Im Schloss der blutigen Begierde

ID13205724
Movie NameIm Schloss der blutigen Begierde
Release NameIm Schloß der blutigen Begierde
Year1968
Kindmovie
LanguageEnglish
IMDB ID61806
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:26,420 --> 00:01:29,000 Here's to the next three days!� 3 00:01:30,000 --> 00:01:31,670 That's how long it goes on here.� 4 00:01:45,350 --> 00:01:47,440 With this Brack, there's one party after the other.� 5 00:01:47,440 --> 00:01:50,190 Cigarettes, if you please, ladies.� 6 00:01:50,940 --> 00:01:54,530 - How do you like it here? - Oh thank you, it is lovely.� 7 00:01:54,530 --> 00:01:56,650 Say, did you come with your fiancé?� 8 00:01:56,650 --> 00:01:58,860 - No, of course not. - But your sister is here.� 9 00:01:58,860 --> 00:02:01,530 - Yes, I think so. - And the young man is her fiancé.� 10 00:02:01,530 --> 00:02:03,910 - Yes. - They're enjoying themselves.� 11 00:02:06,710 --> 00:02:09,750 What do you think about going out for a ride?� 12 00:02:11,170 --> 00:02:13,920 - You ride very well, don't you? - That is what they say.� 13 00:02:13,920 --> 00:02:16,470 I own a small country house not far away.� 14 00:02:16,470 --> 00:02:19,220 - Yes? - Shall we ride there?� 15 00:02:19,220 --> 00:02:21,180 Yes, would be my pleasure.� 16 00:02:29,020 --> 00:02:30,560 I'm sure you'll like it.� 17 00:02:30,560 --> 00:02:32,730 Oh, a little adventure?� 18 00:02:32,730 --> 00:02:35,320 Would you like to experience a little adventure, Vera?� 19 00:02:35,820 --> 00:02:38,450 I would suggest we lose no more time, then.� 20 00:02:39,910 --> 00:02:44,370 The house lies on a very dreamy and romantic spot.� 21 00:02:45,450 --> 00:02:47,910 Quite ideal for an adventure.� 22 00:02:47,910 --> 00:02:50,170 How far away is it?� 23 00:02:50,170 --> 00:02:53,710 - About half an hour's ride away. - Are you sure we'll be alone?� 24 00:02:53,710 --> 00:02:55,710 Certainly.� 25 00:02:55,710 --> 00:02:59,130 But my guests mustn't find out.� 26 00:03:01,140 --> 00:03:04,260 - I'll prepare everything. - Yes.� 27 00:03:32,880 --> 00:03:35,630 - Hello, sister. - Hello, Elena.� 28 00:03:35,630 --> 00:03:38,670 Darling, are you already tired after one day's party?� 29 00:03:38,670 --> 00:03:40,800 Are you going to bed?� 30 00:03:40,800 --> 00:03:42,510 Tsk, tsk, tsk, tsk.� 31 00:04:13,870 --> 00:04:16,420 He seems to own a hidden, romantic country house.� 32 00:04:16,420 --> 00:04:19,210 We'll ride there and continue the party.� 33 00:04:19,210 --> 00:04:21,840 - Marvelous! - Of course, you'll come too.� 34 00:04:21,840 --> 00:04:25,550 Of course, with pleasure. But I won't go without my Roger.� 35 00:04:25,550 --> 00:04:27,720 And Roger won't go without his friend George.� 36 00:04:27,720 --> 00:04:29,890 - Is that okay with you? - Sure, then we are five.� 37 00:04:29,890 --> 00:04:32,390 Let's drink to that. Give me another glass of champagne.� 38 00:04:33,060 --> 00:04:34,600 Cheers!� 39 00:04:34,600 --> 00:04:37,190 Let's ride!� 40 00:04:46,160 --> 00:04:47,910 Have you seen my fiancé?� 41 00:04:47,910 --> 00:04:50,410 No, not in the last half hour. I'm sorry.� 42 00:04:50,410 --> 00:04:51,870 Thank you.� 43 00:05:09,260 --> 00:05:11,180 Will I hold out three more days?� 44 00:05:55,140 --> 00:05:57,850 - Hey! - Marion.� 45 00:06:03,480 --> 00:06:05,740 Are you going to leave your party?� 46 00:06:05,740 --> 00:06:08,990 No, I'm just going out for some fresh air.� 47 00:06:10,910 --> 00:06:12,790 Have you seen the exhibition of Toulouse-Lautrec?� 48 00:06:12,790 --> 00:06:14,160 No, not yet.� 49 00:06:15,200 --> 00:06:16,910 But they have been traveling for three months.� 50 00:06:25,670 --> 00:06:27,470 - Vera! - Yes. What is it?� 51 00:06:27,470 --> 00:06:29,970 - Show me the way, will you? - He didn't explain.� 52 00:06:29,970 --> 00:06:33,100 - But I suppose it must be this way. - Marion, do you know the way?� 53 00:06:33,100 --> 00:06:35,060 No, I've never been there.� 54 00:06:35,060 --> 00:06:36,930 Maybe George knows.� 55 00:06:36,930 --> 00:06:38,890 - I've got no idea. - Let's go.� 56 00:06:38,890 --> 00:06:40,400 We can try.� 57 00:06:46,070 --> 00:06:48,530 You're riding as if you wanted to seduce me.� 58 00:06:48,530 --> 00:06:51,160 On the contrary, it's as if you were trying to seduce me.� 59 00:06:51,160 --> 00:06:53,330 But you were supposed to go riding with my sister.� 60 00:06:53,330 --> 00:06:55,950 But you ride much better. Much more vivacious!� 61 00:06:55,950 --> 00:06:58,000 You couldn't have known that.� 62 00:06:58,000 --> 00:06:59,710 Vera hardly sat in her saddle� 63 00:06:59,710 --> 00:07:01,630 and you were already riding away with me.� 64 00:07:01,630 --> 00:07:03,880 - Is it very unpleasant to you? - I don't know.� 65 00:07:03,880 --> 00:07:07,050 Well, you must decide before thinking about it for too long.� 66 00:07:07,050 --> 00:07:09,880 Horses and champagne are the three most beautiful things in life!� 67 00:07:09,880 --> 00:07:12,430 That's only two things. What's the third?� 68 00:07:12,430 --> 00:07:15,350 What do you think? Women, of course!� 69 00:07:17,180 --> 00:07:19,230 - Do the others know the way? - Of course.� 70 00:07:19,230 --> 00:07:21,400 I explained it to your sister in detail.� 71 00:07:21,400 --> 00:07:23,980 - Besides, they can ask. - Whom?� 72 00:07:23,980 --> 00:07:26,360 The foxes, of course!� 73 00:07:28,530 --> 00:07:30,490 My horse can smell the stables.� 74 00:07:34,280 --> 00:07:36,990 Giddyup!� 75 00:07:37,750 --> 00:07:39,830 Yalla! Yalla!� 76 00:07:40,790 --> 00:07:43,830 Don't make your horse crazy with Arabic, Vera.� 77 00:07:53,220 --> 00:07:54,550 Well.� 78 00:07:55,430 --> 00:07:57,060 Well.� 79 00:08:01,230 --> 00:08:02,850 Thank you.� 80 00:08:14,740 --> 00:08:17,370 You're an interesting woman.� 81 00:08:22,620 --> 00:08:24,750 Temperamental.� 82 00:08:29,670 --> 00:08:32,630 Perhaps you are wrong.� 83 00:08:43,480 --> 00:08:45,190 Elena...� 84 00:08:50,530 --> 00:08:52,240 Casanova!� 85 00:08:53,740 --> 00:08:55,360 Elena.� 86 00:08:58,240 --> 00:09:00,700 You wouldn't dare to kiss me.� 87 00:09:01,290 --> 00:09:03,210 You know what you look like now?� 88 00:09:06,210 --> 00:09:08,340 Like Lucifer!� 89 00:09:21,270 --> 00:09:22,680 No.� 90 00:09:24,390 --> 00:09:25,940 No.� 91 00:09:28,560 --> 00:09:30,020 Yes!� 92 00:09:31,610 --> 00:09:33,360 Please don't.� 93 00:09:34,400 --> 00:09:36,280 I just wanted to play.� 94 00:09:38,530 --> 00:09:40,870 But not with me.� 95 00:09:43,910 --> 00:09:45,870 Are you afraid?� 96 00:09:48,460 --> 00:09:50,960 Yes, I'm afraid.� 97 00:09:51,960 --> 00:09:53,550 Good.� 98 00:09:54,970 --> 00:09:57,090 - Yeehaa! - Come on!� 99 00:09:57,510 --> 00:09:59,550 You are mean.� 100 00:10:00,050 --> 00:10:01,560 Please.� 101 00:10:03,100 --> 00:10:04,600 No!� 102 00:10:08,850 --> 00:10:10,360 Yes...� 103 00:10:20,990 --> 00:10:22,490 No!� 104 00:10:32,710 --> 00:10:34,510 You're disgusting!� 105 00:10:35,460 --> 00:10:36,630 Yes...� 106 00:10:41,090 --> 00:10:42,470 You bastard!� 107 00:10:42,890 --> 00:10:44,350 Elena.� 108 00:10:45,850 --> 00:10:47,180 Quiet!� 109 00:10:48,810 --> 00:10:50,150 Quiet.� 110 00:10:54,940 --> 00:10:56,490 Roger!� 111 00:10:58,360 --> 00:11:00,360 How much longer are we going to search?� 112 00:11:00,950 --> 00:11:02,660 We'll find the house.� 113 00:11:03,660 --> 00:11:06,040 I could go on riding for another hour.� 114 00:11:06,040 --> 00:11:08,330 Oh, I've had enough.� 115 00:11:19,380 --> 00:11:21,180 Look at me.� 116 00:11:21,840 --> 00:11:23,760 Look at me!� 117 00:11:27,310 --> 00:11:29,270 Elena...� 118 00:11:34,020 --> 00:11:36,440 Look at me.� 119 00:11:39,030 --> 00:11:42,030 Don't you have any idea where this house could be, Marion?� 120 00:11:42,030 --> 00:11:45,330 Gosh, no! I want to ride home now.� 121 00:11:47,040 --> 00:11:48,370 Hey.� 122 00:11:48,370 --> 00:11:50,960 Come on! I think we're close.� 123 00:11:56,380 --> 00:11:58,960 Please give me my clothes.� 124 00:11:59,920 --> 00:12:01,340 There!� 125 00:12:02,380 --> 00:12:03,840 Here.� 126 00:12:07,810 --> 00:12:10,230 And how about your fiancée?� 127 00:12:12,600 --> 00:12:15,980 You should have thought of her before. Now it's too late.� 128 00:12:16,650 --> 00:12:17,900 There!� 129 00:12:17,900 --> 00:12:22,360 Oh, you're a rotten, brutal animal!� 130 00:12:22,360 --> 00:12:24,360 Go on.� 131 00:12:27,910 --> 00:12:29,370 Hey!� 132 00:12:29,370 --> 00:12:32,410 We've made it!� 133 00:12:33,750 --> 00:12:35,580 They're coming.� 134 00:12:41,760 --> 00:12:44,220 Horrido! We've made it!� 135 00:12:44,220 --> 00:12:46,510 Good hunting! We are here!� 136 00:12:46,510 --> 00:12:47,890 Finally.� 137 00:12:48,140 --> 00:12:49,970 Hello host.� 138 00:12:51,140 --> 00:12:54,560 That was a sinister ride. Nobody knew the way.� 139 00:12:54,560 --> 00:12:56,980 - Please come in. - Thanks.� 140 00:12:57,560 --> 00:13:00,110 I'm thirsty like my horse.� 141 00:13:00,730 --> 00:13:03,200 Make yourself at home. It's all there.� 142 00:13:04,910 --> 00:13:06,820 Baron Brack!� 143 00:13:09,530 --> 00:13:11,830 - How do you feel, Elena? - Thanks.� 144 00:13:11,830 --> 00:13:13,710 I'm not human without alcohol.� 145 00:13:13,710 --> 00:13:15,580 Well, you runaways, when does the party begin?� 146 00:13:15,580 --> 00:13:19,000 - Gee, another party. - Cheers! To our host.� 147 00:13:19,000 --> 00:13:20,670 Enjoy it.� 148 00:13:21,550 --> 00:13:23,170 What's that?� 149 00:13:24,840 --> 00:13:27,760 The coat of arms of a very old family.� 150 00:13:27,760 --> 00:13:30,010 Aristocrats who still live here in this area.� 151 00:13:30,010 --> 00:13:32,850 Their castle is about half an hour away.� 152 00:13:32,850 --> 00:13:35,140 They had to sell me this hunting lodge.� 153 00:13:35,140 --> 00:13:37,400 Long time ago, it belonged to them.� 154 00:13:37,400 --> 00:13:39,650 They have retreated into solitude,� 155 00:13:39,650 --> 00:13:41,980 completely cut off from the rest of the world.� 156 00:13:43,190 --> 00:13:47,910 Very strange people. Loners and unfriendly.� 157 00:13:47,910 --> 00:13:50,080 Unfriendly? Oh, let's pay them a visit.� 158 00:13:50,080 --> 00:13:51,910 We'll cheer them up a bit, okay?� 159 00:13:51,910 --> 00:13:56,460 Forget it. No one has ever been in the castle of the Earl of Saxon.� 160 00:13:56,460 --> 00:13:58,630 Come on, let's have a drink.� 161 00:13:58,630 --> 00:14:01,000 I won't pay any visits, Stephan.� 162 00:14:01,000 --> 00:14:03,010 I'm too tired by the ride.� 163 00:14:03,010 --> 00:14:05,880 On the contrary! I'm not tired. I love to ride.� 164 00:14:05,880 --> 00:14:09,260 I love it when the earth is whipped, and when everything rebels around.� 165 00:14:09,260 --> 00:14:11,100 That's the way you see it too.� 166 00:14:11,100 --> 00:14:13,140 You like things being whipped, do you?� 167 00:14:13,140 --> 00:14:15,640 Yes, I got it from my father.� 168 00:14:15,640 --> 00:14:18,350 He always told me stories about Russia.� 169 00:14:18,350 --> 00:14:19,940 How they used to ride out into the fall storm.� 170 00:14:19,940 --> 00:14:22,230 Sometimes they did not come back for weeks.� 171 00:14:22,770 --> 00:14:27,740 Ah, they still roar in my ears, these old Russian Cossack songs.� 172 00:14:27,740 --> 00:14:30,320 - Were you ever there? - Me? No.� 173 00:14:30,320 --> 00:14:32,740 But it must have been wonderful.� 174 00:14:32,740 --> 00:14:35,910 The most glorious celebrations and great huntings.� 175 00:14:35,910 --> 00:14:37,790 They arrived in their troikas.� 176 00:14:37,790 --> 00:14:43,170 The most beautiful women were accompanied by men like from a fairy tale book.� 177 00:14:44,380 --> 00:14:47,510 Brother, I'm living in the wrong epoch.� 178 00:14:53,060 --> 00:14:54,890 Elena.� 179 00:14:54,890 --> 00:14:56,270 Yes?� 180 00:14:56,430 --> 00:14:59,810 Men with dirty boots!� 181 00:14:59,810 --> 00:15:02,400 Women in diamond-studded robes!� 182 00:15:02,400 --> 00:15:06,400 They had the wildest festivities! Am I right, Elena?� 183 00:15:06,400 --> 00:15:08,070 Yes, yes.� 184 00:15:08,900 --> 00:15:10,610 Don't listen to her.� 185 00:15:10,610 --> 00:15:13,910 She's crazy. She's dreaming.� 186 00:15:13,910 --> 00:15:15,870 You're right, darling.� 187 00:15:16,410 --> 00:15:18,330 And the champagne was flowing!� 188 00:15:18,330 --> 00:15:20,960 One could have flooded the whole Volga!� 189 00:15:21,460 --> 00:15:24,460 It was a wonderful life that I never lived.� 190 00:15:24,460 --> 00:15:27,550 You're dreaming and you are a dream.� 191 00:15:27,550 --> 00:15:32,140 Oh no. Sometimes I have a feeling that I've experienced it all.� 192 00:15:33,100 --> 00:15:36,220 You seem to have built up a great fairy tale world.� 193 00:15:36,220 --> 00:15:38,850 Maybe, but I love fairy tales.� 194 00:15:38,850 --> 00:15:41,980 Oh, say, you like fairy tales?� 195 00:15:41,980 --> 00:15:44,900 I can tell you one that happened right here.� 196 00:15:44,900 --> 00:15:46,860 It may have been three days ago.� 197 00:15:46,860 --> 00:15:50,400 In the forest. A young girl was attacked.� 198 00:15:50,400 --> 00:15:52,530 The daughter of the Earl of Saxon.� 199 00:15:52,530 --> 00:15:56,120 It must have been terrible for the young, innocent girl.� 200 00:15:56,120 --> 00:16:00,370 The father was so furious that he set a bear free.� 201 00:16:00,370 --> 00:16:03,540 Where did you hear that story, darling?� 202 00:16:04,380 --> 00:16:07,050 George told me about it. He got it from the maid.� 203 00:16:07,050 --> 00:16:10,050 Could be, there are certainly a lot of things happening here.� 204 00:16:10,050 --> 00:16:13,010 Wild bears, crazy fathers,� 205 00:16:13,010 --> 00:16:15,350 and a girl, raped.� 206 00:16:16,470 --> 00:16:19,350 Nobody said she had been raped.� 207 00:16:19,350 --> 00:16:21,310 Please go on.� 208 00:16:24,730 --> 00:16:27,320 I can imagine everything.� 209 00:16:30,650 --> 00:16:33,450 They say she's very beautiful.� 210 00:16:33,450 --> 00:16:37,620 She lives all alone with her father in that mysterious castle.� 211 00:16:37,620 --> 00:16:39,950 You're a great storyteller.� 212 00:16:40,410 --> 00:16:42,580 You have no imagination.� 213 00:16:42,580 --> 00:16:44,500 Just think of it:� 214 00:16:44,500 --> 00:16:46,250 a wild bear!� 215 00:16:46,250 --> 00:16:48,750 A beast! Roaring and tearing!� 216 00:16:48,750 --> 00:16:51,340 How romantic. A real, wild bear?� 217 00:16:51,340 --> 00:16:55,470 Nonsense. If it is really the bear of the Earl of Saxon,� 218 00:16:55,470 --> 00:16:57,550 he's not dangerous at all.� 219 00:16:57,550 --> 00:16:59,970 Besides, there are no bears here anymore.� 220 00:16:59,970 --> 00:17:01,890 Not for ages.� 221 00:17:01,890 --> 00:17:04,060 The poor girl.� 222 00:17:04,060 --> 00:17:06,400 Mh, maybe she enjoyed it.� 223 00:17:06,400 --> 00:17:08,690 - Roger. - Darling.� 224 00:17:09,020 --> 00:17:12,530 I don't think we should make fun of somebody getting attacked.� 225 00:17:12,530 --> 00:17:13,900 It's not funny at all.� 226 00:17:13,900 --> 00:17:16,200 Don't be silly, it's a harmless animal.� 227 00:17:16,200 --> 00:17:18,240 Not even suitable for a circus.� 228 00:17:18,240 --> 00:17:20,950 That doesn't mean anything. Bears are always dangerous,� 229 00:17:20,950 --> 00:17:22,830 even if they are accustomed to humans.� 230 00:17:22,830 --> 00:17:27,630 Well, and sometimes tamed bears are far more dangerous than the wild ones.� 231 00:17:27,630 --> 00:17:30,210 I remember the story of a gorilla.� 232 00:17:30,210 --> 00:17:32,880 He lived for ten years in a zoo.� 233 00:17:32,880 --> 00:17:34,930 He was calm and content.� 234 00:17:34,930 --> 00:17:37,430 But suddenly one day, for no particular reason,� 235 00:17:37,430 --> 00:17:40,430 he attacked his warden and tore him into a thousand pieces.� 236 00:17:40,430 --> 00:17:43,730 - What do you say? - Maybe he'd had it on his mind all the time.� 237 00:17:43,730 --> 00:17:45,640 And tore him into a thousand pieces.� 238 00:17:45,640 --> 00:17:47,020 Alright, alright.� 239 00:17:47,020 --> 00:17:49,150 Stop telling such horrible stories.� 240 00:17:49,150 --> 00:17:51,820 It gives me the creeps. Am I right?� 241 00:17:52,190 --> 00:17:53,860 Elena.� 242 00:17:53,860 --> 00:17:55,860 - Elena. - Elena.� 243 00:17:55,860 --> 00:17:57,410 Where is she?� 244 00:17:59,490 --> 00:18:00,950 Hey!� 245 00:18:01,530 --> 00:18:02,910 Elena!� 246 00:18:02,910 --> 00:18:04,660 I don't get it. She must be crazy.� 247 00:18:04,660 --> 00:18:06,620 She has been funny all the time.� 248 00:18:06,620 --> 00:18:09,130 You've driven her crazy with that bear.� 249 00:18:09,460 --> 00:18:12,960 - We have to bring her back. - Just what we needed.� 250 00:18:15,880 --> 00:18:17,800 What are we going to do now?� 251 00:18:17,800 --> 00:18:20,970 You stay here. George, look after your sister.� 252 00:18:21,390 --> 00:18:23,270 I sure will.� 253 00:18:26,060 --> 00:18:27,980 What can we really do?� 254 00:18:29,400 --> 00:18:31,310 We'll get her back. Roger!� 255 00:18:31,310 --> 00:18:32,940 - Wait, I'll come with you. - Come, Marion.� 256 00:18:32,940 --> 00:18:35,030 - No, you stay here. - We make ourselves comfortable.� 257 00:18:35,030 --> 00:18:36,990 We'll be right back.� 258 00:18:40,030 --> 00:18:42,120 Right back was probably wrong.� 259 00:18:42,120 --> 00:18:44,080 We'll catch her.� 260 00:18:44,080 --> 00:18:46,830 - She rides like hell. - So what?� 261 00:18:48,870 --> 00:18:50,330 Elena!� 262 00:18:53,500 --> 00:18:55,130 Elena!� 263 00:18:56,010 --> 00:18:57,760 Elena!� 264 00:18:59,220 --> 00:19:01,390 Maybe she doesn't want to hear us.� 265 00:19:01,390 --> 00:19:02,850 Nonsense.� 266 00:19:02,850 --> 00:19:04,810 She's totally crazy.� 267 00:19:05,310 --> 00:19:08,350 Unfortunately we're on the property of the Earl of Saxon.� 268 00:19:09,230 --> 00:19:11,730 So? What does that mean?� 269 00:19:24,530 --> 00:19:26,120 She's dead.� 270 00:19:48,310 --> 00:19:49,810 Yes.� 271 00:20:15,170 --> 00:20:18,840 - Elena's hat. - Just the hat. What about her?� 272 00:20:19,380 --> 00:20:20,630 Hello.� 273 00:20:20,630 --> 00:20:23,090 Who told you to follow us?� 274 00:20:23,550 --> 00:20:25,180 She's my sister, after all.� 275 00:20:25,180 --> 00:20:26,890 You and your sister, you both are crazy.� 276 00:20:26,890 --> 00:20:30,680 Roger, bring her back. The Earl of Saxon hates visitors.� 277 00:20:30,680 --> 00:20:32,890 Three unannounced people, that's impossible!� 278 00:20:32,890 --> 00:20:35,360 I don't care what the Earl likes or dislikes.� 279 00:20:35,360 --> 00:20:37,650 Ride back, damn it!� 280 00:20:37,650 --> 00:20:40,320 I'll come with you in any case, that should be clear.� 281 00:20:40,320 --> 00:20:43,490 Well, as you wish. Do what you want.� 282 00:20:44,160 --> 00:20:45,660 It's getting dark.� 283 00:20:45,660 --> 00:20:48,370 And no trace of Elena except the hat.� 284 00:20:48,370 --> 00:20:51,200 That's the castle over there. Let's go in and ask.� 285 00:20:51,200 --> 00:20:53,540 I told you, the Earl doesn't like visitors.� 286 00:20:55,790 --> 00:21:00,210 You jib a bit too vigorously. Why?� 287 00:21:00,210 --> 00:21:02,720 The Earl of Saxon is a strange person.� 288 00:21:02,720 --> 00:21:04,510 Hey! Who are you?� 289 00:21:04,510 --> 00:21:06,390 Who's that?� 290 00:21:06,390 --> 00:21:09,310 - Keep quiet. - What are you doing here?� 291 00:21:09,850 --> 00:21:11,520 We've lost our way.� 292 00:21:11,520 --> 00:21:14,520 We're looking for a young lady who must have lost her way.� 293 00:21:14,520 --> 00:21:16,400 Lady is in castle.� 294 00:21:16,400 --> 00:21:18,270 Horse is in stable.� 295 00:21:18,270 --> 00:21:20,400 Thank God, she is here.� 296 00:21:20,400 --> 00:21:23,240 What do we do now? She's already in the castle.� 297 00:21:23,860 --> 00:21:25,490 Who are you?� 298 00:21:26,660 --> 00:21:30,660 I am Alecos. I am servant of Earl.� 299 00:21:32,450 --> 00:21:34,460 - Are you alone? - Yes.� 300 00:21:35,250 --> 00:21:36,880 Then come.� 301 00:21:36,880 --> 00:21:40,130 Is everyone around here so friendly?� 302 00:21:40,130 --> 00:21:41,710 I warned you.� 303 00:21:41,710 --> 00:21:43,880 The Earl of Saxon is a very strange man.� 304 00:21:43,880 --> 00:21:46,220 A very distrustful man.� 305 00:21:46,970 --> 00:21:49,260 What you say about Earl?� 306 00:21:49,970 --> 00:21:51,890 I did not say anything.� 307 00:21:51,890 --> 00:21:53,850 Better not say anything.� 308 00:21:53,850 --> 00:21:55,600 And now get off!� 309 00:21:56,770 --> 00:21:58,310 Come.� 310 00:22:01,900 --> 00:22:04,070 I'll bring you in castle.� 311 00:22:12,240 --> 00:22:15,960 Here, the Earl of Saxon's castle,� 312 00:22:15,960 --> 00:22:18,080 my noble master.� 313 00:22:23,300 --> 00:22:25,470 Earl not like visitors,� 314 00:22:25,470 --> 00:22:27,630 but horses need warm stable.� 315 00:22:27,630 --> 00:22:31,180 Hey, that's the first time that you appear human.� 316 00:22:31,850 --> 00:22:35,180 "But horses need warm stable."� 317 00:23:01,000 --> 00:23:02,500 Please.� 318 00:23:45,750 --> 00:23:47,710 It looks like we've been awaited.� 319 00:23:47,710 --> 00:23:49,590 Oh, maybe there's another party.� 320 00:23:49,590 --> 00:23:51,220 Quiet, please.� 321 00:23:52,090 --> 00:23:53,600 The Earl.� 322 00:23:58,770 --> 00:24:01,190 The Earl of Saxon!� 323 00:24:11,860 --> 00:24:13,450 Welcome.� 324 00:24:26,790 --> 00:24:30,630 - Who are you? - I'm Vera Lagrange, Saint-Denis.� 325 00:24:30,630 --> 00:24:34,890 The sister of the girl you have been kind enough to take care of.� 326 00:24:45,730 --> 00:24:47,360 Baron...?� 327 00:24:49,110 --> 00:24:50,690 Brack.� 328 00:24:51,570 --> 00:24:53,530 I thought so.� 329 00:24:53,530 --> 00:24:55,450 You live in the neighborhood, don't you?� 330 00:24:55,450 --> 00:24:57,370 Where's my sister?� 331 00:24:57,370 --> 00:24:59,040 In her room.� 332 00:24:59,490 --> 00:25:02,330 - She's asleep. - May I see her, please?� 333 00:25:02,330 --> 00:25:03,960 Certainly.� 334 00:25:03,960 --> 00:25:06,330 If you will follow me.� 335 00:25:12,670 --> 00:25:14,930 - You want to see her, too? - Yes.� 336 00:25:14,930 --> 00:25:18,510 No, it might be better if her fiancé, Roger de la Valiere, went along.� 337 00:25:18,510 --> 00:25:21,390 - That's me. - As you wish.� 338 00:25:21,390 --> 00:25:23,310 You are my guests.� 339 00:25:24,060 --> 00:25:26,400 Everything I own is yours.� 340 00:25:26,400 --> 00:25:28,400 This is...� 341 00:25:30,400 --> 00:25:32,740 ...everything I still own.� 342 00:25:38,990 --> 00:25:43,040 However, I'd like you to observe the rules of this house.� 343 00:25:43,040 --> 00:25:45,620 Alecos will inform you.� 344 00:25:45,620 --> 00:25:47,130 Please.� 345 00:25:52,260 --> 00:25:54,220 Are you expecting other guests?� 346 00:25:54,220 --> 00:25:55,630 No.� 347 00:26:10,150 --> 00:26:13,190 Baron, please come.� 348 00:26:23,830 --> 00:26:26,910 Baron looked at picture of daughter of Earl.� 349 00:26:26,910 --> 00:26:28,460 Know girl?� 350 00:26:28,460 --> 00:26:30,380 I don't know who you're talking about.� 351 00:26:30,380 --> 00:26:35,130 About girl who was attacked in forest three days ago by man.� 352 00:26:43,970 --> 00:26:47,480 She sleeps quiet and deep. Tomorrow she'll be alright.� 353 00:26:47,640 --> 00:26:50,100 I took care of her to the best of my knowledge.� 354 00:26:50,100 --> 00:26:51,860 I gave her an injection.� 355 00:26:51,860 --> 00:26:53,780 I'm a physician.� 356 00:27:03,030 --> 00:27:05,410 Alecos found her.� 357 00:27:05,410 --> 00:27:07,660 She was running through the forest, screaming.� 358 00:27:07,660 --> 00:27:10,000 She must have been suffering from shock.� 359 00:27:11,920 --> 00:27:13,960 She sleeps like an angel.� 360 00:27:15,090 --> 00:27:17,420 It was very kind of you to help her.� 361 00:27:17,420 --> 00:27:21,050 Thank you, Earl of Saxon, for your hospitality.� 362 00:27:21,050 --> 00:27:22,680 You're welcome.� 363 00:27:27,230 --> 00:27:28,940 Katharina!� 364 00:27:38,030 --> 00:27:40,700 Baron, you should see yourself in a mirror!� 365 00:27:42,450 --> 00:27:45,700 I'm just observing the rules of this house.� 366 00:27:47,700 --> 00:27:50,830 I want to know what this costume means.� 367 00:27:52,630 --> 00:27:53,960 Alecos!� 368 00:27:57,260 --> 00:27:59,170 Death...� 369 00:28:01,010 --> 00:28:02,550 Baron.� 370 00:28:05,560 --> 00:28:08,430 Behind him is death.� 371 00:28:18,730 --> 00:28:20,990 And what kind of costume have you brought for me?� 372 00:28:22,030 --> 00:28:24,320 You king.� 373 00:28:24,990 --> 00:28:26,990 Hm. Thanks.� 374 00:28:27,370 --> 00:28:30,660 He who kiss sleeping princess.� 375 00:28:34,170 --> 00:28:36,000 You queen.� 376 00:28:36,750 --> 00:28:38,800 Young queen.� 377 00:28:39,460 --> 00:28:41,510 Beautiful queen.� 378 00:28:42,300 --> 00:28:44,510 Evil queen.� 379 00:28:45,090 --> 00:28:47,430 You love ...� 380 00:28:48,100 --> 00:28:50,180 and kill.� 381 00:28:52,770 --> 00:28:55,730 Lovely. Death, king, queen.� 382 00:28:55,730 --> 00:28:57,730 Only the prince and the princess are missing.� 383 00:28:57,730 --> 00:29:01,320 If we had known that, we would have brought Marion and George.� 384 00:29:01,320 --> 00:29:02,990 Oh!� 385 00:29:05,410 --> 00:29:07,070 Is that you?� 386 00:29:07,620 --> 00:29:09,870 This is one of my ancestors.� 387 00:29:09,870 --> 00:29:12,120 He brought misfortune to our family� 388 00:29:12,120 --> 00:29:15,460 which has been weighing on our house for 300 years.� 389 00:29:16,960 --> 00:29:19,000 He was also a physician.� 390 00:29:19,710 --> 00:29:22,170 It happened during the Thirty Years' War,� 391 00:29:22,170 --> 00:29:26,340 as he was attending the wounded after a battle that took place not far from here.� 392 00:29:26,340 --> 00:29:30,390 At the same time a pack of scattered soldiers attacked the castle,� 393 00:29:30,390 --> 00:29:32,350 where his daughter was hiding.� 394 00:29:32,350 --> 00:29:35,730 She was almost a child and must have been scared to death� 395 00:29:35,730 --> 00:29:38,020 when the foreign soldiers were looking for her.� 396 00:29:38,020 --> 00:29:41,280 The mistress of my ancestor, who hated the young girl,� 397 00:29:41,280 --> 00:29:43,280 betrayed her.� 398 00:29:47,700 --> 00:29:49,910 Not only that.� 399 00:29:49,910 --> 00:29:53,160 She was also excited by the dehumanized impulses� 400 00:29:53,160 --> 00:29:55,210 of those uniformed beasts!� 401 00:29:55,210 --> 00:29:57,670 She watched with perverse pleasure,� 402 00:29:57,670 --> 00:30:00,460 as the soldiers attacked her like animals� 403 00:30:00,460 --> 00:30:02,710 and raped the girl.� 404 00:30:05,630 --> 00:30:09,010 My ancestor, warned by one of his people,� 405 00:30:09,010 --> 00:30:11,970 pursued the men and killed them.� 406 00:30:12,260 --> 00:30:14,640 And for that he was beheaded?� 407 00:30:16,600 --> 00:30:18,810 No! Not for that.� 408 00:30:19,310 --> 00:30:21,570 When he returned to the castle,� 409 00:30:21,570 --> 00:30:23,400 his daughter was dead.� 410 00:30:23,400 --> 00:30:27,030 He tried everything to bring her back to life again,� 411 00:30:27,030 --> 00:30:28,990 but it failed.� 412 00:30:29,570 --> 00:30:32,120 Then he killed his mistress,� 413 00:30:33,910 --> 00:30:39,130 and with her blood tried to pump new life into his daughter's dead body.� 414 00:30:39,750 --> 00:30:42,210 For that he was beheaded!� 415 00:30:42,210 --> 00:30:44,170 Stop, please.� 416 00:30:45,300 --> 00:30:48,510 Oh, that's so horrible!� 417 00:30:53,140 --> 00:30:55,390 And this is my daughter.� 418 00:30:55,390 --> 00:30:57,480 My only child.� 419 00:30:58,230 --> 00:31:01,190 She was attacked and raped, too.� 420 00:31:02,360 --> 00:31:05,280 She died 30 minutes ago.� 421 00:31:29,010 --> 00:31:31,010 - No. - There you are!� 422 00:31:31,010 --> 00:31:33,680 We were looking for you. Marion didn't want to wait longer.� 423 00:31:33,680 --> 00:31:34,970 What's wrong with her?� 424 00:31:34,970 --> 00:31:38,230 Marion hit her head on a low tree branch.� 425 00:31:38,230 --> 00:31:40,060 It's a pitch-black night.� 426 00:31:40,060 --> 00:31:42,730 The horses became nervous. I've dragged her to this place.� 427 00:31:42,730 --> 00:31:44,230 The poor girl.� 428 00:31:49,780 --> 00:31:51,360 Katharina!� 429 00:31:56,410 --> 00:31:57,580 No.� 430 00:32:03,630 --> 00:32:05,710 That's Marion, my fiancée.� 431 00:32:07,300 --> 00:32:10,970 And this is George von Kassel, her brother.� 432 00:32:13,640 --> 00:32:17,350 Alecos will take her to a room. She should rest.� 433 00:32:41,960 --> 00:32:43,960 We'll have dinner� 434 00:32:44,380 --> 00:32:46,040 as soon as you have changed your clothes.� 435 00:32:46,040 --> 00:32:48,340 - Thank you. - Thank you.� 436 00:32:50,510 --> 00:32:52,220 What's that for?� 437 00:32:52,220 --> 00:32:54,970 Oh, just the rules of the house.� 438 00:33:23,500 --> 00:33:25,330 Shall we try it?� 439 00:33:25,880 --> 00:33:28,670 Do you think we can do it alone?� 440 00:33:29,630 --> 00:33:31,960 Yes, sure.� 441 00:34:35,110 --> 00:34:36,490 Alecos!� 442 00:35:02,720 --> 00:35:04,180 Yes, please.� 443 00:35:09,270 --> 00:35:11,360 - Earl? - Thank you� 444 00:35:48,980 --> 00:35:52,020 You look like a queen in this dress.� 445 00:35:52,810 --> 00:35:54,900 An evil queen?� 446 00:35:55,520 --> 00:36:00,530 There's an incredible resemblance between you and my ancestor's mistress.� 447 00:36:03,200 --> 00:36:04,740 Love,� 448 00:36:04,740 --> 00:36:06,790 sorrow,� 449 00:36:06,790 --> 00:36:08,290 death.� 450 00:36:09,200 --> 00:36:11,040 How interesting.� 451 00:36:12,580 --> 00:36:15,790 There's nothing as interesting as death, young man.� 452 00:36:16,630 --> 00:36:18,170 Yes, there is.� 453 00:36:19,090 --> 00:36:20,670 Life.� 454 00:36:23,300 --> 00:36:24,600 Life...� 455 00:36:29,100 --> 00:36:30,850 and death...� 456 00:36:33,770 --> 00:36:35,900 is the same.� 457 00:36:37,020 --> 00:36:39,650 Love is different.� 458 00:36:40,280 --> 00:36:42,610 Love creates life,� 459 00:36:43,820 --> 00:36:46,780 love has a right to kill.� 460 00:36:48,660 --> 00:36:51,460 But those who kill from revenge� 461 00:36:51,460 --> 00:36:53,580 will be judged.� 462 00:36:59,920 --> 00:37:03,340 My servant will show you to your rooms.� 463 00:38:04,110 --> 00:38:06,200 Come with me, please.� 464 00:39:01,340 --> 00:39:02,960 What is that?� 465 00:39:08,880 --> 00:39:11,010 "No! No, please don't!"� 466 00:39:12,010 --> 00:39:13,720 "Please, stop it!"� 467 00:39:13,720 --> 00:39:15,810 "Please! No! No!"� 468 00:39:15,810 --> 00:39:17,180 "No!"� 469 00:39:17,390 --> 00:39:19,850 "No! No! No!"� 470 00:39:20,400 --> 00:39:21,940 "No!"� 471 00:39:21,940 --> 00:39:24,270 All this really happened.� 472 00:39:24,730 --> 00:39:27,070 In time of the Thirty Years' War.� 473 00:39:27,070 --> 00:39:29,860 The Earl has explained to you in ancestral gallery.� 474 00:39:29,860 --> 00:39:34,540 Daughter of his ancestor was raped by mercenaries.� 475 00:39:34,950 --> 00:39:37,450 While he was away during battle.� 476 00:39:41,380 --> 00:39:44,000 Based on historical facts.� 477 00:39:44,000 --> 00:39:47,260 Poor raped girl lies on floor.� 478 00:39:47,260 --> 00:39:49,880 Mercenary with sword holds skirt up.� 479 00:39:50,050 --> 00:39:52,510 Other soldier watches brutal.� 480 00:39:52,510 --> 00:39:54,850 One other drinks.� 481 00:39:57,220 --> 00:40:00,140 Other woman is evil, mistress of Earl,� 482 00:40:00,140 --> 00:40:02,650 watches the rape.� 483 00:40:02,650 --> 00:40:05,190 Because she was jealous.� 484 00:40:13,490 --> 00:40:15,330 Please, this way.� 485 00:40:34,050 --> 00:40:35,510 Now sleep.� 486 00:40:35,510 --> 00:40:38,770 You, lady, sleep here.� 487 00:40:39,810 --> 00:40:42,270 You here.� 488 00:40:44,230 --> 00:40:47,270 And you here.� 489 00:40:48,230 --> 00:40:50,240 Baron here.� 490 00:40:51,610 --> 00:40:53,410 Good night,� 491 00:40:53,410 --> 00:40:54,950 Baron.� 492 00:40:56,240 --> 00:40:57,830 I'm not staying here.� 493 00:40:57,830 --> 00:41:00,000 I'll ride back and pick up the car.� 494 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Run away. I knew it.� 495 00:41:04,000 --> 00:41:06,380 It's pitch-black outside, you won't get far.� 496 00:41:06,380 --> 00:41:07,880 I'll get through alright.� 497 00:41:07,880 --> 00:41:09,960 - Shall I come with you? - No, you better stay here.� 498 00:41:09,960 --> 00:41:11,630 - Please lead the way. - As you wish.� 499 00:41:11,630 --> 00:41:13,300 I go to sleep.� 500 00:41:17,970 --> 00:41:20,470 I do not understand why he wants to leave.� 501 00:41:21,980 --> 00:41:23,890 I like it here.� 502 00:41:24,940 --> 00:41:26,690 It's something different.� 503 00:42:11,150 --> 00:42:13,490 Roger, I'm going to Marion's room.� 504 00:42:13,490 --> 00:42:15,530 - Are you coming with me? - Hmhm.� 505 00:42:17,530 --> 00:42:20,950 Baron, I would not run away.� 506 00:42:20,950 --> 00:42:23,660 Are you not afraid of bear?� 507 00:42:27,370 --> 00:42:30,670 He wants to pick up car, I don't know.� 508 00:42:50,610 --> 00:42:53,400 Why did Brack suddenly ran away?� 509 00:42:53,400 --> 00:42:56,860 Oh, he just escaped. He suddenly got frightened.� 510 00:42:56,860 --> 00:43:00,120 Some people don't like to have anything to do with death.� 511 00:43:00,120 --> 00:43:02,530 By the way, tell me,� 512 00:43:02,530 --> 00:43:04,330 isn't he a little bit too old for your sister?� 513 00:43:04,330 --> 00:43:07,960 Yes, of course, but she loves him. And I don't have to marry him.� 514 00:43:08,500 --> 00:43:11,420 "Don't you get married in the morning!"� 515 00:43:12,000 --> 00:43:14,340 She is fascinated by his personality.� 516 00:43:14,340 --> 00:43:16,840 This is probably because our father died very early,� 517 00:43:16,840 --> 00:43:20,220 and Brack is able to give Marion the kind of life she's entitled to.� 518 00:43:20,220 --> 00:43:24,060 And he surely is intrigued by the fact that she's still a virgin.� 519 00:43:24,930 --> 00:43:28,980 I'm sure he hasn't had a virgin for a long while. Maybe never before.� 520 00:43:28,980 --> 00:43:32,770 You better watch your mouth, Monsieur de la Valiere.� 521 00:43:32,770 --> 00:43:34,860 I know you don't like to hear the truth,� 522 00:43:34,860 --> 00:43:37,860 but haven't you noticed Brack's interest in Vera?� 523 00:43:39,240 --> 00:43:42,820 Yes, but I don't take it seriously.� 524 00:43:43,450 --> 00:43:47,950 Besides, he did ride away with Elena. She's your fiancée.� 525 00:43:48,410 --> 00:43:51,830 Yes, you're right. We shouldn't take it seriously.� 526 00:43:51,830 --> 00:43:54,880 We were fooling around, drinking too much.� 527 00:43:54,880 --> 00:43:59,220 And ultimately none of us was sober, so forget it.� 528 00:43:59,220 --> 00:44:02,180 When I think about it now...� 529 00:44:02,180 --> 00:44:05,760 I think it was arranged.� 530 00:44:06,470 --> 00:44:09,640 Maybe he wanted to be alone with Elena at his lodge.� 531 00:44:09,640 --> 00:44:11,350 That's nonsense!� 532 00:44:11,350 --> 00:44:14,110 Always this blah blah blah. Who with whom.� 533 00:44:14,110 --> 00:44:16,110 The hunting lodge, this castle.� 534 00:44:16,110 --> 00:44:17,980 Those things get on my nerves. I go to sleep.� 535 00:44:17,980 --> 00:44:20,030 - Yes? - Good night.� 536 00:44:22,950 --> 00:44:24,620 Roger?� 537 00:44:30,120 --> 00:44:32,670 Oh, Roger.� 538 00:44:32,670 --> 00:44:35,090 - Is everything alright? - No.� 539 00:44:35,090 --> 00:44:37,250 I'm so afraid.� 540 00:44:38,800 --> 00:44:41,300 Why? There is no reason.� 541 00:44:41,300 --> 00:44:43,510 Yes. I cannot forget� 542 00:44:43,510 --> 00:44:47,970 what was told about the Earl of Saxon and his daughter.� 543 00:44:47,970 --> 00:44:50,100 I see him sitting in front of her.� 544 00:44:50,100 --> 00:44:54,150 He's staring at the poor, dead girl.� 545 00:44:54,150 --> 00:44:57,150 And when I think of it, it shudders me.� 546 00:44:57,570 --> 00:45:00,190 Oh, I'm so afraid.� 547 00:45:00,650 --> 00:45:02,450 Roger,� 548 00:45:02,450 --> 00:45:05,200 can't you stay here with me?� 549 00:45:05,700 --> 00:45:07,660 I'm sorry, baby.� 550 00:45:08,370 --> 00:45:10,120 I'll stay with Elena.� 551 00:45:10,120 --> 00:45:12,540 If you need me, call me.� 552 00:45:12,960 --> 00:45:14,750 I'm next door.� 553 00:45:16,210 --> 00:45:17,880 Good night.� 554 00:45:59,880 --> 00:46:01,460 Are they sleeping?� 555 00:46:01,460 --> 00:46:05,180 Not yet. Brother is now with blond girl.� 556 00:46:05,180 --> 00:46:08,350 The other one in room of black girl.� 557 00:46:09,260 --> 00:46:11,970 You'll go upstairs and wait till they have all gone to sleep.� 558 00:46:11,970 --> 00:46:14,270 And then you'll bring down the blond girl� 559 00:46:14,270 --> 00:46:16,730 who looks like Katharina.� 560 00:46:16,730 --> 00:46:18,020 Do you understand?� 561 00:46:18,020 --> 00:46:20,770 Down here! Go now.� 562 00:46:21,360 --> 00:46:22,860 Go!� 563 00:46:23,530 --> 00:46:24,950 Yes.� 564 00:46:45,760 --> 00:46:49,300 Marion is asleep. Now I'm a bit calmer.� 565 00:46:49,640 --> 00:46:52,430 I'm going to my room. In case you need me,� 566 00:46:52,430 --> 00:46:54,350 you know where to find me.� 567 00:46:54,350 --> 00:46:56,430 Okay. Good night, George.� 568 00:49:28,170 --> 00:49:29,840 Love,� 569 00:49:29,840 --> 00:49:31,630 sorrow,� 570 00:49:31,630 --> 00:49:33,470 death.� 571 00:50:47,080 --> 00:50:49,420 - Get her in! - Yes!� 572 00:50:49,420 --> 00:50:50,920 - Come on! - Don't break her!� 573 00:50:50,920 --> 00:50:52,880 Hot, blond dolly!� 574 00:50:55,170 --> 00:50:56,930 <i>Let copulation thrive,</i>� 575 00:50:56,930 --> 00:50:59,590 <i>for I lack soldiers.</i>� 576 00:51:01,140 --> 00:51:03,350 - Get something to drink! - Please don't! No!� 577 00:51:03,350 --> 00:51:04,810 Stop!� 578 00:51:06,680 --> 00:51:08,730 - Come on! - No! No!� 579 00:51:08,730 --> 00:51:10,520 No women without wine!� 580 00:51:10,520 --> 00:51:13,190 <i>Behold yond simpering dame,</i>� 581 00:51:13,730 --> 00:51:17,740 <i>whose face between her forks presages snow,</i>� 582 00:51:18,240 --> 00:51:21,700 <i>that minces virtue and does shake the head</i>� 583 00:51:21,700 --> 00:51:23,910 <i>to hear of pleasure’s name.</i>� 584 00:51:24,490 --> 00:51:29,750 <i>The fitchew, nor the soiled horse, goes to it with a more riotous appetite.</i>� 585 00:51:29,750 --> 00:51:31,830 No! No!� 586 00:51:32,130 --> 00:51:35,130 No! No! No!� 587 00:51:35,130 --> 00:51:36,800 No!� 588 00:51:38,930 --> 00:51:42,100 <i>Down from the waist they are but centaurs,</i>� 589 00:51:42,100 --> 00:51:44,390 <i>though women all above.</i>� 590 00:51:45,100 --> 00:51:48,730 <i>But to the girdle do the gods inherit,</i>� 591 00:51:48,730 --> 00:51:52,520 <i>beneath is all the fiends'.</i>� 592 00:51:53,230 --> 00:51:54,770 <i>There's hell,</i>� 593 00:51:54,770 --> 00:51:56,480 <i>there's darkness,</i>� 594 00:51:56,480 --> 00:51:58,900 <i>there's the sulfurous pit</i>� 595 00:51:58,900 --> 00:52:01,950 <i>burning, scalding, stench,</i>� 596 00:52:01,950 --> 00:52:03,740 <i>consumption.</i>� 597 00:52:04,490 --> 00:52:07,160 Would like to know what she's afraid of.� 598 00:52:07,160 --> 00:52:09,620 A lot of strength in this chicken!� 599 00:52:12,080 --> 00:52:14,920 I've drunk a bottle of wine.� 600 00:52:15,670 --> 00:52:20,760 <i>O ruined piece of nature!</i>� 601 00:52:20,760 --> 00:52:22,970 Make her shut up!� 602 00:52:22,970 --> 00:52:25,970 <i>Why dost thou lash that whore?</i>� 603 00:52:26,470 --> 00:52:28,560 <i>Strip thine own back.</i>� 604 00:52:29,020 --> 00:52:32,020 <i>Thou hotly lust'st to use her in that kind for which thou whipp'st her.</i>� 605 00:52:32,020 --> 00:52:34,230 She's getting tender. She's going to smile soon.� 606 00:52:34,230 --> 00:52:36,860 <i>None does offend.</i>� 607 00:52:37,440 --> 00:52:40,240 <i>None, I say, none.</i>� 608 00:52:41,400 --> 00:52:46,160 <i>And like a scurvy politician seem to see the things</i>� 609 00:52:46,160 --> 00:52:48,240 <i>thou dost not.</i>� 610 00:52:50,960 --> 00:52:53,370 <i>Then kill,</i>� 611 00:52:53,920 --> 00:52:59,010 <i>kill,</i>� 612 00:52:59,010 --> 00:53:00,670 <i>kill!</i>� 613 00:53:06,680 --> 00:53:10,480 Help yourselves, friends! I will cool my thirst on a bottle.� 614 00:53:11,930 --> 00:53:13,980 Don't be so scared!� 615 00:53:18,610 --> 00:53:20,690 Give me the bottle!� 616 00:53:26,030 --> 00:53:28,740 Come on, give me a sip!� 617 00:53:28,740 --> 00:53:30,080 Yes!� 618 00:53:32,000 --> 00:53:34,170 Don't drink everything!� 619 00:53:36,210 --> 00:53:38,880 Baron. Baron!� 620 00:53:38,880 --> 00:53:40,800 Noblesse oblige!� 621 00:53:42,470 --> 00:53:44,130 If a priest could see this!� 622 00:53:44,130 --> 00:53:46,970 Yes, you drink like a fish!� 623 00:53:48,220 --> 00:53:50,220 Help yourselves.� 624 00:53:52,060 --> 00:53:53,480 Redundant.� 625 00:53:54,020 --> 00:53:56,150 Do we have another bottle?� 626 00:53:56,730 --> 00:53:59,980 Look at the hero as gently he treats her.� 627 00:53:59,980 --> 00:54:02,650 Why do you taste the virgin?� 628 00:54:02,650 --> 00:54:05,360 Don't you like my wine anymore?� 629 00:54:08,740 --> 00:54:11,490 Give me a sip from your bottle.� 630 00:55:53,930 --> 00:55:56,350 <i>Then kill,</i>� 631 00:55:56,930 --> 00:55:58,350 <i>kill,</i>� 632 00:55:58,730 --> 00:56:00,190 <i>kill,</i>� 633 00:56:00,390 --> 00:56:01,850 <i>kill,</i>� 634 00:56:02,020 --> 00:56:03,650 <i>kill!</i>� 635 00:56:24,500 --> 00:56:26,630 It's not a very deep wound.� 636 00:56:29,720 --> 00:56:32,300 Something horrible happened, Earl.� 637 00:56:32,300 --> 00:56:34,010 You must return to the castle at once.� 638 00:56:34,010 --> 00:56:35,510 Your daug...� 639 00:56:37,140 --> 00:56:38,890 Your daughter was...� 640 00:57:44,000 --> 00:57:47,340 My child. My poor child.� 641 00:57:53,720 --> 00:57:56,220 No one knew your hiding place.� 642 00:57:56,220 --> 00:57:59,680 She knew it. She betrayed you.� 643 00:58:14,950 --> 00:58:16,780 It was you!� 644 00:58:16,780 --> 00:58:18,910 You betrayed my child.� 645 00:58:19,280 --> 00:58:20,990 My daughter,� 646 00:58:20,990 --> 00:58:23,620 my poor, beloved child.� 647 00:58:23,620 --> 00:58:25,500 You killed her.� 648 00:58:25,500 --> 00:58:28,080 You alone are to blame for her death.� 649 00:58:28,080 --> 00:58:30,920 You killed my only child.� 650 00:58:30,920 --> 00:58:34,550 You witch. You bloody, damned witch!� 651 00:58:34,550 --> 00:58:36,630 But you're going to pay for it.� 652 00:58:36,630 --> 00:58:38,640 You're going to pay for it.� 653 00:58:38,640 --> 00:58:42,350 Your blood will give my daughter life.� 654 01:03:48,360 --> 01:03:50,990 What... What happened?� 655 01:03:51,740 --> 01:03:52,990 Come.� 656 01:03:55,950 --> 01:03:58,080 Come. Please.� 657 01:06:06,170 --> 01:06:07,750 Marion.� 658 01:06:21,890 --> 01:06:23,270 Marion.� 659 01:06:42,870 --> 01:06:45,080 Hey! Marion is gone!� 660 01:07:21,200 --> 01:07:22,740 Marion!� 661 01:09:52,100 --> 01:09:53,730 Labyrinth!� 662 01:10:00,280 --> 01:10:01,900 Here.� 663 01:10:34,060 --> 01:10:36,480 What you're looking for?� 664 01:10:41,900 --> 01:10:43,940 Straight on.� 665 01:11:01,090 --> 01:11:04,050 You're trapped in labyrinth!� 666 01:11:27,900 --> 01:11:31,910 We have to take care of George, he's looking for Marion. She's disappeared.� 667 01:11:31,910 --> 01:11:35,950 This house is becoming more mysterious. I can tell you, baby.� 668 01:11:56,020 --> 01:11:57,350 Open the door!� 669 01:12:30,550 --> 01:12:32,550 Yes, I'm coming.� 670 01:12:35,720 --> 01:12:37,310 Who is there?� 671 01:12:46,610 --> 01:12:48,530 What's the matter?� 672 01:12:53,370 --> 01:12:55,200 The bear.� 673 01:12:56,240 --> 01:12:57,950 Yes, the bear.� 674 01:13:07,960 --> 01:13:09,970 There, Baron.� 675 01:13:10,670 --> 01:13:14,970 Well, Baron? Bear grapped you properly.� 676 01:13:21,270 --> 01:13:24,770 The baron has come back.� 677 01:13:26,520 --> 01:13:28,900 Why are you staring at me like this?� 678 01:13:29,320 --> 01:13:31,280 What's the matter with you?� 679 01:13:33,410 --> 01:13:35,240 A dream...� 680 01:13:36,580 --> 01:13:38,620 A bad dream...� 681 01:13:39,540 --> 01:13:41,370 This is� 682 01:13:41,370 --> 01:13:43,670 a bad dream.� 683 01:15:12,670 --> 01:15:14,670 Death is mute� 684 01:15:14,670 --> 01:15:18,510 and life is what it doth cherish.� 685 01:15:18,510 --> 01:15:22,260 Tears seven times salt.� 686 01:15:22,260 --> 01:15:25,230 O rose of May, sweet child,� 687 01:15:25,230 --> 01:15:27,350 kind sister.� 688 01:15:28,980 --> 01:15:31,560 The wheel of life turns fast.� 689 01:15:32,400 --> 01:15:34,360 Death is mute.� 690 01:15:41,950 --> 01:15:44,700 And is after life.� 691 01:15:46,250 --> 01:15:48,460 Or you deny me right.� 692 01:15:49,620 --> 01:15:52,590 Don't back away from me, beloved.� 693 01:15:53,340 --> 01:15:55,460 It's life that comes to you,� 694 01:15:55,460 --> 01:15:57,260 not death.� 695 01:15:58,260 --> 01:16:00,180 Marion! Stop it!� 696 01:16:19,570 --> 01:16:20,950 Marion!� 697 01:16:21,360 --> 01:16:22,910 Marion.� 698 01:16:25,660 --> 01:16:27,700 You are not Marion.� 699 01:16:27,700 --> 01:16:29,660 You are my love!� 700 01:16:35,420 --> 01:16:36,840 No.� 701 01:16:39,920 --> 01:16:41,680 God help us.� 702 01:16:44,850 --> 01:16:46,720 Fear not.� 703 01:16:55,270 --> 01:16:56,730 Katharina!� 704 01:16:59,900 --> 01:17:01,700 Katharina!� 705 01:17:03,740 --> 01:17:06,910 You ravished her.� 706 01:17:06,910 --> 01:17:11,460 You have attacked her and done her violence!� 707 01:17:30,480 --> 01:17:32,270 There are rues for you,� 708 01:17:32,270 --> 01:17:34,560 and here's some for me.� 709 01:17:35,400 --> 01:17:37,610 And there is pansies,� 710 01:17:37,610 --> 01:17:39,650 that's for thoughts.� 711 01:17:40,400 --> 01:17:43,780 Pray you, love, remember.� 712 01:17:47,240 --> 01:17:50,450 And in his grave rained many a tear.� 713 01:17:55,330 --> 01:17:58,880 There's rosemary, that's for remembrance.� 714 01:18:06,390 --> 01:18:09,350 There's fennel for you and columbine.� 715 01:18:20,320 --> 01:18:22,860 There are rues for you,� 716 01:18:24,360 --> 01:18:26,780 and here's some for me.� 717 01:18:28,410 --> 01:18:32,870 We may call it "herb of grace" o' Sundays.� 718 01:18:34,830 --> 01:18:38,250 You must wear your rue with a difference.� 719 01:18:42,420 --> 01:18:44,880 Oh, there's a daisy.� 720 01:18:44,880 --> 01:18:47,760 I would give you some violets,� 721 01:18:47,760 --> 01:18:51,600 but they withered all when I died.� 722 01:18:55,730 --> 01:18:57,060 Katharina!� 723 01:18:59,650 --> 01:19:01,020 No!� 724 01:19:01,980 --> 01:19:04,650 And we cast away moan,� 725 01:19:05,190 --> 01:19:08,870 I pray God. God be with you.� 726 01:19:39,730 --> 01:19:43,360 <i>Come away, child. Come away from here.</i>� 727 01:19:44,070 --> 01:19:46,690 <i>He that parts us</i>� 728 01:19:47,530 --> 01:19:51,700 <i>shall bring a brand from heaven and fire us hence like foxes.</i>� 729 01:19:52,120 --> 01:19:54,450 <i>Wipe thine eyes.</i>� 730 01:19:56,700 --> 01:20:00,290 <i>The good years shall devour them,</i>� 731 01:20:00,670 --> 01:20:03,000 <i>flesh and fell,</i>� 732 01:20:04,210 --> 01:20:07,800 <i>Ere they shall make us weep.</i>� 733 01:20:07,800 --> 01:20:10,260 <i>We'll see 'em starve first.</i>� 733 01:20:11,305 --> 01:21:11,248 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm