Lost, Lost, Lost
ID | 13205586 |
---|---|
Movie Name | Lost, Lost, Lost |
Release Name | Lost, Lost, Lost (1976) |
Year | 1976 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 209110 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,198 --> 00:00:35,870
PRIMER ROLLO
3
00:00:37,204 --> 00:00:40,332
Canta, Ulises.
4
00:00:42,293 --> 00:00:44,176
Canta tus viajes.
5
00:00:44,211 --> 00:00:46,755
UNA SEMANA DESPUÉS DE LLEGAR
A AMERICA (BROOKLYN)
6
00:00:46,922 --> 00:00:49,717
PEDIMOS DINERO PRESTADO
Y COMPRAMOS NUESTRA PRIMERA BOLEX
7
00:00:50,009 --> 00:00:56,182
Cuéntanos dónde has estado.
Cuéntanos lo que has visto.
8
00:01:02,104 --> 00:01:05,649
Y cuenta la historia
de un hombre
9
00:01:07,818 --> 00:01:11,280
que nunca quiso dejar su hogar.
10
00:01:14,116 --> 00:01:15,367
Que era feliz
11
00:01:15,492 --> 00:01:16,785
ERA EL AÑO 1949
12
00:01:16,911 --> 00:01:21,540
y vivía entre la gente
que conocía
13
00:01:22,458 --> 00:01:24,835
y hablaba su lengua.
14
00:01:27,504 --> 00:01:33,135
Canta cómo fue expulsado
15
00:01:33,260 --> 00:01:35,596
EN LA CALLE LORIMER
16
00:01:35,721 --> 00:01:37,389
al mundo.
17
00:02:02,289 --> 00:02:04,625
EN EL MUELLE DE LA CALLE 23,
18
00:02:04,792 --> 00:02:07,586
LOS REFUGIADOS LLEGAN
A AMÉRICA
19
00:02:33,779 --> 00:02:35,364
LAS PRIMERAS IMÁGENES
QUE HICIMOS DE NUEVA YORK
20
00:03:10,607 --> 00:03:11,984
¿HUBO UNA GUERRA?
21
00:03:13,444 --> 00:03:17,531
La vida continúa.
El padre trabaja en la fábrica.
22
00:03:18,740 --> 00:03:23,287
Por la noche, la familia se reúne
alrededor de la mesa.
23
00:03:23,829 --> 00:03:25,998
Todo es normal.
24
00:03:26,832 --> 00:03:29,209
Todo es muy normal.
25
00:03:30,752 --> 00:03:32,963
El único detalle es
26
00:03:33,422 --> 00:03:36,717
que nunca sabrás lo que piensan.
27
00:03:37,570 --> 00:03:39,240
Nunca sabrás
28
00:03:39,570 --> 00:03:40,530
NUNCA
29
00:03:40,650 --> 00:03:42,280
lo que piensa un refugiado...
30
00:03:42,780 --> 00:03:46,650
...de noche y en Nueva York.
31
00:04:19,885 --> 00:04:24,681
LOS TEJADOS DE WILLIAMSBURG
(BROOKLYN)
32
00:04:41,114 --> 00:04:45,035
PLAZA DE DARIUS Y GIRENAS,
VIEJO SUEÑO LITUANO
33
00:04:52,834 --> 00:04:54,211
SIN RECUERDOS
34
00:05:17,234 --> 00:05:20,946
EN EL CORAZÓN DE WILLIAMSBURG
35
00:06:07,117 --> 00:06:12,247
MIENTRAS BROOKLYN DORMÍA
36
00:06:28,430 --> 00:06:30,432
POR LAS CALLES DE BROOKLYN
37
00:06:48,909 --> 00:06:50,619
POR LAS CALLES DE BROOKLYN
38
00:06:58,376 --> 00:07:01,296
POR LAS CALLES DE BROOKLYN
CAMINÉ
39
00:07:16,686 --> 00:07:20,690
CAMINÉ CON MI CORAZÓN
LLORANDO DE SOLEDAD
40
00:07:22,317 --> 00:07:24,110
ESTOY INTENTANDO RECORDAR...
41
00:08:26,589 --> 00:08:30,260
EL LARGO INVIERNO
42
00:08:59,080 --> 00:09:04,836
Eran largos
y solitarios atardeceres,
43
00:09:05,503 --> 00:09:08,715
largas y solitarias noches.
44
00:09:11,217 --> 00:09:14,095
Había que caminar mucho,
45
00:09:15,972 --> 00:09:17,474
paseos...
46
00:09:19,392 --> 00:09:23,313
a través de las noches de Manhattan.
47
00:09:25,273 --> 00:09:32,447
Creo que nunca he estado
tan solo.
48
00:09:37,327 --> 00:09:41,539
LA PRIMAVERA LLEGA LENTAMENTE
49
00:09:45,460 --> 00:09:51,591
EN MASPETH CON LEONAS LETAS
50
00:10:29,170 --> 00:10:30,755
EN PROSPECT PARK
51
00:11:50,418 --> 00:11:53,838
CADA MAÑANA EL PADRE LANDSBERGIS
VA AL GRAN NECK
52
00:12:28,331 --> 00:12:31,793
3 de octubre de 1950.
53
00:12:33,044 --> 00:12:35,379
He estado intentando escribir
con un lápiz.
54
00:12:35,713 --> 00:12:39,550
Pero mis dedos no pueden sujetar
bien el lápiz,
55
00:12:39,884 --> 00:12:44,013
no como solían hacerlo
hace un año.
56
00:12:44,680 --> 00:12:48,559
Tengo los dedos agarrotados
de trabajar en la fábrica.
57
00:12:49,018 --> 00:12:52,855
No se doblan, han perdido
su sutileza de movimiento.
58
00:12:53,231 --> 00:12:56,400
Tienen músculos
que nunca había visto antes.
59
00:12:56,776 --> 00:12:58,402
Parecen más gruesos.
60
00:12:58,819 --> 00:13:01,447
En fin,
no puedo sujetar el lápiz.
61
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
Así que voy a la máquina de escribir
y empiezo a teclear,
62
00:13:05,159 --> 00:13:06,410
con un dedo.
63
00:13:06,702 --> 00:13:08,371
SU PRIMER SUELDO
64
00:13:37,066 --> 00:13:40,444
Nunca olvidaré esa Nochebuena.
65
00:13:41,529 --> 00:13:43,030
LA PANADERÍA GINKUS
EN LA CALLE GRAND
66
00:13:43,155 --> 00:13:44,240
No podíamos quedarnos en casa.
67
00:13:44,407 --> 00:13:45,741
Era tan solitario.
68
00:13:47,326 --> 00:13:48,995
Las calles estaban vacías.
69
00:13:50,246 --> 00:13:53,165
Paramos en la tienda de dulces Ginkus.
70
00:13:53,541 --> 00:13:57,878
No había nadie.
Pero Ginkus estaba allí.
71
00:13:58,838 --> 00:14:01,090
Bebimos cerveza fría,
72
00:14:01,882 --> 00:14:06,262
miramos a la calle,
a los paquetes de Navidad.
73
00:14:07,513 --> 00:14:13,686
El viento arrastra trozos
de periódico por la calle.
74
00:14:16,188 --> 00:14:20,901
En algún lugar, en Brooklyn,
en el fin del mundo.
75
00:14:23,029 --> 00:14:24,447
UN PICNIC
76
00:15:22,088 --> 00:15:24,715
Sé que soy un sentimental.
77
00:15:25,424 --> 00:15:26,675
Te gustaría...
78
00:15:28,093 --> 00:15:32,598
Que estas imágenes
fueran más abstractas.
79
00:15:33,891 --> 00:15:37,186
Bien, llámame sentimental.
80
00:15:39,355 --> 00:15:43,609
Estáis sentados en vuestras casas,
81
00:15:45,528 --> 00:15:48,989
pero yo hablo con acento...
82
00:15:50,825 --> 00:15:54,703
Y ni siquiera sabéis de dónde vengo.
83
00:15:57,706 --> 00:16:03,587
Estas son algunas imágenes y sonidos
84
00:16:04,171 --> 00:16:08,884
grabados por alguien en el exilio.
85
00:17:41,560 --> 00:17:45,439
LA CASA DE LAPE
EN STONY BROOK
86
00:18:14,259 --> 00:18:18,097
De vez en cuando,
nos escapábamos a Stony Brook.
87
00:18:19,306 --> 00:18:22,434
Me imagino una casa,
88
00:18:22,935 --> 00:18:28,899
tal vez en París o tal vez
cerca de París...
89
00:18:29,608 --> 00:18:32,069
donde en los años 20,
90
00:18:32,236 --> 00:18:36,657
los inmigrantes rusos se reunían
91
00:18:37,116 --> 00:18:39,159
intercambiando recuerdos...
92
00:18:40,119 --> 00:18:45,499
Y entonces, con el paso de los años
murieron lentamente.
93
00:18:47,042 --> 00:18:52,130
Para mí, esa casa
era la casa de Lape.
94
00:18:53,799 --> 00:18:59,388
Todos nos reuníamos allí;
todos vivíamos allí nuestros recuerdos.
95
00:19:00,514 --> 00:19:03,642
Poetas, políticos,
96
00:19:05,394 --> 00:19:11,275
y los que no pertenecían
a ningún sitio...
97
00:19:11,984 --> 00:19:15,821
Todos fuimos aceptados
en la casa de Lape.
98
00:19:17,573 --> 00:19:21,201
Ese fue uno de los domingos...
99
00:19:22,452 --> 00:19:27,583
Uno de los fines de semana
cuando todos venían
100
00:19:28,250 --> 00:19:32,045
y todo el mundo era bienvenido.
101
00:19:51,440 --> 00:19:53,525
Recuerdo ese fin de semana.
102
00:19:53,775 --> 00:19:56,153
Nos sentamos en el balcón,
103
00:19:57,446 --> 00:20:01,074
observamos los verdes árboles...
104
00:20:02,534 --> 00:20:08,790
las sillas de fuera, la gente.
105
00:20:11,543 --> 00:20:14,296
Había muchos invitados,
106
00:20:14,921 --> 00:20:18,717
muchos invitados ese fin de semana.
107
00:20:21,386 --> 00:20:24,556
Ah, y Bernardas estaba allí...
108
00:20:25,974 --> 00:20:26,933
Jugando...
109
00:20:30,771 --> 00:20:33,899
con pequeños palos y piedras...
110
00:20:37,694 --> 00:20:39,613
Fragmentos de memoria, quizás...
111
00:20:42,783 --> 00:20:47,162
No hablamos de nada en particular.
112
00:20:48,163 --> 00:20:51,792
Recuerdo que hablamos
sobre Dylan Thomas.
113
00:21:40,048 --> 00:21:43,176
Dentro había música.
114
00:23:00,795 --> 00:23:02,380
Bailaste...
115
00:23:03,757 --> 00:23:07,594
Así que todos salimos fuera,
nuestro pequeño grupo.
116
00:23:07,969 --> 00:23:10,472
Vida, y tu amigo...
117
00:23:10,764 --> 00:23:15,101
No puedo recordar
su nombre ahora...
118
00:23:16,144 --> 00:23:20,732
Pero todos fuimos al bosque
y a la playa,
119
00:23:21,733 --> 00:23:23,360
y allí jugábamos.
120
00:23:36,247 --> 00:23:38,541
BAUTISMO DE PAULIUS LANDSBERGIS
121
00:24:26,047 --> 00:24:28,633
MI HERMANO CONSIGUIÓ UN TRABAJO
EN LOS CEMENTERIOS DE MASPETH
122
00:25:52,759 --> 00:25:55,762
LOS DOMINGOS DESPUÉS DE MISA
123
00:26:06,147 --> 00:26:09,859
Ahora te veo desde la distancia.
124
00:26:11,861 --> 00:26:17,325
La multitud,
todos los domingos por la tarde.
125
00:26:18,493 --> 00:26:20,495
Te veo.
126
00:26:22,288 --> 00:26:27,210
Sí, y pensaste que todo era temporal.
127
00:26:27,627 --> 00:26:30,380
Paulius, Paulius, te veo.
128
00:26:32,006 --> 00:26:35,885
Recuerda, los últimos días,
esa noche...
129
00:26:37,845 --> 00:26:39,806
Aquella noche todos bailamos
130
00:26:42,350 --> 00:26:46,020
alrededor de un abedul
131
00:26:46,104 --> 00:26:48,606
fuera de los barracones.
132
00:26:50,525 --> 00:26:55,947
Pensamos que todo sería
tan temporal...
133
00:26:56,989 --> 00:27:00,368
Que todos estaríamos en casa pronto.
134
00:27:02,704 --> 00:27:06,791
Y entonces todos fuimos
a diferentes direcciones.
135
00:27:07,959 --> 00:27:13,297
Te veo,
Te veo... a ti.
136
00:27:15,299 --> 00:27:18,261
Reconozco vuestras caras,
137
00:27:20,763 --> 00:27:24,934
cada uno destacando entre la multitud.
138
00:28:47,516 --> 00:28:49,143
DOMINGOS POR LA TARDE
139
00:28:58,527 --> 00:29:03,199
LA SELECCIÓN LITUANA DE FÚTBOL
140
00:29:51,288 --> 00:29:53,416
DOS BAILES
141
00:31:51,283 --> 00:31:56,121
FIN DEL PRIMER ROLLO
142
00:32:04,590 --> 00:32:13,307
SEGUNDO ROLLO
143
00:32:16,045 --> 00:32:18,881
Conocí al profesor Pakstas
en Filadelfia.
144
00:32:19,674 --> 00:32:23,928
Solía oír hablar de
sus teorías cuando era niño.
145
00:32:24,095 --> 00:32:26,347
Solía decir que Lituania
debería comprar una isla
146
00:32:26,514 --> 00:32:28,849
en África Oriental
y trasladarse allí.
147
00:32:28,974 --> 00:32:30,935
Nunca habrá paz para Lituania.
148
00:32:31,060 --> 00:32:33,979
Está en el camino
entre Rusia y Alemania,
149
00:32:34,146 --> 00:32:35,731
entre el este y el oeste.
150
00:32:36,065 --> 00:32:39,819
Moveos, dijo...
Pensaron que estaba loco.
151
00:32:40,569 --> 00:32:43,239
Ahora le entiendo.
152
00:32:45,074 --> 00:32:46,867
AVENIDA DE LA LIBERTAD,
PROTESTA DE REFUGIADOS
153
00:32:46,992 --> 00:32:48,327
CONTRA UN PERIÓDICO COMUNISTA LITUANO
154
00:32:48,452 --> 00:32:52,790
No me involucré mucho en política
en esos años en Brooklyn,
155
00:32:53,332 --> 00:32:57,962
a pesar de que los generales
me habían etiquetado como comunista.
156
00:32:58,587 --> 00:33:02,717
Para los generales,
todo poeta es un comunista.
157
00:33:06,637 --> 00:33:09,557
Pero yo estaba allí
con mi cámara.
158
00:33:10,474 --> 00:33:14,311
Quería ser el ojo que documenta,
159
00:33:15,479 --> 00:33:21,277
Quería ser el camarógrafo
historiador del exilio.
160
00:33:22,528 --> 00:33:25,489
Yo estaba allí con mi cámara.
161
00:33:26,532 --> 00:33:28,492
EN LA AVENIDA MADISON
162
00:33:29,076 --> 00:33:34,832
Yo estaba allí para documentar
las pasiones en conflicto.
163
00:33:36,125 --> 00:33:37,668
Estaban allí,
164
00:33:39,170 --> 00:33:44,550
comunistas lituanos
y nacionalistas lituanos.
165
00:33:46,635 --> 00:33:47,428
LA MISIÓN SOVIÉTICA
166
00:33:47,511 --> 00:33:49,972
Y no sabían...
167
00:33:50,139 --> 00:33:52,850
Que primero eran lituanos...
168
00:33:53,184 --> 00:33:57,855
Y sólo después nacionalistas
y comunistas.
169
00:33:59,857 --> 00:34:04,028
Pero no pudieron ver
la verdad del otro.
170
00:34:07,907 --> 00:34:12,703
Después de todo, Stalin seguía vivo.
171
00:34:16,165 --> 00:34:20,878
Mientras miraba la pared cubierta
de maleza, recordé otra pared,
172
00:34:22,046 --> 00:34:24,298
cerca de la casa de mi tío.
173
00:34:25,341 --> 00:34:30,262
Solíamos oír gritos
en el silencio de la noche
174
00:34:30,804 --> 00:34:35,309
que venían de detrás del muro
viajando a través de la noche.
175
00:34:35,976 --> 00:34:41,523
Eran los cuarteles generales
de la NKVD de Stalin.
176
00:34:51,617 --> 00:34:57,039
Oh, que mi cámara grabe
la desesperación de los países pequeños.
177
00:34:57,831 --> 00:35:02,127
¡Oh, cómo os odio,
grandes naciones!
178
00:35:03,712 --> 00:35:07,800
Tus grandes ríos
y tus grandes montañas...
179
00:35:07,925 --> 00:35:10,928
y tus grandes historias
y tus grandes ejércitos...
180
00:35:11,053 --> 00:35:13,764
y tus grandes guerras
181
00:35:14,932 --> 00:35:19,186
Y siempre se reúnen,
como en las Naciones Unidas,
182
00:35:19,812 --> 00:35:24,400
y os proclamáis los Tres Grandes,
o los Cuatro Grandes,
183
00:35:24,733 --> 00:35:29,154
y siempre pensáis
que sois los únicos.
184
00:35:29,905 --> 00:35:33,492
Los otros, los otros no importan.
185
00:35:34,243 --> 00:35:38,080
Deben ser parte de ti
o hablar tu idioma.
186
00:35:39,999 --> 00:35:42,167
¡Oh, que venga, que venga,
187
00:35:42,334 --> 00:35:45,587
la dictadura de los países pequeños!
188
00:35:53,595 --> 00:35:56,598
Oh, canta, Ulises,
189
00:35:57,349 --> 00:36:00,811
canta la desesperación del exilio,
190
00:36:01,979 --> 00:36:07,109
canta la desesperación
de los países pequeños.
191
00:36:08,610 --> 00:36:12,865
Los vi y tomé notas
con mi cámara,
192
00:36:13,699 --> 00:36:18,328
marchando hacia allí,
193
00:36:20,164 --> 00:36:26,920
a través del ruido de la gran ciudad,
194
00:36:27,254 --> 00:36:31,717
que ni siquiera sabían que existías.
195
00:36:47,149 --> 00:36:50,235
SE REÚNE EN NY EL COMITÉ
PARA UNA LITUANIA INDEPENDIENTE
196
00:36:50,277 --> 00:36:52,112
Me acuerdo de ti,
197
00:36:52,237 --> 00:36:57,159
reuniéndose en sucias habitaciones
llenas de humo,
198
00:36:57,868 --> 00:37:04,082
restos del antiguo gobierno
de los días de la independencia,
199
00:37:05,792 --> 00:37:09,296
y los nuevos activistas políticos,
200
00:37:09,880 --> 00:37:14,301
estudiantes, poetas, periodistas.
201
00:37:17,012 --> 00:37:20,974
Me acuerdo de ti.
Yo estaba allí,
202
00:37:22,643 --> 00:37:26,271
el cronista, el diarista.
203
00:37:31,109 --> 00:37:35,364
EN EL WEBSTER HALL DE MANHATTAN
BAJO EL CABALLO BLANCO DE LITUANIA
204
00:37:35,530 --> 00:37:38,116
Y allí estaba Juozas Tysliava,
205
00:37:38,784 --> 00:37:43,247
el poeta, el futurista
y seguidor de Marinetti.
206
00:37:44,248 --> 00:37:47,042
Pensamos, mientras observándole,
207
00:37:47,167 --> 00:37:50,712
pensamos que toda
la calamidad del mundo
208
00:37:50,879 --> 00:37:52,923
era sólo un escenario para él,
209
00:37:53,340 --> 00:37:55,759
para sus representaciones futuristas.
210
00:37:56,218 --> 00:38:01,056
En Nueva York, en el Webster Hall,
con una audiencia de miles de personas,
211
00:38:01,515 --> 00:38:04,893
hizo su último gesto político,
212
00:38:05,352 --> 00:38:07,437
maldiciendo a las grandes naciones.
213
00:38:07,854 --> 00:38:10,774
Ese fue el último
y desesperado levantamiento
214
00:38:11,191 --> 00:38:13,860
de un individuo contra las masas;
215
00:38:14,361 --> 00:38:17,823
países pequeños
contra países grandes,
216
00:38:18,323 --> 00:38:22,536
poetas contra políticos.
217
00:38:29,710 --> 00:38:31,461
STEPAS KAIRYS,
FIRMANTE DE LA LEY
218
00:38:31,586 --> 00:38:34,423
PARA LA INDEPENDENCIA DE LITUANIA
16 DE FEBRERO DE 1918
219
00:38:34,715 --> 00:38:39,136
Oh, canta, Ulises, canta.
220
00:38:39,845 --> 00:38:43,390
Háblanos de los lugares
en los que has estado.
221
00:38:44,433 --> 00:38:48,478
Cuéntanos lo que has visto.
222
00:38:50,897 --> 00:38:54,276
ZADEIKIS, EMBAJADOR DE LA LITUANIA
INDEPENDIENTE EN WASHINGTON
223
00:38:54,526 --> 00:38:56,361
yo estaba allí
y fui el ojo de la cámara,
224
00:38:56,987 --> 00:38:58,447
Yo era el testigo,
225
00:38:59,531 --> 00:39:01,616
y lo grabé todo,
226
00:39:02,075 --> 00:39:05,412
y no sé si estoy cantando
227
00:39:05,787 --> 00:39:07,497
¿o llorando?
228
00:39:07,622 --> 00:39:09,791
ESCUELA PRIMARIA LITUANA
EN WILLIAMSBURG
229
00:42:29,824 --> 00:42:32,911
ADOLFAS, ALREDEDOR DE 1952
230
00:43:10,073 --> 00:43:15,078
UNA BODA LITUANA
EN BROOKLYN
231
00:43:54,784 --> 00:43:56,578
ADOLFAS, ALREDEDOR DE 1952
232
00:44:16,014 --> 00:44:18,516
UNA BODA
233
00:45:11,903 --> 00:45:13,529
EN WILLIAMSBURG
234
00:45:29,420 --> 00:45:34,467
Mientras tanto, nuestra vida
en Brooklyn continuaba.
235
00:45:35,802 --> 00:45:40,848
Meserole Street, Fifth Street,
Larimer Street,
236
00:45:41,766 --> 00:45:44,894
Maspeth, Calle Linden
237
00:45:46,229 --> 00:45:50,983
Nos mudamos de casa en casa,
de fábrica en fábrica.
238
00:45:51,317 --> 00:45:56,364
Pasamos largos días,
largas y miserables semanas...
239
00:45:56,739 --> 00:45:59,367
en las salas de espera
240
00:46:01,118 --> 00:46:05,122
de las agencias de empleo
de la calle Warren,
241
00:46:06,165 --> 00:46:08,167
UNA NOCHE CON ALMUS
Y SU FAMILIA
242
00:46:08,251 --> 00:46:10,878
Aceptar cualquier trabajo,
cualquier trabajo.
243
00:46:46,038 --> 00:46:48,708
EN LA CASA DE MACIUNAS
244
00:48:29,475 --> 00:48:34,647
EN ALGÚN LUGAR DE CONNECTICUT
245
00:48:34,730 --> 00:48:37,983
Mientras los miraba
así, reunidos,
246
00:48:39,193 --> 00:48:40,986
hablando, haciendo bromas...
247
00:48:42,238 --> 00:48:45,116
Había una sensación a su alrededor,
248
00:48:45,241 --> 00:48:48,786
había una sensación
de unas largas vacaciones,
249
00:48:49,161 --> 00:48:51,330
como si estuvieran viviendo
unas largas vacaciones.
250
00:48:51,455 --> 00:48:55,376
Aún no había desesperación
en sus rostros.
251
00:48:57,128 --> 00:49:01,298
Todo esto vino después...
252
00:49:02,758 --> 00:49:06,220
Aquí todavía sentían que
253
00:49:06,929 --> 00:49:11,058
sus hogares estaban a la vuelta de la esquina,
254
00:49:13,269 --> 00:49:15,604
pronto, pronto...
255
00:49:17,147 --> 00:49:18,232
Muy pronto
256
00:49:19,441 --> 00:49:21,902
Esto es sólo temporal,
257
00:49:22,945 --> 00:49:25,239
sólo temporal...
258
00:49:56,645 --> 00:49:59,398
MIENTRAS TANTO, EN QUEENS
ISLA LARGA
259
00:49:59,481 --> 00:50:02,276
Yo estaba allí, con mi cámara,
lo grabé.
260
00:50:03,110 --> 00:50:06,739
Ese fue el séptimo año,
261
00:50:08,198 --> 00:50:12,286
para algunos de vosotros,
el octavo año en el exilio.
262
00:50:13,537 --> 00:50:15,122
Ahí estabais.
263
00:50:16,874 --> 00:50:19,793
Lo único que os importaba
264
00:50:19,960 --> 00:50:24,048
era la independencia de tu país.
265
00:50:25,924 --> 00:50:29,511
Todas esas reuniones,
todas esas conversaciones.
266
00:50:30,346 --> 00:50:34,058
Qué hacer, qué pasará,
267
00:50:35,476 --> 00:50:38,812
cuánto tiempo, qué podemos hacer
268
00:50:41,398 --> 00:50:45,986
Sí, estuve allí y lo documenté...
269
00:50:47,863 --> 00:50:52,660
Para los demás, para la historia,
270
00:50:54,578 --> 00:51:00,334
para los que no conocen
el dolor del exilio.
271
00:52:06,525 --> 00:52:09,361
¡Qué hermosa canción!
272
00:52:10,946 --> 00:52:14,616
Pero esta música
fue compuesta por Chopin
273
00:52:15,576 --> 00:52:17,995
en el exilio en París.
274
00:52:36,513 --> 00:52:38,182
LOS DOMINGOS
275
00:55:05,120 --> 00:55:08,999
Esas fueron nuestras últimas
ocasiones juntos.
276
00:55:11,835 --> 00:55:14,754
Empecé a sentirlo
alrededor de ese tiempo,
277
00:55:15,255 --> 00:55:20,927
Empecé a sentir que estaba girando
278
00:55:22,929 --> 00:55:25,223
en un solo lugar,
279
00:55:27,934 --> 00:55:30,020
alrededor de mis recuerdos.
280
00:55:33,773 --> 00:55:35,567
Empecé a sentir
281
00:55:36,109 --> 00:55:41,072
que si se podía hacer algo
por Lituania,
282
00:55:42,032 --> 00:55:46,244
sólo podría hacerse
por la gente que vive allí,
283
00:55:51,541 --> 00:55:55,337
que la única manera
de ser útil a Lituania...
284
00:55:59,341 --> 00:56:01,301
era reconstruyéndome a mí mismo
285
00:56:01,927 --> 00:56:05,096
desde cero, desde el principio,
286
00:56:06,222 --> 00:56:10,101
y luego entregarme
de vuelta a Lituania,
287
00:56:10,435 --> 00:56:11,978
ESTOY INTENTANDO RECORDAR...
288
00:56:12,312 --> 00:56:16,107
siendo como era.
289
00:56:17,901 --> 00:56:22,948
Los vi ese día cantando,
290
00:56:24,449 --> 00:56:27,035
con caras de asombro,
291
00:56:28,411 --> 00:56:32,958
transportados de vuelta
a Lituania.
292
00:56:34,793 --> 00:56:39,255
Oh, no, nunca, nunca...
293
00:56:40,674 --> 00:56:48,890
podrán desarraigarla
de sus mentes, de sus corazones,
294
00:56:49,724 --> 00:56:53,645
de las células más pequeñas
de sus cuerpos.
295
00:58:09,429 --> 00:58:12,557
NOCHEVIEJA, 1953
296
00:59:12,283 --> 00:59:16,037
Esa fue nuestra última
ocasión juntos.
297
00:59:17,038 --> 00:59:24,295
Sentí que me desmoronaba
en mil pedazos.
298
00:59:26,255 --> 00:59:32,720
Al día siguiente, dejé Brooklyn
y me mudé a Manhattan.
299
00:59:38,685 --> 00:59:43,856
FIN DEL SEGUNDO ROLLO
300
00:59:53,632 --> 00:59:58,804
TERCER ROLLO
301
00:59:59,888 --> 01:00:03,350
LA PRIMAVERA DE 1953 NOS ENCONTRÓ
EN LA CALLE ORCHARD
302
01:01:02,952 --> 01:01:07,415
Esa primavera, mi hermano
volvió del ejército.
303
01:01:08,082 --> 01:01:10,918
Nos instalamos
en Orchard Street,
304
01:01:15,923 --> 01:01:21,971
y empezamos, o mejor dicho
continuamos escribiendo.
305
01:01:22,555 --> 01:01:25,808
Queríamos ser escritores.
306
01:02:31,707 --> 01:02:36,420
Empezamos a rodar
nuestra primera película.
307
01:02:37,963 --> 01:02:40,508
Busqué el metraje.
308
01:02:43,010 --> 01:02:45,346
No pude encontrar
la mayor parte.
309
01:02:48,599 --> 01:02:51,727
DE UNA PELÍCULA INACABADA
310
01:02:51,936 --> 01:02:55,648
Queríamos que fuera...
sobre una mujer, esta mujer.
311
01:02:57,566 --> 01:03:00,361
Se levanta por la mañana.
312
01:03:01,278 --> 01:03:04,740
El sol entra por la ventana.
313
01:03:12,206 --> 01:03:13,666
Se viste,
314
01:03:19,630 --> 01:03:22,383
sale a la calle.
315
01:03:34,812 --> 01:03:39,984
Y de repente ella ve, o imagina.
316
01:03:41,235 --> 01:03:45,197
Ella ve: está en casa.
317
01:03:48,742 --> 01:03:50,619
Temprano por la mañana.
318
01:03:54,790 --> 01:03:58,377
Su marido ya está levantado.
319
01:04:01,922 --> 01:04:06,468
Se está lavando la cara,
limpiándose la cara.
320
01:04:07,928 --> 01:04:09,889
Ella ve todo esto,
321
01:04:11,223 --> 01:04:15,269
todavía medio dormida.
322
01:04:17,938 --> 01:04:19,565
Ella ve todo esto.
323
01:04:24,904 --> 01:04:28,699
Más tarde, está en la calle.
324
01:04:33,287 --> 01:04:37,625
Llueve ligeramente, llovizna.
325
01:05:03,609 --> 01:05:05,194
Hay un coche.
326
01:05:07,738 --> 01:05:09,198
Hay un coche...
327
01:05:13,327 --> 01:05:14,453
Y ya está...
328
01:05:18,123 --> 01:05:22,670
Está en el charco.
329
01:05:24,505 --> 01:05:25,965
Ella lo ve,
330
01:05:29,551 --> 01:05:30,928
ella lo ve todo.
331
01:05:45,234 --> 01:05:48,696
Se despierta de su ensueño
332
01:05:49,655 --> 01:05:52,950
por un accidente de coche,
333
01:05:58,205 --> 01:06:02,876
tal como ella lo había visto,
tal como lo había visto.
334
01:06:09,842 --> 01:06:14,012
Se enfada mucho.
335
01:06:15,556 --> 01:06:21,019
No puede ir a trabajar.
En vez de eso, va al parque.
336
01:06:22,271 --> 01:06:24,273
Tiene que salir a caminar.
337
01:06:27,109 --> 01:06:30,821
Por supuesto, era sólo
otro día en la ciudad,
338
01:06:31,405 --> 01:06:33,031
que pasa todos los días.
339
01:06:34,116 --> 01:06:36,618
Tiene que salir a caminar,
340
01:06:37,244 --> 01:06:40,581
Tiene que salir a caminar al parque.
341
01:06:42,249 --> 01:06:43,792
Camina.
342
01:06:44,501 --> 01:06:45,711
Camina.
343
01:06:46,587 --> 01:06:50,007
Miró los árboles.
Le hacían sentirse mejor,
344
01:06:50,424 --> 01:06:55,220
los árboles, las raíces,
los árboles de principios de primavera.
345
01:06:55,554 --> 01:06:59,892
No hay mucha vida,
pero aún así... vida.
346
01:07:06,523 --> 01:07:13,238
Eso es todo lo que queda
de esta película.
347
01:08:06,124 --> 01:08:09,795
Fue emocionante.
348
01:08:11,380 --> 01:08:13,882
Todo era nuevo.
349
01:08:15,175 --> 01:08:16,635
La ciudad,
350
01:08:17,970 --> 01:08:19,638
la gente,
351
01:08:23,558 --> 01:08:25,352
todo era nuevo.
352
01:08:27,646 --> 01:08:32,818
Caminamos por la ciudad,
nos sumergimos en ella.
353
01:08:33,694 --> 01:08:36,154
VISITAMOS A STORM Y LOUIS
354
01:09:06,017 --> 01:09:09,229
LA CULTURA DEL CINE SE IMPRIME
EN LA CALLE LAFAVETTE
355
01:09:15,986 --> 01:09:17,654
RECAUDACIÓN DE FONDOS
PARA LA CULTURA CINEMATOGRÁFICA
356
01:09:43,346 --> 01:09:46,016
UN PASEO POR CENTRAL PARK
357
01:09:46,475 --> 01:09:51,980
Se sabe muy poco
sobre este periodo
358
01:09:52,814 --> 01:09:56,693
de la vida de nuestro protagonista.
359
01:10:03,783 --> 01:10:07,329
Se sabe que era muy tímido
360
01:10:09,498 --> 01:10:14,127
y muy solitario durante este periodo.
361
01:10:15,879 --> 01:10:21,009
Solía dar largos paseos.
362
01:10:25,889 --> 01:10:29,476
Se sintió muy cercano
363
01:10:30,143 --> 01:10:35,190
al parque, a los árboles,
la ciudad.
364
01:11:02,175 --> 01:11:03,969
UN PASEO CON LOS FENINS
365
01:12:08,616 --> 01:12:10,326
EN EL BOSQUE
366
01:12:30,096 --> 01:12:32,056
A TRAVÉS DE NUESTRA VENTANA
EN LA CALLE 109
367
01:12:32,182 --> 01:12:33,558
OBSERVAMOS EL INVIERNO
368
01:13:40,833 --> 01:13:43,920
HACIENDO EL TONTO CON ARLENE Y EDOUARD
369
01:15:29,525 --> 01:15:32,111
UN VIAJE A LOS CAMPOS DE TIRO
370
01:15:33,071 --> 01:15:38,659
Era el último buen día del otoño.
371
01:15:39,285 --> 01:15:40,995
Fue uno de esos
372
01:15:41,913 --> 01:15:46,918
fantásticos días de verano.
373
01:15:48,503 --> 01:15:51,172
No podíamos quedarnos quietos
en la ciudad.
374
01:15:52,256 --> 01:15:55,510
Gideon dijo: "Vamos a Nueva Jersey".
375
01:15:57,720 --> 01:15:59,388
Así que nos fuimos.
376
01:16:00,598 --> 01:16:05,561
Gideon, Suzy, y nosotros dos.
377
01:16:09,023 --> 01:16:11,818
Nos divertimos.
378
01:16:15,196 --> 01:16:19,951
Siempre lo pasábamos bien
con Gideon en el campo.
379
01:16:22,578 --> 01:16:25,331
Parábamos en sitios,
380
01:16:27,708 --> 01:16:29,794
caminábamos por bosques.
381
01:16:31,045 --> 01:16:37,426
Y entonces, no sé si fue Gideon
o mi hermano
382
01:16:38,594 --> 01:16:44,016
que dijo: "Vamos al campo de tiro!"
383
01:16:45,851 --> 01:16:49,981
Así que fuimos al campo de tiro.
384
01:17:55,421 --> 01:17:57,214
TINA Y UN VIAJE A L. A.
385
01:18:25,367 --> 01:18:28,913
LOUIS Y STORM NOS VISITAN
EN EL 515 DE LA CALLE 13 ESTE.
386
01:18:37,129 --> 01:18:42,176
En el invierno del 59, estábamos
en la calle 13 Este.
387
01:19:12,998 --> 01:19:16,085
Era un invierno helador.
388
01:19:17,962 --> 01:19:22,842
Y fue una época miserable.
389
01:19:24,969 --> 01:19:31,684
Vivíamos de miserables sandwiches
y café.
390
01:19:35,855 --> 01:19:40,484
Escribíamos. Escribíamos mucho,
391
01:19:41,861 --> 01:19:46,198
con el café comiéndose
nuestros estómagos.
392
01:20:52,639 --> 01:20:54,433
LA VIDA EN LA AVENIDA B
393
01:21:11,033 --> 01:21:12,576
LA VIDA EN LA CALLE 13
394
01:21:55,452 --> 01:21:58,413
ADOLFAS VUELVE A CASA
DESPUÉS DE SUS HAMBRIENTAS ANDANZAS
395
01:22:43,959 --> 01:22:47,045
IMÁGENES DE CHARLES LEVINE
DEL RODAJE DE GUNS OF THE TREES
396
01:25:49,686 --> 01:25:51,897
EN EL TEATRO NEW YORKER
397
01:26:59,214 --> 01:27:01,216
DESAYUNO CON FRANCES
398
01:29:00,126 --> 01:29:04,964
Estos fragmentos los filmo aquí
399
01:29:05,548 --> 01:29:07,675
con mi cámara...
400
01:29:14,057 --> 01:29:16,935
Estas imágenes...
401
01:29:19,646 --> 01:29:26,152
Estos fragmentos que he filmado
402
01:29:28,363 --> 01:29:33,993
de los lugares en los que he estado...
403
01:29:36,287 --> 01:29:39,457
Ahora mi naturaleza es filmar
404
01:29:39,958 --> 01:29:45,797
todo lo que me pasa.
405
01:29:52,845 --> 01:29:54,055
Calles,
406
01:29:55,390 --> 01:29:58,559
LOS POETAS SE REÚNEN
EN EL LIVING THEATER
407
01:29:58,643 --> 01:29:59,519
caras,
408
01:30:03,272 --> 01:30:04,190
ciudades.
409
01:30:11,614 --> 01:30:14,992
Oh, mi infancia,
410
01:30:18,788 --> 01:30:21,457
se desvanece ahora,
411
01:30:25,878 --> 01:30:31,384
cómo estas imágenes se desvanecerán.
412
01:30:59,579 --> 01:31:01,122
EN LA GRANJA DE SEGAL
413
01:31:01,372 --> 01:31:05,042
ROBERT FRANK RUEDA
"THE SIN OF JESUS"
414
01:32:07,605 --> 01:32:11,692
Volvíamos a Nueva York
ese día, con Bellamy.
415
01:32:12,026 --> 01:32:14,070
Estaba mirando el paisaje.
416
01:32:14,403 --> 01:32:17,281
Sabía que estaba en América.
417
01:32:17,573 --> 01:32:21,452
¿Qué estoy haciendo aquí?
me pregunté.
418
01:32:22,245 --> 01:32:24,622
No hubo respuesta.
419
01:32:26,332 --> 01:32:29,543
El paisaje no me respondió.
420
01:32:30,336 --> 01:32:32,588
No hubo respuesta.
421
01:32:37,511 --> 01:32:42,849
FIN DEL TERCER ROLLO
422
01:32:47,521 --> 01:32:52,484
CUARTO ROLLO
423
01:32:53,985 --> 01:32:56,530
NUESTRA VIDA EN LA CALLE 13 CONTINÚA
424
01:33:22,222 --> 01:33:24,641
VIAJE A LONG ISLAND
CON LOS WEINBERG
425
01:33:59,593 --> 01:34:03,054
EN EL AYUNTAMIENTO, MANIFESTACIÓN
CONTRA LAS PRUEBAS DE ATAQUE AÉREO
426
01:35:01,029 --> 01:35:02,822
Aquí estoy,
427
01:35:05,408 --> 01:35:10,080
en este punto, en este lugar.
428
01:35:13,875 --> 01:35:16,836
Los vientos me trajeron aquí,
429
01:35:18,672 --> 01:35:22,175
y los veo y los registro.
430
01:35:32,268 --> 01:35:35,855
No sé si alguna vez te he entendido,
431
01:35:37,191 --> 01:35:41,945
si alguna vez entendí realmente
432
01:35:43,322 --> 01:35:48,994
lo que defendías,
lo que pasaste.
433
01:35:49,661 --> 01:35:51,079
Pero yo estaba allí.
434
01:35:52,163 --> 01:35:55,667
Yo sólo era un transeúnte,
435
01:35:59,754 --> 01:36:01,548
desde otro lugar,
436
01:36:03,216 --> 01:36:06,010
desde un lugar completamente diferente,
437
01:36:07,762 --> 01:36:11,099
viéndolo todo, con mi cámara,
438
01:36:12,308 --> 01:36:17,147
y lo filmé, lo filmé todo.
439
01:36:22,235 --> 01:36:25,363
No sé... por qué.
440
01:36:31,494 --> 01:36:33,746
EN EL TEATRO CHARLES
441
01:37:57,413 --> 01:38:00,249
EN LA CALLE 8, LYNN SOÑABA
442
01:38:42,458 --> 01:38:44,544
EN LAS CALLES
443
01:39:03,813 --> 01:39:06,315
EN LAS AFUERAS DE NUEVA YORK
444
01:39:26,294 --> 01:39:28,379
EN LAS CALLES DE LA GRAN CIUDAD
445
01:39:40,892 --> 01:39:43,603
EN LA CALLE 8:
LA CÁRCEL DE MUJERES
446
01:40:27,813 --> 01:40:29,982
UN PASEO POR GREENWICH VILLAGE
447
01:41:20,658 --> 01:41:22,451
Estaba contigo.
448
01:41:24,996 --> 01:41:26,205
Tenía que estarlo.
449
01:41:30,751 --> 01:41:36,507
Eras...
la sangre de mi ciudad,
450
01:41:38,259 --> 01:41:39,844
el latido del corazón.
451
01:41:43,931 --> 01:41:51,313
Quería... sentir tu pulso,
452
01:41:53,566 --> 01:41:56,527
sentir tu exaltación.
453
01:41:59,697 --> 01:42:00,614
Sí...
454
01:42:06,287 --> 01:42:12,251
Esta era mi ciudad.
455
01:43:26,534 --> 01:43:28,619
EN LA AVENIDA MADISON
456
01:45:37,915 --> 01:45:38,999
LAS NOTICIAS DEL DÍA
457
01:45:43,337 --> 01:45:45,005
EN EL CORAZÓN DE NUEVA YORK
458
01:45:51,595 --> 01:45:55,140
Creo que fue justo antes de Navidad...
459
01:45:56,725 --> 01:45:59,067
Estaban allí.
460
01:45:59,102 --> 01:46:02,856
Estuvieron allí todo el día,
toda la noche.
461
01:46:03,815 --> 01:46:05,859
Hacía frío.
462
01:46:06,443 --> 01:46:10,781
Era el día más frío del año.
463
01:46:11,532 --> 01:46:15,035
Estaban allí las Mujeres por la Paz.
464
01:46:18,121 --> 01:46:24,002
Me detuve en la esquina de la calle 42
y las observé.
465
01:46:30,008 --> 01:46:34,137
Había gente pasando a toda prisa.
466
01:46:37,474 --> 01:46:39,184
Nadie se detenía.
467
01:46:40,519 --> 01:46:42,563
Pasaron de largo.
468
01:46:43,272 --> 01:46:46,108
Era justo antes de Navidad...
469
01:46:51,780 --> 01:46:53,323
MUJER MILITANTE
470
01:47:00,080 --> 01:47:05,752
¡Os he visto,
mujeres militantes, desconocidas!
471
01:47:06,461 --> 01:47:08,839
Bajo la lluvia,
472
01:47:09,089 --> 01:47:12,050
en la nieve, en el frío,
473
01:47:12,301 --> 01:47:13,719
EN EL CORAZÓN DE NUEVA YORK
474
01:47:14,011 --> 01:47:16,179
en los calurosos días de verano
475
01:47:17,306 --> 01:47:19,891
¡Os canto, mujeres militantes!
476
01:48:10,567 --> 01:48:13,945
No tengo ni idea de qué vientos
477
01:48:14,446 --> 01:48:18,241
me llevan y adónde.
478
01:48:21,036 --> 01:48:24,539
Pero yo elegí este camino...
479
01:48:26,708 --> 01:48:32,464
Este camino sin indicaciones.
480
01:48:34,508 --> 01:48:37,427
Lo elegí yo mismo...
481
01:48:40,764 --> 01:48:43,809
EN LA QUINTA AVENIDA
JUNTO A LOS NEGOCIOS Y TIENDAS
482
01:48:44,059 --> 01:48:45,435
Y aquí estoy...
483
01:48:54,444 --> 01:48:56,363
Así que déjame continuar.
484
01:48:59,115 --> 01:49:02,577
No quiero mirar atrás.
485
01:49:04,913 --> 01:49:06,289
Todavía no.
486
01:49:09,000 --> 01:49:11,419
O ya no.
487
01:49:12,629 --> 01:49:15,507
MIENTRAS NADABAS
CONTRA LA CORRIENTE
488
01:49:17,259 --> 01:49:19,678
Adelante, adelante...
489
01:49:21,680 --> 01:49:22,806
Avanzo.
490
01:49:35,694 --> 01:49:37,362
MARCHA NOCTURNA
491
01:51:34,562 --> 01:51:35,647
MUJERES
492
01:51:53,832 --> 01:51:56,126
EN LA UNIVERSIDAD DE COLUMBIA
493
01:53:47,528 --> 01:53:49,072
UN DÍA FRÍO
494
01:53:56,454 --> 01:53:58,956
Los Becks. Paz.
495
01:53:59,415 --> 01:54:00,583
Anarquía.
496
01:54:01,292 --> 01:54:05,546
Recuerdo aquella mañana
temprano un domingo,
497
01:54:05,922 --> 01:54:10,176
estaban allí, delante del edificio
de las Naciones Unidas,
498
01:54:11,052 --> 01:54:13,388
con sus mochilas llenas de panfletos.
499
01:54:13,721 --> 01:54:16,599
Estaba nevando, estaba helando,
500
01:54:16,974 --> 01:54:21,104
y no había nadie allí,
no sé dónde estaba la ciudad,
501
01:54:21,729 --> 01:54:27,485
No sabía dónde estaba todo el mundo...
durmiendo, o en las iglesias...
502
01:54:27,944 --> 01:54:31,697
Pero los Becks estaban allí,
caminando por la paz.
503
01:54:33,699 --> 01:54:34,784
PRIMAVERA DE 1962
504
01:54:35,076 --> 01:54:37,328
Hacía frío, nevaba, estaba helando.
505
01:54:37,703 --> 01:54:41,124
Parecían tan solos y perdidos.
506
01:55:18,828 --> 01:55:22,999
Ahora mi naturaleza es filmar,
507
01:55:24,375 --> 01:55:29,088
intentar retener todo lo que paso.
508
01:55:30,756 --> 01:55:34,010
Retener al menos fragmentos.
509
01:55:36,053 --> 01:55:39,390
He perdido mucho.
510
01:55:44,228 --> 01:55:45,354
Ahora bien,
511
01:55:47,857 --> 01:55:55,323
Tengo estos fragmentos
de lo que pasé.
512
01:57:05,267 --> 01:57:09,897
FIN DEL CUARTO ROLLO
513
01:57:10,147 --> 01:57:11,399
DIARIOS, NOTAS Y BOCETOS
514
01:57:33,504 --> 01:57:35,423
QUINTO ROLLO
515
01:57:57,820 --> 01:57:59,196
EN VERMONT
516
01:58:00,806 --> 01:58:05,352
Al final de ese verano,
visitamos Vermont.
517
01:58:08,313 --> 01:58:10,232
Hacía mucho sol.
518
01:58:12,276 --> 01:58:13,360
Nos quedamos...
519
01:58:18,532 --> 01:58:21,451
Borrachos de verano,
520
01:58:23,704 --> 01:58:27,624
con los bosques y los lagos
521
01:58:29,084 --> 01:58:30,502
y la amistad.
522
01:59:28,560 --> 01:59:30,354
Estábamos holgazaneando.
523
01:59:34,691 --> 01:59:35,901
Era verano.
524
01:59:38,987 --> 01:59:39,946
El sol.
525
01:59:41,531 --> 01:59:42,741
Los árboles.
526
01:59:45,452 --> 01:59:46,495
El sol.
527
01:59:46,578 --> 01:59:47,496
ADOLFAS EN 1962
528
02:01:19,045 --> 02:01:21,464
HAIKUS DE CACA DE CONEJO
529
02:01:27,762 --> 02:01:31,516
Los árboles, los árboles, los árboles
530
02:01:40,442 --> 02:01:44,654
La carretera, la carretera, la carretera.
531
02:01:56,124 --> 02:02:01,087
La puesta de sol, la puesta de sol,
la puesta de sol.
532
02:02:05,508 --> 02:02:11,097
Emshwiller, Emshwiller, Emshwiller.
533
02:02:27,238 --> 02:02:33,119
La infancia, la infancia, la infancia.
534
02:02:59,270 --> 02:03:04,150
La ventana, la ventana, la ventana.
535
02:03:05,485 --> 02:03:06,736
La escarcha.
536
02:03:20,250 --> 02:03:25,213
El río, el río, el río.
537
02:03:34,639 --> 02:03:39,394
La nieve, la nieve, la nieve.
538
02:03:41,104 --> 02:03:46,234
La infancia, la infancia, la infancia.
539
02:04:01,082 --> 02:04:05,503
El campo, el campo, el campo.
540
02:04:40,788 --> 02:04:41,873
La escarcha.
541
02:05:41,349 --> 02:05:47,146
Las montañas, las montañas,
las montañas.
542
02:06:40,825 --> 02:06:45,538
Las nubes, las nubes, las nubes.
543
02:06:54,964 --> 02:07:00,386
El viento, el viento, el viento.
544
02:07:15,067 --> 02:07:22,199
La infancia, la infancia, la infancia.
545
02:07:26,662 --> 02:07:31,834
La nieve, la nieve, la nieve.
546
02:07:42,678 --> 02:07:46,849
El río, el río, el río.
547
02:07:49,101 --> 02:07:50,478
El viento.
548
02:07:58,569 --> 02:08:03,407
El otoño, el otoño, el otoño.
549
02:08:15,795 --> 02:08:18,673
¿Conoces la historia de un hombre
550
02:08:19,048 --> 02:08:22,009
que ya no podía vivir sin saber
551
02:08:23,010 --> 02:08:25,554
lo que le esperaba al final del camino
552
02:08:25,589 --> 02:08:28,099
y lo que encontró allí cuando llegó?
553
02:08:30,893 --> 02:08:35,189
Encontró un montón, un pequeño
montón de caca de conejo...
554
02:08:37,441 --> 02:08:39,485
Al final del camino.
555
02:08:41,987 --> 02:08:44,323
Y estábamos de camino a casa.
556
02:08:45,199 --> 02:08:47,868
Y cuando la gente le preguntaba:
557
02:08:48,661 --> 02:08:52,581
"Oye, ¿a dónde lleva el camino?"
558
02:08:57,336 --> 02:08:59,380
Solía contestar:
559
02:08:59,422 --> 02:09:02,675
"A ninguna parte, el camino
no lleva a ninguna parte...
560
02:09:03,092 --> 02:09:07,638
Y no hay nada al final del camino
aparte de un montón de mierda de conejo".
561
02:09:09,348 --> 02:09:13,352
Eso es lo que les dijo.
Pero nadie le creyó.
562
02:09:28,993 --> 02:09:33,998
La ventana, la ventana, la ventana.
563
02:09:49,513 --> 02:09:54,560
El río, el río, el río.
564
02:10:20,336 --> 02:10:24,840
El verano, el verano, el verano.
565
02:10:29,929 --> 02:10:35,726
Las noches, las noches, las noches.
566
02:10:39,897 --> 02:10:45,694
El invierno, el invierno, el invierno.
567
02:11:02,294 --> 02:11:07,174
La amistad, la amistad, la amistad.
568
02:11:31,448 --> 02:11:36,370
La casa, la casa, la casa.
569
02:11:38,205 --> 02:11:44,378
La infancia, la infancia, la infancia.
570
02:11:50,551 --> 02:11:55,889
La noche, la noche, la noche.
571
02:12:00,269 --> 02:12:01,812
El viento.
572
02:12:05,065 --> 02:12:10,070
Las nubes, las nubes, las nubes.
573
02:12:21,331 --> 02:12:25,711
Solía trabajar,
como todo el mundo...
574
02:12:26,712 --> 02:12:30,924
Y entonces se detuvo y miró
al horizonte.
575
02:12:34,261 --> 02:12:37,097
Y cuando la gente le preguntaba:
576
02:12:38,056 --> 02:12:39,933
"Oye, ¿qué te pasa?
577
02:12:40,100 --> 02:12:43,228
¿Por qué sigues mirando a lo lejos?"
578
02:12:44,104 --> 02:12:45,689
Él les respondió:
579
02:12:46,815 --> 02:12:52,696
"Quiero saber qué hay
al final de ese camino..."
580
02:12:55,073 --> 02:12:55,908
Sí.
581
02:13:00,120 --> 02:13:04,249
Quería saber qué había
al final del camino.
582
02:13:05,334 --> 02:13:07,794
No, no encontró nada.
583
02:13:08,670 --> 02:13:11,506
Nada al final del camino,
584
02:13:11,840 --> 02:13:15,510
cuando más tarde, muchos años después,
585
02:13:17,012 --> 02:13:20,265
después de muchos años de viaje
586
02:13:21,183 --> 02:13:23,852
llegó al final del camino,
587
02:13:24,186 --> 02:13:30,275
no había nada, nada más que
un montón de caca de conejo,
588
02:13:31,902 --> 02:13:35,781
ni siquiera el conejo estaba allí,
589
02:13:38,116 --> 02:13:41,370
y el camino no llevaba
a ninguna parte.
590
02:13:43,497 --> 02:13:45,666
EN LA COOPERATIVA DE CINEASTAS
591
02:13:54,049 --> 02:13:57,678
Aquellos fueron los días heroicos
de Park...
592
02:13:58,887 --> 02:14:03,725
Desde el 414 de Park Avenue Sur.
593
02:14:05,519 --> 02:14:08,730
Justo en frente
de la cafetería Bellmore.
594
02:14:10,857 --> 02:14:16,655
Estaba tratando de imaginar
los impuestos de ese año...
595
02:14:19,199 --> 02:14:23,578
Mientras P. Adams hacía muecas.
596
02:15:46,786 --> 02:15:49,456
P. ADAMS DA UN PASEO BAJO LA LLUVIA
597
02:16:43,593 --> 02:16:45,262
EN LA COOPERATIVA DE CINEASTAS
598
02:18:50,428 --> 02:18:53,181
HAIKUS DEL LOCO
599
02:18:55,225 --> 02:18:59,062
Las hojas, las hojas, las hojas...
600
02:19:26,130 --> 02:19:28,633
Peggy y Barbara,
601
02:19:29,676 --> 02:19:30,510
Peggy
602
02:19:31,427 --> 02:19:32,387
Barbara.
603
02:19:33,054 --> 02:19:36,683
Sí, estaba cantando,
604
02:19:37,392 --> 02:19:41,354
cantando para todos sus amigos.
605
02:20:01,291 --> 02:20:07,046
Corrió y corrió y corrió
hacia el sol.
606
02:20:16,347 --> 02:20:21,394
Sabía que estaba
haciendo el ridículo.
607
02:20:23,187 --> 02:20:26,691
Pero tenía que hacerlo,
había que hacerlo.
608
02:20:27,317 --> 02:20:31,404
Aún quedaba mucho camino por recorrer.
609
02:20:43,958 --> 02:20:49,047
El sol, el agua, el pelo.
610
02:20:52,675 --> 02:20:57,346
Le miró la cara, su pelo.
611
02:20:58,681 --> 02:21:00,850
Ya había visto ese pelo antes.
612
02:21:01,642 --> 02:21:03,644
Intentó recordar dónde...
613
02:21:03,811 --> 02:21:07,732
Había visto ese pelo antes...
614
02:21:09,275 --> 02:21:12,570
Esos mechones de pelo.
615
02:21:14,530 --> 02:21:18,242
No, no, no mirará atrás.
616
02:21:20,536 --> 02:21:22,914
Se fue cantando...
617
02:21:23,915 --> 02:21:28,044
Por lo imprevisible
618
02:21:28,503 --> 02:21:30,922
y lo desconocido.
619
02:23:14,734 --> 02:23:16,944
UNA VISITA AL MANICOMIO
620
02:23:17,737 --> 02:23:22,325
Era un día de otoño.
621
02:23:25,828 --> 02:23:30,875
Decidimos visitar a la amiga
de Barbara en el manicomio,
622
02:23:32,626 --> 02:23:33,753
en Long Island.
623
02:23:34,253 --> 02:23:37,381
En el camino, recogimos
algunas calabazas,
624
02:23:42,887 --> 02:23:46,724
que nos regaló su amigo.
625
02:23:51,979 --> 02:23:56,484
No, esas no eran las mejores mentes...
626
02:23:59,153 --> 02:24:02,156
de mi generación,
627
02:24:03,574 --> 02:24:09,789
no allí, detrás de esas ventanas.
628
02:24:17,880 --> 02:24:19,256
No sé,
629
02:24:21,383 --> 02:24:25,638
dónde están las mejores mentes
de mi generación.
630
02:24:37,733 --> 02:24:39,026
Me voy.
631
02:24:41,195 --> 02:24:43,739
En cualquier dirección.
632
02:24:44,907 --> 02:24:48,744
No sé a dónde voy,
633
02:24:50,329 --> 02:24:53,707
y no confío en ninguna mente,
634
02:24:55,501 --> 02:24:57,336
ya no más.
635
02:24:58,212 --> 02:25:01,632
No confío en ninguna mente,
636
02:25:04,385 --> 02:25:10,099
desde que me fui de casa.
637
02:25:14,019 --> 02:25:18,315
Eran las mejores mentes
de mi civilización
638
02:25:20,359 --> 02:25:23,779
que me trajeron...
639
02:25:25,030 --> 02:25:28,659
a este camino,
640
02:25:30,911 --> 02:25:32,621
este camino...
641
02:25:34,874 --> 02:25:38,502
Que no tiene fin,
642
02:25:42,882 --> 02:25:47,052
este camino, este viaje...
643
02:25:50,222 --> 02:25:54,310
Que no tiene fin.
644
02:26:14,204 --> 02:26:16,665
FIN DEL QUINTO ROLLO
645
02:26:25,861 --> 02:26:29,197
SEXTO ROLLO
646
02:27:36,640 --> 02:27:39,392
EL ESTRENO DE "TWICE A MAN"
647
02:28:41,413 --> 02:28:43,873
REPORTAJE SOBRE FLAHERTY
(FILMADO POR JONAS Y KEN)
648
02:28:44,165 --> 02:28:46,126
1. MAÑANA EN LA COOPERATIVA
649
02:28:46,376 --> 02:28:50,046
Mientras la noche neoyorquina...
650
02:28:50,839 --> 02:28:53,341
se suspendía lentamente...
651
02:28:54,634 --> 02:28:57,095
Había dos figuras,
652
02:28:57,595 --> 02:28:59,597
Barbara y Debbie,
653
02:29:01,474 --> 02:29:04,728
esperando en la puerta
de la cooperativa,
654
02:29:05,812 --> 02:29:09,149
esperando la llegada de los Jacobs.
655
02:29:10,400 --> 02:29:14,070
Se acercaba la mañana...
656
02:29:15,405 --> 02:29:18,324
a través de la ventana de la cooperativa.
657
02:29:23,204 --> 02:29:27,625
Era nuestro gran viaje...
658
02:29:29,753 --> 02:29:31,504
al seminario de cine Flaherty.
659
02:29:35,508 --> 02:29:36,968
2. DE CAMINO A BRATTLEBORO
660
02:29:37,093 --> 02:29:39,304
CON COPIAS DE "FLAMING CREATURES"
Y "BLONDE COBRA"
661
02:31:16,109 --> 02:31:18,027
4. EXPULSADOS DEL SEMINARIO FLAHERTY
662
02:31:18,194 --> 02:31:20,363
DORMIMOS FUERA
EN LA FRÍA NOCHE DE VERMONT
663
02:31:22,532 --> 02:31:24,701
Mientras que los verdaderos invitados,
664
02:31:25,034 --> 02:31:29,247
respetados documentalistas
y cineastas...
665
02:31:29,580 --> 02:31:32,709
dormían en sus camas con calefacción,
666
02:31:34,127 --> 02:31:36,838
vimos la mañana
667
02:31:38,339 --> 02:31:42,176
con el frío de la noche
668
02:31:43,011 --> 02:31:46,431
todavía en nuestros huesos,
669
02:31:47,015 --> 02:31:49,225
en nuestra carne.
670
02:31:50,893 --> 02:31:55,398
Era una mañana Flaherty.
671
02:31:59,110 --> 02:32:00,361
Despacio,
672
02:32:02,155 --> 02:32:03,489
nos despertamos.
673
02:32:07,326 --> 02:32:11,039
No, no hemos dormido bien.
674
02:32:12,540 --> 02:32:14,459
Pero era precioso.
675
02:32:15,376 --> 02:32:16,836
Había niebla,
676
02:32:17,920 --> 02:32:19,547
había una niebla colgante
677
02:32:22,842 --> 02:32:28,973
La tierra sudaba por la noche.
678
02:32:35,938 --> 02:32:40,526
El sol ya estaba allí.
679
02:32:43,821 --> 02:32:46,532
Nos sentimos más cerca
a la tierra,
680
02:32:47,074 --> 02:32:48,451
de la mañana,
681
02:32:50,369 --> 02:32:52,997
que la gente que dormían allí,
682
02:32:54,248 --> 02:32:56,375
en esas casas.
683
02:33:00,046 --> 02:33:03,007
Nos sentimos parte de ello
684
02:33:06,135 --> 02:33:09,639
de la mañana,
685
02:33:15,061 --> 02:33:16,395
de la tierra.
686
02:33:19,524 --> 02:33:24,695
Estaba muy, muy tranquilo,
687
02:33:28,783 --> 02:33:32,078
como en una iglesia,
688
02:33:36,249 --> 02:33:39,418
y nosotros éramos los monjes,
689
02:33:41,879 --> 02:33:46,133
de la orden del cine.
690
02:37:09,628 --> 02:37:12,965
Sí, ha llegado la mañana,
691
02:37:16,093 --> 02:37:20,723
y Linda, y Barbara, y Debbie,
692
02:37:22,891 --> 02:37:24,143
todos nosotros...
693
02:37:29,106 --> 02:37:32,276
Nos levantamos lentamente,
694
02:37:33,110 --> 02:37:36,280
nos levantamos lentamente,
695
02:37:37,656 --> 02:37:41,076
junto a los árboles,
696
02:37:42,953 --> 02:37:44,121
del sol,
697
02:37:45,873 --> 02:37:47,708
de la niebla.
698
02:37:49,585 --> 02:37:52,338
5. FLO Y JONAS ESPERAN EL AUTOBÚS
699
02:39:24,304 --> 02:39:26,473
6. HACIENDO AUTOSTOP A NUEVA YORK
700
02:39:29,351 --> 02:39:34,690
Ken y Flo decidieron pasar
unos días en Vermont.
701
02:39:36,483 --> 02:39:37,609
El resto de nosotros
702
02:39:38,902 --> 02:39:40,529
en autostop
703
02:39:41,405 --> 02:39:43,824
de vuelta a Nueva York.
704
02:40:58,106 --> 02:40:59,858
VISITO A TINA
705
02:41:51,368 --> 02:41:53,537
STORM Y LOUIS EN VERMONT
706
02:42:54,431 --> 02:42:56,224
EL PROFESOR OSTER Y DALI
707
02:44:19,140 --> 02:44:20,558
UNA VISITA A STONY BROOK
708
02:44:20,975 --> 02:44:22,727
A) METRAJE DE KEN
709
02:44:22,936 --> 02:44:27,023
Era uno de esos días de otoño
710
02:44:28,775 --> 02:44:31,653
despejado y soleado.
711
02:44:37,826 --> 02:44:43,164
Barbara y Debbie insistieron
en ir a nadar
712
02:44:44,707 --> 02:44:47,293
tal y como estaban.
713
02:44:49,504 --> 02:44:53,550
Fue... una locura,
714
02:44:55,552 --> 02:45:00,974
pero era su manera de hacer las cosas.
715
02:45:07,856 --> 02:45:09,899
Había algunas personas
716
02:45:11,151 --> 02:45:15,280
en la playa ese día.
717
02:45:16,865 --> 02:45:18,366
Dos niños,
718
02:45:20,410 --> 02:45:21,369
mujeres...
719
02:45:25,456 --> 02:45:28,501
Nosotros, caminamos por la orilla,
720
02:45:29,794 --> 02:45:32,755
por la playa, a lo largo de la playa.
721
02:45:37,135 --> 02:45:40,054
Miramos el agua,
722
02:45:41,055 --> 02:45:42,140
los guijarros.
723
02:45:43,600 --> 02:45:47,395
Nos detenemos, miramos hacia otro lado.
724
02:45:51,065 --> 02:45:53,109
Estuvo bien,
725
02:45:54,402 --> 02:45:56,905
estuvo bien.
726
02:45:59,741 --> 02:46:04,454
Era como estar en la iglesia.
727
02:47:57,775 --> 02:48:03,489
Oh sí, era uno de esos días de otoño,
728
02:48:04,449 --> 02:48:09,495
fue uno de esos muchos viajes.
729
02:48:11,539 --> 02:48:12,748
Éramos felices.
730
02:48:17,587 --> 02:48:19,839
Todos los problemas
731
02:48:20,882 --> 02:48:23,885
fueron eliminados
732
02:48:25,678 --> 02:48:28,097
por las aguas.
733
02:48:34,437 --> 02:48:39,567
Lo que no fue llevado por las aguas,
734
02:48:41,777 --> 02:48:46,908
se lo llevaron los colores del otoño.
735
02:48:57,752 --> 02:48:59,503
Nos permitimos
736
02:49:01,839 --> 02:49:02,924
pequeños...
737
02:49:05,635 --> 02:49:06,969
desviaciones.
738
02:49:09,263 --> 02:49:13,142
Paramos aquí y allá.
739
02:49:16,854 --> 02:49:20,566
Nos divertimos.
740
02:49:25,947 --> 02:49:27,949
B) METRAJE DE JONAS
741
02:49:54,684 --> 02:49:58,437
A veces no sabía dónde estaba.
742
02:49:59,814 --> 02:50:02,233
El presente y el pasado
743
02:50:03,275 --> 02:50:07,655
discontinuos, superpuestos.
744
02:50:09,991 --> 02:50:14,662
Y entonces, como ningún lugar
era realmente tuyo
745
02:50:15,621 --> 02:50:18,249
ningún lugar era realmente hogar,
746
02:50:20,334 --> 02:50:25,589
tenía la costumbre
de encariñarse inmediatamente...
747
02:50:25,923 --> 02:50:28,384
en cualquier sitio.
748
02:50:29,051 --> 02:50:30,386
Solía bromear:
749
02:50:31,095 --> 02:50:34,557
"Oh, déjame en un desierto...
750
02:50:35,307 --> 02:50:39,019
y vuelve a la semana siguiente
y me encontrarás.
751
02:50:40,730 --> 02:50:45,025
Tendré mis raíces profundas y anchas".
752
02:51:43,918 --> 02:51:46,253
Recordó otro día.
753
02:51:47,838 --> 02:51:49,298
Hace diez años,
754
02:51:50,341 --> 02:51:53,511
se sentó en esta playa,
755
02:51:55,638 --> 02:51:57,264
hace diez años,
756
02:51:59,433 --> 02:52:01,518
con otros amigos.
757
02:52:03,062 --> 02:52:04,438
Los recuerdos,
758
02:52:09,193 --> 02:52:10,277
los recuerdos.
759
02:52:13,989 --> 02:52:17,576
Vuelvo a tener recuerdos.
760
02:52:18,994 --> 02:52:23,749
Tengo un recuerdo de este lugar.
761
02:52:25,417 --> 02:52:27,836
He estado aquí antes.
762
02:52:29,713 --> 02:52:32,633
Realmente he estado aquí antes.
763
02:52:35,302 --> 02:52:40,349
He visto esta agua antes.
764
02:52:43,030 --> 02:52:45,990
Sí, ya he caminado
765
02:52:48,900 --> 02:52:53,030
por esta playa,
766
02:52:54,150 --> 02:52:56,950
sobre estos guijarros...
767
02:53:18,030 --> 02:53:22,740
FIN DEL SEXTO ROLLO
767
02:53:23,305 --> 02:54:23,342
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy