"Game of Thrones" Unbowed, Unbent, Unbroken
ID | 13205609 |
---|---|
Movie Name | "Game of Thrones" Unbowed, Unbent, Unbroken |
Release Name | Versailles S01E09 |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 3866842 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceþi reclamã produsului sau mãrcii dvs. aici, contacteazã www.OpenSubtitles.org astãzi
2
00:00:31,000 --> 00:00:32,313
Bunã ziua, Sire.
3
00:00:33,240 --> 00:00:34,531
A sosit ora.
4
00:00:35,240 --> 00:00:36,450
Da, bineînþeles.
5
00:00:42,520 --> 00:00:43,715
Ceva noutãþi?
6
00:00:44,520 --> 00:00:47,203
Un mesager a sosit în timpul nopþii,
Sire.
7
00:00:47,363 --> 00:00:50,620
Nava care o transporta pe Alteþea Sa
a pãrãsit Calais alaltãieri
8
00:00:50,780 --> 00:00:52,951
ºi condiþiile climatice
erau favorabile.
9
00:00:53,111 --> 00:00:56,222
Dacã totul e bine ea trebuie sã fie
la Douvres la aceastã orã.
10
00:00:59,480 --> 00:01:01,525
Am greºit cã am trimis-o?
11
00:01:02,440 --> 00:01:04,440
Cred cã Majestatea Voastrã
face totdeauna
12
00:01:04,508 --> 00:01:07,047
ceea ce considerã cã e cel mai bine
pentru Franþa.
13
00:01:08,440 --> 00:01:10,135
ªi dacã ea nu revine?
14
00:01:10,720 --> 00:01:13,576
Va reveni Sire.
Sunt sigur de asta.
15
00:01:21,080 --> 00:01:24,667
- O scrisoare pentru mine?
- Vine de la Regele Suediei, Sire.
16
00:01:25,960 --> 00:01:27,976
Deschideþi-o ºi spuneþi-mi ce scrie.
17
00:01:30,360 --> 00:01:33,560
Regele a acceptat sã rupã alianþa
cu olandezii
18
00:01:33,800 --> 00:01:35,498
ºi ne asigurã de susþinerea sa.
19
00:01:36,160 --> 00:01:39,508
Bun. Ne rãmâne sã avem Anglia
de partea noastrã.
20
00:01:41,800 --> 00:01:43,300
Ceva noutãþi despre prizonier,
21
00:01:43,440 --> 00:01:45,660
cel care a încercat s-o ucidã
pe Alteþea Sa?
22
00:01:45,880 --> 00:01:48,638
Dl Marchal îl interogheazã
în acest moment, Sire.
23
00:01:48,880 --> 00:01:50,574
Vreau sã-l vãd pe Marchal.
24
00:01:50,734 --> 00:01:51,910
Da, Sire.
25
00:02:56,146 --> 00:03:09,478
VERSAILLES
Sezonul 1, Episodul 9
26
00:03:11,478 --> 00:03:15,478
Traducere ºi adaptare
Robi
27
00:03:31,680 --> 00:03:33,783
Asta, ca sã ºtii unde eºti.
28
00:03:39,120 --> 00:03:40,516
Ei bine...
29
00:03:44,280 --> 00:03:46,568
Cine þi-a dat ordinul s-o ucizi?
30
00:03:49,560 --> 00:03:52,820
- Nu ºtiu.
- Cum te-a contactat?
31
00:03:53,280 --> 00:03:54,635
Am uitat.
32
00:04:08,120 --> 00:04:10,579
ªtiai cã dacã se înfige o þepuºã
33
00:04:11,480 --> 00:04:13,711
într-un loc precis al craniului,
34
00:04:14,160 --> 00:04:17,010
victima îºi conservã capacitatea
de a se gândi ºi a vorbi,
35
00:04:17,120 --> 00:04:20,039
dar rãmâne paralizat
pe tot restul vieþii?
36
00:04:23,000 --> 00:04:25,113
- Eu...
- Da?
37
00:04:28,320 --> 00:04:29,812
Eu nu l-am vãzut niciodatã.
38
00:04:31,280 --> 00:04:34,308
Îmi lãsa mesaj,
niciodatã în acelaºi loc.
39
00:04:52,040 --> 00:04:54,822
Ce fãceai înainte sã intri în poliþie?
40
00:04:55,120 --> 00:04:58,452
- Lucram într-o tavernã.
- ªtii cine e Wilhelm de Orania?
41
00:04:58,612 --> 00:05:00,572
- Nu.
- Þi-e fricã?
42
00:05:00,732 --> 00:05:04,010
- De ce?
- Tu-l vei vedea sau va veni în Franþa?
43
00:05:04,170 --> 00:05:06,231
- Cine?
- Wilhelm de Orania.
44
00:05:06,391 --> 00:05:07,525
Nu-l cunosc.
45
00:05:07,685 --> 00:05:09,829
- Unde era taverna aia?
- În sud.
46
00:05:09,989 --> 00:05:11,789
- Ar trebui sã-þi fie fricã.
- De ce?
47
00:05:11,880 --> 00:05:13,520
- Te plãteºte?
- Cine?
48
00:05:13,760 --> 00:05:17,342
- Wilhelm de Orania.
- V-am spus deja, nu ºtiu cine e.
49
00:05:17,560 --> 00:05:19,317
N-am fost niciodatã în Olanda.
50
00:05:22,880 --> 00:05:25,165
N-am spus niciodatã
cã el venea din Olanda.
51
00:05:26,000 --> 00:05:28,774
Dar tu ai spus-o.
Da sau nu?
52
00:05:31,620 --> 00:05:33,973
Regele ar vrea sã vã vadã.
53
00:05:36,440 --> 00:05:38,058
Imediat.
54
00:05:54,160 --> 00:05:57,893
Nu-l pãrãsiþi din ochi,
nu-i vorbiþi ºi nu-i daþi nimic.
55
00:06:05,240 --> 00:06:06,840
Bine aþi venit, Alteþea Voastrã.
56
00:06:07,000 --> 00:06:09,200
- Cum a fost cãlãtoria dvs?
- Foarte plãcutã, mulþumesc.
57
00:06:09,240 --> 00:06:10,600
Scuzaþi-mã anticipat,
58
00:06:10,840 --> 00:06:13,790
dar e destul de frig în castel
în aceastã perioadã a anului.
59
00:06:13,920 --> 00:06:16,080
Majestatea Sa ne va primi singur?
60
00:06:16,320 --> 00:06:19,470
Nu. Lord Arlington ºi Lord Arundell
vor fi de asemenea prezenþi.
61
00:06:19,600 --> 00:06:21,766
E posibil sã-l întâlnesc
pe Majestatea Sa
62
00:06:21,926 --> 00:06:25,120
înainte ca discuþiile oficiale
sã înceapã, în particular?
63
00:06:25,360 --> 00:06:29,067
Mã tem cã nu, Alteþea Voastrã.
Asta ar contraveni protocolulului.
64
00:06:30,680 --> 00:06:31,929
Bineînþeles.
65
00:06:39,880 --> 00:06:43,437
Nu sunt fãcutã pentru asta. N-am curaj.
66
00:06:43,597 --> 00:06:46,893
Vã veþi gãsi curajul în momentul
trecerii obstacolului, Alteþea Voastrã.
67
00:06:46,933 --> 00:06:49,196
E ceva în neregulã, Alteþea Voastrã?
68
00:06:50,600 --> 00:06:51,838
Totul e bine.
69
00:07:02,880 --> 00:07:05,480
Majestatea Sa
e în conferinþã cu consilierii sãi.
70
00:07:05,720 --> 00:07:08,544
- Va fi în curând cu dvs.
- Mulþumesc.
71
00:07:44,480 --> 00:07:46,720
Unde-i dl Marchal?
Regele doreºte sã-l vadã.
72
00:07:46,960 --> 00:07:48,468
A plecat deja, domnule.
73
00:07:54,760 --> 00:07:57,421
Deci, el e trãdãtorul.
74
00:07:58,800 --> 00:08:00,738
Dar dl Marchal ne-a spus...
75
00:08:01,680 --> 00:08:05,989
Dacã ar fi dupã mine, aþi fi spânzurat,
înecat sau rupt în patru.
76
00:08:08,880 --> 00:08:10,324
Ce oroare!
77
00:08:12,800 --> 00:08:14,427
La ce serveºte asta?
78
00:08:15,080 --> 00:08:17,254
Serveºte pentru a ucide.
79
00:08:18,760 --> 00:08:20,271
Serveºte pentru a ucide.
80
00:08:20,600 --> 00:08:23,858
- Vã rog, domnule.
- Cine sã fie ucis?
81
00:08:30,960 --> 00:08:35,880
Un gardian vã aºteaptã lângã spãlãtorie.
El vã va arãta cum se poate ieºi.
82
00:08:36,040 --> 00:08:38,500
Veþi merge sã-l vedeþi
pe amicul nostru comun din Paris
83
00:08:38,760 --> 00:08:42,733
ºi-i veþi spune sã-mi trimitã 20
din cei mai buni oameni de care dispune.
84
00:08:42,960 --> 00:08:46,829
Îi veþi duce la locul obiºnuit
ºi-mi veþi aºtepta instrucþiunile.
85
00:08:49,080 --> 00:08:50,413
Mulþumesc.
86
00:08:56,960 --> 00:08:58,565
Minette!
87
00:09:00,240 --> 00:09:03,360
Surioara mea adoratã.
Ce bucurie sã te revãd.
88
00:09:03,600 --> 00:09:04,661
Frate.
89
00:09:07,640 --> 00:09:09,092
Ultima datã când te-am vãzut
90
00:09:09,252 --> 00:09:12,000
þi-era fricã cã o fantomã
se ascundea sub patul tãu.
91
00:09:12,160 --> 00:09:13,980
Sper cã ai scãpat de ea.
92
00:09:15,120 --> 00:09:18,867
Nu vin în calitate de sorã,
ci ca emisar al Franþei.
93
00:09:19,640 --> 00:09:20,996
Înþeleg.
94
00:09:22,323 --> 00:09:27,139
Bun, nu conteazã.
Sunt încântat sã te vãd.
95
00:09:28,480 --> 00:09:31,078
Atunci, sã trecem la lucruri serioase.
96
00:09:31,280 --> 00:09:33,720
Sir Wiliam mi-a expus
propunerile Regelui dvs
97
00:09:33,960 --> 00:09:37,358
ºi mã tem cã nu le pot accepta
în totalitate.
98
00:09:37,513 --> 00:09:41,400
Am impresia cã, considerã Anglia
ca un mic vecin nesemnificativ
99
00:09:41,640 --> 00:09:45,480
ºi incapabilã de cea mai micã ambiþie.
El doreºte ca noi sã rãmânem pasivi,
100
00:09:45,720 --> 00:09:49,177
în timp ce el invadeazã Olanda
ºi le furã pieþele.
101
00:09:50,160 --> 00:09:51,787
E inacceptabil.
102
00:09:52,680 --> 00:09:56,022
El propune sã ne vinã în ajutor
în relaþiile noastre cu Papa.
103
00:09:56,182 --> 00:09:58,050
Dar cu ce garanþii?
104
00:09:58,960 --> 00:10:00,414
Pe scurt,
105
00:10:00,920 --> 00:10:05,518
propunerile se înclinã foarte avantajos
în favoarea Franþei.
106
00:10:22,040 --> 00:10:23,719
Cât vreþi?
107
00:10:25,080 --> 00:10:26,648
Pardon?
108
00:10:27,800 --> 00:10:29,606
Sunteþi ruinat.
109
00:10:32,920 --> 00:10:34,867
Ce atenþie fermecãtoare!
110
00:10:35,027 --> 00:10:38,951
Acum ºase ani,
oraºul Londra a fost pustiit de ciumã.
111
00:10:39,440 --> 00:10:43,265
Cu doi ani mai târziu,
a fost distrus de un mare incendiu.
112
00:10:43,425 --> 00:10:45,162
Sunteþi complet ruinat,
113
00:10:45,960 --> 00:10:48,131
dar refuzaþi sã-l admiteþi.
114
00:10:48,914 --> 00:10:51,236
Mai pun o datã întrebarea...
115
00:10:52,440 --> 00:10:53,874
Cât?
116
00:10:54,560 --> 00:10:57,880
Nu aºa se trateazã
chestiuni atât de importante.
117
00:10:58,120 --> 00:11:00,286
Eu aºa le tratez.
118
00:11:01,080 --> 00:11:02,510
Draga mea sorã...
119
00:11:02,670 --> 00:11:05,793
Aº prefera sã fiu numitã
"Alteþea Voastrã".
120
00:11:14,866 --> 00:11:21,029
Ne-am gândit la o sumã cam
de o jumãtate de milion timp de un an.
121
00:11:21,210 --> 00:11:25,474
- În schimb...
- 300 pe lunã, timp de 6 luni.
122
00:11:25,697 --> 00:11:29,703
Dar se pot face atât de puþine
cu 300.000 de coroane.
123
00:11:29,863 --> 00:11:34,529
Vã vom furniza o gardã personalã
de 5.000 de oameni pe cheltuiala noastrã.
124
00:11:34,689 --> 00:11:38,269
O gardã personalã.
Pentru ce?
125
00:11:38,520 --> 00:11:41,112
Ca sã-þi protejeze capul, frate.
126
00:11:42,810 --> 00:11:46,570
Deci sunteþi sigur cã Wilhelm de Orania
e în spatele a tot?
127
00:11:46,730 --> 00:11:48,476
Fãrã nicio îndoialã, Sire.
128
00:11:50,000 --> 00:11:52,798
ªi credeþi cã veþi scoate adevãrul
de la prizonierul dvs?
129
00:11:52,838 --> 00:11:55,360
Îl voi face
sã mãrturiseascã tot ce ºtie, Sire.
130
00:11:55,600 --> 00:11:58,814
Dar, e puþin probabil
cã e la curent cu totul.
131
00:11:59,080 --> 00:12:03,337
Stãpânii lui s-au asigurat
ca el sã nu ºtie decât strictul necesar.
132
00:12:03,560 --> 00:12:05,841
Mi-ar plãcea sã-i vorbesc personal.
133
00:12:26,840 --> 00:12:30,000
Supravegheaþi toate ieºirile.
Formaþi o echipã de urmãrire.
134
00:12:30,240 --> 00:12:32,840
Scotociþi toate tavernele
ºi bordelurile din oraº.
135
00:12:33,080 --> 00:12:35,280
Alertaþi agenþii noºtri
din Paris ºi Orleans.
136
00:12:36,760 --> 00:12:38,001
Executarea!
137
00:12:45,562 --> 00:12:47,950
Mi se pare foarte supãrãtor.
138
00:12:48,920 --> 00:12:52,187
Pentru mine
fiindcã nu mai sunt în siguranþã...
139
00:12:52,360 --> 00:12:53,280
pentru Franþa,
140
00:12:53,440 --> 00:12:56,251
fiindcã Wilhelm de Orania
îºi va purta în curând coroana,
141
00:12:56,411 --> 00:12:58,220
ºi pentru ºeful securitãþii mele,
142
00:12:58,380 --> 00:13:01,040
fiindcã nu e prima oarã
când lipseºte de la datorie
143
00:13:01,280 --> 00:13:03,995
ºi care nu mai are
încrederea angajatorului sãu.
144
00:13:18,920 --> 00:13:21,400
Sire,
dacã nu se poate nega cã dl Marchal
145
00:13:21,640 --> 00:13:24,290
e dus mai mult de impulsul violenþei
decât a raþiunii,
146
00:13:24,360 --> 00:13:27,853
totuºi cred cã e un om de încredere
care-ºi face datoria.
147
00:13:28,013 --> 00:13:30,280
- Mi-a trãdat încrederea.
- Da, într-adevãr,
148
00:13:30,520 --> 00:13:34,597
dar credeþi-mã, fãrã el Majestatea Voastrã
n-ar mai fi în viaþã astãzi.
149
00:13:45,535 --> 00:13:47,622
Dupã ce am reflectat,
150
00:13:48,840 --> 00:13:52,244
sunt gata sã accept
propunerea Majestãþii Sale.
151
00:13:52,920 --> 00:13:55,612
Te vei întoarce în Franþa
cu un tratat semnat.
152
00:13:55,840 --> 00:13:57,907
Sunt fericitã sã aud asta.
153
00:13:58,067 --> 00:14:00,903
Eºti sigurã cã pot avea încredere în el,
Minette?
154
00:14:01,063 --> 00:14:04,815
Bineînþeles.
Voi împãrtãºiþi aceleaºi ambiþii.
155
00:14:05,640 --> 00:14:07,168
De asta mã îndoiesc.
156
00:14:07,520 --> 00:14:12,422
Ludovic considerã cã el este situat
în centrul universului. Iar eu, nu.
157
00:14:12,720 --> 00:14:15,960
El vrea ca posteritatea
sã-ºi aminteascã de el ca un mare rege.
158
00:14:16,200 --> 00:14:17,909
- Tu nu?
- Nu.
159
00:14:18,069 --> 00:14:19,669
Ambiþiile mele sunt mai modeste.
160
00:14:19,920 --> 00:14:23,530
Mi-ar plãcea sã las o amintire
a unui rege care n-a fãcut rãu nimãnui.
161
00:14:25,240 --> 00:14:26,610
Unde mi-a fost capul?
162
00:14:26,800 --> 00:14:30,602
- Am uitat sã te întreb, cum te simþi?
- Bine, mulþumesc.
163
00:14:31,000 --> 00:14:34,421
- Îþi lipseºte Anglia?
- Fratele meu îmi lipseºte.
164
00:14:35,160 --> 00:14:37,627
Când nu încearcã
s-o umileascã pe sorã-sa.
165
00:14:39,880 --> 00:14:43,296
Soarele e centrul,
166
00:14:43,480 --> 00:14:47,621
inima, mama universului.
167
00:14:47,781 --> 00:14:51,240
Fãrã cãldura ºi lumina lui
n-ar fi viaþã nicãieri pe pãmânt.
168
00:14:51,480 --> 00:14:54,059
Oamenii ar înceta sã existe.
169
00:14:54,281 --> 00:14:57,740
S-ar putea aproape crede
cã vorbeºte de tine.
170
00:14:59,157 --> 00:15:02,920
Dar aþi putea aplica aceeaºi
tehnicã de mãsurã pentru Franþa.
171
00:15:03,160 --> 00:15:05,840
Topografia Franþei a început deja,
Sire.
172
00:15:06,080 --> 00:15:10,383
Minunat! Sã sperãm cã n-am exagerat
întinderea teritoriilor noastre.
173
00:15:10,543 --> 00:15:12,298
Am un regret, Sire,
174
00:15:12,458 --> 00:15:15,760
primele rezultate par sã indice
cã teritoriul francez
175
00:15:16,000 --> 00:15:19,286
nu e atât de imens pe cât credeam.
176
00:15:20,360 --> 00:15:22,440
Au fost scoase din calculele dvs
pãmânturile
177
00:15:22,480 --> 00:15:25,848
pe care le-am cucerit fãcând rãzboiul
cu Þãrile de Jos spaniole?
178
00:15:26,137 --> 00:15:30,210
Nimeni nu poate nega adevãrul, Sire,
179
00:15:30,680 --> 00:15:33,005
nici mãcar un rege.
180
00:15:44,928 --> 00:15:48,370
Mã înclin în faþa
puterii adevãrului ºtiinþific.
181
00:15:56,370 --> 00:15:57,927
Frate.
182
00:16:05,868 --> 00:16:08,918
Trebuie sã recunosc
cã m-ai decepþionat mult.
183
00:16:09,080 --> 00:16:10,196
De ce?
184
00:16:10,236 --> 00:16:13,038
Þi-am cerut sã te ocupi
de eticheta la curte.
185
00:16:13,198 --> 00:16:16,360
Ai promis cã vei reflecta,
dar reflectãrile nu te-au dus nicãieri.
186
00:16:16,400 --> 00:16:19,550
ªtii perfect cã propunerea ta
nu mã intereseazã deloc.
187
00:16:19,720 --> 00:16:24,453
Nu a fost cu adevãrat o propunere.
Îþi sugerez sã mai reflectezi,
188
00:16:24,613 --> 00:16:28,145
ºi sã sperãm cã de data asta
reflectãrile tale se vor fructifica.
189
00:16:30,400 --> 00:16:34,044
Ultima noutate,
Alteþa Sa, se va întoarce mâine, Sire.
190
00:16:34,760 --> 00:16:36,677
Sunt uºurat sã aud asta.
191
00:16:38,760 --> 00:16:40,253
La fel ca mine.
192
00:16:43,912 --> 00:16:47,741
Îmi amintesc cã, câºtigaþi totdeauna
la cãrþi când eram copii.
193
00:16:47,781 --> 00:16:50,482
Eu triºam.
Dar, dvs n-aþi observat niciodatã.
194
00:16:50,920 --> 00:16:52,624
Acum mãrturiseºte.
195
00:16:54,280 --> 00:16:58,379
- N-aþi mai îndrãzni sã triºaþi astãzi.
- N-am nevoie.
196
00:16:59,149 --> 00:17:02,891
Majestatea Sa totalizeazã 88 de puncte.
197
00:17:03,051 --> 00:17:05,638
Dl Rohan, 103 puncte.
198
00:17:05,840 --> 00:17:08,687
Majestatea Sa îi datoreazã
25.000 de franci dlui Rohan.
199
00:17:08,920 --> 00:17:11,704
- O altã partidã?
- Cu plãcere.
200
00:17:14,960 --> 00:17:15,989
Da?
201
00:17:20,240 --> 00:17:23,440
Oamenii mei au scotocit palatul,
satul ºi împrejurimile,
202
00:17:23,680 --> 00:17:25,250
fãrã succes, Sire.
203
00:17:25,520 --> 00:17:27,783
Prizonierul fãrã îndoialã
e deja departe.
204
00:18:31,720 --> 00:18:34,203
Vã datorez 2 milioane de franci
prietene.
205
00:18:34,520 --> 00:18:39,301
Veþi primi banii dimineaþa.
Scuzaþi-mã, sunt un pic obosit.
206
00:18:39,461 --> 00:18:41,885
- Rege al meu, eu...
- Sire,
207
00:18:42,360 --> 00:18:47,885
nu e deloc sigur cã dispunem
de 2 milioane de franci, aici la castel.
208
00:18:47,925 --> 00:18:51,697
Atunci domnia mea
va fi mai scurtã decât am dorit.
209
00:18:53,216 --> 00:18:57,199
Vã rog, permiteþi-mi
sã vã recuperez pierderile, Sire.
210
00:18:58,680 --> 00:19:02,087
Dacã reuºiþi, ºtiþi unde sã mã gãsiþi.
211
00:19:55,600 --> 00:19:57,280
Cred cã cu asta
212
00:19:57,720 --> 00:19:59,564
a fost otrãvit tatãl dvs
213
00:20:00,680 --> 00:20:01,929
ºi eu.
214
00:20:06,120 --> 00:20:07,427
Unde aþi gãsit-o.
215
00:20:08,084 --> 00:20:10,325
În rochia unei doamne.
216
00:20:35,160 --> 00:20:37,055
Fãrã îndoialã e otravã.
217
00:20:38,880 --> 00:20:40,513
Din oleandru.
218
00:20:46,240 --> 00:20:50,318
- Cunoaºteþi persoana care a preparat-o?
- Da, prea bine.
219
00:21:00,480 --> 00:21:05,058
Îmi pare rãu cã vã deranjez, Sire,
dar doamna þinea sã vã vadã.
220
00:21:05,680 --> 00:21:08,487
Mulþumesc. Lãsaþi-ne.
221
00:21:18,404 --> 00:21:24,057
- Încã mai sunt rege?
- Mai eºti ºi mai eºti stãpânul meu.
222
00:21:25,280 --> 00:21:27,464
Cum l-ai învins pe duºmanul tãu.
223
00:21:27,760 --> 00:21:29,400
Fãcând-o pe prostuþa,
224
00:21:29,640 --> 00:21:34,478
servindu-mã de atuurile mele feminine
ºi fiind mai bunã ca el.
225
00:21:35,313 --> 00:21:37,600
Atuurile tale feminine.
226
00:21:38,720 --> 00:21:42,807
- Sunt gelos.
- N-ai niciun motiv sã fii.
227
00:21:45,600 --> 00:21:47,870
Le-ai putea folosi cu mine?
228
00:21:50,640 --> 00:21:52,623
Dorinþele dvs sunt ordine.
229
00:22:14,619 --> 00:22:17,745
Nu-mi amintesc ultima datã
când mi-a fost foame.
230
00:22:17,960 --> 00:22:22,165
Ce voia sã spunã Regele,
vorbind de etichetã?
231
00:22:23,760 --> 00:22:26,580
O frumoasã idee absurdã
ca sã mã facã ridicol.
232
00:22:26,620 --> 00:22:28,520
El vrea sã întocmesc o listã de reguli
233
00:22:28,720 --> 00:22:31,575
conform cãreia trebuie
sã se comporte la curte, oamenii.
234
00:22:32,360 --> 00:22:34,668
Vrea sã ne transforme în marionete.
235
00:22:36,800 --> 00:22:39,368
- E chiar aºa o idee proastã?
- Da.
236
00:22:39,528 --> 00:22:42,268
Cred, asta nu e decât o posibilitate,
237
00:22:43,320 --> 00:22:45,316
cã-þi subestimezi fratele,
238
00:22:46,200 --> 00:22:50,457
ºi e de asemenea posibil, cã gelozia ta
te împiedicã sã-i vezi talentul.
239
00:22:50,617 --> 00:22:54,592
Eu nu-l subestimez. Mã mulþumesc
sã-l vãd aºa cum e, nimic mai mult.
240
00:22:55,600 --> 00:23:00,114
Cel mai bun mod de a controla oamenii
nu e de a le dicta vorbele ºi miºcãrile?
241
00:23:00,320 --> 00:23:01,641
E strãlucit.
242
00:23:03,120 --> 00:23:04,040
Dacã spui.
243
00:23:04,200 --> 00:23:07,100
ªi nu trebuie sã ignori faptul
cã el m-a readus lângã tine.
244
00:23:08,424 --> 00:23:11,108
Crezi cã-i sunt dator?
245
00:23:13,160 --> 00:23:14,571
Da, dragul meu.
246
00:23:15,400 --> 00:23:17,552
Asta trebuie sã fie
o torturã pentru tine.
247
00:23:21,720 --> 00:23:26,400
- Ce faci?
- Iau hârtie ºi o panã.
248
00:23:26,600 --> 00:23:27,520
Pentru ce?
249
00:23:27,680 --> 00:23:30,380
Dragul meu, îi vom transforma
pe nobilii din Versailles
250
00:23:30,440 --> 00:23:34,515
în servitori ascultãtori.
Începând de acum, toatã lumea
251
00:23:34,675 --> 00:23:37,280
va ºti cum sã se comporte
din zori pânã seara...
252
00:23:37,520 --> 00:23:39,280
cum sã umble, cum sã vorbeascã,
253
00:23:39,520 --> 00:23:41,880
cum sã se adreseze unui bãrbat
cum sã se adreseze unei femei,
254
00:23:41,920 --> 00:23:44,628
cum sã se aºeze, unde sã se aºeze...
255
00:23:45,230 --> 00:23:48,789
ºi cum sã se comporte în faþa Regelui.
256
00:23:48,949 --> 00:23:53,331
ªi tu armãsarul meu,
vei fi maistrul de ceremonii.
257
00:23:55,400 --> 00:23:56,886
Eºti nebun.
258
00:23:59,376 --> 00:24:01,480
Sã fim nebuni împreunã.
259
00:24:06,840 --> 00:24:10,569
Cu permisiunea dvs, Sire,
mã voi ocupa de ea în felul meu.
260
00:24:12,000 --> 00:24:13,975
Vã gândiþi s-o torturaþi?
261
00:24:14,520 --> 00:24:18,653
Nu, asta i-ar procura mai multã plãcere
decât suferinþã.
262
00:24:26,600 --> 00:24:28,016
ªi fiica ei?
263
00:24:29,320 --> 00:24:32,507
Dacã ar fi fost implicatã în complot,
Alteþea Voastrã ar fi fost mort.
264
00:24:32,547 --> 00:24:36,386
Oriunde mã uit,
vãd mâna lui Wilhelm de Orania.
265
00:24:36,546 --> 00:24:38,720
El cautã sã submineze
alianþa noastrã cu Anglia
266
00:24:38,760 --> 00:24:40,288
ºi sã ne slãbeascã poziþia.
267
00:24:40,448 --> 00:24:43,475
Poate acest eºec
îi pune capãt eforturilor.
268
00:24:43,635 --> 00:24:44,846
Din contrã.
269
00:24:45,560 --> 00:24:48,099
Asta îl va încuraja
sã meargã încã mai departe.
270
00:25:01,600 --> 00:25:04,168
Wilhelm de Orania, Majestatea Voastrã.
271
00:25:17,800 --> 00:25:20,680
Cred cã am înþeles
cã o navã sub pavilion francez
272
00:25:20,920 --> 00:25:22,763
a plecat de aici acum câteva zile.
273
00:25:25,320 --> 00:25:29,391
Da, mi se pare cã recent a venit
o încãrcãturã de vin ºi caºcaval.
274
00:25:29,551 --> 00:25:33,160
Dupã cât mi s-a spus, încãrcãtura
nu era destinatã unui banchet.
275
00:25:34,440 --> 00:25:37,197
Voi cere o anchetã
dacã vã deranjeazã în aºa mãsurã.
276
00:25:37,357 --> 00:25:41,881
E inutil. Aº vrea pur ºi simplu sã ºtiu
ce fãcea aici cumnata Regelui Franþei.
277
00:25:45,200 --> 00:25:47,150
Ea a venit sã-ºi vadã fratele.
278
00:25:48,040 --> 00:25:50,859
Fraþii ºi surorile
nu-ºi fac vizitã în Olanda?
279
00:25:51,200 --> 00:25:53,000
ªtiþi, dacã aº fi fost
în locul lui Ludovic
280
00:25:53,040 --> 00:25:54,880
ºi aº vrea sã atac Olanda,
281
00:25:55,120 --> 00:25:57,920
prioritãþile mele ar fi fost
sã mã apropii de aliaþii ei.
282
00:25:58,080 --> 00:26:03,030
I-aº spune Suediei sã închidã ochii,
ºi aº convinge Anglia sã mi se alãture.
283
00:26:03,840 --> 00:26:07,626
ªi ce le-aº oferi în schimb?
Bani.
284
00:26:09,200 --> 00:26:12,520
ªi pe cine aº trimite?
Un diplomat bãtrân? Posibil.
285
00:26:12,760 --> 00:26:15,547
Sau mai bine pe cineva
foarte apropiat de regele Angliei,
286
00:26:15,587 --> 00:26:19,714
cineva în care,
el ar avea, natural, încredere.
287
00:26:20,920 --> 00:26:23,706
Argumentele dvs
pot avea poate multã greutate,
288
00:26:24,240 --> 00:26:26,380
dacã n-ar avea o slãbiciune.
289
00:26:26,840 --> 00:26:28,174
Vã ascult.
290
00:26:28,334 --> 00:26:32,745
Cã mi-aº uni forþele cu Ludovic
pentru a-i ataca pe olandezi
291
00:26:32,960 --> 00:26:35,760
dacã aº fi pe punctul
de a propune o cãsãtorie de alianþã
292
00:26:35,880 --> 00:26:38,519
omului care va fi în curând
regele Olandei?
293
00:26:40,880 --> 00:26:42,539
Nu înþeleg.
294
00:26:55,182 --> 00:26:58,000
Aþi întâlnit-o deja
pe veriºoara dvs primarã,
295
00:26:58,240 --> 00:27:00,484
nepoata mea, Mary?
296
00:27:00,960 --> 00:27:06,359
- Nu. E o onoare.
- Mary cautã un soþ
297
00:27:06,959 --> 00:27:11,170
ºi dvs, mi se pare, o soþie.
298
00:27:19,520 --> 00:27:24,213
- Din ce regiune din sud vii, Sophie?
- Din regiunea Pau, Alteþea Voastrã.
299
00:27:24,920 --> 00:27:28,800
- Îþi lipseºte?
- Nu. Locul meu e aici.
300
00:27:29,160 --> 00:27:35,291
Eºti fermecatã, visezi la o cãsãtorie,
la putere, avere,
301
00:27:35,560 --> 00:27:39,605
- poate chiar la un loc lângã Rege.
- Ei bine, eu...
302
00:27:39,840 --> 00:27:43,376
Nu te îngrijora.
La asta visãm cu toþii.
303
00:27:47,000 --> 00:27:48,619
Atenþie, Sophie.
304
00:27:49,280 --> 00:27:52,093
Trãieºti în locul
cel mai exaltant din lume.
305
00:27:52,480 --> 00:27:54,416
Dar e uºor sã te pierzi.
306
00:27:56,240 --> 00:27:59,260
Ceea ce conteazã cel mai mult
e sã-þi gãseºti locul.
307
00:28:00,440 --> 00:28:02,976
Dvs nu l-aþi gãsit la Versailles,
Alteþea Voastrã?
308
00:28:24,618 --> 00:28:29,208
- Majestatea Sa e la curent?
- Majestatea Sa a avut ideea asta.
309
00:28:30,080 --> 00:28:31,245
Înþeleg.
310
00:28:32,960 --> 00:28:35,080
Contãm pe dvs
sã transmiteþi aceste informaþii
311
00:28:35,120 --> 00:28:37,078
tuturor nobililor din castel.
312
00:28:37,118 --> 00:28:41,720
ªi oricine va fi vãzut
încãlcând aceste reguli de etichetã
313
00:28:42,360 --> 00:28:44,080
va trebui sã fie sancþionat.
314
00:28:47,240 --> 00:28:48,737
Mã tem sã nu refuze sã urmãreascã
315
00:28:48,777 --> 00:28:51,377
constrângerile care vor apãsa
pe viaþa lor cotidianã.
316
00:28:51,640 --> 00:28:55,967
Chiar ºi caii cei mai sãlbatici
acceptã pânã la urmã cãpãstrul.
317
00:28:58,320 --> 00:28:59,540
Foarte bine.
318
00:29:05,471 --> 00:29:09,320
Avem baze de aprovizionare
la Dunkerque, Courtrai,
319
00:29:09,560 --> 00:29:12,648
Lille, Breisach, Pignerol,
Metz ºi Thionville.
320
00:29:13,546 --> 00:29:17,997
- Pe cât timp?
- Pentru o campanie de 6 luni, Sire.
321
00:29:18,092 --> 00:29:21,874
Excelent.
Începeþi sã pregãtiþi trupele.
322
00:29:22,720 --> 00:29:24,110
Deja, Sire?
323
00:29:25,567 --> 00:29:29,578
Îi vreau în uniforme ºi gata de luptã
la primãvarã.
324
00:29:29,738 --> 00:29:31,238
Foarte bine, Sire.
325
00:29:41,840 --> 00:29:44,600
Mulþumesc, Sire.
Nu e obiºnuit
326
00:29:44,760 --> 00:29:47,607
ca un monarh sã îndeplineascã
sarcinile unui servitor.
327
00:29:48,440 --> 00:29:50,984
Nu suntem cu toþii servitorii Franþei?
328
00:29:53,640 --> 00:29:56,399
- Cum a fost în Anglia?
- Frig.
329
00:29:57,480 --> 00:30:01,080
N-am pus niciodatã piciorul acolo,
dar mi s-a spus cã plouã în mod constant
330
00:30:01,120 --> 00:30:03,609
ºi locuitorii îºi petrec timpul
scuzându-se.
331
00:30:03,769 --> 00:30:07,938
Îmi pare rãu sã vã contrazic,
dar e vorba de un mit.
332
00:30:50,520 --> 00:30:53,074
- Bunã ziua mamã!
- Bunã ziua dragã!
333
00:30:53,480 --> 00:30:56,800
Mamã, Alteþea Sa mi-a promis
sã mã prezinte Ducelui de Quercy.
334
00:30:57,560 --> 00:31:01,612
Ea spune cã va fi o partidã bunã.
Îþi imaginezi? Eu o ducesã?
335
00:31:01,772 --> 00:31:03,682
Am crezut cã eºti îndrãgostitã
de un muncitor.
336
00:31:05,320 --> 00:31:07,601
Tu mi-ai spus sã-l uit, îþi aminteºti?
337
00:31:09,120 --> 00:31:11,736
- Mamã, ce faci?
- Am pierdut o broºã.
338
00:31:11,896 --> 00:31:14,860
- Nu, e altceva. Spune-mi ce ai?
- Nimic!
339
00:31:18,600 --> 00:31:20,542
Sunt noutãþi despre situaþia noastrã?
340
00:31:20,650 --> 00:31:23,280
Cred cã situaþia noastrã
e pe punctul sã fie rezolvatã.
341
00:31:23,320 --> 00:31:25,770
Dacã mã mãrit cu un duce,
vom fi în siguranþã, nu?
342
00:31:25,904 --> 00:31:29,572
Da, dar nu uita niciodatã
de unde venim.
343
00:31:31,680 --> 00:31:36,664
Mamã, în ziua plecãrii noastre,
mi-ai urat cãlãtorie plãcutã în Anglia.
344
00:31:37,360 --> 00:31:42,429
- Cum ai ºtiut cã plec în Anglia?
- ªtii, zvonurile de la curte...
345
00:31:43,680 --> 00:31:45,756
ªtiu cã-mi ascunzi ceva.
346
00:31:47,200 --> 00:31:51,285
Dacã îþi ascund vreodatã ceva,
înseamnã cã am un motiv întemeiat.
347
00:31:53,360 --> 00:31:57,331
"Cei doi regi declarãm rãzboi împotriva
Provinciilor Unite ale Olandei.
348
00:31:57,640 --> 00:32:00,080
"Regele Franþei îi va ataca pe uscat
349
00:32:00,320 --> 00:32:03,741
"ºi va beneficia de ajutorul
a 6.000 de oameni veniþi din Anglia.
350
00:32:04,080 --> 00:32:06,800
"Regele Angliei va trimite
50 de nave de rãzboi pe mare,
351
00:32:06,840 --> 00:32:08,960
"ºi Regele Franþei, 30.
352
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
"Majestatea Sa britanicã
va fi bucuros sã primeascã Walcheren,
353
00:32:12,520 --> 00:32:15,120
"gura Escaut ºi insula Cadzand,
354
00:32:15,360 --> 00:32:18,060
"care vor constitui
partea sa din provinciile cucerite.
355
00:32:18,200 --> 00:32:21,775
"Regele Angliei se va converti public
la credinþa catolicã
356
00:32:21,815 --> 00:32:24,800
"ºi va primi suma
de 2 milioane de coroane
357
00:32:25,040 --> 00:32:26,972
"pentru urmãtoarele 6 luni."
358
00:32:28,880 --> 00:32:33,796
- Eram gata sã mergem pânã la 3 milioane.
- ªi... eu nu.
359
00:32:37,320 --> 00:32:39,224
Trebuie sãrbãtoritã victoria ei.
360
00:32:40,880 --> 00:32:43,997
Mâine.
Odihniþi-vã, între timp.
361
00:32:50,440 --> 00:32:53,330
- Cum vã simþiþi?
- Un pic obositã.
362
00:32:54,400 --> 00:32:55,760
Trebuie sã dormiþi ºi sã vã odihniþi.
363
00:32:55,800 --> 00:32:59,040
Ea trebuie sã bea fierturã
de mãcriº ºi rozmarin o sãptãmânã.
364
00:32:59,280 --> 00:33:00,605
Da bineînþeles.
365
00:33:06,122 --> 00:33:09,871
Dacã regele spune cã sunteþi bãrbat,
atunci sunteþi bãrbat.
366
00:33:11,840 --> 00:33:13,647
Nu-i nevoie.
367
00:33:23,351 --> 00:33:25,468
Dle Marchal!
368
00:33:26,480 --> 00:33:28,134
Speram sã vã vãd.
369
00:33:28,880 --> 00:33:32,647
- Pot sã vã vorbesc puþin?
- Bineînþeles.
370
00:33:33,600 --> 00:33:35,061
Vedeþi...
371
00:33:36,920 --> 00:33:43,695
- am impresia cã suntem certaþi.
- Dar de ce am fi certaþi?
372
00:33:48,200 --> 00:33:50,815
Fiindcã am minþit despre originea mea.
373
00:33:55,000 --> 00:33:57,888
Hârtia pe care aþi utilizat-o
provenea din Elveþia.
374
00:33:58,048 --> 00:34:01,900
Nu se gãsea în Franþa în perioada
în care pretindeþi cã aþi venit pe lume.
375
00:34:03,340 --> 00:34:09,498
- Ei bine, te-am subestimat.
- De ce m-aþi minþit?
376
00:34:11,360 --> 00:34:13,244
Fiindcã mi-era fricã.
377
00:34:15,840 --> 00:34:17,504
Eu þin la tine.
378
00:34:18,760 --> 00:34:20,090
ªtii...
379
00:34:20,360 --> 00:34:21,720
am venit prima datã la curte
380
00:34:21,760 --> 00:34:24,426
cu intenþia de a gãsi un soþ
pentru fiica mea.
381
00:34:26,200 --> 00:34:30,694
Apoi, am descoperit,
cã am un alt motiv sã rãmân.
382
00:34:36,120 --> 00:34:38,754
Aþi gãsit un soþ pentru fiica dvs?
383
00:34:39,400 --> 00:34:41,408
Nu, încã nu.
384
00:34:42,000 --> 00:34:44,291
Ce ai prevãzut pentru noi?
385
00:34:45,640 --> 00:34:47,561
Nu vei face sã fim izgonite?
386
00:34:51,480 --> 00:34:52,775
Nu.
387
00:34:53,560 --> 00:34:56,553
Sunt sigur cã,
chestiunea se poate rezolva favorabil.
388
00:34:59,245 --> 00:35:01,414
Eºti un ticãlos.
389
00:35:16,640 --> 00:35:18,360
Ceva noutãþi de la curte?
390
00:35:19,040 --> 00:35:22,049
Toatã lumea vorbeºte
despre balul mascat care are loc mâine.
391
00:35:22,209 --> 00:35:23,378
Mulþumesc.
392
00:35:24,680 --> 00:35:26,078
Adu-mi aminte numele tãu.
393
00:35:26,520 --> 00:35:28,113
Marie, Alteþea Voastrã.
394
00:35:28,999 --> 00:35:30,997
Mulþumesc, Marie.
395
00:35:38,800 --> 00:35:40,387
Ce vei purta?
396
00:35:40,920 --> 00:35:43,376
Nu ºtiu, sunt indecisã.
397
00:35:44,680 --> 00:35:47,179
Îmi amintesc de primul meu bal mascat.
398
00:35:47,520 --> 00:35:52,147
Am dansat toatã seara cu un bãrbat imens
care purta o mascã de Apolo.
399
00:35:52,360 --> 00:35:56,064
La sfârºitul balului,
m-a dus afarã pe terasã,
400
00:35:56,880 --> 00:36:01,821
ºi mi-a sãrutat toate degetele...
una câte una ºi a plecat.
401
00:36:03,040 --> 00:36:04,597
Cine era?
402
00:36:04,920 --> 00:36:07,434
N-am aflat niciodatã.
403
00:36:08,236 --> 00:36:10,963
Alteþea Voastrã va merge la bal?
404
00:36:11,123 --> 00:36:17,320
- Cred cã nu. Sunt un pic obositã.
- Dar acest bal este în onoarea dvs.
405
00:36:17,560 --> 00:36:20,296
Majestatea Sa
va fi decepþionat dacã nu veniþi.
406
00:36:39,600 --> 00:36:40,969
Bunã ziua.
407
00:36:41,311 --> 00:36:45,901
- Ce faci aici?
- Am venit sã vãd o piesã de teatru.
408
00:36:46,360 --> 00:36:48,373
- În camera mea?
- Da.
409
00:36:48,533 --> 00:36:50,287
Se numeºte "Marea Ceremonie a Sculãrii",
410
00:36:50,327 --> 00:36:54,703
o comedie de moravuri,
cu accente tragice.
411
00:37:12,518 --> 00:37:17,692
Începând de acum,
existenþa ta nu-þi mai aparþine.
412
00:37:18,400 --> 00:37:22,253
Tot ce faci,
e conceput sã fie vãzut ºi admirat.
413
00:37:22,293 --> 00:37:25,832
Îmbrãcatul, rasul, bãutul ºi mâncatul...
414
00:37:25,992 --> 00:37:30,294
nu mai sunt acte cotidiene,
devin un spectacol.
415
00:37:31,480 --> 00:37:36,120
Toþi nobilii curþii
trebuie sã se prezinte la o orã fixatã...
416
00:37:36,360 --> 00:37:39,102
Ducii trec înainte de marchizi,
mi se pare.
417
00:37:39,880 --> 00:37:41,370
Eu sunt împreunã cu ducele.
418
00:37:41,715 --> 00:37:45,338
Puþini vor avea privilegiul sã intre,
sã observe
419
00:37:45,498 --> 00:37:48,287
ºi în unele cazuri sã participe.
420
00:37:50,000 --> 00:37:53,221
Toate intrãrile ºi ieºirile
vor fi controlate.
421
00:37:53,440 --> 00:37:56,639
Stãpânirea de sine ºi ordinea
sunt primordiale.
422
00:37:57,560 --> 00:38:00,430
Dacã te îmbracã doi valeþi,
de acum încolo vor fi ºase.
423
00:38:00,960 --> 00:38:03,453
Doi pentru a-þi pune pantofii.
424
00:38:03,720 --> 00:38:06,770
Toate gesturile sunt de acum încolo
o demonstraþie a bogãþiei,
425
00:38:07,280 --> 00:38:10,491
a autoritãþii,
a armoniei ºi a modestiei.
426
00:38:10,729 --> 00:38:16,029
Dar în sfârºit tot atât de esenþial,
pioºenia.
427
00:38:20,226 --> 00:38:26,017
- Mesa e la ora 11. Nu întârzia.
- Trebuie sã te felicit, frate.
428
00:38:26,240 --> 00:38:29,783
E un sistem perfect.
Fiecare ºtie unde i-e locul.
429
00:38:29,943 --> 00:38:31,605
Eu ºtiu unde e al meu.
430
00:39:04,440 --> 00:39:05,869
Unde te duci mamã?
431
00:39:07,200 --> 00:39:08,732
Sã ne salvez.
432
00:39:24,760 --> 00:39:25,897
Dna de Clermont?
433
00:39:26,414 --> 00:39:27,767
Da.
434
00:39:28,400 --> 00:39:33,040
Dl Marchal m-a trimis.
Vã aºteaptã. Urmaþi-mã, vã rog.
435
00:39:35,120 --> 00:39:38,254
- Unde e?
- Doreºte sã vã facã o surprizã.
436
00:40:16,360 --> 00:40:18,251
Nu veniþi mai aproape.
437
00:40:20,400 --> 00:40:22,334
Nu sunt sigurã cã înþeleg.
438
00:40:25,080 --> 00:40:26,601
Într-o pãdure,
439
00:40:27,920 --> 00:40:30,649
într-o mare alee flancatã de pini...
440
00:40:35,200 --> 00:40:36,812
Îþi aminteºti.
441
00:40:39,840 --> 00:40:41,777
Asta e, nu-i aºa?
442
00:40:44,960 --> 00:40:46,400
În genunchi.
443
00:40:56,120 --> 00:40:57,423
În genunchi.
444
00:41:14,680 --> 00:41:16,227
Priviþi-mã.
445
00:41:26,360 --> 00:41:28,073
Ce vedeþi?
446
00:41:31,440 --> 00:41:32,871
Vãd...
447
00:41:35,120 --> 00:41:36,956
o mare singurãtate.
448
00:41:38,560 --> 00:41:40,008
Vãd frica.
449
00:41:43,320 --> 00:41:44,428
Vãd...
450
00:41:46,794 --> 00:41:50,467
disperarea, regretul.
451
00:41:52,160 --> 00:41:53,953
ªi datoria.
452
00:41:55,600 --> 00:41:57,341
Sã se termine.
453
00:42:24,480 --> 00:42:26,079
Ce faceþi aici?
454
00:42:27,720 --> 00:42:31,382
- O cãutaþi pe mama?
- Nu, pe tine te caut.
455
00:42:31,542 --> 00:42:33,195
De ce?
456
00:42:33,880 --> 00:42:35,556
Am venit sã-þi spun sã pleci.
457
00:42:38,120 --> 00:42:39,605
Nu înþeleg.
458
00:42:39,800 --> 00:42:42,578
Ba eu cred cã da.
Fã-þi bagajele ºi pleacã!
459
00:42:42,738 --> 00:42:44,451
Nu ai ce cãuta aici.
460
00:42:44,880 --> 00:42:46,306
Unde e mama?
461
00:42:46,480 --> 00:42:48,438
Oriunde ar fi fost locul
de unde ai venit,
462
00:42:48,478 --> 00:42:50,765
trebuie sã te întorci sã trãieºti acolo,
singurã.
463
00:42:50,805 --> 00:42:53,454
Voi reveni mâine dimineaþã.
ªi dacã te voi mai vedea aici
464
00:42:53,494 --> 00:42:55,797
vei fi aruncatã la canal.
465
00:42:56,240 --> 00:42:57,948
Ce i-aþi fãcut?
466
00:43:20,400 --> 00:43:22,017
Fiul dvs, Sire.
467
00:43:23,400 --> 00:43:24,694
Lãsaþi-ne.
468
00:43:30,480 --> 00:43:33,533
Majestatea Sa doreºte
ca dvs sã rãmâneþi.
469
00:43:43,440 --> 00:43:47,206
Te-am fãcut sã vii aici, fiindcã
a sosit timpul sã te învãþ sã guvernezi.
470
00:43:49,671 --> 00:43:53,224
Sã fii rege înseamnã a avea
o putere care depãºeºte imaginaþia.
471
00:43:55,240 --> 00:43:59,196
Orice ceri þi se va da.
Orice doreºti va fi al tãu.
472
00:44:00,320 --> 00:44:04,002
Vei avea puterea,
dar puterea implicã datorii,
473
00:44:04,680 --> 00:44:07,821
datorii faþã de supuºii tãi,
faþã de prietenii tãi,
474
00:44:07,981 --> 00:44:10,841
faþã de justiþie ºi adevãr.
475
00:44:11,360 --> 00:44:13,410
Dar puterea nu e fãrã pericol.
476
00:44:13,450 --> 00:44:17,867
Când am fost tânãr ca tine,
mulþi oameni au încercat sã ne distrugã.
477
00:44:18,400 --> 00:44:20,161
Ei pretindeau cã ne sunt prieteni.
478
00:44:20,321 --> 00:44:23,417
Veneau sã batã la uºile noastre
cu sânge pe mâini,
479
00:44:23,640 --> 00:44:25,635
ºi crime în inimã.
480
00:44:29,120 --> 00:44:31,920
Voi face ca aºa ceva
sã nu se întâmple cu tine niciodatã.
481
00:44:33,480 --> 00:44:34,647
Înþelegi?
482
00:44:35,200 --> 00:44:36,377
Da.
483
00:44:38,120 --> 00:44:39,363
Bine.
484
00:44:41,320 --> 00:44:45,147
Rohan,
fiul meu va petrece câteva zile cu noi.
485
00:44:45,307 --> 00:44:47,220
Îl voi învãþa cum se guverneazã o þarã
486
00:44:47,600 --> 00:44:50,480
iar tu îl vei învãþa
sã vâneze mistreþul.
487
00:44:51,760 --> 00:44:53,311
Va fi o onoare.
488
00:45:05,760 --> 00:45:08,860
- Ordinele mele au fost executate?
- Da dle. Oamenii sunt gata.
489
00:45:09,000 --> 00:45:11,710
Bun.
Voi lãsa un mesaj la locul obiºnuit.
490
00:45:11,920 --> 00:45:14,391
- Când?
- Când va veni momentul.
491
00:45:15,080 --> 00:45:17,824
Care-i planul nostru?
Trebuie sã-l capturãm pe Rege?
492
00:45:18,120 --> 00:45:21,510
Nu. Regele nu e prada noastrã.
493
00:45:32,423 --> 00:45:35,325
- Doamnã?
- Dle Rohan.
494
00:45:35,485 --> 00:45:39,066
- O altã partidã de cãrþi, mai târziu?
- Cu plãcere.
495
00:45:48,800 --> 00:45:51,477
Nu vã alãturaþi festivitãþii,
dle Marchal?
496
00:45:51,637 --> 00:45:54,970
- Prefer sã privesc.
- Nu mã îndoiesc.
497
00:46:16,360 --> 00:46:18,692
Iatã o surprizã proastã.
498
00:46:19,360 --> 00:46:22,284
- Am venit cu o ofertã.
- Ce ai sã-mi oferi.
499
00:46:22,444 --> 00:46:23,575
Pe mine.
500
00:46:26,400 --> 00:46:29,655
Viaþa de nevastã de muncitor
nu era pe gustul tãu?
501
00:46:30,640 --> 00:46:32,334
El nu m-a vrut.
502
00:46:33,320 --> 00:46:34,934
Un bãrbat prudent.
503
00:46:35,360 --> 00:46:40,664
Deci, eu sunt singura ta speranþã
ºi ai venit la mine ca sã te salvez.
504
00:46:42,560 --> 00:46:44,181
Ai curaj.
505
00:46:45,360 --> 00:46:46,745
ªi valoare.
506
00:46:47,200 --> 00:46:49,512
Nu sunt mãritatã ºi sunt purã.
507
00:46:50,400 --> 00:46:52,816
În orice caz, asta cred oamenii...
508
00:46:54,000 --> 00:46:56,028
ºi e tot ce conteazã aici.
509
00:46:58,120 --> 00:46:59,359
Foarte bine.
510
00:47:02,000 --> 00:47:05,806
Dacã doreºti sã rãmâi aici,
vei lucra pentru mine.
511
00:47:07,240 --> 00:47:10,600
Toþi, cu excepþia Regelui ºi a mea
cred cã faci parte din nobilime.
512
00:47:10,840 --> 00:47:13,032
Trebuie sã continue sã creadã asta.
513
00:47:13,760 --> 00:47:17,306
Vei rãmâne la curte,
vei dansa, vei linguºi,
514
00:47:17,346 --> 00:47:20,693
vei lansa zvonuri, vei juca cãrþi,
vei seduce...
515
00:47:22,200 --> 00:47:25,341
dar de-acum încolo
vei face toate astea, în serviciul meu.
516
00:47:26,360 --> 00:47:31,129
Îmi vei raporta tot ce se petrece
la curte, tot ce spun oamenii,
517
00:47:31,800 --> 00:47:33,874
vreau sã ºtiu cine cu cine se culcã,
518
00:47:34,034 --> 00:47:37,442
cine îºi înºealã soþia
ºi cine triºeazã la cãrþi.
519
00:47:38,280 --> 00:47:39,966
Dacã nu mã asculþi,
520
00:47:40,360 --> 00:47:42,731
vei avea aceeaºi soartã ca mama ta.
521
00:47:44,040 --> 00:47:48,441
Acum eºti a mea.
Iatã, asta e oferta mea.
522
00:47:51,280 --> 00:47:52,497
Foarte bine.
523
00:48:31,280 --> 00:48:35,130
- De ce ai ales aceastã culoare?
- Fiindcã e distinsã.
524
00:48:35,880 --> 00:48:37,020
O urãsc.
525
00:48:37,180 --> 00:48:39,618
Vãd cã unii doresc sã impresioneze.
526
00:48:41,000 --> 00:48:42,134
Da.
527
00:48:46,692 --> 00:48:50,640
Douã spirite care gândesc la fel.
Vrei sã schimb masca?
528
00:48:50,880 --> 00:48:53,371
Deloc. Vino.
529
00:48:58,960 --> 00:49:00,393
Voiam sã-þi mulþumesc.
530
00:49:00,553 --> 00:49:02,913
- De ce?
- Cã mi-ai împãrtãºit viziunea.
531
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
Am avut prea des impresia
532
00:49:05,000 --> 00:49:08,040
cã micile noastre diferenþe
pot deveni obstacole de netrecut.
533
00:49:08,280 --> 00:49:11,505
- Sigur cã e din cauza mea.
- Nu în întregime.
534
00:49:15,160 --> 00:49:16,727
E minunat.
535
00:49:17,440 --> 00:49:19,680
Totuºi rãmân cei
care vor sã ne distrugã.
536
00:49:19,840 --> 00:49:23,120
- Dragã frate, am vorbit cu...
- Nu vorbesc de prietenul tãu.
537
00:49:23,360 --> 00:49:27,015
Vorbesc de o forþã mult mai puternicã
ºi mai hotãrâtã.
538
00:49:29,680 --> 00:49:30,865
Cine?
539
00:49:31,480 --> 00:49:35,096
Încã nu ºtiu,
dar ei nu sunt departe.
540
00:50:17,360 --> 00:50:19,690
Prinþesa pe care o aºteptam.
541
00:50:20,360 --> 00:50:23,428
- Dar ºtii cine e regele tãu?
- Eu sunt.
542
00:50:23,588 --> 00:50:24,768
Sau eu?
543
00:50:25,160 --> 00:50:27,539
Ei bine, spune-ne cine e cine?
544
00:50:28,320 --> 00:50:31,621
- Nu pot sã spun.
- Nu poate sã spunã. Doamne.
545
00:50:33,200 --> 00:50:35,713
- Sper cã vei dansa cu mine.
- Bucuroasã.
546
00:50:35,873 --> 00:50:39,196
- Nu cu mine?
- Va dansa cu amândoi.
547
00:51:00,080 --> 00:51:02,580
Majestatea Sa
are chef sã mãguleascã în seara asta.
548
00:51:02,627 --> 00:51:06,850
- De ce spui asta?
- Fiindcã îl cunosc ºi el te cunoaºte.
549
00:51:12,000 --> 00:51:14,972
Asta îmi dã forþã
sã te ºtiu alãturi de mine.
550
00:51:15,440 --> 00:51:19,555
Dispui de mulþi consilieri
mult mai experimentaþi ca mine.
551
00:51:20,680 --> 00:51:23,379
Tu eºti mult mai mult
decât o simplã consilierã.
552
00:51:26,640 --> 00:51:28,776
Eºti conºtientã cã nu te mai iubeºte?
553
00:51:28,936 --> 00:51:33,640
Încã rãmâi treazã noaptea
visând sã-i auzi paºii
554
00:51:33,880 --> 00:51:36,458
ºi mâna care bate la uºa ta
la miezul nopþii.
555
00:51:40,920 --> 00:51:45,880
Vei rãmâne mereu prima mea dragoste.
O parte din mine va fi mereu cu tine.
556
00:51:46,120 --> 00:51:50,165
Îþi va face promisiuni
ºi tu vei continua sã speri.
557
00:51:50,325 --> 00:51:51,920
Ai fi putut fi o reginã minunatã.
558
00:51:51,960 --> 00:51:54,120
Îþi va face promisiuni
ºi tu vei continua...
559
00:51:54,360 --> 00:51:56,440
O parte din mine va fi mereu cu tine.
560
00:51:56,680 --> 00:51:59,960
- Eºti o marionetã.
- Ai fi fost... o marionetã.
561
00:52:00,120 --> 00:52:03,598
Vei rãmâne mereu prima mea dragoste.
562
00:52:28,703 --> 00:52:32,703
Traducere ºi adaptare
Robi
563
00:52:33,305 --> 00:53:33,656
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-