Lost, Lost, Lost

ID13205586
Movie NameLost, Lost, Lost
Release Name Lost, Lost, Lost (1976)
Year1976
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID209110
Formatsrt
Download ZIP
Download Lost, Lost, Lost (1976).srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,198 --> 00:00:35,870 PRIMER ROLLO 3 00:00:37,204 --> 00:00:40,332 Canta, Ulises. 4 00:00:42,293 --> 00:00:44,176 Canta tus viajes. 5 00:00:44,211 --> 00:00:46,755 UNA SEMANA DESPUÉS DE LLEGAR A AMERICA (BROOKLYN) 6 00:00:46,922 --> 00:00:49,717 PEDIMOS DINERO PRESTADO Y COMPRAMOS NUESTRA PRIMERA BOLEX 7 00:00:50,009 --> 00:00:56,182 Cuéntanos dónde has estado. Cuéntanos lo que has visto. 8 00:01:02,104 --> 00:01:05,649 Y cuenta la historia de un hombre 9 00:01:07,818 --> 00:01:11,280 que nunca quiso dejar su hogar. 10 00:01:14,116 --> 00:01:15,367 Que era feliz 11 00:01:15,492 --> 00:01:16,785 ERA EL AÑO 1949 12 00:01:16,911 --> 00:01:21,540 y vivía entre la gente que conocía 13 00:01:22,458 --> 00:01:24,835 y hablaba su lengua. 14 00:01:27,504 --> 00:01:33,135 Canta cómo fue expulsado 15 00:01:33,260 --> 00:01:35,596 EN LA CALLE LORIMER 16 00:01:35,721 --> 00:01:37,389 al mundo. 17 00:02:02,289 --> 00:02:04,625 EN EL MUELLE DE LA CALLE 23, 18 00:02:04,792 --> 00:02:07,586 LOS REFUGIADOS LLEGAN A AMÉRICA 19 00:02:33,779 --> 00:02:35,364 LAS PRIMERAS IMÁGENES QUE HICIMOS DE NUEVA YORK 20 00:03:10,607 --> 00:03:11,984 ¿HUBO UNA GUERRA? 21 00:03:13,444 --> 00:03:17,531 La vida continúa. El padre trabaja en la fábrica. 22 00:03:18,740 --> 00:03:23,287 Por la noche, la familia se reúne alrededor de la mesa. 23 00:03:23,829 --> 00:03:25,998 Todo es normal. 24 00:03:26,832 --> 00:03:29,209 Todo es muy normal. 25 00:03:30,752 --> 00:03:32,963 El único detalle es 26 00:03:33,422 --> 00:03:36,717 que nunca sabrás lo que piensan. 27 00:03:37,570 --> 00:03:39,240 Nunca sabrás 28 00:03:39,570 --> 00:03:40,530 NUNCA 29 00:03:40,650 --> 00:03:42,280 lo que piensa un refugiado... 30 00:03:42,780 --> 00:03:46,650 ...de noche y en Nueva York. 31 00:04:19,885 --> 00:04:24,681 LOS TEJADOS DE WILLIAMSBURG (BROOKLYN) 32 00:04:41,114 --> 00:04:45,035 PLAZA DE DARIUS Y GIRENAS, VIEJO SUEÑO LITUANO 33 00:04:52,834 --> 00:04:54,211 SIN RECUERDOS 34 00:05:17,234 --> 00:05:20,946 EN EL CORAZÓN DE WILLIAMSBURG 35 00:06:07,117 --> 00:06:12,247 MIENTRAS BROOKLYN DORMÍA 36 00:06:28,430 --> 00:06:30,432 POR LAS CALLES DE BROOKLYN 37 00:06:48,909 --> 00:06:50,619 POR LAS CALLES DE BROOKLYN 38 00:06:58,376 --> 00:07:01,296 POR LAS CALLES DE BROOKLYN CAMINÉ 39 00:07:16,686 --> 00:07:20,690 CAMINÉ CON MI CORAZÓN LLORANDO DE SOLEDAD 40 00:07:22,317 --> 00:07:24,110 ESTOY INTENTANDO RECORDAR... 41 00:08:26,589 --> 00:08:30,260 EL LARGO INVIERNO 42 00:08:59,080 --> 00:09:04,836 Eran largos y solitarios atardeceres, 43 00:09:05,503 --> 00:09:08,715 largas y solitarias noches. 44 00:09:11,217 --> 00:09:14,095 Había que caminar mucho, 45 00:09:15,972 --> 00:09:17,474 paseos... 46 00:09:19,392 --> 00:09:23,313 a través de las noches de Manhattan. 47 00:09:25,273 --> 00:09:32,447 Creo que nunca he estado tan solo. 48 00:09:37,327 --> 00:09:41,539 LA PRIMAVERA LLEGA LENTAMENTE 49 00:09:45,460 --> 00:09:51,591 EN MASPETH CON LEONAS LETAS 50 00:10:29,170 --> 00:10:30,755 EN PROSPECT PARK 51 00:11:50,418 --> 00:11:53,838 CADA MAÑANA EL PADRE LANDSBERGIS VA AL GRAN NECK 52 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 3 de octubre de 1950. 53 00:12:33,044 --> 00:12:35,379 He estado intentando escribir con un lápiz. 54 00:12:35,713 --> 00:12:39,550 Pero mis dedos no pueden sujetar bien el lápiz, 55 00:12:39,884 --> 00:12:44,013 no como solían hacerlo hace un año. 56 00:12:44,680 --> 00:12:48,559 Tengo los dedos agarrotados de trabajar en la fábrica. 57 00:12:49,018 --> 00:12:52,855 No se doblan, han perdido su sutileza de movimiento. 58 00:12:53,231 --> 00:12:56,400 Tienen músculos que nunca había visto antes. 59 00:12:56,776 --> 00:12:58,402 Parecen más gruesos. 60 00:12:58,819 --> 00:13:01,447 En fin, no puedo sujetar el lápiz. 61 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 Así que voy a la máquina de escribir y empiezo a teclear, 62 00:13:05,159 --> 00:13:06,410 con un dedo. 63 00:13:06,702 --> 00:13:08,371 SU PRIMER SUELDO 64 00:13:37,066 --> 00:13:40,444 Nunca olvidaré esa Nochebuena. 65 00:13:41,529 --> 00:13:43,030 LA PANADERÍA GINKUS EN LA CALLE GRAND 66 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 No podíamos quedarnos en casa. 67 00:13:44,407 --> 00:13:45,741 Era tan solitario. 68 00:13:47,326 --> 00:13:48,995 Las calles estaban vacías. 69 00:13:50,246 --> 00:13:53,165 Paramos en la tienda de dulces Ginkus. 70 00:13:53,541 --> 00:13:57,878 No había nadie. Pero Ginkus estaba allí. 71 00:13:58,838 --> 00:14:01,090 Bebimos cerveza fría, 72 00:14:01,882 --> 00:14:06,262 miramos a la calle, a los paquetes de Navidad. 73 00:14:07,513 --> 00:14:13,686 El viento arrastra trozos de periódico por la calle. 74 00:14:16,188 --> 00:14:20,901 En algún lugar, en Brooklyn, en el fin del mundo. 75 00:14:23,029 --> 00:14:24,447 UN PICNIC 76 00:15:22,088 --> 00:15:24,715 Sé que soy un sentimental. 77 00:15:25,424 --> 00:15:26,675 Te gustaría... 78 00:15:28,093 --> 00:15:32,598 Que estas imágenes fueran más abstractas. 79 00:15:33,891 --> 00:15:37,186 Bien, llámame sentimental. 80 00:15:39,355 --> 00:15:43,609 Estáis sentados en vuestras casas, 81 00:15:45,528 --> 00:15:48,989 pero yo hablo con acento... 82 00:15:50,825 --> 00:15:54,703 Y ni siquiera sabéis de dónde vengo. 83 00:15:57,706 --> 00:16:03,587 Estas son algunas imágenes y sonidos 84 00:16:04,171 --> 00:16:08,884 grabados por alguien en el exilio. 85 00:17:41,560 --> 00:17:45,439 LA CASA DE LAPE EN STONY BROOK 86 00:18:14,259 --> 00:18:18,097 De vez en cuando, nos escapábamos a Stony Brook. 87 00:18:19,306 --> 00:18:22,434 Me imagino una casa, 88 00:18:22,935 --> 00:18:28,899 tal vez en París o tal vez cerca de París... 89 00:18:29,608 --> 00:18:32,069 donde en los años 20, 90 00:18:32,236 --> 00:18:36,657 los inmigrantes rusos se reunían 91 00:18:37,116 --> 00:18:39,159 intercambiando recuerdos... 92 00:18:40,119 --> 00:18:45,499 Y entonces, con el paso de los años murieron lentamente. 93 00:18:47,042 --> 00:18:52,130 Para mí, esa casa era la casa de Lape. 94 00:18:53,799 --> 00:18:59,388 Todos nos reuníamos allí; todos vivíamos allí nuestros recuerdos. 95 00:19:00,514 --> 00:19:03,642 Poetas, políticos, 96 00:19:05,394 --> 00:19:11,275 y los que no pertenecían a ningún sitio... 97 00:19:11,984 --> 00:19:15,821 Todos fuimos aceptados en la casa de Lape. 98 00:19:17,573 --> 00:19:21,201 Ese fue uno de los domingos... 99 00:19:22,452 --> 00:19:27,583 Uno de los fines de semana cuando todos venían 100 00:19:28,250 --> 00:19:32,045 y todo el mundo era bienvenido. 101 00:19:51,440 --> 00:19:53,525 Recuerdo ese fin de semana. 102 00:19:53,775 --> 00:19:56,153 Nos sentamos en el balcón, 103 00:19:57,446 --> 00:20:01,074 observamos los verdes árboles... 104 00:20:02,534 --> 00:20:08,790 las sillas de fuera, la gente. 105 00:20:11,543 --> 00:20:14,296 Había muchos invitados, 106 00:20:14,921 --> 00:20:18,717 muchos invitados ese fin de semana. 107 00:20:21,386 --> 00:20:24,556 Ah, y Bernardas estaba allí... 108 00:20:25,974 --> 00:20:26,933 Jugando... 109 00:20:30,771 --> 00:20:33,899 con pequeños palos y piedras... 110 00:20:37,694 --> 00:20:39,613 Fragmentos de memoria, quizás... 111 00:20:42,783 --> 00:20:47,162 No hablamos de nada en particular. 112 00:20:48,163 --> 00:20:51,792 Recuerdo que hablamos sobre Dylan Thomas. 113 00:21:40,048 --> 00:21:43,176 Dentro había música. 114 00:23:00,795 --> 00:23:02,380 Bailaste... 115 00:23:03,757 --> 00:23:07,594 Así que todos salimos fuera, nuestro pequeño grupo. 116 00:23:07,969 --> 00:23:10,472 Vida, y tu amigo... 117 00:23:10,764 --> 00:23:15,101 No puedo recordar su nombre ahora... 118 00:23:16,144 --> 00:23:20,732 Pero todos fuimos al bosque y a la playa, 119 00:23:21,733 --> 00:23:23,360 y allí jugábamos. 120 00:23:36,247 --> 00:23:38,541 BAUTISMO DE PAULIUS LANDSBERGIS 121 00:24:26,047 --> 00:24:28,633 MI HERMANO CONSIGUIÓ UN TRABAJO EN LOS CEMENTERIOS DE MASPETH 122 00:25:52,759 --> 00:25:55,762 LOS DOMINGOS DESPUÉS DE MISA 123 00:26:06,147 --> 00:26:09,859 Ahora te veo desde la distancia. 124 00:26:11,861 --> 00:26:17,325 La multitud, todos los domingos por la tarde. 125 00:26:18,493 --> 00:26:20,495 Te veo. 126 00:26:22,288 --> 00:26:27,210 Sí, y pensaste que todo era temporal. 127 00:26:27,627 --> 00:26:30,380 Paulius, Paulius, te veo. 128 00:26:32,006 --> 00:26:35,885 Recuerda, los últimos días, esa noche... 129 00:26:37,845 --> 00:26:39,806 Aquella noche todos bailamos 130 00:26:42,350 --> 00:26:46,020 alrededor de un abedul 131 00:26:46,104 --> 00:26:48,606 fuera de los barracones. 132 00:26:50,525 --> 00:26:55,947 Pensamos que todo sería tan temporal... 133 00:26:56,989 --> 00:27:00,368 Que todos estaríamos en casa pronto. 134 00:27:02,704 --> 00:27:06,791 Y entonces todos fuimos a diferentes direcciones. 135 00:27:07,959 --> 00:27:13,297 Te veo, Te veo... a ti. 136 00:27:15,299 --> 00:27:18,261 Reconozco vuestras caras, 137 00:27:20,763 --> 00:27:24,934 cada uno destacando entre la multitud. 138 00:28:47,516 --> 00:28:49,143 DOMINGOS POR LA TARDE 139 00:28:58,527 --> 00:29:03,199 LA SELECCIÓN LITUANA DE FÚTBOL 140 00:29:51,288 --> 00:29:53,416 DOS BAILES 141 00:31:51,283 --> 00:31:56,121 FIN DEL PRIMER ROLLO 142 00:32:04,590 --> 00:32:13,307 SEGUNDO ROLLO 143 00:32:16,045 --> 00:32:18,881 Conocí al profesor Pakstas en Filadelfia. 144 00:32:19,674 --> 00:32:23,928 Solía oír hablar de sus teorías cuando era niño. 145 00:32:24,095 --> 00:32:26,347 Solía decir que Lituania debería comprar una isla 146 00:32:26,514 --> 00:32:28,849 en África Oriental y trasladarse allí. 147 00:32:28,974 --> 00:32:30,935 Nunca habrá paz para Lituania. 148 00:32:31,060 --> 00:32:33,979 Está en el camino entre Rusia y Alemania, 149 00:32:34,146 --> 00:32:35,731 entre el este y el oeste. 150 00:32:36,065 --> 00:32:39,819 Moveos, dijo... Pensaron que estaba loco. 151 00:32:40,569 --> 00:32:43,239 Ahora le entiendo. 152 00:32:45,074 --> 00:32:46,867 AVENIDA DE LA LIBERTAD, PROTESTA DE REFUGIADOS 153 00:32:46,992 --> 00:32:48,327 CONTRA UN PERIÓDICO COMUNISTA LITUANO 154 00:32:48,452 --> 00:32:52,790 No me involucré mucho en política en esos años en Brooklyn, 155 00:32:53,332 --> 00:32:57,962 a pesar de que los generales me habían etiquetado como comunista. 156 00:32:58,587 --> 00:33:02,717 Para los generales, todo poeta es un comunista. 157 00:33:06,637 --> 00:33:09,557 Pero yo estaba allí con mi cámara. 158 00:33:10,474 --> 00:33:14,311 Quería ser el ojo que documenta, 159 00:33:15,479 --> 00:33:21,277 Quería ser el camarógrafo historiador del exilio. 160 00:33:22,528 --> 00:33:25,489 Yo estaba allí con mi cámara. 161 00:33:26,532 --> 00:33:28,492 EN LA AVENIDA MADISON 162 00:33:29,076 --> 00:33:34,832 Yo estaba allí para documentar las pasiones en conflicto. 163 00:33:36,125 --> 00:33:37,668 Estaban allí, 164 00:33:39,170 --> 00:33:44,550 comunistas lituanos y nacionalistas lituanos. 165 00:33:46,635 --> 00:33:47,428 LA MISIÓN SOVIÉTICA 166 00:33:47,511 --> 00:33:49,972 Y no sabían... 167 00:33:50,139 --> 00:33:52,850 Que primero eran lituanos... 168 00:33:53,184 --> 00:33:57,855 Y sólo después nacionalistas y comunistas. 169 00:33:59,857 --> 00:34:04,028 Pero no pudieron ver la verdad del otro. 170 00:34:07,907 --> 00:34:12,703 Después de todo, Stalin seguía vivo. 171 00:34:16,165 --> 00:34:20,878 Mientras miraba la pared cubierta de maleza, recordé otra pared, 172 00:34:22,046 --> 00:34:24,298 cerca de la casa de mi tío. 173 00:34:25,341 --> 00:34:30,262 Solíamos oír gritos en el silencio de la noche 174 00:34:30,804 --> 00:34:35,309 que venían de detrás del muro viajando a través de la noche. 175 00:34:35,976 --> 00:34:41,523 Eran los cuarteles generales de la NKVD de Stalin. 176 00:34:51,617 --> 00:34:57,039 Oh, que mi cámara grabe la desesperación de los países pequeños. 177 00:34:57,831 --> 00:35:02,127 ¡Oh, cómo os odio, grandes naciones! 178 00:35:03,712 --> 00:35:07,800 Tus grandes ríos y tus grandes montañas... 179 00:35:07,925 --> 00:35:10,928 y tus grandes historias y tus grandes ejércitos... 180 00:35:11,053 --> 00:35:13,764 y tus grandes guerras 181 00:35:14,932 --> 00:35:19,186 Y siempre se reúnen, como en las Naciones Unidas, 182 00:35:19,812 --> 00:35:24,400 y os proclamáis los Tres Grandes, o los Cuatro Grandes, 183 00:35:24,733 --> 00:35:29,154 y siempre pensáis que sois los únicos. 184 00:35:29,905 --> 00:35:33,492 Los otros, los otros no importan. 185 00:35:34,243 --> 00:35:38,080 Deben ser parte de ti o hablar tu idioma. 186 00:35:39,999 --> 00:35:42,167 ¡Oh, que venga, que venga, 187 00:35:42,334 --> 00:35:45,587 la dictadura de los países pequeños! 188 00:35:53,595 --> 00:35:56,598 Oh, canta, Ulises, 189 00:35:57,349 --> 00:36:00,811 canta la desesperación del exilio, 190 00:36:01,979 --> 00:36:07,109 canta la desesperación de los países pequeños. 191 00:36:08,610 --> 00:36:12,865 Los vi y tomé notas con mi cámara, 192 00:36:13,699 --> 00:36:18,328 marchando hacia allí, 193 00:36:20,164 --> 00:36:26,920 a través del ruido de la gran ciudad, 194 00:36:27,254 --> 00:36:31,717 que ni siquiera sabían que existías. 195 00:36:47,149 --> 00:36:50,235 SE REÚNE EN NY EL COMITÉ PARA UNA LITUANIA INDEPENDIENTE 196 00:36:50,277 --> 00:36:52,112 Me acuerdo de ti, 197 00:36:52,237 --> 00:36:57,159 reuniéndose en sucias habitaciones llenas de humo, 198 00:36:57,868 --> 00:37:04,082 restos del antiguo gobierno de los días de la independencia, 199 00:37:05,792 --> 00:37:09,296 y los nuevos activistas políticos, 200 00:37:09,880 --> 00:37:14,301 estudiantes, poetas, periodistas. 201 00:37:17,012 --> 00:37:20,974 Me acuerdo de ti. Yo estaba allí, 202 00:37:22,643 --> 00:37:26,271 el cronista, el diarista. 203 00:37:31,109 --> 00:37:35,364 EN EL WEBSTER HALL DE MANHATTAN BAJO EL CABALLO BLANCO DE LITUANIA 204 00:37:35,530 --> 00:37:38,116 Y allí estaba Juozas Tysliava, 205 00:37:38,784 --> 00:37:43,247 el poeta, el futurista y seguidor de Marinetti. 206 00:37:44,248 --> 00:37:47,042 Pensamos, mientras observándole, 207 00:37:47,167 --> 00:37:50,712 pensamos que toda la calamidad del mundo 208 00:37:50,879 --> 00:37:52,923 era sólo un escenario para él, 209 00:37:53,340 --> 00:37:55,759 para sus representaciones futuristas. 210 00:37:56,218 --> 00:38:01,056 En Nueva York, en el Webster Hall, con una audiencia de miles de personas, 211 00:38:01,515 --> 00:38:04,893 hizo su último gesto político, 212 00:38:05,352 --> 00:38:07,437 maldiciendo a las grandes naciones. 213 00:38:07,854 --> 00:38:10,774 Ese fue el último y desesperado levantamiento 214 00:38:11,191 --> 00:38:13,860 de un individuo contra las masas; 215 00:38:14,361 --> 00:38:17,823 países pequeños contra países grandes, 216 00:38:18,323 --> 00:38:22,536 poetas contra políticos. 217 00:38:29,710 --> 00:38:31,461 STEPAS KAIRYS, FIRMANTE DE LA LEY 218 00:38:31,586 --> 00:38:34,423 PARA LA INDEPENDENCIA DE LITUANIA 16 DE FEBRERO DE 1918 219 00:38:34,715 --> 00:38:39,136 Oh, canta, Ulises, canta. 220 00:38:39,845 --> 00:38:43,390 Háblanos de los lugares en los que has estado. 221 00:38:44,433 --> 00:38:48,478 Cuéntanos lo que has visto. 222 00:38:50,897 --> 00:38:54,276 ZADEIKIS, EMBAJADOR DE LA LITUANIA INDEPENDIENTE EN WASHINGTON 223 00:38:54,526 --> 00:38:56,361 yo estaba allí y fui el ojo de la cámara, 224 00:38:56,987 --> 00:38:58,447 Yo era el testigo, 225 00:38:59,531 --> 00:39:01,616 y lo grabé todo, 226 00:39:02,075 --> 00:39:05,412 y no sé si estoy cantando 227 00:39:05,787 --> 00:39:07,497 ¿o llorando? 228 00:39:07,622 --> 00:39:09,791 ESCUELA PRIMARIA LITUANA EN WILLIAMSBURG 229 00:42:29,824 --> 00:42:32,911 ADOLFAS, ALREDEDOR DE 1952 230 00:43:10,073 --> 00:43:15,078 UNA BODA LITUANA EN BROOKLYN 231 00:43:54,784 --> 00:43:56,578 ADOLFAS, ALREDEDOR DE 1952 232 00:44:16,014 --> 00:44:18,516 UNA BODA 233 00:45:11,903 --> 00:45:13,529 EN WILLIAMSBURG 234 00:45:29,420 --> 00:45:34,467 Mientras tanto, nuestra vida en Brooklyn continuaba. 235 00:45:35,802 --> 00:45:40,848 Meserole Street, Fifth Street, Larimer Street, 236 00:45:41,766 --> 00:45:44,894 Maspeth, Calle Linden 237 00:45:46,229 --> 00:45:50,983 Nos mudamos de casa en casa, de fábrica en fábrica. 238 00:45:51,317 --> 00:45:56,364 Pasamos largos días, largas y miserables semanas... 239 00:45:56,739 --> 00:45:59,367 en las salas de espera 240 00:46:01,118 --> 00:46:05,122 de las agencias de empleo de la calle Warren, 241 00:46:06,165 --> 00:46:08,167 UNA NOCHE CON ALMUS Y SU FAMILIA 242 00:46:08,251 --> 00:46:10,878 Aceptar cualquier trabajo, cualquier trabajo. 243 00:46:46,038 --> 00:46:48,708 EN LA CASA DE MACIUNAS 244 00:48:29,475 --> 00:48:34,647 EN ALGÚN LUGAR DE CONNECTICUT 245 00:48:34,730 --> 00:48:37,983 Mientras los miraba así, reunidos, 246 00:48:39,193 --> 00:48:40,986 hablando, haciendo bromas... 247 00:48:42,238 --> 00:48:45,116 Había una sensación a su alrededor, 248 00:48:45,241 --> 00:48:48,786 había una sensación de unas largas vacaciones, 249 00:48:49,161 --> 00:48:51,330 como si estuvieran viviendo unas largas vacaciones. 250 00:48:51,455 --> 00:48:55,376 Aún no había desesperación en sus rostros. 251 00:48:57,128 --> 00:49:01,298 Todo esto vino después... 252 00:49:02,758 --> 00:49:06,220 Aquí todavía sentían que 253 00:49:06,929 --> 00:49:11,058 sus hogares estaban a la vuelta de la esquina, 254 00:49:13,269 --> 00:49:15,604 pronto, pronto... 255 00:49:17,147 --> 00:49:18,232 Muy pronto 256 00:49:19,441 --> 00:49:21,902 Esto es sólo temporal, 257 00:49:22,945 --> 00:49:25,239 sólo temporal... 258 00:49:56,645 --> 00:49:59,398 MIENTRAS TANTO, EN QUEENS ISLA LARGA 259 00:49:59,481 --> 00:50:02,276 Yo estaba allí, con mi cámara, lo grabé. 260 00:50:03,110 --> 00:50:06,739 Ese fue el séptimo año, 261 00:50:08,198 --> 00:50:12,286 para algunos de vosotros, el octavo año en el exilio. 262 00:50:13,537 --> 00:50:15,122 Ahí estabais. 263 00:50:16,874 --> 00:50:19,793 Lo único que os importaba 264 00:50:19,960 --> 00:50:24,048 era la independencia de tu país. 265 00:50:25,924 --> 00:50:29,511 Todas esas reuniones, todas esas conversaciones. 266 00:50:30,346 --> 00:50:34,058 Qué hacer, qué pasará, 267 00:50:35,476 --> 00:50:38,812 cuánto tiempo, qué podemos hacer 268 00:50:41,398 --> 00:50:45,986 Sí, estuve allí y lo documenté... 269 00:50:47,863 --> 00:50:52,660 Para los demás, para la historia, 270 00:50:54,578 --> 00:51:00,334 para los que no conocen el dolor del exilio. 271 00:52:06,525 --> 00:52:09,361 ¡Qué hermosa canción! 272 00:52:10,946 --> 00:52:14,616 Pero esta música fue compuesta por Chopin 273 00:52:15,576 --> 00:52:17,995 en el exilio en París. 274 00:52:36,513 --> 00:52:38,182 LOS DOMINGOS 275 00:55:05,120 --> 00:55:08,999 Esas fueron nuestras últimas ocasiones juntos. 276 00:55:11,835 --> 00:55:14,754 Empecé a sentirlo alrededor de ese tiempo, 277 00:55:15,255 --> 00:55:20,927 Empecé a sentir que estaba girando 278 00:55:22,929 --> 00:55:25,223 en un solo lugar, 279 00:55:27,934 --> 00:55:30,020 alrededor de mis recuerdos. 280 00:55:33,773 --> 00:55:35,567 Empecé a sentir 281 00:55:36,109 --> 00:55:41,072 que si se podía hacer algo por Lituania, 282 00:55:42,032 --> 00:55:46,244 sólo podría hacerse por la gente que vive allí, 283 00:55:51,541 --> 00:55:55,337 que la única manera de ser útil a Lituania... 284 00:55:59,341 --> 00:56:01,301 era reconstruyéndome a mí mismo 285 00:56:01,927 --> 00:56:05,096 desde cero, desde el principio, 286 00:56:06,222 --> 00:56:10,101 y luego entregarme de vuelta a Lituania, 287 00:56:10,435 --> 00:56:11,978 ESTOY INTENTANDO RECORDAR... 288 00:56:12,312 --> 00:56:16,107 siendo como era. 289 00:56:17,901 --> 00:56:22,948 Los vi ese día cantando, 290 00:56:24,449 --> 00:56:27,035 con caras de asombro, 291 00:56:28,411 --> 00:56:32,958 transportados de vuelta a Lituania. 292 00:56:34,793 --> 00:56:39,255 Oh, no, nunca, nunca... 293 00:56:40,674 --> 00:56:48,890 podrán desarraigarla de sus mentes, de sus corazones, 294 00:56:49,724 --> 00:56:53,645 de las células más pequeñas de sus cuerpos. 295 00:58:09,429 --> 00:58:12,557 NOCHEVIEJA, 1953 296 00:59:12,283 --> 00:59:16,037 Esa fue nuestra última ocasión juntos. 297 00:59:17,038 --> 00:59:24,295 Sentí que me desmoronaba en mil pedazos. 298 00:59:26,255 --> 00:59:32,720 Al día siguiente, dejé Brooklyn y me mudé a Manhattan. 299 00:59:38,685 --> 00:59:43,856 FIN DEL SEGUNDO ROLLO 300 00:59:53,632 --> 00:59:58,804 TERCER ROLLO 301 00:59:59,888 --> 01:00:03,350 LA PRIMAVERA DE 1953 NOS ENCONTRÓ EN LA CALLE ORCHARD 302 01:01:02,952 --> 01:01:07,415 Esa primavera, mi hermano volvió del ejército. 303 01:01:08,082 --> 01:01:10,918 Nos instalamos en Orchard Street, 304 01:01:15,923 --> 01:01:21,971 y empezamos, o mejor dicho continuamos escribiendo. 305 01:01:22,555 --> 01:01:25,808 Queríamos ser escritores. 306 01:02:31,707 --> 01:02:36,420 Empezamos a rodar nuestra primera película. 307 01:02:37,963 --> 01:02:40,508 Busqué el metraje. 308 01:02:43,010 --> 01:02:45,346 No pude encontrar la mayor parte. 309 01:02:48,599 --> 01:02:51,727 DE UNA PELÍCULA INACABADA 310 01:02:51,936 --> 01:02:55,648 Queríamos que fuera... sobre una mujer, esta mujer. 311 01:02:57,566 --> 01:03:00,361 Se levanta por la mañana. 312 01:03:01,278 --> 01:03:04,740 El sol entra por la ventana. 313 01:03:12,206 --> 01:03:13,666 Se viste, 314 01:03:19,630 --> 01:03:22,383 sale a la calle. 315 01:03:34,812 --> 01:03:39,984 Y de repente ella ve, o imagina. 316 01:03:41,235 --> 01:03:45,197 Ella ve: está en casa. 317 01:03:48,742 --> 01:03:50,619 Temprano por la mañana. 318 01:03:54,790 --> 01:03:58,377 Su marido ya está levantado. 319 01:04:01,922 --> 01:04:06,468 Se está lavando la cara, limpiándose la cara. 320 01:04:07,928 --> 01:04:09,889 Ella ve todo esto, 321 01:04:11,223 --> 01:04:15,269 todavía medio dormida. 322 01:04:17,938 --> 01:04:19,565 Ella ve todo esto. 323 01:04:24,904 --> 01:04:28,699 Más tarde, está en la calle. 324 01:04:33,287 --> 01:04:37,625 Llueve ligeramente, llovizna. 325 01:05:03,609 --> 01:05:05,194 Hay un coche. 326 01:05:07,738 --> 01:05:09,198 Hay un coche... 327 01:05:13,327 --> 01:05:14,453 Y ya está... 328 01:05:18,123 --> 01:05:22,670 Está en el charco. 329 01:05:24,505 --> 01:05:25,965 Ella lo ve, 330 01:05:29,551 --> 01:05:30,928 ella lo ve todo. 331 01:05:45,234 --> 01:05:48,696 Se despierta de su ensueño 332 01:05:49,655 --> 01:05:52,950 por un accidente de coche, 333 01:05:58,205 --> 01:06:02,876 tal como ella lo había visto, tal como lo había visto. 334 01:06:09,842 --> 01:06:14,012 Se enfada mucho. 335 01:06:15,556 --> 01:06:21,019 No puede ir a trabajar. En vez de eso, va al parque. 336 01:06:22,271 --> 01:06:24,273 Tiene que salir a caminar. 337 01:06:27,109 --> 01:06:30,821 Por supuesto, era sólo otro día en la ciudad, 338 01:06:31,405 --> 01:06:33,031 que pasa todos los días. 339 01:06:34,116 --> 01:06:36,618 Tiene que salir a caminar, 340 01:06:37,244 --> 01:06:40,581 Tiene que salir a caminar al parque. 341 01:06:42,249 --> 01:06:43,792 Camina. 342 01:06:44,501 --> 01:06:45,711 Camina. 343 01:06:46,587 --> 01:06:50,007 Miró los árboles. Le hacían sentirse mejor, 344 01:06:50,424 --> 01:06:55,220 los árboles, las raíces, los árboles de principios de primavera. 345 01:06:55,554 --> 01:06:59,892 No hay mucha vida, pero aún así... vida. 346 01:07:06,523 --> 01:07:13,238 Eso es todo lo que queda de esta película. 347 01:08:06,124 --> 01:08:09,795 Fue emocionante. 348 01:08:11,380 --> 01:08:13,882 Todo era nuevo. 349 01:08:15,175 --> 01:08:16,635 La ciudad, 350 01:08:17,970 --> 01:08:19,638 la gente, 351 01:08:23,558 --> 01:08:25,352 todo era nuevo. 352 01:08:27,646 --> 01:08:32,818 Caminamos por la ciudad, nos sumergimos en ella. 353 01:08:33,694 --> 01:08:36,154 VISITAMOS A STORM Y LOUIS 354 01:09:06,017 --> 01:09:09,229 LA CULTURA DEL CINE SE IMPRIME EN LA CALLE LAFAVETTE 355 01:09:15,986 --> 01:09:17,654 RECAUDACIÓN DE FONDOS PARA LA CULTURA CINEMATOGRÁFICA 356 01:09:43,346 --> 01:09:46,016 UN PASEO POR CENTRAL PARK 357 01:09:46,475 --> 01:09:51,980 Se sabe muy poco sobre este periodo 358 01:09:52,814 --> 01:09:56,693 de la vida de nuestro protagonista. 359 01:10:03,783 --> 01:10:07,329 Se sabe que era muy tímido 360 01:10:09,498 --> 01:10:14,127 y muy solitario durante este periodo. 361 01:10:15,879 --> 01:10:21,009 Solía dar largos paseos. 362 01:10:25,889 --> 01:10:29,476 Se sintió muy cercano 363 01:10:30,143 --> 01:10:35,190 al parque, a los árboles, la ciudad. 364 01:11:02,175 --> 01:11:03,969 UN PASEO CON LOS FENINS 365 01:12:08,616 --> 01:12:10,326 EN EL BOSQUE 366 01:12:30,096 --> 01:12:32,056 A TRAVÉS DE NUESTRA VENTANA EN LA CALLE 109 367 01:12:32,182 --> 01:12:33,558 OBSERVAMOS EL INVIERNO 368 01:13:40,833 --> 01:13:43,920 HACIENDO EL TONTO CON ARLENE Y EDOUARD 369 01:15:29,525 --> 01:15:32,111 UN VIAJE A LOS CAMPOS DE TIRO 370 01:15:33,071 --> 01:15:38,659 Era el último buen día del otoño. 371 01:15:39,285 --> 01:15:40,995 Fue uno de esos 372 01:15:41,913 --> 01:15:46,918 fantásticos días de verano. 373 01:15:48,503 --> 01:15:51,172 No podíamos quedarnos quietos en la ciudad. 374 01:15:52,256 --> 01:15:55,510 Gideon dijo: "Vamos a Nueva Jersey". 375 01:15:57,720 --> 01:15:59,388 Así que nos fuimos. 376 01:16:00,598 --> 01:16:05,561 Gideon, Suzy, y nosotros dos. 377 01:16:09,023 --> 01:16:11,818 Nos divertimos. 378 01:16:15,196 --> 01:16:19,951 Siempre lo pasábamos bien con Gideon en el campo. 379 01:16:22,578 --> 01:16:25,331 Parábamos en sitios, 380 01:16:27,708 --> 01:16:29,794 caminábamos por bosques. 381 01:16:31,045 --> 01:16:37,426 Y entonces, no sé si fue Gideon o mi hermano 382 01:16:38,594 --> 01:16:44,016 que dijo: "Vamos al campo de tiro!" 383 01:16:45,851 --> 01:16:49,981 Así que fuimos al campo de tiro. 384 01:17:55,421 --> 01:17:57,214 TINA Y UN VIAJE A L. A. 385 01:18:25,367 --> 01:18:28,913 LOUIS Y STORM NOS VISITAN EN EL 515 DE LA CALLE 13 ESTE. 386 01:18:37,129 --> 01:18:42,176 En el invierno del 59, estábamos en la calle 13 Este. 387 01:19:12,998 --> 01:19:16,085 Era un invierno helador. 388 01:19:17,962 --> 01:19:22,842 Y fue una época miserable. 389 01:19:24,969 --> 01:19:31,684 Vivíamos de miserables sandwiches y café. 390 01:19:35,855 --> 01:19:40,484 Escribíamos. Escribíamos mucho, 391 01:19:41,861 --> 01:19:46,198 con el café comiéndose nuestros estómagos. 392 01:20:52,639 --> 01:20:54,433 LA VIDA EN LA AVENIDA B 393 01:21:11,033 --> 01:21:12,576 LA VIDA EN LA CALLE 13 394 01:21:55,452 --> 01:21:58,413 ADOLFAS VUELVE A CASA DESPUÉS DE SUS HAMBRIENTAS ANDANZAS 395 01:22:43,959 --> 01:22:47,045 IMÁGENES DE CHARLES LEVINE DEL RODAJE DE GUNS OF THE TREES 396 01:25:49,686 --> 01:25:51,897 EN EL TEATRO NEW YORKER 397 01:26:59,214 --> 01:27:01,216 DESAYUNO CON FRANCES 398 01:29:00,126 --> 01:29:04,964 Estos fragmentos los filmo aquí 399 01:29:05,548 --> 01:29:07,675 con mi cámara... 400 01:29:14,057 --> 01:29:16,935 Estas imágenes... 401 01:29:19,646 --> 01:29:26,152 Estos fragmentos que he filmado 402 01:29:28,363 --> 01:29:33,993 de los lugares en los que he estado... 403 01:29:36,287 --> 01:29:39,457 Ahora mi naturaleza es filmar 404 01:29:39,958 --> 01:29:45,797 todo lo que me pasa. 405 01:29:52,845 --> 01:29:54,055 Calles, 406 01:29:55,390 --> 01:29:58,559 LOS POETAS SE REÚNEN EN EL LIVING THEATER 407 01:29:58,643 --> 01:29:59,519 caras, 408 01:30:03,272 --> 01:30:04,190 ciudades. 409 01:30:11,614 --> 01:30:14,992 Oh, mi infancia, 410 01:30:18,788 --> 01:30:21,457 se desvanece ahora, 411 01:30:25,878 --> 01:30:31,384 cómo estas imágenes se desvanecerán. 412 01:30:59,579 --> 01:31:01,122 EN LA GRANJA DE SEGAL 413 01:31:01,372 --> 01:31:05,042 ROBERT FRANK RUEDA "THE SIN OF JESUS" 414 01:32:07,605 --> 01:32:11,692 Volvíamos a Nueva York ese día, con Bellamy. 415 01:32:12,026 --> 01:32:14,070 Estaba mirando el paisaje. 416 01:32:14,403 --> 01:32:17,281 Sabía que estaba en América. 417 01:32:17,573 --> 01:32:21,452 ¿Qué estoy haciendo aquí? me pregunté. 418 01:32:22,245 --> 01:32:24,622 No hubo respuesta. 419 01:32:26,332 --> 01:32:29,543 El paisaje no me respondió. 420 01:32:30,336 --> 01:32:32,588 No hubo respuesta. 421 01:32:37,511 --> 01:32:42,849 FIN DEL TERCER ROLLO 422 01:32:47,521 --> 01:32:52,484 CUARTO ROLLO 423 01:32:53,985 --> 01:32:56,530 NUESTRA VIDA EN LA CALLE 13 CONTINÚA 424 01:33:22,222 --> 01:33:24,641 VIAJE A LONG ISLAND CON LOS WEINBERG 425 01:33:59,593 --> 01:34:03,054 EN EL AYUNTAMIENTO, MANIFESTACIÓN CONTRA LAS PRUEBAS DE ATAQUE AÉREO 426 01:35:01,029 --> 01:35:02,822 Aquí estoy, 427 01:35:05,408 --> 01:35:10,080 en este punto, en este lugar. 428 01:35:13,875 --> 01:35:16,836 Los vientos me trajeron aquí, 429 01:35:18,672 --> 01:35:22,175 y los veo y los registro. 430 01:35:32,268 --> 01:35:35,855 No sé si alguna vez te he entendido, 431 01:35:37,191 --> 01:35:41,945 si alguna vez entendí realmente 432 01:35:43,322 --> 01:35:48,994 lo que defendías, lo que pasaste. 433 01:35:49,661 --> 01:35:51,079 Pero yo estaba allí. 434 01:35:52,163 --> 01:35:55,667 Yo sólo era un transeúnte, 435 01:35:59,754 --> 01:36:01,548 desde otro lugar, 436 01:36:03,216 --> 01:36:06,010 desde un lugar completamente diferente, 437 01:36:07,762 --> 01:36:11,099 viéndolo todo, con mi cámara, 438 01:36:12,308 --> 01:36:17,147 y lo filmé, lo filmé todo. 439 01:36:22,235 --> 01:36:25,363 No sé... por qué. 440 01:36:31,494 --> 01:36:33,746 EN EL TEATRO CHARLES 441 01:37:57,413 --> 01:38:00,249 EN LA CALLE 8, LYNN SOÑABA 442 01:38:42,458 --> 01:38:44,544 EN LAS CALLES 443 01:39:03,813 --> 01:39:06,315 EN LAS AFUERAS DE NUEVA YORK 444 01:39:26,294 --> 01:39:28,379 EN LAS CALLES DE LA GRAN CIUDAD 445 01:39:40,892 --> 01:39:43,603 EN LA CALLE 8: LA CÁRCEL DE MUJERES 446 01:40:27,813 --> 01:40:29,982 UN PASEO POR GREENWICH VILLAGE 447 01:41:20,658 --> 01:41:22,451 Estaba contigo. 448 01:41:24,996 --> 01:41:26,205 Tenía que estarlo. 449 01:41:30,751 --> 01:41:36,507 Eras... la sangre de mi ciudad, 450 01:41:38,259 --> 01:41:39,844 el latido del corazón. 451 01:41:43,931 --> 01:41:51,313 Quería... sentir tu pulso, 452 01:41:53,566 --> 01:41:56,527 sentir tu exaltación. 453 01:41:59,697 --> 01:42:00,614 Sí... 454 01:42:06,287 --> 01:42:12,251 Esta era mi ciudad. 455 01:43:26,534 --> 01:43:28,619 EN LA AVENIDA MADISON 456 01:45:37,915 --> 01:45:38,999 LAS NOTICIAS DEL DÍA 457 01:45:43,337 --> 01:45:45,005 EN EL CORAZÓN DE NUEVA YORK 458 01:45:51,595 --> 01:45:55,140 Creo que fue justo antes de Navidad... 459 01:45:56,725 --> 01:45:59,067 Estaban allí. 460 01:45:59,102 --> 01:46:02,856 Estuvieron allí todo el día, toda la noche. 461 01:46:03,815 --> 01:46:05,859 Hacía frío. 462 01:46:06,443 --> 01:46:10,781 Era el día más frío del año. 463 01:46:11,532 --> 01:46:15,035 Estaban allí las Mujeres por la Paz. 464 01:46:18,121 --> 01:46:24,002 Me detuve en la esquina de la calle 42 y las observé. 465 01:46:30,008 --> 01:46:34,137 Había gente pasando a toda prisa. 466 01:46:37,474 --> 01:46:39,184 Nadie se detenía. 467 01:46:40,519 --> 01:46:42,563 Pasaron de largo. 468 01:46:43,272 --> 01:46:46,108 Era justo antes de Navidad... 469 01:46:51,780 --> 01:46:53,323 MUJER MILITANTE 470 01:47:00,080 --> 01:47:05,752 ¡Os he visto, mujeres militantes, desconocidas! 471 01:47:06,461 --> 01:47:08,839 Bajo la lluvia, 472 01:47:09,089 --> 01:47:12,050 en la nieve, en el frío, 473 01:47:12,301 --> 01:47:13,719 EN EL CORAZÓN DE NUEVA YORK 474 01:47:14,011 --> 01:47:16,179 en los calurosos días de verano 475 01:47:17,306 --> 01:47:19,891 ¡Os canto, mujeres militantes! 476 01:48:10,567 --> 01:48:13,945 No tengo ni idea de qué vientos 477 01:48:14,446 --> 01:48:18,241 me llevan y adónde. 478 01:48:21,036 --> 01:48:24,539 Pero yo elegí este camino... 479 01:48:26,708 --> 01:48:32,464 Este camino sin indicaciones. 480 01:48:34,508 --> 01:48:37,427 Lo elegí yo mismo... 481 01:48:40,764 --> 01:48:43,809 EN LA QUINTA AVENIDA JUNTO A LOS NEGOCIOS Y TIENDAS 482 01:48:44,059 --> 01:48:45,435 Y aquí estoy... 483 01:48:54,444 --> 01:48:56,363 Así que déjame continuar. 484 01:48:59,115 --> 01:49:02,577 No quiero mirar atrás. 485 01:49:04,913 --> 01:49:06,289 Todavía no. 486 01:49:09,000 --> 01:49:11,419 O ya no. 487 01:49:12,629 --> 01:49:15,507 MIENTRAS NADABAS CONTRA LA CORRIENTE 488 01:49:17,259 --> 01:49:19,678 Adelante, adelante... 489 01:49:21,680 --> 01:49:22,806 Avanzo. 490 01:49:35,694 --> 01:49:37,362 MARCHA NOCTURNA 491 01:51:34,562 --> 01:51:35,647 MUJERES 492 01:51:53,832 --> 01:51:56,126 EN LA UNIVERSIDAD DE COLUMBIA 493 01:53:47,528 --> 01:53:49,072 UN DÍA FRÍO 494 01:53:56,454 --> 01:53:58,956 Los Becks. Paz. 495 01:53:59,415 --> 01:54:00,583 Anarquía. 496 01:54:01,292 --> 01:54:05,546 Recuerdo aquella mañana temprano un domingo, 497 01:54:05,922 --> 01:54:10,176 estaban allí, delante del edificio de las Naciones Unidas, 498 01:54:11,052 --> 01:54:13,388 con sus mochilas llenas de panfletos. 499 01:54:13,721 --> 01:54:16,599 Estaba nevando, estaba helando, 500 01:54:16,974 --> 01:54:21,104 y no había nadie allí, no sé dónde estaba la ciudad, 501 01:54:21,729 --> 01:54:27,485 No sabía dónde estaba todo el mundo... durmiendo, o en las iglesias... 502 01:54:27,944 --> 01:54:31,697 Pero los Becks estaban allí, caminando por la paz. 503 01:54:33,699 --> 01:54:34,784 PRIMAVERA DE 1962 504 01:54:35,076 --> 01:54:37,328 Hacía frío, nevaba, estaba helando. 505 01:54:37,703 --> 01:54:41,124 Parecían tan solos y perdidos. 506 01:55:18,828 --> 01:55:22,999 Ahora mi naturaleza es filmar, 507 01:55:24,375 --> 01:55:29,088 intentar retener todo lo que paso. 508 01:55:30,756 --> 01:55:34,010 Retener al menos fragmentos. 509 01:55:36,053 --> 01:55:39,390 He perdido mucho. 510 01:55:44,228 --> 01:55:45,354 Ahora bien, 511 01:55:47,857 --> 01:55:55,323 Tengo estos fragmentos de lo que pasé. 512 01:57:05,267 --> 01:57:09,897 FIN DEL CUARTO ROLLO 513 01:57:10,147 --> 01:57:11,399 DIARIOS, NOTAS Y BOCETOS 514 01:57:33,504 --> 01:57:35,423 QUINTO ROLLO 515 01:57:57,820 --> 01:57:59,196 EN VERMONT 516 01:58:00,806 --> 01:58:05,352 Al final de ese verano, visitamos Vermont. 517 01:58:08,313 --> 01:58:10,232 Hacía mucho sol. 518 01:58:12,276 --> 01:58:13,360 Nos quedamos... 519 01:58:18,532 --> 01:58:21,451 Borrachos de verano, 520 01:58:23,704 --> 01:58:27,624 con los bosques y los lagos 521 01:58:29,084 --> 01:58:30,502 y la amistad. 522 01:59:28,560 --> 01:59:30,354 Estábamos holgazaneando. 523 01:59:34,691 --> 01:59:35,901 Era verano. 524 01:59:38,987 --> 01:59:39,946 El sol. 525 01:59:41,531 --> 01:59:42,741 Los árboles. 526 01:59:45,452 --> 01:59:46,495 El sol. 527 01:59:46,578 --> 01:59:47,496 ADOLFAS EN 1962 528 02:01:19,045 --> 02:01:21,464 HAIKUS DE CACA DE CONEJO 529 02:01:27,762 --> 02:01:31,516 Los árboles, los árboles, los árboles 530 02:01:40,442 --> 02:01:44,654 La carretera, la carretera, la carretera. 531 02:01:56,124 --> 02:02:01,087 La puesta de sol, la puesta de sol, la puesta de sol. 532 02:02:05,508 --> 02:02:11,097 Emshwiller, Emshwiller, Emshwiller. 533 02:02:27,238 --> 02:02:33,119 La infancia, la infancia, la infancia. 534 02:02:59,270 --> 02:03:04,150 La ventana, la ventana, la ventana. 535 02:03:05,485 --> 02:03:06,736 La escarcha. 536 02:03:20,250 --> 02:03:25,213 El río, el río, el río. 537 02:03:34,639 --> 02:03:39,394 La nieve, la nieve, la nieve. 538 02:03:41,104 --> 02:03:46,234 La infancia, la infancia, la infancia. 539 02:04:01,082 --> 02:04:05,503 El campo, el campo, el campo. 540 02:04:40,788 --> 02:04:41,873 La escarcha. 541 02:05:41,349 --> 02:05:47,146 Las montañas, las montañas, las montañas. 542 02:06:40,825 --> 02:06:45,538 Las nubes, las nubes, las nubes. 543 02:06:54,964 --> 02:07:00,386 El viento, el viento, el viento. 544 02:07:15,067 --> 02:07:22,199 La infancia, la infancia, la infancia. 545 02:07:26,662 --> 02:07:31,834 La nieve, la nieve, la nieve. 546 02:07:42,678 --> 02:07:46,849 El río, el río, el río. 547 02:07:49,101 --> 02:07:50,478 El viento. 548 02:07:58,569 --> 02:08:03,407 El otoño, el otoño, el otoño. 549 02:08:15,795 --> 02:08:18,673 ¿Conoces la historia de un hombre 550 02:08:19,048 --> 02:08:22,009 que ya no podía vivir sin saber 551 02:08:23,010 --> 02:08:25,554 lo que le esperaba al final del camino 552 02:08:25,589 --> 02:08:28,099 y lo que encontró allí cuando llegó? 553 02:08:30,893 --> 02:08:35,189 Encontró un montón, un pequeño montón de caca de conejo... 554 02:08:37,441 --> 02:08:39,485 Al final del camino. 555 02:08:41,987 --> 02:08:44,323 Y estábamos de camino a casa. 556 02:08:45,199 --> 02:08:47,868 Y cuando la gente le preguntaba: 557 02:08:48,661 --> 02:08:52,581 "Oye, ¿a dónde lleva el camino?" 558 02:08:57,336 --> 02:08:59,380 Solía contestar: 559 02:08:59,422 --> 02:09:02,675 "A ninguna parte, el camino no lleva a ninguna parte... 560 02:09:03,092 --> 02:09:07,638 Y no hay nada al final del camino aparte de un montón de mierda de conejo". 561 02:09:09,348 --> 02:09:13,352 Eso es lo que les dijo. Pero nadie le creyó. 562 02:09:28,993 --> 02:09:33,998 La ventana, la ventana, la ventana. 563 02:09:49,513 --> 02:09:54,560 El río, el río, el río. 564 02:10:20,336 --> 02:10:24,840 El verano, el verano, el verano. 565 02:10:29,929 --> 02:10:35,726 Las noches, las noches, las noches. 566 02:10:39,897 --> 02:10:45,694 El invierno, el invierno, el invierno. 567 02:11:02,294 --> 02:11:07,174 La amistad, la amistad, la amistad. 568 02:11:31,448 --> 02:11:36,370 La casa, la casa, la casa. 569 02:11:38,205 --> 02:11:44,378 La infancia, la infancia, la infancia. 570 02:11:50,551 --> 02:11:55,889 La noche, la noche, la noche. 571 02:12:00,269 --> 02:12:01,812 El viento. 572 02:12:05,065 --> 02:12:10,070 Las nubes, las nubes, las nubes. 573 02:12:21,331 --> 02:12:25,711 Solía trabajar, como todo el mundo... 574 02:12:26,712 --> 02:12:30,924 Y entonces se detuvo y miró al horizonte. 575 02:12:34,261 --> 02:12:37,097 Y cuando la gente le preguntaba: 576 02:12:38,056 --> 02:12:39,933 "Oye, ¿qué te pasa? 577 02:12:40,100 --> 02:12:43,228 ¿Por qué sigues mirando a lo lejos?" 578 02:12:44,104 --> 02:12:45,689 Él les respondió: 579 02:12:46,815 --> 02:12:52,696 "Quiero saber qué hay al final de ese camino..." 580 02:12:55,073 --> 02:12:55,908 Sí. 581 02:13:00,120 --> 02:13:04,249 Quería saber qué había al final del camino. 582 02:13:05,334 --> 02:13:07,794 No, no encontró nada. 583 02:13:08,670 --> 02:13:11,506 Nada al final del camino, 584 02:13:11,840 --> 02:13:15,510 cuando más tarde, muchos años después, 585 02:13:17,012 --> 02:13:20,265 después de muchos años de viaje 586 02:13:21,183 --> 02:13:23,852 llegó al final del camino, 587 02:13:24,186 --> 02:13:30,275 no había nada, nada más que un montón de caca de conejo, 588 02:13:31,902 --> 02:13:35,781 ni siquiera el conejo estaba allí, 589 02:13:38,116 --> 02:13:41,370 y el camino no llevaba a ninguna parte. 590 02:13:43,497 --> 02:13:45,666 EN LA COOPERATIVA DE CINEASTAS 591 02:13:54,049 --> 02:13:57,678 Aquellos fueron los días heroicos de Park... 592 02:13:58,887 --> 02:14:03,725 Desde el 414 de Park Avenue Sur. 593 02:14:05,519 --> 02:14:08,730 Justo en frente de la cafetería Bellmore. 594 02:14:10,857 --> 02:14:16,655 Estaba tratando de imaginar los impuestos de ese año... 595 02:14:19,199 --> 02:14:23,578 Mientras P. Adams hacía muecas. 596 02:15:46,786 --> 02:15:49,456 P. ADAMS DA UN PASEO BAJO LA LLUVIA 597 02:16:43,593 --> 02:16:45,262 EN LA COOPERATIVA DE CINEASTAS 598 02:18:50,428 --> 02:18:53,181 HAIKUS DEL LOCO 599 02:18:55,225 --> 02:18:59,062 Las hojas, las hojas, las hojas... 600 02:19:26,130 --> 02:19:28,633 Peggy y Barbara, 601 02:19:29,676 --> 02:19:30,510 Peggy 602 02:19:31,427 --> 02:19:32,387 Barbara. 603 02:19:33,054 --> 02:19:36,683 Sí, estaba cantando, 604 02:19:37,392 --> 02:19:41,354 cantando para todos sus amigos. 605 02:20:01,291 --> 02:20:07,046 Corrió y corrió y corrió hacia el sol. 606 02:20:16,347 --> 02:20:21,394 Sabía que estaba haciendo el ridículo. 607 02:20:23,187 --> 02:20:26,691 Pero tenía que hacerlo, había que hacerlo. 608 02:20:27,317 --> 02:20:31,404 Aún quedaba mucho camino por recorrer. 609 02:20:43,958 --> 02:20:49,047 El sol, el agua, el pelo. 610 02:20:52,675 --> 02:20:57,346 Le miró la cara, su pelo. 611 02:20:58,681 --> 02:21:00,850 Ya había visto ese pelo antes. 612 02:21:01,642 --> 02:21:03,644 Intentó recordar dónde... 613 02:21:03,811 --> 02:21:07,732 Había visto ese pelo antes... 614 02:21:09,275 --> 02:21:12,570 Esos mechones de pelo. 615 02:21:14,530 --> 02:21:18,242 No, no, no mirará atrás. 616 02:21:20,536 --> 02:21:22,914 Se fue cantando... 617 02:21:23,915 --> 02:21:28,044 Por lo imprevisible 618 02:21:28,503 --> 02:21:30,922 y lo desconocido. 619 02:23:14,734 --> 02:23:16,944 UNA VISITA AL MANICOMIO 620 02:23:17,737 --> 02:23:22,325 Era un día de otoño. 621 02:23:25,828 --> 02:23:30,875 Decidimos visitar a la amiga de Barbara en el manicomio, 622 02:23:32,626 --> 02:23:33,753 en Long Island. 623 02:23:34,253 --> 02:23:37,381 En el camino, recogimos algunas calabazas, 624 02:23:42,887 --> 02:23:46,724 que nos regaló su amigo. 625 02:23:51,979 --> 02:23:56,484 No, esas no eran las mejores mentes... 626 02:23:59,153 --> 02:24:02,156 de mi generación, 627 02:24:03,574 --> 02:24:09,789 no allí, detrás de esas ventanas. 628 02:24:17,880 --> 02:24:19,256 No sé, 629 02:24:21,383 --> 02:24:25,638 dónde están las mejores mentes de mi generación. 630 02:24:37,733 --> 02:24:39,026 Me voy. 631 02:24:41,195 --> 02:24:43,739 En cualquier dirección. 632 02:24:44,907 --> 02:24:48,744 No sé a dónde voy, 633 02:24:50,329 --> 02:24:53,707 y no confío en ninguna mente, 634 02:24:55,501 --> 02:24:57,336 ya no más. 635 02:24:58,212 --> 02:25:01,632 No confío en ninguna mente, 636 02:25:04,385 --> 02:25:10,099 desde que me fui de casa. 637 02:25:14,019 --> 02:25:18,315 Eran las mejores mentes de mi civilización 638 02:25:20,359 --> 02:25:23,779 que me trajeron... 639 02:25:25,030 --> 02:25:28,659 a este camino, 640 02:25:30,911 --> 02:25:32,621 este camino... 641 02:25:34,874 --> 02:25:38,502 Que no tiene fin, 642 02:25:42,882 --> 02:25:47,052 este camino, este viaje... 643 02:25:50,222 --> 02:25:54,310 Que no tiene fin. 644 02:26:14,204 --> 02:26:16,665 FIN DEL QUINTO ROLLO 645 02:26:25,861 --> 02:26:29,197 SEXTO ROLLO 646 02:27:36,640 --> 02:27:39,392 EL ESTRENO DE "TWICE A MAN" 647 02:28:41,413 --> 02:28:43,873 REPORTAJE SOBRE FLAHERTY (FILMADO POR JONAS Y KEN) 648 02:28:44,165 --> 02:28:46,126 1. MAÑANA EN LA COOPERATIVA 649 02:28:46,376 --> 02:28:50,046 Mientras la noche neoyorquina... 650 02:28:50,839 --> 02:28:53,341 se suspendía lentamente... 651 02:28:54,634 --> 02:28:57,095 Había dos figuras, 652 02:28:57,595 --> 02:28:59,597 Barbara y Debbie, 653 02:29:01,474 --> 02:29:04,728 esperando en la puerta de la cooperativa, 654 02:29:05,812 --> 02:29:09,149 esperando la llegada de los Jacobs. 655 02:29:10,400 --> 02:29:14,070 Se acercaba la mañana... 656 02:29:15,405 --> 02:29:18,324 a través de la ventana de la cooperativa. 657 02:29:23,204 --> 02:29:27,625 Era nuestro gran viaje... 658 02:29:29,753 --> 02:29:31,504 al seminario de cine Flaherty. 659 02:29:35,508 --> 02:29:36,968 2. DE CAMINO A BRATTLEBORO 660 02:29:37,093 --> 02:29:39,304 CON COPIAS DE "FLAMING CREATURES" Y "BLONDE COBRA" 661 02:31:16,109 --> 02:31:18,027 4. EXPULSADOS DEL SEMINARIO FLAHERTY 662 02:31:18,194 --> 02:31:20,363 DORMIMOS FUERA EN LA FRÍA NOCHE DE VERMONT 663 02:31:22,532 --> 02:31:24,701 Mientras que los verdaderos invitados, 664 02:31:25,034 --> 02:31:29,247 respetados documentalistas y cineastas... 665 02:31:29,580 --> 02:31:32,709 dormían en sus camas con calefacción, 666 02:31:34,127 --> 02:31:36,838 vimos la mañana 667 02:31:38,339 --> 02:31:42,176 con el frío de la noche 668 02:31:43,011 --> 02:31:46,431 todavía en nuestros huesos, 669 02:31:47,015 --> 02:31:49,225 en nuestra carne. 670 02:31:50,893 --> 02:31:55,398 Era una mañana Flaherty. 671 02:31:59,110 --> 02:32:00,361 Despacio, 672 02:32:02,155 --> 02:32:03,489 nos despertamos. 673 02:32:07,326 --> 02:32:11,039 No, no hemos dormido bien. 674 02:32:12,540 --> 02:32:14,459 Pero era precioso. 675 02:32:15,376 --> 02:32:16,836 Había niebla, 676 02:32:17,920 --> 02:32:19,547 había una niebla colgante 677 02:32:22,842 --> 02:32:28,973 La tierra sudaba por la noche. 678 02:32:35,938 --> 02:32:40,526 El sol ya estaba allí. 679 02:32:43,821 --> 02:32:46,532 Nos sentimos más cerca a la tierra, 680 02:32:47,074 --> 02:32:48,451 de la mañana, 681 02:32:50,369 --> 02:32:52,997 que la gente que dormían allí, 682 02:32:54,248 --> 02:32:56,375 en esas casas. 683 02:33:00,046 --> 02:33:03,007 Nos sentimos parte de ello 684 02:33:06,135 --> 02:33:09,639 de la mañana, 685 02:33:15,061 --> 02:33:16,395 de la tierra. 686 02:33:19,524 --> 02:33:24,695 Estaba muy, muy tranquilo, 687 02:33:28,783 --> 02:33:32,078 como en una iglesia, 688 02:33:36,249 --> 02:33:39,418 y nosotros éramos los monjes, 689 02:33:41,879 --> 02:33:46,133 de la orden del cine. 690 02:37:09,628 --> 02:37:12,965 Sí, ha llegado la mañana, 691 02:37:16,093 --> 02:37:20,723 y Linda, y Barbara, y Debbie, 692 02:37:22,891 --> 02:37:24,143 todos nosotros... 693 02:37:29,106 --> 02:37:32,276 Nos levantamos lentamente, 694 02:37:33,110 --> 02:37:36,280 nos levantamos lentamente, 695 02:37:37,656 --> 02:37:41,076 junto a los árboles, 696 02:37:42,953 --> 02:37:44,121 del sol, 697 02:37:45,873 --> 02:37:47,708 de la niebla. 698 02:37:49,585 --> 02:37:52,338 5. FLO Y JONAS ESPERAN EL AUTOBÚS 699 02:39:24,304 --> 02:39:26,473 6. HACIENDO AUTOSTOP A NUEVA YORK 700 02:39:29,351 --> 02:39:34,690 Ken y Flo decidieron pasar unos días en Vermont. 701 02:39:36,483 --> 02:39:37,609 El resto de nosotros 702 02:39:38,902 --> 02:39:40,529 en autostop 703 02:39:41,405 --> 02:39:43,824 de vuelta a Nueva York. 704 02:40:58,106 --> 02:40:59,858 VISITO A TINA 705 02:41:51,368 --> 02:41:53,537 STORM Y LOUIS EN VERMONT 706 02:42:54,431 --> 02:42:56,224 EL PROFESOR OSTER Y DALI 707 02:44:19,140 --> 02:44:20,558 UNA VISITA A STONY BROOK 708 02:44:20,975 --> 02:44:22,727 A) METRAJE DE KEN 709 02:44:22,936 --> 02:44:27,023 Era uno de esos días de otoño 710 02:44:28,775 --> 02:44:31,653 despejado y soleado. 711 02:44:37,826 --> 02:44:43,164 Barbara y Debbie insistieron en ir a nadar 712 02:44:44,707 --> 02:44:47,293 tal y como estaban. 713 02:44:49,504 --> 02:44:53,550 Fue... una locura, 714 02:44:55,552 --> 02:45:00,974 pero era su manera de hacer las cosas. 715 02:45:07,856 --> 02:45:09,899 Había algunas personas 716 02:45:11,151 --> 02:45:15,280 en la playa ese día. 717 02:45:16,865 --> 02:45:18,366 Dos niños, 718 02:45:20,410 --> 02:45:21,369 mujeres... 719 02:45:25,456 --> 02:45:28,501 Nosotros, caminamos por la orilla, 720 02:45:29,794 --> 02:45:32,755 por la playa, a lo largo de la playa. 721 02:45:37,135 --> 02:45:40,054 Miramos el agua, 722 02:45:41,055 --> 02:45:42,140 los guijarros. 723 02:45:43,600 --> 02:45:47,395 Nos detenemos, miramos hacia otro lado. 724 02:45:51,065 --> 02:45:53,109 Estuvo bien, 725 02:45:54,402 --> 02:45:56,905 estuvo bien. 726 02:45:59,741 --> 02:46:04,454 Era como estar en la iglesia. 727 02:47:57,775 --> 02:48:03,489 Oh sí, era uno de esos días de otoño, 728 02:48:04,449 --> 02:48:09,495 fue uno de esos muchos viajes. 729 02:48:11,539 --> 02:48:12,748 Éramos felices. 730 02:48:17,587 --> 02:48:19,839 Todos los problemas 731 02:48:20,882 --> 02:48:23,885 fueron eliminados 732 02:48:25,678 --> 02:48:28,097 por las aguas. 733 02:48:34,437 --> 02:48:39,567 Lo que no fue llevado por las aguas, 734 02:48:41,777 --> 02:48:46,908 se lo llevaron los colores del otoño. 735 02:48:57,752 --> 02:48:59,503 Nos permitimos 736 02:49:01,839 --> 02:49:02,924 pequeños... 737 02:49:05,635 --> 02:49:06,969 desviaciones. 738 02:49:09,263 --> 02:49:13,142 Paramos aquí y allá. 739 02:49:16,854 --> 02:49:20,566 Nos divertimos. 740 02:49:25,947 --> 02:49:27,949 B) METRAJE DE JONAS 741 02:49:54,684 --> 02:49:58,437 A veces no sabía dónde estaba. 742 02:49:59,814 --> 02:50:02,233 El presente y el pasado 743 02:50:03,275 --> 02:50:07,655 discontinuos, superpuestos. 744 02:50:09,991 --> 02:50:14,662 Y entonces, como ningún lugar era realmente tuyo 745 02:50:15,621 --> 02:50:18,249 ningún lugar era realmente hogar, 746 02:50:20,334 --> 02:50:25,589 tenía la costumbre de encariñarse inmediatamente... 747 02:50:25,923 --> 02:50:28,384 en cualquier sitio. 748 02:50:29,051 --> 02:50:30,386 Solía bromear: 749 02:50:31,095 --> 02:50:34,557 "Oh, déjame en un desierto... 750 02:50:35,307 --> 02:50:39,019 y vuelve a la semana siguiente y me encontrarás. 751 02:50:40,730 --> 02:50:45,025 Tendré mis raíces profundas y anchas". 752 02:51:43,918 --> 02:51:46,253 Recordó otro día. 753 02:51:47,838 --> 02:51:49,298 Hace diez años, 754 02:51:50,341 --> 02:51:53,511 se sentó en esta playa, 755 02:51:55,638 --> 02:51:57,264 hace diez años, 756 02:51:59,433 --> 02:52:01,518 con otros amigos. 757 02:52:03,062 --> 02:52:04,438 Los recuerdos, 758 02:52:09,193 --> 02:52:10,277 los recuerdos. 759 02:52:13,989 --> 02:52:17,576 Vuelvo a tener recuerdos. 760 02:52:18,994 --> 02:52:23,749 Tengo un recuerdo de este lugar. 761 02:52:25,417 --> 02:52:27,836 He estado aquí antes. 762 02:52:29,713 --> 02:52:32,633 Realmente he estado aquí antes. 763 02:52:35,302 --> 02:52:40,349 He visto esta agua antes. 764 02:52:43,030 --> 02:52:45,990 Sí, ya he caminado 765 02:52:48,900 --> 02:52:53,030 por esta playa, 766 02:52:54,150 --> 02:52:56,950 sobre estos guijarros... 767 02:53:18,030 --> 02:53:22,740 FIN DEL SEXTO ROLLO 767 02:53:23,305 --> 02:54:23,342 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy