"Game of Thrones" Unbowed, Unbent, Unbroken

ID13205609
Movie Name"Game of Thrones" Unbowed, Unbent, Unbroken
Release Name Versailles S01E09
Year2015
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID3866842
Formatsrt
Download ZIP
Download Versailles S01E09.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceþi reclamã produsului sau mãrcii dvs. aici, contacteazã www.OpenSubtitles.org astãzi 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,313 Bunã ziua, Sire. 3 00:00:33,240 --> 00:00:34,531 A sosit ora. 4 00:00:35,240 --> 00:00:36,450 Da, bineînþeles. 5 00:00:42,520 --> 00:00:43,715 Ceva noutãþi? 6 00:00:44,520 --> 00:00:47,203 Un mesager a sosit în timpul nopþii, Sire. 7 00:00:47,363 --> 00:00:50,620 Nava care o transporta pe Alteþea Sa a pãrãsit Calais alaltãieri 8 00:00:50,780 --> 00:00:52,951 ºi condiþiile climatice erau favorabile. 9 00:00:53,111 --> 00:00:56,222 Dacã totul e bine ea trebuie sã fie la Douvres la aceastã orã. 10 00:00:59,480 --> 00:01:01,525 Am greºit cã am trimis-o? 11 00:01:02,440 --> 00:01:04,440 Cred cã Majestatea Voastrã face totdeauna 12 00:01:04,508 --> 00:01:07,047 ceea ce considerã cã e cel mai bine pentru Franþa. 13 00:01:08,440 --> 00:01:10,135 ªi dacã ea nu revine? 14 00:01:10,720 --> 00:01:13,576 Va reveni Sire. Sunt sigur de asta. 15 00:01:21,080 --> 00:01:24,667 - O scrisoare pentru mine? - Vine de la Regele Suediei, Sire. 16 00:01:25,960 --> 00:01:27,976 Deschideþi-o ºi spuneþi-mi ce scrie. 17 00:01:30,360 --> 00:01:33,560 Regele a acceptat sã rupã alianþa cu olandezii 18 00:01:33,800 --> 00:01:35,498 ºi ne asigurã de susþinerea sa. 19 00:01:36,160 --> 00:01:39,508 Bun. Ne rãmâne sã avem Anglia de partea noastrã. 20 00:01:41,800 --> 00:01:43,300 Ceva noutãþi despre prizonier, 21 00:01:43,440 --> 00:01:45,660 cel care a încercat s-o ucidã pe Alteþea Sa? 22 00:01:45,880 --> 00:01:48,638 Dl Marchal îl interogheazã în acest moment, Sire. 23 00:01:48,880 --> 00:01:50,574 Vreau sã-l vãd pe Marchal. 24 00:01:50,734 --> 00:01:51,910 Da, Sire. 25 00:02:56,146 --> 00:03:09,478 VERSAILLES Sezonul 1, Episodul 9 26 00:03:11,478 --> 00:03:15,478 Traducere ºi adaptare Robi 27 00:03:31,680 --> 00:03:33,783 Asta, ca sã ºtii unde eºti. 28 00:03:39,120 --> 00:03:40,516 Ei bine... 29 00:03:44,280 --> 00:03:46,568 Cine þi-a dat ordinul s-o ucizi? 30 00:03:49,560 --> 00:03:52,820 - Nu ºtiu. - Cum te-a contactat? 31 00:03:53,280 --> 00:03:54,635 Am uitat. 32 00:04:08,120 --> 00:04:10,579 ªtiai cã dacã se înfige o þepuºã 33 00:04:11,480 --> 00:04:13,711 într-un loc precis al craniului, 34 00:04:14,160 --> 00:04:17,010 victima îºi conservã capacitatea de a se gândi ºi a vorbi, 35 00:04:17,120 --> 00:04:20,039 dar rãmâne paralizat pe tot restul vieþii? 36 00:04:23,000 --> 00:04:25,113 - Eu... - Da? 37 00:04:28,320 --> 00:04:29,812 Eu nu l-am vãzut niciodatã. 38 00:04:31,280 --> 00:04:34,308 Îmi lãsa mesaj, niciodatã în acelaºi loc. 39 00:04:52,040 --> 00:04:54,822 Ce fãceai înainte sã intri în poliþie? 40 00:04:55,120 --> 00:04:58,452 - Lucram într-o tavernã. - ªtii cine e Wilhelm de Orania? 41 00:04:58,612 --> 00:05:00,572 - Nu. - Þi-e fricã? 42 00:05:00,732 --> 00:05:04,010 - De ce? - Tu-l vei vedea sau va veni în Franþa? 43 00:05:04,170 --> 00:05:06,231 - Cine? - Wilhelm de Orania. 44 00:05:06,391 --> 00:05:07,525 Nu-l cunosc. 45 00:05:07,685 --> 00:05:09,829 - Unde era taverna aia? - În sud. 46 00:05:09,989 --> 00:05:11,789 - Ar trebui sã-þi fie fricã. - De ce? 47 00:05:11,880 --> 00:05:13,520 - Te plãteºte? - Cine? 48 00:05:13,760 --> 00:05:17,342 - Wilhelm de Orania. - V-am spus deja, nu ºtiu cine e. 49 00:05:17,560 --> 00:05:19,317 N-am fost niciodatã în Olanda. 50 00:05:22,880 --> 00:05:25,165 N-am spus niciodatã cã el venea din Olanda. 51 00:05:26,000 --> 00:05:28,774 Dar tu ai spus-o. Da sau nu? 52 00:05:31,620 --> 00:05:33,973 Regele ar vrea sã vã vadã. 53 00:05:36,440 --> 00:05:38,058 Imediat. 54 00:05:54,160 --> 00:05:57,893 Nu-l pãrãsiþi din ochi, nu-i vorbiþi ºi nu-i daþi nimic. 55 00:06:05,240 --> 00:06:06,840 Bine aþi venit, Alteþea Voastrã. 56 00:06:07,000 --> 00:06:09,200 - Cum a fost cãlãtoria dvs? - Foarte plãcutã, mulþumesc. 57 00:06:09,240 --> 00:06:10,600 Scuzaþi-mã anticipat, 58 00:06:10,840 --> 00:06:13,790 dar e destul de frig în castel în aceastã perioadã a anului. 59 00:06:13,920 --> 00:06:16,080 Majestatea Sa ne va primi singur? 60 00:06:16,320 --> 00:06:19,470 Nu. Lord Arlington ºi Lord Arundell vor fi de asemenea prezenþi. 61 00:06:19,600 --> 00:06:21,766 E posibil sã-l întâlnesc pe Majestatea Sa 62 00:06:21,926 --> 00:06:25,120 înainte ca discuþiile oficiale sã înceapã, în particular? 63 00:06:25,360 --> 00:06:29,067 Mã tem cã nu, Alteþea Voastrã. Asta ar contraveni protocolulului. 64 00:06:30,680 --> 00:06:31,929 Bineînþeles. 65 00:06:39,880 --> 00:06:43,437 Nu sunt fãcutã pentru asta. N-am curaj. 66 00:06:43,597 --> 00:06:46,893 Vã veþi gãsi curajul în momentul trecerii obstacolului, Alteþea Voastrã. 67 00:06:46,933 --> 00:06:49,196 E ceva în neregulã, Alteþea Voastrã? 68 00:06:50,600 --> 00:06:51,838 Totul e bine. 69 00:07:02,880 --> 00:07:05,480 Majestatea Sa e în conferinþã cu consilierii sãi. 70 00:07:05,720 --> 00:07:08,544 - Va fi în curând cu dvs. - Mulþumesc. 71 00:07:44,480 --> 00:07:46,720 Unde-i dl Marchal? Regele doreºte sã-l vadã. 72 00:07:46,960 --> 00:07:48,468 A plecat deja, domnule. 73 00:07:54,760 --> 00:07:57,421 Deci, el e trãdãtorul. 74 00:07:58,800 --> 00:08:00,738 Dar dl Marchal ne-a spus... 75 00:08:01,680 --> 00:08:05,989 Dacã ar fi dupã mine, aþi fi spânzurat, înecat sau rupt în patru. 76 00:08:08,880 --> 00:08:10,324 Ce oroare! 77 00:08:12,800 --> 00:08:14,427 La ce serveºte asta? 78 00:08:15,080 --> 00:08:17,254 Serveºte pentru a ucide. 79 00:08:18,760 --> 00:08:20,271 Serveºte pentru a ucide. 80 00:08:20,600 --> 00:08:23,858 - Vã rog, domnule. - Cine sã fie ucis? 81 00:08:30,960 --> 00:08:35,880 Un gardian vã aºteaptã lângã spãlãtorie. El vã va arãta cum se poate ieºi. 82 00:08:36,040 --> 00:08:38,500 Veþi merge sã-l vedeþi pe amicul nostru comun din Paris 83 00:08:38,760 --> 00:08:42,733 ºi-i veþi spune sã-mi trimitã 20 din cei mai buni oameni de care dispune. 84 00:08:42,960 --> 00:08:46,829 Îi veþi duce la locul obiºnuit ºi-mi veþi aºtepta instrucþiunile. 85 00:08:49,080 --> 00:08:50,413 Mulþumesc. 86 00:08:56,960 --> 00:08:58,565 Minette! 87 00:09:00,240 --> 00:09:03,360 Surioara mea adoratã. Ce bucurie sã te revãd. 88 00:09:03,600 --> 00:09:04,661 Frate. 89 00:09:07,640 --> 00:09:09,092 Ultima datã când te-am vãzut 90 00:09:09,252 --> 00:09:12,000 þi-era fricã cã o fantomã se ascundea sub patul tãu. 91 00:09:12,160 --> 00:09:13,980 Sper cã ai scãpat de ea. 92 00:09:15,120 --> 00:09:18,867 Nu vin în calitate de sorã, ci ca emisar al Franþei. 93 00:09:19,640 --> 00:09:20,996 Înþeleg. 94 00:09:22,323 --> 00:09:27,139 Bun, nu conteazã. Sunt încântat sã te vãd. 95 00:09:28,480 --> 00:09:31,078 Atunci, sã trecem la lucruri serioase. 96 00:09:31,280 --> 00:09:33,720 Sir Wiliam mi-a expus propunerile Regelui dvs 97 00:09:33,960 --> 00:09:37,358 ºi mã tem cã nu le pot accepta în totalitate. 98 00:09:37,513 --> 00:09:41,400 Am impresia cã, considerã Anglia ca un mic vecin nesemnificativ 99 00:09:41,640 --> 00:09:45,480 ºi incapabilã de cea mai micã ambiþie. El doreºte ca noi sã rãmânem pasivi, 100 00:09:45,720 --> 00:09:49,177 în timp ce el invadeazã Olanda ºi le furã pieþele. 101 00:09:50,160 --> 00:09:51,787 E inacceptabil. 102 00:09:52,680 --> 00:09:56,022 El propune sã ne vinã în ajutor în relaþiile noastre cu Papa. 103 00:09:56,182 --> 00:09:58,050 Dar cu ce garanþii? 104 00:09:58,960 --> 00:10:00,414 Pe scurt, 105 00:10:00,920 --> 00:10:05,518 propunerile se înclinã foarte avantajos în favoarea Franþei. 106 00:10:22,040 --> 00:10:23,719 Cât vreþi? 107 00:10:25,080 --> 00:10:26,648 Pardon? 108 00:10:27,800 --> 00:10:29,606 Sunteþi ruinat. 109 00:10:32,920 --> 00:10:34,867 Ce atenþie fermecãtoare! 110 00:10:35,027 --> 00:10:38,951 Acum ºase ani, oraºul Londra a fost pustiit de ciumã. 111 00:10:39,440 --> 00:10:43,265 Cu doi ani mai târziu, a fost distrus de un mare incendiu. 112 00:10:43,425 --> 00:10:45,162 Sunteþi complet ruinat, 113 00:10:45,960 --> 00:10:48,131 dar refuzaþi sã-l admiteþi. 114 00:10:48,914 --> 00:10:51,236 Mai pun o datã întrebarea... 115 00:10:52,440 --> 00:10:53,874 Cât? 116 00:10:54,560 --> 00:10:57,880 Nu aºa se trateazã chestiuni atât de importante. 117 00:10:58,120 --> 00:11:00,286 Eu aºa le tratez. 118 00:11:01,080 --> 00:11:02,510 Draga mea sorã... 119 00:11:02,670 --> 00:11:05,793 Aº prefera sã fiu numitã "Alteþea Voastrã". 120 00:11:14,866 --> 00:11:21,029 Ne-am gândit la o sumã cam de o jumãtate de milion timp de un an. 121 00:11:21,210 --> 00:11:25,474 - În schimb... - 300 pe lunã, timp de 6 luni. 122 00:11:25,697 --> 00:11:29,703 Dar se pot face atât de puþine cu 300.000 de coroane. 123 00:11:29,863 --> 00:11:34,529 Vã vom furniza o gardã personalã de 5.000 de oameni pe cheltuiala noastrã. 124 00:11:34,689 --> 00:11:38,269 O gardã personalã. Pentru ce? 125 00:11:38,520 --> 00:11:41,112 Ca sã-þi protejeze capul, frate. 126 00:11:42,810 --> 00:11:46,570 Deci sunteþi sigur cã Wilhelm de Orania e în spatele a tot? 127 00:11:46,730 --> 00:11:48,476 Fãrã nicio îndoialã, Sire. 128 00:11:50,000 --> 00:11:52,798 ªi credeþi cã veþi scoate adevãrul de la prizonierul dvs? 129 00:11:52,838 --> 00:11:55,360 Îl voi face sã mãrturiseascã tot ce ºtie, Sire. 130 00:11:55,600 --> 00:11:58,814 Dar, e puþin probabil cã e la curent cu totul. 131 00:11:59,080 --> 00:12:03,337 Stãpânii lui s-au asigurat ca el sã nu ºtie decât strictul necesar. 132 00:12:03,560 --> 00:12:05,841 Mi-ar plãcea sã-i vorbesc personal. 133 00:12:26,840 --> 00:12:30,000 Supravegheaþi toate ieºirile. Formaþi o echipã de urmãrire. 134 00:12:30,240 --> 00:12:32,840 Scotociþi toate tavernele ºi bordelurile din oraº. 135 00:12:33,080 --> 00:12:35,280 Alertaþi agenþii noºtri din Paris ºi Orleans. 136 00:12:36,760 --> 00:12:38,001 Executarea! 137 00:12:45,562 --> 00:12:47,950 Mi se pare foarte supãrãtor. 138 00:12:48,920 --> 00:12:52,187 Pentru mine fiindcã nu mai sunt în siguranþã... 139 00:12:52,360 --> 00:12:53,280 pentru Franþa, 140 00:12:53,440 --> 00:12:56,251 fiindcã Wilhelm de Orania îºi va purta în curând coroana, 141 00:12:56,411 --> 00:12:58,220 ºi pentru ºeful securitãþii mele, 142 00:12:58,380 --> 00:13:01,040 fiindcã nu e prima oarã când lipseºte de la datorie 143 00:13:01,280 --> 00:13:03,995 ºi care nu mai are încrederea angajatorului sãu. 144 00:13:18,920 --> 00:13:21,400 Sire, dacã nu se poate nega cã dl Marchal 145 00:13:21,640 --> 00:13:24,290 e dus mai mult de impulsul violenþei decât a raþiunii, 146 00:13:24,360 --> 00:13:27,853 totuºi cred cã e un om de încredere care-ºi face datoria. 147 00:13:28,013 --> 00:13:30,280 - Mi-a trãdat încrederea. - Da, într-adevãr, 148 00:13:30,520 --> 00:13:34,597 dar credeþi-mã, fãrã el Majestatea Voastrã n-ar mai fi în viaþã astãzi. 149 00:13:45,535 --> 00:13:47,622 Dupã ce am reflectat, 150 00:13:48,840 --> 00:13:52,244 sunt gata sã accept propunerea Majestãþii Sale. 151 00:13:52,920 --> 00:13:55,612 Te vei întoarce în Franþa cu un tratat semnat. 152 00:13:55,840 --> 00:13:57,907 Sunt fericitã sã aud asta. 153 00:13:58,067 --> 00:14:00,903 Eºti sigurã cã pot avea încredere în el, Minette? 154 00:14:01,063 --> 00:14:04,815 Bineînþeles. Voi împãrtãºiþi aceleaºi ambiþii. 155 00:14:05,640 --> 00:14:07,168 De asta mã îndoiesc. 156 00:14:07,520 --> 00:14:12,422 Ludovic considerã cã el este situat în centrul universului. Iar eu, nu. 157 00:14:12,720 --> 00:14:15,960 El vrea ca posteritatea sã-ºi aminteascã de el ca un mare rege. 158 00:14:16,200 --> 00:14:17,909 - Tu nu? - Nu. 159 00:14:18,069 --> 00:14:19,669 Ambiþiile mele sunt mai modeste. 160 00:14:19,920 --> 00:14:23,530 Mi-ar plãcea sã las o amintire a unui rege care n-a fãcut rãu nimãnui. 161 00:14:25,240 --> 00:14:26,610 Unde mi-a fost capul? 162 00:14:26,800 --> 00:14:30,602 - Am uitat sã te întreb, cum te simþi? - Bine, mulþumesc. 163 00:14:31,000 --> 00:14:34,421 - Îþi lipseºte Anglia? - Fratele meu îmi lipseºte. 164 00:14:35,160 --> 00:14:37,627 Când nu încearcã s-o umileascã pe sorã-sa. 165 00:14:39,880 --> 00:14:43,296 Soarele e centrul, 166 00:14:43,480 --> 00:14:47,621 inima, mama universului. 167 00:14:47,781 --> 00:14:51,240 Fãrã cãldura ºi lumina lui n-ar fi viaþã nicãieri pe pãmânt. 168 00:14:51,480 --> 00:14:54,059 Oamenii ar înceta sã existe. 169 00:14:54,281 --> 00:14:57,740 S-ar putea aproape crede cã vorbeºte de tine. 170 00:14:59,157 --> 00:15:02,920 Dar aþi putea aplica aceeaºi tehnicã de mãsurã pentru Franþa. 171 00:15:03,160 --> 00:15:05,840 Topografia Franþei a început deja, Sire. 172 00:15:06,080 --> 00:15:10,383 Minunat! Sã sperãm cã n-am exagerat întinderea teritoriilor noastre. 173 00:15:10,543 --> 00:15:12,298 Am un regret, Sire, 174 00:15:12,458 --> 00:15:15,760 primele rezultate par sã indice cã teritoriul francez 175 00:15:16,000 --> 00:15:19,286 nu e atât de imens pe cât credeam. 176 00:15:20,360 --> 00:15:22,440 Au fost scoase din calculele dvs pãmânturile 177 00:15:22,480 --> 00:15:25,848 pe care le-am cucerit fãcând rãzboiul cu Þãrile de Jos spaniole? 178 00:15:26,137 --> 00:15:30,210 Nimeni nu poate nega adevãrul, Sire, 179 00:15:30,680 --> 00:15:33,005 nici mãcar un rege. 180 00:15:44,928 --> 00:15:48,370 Mã înclin în faþa puterii adevãrului ºtiinþific. 181 00:15:56,370 --> 00:15:57,927 Frate. 182 00:16:05,868 --> 00:16:08,918 Trebuie sã recunosc cã m-ai decepþionat mult. 183 00:16:09,080 --> 00:16:10,196 De ce? 184 00:16:10,236 --> 00:16:13,038 Þi-am cerut sã te ocupi de eticheta la curte. 185 00:16:13,198 --> 00:16:16,360 Ai promis cã vei reflecta, dar reflectãrile nu te-au dus nicãieri. 186 00:16:16,400 --> 00:16:19,550 ªtii perfect cã propunerea ta nu mã intereseazã deloc. 187 00:16:19,720 --> 00:16:24,453 Nu a fost cu adevãrat o propunere. Îþi sugerez sã mai reflectezi, 188 00:16:24,613 --> 00:16:28,145 ºi sã sperãm cã de data asta reflectãrile tale se vor fructifica. 189 00:16:30,400 --> 00:16:34,044 Ultima noutate, Alteþa Sa, se va întoarce mâine, Sire. 190 00:16:34,760 --> 00:16:36,677 Sunt uºurat sã aud asta. 191 00:16:38,760 --> 00:16:40,253 La fel ca mine. 192 00:16:43,912 --> 00:16:47,741 Îmi amintesc cã, câºtigaþi totdeauna la cãrþi când eram copii. 193 00:16:47,781 --> 00:16:50,482 Eu triºam. Dar, dvs n-aþi observat niciodatã. 194 00:16:50,920 --> 00:16:52,624 Acum mãrturiseºte. 195 00:16:54,280 --> 00:16:58,379 - N-aþi mai îndrãzni sã triºaþi astãzi. - N-am nevoie. 196 00:16:59,149 --> 00:17:02,891 Majestatea Sa totalizeazã 88 de puncte. 197 00:17:03,051 --> 00:17:05,638 Dl Rohan, 103 puncte. 198 00:17:05,840 --> 00:17:08,687 Majestatea Sa îi datoreazã 25.000 de franci dlui Rohan. 199 00:17:08,920 --> 00:17:11,704 - O altã partidã? - Cu plãcere. 200 00:17:14,960 --> 00:17:15,989 Da? 201 00:17:20,240 --> 00:17:23,440 Oamenii mei au scotocit palatul, satul ºi împrejurimile, 202 00:17:23,680 --> 00:17:25,250 fãrã succes, Sire. 203 00:17:25,520 --> 00:17:27,783 Prizonierul fãrã îndoialã e deja departe. 204 00:18:31,720 --> 00:18:34,203 Vã datorez 2 milioane de franci prietene. 205 00:18:34,520 --> 00:18:39,301 Veþi primi banii dimineaþa. Scuzaþi-mã, sunt un pic obosit. 206 00:18:39,461 --> 00:18:41,885 - Rege al meu, eu... - Sire, 207 00:18:42,360 --> 00:18:47,885 nu e deloc sigur cã dispunem de 2 milioane de franci, aici la castel. 208 00:18:47,925 --> 00:18:51,697 Atunci domnia mea va fi mai scurtã decât am dorit. 209 00:18:53,216 --> 00:18:57,199 Vã rog, permiteþi-mi sã vã recuperez pierderile, Sire. 210 00:18:58,680 --> 00:19:02,087 Dacã reuºiþi, ºtiþi unde sã mã gãsiþi. 211 00:19:55,600 --> 00:19:57,280 Cred cã cu asta 212 00:19:57,720 --> 00:19:59,564 a fost otrãvit tatãl dvs 213 00:20:00,680 --> 00:20:01,929 ºi eu. 214 00:20:06,120 --> 00:20:07,427 Unde aþi gãsit-o. 215 00:20:08,084 --> 00:20:10,325 În rochia unei doamne. 216 00:20:35,160 --> 00:20:37,055 Fãrã îndoialã e otravã. 217 00:20:38,880 --> 00:20:40,513 Din oleandru. 218 00:20:46,240 --> 00:20:50,318 - Cunoaºteþi persoana care a preparat-o? - Da, prea bine. 219 00:21:00,480 --> 00:21:05,058 Îmi pare rãu cã vã deranjez, Sire, dar doamna þinea sã vã vadã. 220 00:21:05,680 --> 00:21:08,487 Mulþumesc. Lãsaþi-ne. 221 00:21:18,404 --> 00:21:24,057 - Încã mai sunt rege? - Mai eºti ºi mai eºti stãpânul meu. 222 00:21:25,280 --> 00:21:27,464 Cum l-ai învins pe duºmanul tãu. 223 00:21:27,760 --> 00:21:29,400 Fãcând-o pe prostuþa, 224 00:21:29,640 --> 00:21:34,478 servindu-mã de atuurile mele feminine ºi fiind mai bunã ca el. 225 00:21:35,313 --> 00:21:37,600 Atuurile tale feminine. 226 00:21:38,720 --> 00:21:42,807 - Sunt gelos. - N-ai niciun motiv sã fii. 227 00:21:45,600 --> 00:21:47,870 Le-ai putea folosi cu mine? 228 00:21:50,640 --> 00:21:52,623 Dorinþele dvs sunt ordine. 229 00:22:14,619 --> 00:22:17,745 Nu-mi amintesc ultima datã când mi-a fost foame. 230 00:22:17,960 --> 00:22:22,165 Ce voia sã spunã Regele, vorbind de etichetã? 231 00:22:23,760 --> 00:22:26,580 O frumoasã idee absurdã ca sã mã facã ridicol. 232 00:22:26,620 --> 00:22:28,520 El vrea sã întocmesc o listã de reguli 233 00:22:28,720 --> 00:22:31,575 conform cãreia trebuie sã se comporte la curte, oamenii. 234 00:22:32,360 --> 00:22:34,668 Vrea sã ne transforme în marionete. 235 00:22:36,800 --> 00:22:39,368 - E chiar aºa o idee proastã? - Da. 236 00:22:39,528 --> 00:22:42,268 Cred, asta nu e decât o posibilitate, 237 00:22:43,320 --> 00:22:45,316 cã-þi subestimezi fratele, 238 00:22:46,200 --> 00:22:50,457 ºi e de asemenea posibil, cã gelozia ta te împiedicã sã-i vezi talentul. 239 00:22:50,617 --> 00:22:54,592 Eu nu-l subestimez. Mã mulþumesc sã-l vãd aºa cum e, nimic mai mult. 240 00:22:55,600 --> 00:23:00,114 Cel mai bun mod de a controla oamenii nu e de a le dicta vorbele ºi miºcãrile? 241 00:23:00,320 --> 00:23:01,641 E strãlucit. 242 00:23:03,120 --> 00:23:04,040 Dacã spui. 243 00:23:04,200 --> 00:23:07,100 ªi nu trebuie sã ignori faptul cã el m-a readus lângã tine. 244 00:23:08,424 --> 00:23:11,108 Crezi cã-i sunt dator? 245 00:23:13,160 --> 00:23:14,571 Da, dragul meu. 246 00:23:15,400 --> 00:23:17,552 Asta trebuie sã fie o torturã pentru tine. 247 00:23:21,720 --> 00:23:26,400 - Ce faci? - Iau hârtie ºi o panã. 248 00:23:26,600 --> 00:23:27,520 Pentru ce? 249 00:23:27,680 --> 00:23:30,380 Dragul meu, îi vom transforma pe nobilii din Versailles 250 00:23:30,440 --> 00:23:34,515 în servitori ascultãtori. Începând de acum, toatã lumea 251 00:23:34,675 --> 00:23:37,280 va ºti cum sã se comporte din zori pânã seara... 252 00:23:37,520 --> 00:23:39,280 cum sã umble, cum sã vorbeascã, 253 00:23:39,520 --> 00:23:41,880 cum sã se adreseze unui bãrbat cum sã se adreseze unei femei, 254 00:23:41,920 --> 00:23:44,628 cum sã se aºeze, unde sã se aºeze... 255 00:23:45,230 --> 00:23:48,789 ºi cum sã se comporte în faþa Regelui. 256 00:23:48,949 --> 00:23:53,331 ªi tu armãsarul meu, vei fi maistrul de ceremonii. 257 00:23:55,400 --> 00:23:56,886 Eºti nebun. 258 00:23:59,376 --> 00:24:01,480 Sã fim nebuni împreunã. 259 00:24:06,840 --> 00:24:10,569 Cu permisiunea dvs, Sire, mã voi ocupa de ea în felul meu. 260 00:24:12,000 --> 00:24:13,975 Vã gândiþi s-o torturaþi? 261 00:24:14,520 --> 00:24:18,653 Nu, asta i-ar procura mai multã plãcere decât suferinþã. 262 00:24:26,600 --> 00:24:28,016 ªi fiica ei? 263 00:24:29,320 --> 00:24:32,507 Dacã ar fi fost implicatã în complot, Alteþea Voastrã ar fi fost mort. 264 00:24:32,547 --> 00:24:36,386 Oriunde mã uit, vãd mâna lui Wilhelm de Orania. 265 00:24:36,546 --> 00:24:38,720 El cautã sã submineze alianþa noastrã cu Anglia 266 00:24:38,760 --> 00:24:40,288 ºi sã ne slãbeascã poziþia. 267 00:24:40,448 --> 00:24:43,475 Poate acest eºec îi pune capãt eforturilor. 268 00:24:43,635 --> 00:24:44,846 Din contrã. 269 00:24:45,560 --> 00:24:48,099 Asta îl va încuraja sã meargã încã mai departe. 270 00:25:01,600 --> 00:25:04,168 Wilhelm de Orania, Majestatea Voastrã. 271 00:25:17,800 --> 00:25:20,680 Cred cã am înþeles cã o navã sub pavilion francez 272 00:25:20,920 --> 00:25:22,763 a plecat de aici acum câteva zile. 273 00:25:25,320 --> 00:25:29,391 Da, mi se pare cã recent a venit o încãrcãturã de vin ºi caºcaval. 274 00:25:29,551 --> 00:25:33,160 Dupã cât mi s-a spus, încãrcãtura nu era destinatã unui banchet. 275 00:25:34,440 --> 00:25:37,197 Voi cere o anchetã dacã vã deranjeazã în aºa mãsurã. 276 00:25:37,357 --> 00:25:41,881 E inutil. Aº vrea pur ºi simplu sã ºtiu ce fãcea aici cumnata Regelui Franþei. 277 00:25:45,200 --> 00:25:47,150 Ea a venit sã-ºi vadã fratele. 278 00:25:48,040 --> 00:25:50,859 Fraþii ºi surorile nu-ºi fac vizitã în Olanda? 279 00:25:51,200 --> 00:25:53,000 ªtiþi, dacã aº fi fost în locul lui Ludovic 280 00:25:53,040 --> 00:25:54,880 ºi aº vrea sã atac Olanda, 281 00:25:55,120 --> 00:25:57,920 prioritãþile mele ar fi fost sã mã apropii de aliaþii ei. 282 00:25:58,080 --> 00:26:03,030 I-aº spune Suediei sã închidã ochii, ºi aº convinge Anglia sã mi se alãture. 283 00:26:03,840 --> 00:26:07,626 ªi ce le-aº oferi în schimb? Bani. 284 00:26:09,200 --> 00:26:12,520 ªi pe cine aº trimite? Un diplomat bãtrân? Posibil. 285 00:26:12,760 --> 00:26:15,547 Sau mai bine pe cineva foarte apropiat de regele Angliei, 286 00:26:15,587 --> 00:26:19,714 cineva în care, el ar avea, natural, încredere. 287 00:26:20,920 --> 00:26:23,706 Argumentele dvs pot avea poate multã greutate, 288 00:26:24,240 --> 00:26:26,380 dacã n-ar avea o slãbiciune. 289 00:26:26,840 --> 00:26:28,174 Vã ascult. 290 00:26:28,334 --> 00:26:32,745 Cã mi-aº uni forþele cu Ludovic pentru a-i ataca pe olandezi 291 00:26:32,960 --> 00:26:35,760 dacã aº fi pe punctul de a propune o cãsãtorie de alianþã 292 00:26:35,880 --> 00:26:38,519 omului care va fi în curând regele Olandei? 293 00:26:40,880 --> 00:26:42,539 Nu înþeleg. 294 00:26:55,182 --> 00:26:58,000 Aþi întâlnit-o deja pe veriºoara dvs primarã, 295 00:26:58,240 --> 00:27:00,484 nepoata mea, Mary? 296 00:27:00,960 --> 00:27:06,359 - Nu. E o onoare. - Mary cautã un soþ 297 00:27:06,959 --> 00:27:11,170 ºi dvs, mi se pare, o soþie. 298 00:27:19,520 --> 00:27:24,213 - Din ce regiune din sud vii, Sophie? - Din regiunea Pau, Alteþea Voastrã. 299 00:27:24,920 --> 00:27:28,800 - Îþi lipseºte? - Nu. Locul meu e aici. 300 00:27:29,160 --> 00:27:35,291 Eºti fermecatã, visezi la o cãsãtorie, la putere, avere, 301 00:27:35,560 --> 00:27:39,605 - poate chiar la un loc lângã Rege. - Ei bine, eu... 302 00:27:39,840 --> 00:27:43,376 Nu te îngrijora. La asta visãm cu toþii. 303 00:27:47,000 --> 00:27:48,619 Atenþie, Sophie. 304 00:27:49,280 --> 00:27:52,093 Trãieºti în locul cel mai exaltant din lume. 305 00:27:52,480 --> 00:27:54,416 Dar e uºor sã te pierzi. 306 00:27:56,240 --> 00:27:59,260 Ceea ce conteazã cel mai mult e sã-þi gãseºti locul. 307 00:28:00,440 --> 00:28:02,976 Dvs nu l-aþi gãsit la Versailles, Alteþea Voastrã? 308 00:28:24,618 --> 00:28:29,208 - Majestatea Sa e la curent? - Majestatea Sa a avut ideea asta. 309 00:28:30,080 --> 00:28:31,245 Înþeleg. 310 00:28:32,960 --> 00:28:35,080 Contãm pe dvs sã transmiteþi aceste informaþii 311 00:28:35,120 --> 00:28:37,078 tuturor nobililor din castel. 312 00:28:37,118 --> 00:28:41,720 ªi oricine va fi vãzut încãlcând aceste reguli de etichetã 313 00:28:42,360 --> 00:28:44,080 va trebui sã fie sancþionat. 314 00:28:47,240 --> 00:28:48,737 Mã tem sã nu refuze sã urmãreascã 315 00:28:48,777 --> 00:28:51,377 constrângerile care vor apãsa pe viaþa lor cotidianã. 316 00:28:51,640 --> 00:28:55,967 Chiar ºi caii cei mai sãlbatici acceptã pânã la urmã cãpãstrul. 317 00:28:58,320 --> 00:28:59,540 Foarte bine. 318 00:29:05,471 --> 00:29:09,320 Avem baze de aprovizionare la Dunkerque, Courtrai, 319 00:29:09,560 --> 00:29:12,648 Lille, Breisach, Pignerol, Metz ºi Thionville. 320 00:29:13,546 --> 00:29:17,997 - Pe cât timp? - Pentru o campanie de 6 luni, Sire. 321 00:29:18,092 --> 00:29:21,874 Excelent. Începeþi sã pregãtiþi trupele. 322 00:29:22,720 --> 00:29:24,110 Deja, Sire? 323 00:29:25,567 --> 00:29:29,578 Îi vreau în uniforme ºi gata de luptã la primãvarã. 324 00:29:29,738 --> 00:29:31,238 Foarte bine, Sire. 325 00:29:41,840 --> 00:29:44,600 Mulþumesc, Sire. Nu e obiºnuit 326 00:29:44,760 --> 00:29:47,607 ca un monarh sã îndeplineascã sarcinile unui servitor. 327 00:29:48,440 --> 00:29:50,984 Nu suntem cu toþii servitorii Franþei? 328 00:29:53,640 --> 00:29:56,399 - Cum a fost în Anglia? - Frig. 329 00:29:57,480 --> 00:30:01,080 N-am pus niciodatã piciorul acolo, dar mi s-a spus cã plouã în mod constant 330 00:30:01,120 --> 00:30:03,609 ºi locuitorii îºi petrec timpul scuzându-se. 331 00:30:03,769 --> 00:30:07,938 Îmi pare rãu sã vã contrazic, dar e vorba de un mit. 332 00:30:50,520 --> 00:30:53,074 - Bunã ziua mamã! - Bunã ziua dragã! 333 00:30:53,480 --> 00:30:56,800 Mamã, Alteþea Sa mi-a promis sã mã prezinte Ducelui de Quercy. 334 00:30:57,560 --> 00:31:01,612 Ea spune cã va fi o partidã bunã. Îþi imaginezi? Eu o ducesã? 335 00:31:01,772 --> 00:31:03,682 Am crezut cã eºti îndrãgostitã de un muncitor. 336 00:31:05,320 --> 00:31:07,601 Tu mi-ai spus sã-l uit, îþi aminteºti? 337 00:31:09,120 --> 00:31:11,736 - Mamã, ce faci? - Am pierdut o broºã. 338 00:31:11,896 --> 00:31:14,860 - Nu, e altceva. Spune-mi ce ai? - Nimic! 339 00:31:18,600 --> 00:31:20,542 Sunt noutãþi despre situaþia noastrã? 340 00:31:20,650 --> 00:31:23,280 Cred cã situaþia noastrã e pe punctul sã fie rezolvatã. 341 00:31:23,320 --> 00:31:25,770 Dacã mã mãrit cu un duce, vom fi în siguranþã, nu? 342 00:31:25,904 --> 00:31:29,572 Da, dar nu uita niciodatã de unde venim. 343 00:31:31,680 --> 00:31:36,664 Mamã, în ziua plecãrii noastre, mi-ai urat cãlãtorie plãcutã în Anglia. 344 00:31:37,360 --> 00:31:42,429 - Cum ai ºtiut cã plec în Anglia? - ªtii, zvonurile de la curte... 345 00:31:43,680 --> 00:31:45,756 ªtiu cã-mi ascunzi ceva. 346 00:31:47,200 --> 00:31:51,285 Dacã îþi ascund vreodatã ceva, înseamnã cã am un motiv întemeiat. 347 00:31:53,360 --> 00:31:57,331 "Cei doi regi declarãm rãzboi împotriva Provinciilor Unite ale Olandei. 348 00:31:57,640 --> 00:32:00,080 "Regele Franþei îi va ataca pe uscat 349 00:32:00,320 --> 00:32:03,741 "ºi va beneficia de ajutorul a 6.000 de oameni veniþi din Anglia. 350 00:32:04,080 --> 00:32:06,800 "Regele Angliei va trimite 50 de nave de rãzboi pe mare, 351 00:32:06,840 --> 00:32:08,960 "ºi Regele Franþei, 30. 352 00:32:09,480 --> 00:32:12,480 "Majestatea Sa britanicã va fi bucuros sã primeascã Walcheren, 353 00:32:12,520 --> 00:32:15,120 "gura Escaut ºi insula Cadzand, 354 00:32:15,360 --> 00:32:18,060 "care vor constitui partea sa din provinciile cucerite. 355 00:32:18,200 --> 00:32:21,775 "Regele Angliei se va converti public la credinþa catolicã 356 00:32:21,815 --> 00:32:24,800 "ºi va primi suma de 2 milioane de coroane 357 00:32:25,040 --> 00:32:26,972 "pentru urmãtoarele 6 luni." 358 00:32:28,880 --> 00:32:33,796 - Eram gata sã mergem pânã la 3 milioane. - ªi... eu nu. 359 00:32:37,320 --> 00:32:39,224 Trebuie sãrbãtoritã victoria ei. 360 00:32:40,880 --> 00:32:43,997 Mâine. Odihniþi-vã, între timp. 361 00:32:50,440 --> 00:32:53,330 - Cum vã simþiþi? - Un pic obositã. 362 00:32:54,400 --> 00:32:55,760 Trebuie sã dormiþi ºi sã vã odihniþi. 363 00:32:55,800 --> 00:32:59,040 Ea trebuie sã bea fierturã de mãcriº ºi rozmarin o sãptãmânã. 364 00:32:59,280 --> 00:33:00,605 Da bineînþeles. 365 00:33:06,122 --> 00:33:09,871 Dacã regele spune cã sunteþi bãrbat, atunci sunteþi bãrbat. 366 00:33:11,840 --> 00:33:13,647 Nu-i nevoie. 367 00:33:23,351 --> 00:33:25,468 Dle Marchal! 368 00:33:26,480 --> 00:33:28,134 Speram sã vã vãd. 369 00:33:28,880 --> 00:33:32,647 - Pot sã vã vorbesc puþin? - Bineînþeles. 370 00:33:33,600 --> 00:33:35,061 Vedeþi... 371 00:33:36,920 --> 00:33:43,695 - am impresia cã suntem certaþi. - Dar de ce am fi certaþi? 372 00:33:48,200 --> 00:33:50,815 Fiindcã am minþit despre originea mea. 373 00:33:55,000 --> 00:33:57,888 Hârtia pe care aþi utilizat-o provenea din Elveþia. 374 00:33:58,048 --> 00:34:01,900 Nu se gãsea în Franþa în perioada în care pretindeþi cã aþi venit pe lume. 375 00:34:03,340 --> 00:34:09,498 - Ei bine, te-am subestimat. - De ce m-aþi minþit? 376 00:34:11,360 --> 00:34:13,244 Fiindcã mi-era fricã. 377 00:34:15,840 --> 00:34:17,504 Eu þin la tine. 378 00:34:18,760 --> 00:34:20,090 ªtii... 379 00:34:20,360 --> 00:34:21,720 am venit prima datã la curte 380 00:34:21,760 --> 00:34:24,426 cu intenþia de a gãsi un soþ pentru fiica mea. 381 00:34:26,200 --> 00:34:30,694 Apoi, am descoperit, cã am un alt motiv sã rãmân. 382 00:34:36,120 --> 00:34:38,754 Aþi gãsit un soþ pentru fiica dvs? 383 00:34:39,400 --> 00:34:41,408 Nu, încã nu. 384 00:34:42,000 --> 00:34:44,291 Ce ai prevãzut pentru noi? 385 00:34:45,640 --> 00:34:47,561 Nu vei face sã fim izgonite? 386 00:34:51,480 --> 00:34:52,775 Nu. 387 00:34:53,560 --> 00:34:56,553 Sunt sigur cã, chestiunea se poate rezolva favorabil. 388 00:34:59,245 --> 00:35:01,414 Eºti un ticãlos. 389 00:35:16,640 --> 00:35:18,360 Ceva noutãþi de la curte? 390 00:35:19,040 --> 00:35:22,049 Toatã lumea vorbeºte despre balul mascat care are loc mâine. 391 00:35:22,209 --> 00:35:23,378 Mulþumesc. 392 00:35:24,680 --> 00:35:26,078 Adu-mi aminte numele tãu. 393 00:35:26,520 --> 00:35:28,113 Marie, Alteþea Voastrã. 394 00:35:28,999 --> 00:35:30,997 Mulþumesc, Marie. 395 00:35:38,800 --> 00:35:40,387 Ce vei purta? 396 00:35:40,920 --> 00:35:43,376 Nu ºtiu, sunt indecisã. 397 00:35:44,680 --> 00:35:47,179 Îmi amintesc de primul meu bal mascat. 398 00:35:47,520 --> 00:35:52,147 Am dansat toatã seara cu un bãrbat imens care purta o mascã de Apolo. 399 00:35:52,360 --> 00:35:56,064 La sfârºitul balului, m-a dus afarã pe terasã, 400 00:35:56,880 --> 00:36:01,821 ºi mi-a sãrutat toate degetele... una câte una ºi a plecat. 401 00:36:03,040 --> 00:36:04,597 Cine era? 402 00:36:04,920 --> 00:36:07,434 N-am aflat niciodatã. 403 00:36:08,236 --> 00:36:10,963 Alteþea Voastrã va merge la bal? 404 00:36:11,123 --> 00:36:17,320 - Cred cã nu. Sunt un pic obositã. - Dar acest bal este în onoarea dvs. 405 00:36:17,560 --> 00:36:20,296 Majestatea Sa va fi decepþionat dacã nu veniþi. 406 00:36:39,600 --> 00:36:40,969 Bunã ziua. 407 00:36:41,311 --> 00:36:45,901 - Ce faci aici? - Am venit sã vãd o piesã de teatru. 408 00:36:46,360 --> 00:36:48,373 - În camera mea? - Da. 409 00:36:48,533 --> 00:36:50,287 Se numeºte "Marea Ceremonie a Sculãrii", 410 00:36:50,327 --> 00:36:54,703 o comedie de moravuri, cu accente tragice. 411 00:37:12,518 --> 00:37:17,692 Începând de acum, existenþa ta nu-þi mai aparþine. 412 00:37:18,400 --> 00:37:22,253 Tot ce faci, e conceput sã fie vãzut ºi admirat. 413 00:37:22,293 --> 00:37:25,832 Îmbrãcatul, rasul, bãutul ºi mâncatul... 414 00:37:25,992 --> 00:37:30,294 nu mai sunt acte cotidiene, devin un spectacol. 415 00:37:31,480 --> 00:37:36,120 Toþi nobilii curþii trebuie sã se prezinte la o orã fixatã... 416 00:37:36,360 --> 00:37:39,102 Ducii trec înainte de marchizi, mi se pare. 417 00:37:39,880 --> 00:37:41,370 Eu sunt împreunã cu ducele. 418 00:37:41,715 --> 00:37:45,338 Puþini vor avea privilegiul sã intre, sã observe 419 00:37:45,498 --> 00:37:48,287 ºi în unele cazuri sã participe. 420 00:37:50,000 --> 00:37:53,221 Toate intrãrile ºi ieºirile vor fi controlate. 421 00:37:53,440 --> 00:37:56,639 Stãpânirea de sine ºi ordinea sunt primordiale. 422 00:37:57,560 --> 00:38:00,430 Dacã te îmbracã doi valeþi, de acum încolo vor fi ºase. 423 00:38:00,960 --> 00:38:03,453 Doi pentru a-þi pune pantofii. 424 00:38:03,720 --> 00:38:06,770 Toate gesturile sunt de acum încolo o demonstraþie a bogãþiei, 425 00:38:07,280 --> 00:38:10,491 a autoritãþii, a armoniei ºi a modestiei. 426 00:38:10,729 --> 00:38:16,029 Dar în sfârºit tot atât de esenþial, pioºenia. 427 00:38:20,226 --> 00:38:26,017 - Mesa e la ora 11. Nu întârzia. - Trebuie sã te felicit, frate. 428 00:38:26,240 --> 00:38:29,783 E un sistem perfect. Fiecare ºtie unde i-e locul. 429 00:38:29,943 --> 00:38:31,605 Eu ºtiu unde e al meu. 430 00:39:04,440 --> 00:39:05,869 Unde te duci mamã? 431 00:39:07,200 --> 00:39:08,732 Sã ne salvez. 432 00:39:24,760 --> 00:39:25,897 Dna de Clermont? 433 00:39:26,414 --> 00:39:27,767 Da. 434 00:39:28,400 --> 00:39:33,040 Dl Marchal m-a trimis. Vã aºteaptã. Urmaþi-mã, vã rog. 435 00:39:35,120 --> 00:39:38,254 - Unde e? - Doreºte sã vã facã o surprizã. 436 00:40:16,360 --> 00:40:18,251 Nu veniþi mai aproape. 437 00:40:20,400 --> 00:40:22,334 Nu sunt sigurã cã înþeleg. 438 00:40:25,080 --> 00:40:26,601 Într-o pãdure, 439 00:40:27,920 --> 00:40:30,649 într-o mare alee flancatã de pini... 440 00:40:35,200 --> 00:40:36,812 Îþi aminteºti. 441 00:40:39,840 --> 00:40:41,777 Asta e, nu-i aºa? 442 00:40:44,960 --> 00:40:46,400 În genunchi. 443 00:40:56,120 --> 00:40:57,423 În genunchi. 444 00:41:14,680 --> 00:41:16,227 Priviþi-mã. 445 00:41:26,360 --> 00:41:28,073 Ce vedeþi? 446 00:41:31,440 --> 00:41:32,871 Vãd... 447 00:41:35,120 --> 00:41:36,956 o mare singurãtate. 448 00:41:38,560 --> 00:41:40,008 Vãd frica. 449 00:41:43,320 --> 00:41:44,428 Vãd... 450 00:41:46,794 --> 00:41:50,467 disperarea, regretul. 451 00:41:52,160 --> 00:41:53,953 ªi datoria. 452 00:41:55,600 --> 00:41:57,341 Sã se termine. 453 00:42:24,480 --> 00:42:26,079 Ce faceþi aici? 454 00:42:27,720 --> 00:42:31,382 - O cãutaþi pe mama? - Nu, pe tine te caut. 455 00:42:31,542 --> 00:42:33,195 De ce? 456 00:42:33,880 --> 00:42:35,556 Am venit sã-þi spun sã pleci. 457 00:42:38,120 --> 00:42:39,605 Nu înþeleg. 458 00:42:39,800 --> 00:42:42,578 Ba eu cred cã da. Fã-þi bagajele ºi pleacã! 459 00:42:42,738 --> 00:42:44,451 Nu ai ce cãuta aici. 460 00:42:44,880 --> 00:42:46,306 Unde e mama? 461 00:42:46,480 --> 00:42:48,438 Oriunde ar fi fost locul de unde ai venit, 462 00:42:48,478 --> 00:42:50,765 trebuie sã te întorci sã trãieºti acolo, singurã. 463 00:42:50,805 --> 00:42:53,454 Voi reveni mâine dimineaþã. ªi dacã te voi mai vedea aici 464 00:42:53,494 --> 00:42:55,797 vei fi aruncatã la canal. 465 00:42:56,240 --> 00:42:57,948 Ce i-aþi fãcut? 466 00:43:20,400 --> 00:43:22,017 Fiul dvs, Sire. 467 00:43:23,400 --> 00:43:24,694 Lãsaþi-ne. 468 00:43:30,480 --> 00:43:33,533 Majestatea Sa doreºte ca dvs sã rãmâneþi. 469 00:43:43,440 --> 00:43:47,206 Te-am fãcut sã vii aici, fiindcã a sosit timpul sã te învãþ sã guvernezi. 470 00:43:49,671 --> 00:43:53,224 Sã fii rege înseamnã a avea o putere care depãºeºte imaginaþia. 471 00:43:55,240 --> 00:43:59,196 Orice ceri þi se va da. Orice doreºti va fi al tãu. 472 00:44:00,320 --> 00:44:04,002 Vei avea puterea, dar puterea implicã datorii, 473 00:44:04,680 --> 00:44:07,821 datorii faþã de supuºii tãi, faþã de prietenii tãi, 474 00:44:07,981 --> 00:44:10,841 faþã de justiþie ºi adevãr. 475 00:44:11,360 --> 00:44:13,410 Dar puterea nu e fãrã pericol. 476 00:44:13,450 --> 00:44:17,867 Când am fost tânãr ca tine, mulþi oameni au încercat sã ne distrugã. 477 00:44:18,400 --> 00:44:20,161 Ei pretindeau cã ne sunt prieteni. 478 00:44:20,321 --> 00:44:23,417 Veneau sã batã la uºile noastre cu sânge pe mâini, 479 00:44:23,640 --> 00:44:25,635 ºi crime în inimã. 480 00:44:29,120 --> 00:44:31,920 Voi face ca aºa ceva sã nu se întâmple cu tine niciodatã. 481 00:44:33,480 --> 00:44:34,647 Înþelegi? 482 00:44:35,200 --> 00:44:36,377 Da. 483 00:44:38,120 --> 00:44:39,363 Bine. 484 00:44:41,320 --> 00:44:45,147 Rohan, fiul meu va petrece câteva zile cu noi. 485 00:44:45,307 --> 00:44:47,220 Îl voi învãþa cum se guverneazã o þarã 486 00:44:47,600 --> 00:44:50,480 iar tu îl vei învãþa sã vâneze mistreþul. 487 00:44:51,760 --> 00:44:53,311 Va fi o onoare. 488 00:45:05,760 --> 00:45:08,860 - Ordinele mele au fost executate? - Da dle. Oamenii sunt gata. 489 00:45:09,000 --> 00:45:11,710 Bun. Voi lãsa un mesaj la locul obiºnuit. 490 00:45:11,920 --> 00:45:14,391 - Când? - Când va veni momentul. 491 00:45:15,080 --> 00:45:17,824 Care-i planul nostru? Trebuie sã-l capturãm pe Rege? 492 00:45:18,120 --> 00:45:21,510 Nu. Regele nu e prada noastrã. 493 00:45:32,423 --> 00:45:35,325 - Doamnã? - Dle Rohan. 494 00:45:35,485 --> 00:45:39,066 - O altã partidã de cãrþi, mai târziu? - Cu plãcere. 495 00:45:48,800 --> 00:45:51,477 Nu vã alãturaþi festivitãþii, dle Marchal? 496 00:45:51,637 --> 00:45:54,970 - Prefer sã privesc. - Nu mã îndoiesc. 497 00:46:16,360 --> 00:46:18,692 Iatã o surprizã proastã. 498 00:46:19,360 --> 00:46:22,284 - Am venit cu o ofertã. - Ce ai sã-mi oferi. 499 00:46:22,444 --> 00:46:23,575 Pe mine. 500 00:46:26,400 --> 00:46:29,655 Viaþa de nevastã de muncitor nu era pe gustul tãu? 501 00:46:30,640 --> 00:46:32,334 El nu m-a vrut. 502 00:46:33,320 --> 00:46:34,934 Un bãrbat prudent. 503 00:46:35,360 --> 00:46:40,664 Deci, eu sunt singura ta speranþã ºi ai venit la mine ca sã te salvez. 504 00:46:42,560 --> 00:46:44,181 Ai curaj. 505 00:46:45,360 --> 00:46:46,745 ªi valoare. 506 00:46:47,200 --> 00:46:49,512 Nu sunt mãritatã ºi sunt purã. 507 00:46:50,400 --> 00:46:52,816 În orice caz, asta cred oamenii... 508 00:46:54,000 --> 00:46:56,028 ºi e tot ce conteazã aici. 509 00:46:58,120 --> 00:46:59,359 Foarte bine. 510 00:47:02,000 --> 00:47:05,806 Dacã doreºti sã rãmâi aici, vei lucra pentru mine. 511 00:47:07,240 --> 00:47:10,600 Toþi, cu excepþia Regelui ºi a mea cred cã faci parte din nobilime. 512 00:47:10,840 --> 00:47:13,032 Trebuie sã continue sã creadã asta. 513 00:47:13,760 --> 00:47:17,306 Vei rãmâne la curte, vei dansa, vei linguºi, 514 00:47:17,346 --> 00:47:20,693 vei lansa zvonuri, vei juca cãrþi, vei seduce... 515 00:47:22,200 --> 00:47:25,341 dar de-acum încolo vei face toate astea, în serviciul meu. 516 00:47:26,360 --> 00:47:31,129 Îmi vei raporta tot ce se petrece la curte, tot ce spun oamenii, 517 00:47:31,800 --> 00:47:33,874 vreau sã ºtiu cine cu cine se culcã, 518 00:47:34,034 --> 00:47:37,442 cine îºi înºealã soþia ºi cine triºeazã la cãrþi. 519 00:47:38,280 --> 00:47:39,966 Dacã nu mã asculþi, 520 00:47:40,360 --> 00:47:42,731 vei avea aceeaºi soartã ca mama ta. 521 00:47:44,040 --> 00:47:48,441 Acum eºti a mea. Iatã, asta e oferta mea. 522 00:47:51,280 --> 00:47:52,497 Foarte bine. 523 00:48:31,280 --> 00:48:35,130 - De ce ai ales aceastã culoare? - Fiindcã e distinsã. 524 00:48:35,880 --> 00:48:37,020 O urãsc. 525 00:48:37,180 --> 00:48:39,618 Vãd cã unii doresc sã impresioneze. 526 00:48:41,000 --> 00:48:42,134 Da. 527 00:48:46,692 --> 00:48:50,640 Douã spirite care gândesc la fel. Vrei sã schimb masca? 528 00:48:50,880 --> 00:48:53,371 Deloc. Vino. 529 00:48:58,960 --> 00:49:00,393 Voiam sã-þi mulþumesc. 530 00:49:00,553 --> 00:49:02,913 - De ce? - Cã mi-ai împãrtãºit viziunea. 531 00:49:03,160 --> 00:49:04,760 Am avut prea des impresia 532 00:49:05,000 --> 00:49:08,040 cã micile noastre diferenþe pot deveni obstacole de netrecut. 533 00:49:08,280 --> 00:49:11,505 - Sigur cã e din cauza mea. - Nu în întregime. 534 00:49:15,160 --> 00:49:16,727 E minunat. 535 00:49:17,440 --> 00:49:19,680 Totuºi rãmân cei care vor sã ne distrugã. 536 00:49:19,840 --> 00:49:23,120 - Dragã frate, am vorbit cu... - Nu vorbesc de prietenul tãu. 537 00:49:23,360 --> 00:49:27,015 Vorbesc de o forþã mult mai puternicã ºi mai hotãrâtã. 538 00:49:29,680 --> 00:49:30,865 Cine? 539 00:49:31,480 --> 00:49:35,096 Încã nu ºtiu, dar ei nu sunt departe. 540 00:50:17,360 --> 00:50:19,690 Prinþesa pe care o aºteptam. 541 00:50:20,360 --> 00:50:23,428 - Dar ºtii cine e regele tãu? - Eu sunt. 542 00:50:23,588 --> 00:50:24,768 Sau eu? 543 00:50:25,160 --> 00:50:27,539 Ei bine, spune-ne cine e cine? 544 00:50:28,320 --> 00:50:31,621 - Nu pot sã spun. - Nu poate sã spunã. Doamne. 545 00:50:33,200 --> 00:50:35,713 - Sper cã vei dansa cu mine. - Bucuroasã. 546 00:50:35,873 --> 00:50:39,196 - Nu cu mine? - Va dansa cu amândoi. 547 00:51:00,080 --> 00:51:02,580 Majestatea Sa are chef sã mãguleascã în seara asta. 548 00:51:02,627 --> 00:51:06,850 - De ce spui asta? - Fiindcã îl cunosc ºi el te cunoaºte. 549 00:51:12,000 --> 00:51:14,972 Asta îmi dã forþã sã te ºtiu alãturi de mine. 550 00:51:15,440 --> 00:51:19,555 Dispui de mulþi consilieri mult mai experimentaþi ca mine. 551 00:51:20,680 --> 00:51:23,379 Tu eºti mult mai mult decât o simplã consilierã. 552 00:51:26,640 --> 00:51:28,776 Eºti conºtientã cã nu te mai iubeºte? 553 00:51:28,936 --> 00:51:33,640 Încã rãmâi treazã noaptea visând sã-i auzi paºii 554 00:51:33,880 --> 00:51:36,458 ºi mâna care bate la uºa ta la miezul nopþii. 555 00:51:40,920 --> 00:51:45,880 Vei rãmâne mereu prima mea dragoste. O parte din mine va fi mereu cu tine. 556 00:51:46,120 --> 00:51:50,165 Îþi va face promisiuni ºi tu vei continua sã speri. 557 00:51:50,325 --> 00:51:51,920 Ai fi putut fi o reginã minunatã. 558 00:51:51,960 --> 00:51:54,120 Îþi va face promisiuni ºi tu vei continua... 559 00:51:54,360 --> 00:51:56,440 O parte din mine va fi mereu cu tine. 560 00:51:56,680 --> 00:51:59,960 - Eºti o marionetã. - Ai fi fost... o marionetã. 561 00:52:00,120 --> 00:52:03,598 Vei rãmâne mereu prima mea dragoste. 562 00:52:28,703 --> 00:52:32,703 Traducere ºi adaptare Robi 563 00:52:33,305 --> 00:53:33,656 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-