι, όχι. Μάλλον θα κάνω λάθος. Νάτος πάλι. 545 00:38:40,797 --> 00:38:42,696 Τί είναι αυτό; 546 00:38:42,796 --> 00:38:46,196 Κάποιος είναι έξω και περιφέρεται ύποπτα. Είμαι σίγουρος. 547 00:39:22,293 --> 00:39:25,692 Τώρα, τώρα. Δεν πρέπει να φανταζόμαστε πράγματα. 548 00:39:26,392 --> 00:39:29,692 Ποός θα έβλαπτε μια ευγενική γεροντοκόρη σαν κι εμένα; 549 00:39:29,892 --> 00:39:34,192 Η εξώπορτα είναι κλειδωμένη και τα παράθυρα επίσης. 550 00:39:34,392 --> 00:39:38,691 Μα, κανένας δεν θα παραβίαζε το ζεστό μας σπιτάκι. 551 00:39:44,891 --> 00:39:48,490 Για όνομα του Θεού, Μάιλο! Η απόβαση της Νορμανδίας έκανε λιγότερο θόρυβο! 552 00:39:48,690 --> 00:39:52,490 Το κωλο-γυαλί έφυγε, το κωλο-πάπουτσο κόλλησε, και έπεσα από την κωλό-σκαλα! 553 00:39:52,890 --> 00:39:55,790 Ναι, και η κωλο-Αστυνομία το άκουσε μέχρι το κωλο-Σάλσμπουρι! 554 00:39:55,890 --> 00:39:58,290 Συγγνώμη! 555 00:40:46,985 --> 00:40:49,385 Νόμιζα ότι ήσουν καλύτερος στο να σκαρφαλώνεις στις σκάλες. 556 00:40:55,984 --> 00:40:58,784 - Και τώρα τα κοσμήματα. - Όχι κι αμέσως. 557 00:40:58,984 --> 00:41:03,684 Υποτίθεται, ότι δεν ξέρεις που βρίσκονται. Πρώτα πρέπει να ψάξεις λίγο. 558 00:41:03,984 --> 00:41:06,883 Ν' αναστατώσεις μερικά πράγματα. 559 00:41:06,983 --> 00:41:10,983 Αν είσαι τόσο καλός στο να με παρακολουθήσεις, κα Ρεβέκκα. 560 00:41:19,882 --> 00:41:21,782 Μία περιστροφική πόρτα για τα υπνοδωμάτια! 561 00:41:21,982 --> 00:41:25,782 Είτε έτσι είτε αλλιώς, πάντα πληρώνει αυτός που θέλει να μπει μέσα. 562 00:41:32,581 --> 00:41:36,381 Το υπνοδωμάτιο της οικοδέσποινας... ή μήπως τον ήξερες το δρόμο; 563 00:41:36,481 --> 00:41:40,780 - Για την οικοδέσποινα ή το δωμάτιό της; - Δεν έχει σημασία. 564 00:41:41,080 --> 00:41:44,880 Και τώρα Μάιλο, από που ν' αρχίσουμε; 565 00:41:45,080 --> 00:41:48,879 Από το κάτω συρτάρι, με τα προικιά; 566 00:41:48,979 --> 00:41:53,079 Α, τα δαντελωτά! Βγάλ' τα! Λεηλάτησέ τα! 567 00:41:53,279 --> 00:41:57,379 Έλα Μάιλο. Είσαι κλέφτης, όχι υπηρέτρια. 568 00:41:58,079 --> 00:42:01,878 Μην τα συμμαζεύεις. Ρήμαξέ τα! Έλα Μάιλο! 569 00:42:03,978 --> 00:42:08,778 Τέλεια. Τώρα σκίσε αυτό. Έτσι μπράβο! 570 00:42:08,978 --> 00:42:13,677 Τώρα, πού θα έκρυβε η κυρία τα τρόπαια των επιτευγμάτων της; 571 00:42:13,977 --> 00:42:17,377 Τα ρουμπίνια της, τα σμαράγδια της, τα διαμάντια της, τα ζαφείρια της... 572 00:42:17,577 --> 00:42:21,177 Ανάμεσα στα δαντελωτά της εσώρουχα, 573 00:42:21,277 --> 00:42:24,776 στοιβαγμένα μέσα σε κουτιά από καπέλα, 574 00:42:25,076 --> 00:42:29,876 ραμμένα στις φόδρες των πάντα μέσα στη μόδα, 575 00:42:30,076 --> 00:42:31,976 παριζιάνικων ρούχων της. 576 00:42:32,076 --> 00:42:34,875 Ή μήπως θα ήταν... 577 00:42:35,075 --> 00:42:38,375 κρυμμένα πίσω απ' αυτό. 578 00:42:38,475 --> 00:42:40,875 Υπάρχει καλύτερη κρυψώνα για παραπλάνηση; 579 00:42:41,075 --> 00:42:45,174 Πόσο συχνά, άραγε, αντανάκλασε τα λαμπερά μάτια που προδώσανε; 580 00:42:45,274 --> 00:42:49,374 Το στόμα που είπε ψέματα και φίλησε και ξανά είπε ψέματα! 581 00:42:49,574 --> 00:42:52,874 Υποτίθεται ότι εγώ θα τα έκανα θρύψαλα. 582 00:42:53,074 --> 00:42:55,873 Όντως, όντως. Απλά εκδήλωσα τα συναισθήματά μου. 583 00:42:56,073 --> 00:43:00,873 - Έλα εσύ πού 'σαι καλός φίλος. Θα τον πατήσεις; - Γιατί εγώ; 584 00:43:01,073 --> 00:43:05,173 Φοβάμαι πως αν τον σπάσω εγώ, θα εισπράξω άλλα εφτά χρόνια Μάργκεριτ. 585 00:43:05,673 --> 00:43:08,472 Ευχαριστώ. 586 00:43:14,572 --> 00:43:16,971 - Τώρα, πού είναι το δικό σου δωμάτιο; - Το... το δικό μου; 587 00:43:17,071 --> 00:43:20,371 - Είναι η σειρά μου να δείξω τα αισθήματά μου. - Ω, αγαπητέ μου Μάιλο. 588 00:43:20,671 --> 00:43:23,971 Έχοντας αποτύχει να βρει τα κοσμήματα μεταξύ των προσωπικών αντικειμένων της κυρίας... 589 00:43:24,171 --> 00:43:26,971 Να είσαι υποψιασμένος. Ένας επαγγελματίας κλέφτης παίζει τα φαβορί. 590 00:43:27,071 --> 00:43:29,770 Αντιθέτως. Ένας έξυπνος κλέφτης θα έψαχνε αμέσως... 591 00:43:29,870 --> 00:43:32,370 για την επόμενη πιο πιθανή κρυψώνα. - Η οποία πού είναι; 592 00:43:32,670 --> 00:43:37,470 Αναπόφευκτα, στο χρηματοκιβώτιο. Απλώς ανατίναξέ το και πάρε ό,τι έχει μέσα. 593 00:43:37,670 --> 00:43:39,569 Έλα Μάιλο. 594 00:43:40,169 --> 00:43:41,569 Μάλιστα... 595 00:43:50,168 --> 00:43:53,268 - Τί εκρηκτικό έβαλες εδώ; - Αρκετό ώστε να γίνει η δουλειά. 596 00:43:53,568 --> 00:43:56,968 Έμαθα για εκρηκτικά από το ημερολόγιο της Δούκισσας του Δυναμίτη. 597 00:43:57,168 --> 00:44:00,068 Έτοιμος; Περίμενε την αντίστροφη μέτρηση. 598 00:44:03,567 --> 00:44:06,267 Πέντε, τέσσερα, 599 00:44:06,367 --> 00:44:08,967 τρία, δύο, ένα, 600 00:44:09,667 --> 00:44:11,567 Εκτόξευσις. 601 00:44:43,064 --> 00:44:45,463 Το πήρα. Το πήρα! 602 00:44:51,663 --> 00:44:54,063 Τί το κουνάς; Κοσμηματοθήκη είναι όχι μαράκα. 603 00:44:54,163 --> 00:44:56,662 Σκέφτηκα μήπως είχε κάποιο μυστικό μάνδαλο, Είναι κλειδωμένο, βλέπεις. 604 00:44:56,762 --> 00:44:58,562 Ωραία, σπάσ' το και άνοιξέ το! Κύριε των δυνάμεων, 605 00:44:58,662 --> 00:45:00,087 έχεις το ίδιο εγκληματικό ένστικτο... 606 00:45:00,162 --> 00:45:04,962 μ' ένα γέρικο τεριέ. - Πολύ χαριτωμένο κουτί. Τί κρίμα. 607 00:45:16,661 --> 00:45:18,060 Ώ, Θεέ μου. 608 00:45:18,660 --> 00:45:21,060 Ο Μωυσής κοιτά τη γη της επαγγελίας. 609 00:45:26,660 --> 00:45:28,560 Είναι εκπληκτικά. 610 00:45:39,159 --> 00:45:42,058 - Κοίτα αυτό το ρουμπινένιο περιδέριο. - Ποτέ δεν του έδωσα ιδιαίτερη σημασία. 611 00:45:42,158 --> 00:45:46,158 Πάντα πίστευα ότι έκανε τη Μάργκεριτ να δείχνει σαν πρόβατο για σφαγή. 612 00:45:46,658 --> 00:45:49,258 Μακάρι να μπορούσε να τα δει ο γέρος μου. 613 00:45:49,458 --> 00:45:51,957 Ποτέ του δεν κατάλαβε για ποιό λόγο... 614 00:45:52,257 --> 00:45:56,557 καθόταν κάθε βράδυ, σκυμμένος πάνω από τα ρολόγια του, 615 00:45:56,657 --> 00:46:00,957 βγάζοντας τα μάτια του. Και γιατί όλα αυτά; 616 00:46:01,657 --> 00:46:06,256 Για να μου εξασφαλίσει την εκπαίδευση σ' ένα δημόσιο σχολείο δεύτερης κατηγορίας. 617 00:46:07,756 --> 00:46:12,556 Υποθέτω ότι πίστευε πως έπρεπε να το κάνει, πως μου το χρωστούσε... 618 00:46:12,756 --> 00:46:16,555 μαζί με τον αγγλο-σαξονικό κόσμο που είχε υιοθετήσει. 619 00:46:19,255 --> 00:46:22,055 - Χαζούλιακα γερο-κερατά. - Ποτέ του δεν φανταζόταν ότι ο γιος του... 620 00:46:22,255 --> 00:46:25,354 θα έβαζε στο χέρι μια περιουσία και θα γέμιζε τις τσέπες του. 621 00:46:25,654 --> 00:46:28,354 Οικογενειακή αναπόληση, η οποία όσο συγκινητική κι αν είναι... 622 00:46:28,454 --> 00:46:32,854 αυτή τη στιγμή δεν μας επιτρέπει ο χρόνος. Μου επιτρέπεις; 623 00:46:37,253 --> 00:46:39,653 Τώρα εδώ είναι το διασκεδαστικό κομμάτι, που ο ιδιοκτήτης του σπιτιού, 624 00:46:39,753 --> 00:46:42,353 πετάγεται από τον ύπνο του, εξαιτίας της έκρηξης, 625 00:46:42,553 --> 00:46:45,453 αιφνιδιάζει τον κλέφτη και, στην πάλη που ακολουθεί, 626 00:46:45,653 --> 00:46:47,152 το σπίτι γίνεται χάλια. 627 00:46:47,252 --> 00:46:51,052 Γιατί οπωσδήποτε πρέπει να με αιφνιδιάσεις; 628 00:46:51,252 --> 00:46:55,552 Γιατί, αν σε δω από κοντά, μπορώ σίγουρα να σε περιγράψω στην αστυνομία... 629 00:46:55,852 --> 00:46:57,751 εσφαλμένα! 630 00:46:58,351 --> 00:47:00,651 "Είδατε καλά το πρόσωπο του διαρρήκτη, κύριε;" 631 00:47:00,851 --> 00:47:02,651 "Ναι, επιθεωρητά, το είδα. 632 00:47:02,751 --> 00:47:06,051 Δεν ξέρω αν ήταν παιχνίδισμα απ' το φως, αλλά κατά κάποιον τρόπο το πρόσωπό του... 633 00:47:06,351 --> 00:47:09,150 - δεν έμοιαζε με ανθρώπου πρόσωπο... " - Πόση ανακατοσούρα θες να γίνει; 634 00:47:09,250 --> 00:47:12,150 Όχι φοβερά πράγματα, νομίζω, λίγες καρέκλες αναποδογυρισμένες, 635 00:47:12,250 --> 00:47:14,150 ρημαγμένος διάκοσμος, κάτι τέτοιο. 636 00:47:14,250 --> 00:47:16,150 Πειστικό σκηνικό, αλλά όχι λεηλατημένο. 637 00:47:26,749 --> 00:47:29,149 Φυσικά, αυτό δεν λέγεται πειστικό. 638 00:47:29,249 --> 00:47:31,148 Μάιλο. 639 00:47:38,748 --> 00:47:42,547 Άφησε τη λογοτεχνία να πετάξει στους τέσσερις ανέμους! 640 00:47:42,847 --> 00:47:48,947 Ας σκορπίσει το περιεχόμενο των συρταριών σαν τα φθινοπωρινά φύλλα! 641 00:48:07,845 --> 00:48:09,745 Έι, αυτό είναι το καινούργιο μου χειρόγραφο! 642 00:48:16,844 --> 00:48:18,744 Ας τα βάλει στη θέση τους η γραμματέας μου. 643 00:48:31,343 --> 00:48:33,743 - Αρκετά; - Για αρχή. 644 00:48:33,843 --> 00:48:39,142 Τώρα, για να δούμε τι ατύχημα πρέπει να σκαρφιστούμε, δευτερόλεπτα μετά την πάλη. 645 00:48:39,442 --> 00:48:43,642 - Ποιά δευτερόλεπτα; Για ποιό πράγμα μιλάς; - Για την πάλη, δεν θυμάσαι; 646 00:48:45,842 --> 00:48:48,241 - Έι! - Δεν είσαι αυτός που θα χτυπηθεί; 647 00:48:48,841 --> 00:48:51,341 Έχεις την υποστήριξη του κοινού. Τί άλλο θέλεις; 648 00:48:56,441 --> 00:48:59,340 Η γυναίκα μου περιμένει παιδί. Άκουσε, μην γίνεσαι έξαλλος. 649 00:48:59,440 --> 00:49:02,240 Η πάλη είναι στημένη, θυμάσαι; Εδώ είναι που σωριάζομαι, 650 00:49:02,440 --> 00:49:04,740 κι εσύ με ρίχνεις αναίσθητο! 651 00:49:05,940 --> 00:49:07,765 - Στ' αλήθεια; - Φυσικά. 652 00:49:07,840 --> 00:49:10,239 Όταν έρθει η αστυνομία, πρέπει να τους δείξω ένα αληθινό καρούμπαλο. 653 00:49:10,339 --> 00:49:12,739 Νόμιζα ότι θα σου άρεζε αυτό το σημείο. 654 00:49:12,839 --> 00:49:15,039 Και βέβαια, εννοείται. 655 00:49:15,139 --> 00:49:17,239 Τί να χρησιμοποιήσω; 656 00:49:17,339 --> 00:49:19,739 Όχι το μουράνο, αν δεν σε πειράζει. 657 00:49:22,338 --> 00:49:26,238 Αυτό είναι! Το απόλυτο εργαλείο. 658 00:49:26,938 --> 00:49:30,738 Το σκαλιστήρι του τζακιού. Πού τη θέλεις; 659 00:49:30,938 --> 00:49:34,337 Ήρεμα, μην παρασύρεσαι. Δεν μιλάμε για φονικό όπλο. 660 00:49:34,437 --> 00:49:36,237 - Όχι; - Όχι, ψάχνουμε ένα αντικείμενο... 661 00:49:36,437 --> 00:49:39,537 με το οποίο, με τον παραδοσιακό τρόπο, θα μου δώσεις μια ξώφαλτση... 662 00:49:39,937 --> 00:49:42,336 που θα δημιουργήσει καρούμπαλο, χωρίς να μου ανοίξει το κρανίο! 663 00:49:42,436 --> 00:49:46,836 Γιατί να μην σου δώσω πολλές και ελαφρές στο κεφάλι μέχρι να φυτρώσει το καρούμπαλο; 664 00:49:46,936 --> 00:49:49,336 Ειλικρινά, αρχίζω να ψυχραίνομαι με το όλο σκηνικό. Όμως... 665 00:49:49,936 --> 00:49:53,335 μπορείς να με δέσεις και να με φιμώσεις και να μ' αφήσεις να με βρει η καθαρίστρια. 666 00:49:53,435 --> 00:49:56,335 "Κύριε των δυνάμεων. Κύριε Γουάικ! Τί γίνεται εδώ; 667 00:49:56,435 --> 00:49:59,335 Δεμένος σαν γαλοπούλα!" 668 00:50:02,935 --> 00:50:04,804 "Ο Θεός να σας έχει καλά κύριε. 669 00:50:04,879 --> 00:50:07,959 Ποιός ξέρει τι δοκιμάζατε πάλι για τα φρικιαστικά σας βιβλία. " 670 00:50:08,034 --> 00:50:11,134 "Ξέρω! Μου επιτρέπετε; Μην ενοχλείστε... 671 00:50:11,234 --> 00:50:14,334 εγώ θα συνεχίσω το ξεσκόνισμα. " - Άντριου, 672 00:50:14,534 --> 00:50:17,333 Αν δεν σ' έχω ρίξει αναίσθητο, 673 00:50:17,433 --> 00:50:20,833 - Πώς θα σ' έχω δέσει; - Καλή ερώτηση. 674 00:50:20,933 --> 00:50:23,333 Ας το σκεφτούμε. Μπορεί να με απειλούσες μ' ένα όπλο. 675 00:50:23,433 --> 00:50:26,932 Αλλά εμείς οι επαγγελματίες κλέφτες δεν γουστάρουμε και πολύ τα πυροβόλα. 676 00:50:27,132 --> 00:50:28,932 Στο κάτω-κάτω, είμαστε Άγγλοι. 677 00:50:29,032 --> 00:50:31,832 Πάντα υπάρχει τρόπος να αντιπαρέρχεσαι τους αγγλοσαξωνικούς σου φραγμούς. 678 00:50:32,032 --> 00:50:34,532 Εξάλλου, θα χρησιμοποιήσεις το δικό μου περίστροφο, 679 00:50:34,632 --> 00:50:36,932 που μου απέσπασες κατά τη διάρκεια της πάλης. 680 00:50:37,032 --> 00:50:40,331 - Είναι γεμάτο; - Βεβαίως, αλλιώς ποιά η χρήση του; 681 00:50:40,431 --> 00:50:43,831 Και νομίζω ότι πρέπει να εκπυρσοκροτήσει μία ή δύο φορές καθώς παλεύουμε, 682 00:50:44,031 --> 00:50:46,931 κάνοντας, ως συνήθως, θρύψαλλα τα γνωστά ανεκτίμητα κειμήλια. 683 00:50:47,031 --> 00:50:50,830 - Γιατί; - Για να δώσουμε αξιοπιστία στην ιστορία μου... 684 00:50:51,030 --> 00:50:53,930 ότι με σημάδευες ενώ με έδενες, εντάξει; 685 00:50:54,030 --> 00:50:55,930 Ναι, υποθέτω. 686 00:50:56,030 --> 00:50:58,430 Ωραία. Και τώρα, τί να θυσιάσουμε; 687 00:50:59,929 --> 00:51:02,829 Τί θα 'λεγες για αυτόν τον παλιόγερο εδώ πέρα; 688 00:51:02,929 --> 00:51:06,829 Ας το κάτω αμέσως! Αυτό είναι το βραβείο Έντγκαρ Άλλαν Πόε, 689 00:51:07,029 --> 00:51:08,929 που μου έδωσαν οι Μίστερυ Ράιτερς της Αμερικής... 690 00:51:09,029 --> 00:51:12,728 για έναν από τους θριάμβους του Μέριντιου, τη σφαγή του Τζακ Σπρατ. 691 00:51:13,028 --> 00:51:15,828 Τι ειρωνία, για κάποιον που δεν μπορούσε να τρώει λιπαρά, 692 00:51:16,028 --> 00:51:18,828 να δολοφονηθεί από ένεση συμπυκνωμένης χοληστερόλης. 693 00:51:19,428 --> 00:51:21,827 Τώρα, 694 00:51:22,427 --> 00:51:27,227 Τι θα 'λεγες για την κατεδάφιση εκείνης της κακόγουστης κανάτας-γρίφου; 695 00:51:36,226 --> 00:51:40,126 - Κανάτα-γρίφος; - Για να λύσεις το γρίφο, χύσε λίγο νερό. 696 00:51:48,225 --> 00:51:51,525 Πολύ αστείο. 697 00:51:51,725 --> 00:51:55,924 Η Μάργκεριτ το έβρισκε έξυπνο. Αυτό κάτι πρέπει να σου λέει για την Μάργκεριτ. 698 00:51:56,224 --> 00:51:57,624 Ας δώσουμε τέλος στο κουσούρι αυτής της κανάτας. 699 00:52:01,224 --> 00:52:03,524 Θα μπορούσες να πεις "καλή βολή". 700 00:52:03,724 --> 00:52:07,023 Ηλίθιε μανιακέ! Θα μπορούσες να με σκοτώσεις! 701 00:52:07,223 --> 00:52:11,623 Σαχλαμάρες! Ο Γουάικ, ο δεινός πιστολάς του Κλοκ Μάνορ!; 702 00:52:11,823 --> 00:52:13,723 Τώρα, τι έχει σειρά; 703 00:52:16,222 --> 00:52:20,422 Α! Το τελευταίο τρυφερό ενθύμιο από το μήνα του μέλιτος στη Βενετία. 704 00:52:21,722 --> 00:52:24,022 Δεν θ' αντισταθώ στον πειρασμό. 705 00:52:26,622 --> 00:52:32,321 Διάολε, αλοίμονο αν δεν πετύχαινα το βλαμμένο το πλάσμα! 706 00:52:40,520 --> 00:52:43,420 - Χτύπησες εκεί που στόχευες. - Μην είσαι ευέξαπτος, Μάιλο. 707 00:52:43,620 --> 00:52:46,520 Η βία είναι πάντα διασκεδαστική. 708 00:52:46,620 --> 00:52:50,019 - Ήξερες τον Τσάρλι Μπέγκπυ; - Ξέρεις πολύ καλά πως όχι. 709 00:52:50,119 --> 00:52:53,419 Ήταν πραγματικά ο καλύτερος σκοπευτής που έχω δει ποτέ μου. 710 00:52:53,619 --> 00:52:57,919 Κάποτε τον είδα να ρίχνει έξι πάπιες με έναν πυροβολισμό, όντας τύφλα στο μεθύσι. 711 00:52:58,119 --> 00:53:01,418 Με τη διαφορά ότι οι πάπιες ήταν πορσελάνινες, στο δωμάτιο της θείας του. 712 00:53:01,618 --> 00:53:04,918 Και του είπα τότε: "Τσάρλι μη το κάνεις αυτό. Δεν είναι περίοδος κυνηγιού". 713 00:53:08,118 --> 00:53:10,918 Σου είπα, πάντα γελά με τ' αστεία μου. 714 00:53:11,118 --> 00:53:13,417 Ακόμα και τα κακόγουστα. 715 00:53:13,517 --> 00:53:16,417 Είναι αλήθεια. Δεν είναι τόσο αστείο όσο όλα αυτά εδώ. 716 00:53:16,517 --> 00:53:20,817 Υπάρχει μια ελεύθερη περίοδος κυνηγιού, όλο το χρόνο για μερικά πλάσματα, 717 00:53:21,117 --> 00:53:23,416 γι' αυτούς που αποπλανούν και κλέβουν συζύγους, για παράδειγμα. 718 00:53:23,616 --> 00:53:25,916 Αυτό είναι κακό ιταλικό αστείο. 719 00:53:26,016 --> 00:53:28,316 Θα 'πρεπε να το γνωρίζεις. Είναι η χώρα προέλευσής σου. Δεν είναι; 720 00:53:28,516 --> 00:53:30,316 Όχι, για την ακρίβεια είμαι Άγγλος. 721 00:53:30,916 --> 00:53:32,816 Εδώ γεννήθηκα, στην Αγγλία. 722 00:53:33,016 --> 00:53:35,315 Όπου είσαι τώρα. 723 00:53:35,815 --> 00:53:38,115 Πού; Στο λίκνο του κοινοβουλευτισμού; 724 00:53:38,315 --> 00:53:41,215 Στην πηδήξτε-τη-γυναίκα-μου- - και-κερδίστε-παράσημο, Αγγλία; 725 00:53:41,415 --> 00:53:44,614 Στην παίξε-δίκαια-με-αίσθηση-του-χιούμορ, Αγγλία. Αυτό εννοώ. 726 00:53:44,914 --> 00:53:46,314 Δεν το πιστεύω. 727 00:53:46,814 --> 00:53:48,714 Να λοιπόν πως μιλάει ένας αλλοδαπός. Αυτό που στ' αλήθεια πιστεύει μέσα του είναι: 728 00:53:48,914 --> 00:53:52,714 "Απαίσια, υγρή χώρα. Άσχημοι, κοκκινοτρίχηδες, ψυχροί... 729 00:53:52,914 --> 00:53:55,713 που δεν ξέρετε πως να συμπεριφερθείτε στις ξεπλυμένες γυναίκες σας. " 730 00:53:55,913 --> 00:53:58,213 Τι προξενεί όλα αυτά τότε; 731 00:54:01,313 --> 00:54:04,413 - Τι κάνεις εκεί με το πιστόλι; - Προφανώς, σε σημαδεύω. 732 00:54:04,813 --> 00:54:06,213 Αυτό το βλέπω, αλλά γιατί; 733 00:54:06,712 --> 00:54:09,512 Γιατί Θα - Σε - Σκο - τώ - σω. 734 00:54:09,712 --> 00:54:12,512 Θα - Με - Σκο - τώ - σεις; 735 00:54:12,612 --> 00:54:16,412 Χριστέ μου! Άντε πάλι. Ακόμα ένα από τα παιχνίδια σου. 736 00:54:16,712 --> 00:54:19,911 Ακόμα ένα; Όχι, είναι το ίδιο παιχνίδι. Το παίζουμε όλο το βράδυ. 737 00:54:20,111 --> 00:54:24,511 Λέγεται: "Θα πεθάνεις, και κανείς δεν θα υποψιαστεί φόνο. " 738 00:54:27,111 --> 00:54:30,410 Εννοείς ότι όλο αυτό το "κλέψε-τα-κοσμήματα" ήταν απλά... 739 00:54:30,510 --> 00:54:35,310 Σε προσκάλεσα εδώ για να στήσεις τις συνθήκες του δικού σου θανάτου: 740 00:54:35,510 --> 00:54:38,610 τη διάρρηξη, τη μεταμφίεση, τα κοσμήματα στις τσέπες σου, 741 00:54:38,810 --> 00:54:41,809 την αναστάτωση της καθαρίστριας, τη συμπλοκή με τον κλέφτη... 742 00:54:42,009 --> 00:54:45,209 την εκπυρσοκρότηση του όπλου κατά την πάλη, και μετά... 743 00:54:45,309 --> 00:54:47,209 ο τελικός, μοιραίος πυροβολισμός. 744 00:54:48,309 --> 00:54:51,208 Κόφτο, Άντριου, για όνομα του Θεού. 745 00:54:51,408 --> 00:54:54,208 - Δεν είναι αστείο πια. - Δεν είναι; 746 00:54:54,808 --> 00:54:57,708 - Μπορείς να βρεις ψεγάδι; - Η Μάργκεριτ. 747 00:54:57,808 --> 00:55:00,008 Οι μπάτσοι θα ανακαλύψουν ότι συνδεόμουν με τη Μάργκεριτ. 748 00:55:00,208 --> 00:55:01,307 Τι ανοησίες. 749 00:55:01,407 --> 00:55:02,807 Θα ανακαλύψουν ότι γι' αυτό το έκανες. 750 00:55:03,407 --> 00:55:06,207 Πώς θα περίμενε κάποιος να ξέρω ποιός ήσουν; Ο Νόμος θα δείξει κάθε επιείκια για μένα. 751 00:55:06,407 --> 00:55:09,707 Η ιδιοκτησία πάντα είχε μεγαλύτερη αξία στην Αγγλία απ' ότι οι άνθρωποι. 752 00:55:09,807 --> 00:55:11,507 Ακόμα και η Μάργκεριτ θα υποθέσει ότι τελικά... 753 00:55:11,607 --> 00:55:13,806 ήσουν ένας τυχοδιώκτης που ήθελε τα κοσμήματά της, 754 00:55:13,906 --> 00:55:19,106 ένα τιποτένιο κλεφτρόνι που στο τέλος θεώρησε την κλοπή λιγότερο επαχθή από το γάμο. 755 00:55:19,406 --> 00:55:23,605 Όπως κι εσύ βρίσκεις ότι ο φόνος είναι μικρότερο βάρος από τη διατροφή; 756 00:55:23,905 --> 00:55:26,805 Χα! Εξυπνάδες στα μούτρα της κακοτυχίας! Ωραία! 757 00:55:26,905 --> 00:55:29,205 Κάτι έμαθες από τους Άγγλους. 758 00:55:29,305 --> 00:55:31,705 Και κάτι άλλο. Μια ευκαιρία για σπορ. Γιατί δεν το βάζεις στα πόδια; 759 00:55:31,905 --> 00:55:34,205 Και να σου δώσω την ευκαιρία να με πυροβολήσεις εν ψυχρώ; 760 00:55:34,404 --> 00:55:36,704 Εν θερμώ, εννοείς. Αλλά θα σου πω τι θα κάνω. 761 00:55:36,804 --> 00:55:39,504 Θα κλείσω τα μάτια μου και θα μετρήσω αργά εως το 20. 762 00:55:39,604 --> 00:55:42,204 Αυτό θα σου δώσει μια σοβαρή ελπίδα. Εμπρός Μάιλο. Τρέξε. 763 00:55:42,504 --> 00:55:45,503 Ένα... 764 00:55:45,703 --> 00:55:48,703 Ένα, δύο, 765 00:55:48,803 --> 00:55:52,203 τρία, τέσσερα, 766 00:55:52,403 --> 00:55:55,503 πέντε, έξι, 767 00:55:55,603 --> 00:55:58,602 επτά, οχτώ, 768 00:55:58,802 --> 00:56:01,702 εννέα, δέκα, 769 00:56:01,802 --> 00:56:04,602 έντεκα, δώδεκα, 770 00:56:04,902 --> 00:56:09,701 δεκατρία, δεκατέσσερα, δεκαπέντε, 771 00:56:09,901 --> 00:56:14,701 δεκαέξι, δεκαεπτά, δεκαοχτώ, 772 00:56:14,901 --> 00:56:20,200 δεκαεννέα και είκοσι. 773 00:56:26,300 --> 00:56:28,000 Τ' άφησες σ' εκείνο το ωραίο παλτό. 774 00:56:28,300 --> 00:56:32,399 - Ω, Θεέ μου. - Ας σε βγάλουμε από το αυτοκίνητο. 775 00:56:32,699 --> 00:56:37,299 Ξαναφόρεσε σε παρακαλώ αυτά τα χαριτωμένα παπούτσια. 776 00:56:56,997 --> 00:56:59,481 Τώρα, βεβαίως, το μοναδικό θέμα που απέμεινε να διευθετηθεί, 777 00:56:59,556 --> 00:57:01,822 είναι το που θα σε βρει η αστυνομία. 778 00:57:01,897 --> 00:57:06,096 Θα μπορούσε να σε βρει φαρδύ-πλατύ επάνω στο γραφείο του αναγνωστηρίου, 779 00:57:06,396 --> 00:57:09,196 όπως αμέτρητους συνταγματάρχες σε αμέτρητα αναγνωστήρια, 780 00:57:09,396 --> 00:57:12,496 ή πεταμένο μέσα σε καμιά ντουλάπα σαν κουρελιασμένη κούκλα. 781 00:57:12,596 --> 00:57:16,095 Τι προτιμάς. Αγκάθα Κρίστι στη νεότητά της ή Σ.Σ. Βαν Ντάιν; 782 00:57:16,295 --> 00:57:20,595 Συζητάς για φόνο αληθινού ανθρώπου! Δεν καταλαβαίνεις; 783 00:57:20,895 --> 00:57:23,495 Ίσως δεν θά 'πρεπε να χρησιμοποιήσω καθόλου πιστόλι. Ίσως το καλύτερο απ' όλα, 784 00:57:23,595 --> 00:57:26,594 θα ήταν ένα πραγματικό φονικό όπλο της δεκαετίας του 30. Ένα μπαστούνι του γκολφ. 785 00:57:26,794 --> 00:57:28,294 Έχω ένα στην τσάντα του γκολφ. 786 00:57:52,392 --> 00:57:55,492 Ένα παλιό κι αγαπημένο Μάσι Νίμπλικ. 787 00:57:55,892 --> 00:58:00,691 Νομίζω ότι θα σε βρούνε στο τζάκι σε κακό χάλι. 788 00:58:00,891 --> 00:58:05,191 Το πτώμα σωριασμένο μπρούμυτα, με τα άκρα αλλόκοτα εξαρθρωμένα σαν σπασμένη μαριονέτα. 789 00:58:05,391 --> 00:58:09,190 Το κεφάλι πολτοποιημένο σαν από κάποια υπερφυσική δύναμη. 790 00:58:09,890 --> 00:58:13,290 "Θεέ μου", ψιθύρισε ο Επιθεωρητής, χλωμός, με βαριά ανάσα. 791 00:58:13,390 --> 00:58:15,690 "Τόμσον, καλύτερα ανέλαβέ το εσύ". 792 00:58:15,890 --> 00:58:20,189 "Με συγχωρείτε κύριε, αλλά ήταν απαραίτητη όλη αυτή η βία;" 793 00:58:20,389 --> 00:58:22,789 "Λυπάμαι, Επιθεωρητά. 794 00:58:22,889 --> 00:58:25,489 Φοβάμαι ότι έχασα τον έλεγχο όταν τον είδα να πασπατεύει... 795 00:58:25,589 --> 00:58:27,689 τα απόκρυφα ενδύματα της συζύγου μου. " 796 00:58:27,889 --> 00:58:30,089 Ανάθεμά το, είναι πολύ εξεζητημένο. Θα σου πω τι θα κάνουμε. 797 00:58:30,389 --> 00:58:33,488 Νομίζω το σκηνικό που θα βρει η αστυνομία, είναι απλά το εξής: 798 00:58:33,588 --> 00:58:36,688 μετά την πάλη, τρέχεις προς τις σκάλες, πίσω ξανά στη σκάλα σου. 799 00:58:36,888 --> 00:58:40,188 Εμπρός Μάιλο, βάλ' το στα πόδια. Σήκω. 800 00:58:40,288 --> 00:58:42,187 Σήκω! 801 00:58:53,786 --> 00:58:58,986 Σε πιάνω στο κεφαλόσκαλο, και στη νέα πάλη που ακολουθεί, σε πυροβολώ. 802 00:58:59,286 --> 00:59:03,486 Τίποτα δεν επιτυγχάνει, αν δεν είναι απλό. Δεν συμφωνείς Μάιλο; 803 00:59:04,285 --> 00:59:06,185 Εκείνο το πρωινό της εκτέλεσής του, 804 00:59:06,285 --> 00:59:08,685 ο βασιλιάς Κάρολος ο πρώτος, φόρεσε δύο πουκάμισα. 805 00:59:08,885 --> 00:59:11,685 "Αν τρέμω από το κρύο," είπε, "οι εχθροί μου θα πουν ότι ήταν από φόβο. " 806 00:59:11,885 --> 00:59:15,584 "Δεν θα εκθέσω τον εαυτό μου σε τέτοιο όνειδος. " 807 00:59:15,884 --> 00:59:19,684 Πρέπει κι εσύ να επιδείξεις αυτή την αγγλο-σαξωνική αξιοπρέπεια... 808 00:59:19,784 --> 00:59:23,584 καθώς θα ανεβαίνεις στο ικρίωμα της θανατικής εκτέλεσης. 809 00:59:25,384 --> 00:59:27,283 Κοίτα... 810 00:59:28,883 --> 00:59:31,683 Δεν μπορώ να δώσω τίποτα πίσω. Μπορώ; 811 00:59:34,283 --> 00:59:36,283 Εννοώ, ότι αν δεν ήμουν εγώ, 812 00:59:36,383 --> 00:59:39,982 θα ήταν κάποιος άλλος. 813 00:59:40,882 --> 00:59:43,482 Σε παρακαλώ. 814 00:59:43,582 --> 00:59:46,182 Θα εξαφανιστώ. 815 00:59:46,382 --> 00:59:48,981 Δεν θα ξανακούσεις τίποτα για μένα ξανά. 816 00:59:53,881 --> 00:59:56,681 Γιατί Άντριου; Γιατί εγώ; 817 00:59:56,881 --> 01:00:00,180 Μην κλαψουρίζεις. 818 01:00:00,380 --> 01:00:02,780 Θέλω να ξέρω το γιατί! 819 01:00:04,280 --> 01:00:08,180 Εκπλήσσομαι που ρωτάς. 820 01:00:08,380 --> 01:00:10,679 Σε μισώ. 821 01:00:10,879 --> 01:00:14,179 Μισώ το γλοιώδες παρουσιαστικό σου και τους αεράτους τρόπους σου. 822 01:00:14,379 --> 01:00:19,179 Στοιχηματίζω, θα είσαι έτσι αεράτος στο σκι, αεράτος στο γιώτιγκ, αεράτος στην παραλία. 823 01:00:19,479 --> 01:00:21,778 Το ήξερα πως θα φορούσες χρυσό περιδέριο στο λαιμό σου, 824 01:00:21,878 --> 01:00:24,020 και στοιχηματίζω ότι το στήθος σου είναι τριχωτό 825 01:00:24,095 --> 01:00:26,303 και το καλοκαίρι, πασαλειμμένο με αντηλιακό. 826 01:00:26,378 --> 01:00:28,678 Πάνω απ' όλα, σε μισώ... 827 01:00:28,878 --> 01:00:32,377 γιατί είσαι ένας γελοίος γαλανομάτης παλιο-ιταλιάνος, 828 01:00:32,877 --> 01:00:34,777 και όχι ένας σαν κι εμένα! 829 01:00:35,377 --> 01:00:39,377 Ένα σκουλήκι της κομμωτικής που αποπλανεί τις χαζές γυναίκες. 830 01:00:39,677 --> 01:00:44,676 Ένα χαζοχαρούμενο βλαχαδερό που δεν ξέρει τη θέση του. 831 01:00:44,976 --> 01:00:46,776 Πιστεύεις στ' αλήθεια... 832 01:00:46,876 --> 01:00:51,276 ότι θ' άφηνα τη γυναίκα μου και τα τιμαλφή μου σ' εσένα; 833 01:00:51,476 --> 01:00:54,775 Ότι θα γινόμουν τόσο γελοίος; 834 01:00:56,875 --> 01:00:58,775 Γιατί όχι; 835 01:00:58,975 --> 01:01:01,275 Δεν είσαι ερωτευμένος μαζί της. 836 01:01:01,475 --> 01:01:06,074 Είτε την αγαπώ είτε όχι, εγώ τη βρήκα. Εγώ την κράτησα. 837 01:01:07,374 --> 01:01:10,274 Με αντιπροσωπεύει. 838 01:01:10,374 --> 01:01:15,174 Κάποτε... ήταν ερωτευμένη μαζί μου. 839 01:01:18,473 --> 01:01:21,273 Και τώρα, είναι ερωτευμένη μαζί μου. 840 01:01:21,473 --> 01:01:23,373 Κι αυτό είναι που δεν μπορείς να συγχωρήσεις. Έτσι δεν είναι; 841 01:01:23,473 --> 01:01:26,872 Και μετά από εμένα θα υπάρξουν κι άλλοι. 842 01:01:27,372 --> 01:01:29,772 Θα τους σκοτώσεις κι αυτούς; 843 01:01:29,872 --> 01:01:32,272 Είσαι τρελός! Είσαι εντελώς τρελός! 844 01:01:32,472 --> 01:01:34,772 Κι εσύ είσαι ένας νέος... 845 01:01:34,872 --> 01:01:38,671 ντυμένος κλόουν που πρόκειται να δολοφονηθεί. 846 01:01:39,371 --> 01:01:41,771 Βάλε τη μάσκα, Μάιλο. 847 01:01:41,971 --> 01:01:44,771 - Όχι. - Βάλ' την! 848 01:01:45,071 --> 01:01:47,871 Όχι, μη, σε παρακαλώ. 849 01:01:47,971 --> 01:01:50,370 Βάλ' την. 850 01:02:00,469 --> 01:02:04,769 Εν τέλει, την ώρα του θανάτου, είσαι ο εαυτός σου... 851 01:02:05,069 --> 01:02:07,369 ένας μυξιάρης, ιταλιάνος κλόουν. 852 01:02:07,569 --> 01:02:10,369 Αντίο... φασουλή! 853 01:02:10,569 --> 01:02:13,368 Σε παρακαλώ! 854 01:02:52,965 --> 01:02:56,764 <i>Αντίο τώρα και αμήν</i> 855 01:02:57,464 --> 01:03:00,864 <i>Μένει η ελπίδα να βλεπόμαστε πότε-πότε</i> 856 01:03:01,064 --> 01:03:03,864 <i>Περάσαμε ωραία αλλά ήταν μόνο</i> 857 01:03:04,064 --> 01:03:06,863 <i>κάτι από τα πράγματα</i> 858 01:03:43,960 --> 01:03:47,360 <i>που πάντα κάνεις</i> 859 01:03:47,560 --> 01:03:49,260 <i>σε μένα</i> 860 01:03:49,859 --> 01:03:56,059 <i>κάτι που απλά με σαστίζει</i> 861 01:03:56,259 --> 01:03:59,559 <i>Πες μου</i> 862 01:03:59,859 --> 01:04:03,158 <i>γιατί πρέπει</i> 863 01:04:03,258 --> 01:04:06,358 <i>να έχεις τη δύναμη</i> 864 01:04:06,558 --> 01:04:09,658 <i>να με υπνωτίζεις</i> 865 01:04:09,858 --> 01:04:12,657 <i>Άσε με</i> 866 01:04:13,257 --> 01:04:16,157 <i>να ζω στη γοητεία σου</i> 867 01:04:16,257 --> 01:04:19,157 <i>κάνε μου αυτό το βουντού</i> 868 01:04:19,857 --> 01:04:23,156 <i>που τόσο καλά κάνεις</i> 869 01:04:23,756 --> 01:04:26,656 <i>Γιατί κάνεις</i> 870 01:04:26,956 --> 01:04:29,556 <i>κάτι πάνω μου</i> 871 01:04:29,656 --> 01:04:32,256 <i>που κανείς άλλος</i> 872 01:04:32,856 --> 01:04:35,255 <i>δεν μπορεί</i> 873 01:05:03,953 --> 01:05:06,753 <i>Άσε με</i> 874 01:05:06,952 --> 01:05:10,052 <i>να ζω στη γοητεία σου</i> 875 01:05:10,152 --> 01:05:13,352 <i>κάνε μου αυτό το βουντού</i> 876 01:05:13,652 --> 01:05:16,852 <i>που τόσο καλά κάνεις</i> 877 01:05:16,952 --> 01:05:20,051 <i>Γιατί κάνεις</i> 878 01:05:20,151 --> 01:05:23,151 <i>κάτι πάνω μου</i> 879 01:05:23,351 --> 01:05:26,351 <i>που κανείς άλλος</i> 880 01:05:26,451 --> 01:05:29,350 <i>δεν μπορεί</i> 881 01:05:30,950 --> 01:05:33,850 <i>Πάντα κάνεις</i> 882 01:05:33,950 --> 01:05:36,850 <i>κάτι σε μένα</i> 883 01:05:37,350 --> 01:05:43,149 <i>που κανείς άλλος δεν μπορεί</i> 884 01:05:55,948 --> 01:05:58,348 <i>Τον παλιό καιρό ένας πόντος στο καλσόν</i> 885 01:05:58,448 --> 01:06:01,348 <i>αρκούσε να σοκάρει</i> 886 01:06:01,448 --> 01:06:04,547 <i>τώρα ένας Θεός ξέρει</i> 887 01:06:04,847 --> 01:06:07,847 <i>Όσα έρθουν κι όσα πάνε</i> 888 01:06:07,947 --> 01:06:10,847 <i>Οι καλοί συγγραφείς που κάποτε ήξεραν καλύτερες λέξεις</i> 889 01:06:11,447 --> 01:06:13,346 <i>τώρα χρησιμοποιούν όλες κι όλες πέντε λέξεις</i> 890 01:06:13,446 --> 01:06:16,146 <i>γράφοντας πρόζα</i> 891 01:06:16,246 --> 01:06:18,846 <i>όπως να ναι.</i> 892 01:06:19,546 --> 01:06:22,846 <i>Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε και το καλό σήμερα είναι κακό</i> 893 01:06:22,946 --> 01:06:25,845 <i>και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα</i> 894 01:06:25,945 --> 01:06:28,845 <i>όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα</i> 895 01:06:28,945 --> 01:06:31,745 <i>είναι απλά ηλίθια ζιγκολό</i> 896 01:06:32,045 --> 01:06:34,845 <i>Έτσι, αν και δεν είμαι πολύ ρομαντικός</i> 897 01:06:35,044 --> 01:06:40,244 <i>ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις όταν σου προτείνω</i> 898 01:06:40,944 --> 01:06:43,344 <i>όσα έρθουν κι όσα πάνε.</i> 899 01:06:43,444 --> 01:06:46,743 <i>Ο κόσμος σήμερα τρελάθηκε και το καλό σήμερα είναι κακό</i> 900 01:06:47,043 --> 01:06:49,843 <i>και το μαύρο έγινε άσπρο σήμερα και η μέρα έγινε νύχτα σήμερα</i> 901 01:06:50,043 --> 01:06:53,343 <i>όταν τα περισσότερα αγόρια σήμερα που οι γυναίκες βραβεύουν σήμερα</i> 902 01:06:53,443 --> 01:06:55,843 <i>είναι απλά ηλίθια ζιγκολό</i> 903 01:06:56,043 --> 01:06:58,942 <i>Έτσι, αν και δεν είμαι πολύ ρομαντικός</i> 904 01:06:59,042 --> 01:07:01,442 <i>ξέρω ότι διστάζεις ν' απαντήσεις</i> 905 01:07:01,542 --> 01:07:04,442 <i>όταν σου προτείνω</i> 906 01:07:05,042 --> 01:07:07,442 <i>όσα έρθουν κι όσα πάνε.</i> 907 01:07:28,040 --> 01:07:29,864 Α, καλησπέρα σας κύριε. 908 01:07:29,939 --> 01:07:31,839 Είχα αρχίσει να πιστεύω ότι δεν είναι κανείς στο σπίτι. 909 01:07:32,039 --> 01:07:33,939 Αλήθεια; Και ποιός μπορεί να είστε; 910 01:07:34,039 --> 01:07:36,839 Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε, 911 01:07:36,939 --> 01:07:39,839 της Αστυνομικής Διεύθυνσης του Γουίλτσαιρ. 912 01:07:39,939 --> 01:07:42,338 Συγγνώμη που έφτασα τόσο αργά, 913 01:07:42,538 --> 01:07:44,938 αλλά πρέπει να συζητήσω μερικά πράγματα μαζί σας... 914 01:07:45,038 --> 01:07:48,438 για ένα πολύ συμαντικό θέμα. - Μάλιστα, καλύτερα να περάσετε μέσα. 915 01:07:48,538 --> 01:07:50,838 Αστυνομική Διεύθυνση του Γουίλτσαιρ, είπατε; 916 01:07:51,038 --> 01:07:53,337 Ακριβώς κύριε. Κανονικά η βάση μου είναι στο Σάλσμπουρι, 917 01:07:53,537 --> 01:07:57,337 αλλά, ο άνθρωπος των τοπικών σας αρχών μου ζήτησε να τον βοηθήσω. 918 01:07:59,437 --> 01:08:01,837 Αυτές ήταν εποχές κύριε. Μελωδίες που μπορούσες να σιγοτραγουδάς. 919 01:08:02,137 --> 01:08:05,936 Ήταν οι εποχές τέτοιες, Επιθεωρητά. Θα θέλατε ένα κρασί; 920 01:08:06,036 --> 01:08:07,936 Όχι, ευχαριστώ κύριε. Μόλις πήρα το δείπνο μου. 921 01:08:08,036 --> 01:08:11,436 Ίσως να προτιμάτε ένα μπράντυ. Ή μήπως θα μου πείτε ότι ποτέ δεν πίνετε εν ώρα υπηρεσίας. 922 01:08:11,536 --> 01:08:13,836 Όχι κύριε. Πάντα πίνω εν ώρα υπηρεσίας. 923 01:08:14,035 --> 01:08:15,935 Δεν έχω την πολυτέλεια στον ελεύθερο χρόνο μου. 924 01:08:18,035 --> 01:08:20,435 - Χαβιάρι. Ώστε έτσι είναι το χαβιάρι. - Ναι. 925 01:08:22,035 --> 01:08:24,035 Συχνά αναρωτιόμουν. 926 01:08:32,534 --> 01:08:34,034 Δεν μπορώ να πω πως δίνω σημασία σ' όλα αυτά, κύριε. 927 01:08:37,533 --> 01:08:39,933 Έχει γεύση αυγών ψαριού. 928 01:08:40,033 --> 01:08:45,133 Αφήστε με να εξαφανίσω αυτή την απαίσια γεύση μ' ένα υπέροχο μπράντυ. 929 01:08:45,533 --> 01:08:48,332 Ακολουθήστε με, Επιθεωρητά. 930 01:08:55,032 --> 01:08:56,532 Παλιές αντίκες, κύριε... 931 01:08:57,032 --> 01:08:59,031 πολύ ενδιαφέρον, κύριε. 932 01:09:00,531 --> 01:09:04,331 Έχετε μεγάλη συλλογή από παιχνίδια. 933 01:09:04,531 --> 01:09:08,431 Αυτόματα, Επιθεωρητά, και δουλεύουν όλα. 934 01:09:08,631 --> 01:09:12,230 Δεν φανταζόμουν να είχε ιδιαίτερο νόημα αν τα είχατε και δεν δούλευαν, κύριε. 935 01:09:12,530 --> 01:09:14,930 Και τώρα όπως απαιτεί η κοινοτυπία, 936 01:09:15,130 --> 01:09:17,430 τι μπορώ να κάνω για σας, Επιθεωρητά; 937 01:09:17,630 --> 01:09:20,229 Ερευνώ την εξαφάνιση... 938 01:09:20,329 --> 01:09:22,929 κάποιου κυρίου Μάιλο Τίντλ. 939 01:09:23,129 --> 01:09:25,029 Τον ξέρετε κύριε; 940 01:09:25,129 --> 01:09:26,929 Αμυδρά. 941 01:09:29,129 --> 01:09:32,828 Βγήκε τελευταία φορά από το εξοχικό του, το απόγευμα της περασμένης Παρασκευής, 942 01:09:33,128 --> 01:09:34,628 και δεν έχει ξαναεμφανιστεί έκτοτε. 943 01:09:35,028 --> 01:09:37,928 Αλήθεια; Φοβάμαι ότι δεν μ' ενδιαφέρουν... 944 01:09:38,128 --> 01:09:41,028 οι μεταναστευτικές συνήθειες των κομμωτών. 945 01:09:41,128 --> 01:09:43,027 Άρα λοιπόν τον ξέρετε τον κύριο. 946 01:09:43,227 --> 01:09:45,027 Ναι, γνωρίζω το επάγγελμά του. 947 01:09:45,627 --> 01:09:49,027 Νομίζω, η γυναίκα μου ανέφερε ότι έχει μαγαζί στο Λονδίνο. 948 01:09:49,127 --> 01:09:51,527 Πότε είδατε για τελευταία φορά τον κ. Τιντλ, κύριε; 949 01:09:51,627 --> 01:09:54,426 Πριν μερικούς μήνες. Δεν θυμάμαι ακριβώς. 950 01:09:54,626 --> 01:09:59,826 - Δεν έχω λόγο άλλωστε. - Αυτό δεν συμφωνεί με τις πληροφορίες μας. 951 01:10:00,626 --> 01:10:04,025 Μήπως θα μπορούσατε παρακαλώ να βάλετε λίγο νερό στο μπράντυ, κύριε; 952 01:10:06,625 --> 01:10:08,925 Για την ακρίβεια, πριν δύο βράδια, 953 01:10:09,125 --> 01:10:12,425 είπε στον Τζακ Μπεν, τον ιδιοκτήτη στο λευκό λιοντάρι, 954 01:10:12,725 --> 01:10:14,525 ότι ερχόταν να σας δει. 955 01:10:14,725 --> 01:10:17,324 Οι μπάρμαν είναι γνωστοί εχθροί της αξιοπιστίας, Επιθεωρητά. 956 01:10:17,424 --> 01:10:20,024 Κουτσομπολιά επηρεασμένα από το ποτό, είναι το εμπόριό τους. 957 01:10:20,124 --> 01:10:22,524 Το "επηρεασμένα από το ποτό" αναφέρεται στο κρασί, υποθέτω, κύριε. 958 01:10:22,724 --> 01:10:25,024 Πολύ ωραία. 959 01:10:36,723 --> 01:10:39,922 Επίσης, σκέφτομαι αν υπάρχει και κάτι άλλο το οποίο μπορείτε να διορθώσετε, κύριε. 960 01:10:40,122 --> 01:10:41,522 Ποιό είναι αυτό; 961 01:10:41,722 --> 01:10:43,547 Η εντύπωση που σχημάτισε ένας άντρας... 962 01:10:43,622 --> 01:10:46,522 που έτυχε να περνά από το σπίτι σας την Παρασκευή το βράδυ, 963 01:10:47,222 --> 01:10:49,821 για τους πυροβολισμούς που ακούστηκαν από εδώ μέσα. 964 01:10:49,921 --> 01:10:52,521 - Πυροβολισμούς; - Τρεις, απ' ότι νομίζει ο άνθρωπός μας. 965 01:10:52,721 --> 01:10:56,021 - Εξάτμιση αυτοκινήτου. - Όχι, όχι, κύριε. 966 01:10:56,221 --> 01:10:58,621 Φοβάμαι πως αυτό συμβαίνει μόνο 967 01:10:59,220 --> 01:11:02,120 - χωρίς να θέλω να σας θίξω- στα αστυνομικά μυθιστορήματα. 968 01:11:02,220 --> 01:11:05,020 Όχι, ήταν πυροβολισμοί από όπλο. Ο άνθρωπός μας είναι βέβαιος. 969 01:11:05,220 --> 01:11:07,420 Καταλαβαίνω. Μπορώ να ρωτήσω... 970 01:11:07,620 --> 01:11:10,919 γιατί σας πήρε δυο μέρες να έρθετε εδώ και να με ρωτήσετε όλα αυτά; 971 01:11:11,219 --> 01:11:13,319 Λοιπόν, κύριε, αυτά τα πράγματα... 972 01:11:13,419 --> 01:11:15,444 παίρνουν λίγο χρόνο παραπάνω... 973 01:11:15,519 --> 01:11:17,519 να τα ελέγξεις, παρά να τα σκεφτείς. 974 01:11:18,119 --> 01:11:20,519 Ο άνθρωπος των τοπικών σας αρχών ήθελε να είναι σίγουρος για τα γεγονότα... 975 01:11:20,719 --> 01:11:24,018 πριν με καλέσει και πριν ενοχλήσει έναν κύριο σαν εσάς. 976 01:11:24,618 --> 01:11:27,018 Γεγονότα; Ποιά γεγονότα; 977 01:11:27,118 --> 01:11:30,018 Αφότου ο πληροφοριοδότης μας... 978 01:11:30,118 --> 01:11:32,417 ανέφερε το συμβάν, 979 01:11:32,617 --> 01:11:36,917 σκεφτήκαμε ότι θα ήταν καλύτερα να μιλήσουμε με τον κ. Τιντλ, 980 01:11:37,117 --> 01:11:40,017 αν θα μπορούσε να ρίξει λίγο φως στο θέμα. 981 01:11:40,617 --> 01:11:42,305 Και μπόρεσε; Ο τρόπος για να το κλείσεις αυτό, 982 01:11:42,380 --> 01:11:44,041 είναι να πατήσεις εκείνο το κουμπί, Επιθεωρητά. 983 01:11:44,116 --> 01:11:46,516 Συγγνώμη. 984 01:11:46,716 --> 01:11:49,016 Ευχαριστώ. 985 01:11:49,116 --> 01:11:52,916 Δεν βρισκόταν στο εξοχικό του όλο το Σάββατο, 986 01:11:53,616 --> 01:11:55,515 και όλη τη μέρα σήμερα. 987 01:11:55,615 --> 01:11:58,015 Πρέπει να προσπαθήσαμε πάνω από έξι φορές. 988 01:11:58,115 --> 01:12:02,515 Μα το Δία, ο Μέριντιου θα ήταν περήφανος για σας. 989 01:12:02,715 --> 01:12:05,015 Α, ο ντετέκτιβ σας, κύριε. 990 01:12:05,214 --> 01:12:07,514 Πραγματικά, με κολακεύετε, κύριε. 991 01:12:07,714 --> 01:12:09,614 Είμαι μέγας θαυμαστής της αξιοσύνης του. 992 01:12:09,714 --> 01:12:12,614 Είστε πραγματικά; Τότε πρέπει να μου πείτε ποιά είναι η αγαπημένη σας ιστορία. 993 01:12:12,714 --> 01:12:14,614 Εγώ προσωπικά, είχα πάντα μια ιδιαίτερη σχέση με... 994 01:12:14,714 --> 01:12:17,113 την "Υπόθεση του Σταυρωμένου Κομμουνιστή". 995 01:12:17,213 --> 01:12:19,613 Όταν μπήκαμε μέσα στο σπίτι του κ. Τιντλ... 996 01:12:19,713 --> 01:12:23,013 για να βεβαιωθούμε ότι δεν του συνέβη κανένα κακό, 997 01:12:23,213 --> 01:12:25,513 βρήκαμε αυτό. 998 01:12:26,113 --> 01:12:27,612 "Επειγόντως μιλήσουμε. 999 01:12:28,212 --> 01:12:32,912 Έλα Παρασκευή βράδυ, περίπου 6:30. Γουάικ. " 1000 01:12:33,212 --> 01:12:36,812 Μπορώ να ρωτήσω αν αυτός είναι ο γραφικός σας χαρακτήρας; 1001 01:12:37,212 --> 01:12:40,611 - Ναι, εντάξει, είναι δικός μου. - Επομένως, ο κ. Τιντλ ήταν όντως εδώ, κύριε. 1002 01:12:40,711 --> 01:12:44,511 - Ήταν. - Και υπήρξε συμβάν πριν δυο μέρες... 1003 01:12:45,211 --> 01:12:47,611 συνεπεία του οποίου, να ρίχθηκαν πυροβολισμοί; 1004 01:12:47,711 --> 01:12:49,610 Κατά κάποιον τρόπο. 1005 01:12:49,710 --> 01:12:52,110 Ήταν ένα παιχνίδι που παίζαμε. 1006 01:12:52,210 --> 01:12:55,110 Παιχνίδι, κύριε; Τί είδους παιχνίδι; 1007 01:12:55,210 --> 01:12:57,510 Λέγεται "διάρρηξη". 1008 01:12:57,710 --> 01:13:00,609 Η διάρρηξη δεν είναι παιχνίδι, κύριε. 1009 01:13:00,709 --> 01:13:04,009 Δεν ήρθε η ώρα να μου πείτε... 1010 01:13:04,709 --> 01:13:07,509 αν αντιλαμβάνομαι τη σοβαρότητα της θέσης μου; 1011 01:13:07,709 --> 01:13:11,508 Ένας άνθρωπος έρχεται εδώ. Ακούγονται πυροβολισμοί. Εξαφανίζεται. 1012 01:13:11,808 --> 01:13:15,508 Τί συμπέρασμα θα βγάζατε εσείς κύριε, αν ήσασταν στη θέση μου; 1013 01:13:15,808 --> 01:13:17,396 Μια ανοιχτή-κλειστή υπόθεση. 1014 01:13:17,471 --> 01:13:19,233 Αλλά τα πράγματα δεν είναι πάντα αυτό που δείχνουν, Επιθεωρητά. 1015 01:13:19,308 --> 01:13:22,108 Γιατί στο "Μυστήριο του Πνιγμένου Μουγγού", ο αγαπημένος σας, Λόρδος Μέριντιου... 1016 01:13:22,207 --> 01:13:25,107 Περιμένω μια εξήγηση, κύριε. 1017 01:13:25,807 --> 01:13:27,207 Α, μάλιστα. 1018 01:13:27,707 --> 01:13:31,007 Ο Τιντλ κατέφθασε γύρω στις 6:30 και έφυγε, περίπου, μετά από μιάμιση ώρα. 1019 01:13:31,307 --> 01:13:35,006 - Δεν τον είδα έκτοτε. - Και κανένας άλλος δεν τον είδε από τότε; 1020 01:13:35,306 --> 01:13:39,606 Μα αυτό είναι εντελώς ανόητο! Δεν φαντάζομαι να ισχυρίζεστε ότι σκότωσα εγώ τον Τιντλ; 1021 01:13:39,706 --> 01:13:42,606 "σκότωσα" τον Τιντλ; Ποτέ δεν ανέφερα ότι ο Τιντλ είναι νεκρός. 1022 01:13:43,306 --> 01:13:47,405 Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά. Αυτά είναι παλιά κόλπα για μένα. 1023 01:13:47,805 --> 01:13:50,205 "Στραγγαλισμένη, κύριε; Μπορώ να ρωτήσω πως ξέρατε... 1024 01:13:50,305 --> 01:13:52,205 ότι η λαίδη είχε στραγγαλιστεί;" 1025 01:13:52,805 --> 01:13:54,630 "Εσείς μου το είπατε Επιθεωρητά." "Όχι, κύριε. 1026 01:13:54,705 --> 01:13:58,004 Ποτέ δεν ανέφερα τη λέξη στραγγαλισμένη". 1027 01:13:58,304 --> 01:14:01,104 Λυπάμαι που μας βρίσκετε τόσο κωμικούς, κύριε. 1028 01:14:01,304 --> 01:14:03,604 Κάνουμε αυτό που κρίνουμε απαραίτητο. 1029 01:14:03,704 --> 01:14:06,603 "Απλώς κάνετε τη δουλειά σας" είναι η τετριμμένη φράση. Έτσι δεν είναι; 1030 01:14:06,803 --> 01:14:08,603 Πιθανόν, κύριε. Πολύ πιθανόν. 1031 01:14:09,203 --> 01:14:11,603 "Τετριμμένη φράση". Μου αρέσει αυτό. 1032 01:14:11,703 --> 01:14:16,503 Η σύζυγός σας και ο κ. Τιντλ συνδέονταν στενά για αρκετό καιρό, κύριε. 1033 01:14:16,903 --> 01:14:18,627 Ναι, ήμουν σίγουρος ότι θα το ξέρατε. 1034 01:14:18,702 --> 01:14:21,602 Δεν μπορείς να κρατήσεις μυστικό σ' ένα μικρό χωριό. 1035 01:14:21,802 --> 01:14:23,727 Απόλυτα σωστό, κύριε. 1036 01:14:23,802 --> 01:14:26,202 Δεν υπαινίσσεστε έγκλημα πάθους, ελπίζω. 1037 01:14:26,302 --> 01:14:28,601 Όχι και για τη Μάργκεριτ. Ω, Θεέ μου. 1038 01:14:29,301 --> 01:14:30,801 Αυτό θα ήταν σαν να μαχαιρώνεις κάποιον... 1039 01:14:31,201 --> 01:14:33,901 για ένα κουτάλι της σούπας γεμάτο κρύα πουτίγγα ρυζιού. 1040 01:14:34,101 --> 01:14:36,701 Έχω μια ιδιαίτερη προτίμηση στην πουτίγγα ρυζιού, κύριε. 1041 01:14:36,901 --> 01:14:39,201 Τη βρίσκω πολύ θρεπτική. 1042 01:14:39,400 --> 01:14:41,700 Τέλεια. 1043 01:14:41,800 --> 01:14:44,700 "Όλοι σας είχατε τα μέσα ή το κίνητρο, ή την ευκαιρία, 1044 01:14:45,300 --> 01:14:47,700 είπε ο Επιθεωρητής Ντόπλερ, καθώς με βουλιμία καταβρόχθιζε... 1045 01:14:47,800 --> 01:14:50,200 "ακόμα μία κουταλιά της αγαπημένης του πουτίγγας. 1046 01:14:50,299 --> 01:14:52,699 "Αλλά, μόνο ένας από εσάς είχε και τα τρία!" 1047 01:14:52,799 --> 01:14:56,599 Ακριβώς έτσι είναι, κύριε. Και αυτός είστε εσείς. 1048 01:14:56,899 --> 01:15:00,599 Αυτό είναι θεσπέσιο. 1049 01:15:00,799 --> 01:15:02,698 Μάλιστα... Υποθέτω πως πρέπει να σας πω τι συνέβη. 1050 01:15:02,798 --> 01:15:06,198 - Αυτό θα βοηθούσε πολύ, κύριε. - Ίσως ακόμη ένα ποτό, επίσης θα βοηθούσε. 1051 01:15:06,398 --> 01:15:10,098 Θα ήθελα ακόμη ένα ποτό, κύριε, αλλά νομίζω ότι το μπουκάλι είναι άδειο. 1052 01:15:10,298 --> 01:15:12,697 Πολύ σωστά, Επιθεωρητά. 1053 01:15:12,797 --> 01:15:14,697 Κι αυτό μπορεί να διορθωθεί. Ελάτε μαζί μου. 1054 01:15:16,397 --> 01:15:18,197 Τώρα, όπως δείχνετε να ξέρετε, 1055 01:15:18,397 --> 01:15:20,497 ο Τιντλ είχε ερωτική σχέση με τη γυναίκα μου. 1056 01:15:20,897 --> 01:15:22,722 Ανήκω σ' αυτή τη φυλή των αντρών... 1057 01:15:22,797 --> 01:15:24,996 που με υπερηφάνεια δηλώνουν ότι δεν τους πειράζει να χάνουν καθαρά... 1058 01:15:25,096 --> 01:15:27,596 από έναν πραγματικό κύριο που παίζει το παιχνίδι, με τους ίδιους κανόνες. 1059 01:15:27,796 --> 01:15:31,196 Αλλά το να με δουλεύει ένας τζάμπα μαγκάκος, λατίνος ψευτο-εραστής... 1060 01:15:31,396 --> 01:15:34,196 που εισπράττει την αδιαφορία ως ανικανότητα... 1061 01:15:34,395 --> 01:15:36,395 ε, αυτό πάει πολύ! 1062 01:15:36,795 --> 01:15:39,695 Εννοείτε κύριε, ότι δεν θα επιτρέπατε στον εαυτό σας ν' αποδεχθεί αυτή την κατάσταση; 1063 01:15:39,795 --> 01:15:41,695 - Αυτό θέλετε να πείτε; - Εννοώ ότι, 1064 01:15:41,795 --> 01:15:46,694 ήταν η κατάσταση καθεαυτή που αρνήθηκα να δεχτώ, Επιθεωρητά. 1065 01:15:49,294 --> 01:15:51,694 Το παιχνίδι, είναι πολύ σημαντικό για εσάς, κύριε, έτσι δεν είναι; 1066 01:15:51,794 --> 01:15:55,094 Παίζεις το παιχνίδι και παιχνίδια για να παίζεις. 1067 01:15:55,394 --> 01:15:56,218 Ναι, Επιθεωρητά. 1068 01:15:56,293 --> 01:15:58,293 Δεν είμαι πολύ σίγουρος ότι καταλαβαίνω τη διαφορά, κύριε. 1069 01:15:58,393 --> 01:16:00,693 Είναι εντελώς απλό, Επιθεωρητά. 1070 01:16:00,793 --> 01:16:03,193 Το να παίζεις ένα παιχνίδι έντιμα, είναι αυτό που κάνει ο κάθε τζέντλεμαν, 1071 01:16:03,293 --> 01:16:06,693 ενώ το να παίζεις συγκεκριμένα παιχνίδια είναι το δικό μου ιδιαίτερο πάθος. 1072 01:16:06,793 --> 01:16:09,192 Κατά κάποιον τρόπο, όλη μου η ζωή. 1073 01:16:16,792 --> 01:16:20,691 Αυτό μου ακούγεται λίγο θλιβερό, κύριε. Σαν ένα παιδί που δεν μεγαλώνει ποτέ. 1074 01:16:20,891 --> 01:16:24,191 Τι μπορεί να είναι τόσο θλιβερό σ' ένα παιδί που παίζει, Επιθεωρητά; 1075 01:16:24,391 --> 01:16:27,291 Τίποτα, κύριε, εάν είσαι παιδί. 1076 01:16:27,391 --> 01:16:30,190 Θα σας πω κάτι, Επιθεωρητά, 1077 01:16:30,390 --> 01:16:32,690 Έχω παίξει παιχνίδια τέτοιας πολυπλοκότητας... 1078 01:16:32,890 --> 01:16:37,190 που ο Γιούνγκ κι ο Αϊνστάιν θα ήταν περήφανοι αν τους είχε ζητηθεί να λάβουν μέρος. 1079 01:16:37,390 --> 01:16:41,189 Έχω καταφέρει τέτοια ανάταση του μυαλού και της ψυχής... 1080 01:16:41,489 --> 01:16:44,289 άγνωστη για τις συνηθισμένες ανθρώπινες σχέσεις, 1081 01:16:44,389 --> 01:16:47,289 και πραγματικά διασκέδασα... 1082 01:16:47,389 --> 01:16:50,289 με όχι και τόσο αθώα αστεία. 1083 01:16:54,888 --> 01:16:57,788 Υπάρχει κάτι που δεν θα το θεωρούσατε παιχνίδι, κύριε; 1084 01:16:57,888 --> 01:17:00,688 Καθήκον; Δουλειά; Ακόμα και το γάμο; 1085 01:17:00,888 --> 01:17:03,987 Σας παρακαλώ, Επιθεωρητά! Μην συμπεριλαμβάνετε το γάμο. 1086 01:17:04,187 --> 01:17:07,287 Σεξ, το σεξ είναι το παιχνίδι, ο γάμος είναι η ποινή. 1087 01:17:09,387 --> 01:17:12,787 Ξανά και ξανά, σκουντώντας με το ζόρι σε κάθε ηλίθια επέτειο... 1088 01:17:12,887 --> 01:17:14,786 που έρχεται και περνάει, 1089 01:17:14,886 --> 01:17:18,186 μαζεύοντας 200 στίχους, 200 σιωπές, 1090 01:17:18,486 --> 01:17:21,286 200 βαθιές πληγές. 1091 01:17:21,386 --> 01:17:25,185 Δηλαδή αυτό που λέτε, κύριε, είναι ότι εξ αιτίας της αδιαφορίας σας προς τη γυναίκα σας, 1092 01:17:25,285 --> 01:17:28,185 δεν είχατε κανένα κίνητρο να δολοφονήσετε τον κ. Τιντλ; 1093 01:17:28,385 --> 01:17:31,285 Απλά λέω, Επιθεωρητά, ότι όπως οι περισσότεροι άντρες, 1094 01:17:31,385 --> 01:17:33,785 θέλω να έχω το μπισκοτάκι μου και ας το αγνοώ. 1095 01:17:33,885 --> 01:17:36,784 Νόμιζα πως ήταν αρκετά έξυπνο. 1096 01:17:36,884 --> 01:17:39,684 Και, τι έχουμε εδώ, κύριε; 1097 01:17:39,784 --> 01:17:42,684 Ένα απλό καλάθι με ρούχα. Τίποτα περισσότερο. 1098 01:17:43,384 --> 01:17:45,684 Ένα κλασικό μέρος... 1099 01:17:45,884 --> 01:17:49,683 για κρυψώνα. Σίγουρα συμφωνείτε. 1100 01:17:50,383 --> 01:17:52,283 Μόνο ως προς την όψη, Επιθεωρητά. 1101 01:17:54,283 --> 01:17:56,283 Το παιχνίδι που λέγαμε. 1102 01:17:56,383 --> 01:17:58,282 Να πηγαίνουμε; 1103 01:18:00,382 --> 01:18:03,782 - Να πηγαίνουμε; - Ναι, μάλιστα, κύριε. 1104 01:18:03,882 --> 01:18:05,782 Έρχομαι. 1105 01:18:10,381 --> 01:18:13,781 Τέλος πάντων, πίστευα ότι θα έδινα ένα μάθημα στον νεαρό Τιντλ... 1106 01:18:13,881 --> 01:18:16,681 για την αυθάδειά του. Μία δοκιμασία για το κουράγιο του. 1107 01:18:16,781 --> 01:18:19,680 Μπορεί να μην συμφωνείτε Επιθεωρητά μ' αυτό που θ' ακούσετε, αλλά θα σας το πω: 1108 01:18:19,880 --> 01:18:22,780 Ο κελύτερος τρόπος για να εξερευνήσει κανείς την καρδιά ενός άντρα, είναι ο εξευτελισμός. 1109 01:18:22,880 --> 01:18:24,780 Μπορείς γρήγορα να διαπιστώσεις από τι είναι φτιαγμένη. 1110 01:18:24,980 --> 01:18:29,180 Και πώς σχεδιάσατε αυτόν τον εξευτελισμό, κύριε; 1111 01:18:29,480 --> 01:18:31,379 Στην αρχή, πείθοντάς τον... 1112 01:18:31,879 --> 01:18:35,779 ότι, καθώς η γυναίκα μου είχε ακριβά γούστα κι αυτός ήταν ουσιαστικά άφραγκος, 1113 01:18:35,879 --> 01:18:40,179 θα μπορούσε να λύσει αυτό το πρόβλημα κλέβοντας μερικά κοσμήματα αξίας, 1114 01:18:40,379 --> 01:18:43,278 τα οποία είχα στο χρηματοκιβώτιό μου. 1115 01:18:46,878 --> 01:18:50,778 Επιπλέον, τον έπεισα να βγάλει τα ρούχα του και να μεταμφιεστεί. 1116 01:18:51,478 --> 01:18:55,777 Πολύ πετυχημένα, διάλεξε μέσα απ' αυτό το καλάθι που εξετάσατε, τη στολή ενός κλόουν. 1117 01:18:55,877 --> 01:18:58,477 Μ' αυτή τη γελοία εμφάνιση, μπήκε ως διαρρήκτης μέσα στο σπίτι... 1118 01:18:58,677 --> 01:19:00,877 και άνοιξε το χρηματοκιβώτιο, ανατινάζοντάς το. 1119 01:19:02,377 --> 01:19:05,076 Τα κοσμήματα ήταν μέσα σ' αυτό το κουτί. 1120 01:19:09,476 --> 01:19:11,776 Καλή σκέψη, Επιθεωρητά. 1121 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Μπράβο. 1122 01:19:19,375 --> 01:19:22,775 - Και πού είναι τώρα, κύριε; - Τα έβαλα χθες στην τράπεζα. 1123 01:19:22,875 --> 01:19:25,275 - Σαββατιάτικα; - Ναι Επιθεωρητά, το Σάββατο. 1124 01:19:25,375 --> 01:19:27,774 Οδήγησα μέχρι το Σάλσμπουρι και τα έβαλα στη νυχτερινή θυρίδα. 1125 01:19:27,974 --> 01:19:30,374 Πόσο πραγματικά προνοητικό, κύριε. 1126 01:19:30,474 --> 01:19:33,774 Μπορώ να ρωτήσω τι κάνατε μετά αφού αυτός ανατίναξε το χρηματοκιβώτιο; 1127 01:19:33,974 --> 01:19:35,574 Ο Τιντλ τσέπωσε τα κοσμήματα. 1128 01:19:35,674 --> 01:19:38,873 Παλέψαμε αρκετά πειστικά μέσα σ’ όλο το σπίτι, ως μέρος του παιχνιδιού. 1129 01:19:38,973 --> 01:19:40,801 Ήταν έτοιμος να δραπετεύσει, 1130 01:19:40,876 --> 01:19:43,892 όταν έγινα κακός και αποκάλυψα τον πραγματικό σκοπό της βραδιάς. 1131 01:19:43,973 --> 01:19:46,773 Τον οδήγησα έξυπνα, δηλαδή, σε τέτοια θέση... 1132 01:19:46,973 --> 01:19:49,694 που, προσποιούμενος ότι τον πέρασα για κλέφτη, 1133 01:19:49,769 --> 01:19:52,575 θα μπορούσα δικαιολογημένα να τον πυροβολήσω. 1134 01:19:52,972 --> 01:19:55,372 Πότε φανερώσατε τους σκοπούς σας, κύριε; 1135 01:19:57,472 --> 01:19:58,971 Ποιά ήταν η αντίδραση του κ. Τιντλ; 1136 01:19:59,471 --> 01:20:02,771 Έπαθε σοκ! Κατάπιε την ιστορία μου μέχρι τελευταίας σταγόνας. 1137 01:20:02,971 --> 01:20:05,371 Έπεσε στα γόνατα, εκλιπαρώντας για τη ζωή του. 1138 01:20:05,471 --> 01:20:10,670 Αλλά εγώ ήμουν αμείλικτος. Έβαλα το πιστόλι στο κεφάλι του και τον πυροβόλησα. 1139 01:20:10,970 --> 01:20:14,070 ...με άσφαιρο. 1140 01:20:17,970 --> 01:20:20,869 Πυροβολήσατε τον κ. Τιντλ... με άσφαιρο; 1141 01:20:20,969 --> 01:20:23,369 Λιποθύμησε απ' το φόβο του. 1142 01:20:23,469 --> 01:20:27,769 Το παιχνίδι μου είχε τελειώσει. Ήταν η πιο περιχαρής νίκη. 1143 01:20:28,069 --> 01:20:31,369 Αλήθεια... βάλατε ένα πιστόλι στο κεφάλι του... 1144 01:20:31,469 --> 01:20:35,368 και τραβήξατε την σκανδάλη... κι αυτό σαν παιχνίδι; 1145 01:20:36,568 --> 01:20:39,468 Πείτε το αρχική δοκιμή, εάν θέλετε. 1146 01:20:39,968 --> 01:20:43,367 Ήρθε εδώ μαϊμουδίζοντας τον αριστοκράτη, με την ελπίδα της αποδοχής. 1147 01:20:43,467 --> 01:20:47,767 Αλλά έπρεπε να διδαχθεί. Δεν γίνεται να μυηθείς έτσι απλά. 1148 01:20:48,067 --> 01:20:49,867 Υπάρχει ένα πράγμα που λέγεται ανατροφή! 1149 01:20:49,967 --> 01:20:54,766 Η ποιότητα που φέρνει η ανατροφή... δεν μπορεί να είναι επίκτητη. 1150 01:20:55,066 --> 01:20:57,366 Φυσικά, απέτυχε παταγωδώς στη δοκιμασία. 1151 01:20:57,566 --> 01:20:59,866 Μπορεί, κύριε, 1152 01:20:59,966 --> 01:21:04,665 αλλά πρέπει να πέρασε την τρομάρα της ζωής του. 1153 01:21:05,465 --> 01:21:07,365 Πόσο ανεύθυνη πράξη... 1154 01:21:07,465 --> 01:21:09,865 στοιχειοθετεί μια σοβαρή κατηγορία για βιαιοπραγία. 1155 01:21:09,965 --> 01:21:12,865 Υποθέτω πως αυτό είναι οριακά καλύτερο από την κατηγορία του φόνου... 1156 01:21:13,065 --> 01:21:14,865 που σκεπτόσασταν λίγα λεπτά νωρίτερα. 1157 01:21:14,965 --> 01:21:17,364 - Ακόμα τη σκέπτομαι. - Ελάτε τώρα, Επιθεωρητά. 1158 01:21:17,464 --> 01:21:20,864 Σας είπα τι συνέβη. Μετά από λίγα λεπτά που ξαναβρήκε τις αισθήσεις του, 1159 01:21:21,064 --> 01:21:23,464 διαπίστωσε αμέσως ότι τελικά δεν ήταν νεκρός. 1160 01:21:23,564 --> 01:21:27,363 Και μετά από μερικά μπράντυ, γύρισε τρεκλίζοντας στο σπίτι του. 1161 01:21:27,563 --> 01:21:32,263 Λυπάμαι που όλα αυτά τα βρίσκετε τόσο αστεία, κ. Γουάικ. 1162 01:21:32,563 --> 01:21:35,363 Εμείς πιθανόν να μην λάβουμε την ίδια στάση. 1163 01:21:36,063 --> 01:21:38,462 Μα... κοιτάξτε εδώ! 1164 01:21:38,562 --> 01:21:41,662 Γιατί δεν μπορείτε να το δείτε από τη δική μου οπτική γωνία; 1165 01:21:41,962 --> 01:21:44,862 Κατά έναν τρόπο ο Τιντλ ήταν ένας κλέφτης. Έκλεβε τη γυναίκα μου, έτσι δεν είναι; 1166 01:21:44,962 --> 01:21:47,862 Το οποίο δικαιολογεί το βασανιστήριο και κατόπιν τη δολοφονία του, κύριε; 1167 01:21:48,062 --> 01:21:50,461 Και βέβαια όχι. Μα δεν βλέπετε; Ήταν ένα παιχνίδι. 1168 01:21:50,561 --> 01:21:53,461 - Ένα αναθεματισμένο παιχνίδι! - Αναθεματισμένο, πράγματι, κύριε. 1169 01:21:53,561 --> 01:21:55,961 Κατάφερα αυτό που προπαρασκεύασα, κι αυτό ήταν όλο. 1170 01:21:56,061 --> 01:21:58,261 - Ίσως καταφέρατε φόνο, κύριε. - Όχι! 1171 01:21:58,561 --> 01:22:01,860 - Το πιστεύω, κύριε. - Όχι. Σας είπα ό,τι ακριβώς έγινε. 1172 01:22:02,060 --> 01:22:03,860 Θα σας πείραζε εάν έριχνα μια ματιά τριγύρω; 1173 01:22:04,060 --> 01:22:05,860 Συρθείτε και στα τέσσερα αν θέλετε. 1174 01:22:06,060 --> 01:22:08,860 Άφησε τα τυλιγμένα και φυλακισμένα σου μαλλιά. 1175 01:22:09,060 --> 01:22:11,359 Μάζεψε τα στομωμένα σου εργαλεία... 1176 01:22:18,059 --> 01:22:19,959 Τώρα, ρωτώ τον εαυτό μου. 1177 01:22:20,059 --> 01:22:22,458 Αν ήθελα να κρύψω το πτώμα του Τιντλ, 1178 01:22:22,558 --> 01:22:25,858 πού θα το έβαζα; 1179 01:22:26,058 --> 01:22:30,358 Στον καλό μου φίλο, Τζόλυ Τζακ Ταρ, το ναύτη. 1180 01:22:49,156 --> 01:22:51,956 Πολύ διασκεδαστικό, κύριε. 1181 01:22:52,056 --> 01:22:53,956 Μπορώ να ρωτήσω πως το κάνατε αυτό; 1182 01:22:54,156 --> 01:22:57,455 Όχι. Ο Τζόλυ Τζακ κι εγώ έχουμε το κρυφό μας μυστικό. 1183 01:22:57,555 --> 01:23:01,155 Τότε, μπορώ να ρωτήσω πως κάνατε εκείνες τις τρύπες στον τοίχο; 1184 01:23:01,655 --> 01:23:03,755 Εκείνη εκεί, 1185 01:23:03,855 --> 01:23:06,054 κι αυτή εδώ. 1186 01:23:08,654 --> 01:23:11,954 - Μου φαίνονται σαν τρύπες από σφαίρες, κύριε. - Πολύ σωστά, Επιθεωρητά. 1187 01:23:12,154 --> 01:23:13,954 Και τέτοιες είναι. 1188 01:23:14,154 --> 01:23:16,054 Απ' ότι κατάλαβα, κύριε, 1189 01:23:16,154 --> 01:23:17,978 χρησιμοποιήσατε άσφαιρα. 1190 01:23:18,053 --> 01:23:22,353 Δύο αληθινές σφαίρες για να προετοιμάσω το κόλπο, κι ένα άσφαιρο για να το τελειώσω. 1191 01:23:22,553 --> 01:23:24,453 Έπρεπε να πείσω τον Τιντλ, ότι ενεργούσα στα σοβαρά. 1192 01:23:24,653 --> 01:23:27,453 Α, κατάλαβα, κύριε. Ένα άσφαιρο. 1193 01:23:28,152 --> 01:23:32,852 Τότε, θα μου δείξετε σας παρακαλώ κύριε, πού ήταν ο κ. Τιντλ όταν τον σκοτώσατε; 1194 01:23:33,652 --> 01:23:35,552 Όταν προσποιήθηκα ότι τον σκότωσα, εννοείτε. 1195 01:23:35,652 --> 01:23:38,552 Κάπως έτσι. Θα μου δείξετε λοιπόν... 1196 01:23:39,151 --> 01:23:40,951 που ακριβώς βρισκόταν όταν τον χτύπησε η σφαίρα. 1197 01:23:41,151 --> 01:23:44,651 Εξακολουθώ να σας λέω, ότι δεν ήταν πραγματική σφαίρα! 1198 01:23:45,151 --> 01:23:48,051 Ναι, κύριε. 1199 01:23:48,151 --> 01:23:50,750 Πολύ καλά τότε. Που βρισκόταν... 1200 01:23:50,950 --> 01:23:53,450 όταν πυροβολήσατε με το άσφαιρο; 1201 01:23:53,650 --> 01:23:55,950 Στεκόταν, ή καλύτερα, ήταν γονατιστός, 1202 01:23:56,150 --> 01:23:59,050 ή ακριβέστερα ήταν ζαρωμένος απ' το φόβο του, εδώ. 1203 01:24:06,149 --> 01:24:09,049 - Περίπου εδώ, λέτε; - Δύο σκαλιά παρακάτω. 1204 01:24:12,148 --> 01:24:13,173 Εκεί. 1205 01:24:13,248 --> 01:24:16,548 Ήσασταν κοντά στον κ. Τιντλ όταν πυροβολήσατε; 1206 01:24:16,648 --> 01:24:19,948 Ναι, πολύ κοντά. Στεκόμουν από πάνω του, με το πιστόλι να σημαδεύει το κεφάλι του. 1207 01:24:20,248 --> 01:24:22,548 Βλέπετε, ήταν η αληθινή αίσθηση του όπλου, 1208 01:24:22,747 --> 01:24:24,547 σε συνδυασμό με το θόρυβο της έκρηξης, 1209 01:24:24,747 --> 01:24:26,647 που δημιούργησαν το όλο σκηνικό. 1210 01:24:40,646 --> 01:24:43,546 Το παραδοσιακό εργαλείο του επαγγέλματος, Επιθεωρητά; 1211 01:25:25,742 --> 01:25:27,642 Ψεύτικο... αίμα, κύριε; 1212 01:25:31,241 --> 01:25:34,141 Δεν σας εννόησα, Επιθεωρητά. 1213 01:25:34,241 --> 01:25:37,141 Εδώ, στα κάγκελα της σκάλας, 1214 01:25:37,241 --> 01:25:39,141 και κάτω απ' το χαλί. 1215 01:25:44,240 --> 01:25:47,140 - Είναι αίμα που στέγνωσε, κύριε. - Αίμα; 1216 01:25:47,240 --> 01:25:49,140 Πού; 1217 01:25:56,739 --> 01:25:59,039 Μην το αγγίζετε. 1218 01:25:59,239 --> 01:26:01,139 Είναι στεγνό αίμα, έτσι δεν είναι; 1219 01:26:01,239 --> 01:26:03,638 Υπάρχει κι άλλο εδώ. 1220 01:26:03,738 --> 01:26:06,138 Κάποιος έτριψε το χαλί. Βλέπετε; 1221 01:26:06,238 --> 01:26:09,638 Βαθιά μέσα στο πέλος. Είναι αίμα, κύριε. 1222 01:26:12,738 --> 01:26:14,737 Είναι ακόμα υγρό. 1223 01:26:16,237 --> 01:26:19,137 Θα μου εξηγήσετε πως βρέθηκε εδώ; 1224 01:26:19,237 --> 01:26:21,137 Δεν έχω ιδέα. 1225 01:26:21,737 --> 01:26:24,936 Ο Τιντλ ούτε τραυματίστηκε, ούτε πληγώθηκε κατά οποιονδήποτε τρόπο. 1226 01:26:25,236 --> 01:26:27,236 Λοιπόν, πρέπει να με πιστέψετε! 1227 01:26:29,336 --> 01:26:33,136 Με αληθινές σφαίρες... και αληθινό αίμα, 1228 01:26:33,736 --> 01:26:37,535 μήπως είναι ώρα να πάψουμε να μιλάμε για παιχνίδια, κύριε; 1229 01:26:37,835 --> 01:26:40,135 Κοιτάξτε! Κοιτάξτε στο παράθυρο! 1230 01:26:40,735 --> 01:26:44,335 Μπορείτε να δείτε το κομμάτι γυαλιού που έκοψε για να μπει μέσα. 1231 01:26:44,835 --> 01:26:47,634 Και εκεί κάτω, το αποτύπωμα της σκάλας στο παρτέρι... 1232 01:26:47,734 --> 01:26:51,634 και το 28 νούμερο μπότα, ή τι στο διάολο ήταν, αυτό που φορούσε. 1233 01:26:51,834 --> 01:26:53,734 - Κοιτάξτε, μπορώ να σας δείξω! - Συν τω χρόνω, 1234 01:26:53,834 --> 01:26:56,734 τα μάτια μου έχουν επαρκώς εκπαιδευτεί να βλέπουν τα πράγματα ως έχουν, κύριε. 1235 01:26:56,833 --> 01:27:00,033 Δεν αμφιβάλλω, Επιθεωρητά. Απλά προσπαθώ να καταδείξω ορισμένα γεγονότα... 1236 01:27:00,233 --> 01:27:01,733 που τεκμηριώνουν την ιστορία μου, 1237 01:27:02,333 --> 01:27:06,133 όπως το χρηματοκιβώτιο που εξερράγη στο μελετητήριο... 1238 01:27:06,333 --> 01:27:10,132 και το καλάθι με τα ρούχα που βρήκατε στο κελλάρι. 1239 01:27:10,332 --> 01:27:13,132 Είπατε ότι ο κ. Τιντλ μεταμφιέστηκε σε κλόουν. 1240 01:27:14,332 --> 01:27:17,632 Κι όμως, δεν είδα τέτοια στολή σ' εκείνο το καλάθι! 1241 01:27:17,832 --> 01:27:20,131 Ούτε αναφέρατε... 1242 01:27:20,231 --> 01:27:22,631 εκείνο το ανάχωμα στον κήπο, έτσι δεν είναι, κύριε; 1243 01:27:22,831 --> 01:27:24,731 Ανάχωμα; 1244 01:27:27,731 --> 01:27:29,631 Ποιό ανάχωμα; 1245 01:27:29,831 --> 01:27:32,230 Εκείνο εκεί, στον πέρα τοίχο... 1246 01:27:32,330 --> 01:27:34,630 στη σκιά εκείνου του κέδρου. 1247 01:27:34,830 --> 01:27:39,130 - Δεν βλέπω τίποτα. - Λοιπόν, είναι εκεί. 1248 01:27:39,330 --> 01:27:42,529 Το είδα πριν χτυπήσω το κουδούνι σας. 1249 01:27:43,829 --> 01:27:47,229 Πιστεύω ότι πρέπει να πάμε να του ρίξουμε μια ματιά. 1250 01:27:58,828 --> 01:28:00,728 Μαζί, κύριε. 1251 01:28:20,826 --> 01:28:24,126 Εδώ είμαστε, κύριε. Τώρα... 1252 01:28:24,426 --> 01:28:27,225 θα λέγατε ότι είχε σκαφτεί πρόσφατα, κύριε; 1253 01:28:27,325 --> 01:28:29,225 Που θέλετε να ξέρω. 1254 01:28:29,325 --> 01:28:31,725 Πιθανώς, κάτι έφτιαχνε ο κηπουρός. Ρωτήστε τον. 1255 01:28:31,825 --> 01:28:33,650 Κάπου θα τον βρείτε να χαζολογεί, 1256 01:28:33,725 --> 01:28:36,924 γυρεύοντας ευκαιρία να συκοφαντεί τον εργοδότη του... όπως κάνουν όλοι άλλωστε. 1257 01:28:37,124 --> 01:28:39,724 Πάντα έβρισκα... 1258 01:28:39,824 --> 01:28:42,224 ότι οι κηπουροί δίνουν άριστες μαρτυρίες. 1259 01:28:42,424 --> 01:28:45,724 Είναι αργοί, μεθοδικοί και θετικοί. 1260 01:28:45,824 --> 01:28:50,123 Επιθεωρητά, αρκετά ανέχτηκα αυτή τη φάρσα. 1261 01:28:50,323 --> 01:28:53,723 Πραγματικά πιστεύετε πως είμαι τόσο ανόητος, ώστε να θάψω τον Τιντλ εδώ στον κήπο... 1262 01:28:53,923 --> 01:28:55,648 αφήνοντας τόσο πολύ φρέσκο, ανασκαμμένο χώμα στην επιφάνεια, 1263 01:28:55,723 --> 01:28:57,323 ώστε να μπορεί ο καθένας να το βρει; 1264 01:28:57,423 --> 01:28:59,722 Αν δεν μας περιμένατε, κύριε, ναι. 1265 01:28:59,822 --> 01:29:04,122 Σε δυο εβδομάδες, με λίγους σπόρους χλόης ή βολβούς, 1266 01:29:04,422 --> 01:29:07,722 θα γινόταν πολύ δύσκολα αντιληπτή η ανασκαφή του συγκεκριμένου σημείου. 1267 01:29:07,922 --> 01:29:10,721 Εμείς στην αστυνομία, ξέρουμε πολύ καλά την προτίμηση... 1268 01:29:10,921 --> 01:29:12,446 των δολοφόνων στις αυλές, κύριε. 1269 01:29:12,521 --> 01:29:15,321 Μέσα σ' έναν κήπο μπορείς να είσαι τόσο κοντά στην καρδιά ενός δολοφόνου, 1270 01:29:15,421 --> 01:29:17,321 όσο δεν μπορείς πουθενά αλλού πάνω στη γη. 1271 01:29:17,421 --> 01:29:20,520 - Έτσι δεν είναι, Επιθεωρητά; - Εκτός της κρεββατοκάμαρας, κύριε. 1272 01:29:20,920 --> 01:29:23,320 Νομίζω ότι συμφωνείτε πως αυτό είναι το επικρατέστερο μέρος. 1273 01:29:48,418 --> 01:29:50,318 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία, τίνος δωμάτιο είναι αυτό, έτσι κύριε; 1274 01:29:57,917 --> 01:30:01,317 Το λουτρό της γυναίκας μου. 1275 01:30:32,914 --> 01:30:35,614 Ρούχα, όλα άνω-κάτω... 1276 01:30:35,714 --> 01:30:38,313 στο πάτωμα της ντουλάπας. 1277 01:30:38,413 --> 01:30:40,813 Αυτά δεν είναι σαν κι εσάς, κύριε. 1278 01:30:40,913 --> 01:30:45,213 Α! Να ένα ενδιαφέρον μονόγραμμα. "I-W" 1279 01:30:47,513 --> 01:30:49,912 Ή μήπως... Α... μάλλον το κοιτάω ανάποδα. 1280 01:30:50,012 --> 01:30:53,812 Αχά... "Μ-Τ". 1281 01:30:55,012 --> 01:30:56,912 Για να το δω αυτό. 1282 01:31:02,011 --> 01:31:05,311 "Κατασκευασμένο από τους Όουεν και Ταν Κρέντυ της οδού Πέρσυ... 1283 01:31:05,511 --> 01:31:08,811 για τον κ. Μάιλο Τιντλ, 12 Νοεμβρίου". 1284 01:31:10,410 --> 01:31:14,810 Πέστε μου κύριε, πότε ο κ. Τιντλ έφυγε "τρεκλίζοντας", όπως το θέσατε, 1285 01:31:15,410 --> 01:31:18,310 μήπως τρέκλιζε γυμνός; 1286 01:31:18,510 --> 01:31:22,209 Και επομένως, πέρασε τρεκλίζοντας γυμνός από τους δρόμους του χωριού; 1287 01:31:22,509 --> 01:31:24,909 Άλλαξε, βάζοντας αυτά τα ρούχα πριν φύγει. 1288 01:31:25,409 --> 01:31:26,909 Εξακολουθείτε να επιμένετε, κύριε, 1289 01:31:27,509 --> 01:31:30,809 ότι ο κ. Τιντλ φόρεσε τη στολή του κλόουν στο κελλάρι; 1290 01:31:31,109 --> 01:31:33,408 - Ναι! - Ακόμα ένα κεφάλαιο... 1291 01:31:33,508 --> 01:31:36,908 στη διαδικασία εξευτελισμού, υποθέτω. 1292 01:31:37,008 --> 01:31:39,808 Τότε κάποιος θα πρέπει να μετέφερε τα ρούχα του... 1293 01:31:40,008 --> 01:31:42,608 από το κελλάρι εδώ επάνω, και να τα έβαλε μέσα στην ντουλάπα. 1294 01:31:43,008 --> 01:31:45,007 - Εγώ το έκανα. - Γιατί; 1295 01:31:45,507 --> 01:31:47,432 Γιατί αισθάνθηκα ότι θα ήταν καλύτερα να βρίσκονται στην ντουλάπα, 1296 01:31:47,507 --> 01:31:48,907 παρά σ' ένα σκονισμένο, παλιό κελλάρι. 1297 01:31:49,007 --> 01:31:50,907 Πιο βολικά. 1298 01:31:51,007 --> 01:31:53,907 Άνω-κάτω στο πάτωμα της ντουλάπας; Γιατί; 1299 01:31:54,007 --> 01:31:55,606 Δεν πίστευα ότι θα μεσολαβούσε μεγάλο χρονικό διάστημα... 1300 01:31:55,706 --> 01:31:57,906 μέχρι τη στιγμή που θα ξανάλλαζε... Είναι όλα τόσο μπερδεμένα. 1301 01:31:58,106 --> 01:32:00,906 Καθόλου, κύριε. 1302 01:32:01,506 --> 01:32:04,406 Πετάξατε αυτά τα ρούχα στο πάτωμα της ντουλάπας... 1303 01:32:04,506 --> 01:32:09,305 επειδή ξέρατε ότι ο κ. Τιντλ δεν θα τα ξαναχρειαζόταν... ποτέ πια! 1304 01:32:09,505 --> 01:32:13,305 - Έτσι δεν είναι, κύριε; - Άλλαξε πριν φύγει... 1305 01:32:13,605 --> 01:32:15,405 και τα φορούσε όταν έφυγε! 1306 01:32:15,605 --> 01:32:18,004 Νομίζω πως όλο αυτό το ξεκινήσατε... 1307 01:32:18,104 --> 01:32:20,904 ακριβώς όπως είπατε. 1308 01:32:21,004 --> 01:32:25,404 Σαν παιχνίδι. Για να παίξετε ένα διαβολικό παιχνίδι στον κ. Τιντλ. 1309 01:32:25,604 --> 01:32:27,403 Αλλά κάπου στράβωσε. 1310 01:32:27,603 --> 01:32:31,403 Στον τρίτο πυροβολισμό σας, δεν ρίξατε με άσφαιρο, όπως υποθέσατε, 1311 01:32:31,603 --> 01:32:35,403 αλλά με αληθινή σφαίρα που άφησε στον τόπο τον κ. Τιντλ, 1312 01:32:37,103 --> 01:32:40,902 πιτσιλίζοντας με αίματα τα κάγκελα! 1313 01:32:41,002 --> 01:32:44,802 Στη συνέχεια, όταν συνειδητοποιήσατε τί είχατε κάνει, 1314 01:32:45,102 --> 01:32:48,902 απλά πανικοβληθήκατε, όπως χιλιάδες δολοφόνοι είχαν πάθει πριν απο εσάς, 1315 01:32:49,201 --> 01:32:51,801 και θάψατε το πτώμα στον κήπο. 1316 01:32:51,901 --> 01:32:54,501 Ήταν πολύ ανόητο από μέρους σας... 1317 01:32:54,601 --> 01:32:58,201 να μην καθαρίσετε τα αίματα από τα κάγκελα και να μην κάψετε τα ρούχα του. 1318 01:32:58,501 --> 01:33:00,900 Σας τ' ορκίζομαι. Ο Τιντλ έφυγε από εδώ ζωντανός! 1319 01:33:01,200 --> 01:33:03,600 Με κίνδυνο να φανείτε αστείος, κύριε, 1320 01:33:03,700 --> 01:33:06,000 καλύτερα να τα πείτε αυτά στον δικαστή. 1321 01:33:06,100 --> 01:33:08,225 Κοιτάξτε, υπάρχει μόνον ένας τρόπος να βγάλουμε μια άκρη μ' όλα αυτά. 1322 01:33:08,300 --> 01:33:10,400 Αν νομίζετε ότι ο Τιντλ βρίσκεται στον κήπο, για όνομα του Θεού... 1323 01:33:10,600 --> 01:33:13,399 γιατί δεν πηγαίνετε να τον ξεθάψετε! - Δεν χρειάζεται να τον βρούμε, κύριε. 1324 01:33:13,699 --> 01:33:16,999 Αν ο κ. Τιντλ δεν βρίσκεται κάτω από εκείνο το πρόσφατα σκαμμένο χώμα, 1325 01:33:17,099 --> 01:33:19,499 αυτό απλά σημαίνει ότι μέσα στον πανικό σας, 1326 01:33:20,099 --> 01:33:22,998 η πρώτη σας σκέψη να τον χώσετε εκεί, άλλαξε, και κατόπιν τον θάψατε κάπου αλλού. 1327 01:33:23,098 --> 01:33:26,398 - Πού; - Αυτό δεν έχει σημασία, κύριε. 1328 01:33:26,598 --> 01:33:28,498 Αργά ή γρήγορα, το πτώμα θα βγει στην επιφάνεια. 1329 01:33:28,698 --> 01:33:31,498 Κι αν δεν βγει, δεν πειράζει και ιδιαίτερα. 1330 01:33:31,598 --> 01:33:33,997 Έχουμε το σημείωμά σας που προσκαλεί τον κ. Τιντλ εδώ, 1331 01:33:34,597 --> 01:33:36,997 πυροβολισμοί ακούστηκαν, τρύπες από σφαίρες ανοίχτηκαν, 1332 01:33:37,097 --> 01:33:39,497 αίμα που βρίσκεται στα κάγκελα και στο χαλί, 1333 01:33:39,597 --> 01:33:43,397 τα ρούχα του, κρυμμένα στην ντουλάπα σας, κι αυτός ο ίδιος εξαφανισμένος. 1334 01:33:43,697 --> 01:33:45,996 Ποιός χρειάζεται το πτώμα; 1335 01:33:48,596 --> 01:33:51,996 Κύριε, ελάτε λοιπόν. 1336 01:33:52,696 --> 01:33:54,521 - Είναι ώρα να πηγαίνουμε. - Όχι! Δεν μπορώ να το πιστέψω... 1337 01:33:54,596 --> 01:33:56,995 Φοβάμαι... φοβάμαι, κύριε, 1338 01:33:57,695 --> 01:33:59,095 ότι πρέπει να επιμείνω. 1339 01:33:59,595 --> 01:34:00,995 Υπάρχει ένα αυτοκίνητο της αστυνομίας στο τέλος του δρόμου. 1340 01:34:01,595 --> 01:34:06,994 Δεν με νοιάζει ακόμα κι αν έχετε ολόκληρο στόλο! Στο διάολο. Δεν πάω πουθενά! 1341 01:34:19,093 --> 01:34:20,993 Ας μη δημιουργούμε προβλήματα, κύριε. 1342 01:34:21,093 --> 01:34:24,493 - Σας παρακαλώ, μην δυσκολεύετε τα πράγματα. - Χριστέ μου! Με πονάς! 1343 01:34:24,693 --> 01:34:27,593 Δεν μου δίνετε άλλη επιλογή. Ελάτε ήσυχα. 1344 01:34:27,693 --> 01:34:30,092 Δεν μπορώ να καλέσω το δικηγόρο μου; Είναι δικαίωμά μου! 1345 01:34:30,192 --> 01:34:32,092 Μπορούμε να του τηλεφωνήσουμε από το τμήμα. 1346 01:34:32,692 --> 01:34:34,592 Δεν θα θέλαμε να κάνουμε τίποτα παράτυπα. 1347 01:34:37,192 --> 01:34:39,092 Ελάτε τώρα, κύριε. Μην απελπίζεστε. 1348 01:34:39,691 --> 01:34:42,091 Μπορεί να τη γλιτώσετε με επτά χρόνια μόνο. 1349 01:34:42,191 --> 01:34:44,091 Επτά χρόνια; 1350 01:34:44,191 --> 01:34:49,491 Επτά χρόνια για να μετανιώσετε για τα χαζά παιχνίδια που στο τέλος στραβώνουν. 1351 01:34:49,691 --> 01:34:53,990 Κάντε μου τη χάρη! Δεν έκανα λάθος! Όλα, που να πάρει, δούλεψαν ρολόι! 1352 01:34:54,290 --> 01:34:57,990 Έτσι νομίζετε, κύριε; 1353 01:34:58,190 --> 01:35:00,090 Εμείς, οι αληθινοί αστυνομικοί... 1354 01:35:00,190 --> 01:35:03,789 δεν είμαστε και τόσο ηλίθιοι όσο, μερικές φορές, μας απεικονίζουν... 1355 01:35:04,189 --> 01:35:06,389 κάποιοι συγγραφείς όπως εσείς. 1356 01:35:06,489 --> 01:35:08,689 Μπορεί να μην διαθέτουμε μονόκλ... 1357 01:35:09,189 --> 01:35:12,089 ή σπίτια με ορχιδέες, ή κυνηγετικά καπέλα... 1358 01:35:12,189 --> 01:35:14,088 ή κομψές τραγιάσκες, 1359 01:35:14,688 --> 01:35:18,488 αλλά είμαστε μυαλωμένοι και αποτελεσματικοί, κύριε. 1360 01:35:18,788 --> 01:35:22,588 Φαίνεστε να ξέρετε πάρα πολλά για αστυνομικές ιστορίες, επιθεωρητά! 1361 01:35:22,688 --> 01:35:26,987 Όντως. Έχω διαβάσει μερικές στον ελεύθερο χρόνο μου, κύριε. 1362 01:35:27,287 --> 01:35:29,087 Και τα τελευταία χρόνια, 1363 01:35:29,687 --> 01:35:32,787 έχω φτάσει να πιστεύω ότι το αστυνομικό μυθιστόρημα... 1364 01:35:33,087 --> 01:35:36,186 είναι η κατάλληλη ψυχαγωγία των ευγενών πνευμάτων, κύριε. 1365 01:35:36,286 --> 01:35:38,686 Ποιός ή τί στο διάολο είσαι; 1366 01:35:45,585 --> 01:35:48,985 Αστυνόμος - Επιθεωρητής Ντόπλερ, κύριε. 1367 01:35:52,485 --> 01:35:55,385 Προφέρεται όπως το "Ντόπλε", 1368 01:35:56,584 --> 01:36:00,884 το οποίο, είμαι βέβαιος ότι το ξέρετε, 1369 01:36:01,084 --> 01:36:03,984 σημαίνει "διπλός"... 1370 01:36:04,084 --> 01:36:06,884 στα Γερμανικά. 1371 01:36:07,084 --> 01:36:10,383 Και γι' αυτούς που το μυαλό τους... 1372 01:36:10,683 --> 01:36:13,983 πάει σ' αυτά τα πράγματα, 1373 01:36:14,083 --> 01:36:16,283 είναι ουσιαστικά... 1374 01:36:16,383 --> 01:36:18,882 αναγραμματισμός... 1375 01:36:18,982 --> 01:36:21,482 της λέξης "πλόντερ". 1376 01:36:23,582 --> 01:36:25,982 Έτσι λοιπόν... 1377 01:36:26,582 --> 01:36:30,381 ο Επιθεωρητής Πλόντερ... 1378 01:36:30,681 --> 01:36:34,481 γίνεται Επιθεωρητής Ντόπλερ, 1379 01:36:37,581 --> 01:36:40,480 αν καταλαβαίνετε τί εννοώ... 1380 01:36:45,580 --> 01:36:47,480 κύριε. 1381 01:36:52,179 --> 01:36:55,479 - Μάιλο. - Ο ίδιος! 1382 01:36:55,679 --> 01:36:57,979 Παλιοκουράδα! 1383 01:37:02,179 --> 01:37:03,578 Χίλια ευχαριστώ. 1384 01:37:04,178 --> 01:37:07,078 Εσύ, ο πρωταθλητής της καρπαζιάς, 1385 01:37:07,178 --> 01:37:09,578 μπάσταρδε, Μάιλο! 1386 01:37:09,678 --> 01:37:12,078 Είσαι πολύ ευγενικός. 1387 01:37:20,577 --> 01:37:24,976 Δεν λέω ότι δεν ήταν τέλειο. Ήταν υπερβολικά ωραίο. 1388 01:37:25,176 --> 01:37:27,976 Ήταν πολύ... Ήταν πανέξυπνο. 1389 01:37:28,176 --> 01:37:30,576 Παρεμπιπτόντως, ξέχασες να βγάλεις το αριστερό σου μάτι. 1390 01:37:35,675 --> 01:37:37,175 Τώρα ξέρει ότι είμαι διασκεδαστικός. 1391 01:37:37,675 --> 01:37:40,075 "Βάλε ένα ποτό, Μάιλο" Μμμμμ. 1392 01:37:40,675 --> 01:37:42,175 Συγγνώμη. Βάλε μόνος σου. 1393 01:37:42,675 --> 01:37:45,475 Πρώτα θα πλυθώ. Είμαι γεμάτος μέικαπ. 1394 01:37:46,175 --> 01:37:49,574 - Χρησιμοποίησε την κουζίνα. - Όχι, προτιμώ στο κυρίως μπάνιο. 1395 01:38:00,673 --> 01:38:02,173 Στην πολύ καλή σας υγεία, κύριε. 1396 01:38:02,773 --> 01:38:05,573 Γειά μας. 1397 01:38:21,171 --> 01:38:24,071 Οφείλω να πω... 1398 01:38:24,171 --> 01:38:27,571 πρέπει να σε συγχαρώ, Μάιλο. 1399 01:38:27,771 --> 01:38:29,571 Ήταν πρώτης τάξεως. 1400 01:38:29,771 --> 01:38:33,070 Πραγματικά, με ψάρωσες για λίγο. 1401 01:38:33,270 --> 01:38:35,570 Για λίγο; 1402 01:38:38,670 --> 01:38:42,469 Εντάξει, για αρκετό διάστημα, ομολογώ. 1403 01:38:42,769 --> 01:38:45,569 Αλλά προς το τέλος, κάτι άρχισα να υποπτεύομαι. 1404 01:38:45,769 --> 01:38:49,569 Σκέφτηκα πως ίσως το παρατράβηξες λίγο. 1405 01:39:01,768 --> 01:39:04,667 Πως σου φάνηκε η παράστασή μου; 1406 01:39:04,767 --> 01:39:08,567 Η οδύνη του αθώου ανθρώπου, παγιδευμένου από συμπαρομαρτούντα στοιχεία. 1407 01:39:08,867 --> 01:39:13,567 - Δεν ήταν παράσταση. - Και βέβαια ήταν. Έπρεπε να είναι πειστική. 1408 01:39:13,867 --> 01:39:17,166 Προφανώς, επέτυχα. 1409 01:39:17,266 --> 01:39:21,066 Δεν ξέρεις να χάνεις. Έτσι δεν είναι Άντριου; 1410 01:39:21,266 --> 01:39:24,166 Όλες αυτές οι παπαριές που έλεγες στον γερο-Ντόπλερ... 1411 01:39:24,266 --> 01:39:26,165 για υψηλή κοινωνία που ξέρει ν' αποδέχεται τις ήττες με αρχοντιά. 1412 01:39:26,365 --> 01:39:28,165 Χριστέ μου. 1413 01:39:28,365 --> 01:39:30,765 Γιατί, μα σου είπα, τα πήγες καλά. 1414 01:39:30,865 --> 01:39:32,765 Ήταν πραγματικά καλό. 1415 01:39:33,265 --> 01:39:35,190 Μου άρεσε ο Επιθεωρητής σου Ντόπλερ. 1416 01:39:35,265 --> 01:39:37,164 Χαίρομαι που βλέπετε... 1417 01:39:37,264 --> 01:39:39,664 αυτή την ασήμαντη υποκριτική παράσταση, υπό αυτό το φως, κύριε. 1418 01:39:39,764 --> 01:39:41,664 Το μέικαπ, ήταν τρομερά καλό. Πρώτης τάξεως. 1419 01:39:41,764 --> 01:39:43,664 Δεν το επιμελήθηκες μόνος σου. Ή μήπως κάνω λάθος; 1420 01:39:43,864 --> 01:39:47,364 Είμαι κομμωτής. Το ξέχασες; 1421 01:39:47,563 --> 01:39:51,063 Έχω φίλους στις... τέχνες. 1422 01:39:52,863 --> 01:39:54,763 Υποθέτω πως τρύπωσες... 1423 01:39:55,363 --> 01:39:58,263 εδώ μέσα χθες, όσο εγώ ήμουν στο Σάλσμπουρι. 1424 01:39:58,363 --> 01:40:01,962 - Ναι. - Πέταξες τα ρούχα σου στη ντουλάπα μου... 1425 01:40:02,062 --> 01:40:05,662 και ράντισες με λίγο θυσιαστήριο αίμα τα κάγκελα. 1426 01:40:06,262 --> 01:40:10,161 Δεν ήταν δικό μου το αίμα. Πιστεύω αυτό να σε ανακουφίζει. 1427 01:40:10,361 --> 01:40:12,661 Το πήρα από συκώτι γουρουνιού. 1428 01:40:12,861 --> 01:40:15,761 Υποθέτω ότι θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις σχεδόν οποιοδήποτε ιταλιάνικο κρασί. 1429 01:40:15,861 --> 01:40:18,161 - Α, ναι, θα πιώ κάτι τώρα. - Βεβαίως. 1430 01:40:18,361 --> 01:40:21,660 - Τζιν τόνικ. - Σαφώς και το αξίζεις, αγαπητέ μου φίλε. 1431 01:40:21,760 --> 01:40:23,660 Πάμε. 1432 01:40:25,860 --> 01:40:28,660 Να σου πω... Εγώ δεν σού 'δωσα συγχαρητήρια ακόμα... 1433 01:40:29,260 --> 01:40:30,760 για το δικό σου... παιχνίδι. 1434 01:40:31,260 --> 01:40:33,159 Ήταν πολύ χαριτωμένο. 1435 01:40:33,359 --> 01:40:35,659 Αλήθεια, το πιστεύεις αυτό; Ωραία. 1436 01:40:35,859 --> 01:40:38,259 Οφείλω να πω, ότι κι εγώ ο ίδιος το βρήκα απολαυστικό. 1437 01:40:38,359 --> 01:40:40,659 Λοιπόν, πίστεψες στ' αλήθεια... 1438 01:40:40,859 --> 01:40:43,258 ότι μετρούσες τις τελευταίες σου στιγμές πάνω στη γη; 1439 01:40:43,358 --> 01:40:44,758 Ναι. 1440 01:40:45,358 --> 01:40:47,258 Δεν είσαι κίβδηλος. Έτσι δεν είναι; 1441 01:40:49,358 --> 01:40:51,558 Κίβδηλος; Δεν καταλαβαίνω. 1442 01:40:51,658 --> 01:40:53,682 Αυτή είναι δική σου λέξη. 1443 01:40:53,757 --> 01:40:58,157 Κοίταξε, όπως ήδη σου εξήγησα, όταν έπαιζες τον Ντόπλερ, 1444 01:40:58,857 --> 01:41:02,257 έπρεπε να δοκιμάσω το θάρρος σου, για να διαπιστώσω εάν, όπως είχα υποψιαστεί, 1445 01:41:02,357 --> 01:41:04,756 ήσουν πράγματι ο τύπος μου. 1446 01:41:04,856 --> 01:41:07,256 Ο τύπος του "παίζω-ΤΟ-παιχνίδι"; 1447 01:41:07,856 --> 01:41:10,756 - Ακριβώς! - Και, είμαι ένας τέτοιος; 1448 01:41:10,856 --> 01:41:13,156 Δεν χωράει αμφιβολία. 1449 01:41:13,356 --> 01:41:16,155 Σύγκρινε την εμπειρία σου αυτό το Σαββατοκύριακο, 1450 01:41:16,355 --> 01:41:19,255 αγαπητέ Μάιλο, με οποιαδήποτε άλλη στιγμή της ζωής σου. 1451 01:41:19,355 --> 01:41:21,255 Αν λοιπόν είσαι ειλικρινής με τον εαυτό σου, τότε πρέπει να παραδεχθείς... 1452 01:41:21,355 --> 01:41:25,255 ότι στην παρέα μαζί μου έζησες περισσότερο έντονα, απ' ότι μαζί με οποιονδήποτε άλλον. 1453 01:41:25,355 --> 01:41:28,654 Ακόμα και τη Μάργκεριτ. 1454 01:41:28,854 --> 01:41:32,254 Τώρα ξέρουμε τί σημαίνει το να παίζουμε μαζί ένα παιχνίδι. 1455 01:41:33,854 --> 01:41:35,754 Είναι τόσο εξαιρετικό. 1456 01:41:35,954 --> 01:41:38,253 Δύο άνθρωποι που βρέθηκαν μαζί, 1457 01:41:38,453 --> 01:41:41,053 εντελώς ταιριαστοί, που έχουν το θάρρος... 1458 01:41:41,353 --> 01:41:42,853 και το ταλέντο... 1459 01:41:43,453 --> 01:41:47,753 να ζήσουν τη ζωή σαν ένα ατέλειωτο παιχνίδι, γεμάτο με λαμπρές, συναρπαστικές, 1460 01:41:47,953 --> 01:41:50,752 ευχάριστες επινοήσεις. 1461 01:41:50,952 --> 01:41:54,252 Να αντιμετωπίσουν το κενό της... 1462 01:41:54,852 --> 01:41:58,252 και τους φόβους της, παίζοντας. 1463 01:41:58,852 --> 01:42:02,251 Απλά, παίζοντας. 1464 01:42:04,351 --> 01:42:06,551 Έχεις ξεχάσει το "χαζοχαρούμενο βλαχαδερό"... 1465 01:42:06,851 --> 01:42:09,751 που δεν ξέρει τη θέση του; 1466 01:42:09,951 --> 01:42:12,850 Είμαστε από διαφορετικούς κόσμους, εσύ κι εγώ, Άντριου. 1467 01:42:12,950 --> 01:42:14,850 Στον δικό μου, δεν υπάρχει χρόνος... 1468 01:42:14,950 --> 01:42:18,850 για λαμπρές, συναρπαστικές κι ευχάριστες επινοήσεις. 1469 01:42:19,350 --> 01:42:20,850 Ούτε στάση για τσάι. 1470 01:42:22,449 --> 01:42:26,149 Το μόνο παιχνίδι που παίζουμε, είναι της επιβίωσης... 1471 01:42:26,449 --> 01:42:28,249 ή της θανατικής καταδίκης. 1472 01:42:28,449 --> 01:42:31,349 Αν στο τέλος δεν έχεις κερδίσει, σημαίνει απλά ότι δεν πάλεψες αρκετά. 1473 01:42:31,449 --> 01:42:33,348 Ο χαμένος τα χάνει όλα. 1474 01:42:36,948 --> 01:42:38,448 Πιθανόν να μην τα καταλαβαίνεις όλα αυτά. 1475 01:42:38,948 --> 01:42:41,748 Τα καταλαβαίνω ή όχι, τίποτα απ' όσα είπες δεν διαψεύδει τον ισχυρισμό μου. 1476 01:42:41,948 --> 01:42:46,447 Δες τον τρόπο που διάλεξες να γυρίσεις σε μένα... Παίζοντας τον Επιθεωρητή Ντόπλερ. 1477 01:42:46,947 --> 01:42:48,847 Απλώς, εκδίκηση. 1478 01:42:49,047 --> 01:42:50,947 Για να σε πληρώσω με το ίδιο νόμισμα. 1479 01:42:52,947 --> 01:42:56,346 - Όλοι οι μακαρονάδες ξέρουν απ' αυτά. - Λοιπόν, αποκαταστάθηκε η τιμή σου; 1480 01:42:56,546 --> 01:42:58,371 Ισοπαλία; Ένα-ένα στα σετ; 1481 01:42:58,446 --> 01:43:00,346 "Τιμή"; 1482 01:43:02,446 --> 01:43:04,346 Άλλη μια από τις λέξεις σου. 1483 01:43:05,945 --> 01:43:08,345 Αυτό που ξέρω είναι... 1484 01:43:08,445 --> 01:43:10,345 ότι μ' έγδυσες... 1485 01:43:10,945 --> 01:43:12,845 κι έμεινα κάτι παραπάνω από ολόγυμνος. 1486 01:43:12,945 --> 01:43:16,345 Αυτό που ξέρω είναι... ότι κυριολεκτικά... 1487 01:43:16,545 --> 01:43:18,944 με τρόμαξες μέχρι θανάτου. 1488 01:43:20,444 --> 01:43:23,344 Στάθηκα σ' εκείνες τις σκάλες κοιτάζοντας κάτω... 1489 01:43:24,044 --> 01:43:27,743 και συνειδητοποιώντας ότι το... το κουμπί στο μανίκι του παλτού μου, 1490 01:43:27,943 --> 01:43:29,343 τα κάγκελα, 1491 01:43:29,943 --> 01:43:32,843 το νύχι του δακτύλου μου... 1492 01:43:32,943 --> 01:43:37,243 ήταν τ' απολύτως τελευταία πράγματα που επρόκειτο να δω... 1493 01:43:37,543 --> 01:43:40,142 ποτέ στη ζωή μου. 1494 01:43:40,242 --> 01:43:42,842 Μετά, άκουσα... 1495 01:43:43,042 --> 01:43:46,342 τον ήχο... του θανάτου μου. 1496 01:43:46,542 --> 01:43:49,342 Τώρα, όλα αυτά, αλλάζουν τα πράγματα, Άντριου, 1497 01:43:49,542 --> 01:43:52,741 πίστεψέ με, ακόμα σου χρωστάω για όλα αυτά. 1498 01:43:53,041 --> 01:43:55,441 Αυτά θα περάσουν. Ήταν ένα σοκ, αγαπητέ μου φίλε. Άσε με να σου δώσω... 1499 01:43:55,541 --> 01:43:58,841 Δεν θέλω ισοπαλία! 1500 01:43:59,041 --> 01:44:05,240 Και μην μου λες εμένα αυτές τις μπούρδες για "ένα-ένα" και "αρκεί η συμμετοχή". 1501 01:44:06,540 --> 01:44:08,440 Ο πατέρας μου απλά συμμετείχε, 1502 01:44:08,540 --> 01:44:11,839 κι ο πατέρας του, κι ο πατέρας του. 1503 01:44:12,039 --> 01:44:15,939 Αποτυχημένοι, όσο πίσω κι αν κοιτάξεις! 1504 01:44:16,939 --> 01:44:19,339 Λοιπόν, έως εδώ. Σε μένα! 1505 01:44:19,539 --> 01:44:22,539 Με μένα, οι Τιντλ αρχίζουν να κερδίζουν! 1506 01:44:24,038 --> 01:44:26,438 Και άλλοι αρχίζουν να χάνουν. 1507 01:44:30,538 --> 01:44:32,438 Εσύ, για παράδειγμα. 1508 01:44:34,037 --> 01:44:36,437 Εγώ; Να χάσω τί; 1509 01:44:37,037 --> 01:44:38,537 Ένα καινούργιο παιχνίδι. 1510 01:44:39,037 --> 01:44:42,737 Με δικό μου νόμισμα, δικούς μου κανόνες, παιγμένο με το δικό μου τρόπο. 1511 01:44:43,037 --> 01:44:45,936 Και για ν' αρχίσουμε, έχω σκοτώσει κάποιον. 1512 01:44:47,536 --> 01:44:49,936 - Έχεις σκοτώσει κάποιον; - Δολοφόνησα κάποιον. 1513 01:44:50,136 --> 01:44:52,936 - Διέπραξα φόνο. - Δεν μιλάς σοβαρά. 1514 01:44:54,636 --> 01:44:56,435 Του σκοτωμού! 1515 01:44:56,635 --> 01:44:59,935 Ένα αληθινό παιχνίδι κι ένας αληθινός φόνος. 1516 01:45:00,035 --> 01:45:04,135 Δεν υπάρχει απολύτως κανένας λόγος να ξαναπαίξουμε ακόμα ένα ψεύτικο παιχνίδι. 1517 01:45:04,335 --> 01:45:05,235 Έτσι δεν είναι; 1518 01:45:05,535 --> 01:45:09,434 - Απόλυτα. - Τώρα είμαστε πρώην υποκριτές. 1519 01:45:10,034 --> 01:45:13,434 Θα τ' αφήσουμε αυτά στους ερασιτέχνες. Στους αξιότιμους παίκτες, όπως εσένα. 1520 01:45:13,634 --> 01:45:16,534 Κοίταξε Μάιλο, νομίζω πως ίσως κάποια άλλη φορά... 1521 01:45:17,134 --> 01:45:20,933 - Δεν μπορώ να περιμένω! - Καλά, καλά. 1522 01:45:21,133 --> 01:45:25,433 Θα παίξουμε το παιχνίδι σου. Τώρα, ποιόν σκότωσες; 1523 01:45:25,633 --> 01:45:28,832 "Ποιόν"; "Ποιόν"; 1524 01:45:29,132 --> 01:45:31,032 Ποιός, εκτός από τον εαυτό σου, 1525 01:45:31,632 --> 01:45:35,432 είναι ο επικρατέστερος να γίνει κάποιος για τον οποίο θα νοιάζεσαι; 1526 01:45:35,632 --> 01:45:39,931 Θα ήταν η φιλενάδα σου, η Τέα; 1527 01:45:40,131 --> 01:45:42,431 Πιθανόν. 1528 01:45:42,531 --> 01:45:45,431 Γιατί; - Γι' αυτήν πρόκειται. 1529 01:45:48,131 --> 01:45:49,956 Σκότωσες την Τέα; 1530 01:45:50,031 --> 01:45:52,330 Αυτήν, τα κοβάλτινα μάτια της οποίας... 1531 01:45:52,530 --> 01:45:56,430 ήταν οι μυστικές λιμνούλες της Φινλανδίας. 1532 01:45:56,630 --> 01:45:58,530 Της τά 'κλεισα. 1533 01:46:00,630 --> 01:46:03,529 - Εσύ... - Ναι, την στραγγάλισα, 1534 01:46:04,129 --> 01:46:06,529 εκεί ακριβώς, πάνω σ' εκείνη τη βελέντζα. 1535 01:46:06,629 --> 01:46:10,429 Τη στραγγάλισα. Και... α, ναι, 1536 01:46:10,729 --> 01:46:13,028 την πήδηξα πρώτα. 1537 01:46:16,128 --> 01:46:19,028 Τη βίασες και την στραγγάλισες. 1538 01:46:19,128 --> 01:46:21,028 Όχι, δεν τη βίασα. 1539 01:46:21,128 --> 01:46:24,527 Το ήθελε. - Λες ψέμματα! 1540 01:46:26,627 --> 01:46:29,527 Δεν μπορείς να με παρασύρεις σ' ένα χοντροκομμένο παιχνίδι σαν κι αυτό. 1541 01:46:29,727 --> 01:46:32,127 Ειλικρινά Μάιλο, σ' έχω εκτιμήσει για καλύτερα σπορ. 1542 01:46:32,227 --> 01:46:34,027 Όσο ήμουν εδώ χθες... 1543 01:46:34,127 --> 01:46:37,026 στήνοντας το σκηνικό με τα αίματα και τα ρούχα για τον γερο-Ντόπλερ, 1544 01:46:37,226 --> 01:46:40,026 εμφανίστηκε η Τέα και σε έψαχνε. 1545 01:46:40,126 --> 01:46:43,526 Τότε κι εγώ άρχισα να της κάνω "κόρτε", όπως θα έλεγες κι εσύ στην εποχή σου, 1546 01:46:43,626 --> 01:46:48,925 και χορέψαμε μάγουλο με μάγουλο υπό τους ήχους της ελεεινής, παλαιολιθικής μουσικής σου. 1547 01:46:49,225 --> 01:46:51,625 Εννοώ, ποιός άλλος εκτός από εσένα θα άκουγε τέτοια κομμάτια; 1548 01:46:51,725 --> 01:46:54,125 Τέλος πάντων, δούλεψε το κόλπο. 1549 01:46:54,225 --> 01:46:57,524 Άρχισε να φαγουρίζεται, κι εγώ έπρεπε να την ξύσω. Δεν έπρεπε; 1550 01:46:57,724 --> 01:47:00,024 Μετά την πήρε ο ύπνος, 1551 01:47:00,124 --> 01:47:02,524 και τότε ήταν που το έκανα, φίλε μου. 1552 01:47:02,724 --> 01:47:05,524 Της έστριψα το σβέρκο. 1553 01:47:05,624 --> 01:47:08,023 Ήταν κάτω από εκείνο τον λοφίσκο με το φρέσκο ανασκαμμένο χώμα... 1554 01:47:08,123 --> 01:47:11,523 με το οποίο είχε τόσο εμμονή ο γερο-Ντόπλερ. - "Ήταν"; Δεν είναι τώρα; 1555 01:47:11,723 --> 01:47:14,123 - Όχι, τη μετακίνησα. - Πού; 1556 01:47:14,223 --> 01:47:18,523 Στην πλημμυρισμένη λακούβα; Που ο Φου Μαντσού γέμισε με κόλλα; 1557 01:47:18,723 --> 01:47:20,547 Δεν έχει σημασία που. 1558 01:47:20,622 --> 01:47:23,022 Η αστυνομία θα την βρει γρήγορα, αν δεν την έχουν βρει ήδη. 1559 01:47:23,222 --> 01:47:25,522 - Η αστυνομία; - Ναι. 1560 01:47:25,622 --> 01:47:27,522 Τους τηλεφώνησα πριν μια ώρα... 1561 01:47:27,722 --> 01:47:30,521 και τους ζήτησα να με συναντήσουν εδώ στις 10:00. 1562 01:47:30,821 --> 01:47:33,621 Θα είναι εδώ σε 15 λεπτά, περίπου. 1563 01:47:34,221 --> 01:47:36,621 Είμαι σίγουρος. 1564 01:47:36,721 --> 01:47:40,621 Καθοδηγούμενοι, αναμφίβολα, από τον απτόητο Επιθεωρητή Ντόπλερ. 1565 01:47:40,820 --> 01:47:42,120 Όχι. 1566 01:47:42,220 --> 01:47:44,520 Θα είναι ένας αληθινός μπάτσος. 1567 01:47:44,720 --> 01:47:47,120 Ο Αρχιφύλακας Τάρραντ. Έτσι είναι τ' όνομά του. 1568 01:47:47,220 --> 01:47:50,120 Έλεγξέ το αν θέλεις. 1569 01:47:50,720 --> 01:47:53,119 Του είπα πολλά για σένα, Άντριου. 1570 01:47:53,219 --> 01:47:56,919 Του είπα ότι σε ξέρω σαν έναν άνθρωπο κολλημένο με τα παιχνίδια... 1571 01:47:57,219 --> 01:47:59,119 που θεωρεί τους φόνους, υψηλή τέχνη. 1572 01:47:59,219 --> 01:48:03,018 Η μεγαλύτερη φιλοδοξία της ζωής σου, του είπα, στην οποία συχνά αναφερόσουν... 1573 01:48:03,318 --> 01:48:07,018 ήταν να διαπράξεις έναν αληθινό φόνο, να κρύψεις το πτώμα, 1574 01:48:07,218 --> 01:48:09,668 και μετά ν' αφήσεις ενδείξεις που να σε συνδέουν με το έγκλημα, 1575 01:48:09,743 --> 01:48:11,143 διασκορπισμένες σ' όλο το σπίτι, 1576 01:48:11,218 --> 01:48:13,618 πεπεισμένος πως οι φτωχοί, μέτριας νοημοσύνης, αστυνομικοί... 1577 01:48:13,818 --> 01:48:15,617 δεν θ' ανακάλυπταν ποτέ που πραγματικά οδηγούσαν. 1578 01:48:16,217 --> 01:48:18,717 "Σας παρακαλώ, κύριε, ο Άντριου Γουάικ δεν μπορεί να ησυχάσει... 1579 01:48:18,817 --> 01:48:20,217 αν δεν διαπράξει έναν αληθινο φόνο, 1580 01:48:20,717 --> 01:48:23,117 αλλά, μπάτσοι προσέξτε γιατί πρόκειται να σας ξευτιλίσει όλους σας. " 1581 01:48:23,317 --> 01:48:26,616 Λοιπόν, πραγματικά! Πες το αυτό σ' έναν μέσο γραφιά αρχιφύλακα, 1582 01:48:26,716 --> 01:48:29,116 και θα βρεθείς κατ' ευθείαν δεμένος μέσα σε ζουρλομανδύα. 1583 01:48:29,816 --> 01:48:32,616 Όχι ακριβώς. 1584 01:48:32,816 --> 01:48:35,616 Τους είπα ότι αν δεν με πιστέψουν, 1585 01:48:35,716 --> 01:48:39,615 μια ματιά στα βιβλία σου και στην επίπλωση του σπιτιού σου... 1586 01:48:39,815 --> 01:48:42,715 θα επιβεβαίωνε όλα όσα τους είπα για τις εμμονές σου. 1587 01:48:47,314 --> 01:48:49,614 Συνέχισε. 1588 01:48:49,814 --> 01:48:53,114 Επίσης τους είπα ότι δυο μέρες πριν, 1589 01:48:53,214 --> 01:48:58,013 η φιλενάδα σου ήρθε στο σπίτι μου, σε μεγάλη απόγνωση, λέγοντας πως την υποπτευόσουν... 1590 01:48:58,313 --> 01:49:01,113 ότι είχε σχέση με άλλον άντρα και πως την απειλούσες ότι θα τη σκοτώσεις. 1591 01:49:01,413 --> 01:49:04,213 Στοιχηματίζω ότι πίστεψαν και την τελευταία λέξη απ' όλα αυτά! 1592 01:49:04,313 --> 01:49:06,713 Στο τέλος, ναι. 1593 01:49:10,312 --> 01:49:12,612 Αγαπητό μου αγόρι. 1594 01:49:12,812 --> 01:49:15,112 Εκτιμώ τ' ότι παρά τις αρνήσεις σου, 1595 01:49:15,312 --> 01:49:17,712 έχεις αιχμαλωτιστεί από το πνεύμα του παιχνιδιού... 1596 01:49:18,212 --> 01:49:20,611 κι από την ανάγκη, όπως εσύ τη βλέπεις, να κερδίσεις με κάθε τίμημα. 1597 01:49:20,811 --> 01:49:24,611 Αλλά ειλικρινά, προσπαθείς πολύ σκληρά... 1598 01:49:24,811 --> 01:49:27,711 να μεγαλώσεις πολύ γρήγορα. 1599 01:49:36,310 --> 01:49:39,210 Εμπρός, εμπρός, Τζόις; 1600 01:49:39,310 --> 01:49:41,210 Είμαι ο Άντριου. 1601 01:49:41,310 --> 01:49:43,709 Μπορώ να μιλήσω με την Τέα; 1602 01:49:46,809 --> 01:49:48,709 Τί... Πώς; 1603 01:49:51,209 --> 01:49:53,108 Στραγκαλίστηκε... 1604 01:49:55,108 --> 01:49:57,508 Στάσου, πού έγινε αυτό; 1605 01:49:57,808 --> 01:50:00,208 Πότε... πότε έγινε; 1606 01:50:00,308 --> 01:50:02,608 Που τη βρήκανε; 1607 01:50:02,808 --> 01:50:04,607 Τί; 1608 01:50:04,707 --> 01:50:07,007 Α, Τζόις... α... 1609 01:50:07,207 --> 01:50:09,107 Δεν μπορώ να καταλάβω, τί... 1610 01:50:09,207 --> 01:50:11,107 Προσπάθησε να ελέγξεις την... 1611 01:50:12,707 --> 01:50:15,106 Τί; 1612 01:50:15,206 --> 01:50:17,606 Η αστυνομία... 1613 01:50:17,806 --> 01:50:19,706 ζήτησε... 1614 01:50:20,706 --> 01:50:24,106 Ω... Θεέ μου. 1615 01:50:29,205 --> 01:50:32,005 Έπρεπε να με πιστέψεις. 1616 01:50:32,305 --> 01:50:34,605 Τώρα, θα παίξουμε το δικό μου παιχνίδι. 1617 01:50:34,805 --> 01:50:39,104 Σε λιγότερο από 30 λεπτά, θα καταφθάσει ο Νόμος. 1618 01:50:39,304 --> 01:50:41,429 Θα είναι ο τεράστιος εγκέφαλός σου... 1619 01:50:41,504 --> 01:50:43,604 εναντίον των αργόστροφων δικών τους. 1620 01:50:44,304 --> 01:50:47,104 Κρυμμένα μέσα σ' αυτό το δωμάτιο... 1621 01:50:47,304 --> 01:50:50,203 βρίσκονται τέσσερα στοιχεία που σε ενοχοποιούν... 1622 01:50:50,303 --> 01:50:52,603 ως δολοφόνο της Τέα, 1623 01:50:52,803 --> 01:50:56,903 συμπεριλαμβανομένου, ως έσχατη έκφραση περιφρόνησης προς την αστυνομία, 1624 01:50:57,303 --> 01:50:58,703 του ίδιου του φονικού όπλου. 1625 01:51:00,302 --> 01:51:01,702 Τώρα, είσαι έτοιμος; 1626 01:51:04,802 --> 01:51:07,202 Δεν μπορείς να στήσεις ένα παιχνίδι μ' έναν αληθινό φόνο. 1627 01:51:07,302 --> 01:51:09,702 Θα δούμε. 1628 01:51:10,301 --> 01:51:13,601 Θυμήσου: Τέσσερα αντικείμενα. 1629 01:51:13,801 --> 01:51:16,201 Αυτά που δεν βρίσκεις, νά 'σαι σίγουρος πως θα τα βρει η αστυνομία. 1630 01:51:16,301 --> 01:51:19,001 Και είναι όλα σε ανοιχτή θέα. 1631 01:51:19,101 --> 01:51:21,700 Και το πρώτο αντικείμενο είναι... 1632 01:51:21,800 --> 01:51:24,200 ένα κρυστάλινο μπρασελέ. 1633 01:51:24,300 --> 01:51:26,700 - Όχι εκείνο... - Ναι. 1634 01:51:27,300 --> 01:51:30,200 Το τράβηξα βίαια απ' τον καρπό της. Είναι... είναι χαραγμένο... 1635 01:51:30,300 --> 01:51:33,599 Εντάξει, αρκεί! Ξέρω πώς είναι χαραγμένο. 1636 01:52:13,696 --> 01:52:15,196 - Θέλεις λίγη βοήθεια; - Ναι, πανάθεμά σε! 1637 01:52:15,796 --> 01:52:18,095 Τόσο σύντομα; 1638 01:52:18,295 --> 01:52:20,895 Τώρα, που είναι η λίστα μου; 1639 01:52:20,995 --> 01:52:23,595 - Ω, Θεέ μου. - Νά 'τη. 1640 01:52:23,695 --> 01:52:28,994 "Για κάθε άντρα με μισό μάτι, τί μπορεί να στέκεται μπροστά του που να το πάρει μάτι; 1641 01:52:29,294 --> 01:52:32,094 "Αλλά να κοιτάξει καλά, 1642 01:52:32,294 --> 01:52:34,494 να δει αυτά που δεν φαίνονται καθαρά." 1643 01:52:34,594 --> 01:52:36,619 Μα είπες ότι όλα είναι σε ανοιχτή θέα! 1644 01:52:36,694 --> 01:52:39,593 Λοιπόν, δεν είμαι μπαμπέσης και τσαχπίνης; 1645 01:52:39,793 --> 01:52:42,693 Δεν μου δίνεις καμιά ευκαιρία, μπάσταρδε! 1646 01:52:42,793 --> 01:52:45,193 Σκέψου, σκέψου, σκέψου. 1647 01:52:45,293 --> 01:52:49,792 Είναι σε ανοιχτή θέα, αλλά δύσκολα μπορείς να το διακρίνεις. Έχει να κάνει με οφθαλμαπάτη. 1648 01:52:51,192 --> 01:52:55,092 Να δεις αυτό που δεν φαίνεται με γυμνό μάτι. 1649 01:52:55,292 --> 01:52:57,192 Είναι... είναι μικροσκοπικό! 1650 01:52:57,292 --> 01:53:01,091 Μόνο ένα μέρος απ' αυτό, φαίνεται. Αυτό είναι! 1651 01:53:01,191 --> 01:53:05,491 Το παραδοσιακό εργαλείο του επαγγέλματός σας, Επιθεωρητά. 1652 01:53:09,791 --> 01:53:11,690 Γιατί δεν ρωτάς τον εαυτό σου... 1653 01:53:11,790 --> 01:53:15,190 πώς ο άνθρωπός σου ο "Μέριντικ", θα έκανε την έρευνα. 1654 01:53:15,790 --> 01:53:18,590 Μέριντιου! Λόρδος Σαιντ Τζων Μέριντιου! 1655 01:53:18,890 --> 01:53:20,690 Ηρέμησε. Μείνε ήρεμος. 1656 01:53:20,790 --> 01:53:22,689 Τώρα σκέψου. Ποιές είναι οι ιδιότητες των κρυστάλων; 1657 01:53:22,789 --> 01:53:27,089 Είναι σκληρά, πολυεδρικά, διαφανή. 1658 01:53:27,289 --> 01:53:30,689 Βλέπεις διαμέσου αυτών, αλλά δεν τα βλέπεις. 1659 01:53:30,889 --> 01:53:32,714 Αυτό είναι το κόλπο! 1660 01:53:32,789 --> 01:53:36,088 Το μοναδικό μέρος για να κρύψει κάποιος διαφανή αντικείμενα... 1661 01:53:36,288 --> 01:53:39,688 έτσι ώστε να τα κάνει αόρατα και ωστόσο να βρίσκονται σε ανοιχτή θέα... 1662 01:53:39,788 --> 01:53:43,688 είναι επάνω ή μέσα σε άλλο διαφανές αντικείμενο. Όπως... όπως... 1663 01:53:53,387 --> 01:53:55,686 Καθαρό σαν κρύσταλο. 1664 01:53:55,886 --> 01:53:58,786 Αλλά δεν χρειάζεται να το καταστρέψω αυτό, έτσι δεν είναι; 1665 01:53:58,886 --> 01:54:01,686 - Θα μπορούσε να το είχε αφήσει εδώ οποτεδήποτε. - Σωστό. 1666 01:54:01,886 --> 01:54:03,686 - Συνέχισε. Τί ακολουθεί; - Α! 1667 01:54:03,886 --> 01:54:06,285 Το επόμενο αντικείμενο είναι πολύ πιο ενοχοποιητικό. 1668 01:54:06,385 --> 01:54:08,785 Να λοιπόν ένα μικρό αίνιγμα, που είμαι σίγουρος... 1669 01:54:08,885 --> 01:54:11,285 ότι κάποια απ' τις νταντάδες σου θα σου το έχει πει. 1670 01:54:11,385 --> 01:54:14,185 <i>Δύο αδέρφια είμαστε μεγάλα βάρη κουβαλάμε</i> 1671 01:54:14,385 --> 01:54:16,685 <i>που μας πιέζουν τρομερά.</i> 1672 01:54:17,384 --> 01:54:19,784 <i>Και η αλήθεια είναι, είμαστε γεμάτοι όλη τη μέρα</i> 1673 01:54:19,884 --> 01:54:21,784 <i>και άδειοι όταν πάμε να ξεκουραστούμε.</i> 1674 01:54:21,884 --> 01:54:23,784 Το ξέρω αυτό! Το ξέρω αυτό. 1675 01:54:24,284 --> 01:54:26,684 Για μισό λεπτό. "Γεμάτοι όλη τη μέρα, άδειοι όταν πάμε... " 1676 01:54:26,884 --> 01:54:28,683 Το ξέρω! Είναι ένα ζευγάρι παπούτσια! 1677 01:54:28,883 --> 01:54:33,183 Στην προκειμένη περίπτωση, το μαύρο αριστερό παπούτσι της κυρίας, μεγέθους έξι. 1678 01:54:34,883 --> 01:54:37,283 Το άλλο, είναι περιττό να πω, ότι βρίσκεται στο πόδι της Τέα. 1679 01:54:37,483 --> 01:54:40,282 Θεέ μου! Φτωχή Τέα. 1680 01:54:44,382 --> 01:54:47,782 Φτωχή Τέα, ε; Τώρα κάπως καλύτερα. 1681 01:54:47,882 --> 01:54:50,281 Το ξέρεις ότι αυτό είναι το πρώτο σημάδι λύπης που έδειξες... 1682 01:54:50,381 --> 01:54:53,181 από τη στιγμή που άκουσες για το θάνατό της; 1683 01:54:53,381 --> 01:54:57,681 Δεν θα το έβαζες εδώ ούτως ή άλλως, ούτε επάνω ανάμεσα στα παπούτσια της Μάργκεριτ. 1684 01:54:57,881 --> 01:55:01,480 - Είναι προφανές. - Τόση θλίψη. Είναι πολύ συγκινητικό. 1685 01:55:01,780 --> 01:55:05,280 Το ξέρεις Άντριου ότι είσαι στ' αλήθεια το αλάτι της γης; 1686 01:55:05,380 --> 01:55:08,280 Παρεμπιπτόντως, αυτό μπορεί να είναι και μια βοήθεια, αν ενδιαφέρεσαι. 1687 01:55:08,380 --> 01:55:11,280 "Το άλας της γης"; Γη; Είναι θαμμένο! 1688 01:55:11,480 --> 01:55:14,279 Όχι, καλύτερα το άλλο. Αλάτι. Αλάτι. 1689 01:55:14,479 --> 01:55:17,279 Αλατοπίπερο. Αλατόνερο. 1690 01:55:17,379 --> 01:55:20,779 Αλατιέρα (αλάτι κελλαριού). Είναι στο κελλάρι! 1691 01:55:55,376 --> 01:55:57,775 Σ' έχουν διεγείρει όλα αυτά. Έτσι Άντριου; 1692 01:55:59,875 --> 01:56:01,775 Αν και το παιχνίδι που παίζεις... 1693 01:56:01,875 --> 01:56:04,175 είναι για τη ζωή σου, 1694 01:56:04,375 --> 01:56:06,275 πηγαίνεις σχεδόν στα κουτουρού. 1695 01:56:07,874 --> 01:56:10,774 Παπούτσι! παπούτσι. Ρωτώ τον εαυτό μου, 1696 01:56:10,874 --> 01:56:14,274 "Αν ήμουν ένα μαύρο παπούτσι, πού θα κρυβόμουν; 1697 01:56:14,374 --> 01:56:17,474 Αν ήμουν τόσο μαύρος όσο το καπέλο σου... 1698 01:56:17,674 --> 01:56:20,473 αν ήμουν τόσο μαύρος όσο ο άσσος σπαθί... 1699 01:56:20,573 --> 01:56:23,273 αν ήμουν τόσο μαύρος όσο... " - Κάρβουνο! 1700 01:56:25,873 --> 01:56:27,773 Αυτό είναι! Μπάσταρδε! 1701 01:56:38,872 --> 01:56:40,771 Βρωμιάρη, πουτάνας γιέ! 1702 01:56:44,971 --> 01:56:47,371 Ζεσταίνεσαι και... μαυρίζεις. 1703 01:56:48,371 --> 01:56:50,771 Πρέπει να είναι εντελώς καινούργια εμπειρία για σένα. 1704 01:56:51,370 --> 01:56:54,270 Υποθέτω πως οι "μαύροι" δεν παίζουν ιδιαίτερο ρόλο στα βιβλία που γράφεις. 1705 01:56:54,470 --> 01:56:57,770 Εκτός ίσως από κάποιον αλλόκοτο, σαλιάρη σκοτεινούλη... 1706 01:56:57,870 --> 01:57:02,669 που άλλοτε είναι ο μαυριδερός παλιο-Εβραίος, ή ο λιγδιάρης Λιβανέζος, 1707 01:57:02,969 --> 01:57:04,869 ή άλλος. 1708 01:57:20,568 --> 01:57:22,468 Λυπάμαι που είναι τόσο χάλια. 1709 01:57:22,568 --> 01:57:26,467 Είναι απλά χώμα... από τον πρώτο τάφο της Τέα στον κήπο σου. 1710 01:57:34,167 --> 01:57:36,966 Όχι κι άσχημα. Νομίζω ότι προλάβαμε. - Σχεδόν. 1711 01:57:37,166 --> 01:57:40,866 Λοιπόν, τί έχει σειρά; 1712 01:57:41,166 --> 01:57:44,466 Τί βρίσκεις τόσο διασκεδαστικό, που να πάρει; 1713 01:57:44,666 --> 01:57:46,565 Τί στο διάολο γελάς; 1714 01:57:49,165 --> 01:57:52,465 - Σίγουρα είσαι εντάξει; - Ναι, είμαι μια χαρά, Τζακ. 1715 01:57:52,665 --> 01:57:55,465 Τζακ; Καθυστερημένε βλακέντιε! 1716 01:57:55,665 --> 01:57:57,864 Απ' την αρχή μού 'κρυβες την άκρη του νήματος! 1717 01:57:57,964 --> 01:58:00,064 Είναι ο Τζόλυ Τζακ Ταρ! Είναι στο ναύτη! 1718 01:58:00,264 --> 01:58:03,064 Σωστό! Εκεί είναι. 1719 01:58:03,264 --> 01:58:06,064 Αλλά αυτή τη φορά, 1720 01:58:06,164 --> 01:58:09,463 δεν θα σου πω... τί είναι. 1721 01:58:09,663 --> 01:58:11,563 Εντάξει! 1722 01:58:58,659 --> 01:59:01,059 Δείχνει απογοητευμένος με σένα. 1723 01:59:01,159 --> 01:59:03,558 Αλλά το θέμα δεν είναι το γέλιο. 1724 01:59:04,258 --> 01:59:05,658 Ή είναι; 1725 01:59:08,658 --> 01:59:11,058 Για ξανακάν' το. 1726 01:59:14,757 --> 01:59:17,557 Θεέ μου, ποτέ δεν μού 'χει ξανακλείσει το μάτι! 1727 01:59:33,756 --> 01:59:37,155 Φαντάζομαι ότι η άλλη βλεφαρίδα είναι πάνω σ' ένα από τα μάτια της φτωχής Τέα. 1728 01:59:37,255 --> 01:59:40,055 Δεν θα της λείψει. Είναι και τα δυο κλειστά. 1729 01:59:42,655 --> 01:59:44,555 Πόσο χρόνο έχουμε; 1730 01:59:44,755 --> 01:59:48,554 Έχεις περίπου 5 λεπτά. Σχεδόν αρκετό, θα έλεγα. 1731 01:59:48,754 --> 01:59:51,354 Έχει μείνει ακόμα ένα πράγμα... νομίζω. Το όπλο του φόνου. 1732 01:59:51,754 --> 01:59:54,554 Τη στραγγάλισες εκεί, με τί; Σχοινί; Ζώνη; 1733 01:59:54,754 --> 01:59:58,553 Με φουλάρι; - Μπήκε στο λαιμό της πολύ βαθιά, Άντριου. 1734 01:59:59,753 --> 02:00:01,553 Έπρεπε να το λασκάρω λίγο. 1735 02:00:01,753 --> 02:00:05,553 Θα πληρώσεις γι' αυτό, στο υπόσχομαι, βρωμο-σαδιστή, μακαρονά! 1736 02:00:05,853 --> 02:00:08,653 Κάνω πως δεν τ' άκουσα αυτό. 1737 02:00:12,752 --> 02:00:15,652 Σίγουρα θα χρειαστείς περισσότερη βοήθεια. 1738 02:00:15,752 --> 02:00:19,152 Δεν θα μου άρεσε ν' αρχίσω να σου δίνω δύσκολους ιταλιάνικους γρίφους... 1739 02:00:19,252 --> 02:00:21,651 με πουστιές και διπλά νοήματα. 1740 02:00:21,751 --> 02:00:23,651 Εντάξει. Εντάξει! 1741 02:00:25,751 --> 02:00:28,651 Όπως διάφοροι μακαρονάδες έχουν επισημάνει κατά καιρούς, 1742 02:00:28,751 --> 02:00:31,151 non e oro tutto che scintilla. 1743 02:00:31,251 --> 02:00:33,650 Αυτό τί είναι; Βοήθεια; 1744 02:00:33,750 --> 02:00:35,950 Ξαναπές το, πανάθεμά το. 1745 02:00:36,050 --> 02:00:38,150 Νon e oro tutto che scintilla. 1746 02:00:38,750 --> 02:00:40,150 Όχι. Ακόμα μια φορά, σε παρακαλώ. 1747 02:00:40,750 --> 02:00:46,049 Νon e oro tutto che scintilla. 1748 02:00:48,749 --> 02:00:50,649 Que hora; "Τί ώρα είναι;" 1749 02:00:51,249 --> 02:00:53,448 Όχι, α... 1750 02:00:53,548 --> 02:00:55,648 Oro. Oro. 1751 02:00:56,248 --> 02:00:57,648 Χρυσός! Χρυσός! 1752 02:00:57,748 --> 02:01:00,648 Oro tutto. Όλο το χρυσάφι. 1753 02:01:00,748 --> 02:01:05,147 Uh, scintilla. Scintilla. Scintillare. 1754 02:01:05,347 --> 02:01:07,747 Χρυσάφι που λαμπυρίζει... 1755 02:01:07,847 --> 02:01:09,747 λ- λ-λάμπει... 1756 02:01:10,347 --> 02:01:12,147 Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός! 1757 02:01:12,347 --> 02:01:14,247 Πάντα θα υπάρχει κάτι στ' αγγλικά. 1758 02:01:14,347 --> 02:01:17,246 Την στραγγάλισες με κάτι χρυσό και αστραφτερό. 1759 02:01:20,346 --> 02:01:23,646 Τί... τί νά 'ναι; Κάτι που έχει να κάνει με μουσική. Σωστά. 1760 02:01:23,846 --> 02:01:26,246 Χρυσές... νότες. Χρυσή κλίμακα. 1761 02:01:26,845 --> 02:01:28,245 Χρυσή... χρυσή χορδή. 1762 02:01:28,845 --> 02:01:31,245 Είναι χορδή! Τη στραγγάλισες με μια χρυσή χορδή! 1763 02:01:31,345 --> 02:01:36,845 Κι όπως κάνουν όλοι, την έκρυψες πίσω απ' το κορδόνι του κουδουνιού! Όχι, πανάθεμα, όχι. 1764 02:01:41,844 --> 02:01:44,244 "Όσα έρθουν, κι όσα πάνε"! Τον παλιό καιρό... 1765 02:01:44,344 --> 02:01:46,744 <i>Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν η στιγμιαία θέα</i> 1766 02:01:47,144 --> 02:01:48,943 <i>συγκλόνιζε πέρα για πέρα...</i> 1767 02:01:49,043 --> 02:01:49,768 Καλσόν! 1768 02:01:49,843 --> 02:01:51,743 Πού θα έβαζες το καλσόν; 1769 02:01:51,843 --> 02:01:53,743 Στο... στα πόδια. 1770 02:01:53,843 --> 02:01:55,743 Στα πόδια... Στα χρυσά πόδια! 1771 02:01:57,943 --> 02:02:00,742 Δεν υπάρχει χρυσό πόδι στο καταραμένο σπίτι. 1772 02:02:00,942 --> 02:02:03,742 Είναι... είναι σ' αυτό το δωμάτιο; 1773 02:02:03,842 --> 02:02:06,242 Non capisco. 1774 02:02:06,442 --> 02:02:09,242 Α! 1775 02:02:09,342 --> 02:02:11,241 Μπάσταρδε! 1776 02:02:13,841 --> 02:02:17,241 <i>Τον παλιό καιρό, ενός καλσόν η στιγμιαία θέα</i> 1777 02:02:17,441 --> 02:02:19,566 <i>συγκλόνιζε πέρα για πέρα</i> 1778 02:02:19,641 --> 02:02:21,740 <i>Τώρα, ένας Θεός ξέρει</i> 1779 02:02:21,840 --> 02:02:24,240 <i>Όσα έρθουν κι όσα πάνε.</i> 1780 02:02:24,340 --> 02:02:27,240 <i>Ο κόσμος σήμερα έχει τρελαθεί</i> 1781 02:02:27,440 --> 02:02:30,340 <i>και τα καλά...</i> 1782 02:02:39,939 --> 02:02:41,839 Νομίζω ότι ακούω κάτι. 1783 02:02:50,438 --> 02:02:53,238 Άντριου; Άντριου! 1784 02:02:53,338 --> 02:02:57,237 - Τί; - Είναι εδώ. Η Αστυνομία είναι εδώ. 1785 02:03:00,837 --> 02:03:03,737 Φαίνεται ότι την πάτησες. Πλησιάζουν. 1786 02:03:03,937 --> 02:03:06,836 - Κράτησέ τους έξω! - Να κρατήσω την Αστυνομία έξω; 1787 02:03:06,936 --> 02:03:11,736 Δεν γίνεται φιλαράκο. Αλλά, παρ' όλα αυτά, θα προσπαθήσω. 1788 02:03:11,936 --> 02:03:14,836 Δώσε μου ένα λεπτό ακόμα! 1789 02:03:14,936 --> 02:03:17,835 Κέρδισε λίγο χρόνο, κάπως! Σε παρακαλώ! 1790 02:03:18,335 --> 02:03:19,835 Θυμήσου: 1791 02:03:20,435 --> 02:03:21,835 "Τον παλιό καιρό, 1792 02:03:22,435 --> 02:03:26,235 ενός καλσόν η στιγμιαία θέα. " 1793 02:03:27,934 --> 02:03:29,834 Κύριε Τιντλ. 1794 02:03:29,934 --> 02:03:32,034 - Τον παλιό καιρό. - Δεν περίμενα να σας βρω εδώ, κύριε. 1795 02:03:32,234 --> 02:03:34,334 - Καλησπέρα, Αρχιφύλακα Τάρραντ. - η στιγμιαία θέα... 1796 02:03:34,934 --> 02:03:36,834 Τον παλιό καιρό. 1797 02:03:36,934 --> 02:03:39,333 Πριν την εφαρμογή, τί; Νάυλον. 1798 02:03:39,433 --> 02:03:41,333 Πριν το νάυλον, τί; 1799 02:03:41,933 --> 02:03:43,833 Μετάξι. 1800 02:03:43,933 --> 02:03:47,833 Και μετά, τί άλλο; Τί... άλλο; 1801 02:03:55,532 --> 02:03:56,932 Ρολόι. 1802 02:04:01,031 --> 02:04:05,831 Τα καλσόν είχαν... ρολόγια... 1803 02:04:06,031 --> 02:04:07,931 Τον παλιό καιρό. 1804 02:04:18,030 --> 02:04:19,930 Η στιγμιαία θέα. 1805 02:04:23,029 --> 02:04:25,929 Τώρα το βλέπεις, τώρα όχι. 1806 02:05:30,623 --> 02:05:33,023 Γιατί να μην κάνω μια προσπάθεια; 1807 02:05:46,722 --> 02:05:48,622 Αφήστε με να του πω ότι είστε εδώ. 1808 02:05:53,721 --> 02:05:55,621 - Άντριου. - Μμμ; 1809 02:05:55,721 --> 02:05:59,121 Να σου παρουσιάσω τον Αρχιφύλακα Τάρραντ και τον Κόνσταμπλ Χιγγς; 1810 02:05:59,221 --> 02:06:03,520 Ναι, βεβαίως! 1811 02:06:03,720 --> 02:06:07,120 Περάστε, κύριοι. Περάστε. 1812 02:06:07,220 --> 02:06:10,120 Είμαι... 1813 02:06:14,219 --> 02:06:16,619 Ή καλύτερα να έλεγα, 1814 02:06:16,719 --> 02:06:21,519 τον Επιθεωρητή Πλόντερ και τον Κόνσταμπλ Φρέσφεις. 1815 02:06:25,818 --> 02:06:30,018 Ευχαριστώ, Αρχιφύλαξ. Τελικά δεν θα σε χρειαστούμε. 1816 02:06:30,318 --> 02:06:34,917 Εντάξει, κύριε. Καλύτερα ασφαλείς παρά λυπημένοι. Πάντα το λέω αυτό, κύριε. 1817 02:06:35,817 --> 02:06:38,617 Καληνύχτα, Αρχιφύλαξ. Καληνύχτα, κύριε. 1818 02:06:40,317 --> 02:06:42,917 Καληνύχτα, Κόνσταμπλ. 1819 02:06:43,017 --> 02:06:45,716 Καληνύχτα, κύριε. 1820 02:07:06,215 --> 02:07:10,014 Πρώτα απ' όλα, υποθέτω ότι θα ήθελες να μάθεις για την Τέα. 1821 02:07:10,314 --> 02:07:14,614 Όντως τηλεφώνησε χθες, ενώ εγώ ετοίμαζα τη σκηνή με τον Ντόπλερ, 1822 02:07:14,814 --> 02:07:17,714 και της είπα για το παιχνίδι που μού 'παιξες με το πιστόλι. 1823 02:07:17,814 --> 02:07:19,713 Δεν εξεπλάγη καθόλου. 1824 02:07:19,813 --> 02:07:22,613 Ξέρει πολύ καλά τα παιχνίδια που σου αρέσουν να παίζεις... 1825 02:07:22,813 --> 02:07:27,113 τα είδη του εξευτελισμού που απολαμβάνεις να υποβάλεις τους άλλους ανθρώπους. 1826 02:07:28,313 --> 02:07:30,112 Της εξήγησα ότι... 1827 02:07:30,312 --> 02:07:33,212 ήθελα να παίξω ένα παιχνίδι και να πατσίσω μαζί σου, 1828 02:07:33,412 --> 02:07:36,212 και της ζήτησα να μου δανείσει ένα καλσόν, ένα παπούτσι, 1829 02:07:36,412 --> 02:07:40,712 μια ψεύτικη βλεφαρίδα, κι εκείνο το μπρασελέ... 1830 02:07:40,911 --> 02:07:42,811 που της αγόρασες. 1831 02:07:43,411 --> 02:07:46,211 Και με χαρά βοήθησε, 1832 02:07:46,311 --> 02:07:48,311 όπως και η συγκάτοικός της, Τζόις. 1833 02:07:53,410 --> 02:07:55,810 Θα ήθελες να τηλεφωνήσεις στην Τέα; 1834 02:07:57,310 --> 02:07:59,210 Θα σου μιλήσει τώρα. 1835 02:08:03,409 --> 02:08:06,709 Αλλά, δεν θα είχες και πολλά να της πεις. Έτσι δεν είναι; 1836 02:08:08,809 --> 02:08:11,209 Είναι στ' αλήθεια η ερωμένη σου; 1837 02:08:14,308 --> 02:08:16,208 Μου είπε... 1838 02:08:16,308 --> 02:08:18,708 ότι εσύ κι αυτή δεν το έχετε κάνει... 1839 02:08:18,908 --> 02:08:20,808 για πάνω από ένα χρόνο. 1840 02:08:21,808 --> 02:08:23,708 Επίσης μου είπε... 1841 02:08:24,308 --> 02:08:28,107 ότι είσαι ανίκανος. 1842 02:08:28,407 --> 02:08:30,307 Και, στην πραγματικότητα, δεν είσαι καθόλου... 1843 02:08:30,907 --> 02:08:33,807 στις επιλογές του εκλέκτορα για τους ερχόμενους Ολυμπιακούς. 1844 02:08:34,307 --> 02:08:36,306 Σε προειδοποίησα Άντριου. 1845 02:08:38,406 --> 02:08:40,306 Εγώ δεν παίζω παιχνίδια για το άθλημα! 1846 02:08:42,406 --> 02:08:44,306 Και κυρίως... 1847 02:08:44,906 --> 02:08:46,805 όχι παιχνίδια εξευτελισμού. 1848 02:08:49,405 --> 02:08:51,805 Ξέρω πάρα πολλά γι' αυτό. 1849 02:09:00,404 --> 02:09:02,304 Πού πας; 1850 02:09:04,004 --> 02:09:05,404 Πάω να πάρω το γούνινο παλτό της Μάργκεριτ. 1851 02:09:07,404 --> 02:09:09,303 Δεν θα γυρίσει πίσω; 1852 02:09:09,503 --> 02:09:11,403 Όχι. 1853 02:09:19,403 --> 02:09:21,802 Ζω... 1854 02:09:21,902 --> 02:09:23,802 όπως θέλω να ζω. 1855 02:09:24,002 --> 02:09:27,702 Ξέρεις κάτι. Σκέφτομουν γι' αυτόν τον συγγραφέα που μου μίλησες σχετικά, 1856 02:09:27,902 --> 02:09:29,802 και κατά τη γνώμη μου... 1857 02:09:30,402 --> 02:09:33,801 τα αστυνομικά σου μυθιστορήματα είναι η σωστή ψυχαγωγία... 1858 02:09:34,001 --> 02:09:36,301 των ξιππασμένων, σκουριασμένων, 1859 02:09:36,501 --> 02:09:39,901 κομπλεξικών πνευμάτων και της πλέμπας. 1860 02:09:40,401 --> 02:09:42,300 Και τώρα πάω να πάρω εκείνο το παλτό. 1861 02:09:59,399 --> 02:10:04,198 Θα δεις. 1862 02:10:07,398 --> 02:10:08,898 Επιθεωρητά, 1863 02:10:10,498 --> 02:10:13,298 Δούλευα τη μελέτη μου... 1864 02:10:13,498 --> 02:10:16,297 όταν άκουσα έναν θόρυβο εδώ μέσα. 1865 02:10:17,497 --> 02:10:21,797 Έτσι πήρα το πιστόλι μου... 1866 02:10:21,997 --> 02:10:24,097 και ήρθα εδώ... 1867 02:10:24,297 --> 02:10:26,396 για να ερευνήσω. 1868 02:10:27,996 --> 02:10:30,896 Εδώ ήταν αυτός ο νεαρός άντρας... 1869 02:10:30,996 --> 02:10:33,796 κατέβαινε τις σκάλες τρέχοντας... 1870 02:10:33,996 --> 02:10:38,295 με το γούνινο παλτό της γυναίκας μου στο μπράτσο του. 1871 02:10:38,995 --> 02:10:41,595 Του φώναξα να σταματήσει, 1872 02:10:41,695 --> 02:10:44,695 αλλά δεν έδωσε καμία προσοχή, 1873 02:10:44,995 --> 02:10:47,894 τρέχοντας προς την πόρτα, 1874 02:10:47,994 --> 02:10:51,394 ελπίζοντας να διαφύγει. 1875 02:10:51,494 --> 02:10:54,794 Φυσικά, πυροβόλησα. 1876 02:10:55,994 --> 02:10:58,794 Σημάδεψα χαμηλά. 1877 02:10:58,993 --> 02:11:01,793 Πιστέψτε με, Επιθεωρητά, έτσι έκανα. 1878 02:11:02,093 --> 02:11:04,893 Και συνέβη το πιο φρικτό πράγμα. 1879 02:11:06,493 --> 02:11:08,893 Τον σκότωσα. 1880 02:11:13,392 --> 02:11:15,292 Δεν πειράζει, κύριε. 1881 02:11:15,392 --> 02:11:17,292 Μην απελπίζεστε χωρίς λόγο. 1882 02:11:17,892 --> 02:11:21,291 Θα μπορούσε να συμβεί στον καθένα. 1883 02:11:35,390 --> 02:11:37,390 Δεν μπορώ να σ' αφήσω να φύγεις τώρα. 1884 02:11:38,990 --> 02:11:41,790 Τί εννοείς; 1885 02:11:41,990 --> 02:11:45,289 Να τριγυρνάς... και να λες στον καθένα, 1886 02:11:45,489 --> 02:11:48,289 απλά δεν είναι δυνατόν. 1887 02:11:48,589 --> 02:11:51,389 Ποιός... σε ποιόν θα έλεγα; 1888 02:11:51,989 --> 02:11:53,389 Ποιός θα νοιαζόταν; 1889 02:11:53,988 --> 02:11:58,288 Ένας άνθρωπος θα ήταν υπέρ-αρκετός. Ακόμα και η Μάργκεριτ. Ειδικά η Μάργκεριτ. 1890 02:11:58,488 --> 02:12:00,788 Επομένως, τί θα κάνεις, Άντριου; 1891 02:12:00,888 --> 02:12:04,288 Θα με πυροβολήσεις; Θα παίξουμε ξανά αυτό το παιχνίδι με τον κλέφτη; 1892 02:12:04,388 --> 02:12:07,287 - Ακριβώς. - Δεν θα πετύχει τώρα. 1893 02:12:07,387 --> 02:12:11,187 Όχι; Γιατί όχι; Αναρωτιέμαι. 1894 02:12:11,387 --> 02:12:15,587 Γι' αυτό που πραγματικά συνέβη αφότου έφυγα από 'δω την περασμένη Παρασκευή το βράδυ. 1895 02:12:15,887 --> 02:12:19,786 Και τί είναι αυτό που πραγματικά συνέβη; 1896 02:12:19,986 --> 02:12:22,286 Όντως γύρισα τρεκλίζοντας, σπίτι... 1897 02:12:22,486 --> 02:12:27,285 ζαλισμένος, βρώμικος και εξευτελισμένος. 1898 02:12:27,485 --> 02:12:29,885 Και κάθησα όλη τη νύχτα. 1899 02:12:31,885 --> 02:12:36,685 Και το πρωί, πήγα στην Αστυνομία... 1900 02:12:36,885 --> 02:12:39,684 και τους είπα ό,τι μου έκανες. 1901 02:12:39,984 --> 02:12:41,884 Και ένας από αυτούς, ο Επιθεωρητής Τάρραντ... 1902 02:12:41,984 --> 02:12:45,284 Α, ναι, είναι αληθινός... 1903 02:12:45,484 --> 02:12:49,783 με πήρε σ' ένα μικρό δωμάτιο και είχαμε μια μακρά κουβέντα, 1904 02:12:49,983 --> 02:12:52,383 αλλά δεν νομίζω να έδωσε και πολύ σημασία... 1905 02:12:52,483 --> 02:12:54,883 σε ό,τι είπα. 1906 02:12:55,883 --> 02:12:58,783 Έτσι λοιπόν σκέφτηκα, 1907 02:12:58,883 --> 02:13:00,782 "δεν πρόκειται να κάνει τίποτα για όλο αυτό". 1908 02:13:00,982 --> 02:13:03,782 Γιατί όχι; 1909 02:13:05,882 --> 02:13:08,782 Ξέρεις πολύ καλά, όσο κι εγώ, την απάντηση σ' αυτό. 1910 02:13:08,982 --> 02:13:12,781 Στα μάτια του, είμαι απλά ένα συνηθισμένο κωλοπαιδαράκι... 1911 02:13:12,981 --> 02:13:15,781 που πηδάει τη γυναίκα ενός ντόπιου αριστοκράτη και τελικά εισπράττει αυτό που του αξίζει. 1912 02:13:15,981 --> 02:13:19,281 Ίσως λοιπόν η Αστυνομία να μην έρθει τελικά, όπως είπα στην αρχή. 1913 02:13:19,481 --> 02:13:23,780 Αλλά ακόμα κι αν έρθουν, δεν πρόκειται να πιστέψουν αυτή την ιστορία σου με τον κλέφτη. 1914 02:13:24,080 --> 02:13:26,880 Όχι τώρα. 1915 02:13:26,980 --> 02:13:29,880 Όπως βλέπεις λοιπόν, έχασες. 1916 02:13:31,980 --> 02:13:35,779 Δεν με ξεγελάς πια, Μάιλο. 1917 02:13:35,979 --> 02:13:38,379 Δεν πιστεύω ούτε μια λέξη απ' όσα λες. 1918 02:13:38,579 --> 02:13:40,979 Είναι η αλήθεια. 1919 02:13:42,979 --> 02:13:43,879 Ψεύτη. 1920 02:13:43,979 --> 02:13:47,378 Τηλεφώνησε στον Αρχιφύλακα Τάρραντ, αν δεν με πιστεύεις. 1921 02:13:48,578 --> 02:13:50,878 Έρχεσαι εδώ να μου ανακοινώσεις την πρόθεσή σου... 1922 02:13:51,478 --> 02:13:53,878 να κλέψεις τη γυναίκα μου, 1923 02:13:54,078 --> 02:13:56,377 προσβάλλεις τον ανδρισμό μου, 1924 02:13:57,477 --> 02:14:02,477 μου κάνεις μαθήματα για ξιππασμένα πνεύματα, 1925 02:14:02,877 --> 02:14:07,876 και γελοιοποιείς το δημιούργημα μιας ζωής, 1926 02:14:08,076 --> 02:14:11,376 τον Λόρδο Σαιντ Τζων Μέριντιου. 1927 02:14:16,076 --> 02:14:17,875 Λοιπόν... 1928 02:14:18,075 --> 02:14:19,975 Αυτή τη φορά όλες οι σφαίρες είναι αληθινές. 1929 02:14:23,975 --> 02:14:25,475 Το παιχνίδι τελείωσε, Άντριου. 1930 02:14:28,074 --> 02:14:31,374 Πηγαίνω σπίτι τώρα. 1931 02:14:45,573 --> 02:14:49,373 Μάιλο, όπως βλέπεις... 1932 02:14:49,573 --> 02:14:52,472 δεν είμαι στ' αλήθεια καλός παίχτης. 1933 02:14:52,572 --> 02:14:54,972 Εννοώ, 1934 02:14:55,572 --> 02:14:59,372 ποτέ δεν παίζω το ίδιο έντιμα, τρεις φορές στη σειρά. 1935 02:16:22,664 --> 02:16:25,564 Άντριου... 1936 02:16:27,064 --> 02:16:29,963 Και μην ξεχάσεις... 1937 02:16:30,163 --> 02:16:32,563 να τους πεις οπωσδήποτε... 1938 02:16:34,663 --> 02:16:38,063 ότι ήταν απλά... ένα ηλίθιο παιχνίδι. 1939 02:16:39,305 --> 02:17:39,479 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-