Im Schloss der blutigen Begierde
ID | 13205724 |
---|---|
Movie Name | Im Schloss der blutigen Begierde |
Release Name | Im Schloß der blutigen Begierde |
Year | 1968 |
Kind | movie |
Language | English |
IMDB ID | 61806 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:26,420 --> 00:01:29,000
Here's to the next three days!
3
00:01:30,000 --> 00:01:31,670
That's how long it goes on here.
4
00:01:45,350 --> 00:01:47,440
With this Brack, there's
one party after the other.
5
00:01:47,440 --> 00:01:50,190
Cigarettes, if you please, ladies.
6
00:01:50,940 --> 00:01:54,530
- How do you like it here?
- Oh thank you, it is lovely.
7
00:01:54,530 --> 00:01:56,650
Say, did you come with your fiancé?
8
00:01:56,650 --> 00:01:58,860
- No, of course not.
- But your sister is here.
9
00:01:58,860 --> 00:02:01,530
- Yes, I think so.
- And the young man is her fiancé.
10
00:02:01,530 --> 00:02:03,910
- Yes.
- They're enjoying themselves.
11
00:02:06,710 --> 00:02:09,750
What do you think about
going out for a ride?
12
00:02:11,170 --> 00:02:13,920
- You ride very well, don't you?
- That is what they say.
13
00:02:13,920 --> 00:02:16,470
I own a small country house
not far away.
14
00:02:16,470 --> 00:02:19,220
- Yes?
- Shall we ride there?
15
00:02:19,220 --> 00:02:21,180
Yes, would be my pleasure.
16
00:02:29,020 --> 00:02:30,560
I'm sure you'll like it.
17
00:02:30,560 --> 00:02:32,730
Oh, a little adventure?
18
00:02:32,730 --> 00:02:35,320
Would you like to experience
a little adventure, Vera?
19
00:02:35,820 --> 00:02:38,450
I would suggest we lose
no more time, then.
20
00:02:39,910 --> 00:02:44,370
The house lies on a very dreamy
and romantic spot.
21
00:02:45,450 --> 00:02:47,910
Quite ideal for an adventure.
22
00:02:47,910 --> 00:02:50,170
How far away is it?
23
00:02:50,170 --> 00:02:53,710
- About half an hour's ride away.
- Are you sure we'll be alone?
24
00:02:53,710 --> 00:02:55,710
Certainly.
25
00:02:55,710 --> 00:02:59,130
But my guests mustn't find out.
26
00:03:01,140 --> 00:03:04,260
- I'll prepare everything.
- Yes.
27
00:03:32,880 --> 00:03:35,630
- Hello, sister.
- Hello, Elena.
28
00:03:35,630 --> 00:03:38,670
Darling, are you already tired
after one day's party?
29
00:03:38,670 --> 00:03:40,800
Are you going to bed?
30
00:03:40,800 --> 00:03:42,510
Tsk, tsk, tsk, tsk.
31
00:04:13,870 --> 00:04:16,420
He seems to own a hidden,
romantic country house.
32
00:04:16,420 --> 00:04:19,210
We'll ride there
and continue the party.
33
00:04:19,210 --> 00:04:21,840
- Marvelous!
- Of course, you'll come too.
34
00:04:21,840 --> 00:04:25,550
Of course, with pleasure.
But I won't go without my Roger.
35
00:04:25,550 --> 00:04:27,720
And Roger won't go without
his friend George.
36
00:04:27,720 --> 00:04:29,890
- Is that okay with you?
- Sure, then we are five.
37
00:04:29,890 --> 00:04:32,390
Let's drink to that.
Give me another glass of champagne.
38
00:04:33,060 --> 00:04:34,600
Cheers!
39
00:04:34,600 --> 00:04:37,190
Let's ride!
40
00:04:46,160 --> 00:04:47,910
Have you seen my fiancé?
41
00:04:47,910 --> 00:04:50,410
No, not in the last half hour.
I'm sorry.
42
00:04:50,410 --> 00:04:51,870
Thank you.
43
00:05:09,260 --> 00:05:11,180
Will I hold out three more days?
44
00:05:55,140 --> 00:05:57,850
- Hey!
- Marion.
45
00:06:03,480 --> 00:06:05,740
Are you going to leave your party?
46
00:06:05,740 --> 00:06:08,990
No, I'm just going out
for some fresh air.
47
00:06:10,910 --> 00:06:12,790
Have you seen the exhibition
of Toulouse-Lautrec?
48
00:06:12,790 --> 00:06:14,160
No, not yet.
49
00:06:15,200 --> 00:06:16,910
But they have been traveling
for three months.
50
00:06:25,670 --> 00:06:27,470
- Vera!
- Yes. What is it?
51
00:06:27,470 --> 00:06:29,970
- Show me the way, will you?
- He didn't explain.
52
00:06:29,970 --> 00:06:33,100
- But I suppose it must be this way.
- Marion, do you know the way?
53
00:06:33,100 --> 00:06:35,060
No, I've never been there.
54
00:06:35,060 --> 00:06:36,930
Maybe George knows.
55
00:06:36,930 --> 00:06:38,890
- I've got no idea.
- Let's go.
56
00:06:38,890 --> 00:06:40,400
We can try.
57
00:06:46,070 --> 00:06:48,530
You're riding as if you wanted
to seduce me.
58
00:06:48,530 --> 00:06:51,160
On the contrary, it's as if you
were trying to seduce me.
59
00:06:51,160 --> 00:06:53,330
But you were supposed to go
riding with my sister.
60
00:06:53,330 --> 00:06:55,950
But you ride much better.
Much more vivacious!
61
00:06:55,950 --> 00:06:58,000
You couldn't have known that.
62
00:06:58,000 --> 00:06:59,710
Vera hardly sat in her saddle
63
00:06:59,710 --> 00:07:01,630
and you were already riding
away with me.
64
00:07:01,630 --> 00:07:03,880
- Is it very unpleasant to you?
- I don't know.
65
00:07:03,880 --> 00:07:07,050
Well, you must decide before
thinking about it for too long.
66
00:07:07,050 --> 00:07:09,880
Horses and champagne are the three
most beautiful things in life!
67
00:07:09,880 --> 00:07:12,430
That's only two things.
What's the third?
68
00:07:12,430 --> 00:07:15,350
What do you think?
Women, of course!
69
00:07:17,180 --> 00:07:19,230
- Do the others know the way?
- Of course.
70
00:07:19,230 --> 00:07:21,400
I explained it to your sister in detail.
71
00:07:21,400 --> 00:07:23,980
- Besides, they can ask.
- Whom?
72
00:07:23,980 --> 00:07:26,360
The foxes, of course!
73
00:07:28,530 --> 00:07:30,490
My horse can smell the stables.
74
00:07:34,280 --> 00:07:36,990
Giddyup!
75
00:07:37,750 --> 00:07:39,830
Yalla! Yalla!
76
00:07:40,790 --> 00:07:43,830
Don't make your horse crazy
with Arabic, Vera.
77
00:07:53,220 --> 00:07:54,550
Well.
78
00:07:55,430 --> 00:07:57,060
Well.
79
00:08:01,230 --> 00:08:02,850
Thank you.
80
00:08:14,740 --> 00:08:17,370
You're an interesting woman.
81
00:08:22,620 --> 00:08:24,750
Temperamental.
82
00:08:29,670 --> 00:08:32,630
Perhaps you are wrong.
83
00:08:43,480 --> 00:08:45,190
Elena...
84
00:08:50,530 --> 00:08:52,240
Casanova!
85
00:08:53,740 --> 00:08:55,360
Elena.
86
00:08:58,240 --> 00:09:00,700
You wouldn't dare to kiss me.
87
00:09:01,290 --> 00:09:03,210
You know what you look like now?
88
00:09:06,210 --> 00:09:08,340
Like Lucifer!
89
00:09:21,270 --> 00:09:22,680
No.
90
00:09:24,390 --> 00:09:25,940
No.
91
00:09:28,560 --> 00:09:30,020
Yes!
92
00:09:31,610 --> 00:09:33,360
Please don't.
93
00:09:34,400 --> 00:09:36,280
I just wanted to play.
94
00:09:38,530 --> 00:09:40,870
But not with me.
95
00:09:43,910 --> 00:09:45,870
Are you afraid?
96
00:09:48,460 --> 00:09:50,960
Yes, I'm afraid.
97
00:09:51,960 --> 00:09:53,550
Good.
98
00:09:54,970 --> 00:09:57,090
- Yeehaa!
- Come on!
99
00:09:57,510 --> 00:09:59,550
You are mean.
100
00:10:00,050 --> 00:10:01,560
Please.
101
00:10:03,100 --> 00:10:04,600
No!
102
00:10:08,850 --> 00:10:10,360
Yes...
103
00:10:20,990 --> 00:10:22,490
No!
104
00:10:32,710 --> 00:10:34,510
You're disgusting!
105
00:10:35,460 --> 00:10:36,630
Yes...
106
00:10:41,090 --> 00:10:42,470
You bastard!
107
00:10:42,890 --> 00:10:44,350
Elena.
108
00:10:45,850 --> 00:10:47,180
Quiet!
109
00:10:48,810 --> 00:10:50,150
Quiet.
110
00:10:54,940 --> 00:10:56,490
Roger!
111
00:10:58,360 --> 00:11:00,360
How much longer are we going to search?
112
00:11:00,950 --> 00:11:02,660
We'll find the house.
113
00:11:03,660 --> 00:11:06,040
I could go on riding
for another hour.
114
00:11:06,040 --> 00:11:08,330
Oh, I've had enough.
115
00:11:19,380 --> 00:11:21,180
Look at me.
116
00:11:21,840 --> 00:11:23,760
Look at me!
117
00:11:27,310 --> 00:11:29,270
Elena...
118
00:11:34,020 --> 00:11:36,440
Look at me.
119
00:11:39,030 --> 00:11:42,030
Don't you have any idea
where this house could be, Marion?
120
00:11:42,030 --> 00:11:45,330
Gosh, no!
I want to ride home now.
121
00:11:47,040 --> 00:11:48,370
Hey.
122
00:11:48,370 --> 00:11:50,960
Come on! I think we're close.
123
00:11:56,380 --> 00:11:58,960
Please give me my clothes.
124
00:11:59,920 --> 00:12:01,340
There!
125
00:12:02,380 --> 00:12:03,840
Here.
126
00:12:07,810 --> 00:12:10,230
And how about your fiancée?
127
00:12:12,600 --> 00:12:15,980
You should have thought of her before.
Now it's too late.
128
00:12:16,650 --> 00:12:17,900
There!
129
00:12:17,900 --> 00:12:22,360
Oh, you're a rotten,
brutal animal!
130
00:12:22,360 --> 00:12:24,360
Go on.
131
00:12:27,910 --> 00:12:29,370
Hey!
132
00:12:29,370 --> 00:12:32,410
We've made it!
133
00:12:33,750 --> 00:12:35,580
They're coming.
134
00:12:41,760 --> 00:12:44,220
Horrido!
We've made it!
135
00:12:44,220 --> 00:12:46,510
Good hunting!
We are here!
136
00:12:46,510 --> 00:12:47,890
Finally.
137
00:12:48,140 --> 00:12:49,970
Hello host.
138
00:12:51,140 --> 00:12:54,560
That was a sinister ride.
Nobody knew the way.
139
00:12:54,560 --> 00:12:56,980
- Please come in.
- Thanks.
140
00:12:57,560 --> 00:13:00,110
I'm thirsty like my horse.
141
00:13:00,730 --> 00:13:03,200
Make yourself at home.
It's all there.
142
00:13:04,910 --> 00:13:06,820
Baron Brack!
143
00:13:09,530 --> 00:13:11,830
- How do you feel, Elena?
- Thanks.
144
00:13:11,830 --> 00:13:13,710
I'm not human without alcohol.
145
00:13:13,710 --> 00:13:15,580
Well, you runaways,
when does the party begin?
146
00:13:15,580 --> 00:13:19,000
- Gee, another party.
- Cheers! To our host.
147
00:13:19,000 --> 00:13:20,670
Enjoy it.
148
00:13:21,550 --> 00:13:23,170
What's that?
149
00:13:24,840 --> 00:13:27,760
The coat of arms of a very old family.
150
00:13:27,760 --> 00:13:30,010
Aristocrats who still live here
in this area.
151
00:13:30,010 --> 00:13:32,850
Their castle is about half an hour away.
152
00:13:32,850 --> 00:13:35,140
They had to sell me this
hunting lodge.
153
00:13:35,140 --> 00:13:37,400
Long time ago, it belonged to them.
154
00:13:37,400 --> 00:13:39,650
They have retreated into solitude,
155
00:13:39,650 --> 00:13:41,980
completely cut off from
the rest of the world.
156
00:13:43,190 --> 00:13:47,910
Very strange people.
Loners and unfriendly.
157
00:13:47,910 --> 00:13:50,080
Unfriendly?
Oh, let's pay them a visit.
158
00:13:50,080 --> 00:13:51,910
We'll cheer them up a bit, okay?
159
00:13:51,910 --> 00:13:56,460
Forget it. No one has ever been
in the castle of the Earl of Saxon.
160
00:13:56,460 --> 00:13:58,630
Come on, let's have a drink.
161
00:13:58,630 --> 00:14:01,000
I won't pay any visits, Stephan.
162
00:14:01,000 --> 00:14:03,010
I'm too tired by the ride.
163
00:14:03,010 --> 00:14:05,880
On the contrary!
I'm not tired. I love to ride.
164
00:14:05,880 --> 00:14:09,260
I love it when the earth is whipped,
and when everything rebels around.
165
00:14:09,260 --> 00:14:11,100
That's the way you see it too.
166
00:14:11,100 --> 00:14:13,140
You like things being whipped, do you?
167
00:14:13,140 --> 00:14:15,640
Yes, I got it from my father.
168
00:14:15,640 --> 00:14:18,350
He always told me stories about Russia.
169
00:14:18,350 --> 00:14:19,940
How they used to ride out
into the fall storm.
170
00:14:19,940 --> 00:14:22,230
Sometimes they did not
come back for weeks.
171
00:14:22,770 --> 00:14:27,740
Ah, they still roar in my ears,
these old Russian Cossack songs.
172
00:14:27,740 --> 00:14:30,320
- Were you ever there?
- Me? No.
173
00:14:30,320 --> 00:14:32,740
But it must have been wonderful.
174
00:14:32,740 --> 00:14:35,910
The most glorious celebrations
and great huntings.
175
00:14:35,910 --> 00:14:37,790
They arrived in their troikas.
176
00:14:37,790 --> 00:14:43,170
The most beautiful women were accompanied
by men like from a fairy tale book.
177
00:14:44,380 --> 00:14:47,510
Brother, I'm living in the wrong epoch.
178
00:14:53,060 --> 00:14:54,890
Elena.
179
00:14:54,890 --> 00:14:56,270
Yes?
180
00:14:56,430 --> 00:14:59,810
Men with dirty boots!
181
00:14:59,810 --> 00:15:02,400
Women in diamond-studded robes!
182
00:15:02,400 --> 00:15:06,400
They had the wildest festivities!
Am I right, Elena?
183
00:15:06,400 --> 00:15:08,070
Yes, yes.
184
00:15:08,900 --> 00:15:10,610
Don't listen to her.
185
00:15:10,610 --> 00:15:13,910
She's crazy. She's dreaming.
186
00:15:13,910 --> 00:15:15,870
You're right, darling.
187
00:15:16,410 --> 00:15:18,330
And the champagne was flowing!
188
00:15:18,330 --> 00:15:20,960
One could have flooded the whole Volga!
189
00:15:21,460 --> 00:15:24,460
It was a wonderful life
that I never lived.
190
00:15:24,460 --> 00:15:27,550
You're dreaming and you are a dream.
191
00:15:27,550 --> 00:15:32,140
Oh no. Sometimes I have a feeling
that I've experienced it all.
192
00:15:33,100 --> 00:15:36,220
You seem to have built up
a great fairy tale world.
193
00:15:36,220 --> 00:15:38,850
Maybe, but I love fairy tales.
194
00:15:38,850 --> 00:15:41,980
Oh, say, you like fairy tales?
195
00:15:41,980 --> 00:15:44,900
I can tell you one
that happened right here.
196
00:15:44,900 --> 00:15:46,860
It may have been three days ago.
197
00:15:46,860 --> 00:15:50,400
In the forest.
A young girl was attacked.
198
00:15:50,400 --> 00:15:52,530
The daughter of the Earl of Saxon.
199
00:15:52,530 --> 00:15:56,120
It must have been terrible for
the young, innocent girl.
200
00:15:56,120 --> 00:16:00,370
The father was so furious
that he set a bear free.
201
00:16:00,370 --> 00:16:03,540
Where did you hear that story, darling?
202
00:16:04,380 --> 00:16:07,050
George told me about it.
He got it from the maid.
203
00:16:07,050 --> 00:16:10,050
Could be, there are certainly
a lot of things happening here.
204
00:16:10,050 --> 00:16:13,010
Wild bears, crazy fathers,
205
00:16:13,010 --> 00:16:15,350
and a girl, raped.
206
00:16:16,470 --> 00:16:19,350
Nobody said she had been raped.
207
00:16:19,350 --> 00:16:21,310
Please go on.
208
00:16:24,730 --> 00:16:27,320
I can imagine everything.
209
00:16:30,650 --> 00:16:33,450
They say she's very beautiful.
210
00:16:33,450 --> 00:16:37,620
She lives all alone with her father
in that mysterious castle.
211
00:16:37,620 --> 00:16:39,950
You're a great storyteller.
212
00:16:40,410 --> 00:16:42,580
You have no imagination.
213
00:16:42,580 --> 00:16:44,500
Just think of it:
214
00:16:44,500 --> 00:16:46,250
a wild bear!
215
00:16:46,250 --> 00:16:48,750
A beast!
Roaring and tearing!
216
00:16:48,750 --> 00:16:51,340
How romantic.
A real, wild bear?
217
00:16:51,340 --> 00:16:55,470
Nonsense. If it is really the bear
of the Earl of Saxon,
218
00:16:55,470 --> 00:16:57,550
he's not dangerous at all.
219
00:16:57,550 --> 00:16:59,970
Besides, there are no bears here anymore.
220
00:16:59,970 --> 00:17:01,890
Not for ages.
221
00:17:01,890 --> 00:17:04,060
The poor girl.
222
00:17:04,060 --> 00:17:06,400
Mh, maybe she enjoyed it.
223
00:17:06,400 --> 00:17:08,690
- Roger.
- Darling.
224
00:17:09,020 --> 00:17:12,530
I don't think we should make fun
of somebody getting attacked.
225
00:17:12,530 --> 00:17:13,900
It's not funny at all.
226
00:17:13,900 --> 00:17:16,200
Don't be silly,
it's a harmless animal.
227
00:17:16,200 --> 00:17:18,240
Not even suitable for a circus.
228
00:17:18,240 --> 00:17:20,950
That doesn't mean anything.
Bears are always dangerous,
229
00:17:20,950 --> 00:17:22,830
even if they are accustomed to humans.
230
00:17:22,830 --> 00:17:27,630
Well, and sometimes tamed bears are far
more dangerous than the wild ones.
231
00:17:27,630 --> 00:17:30,210
I remember the story of a gorilla.
232
00:17:30,210 --> 00:17:32,880
He lived for ten years in a zoo.
233
00:17:32,880 --> 00:17:34,930
He was calm and content.
234
00:17:34,930 --> 00:17:37,430
But suddenly one day,
for no particular reason,
235
00:17:37,430 --> 00:17:40,430
he attacked his warden and tore him
into a thousand pieces.
236
00:17:40,430 --> 00:17:43,730
- What do you say?
- Maybe he'd had it on his mind all the time.
237
00:17:43,730 --> 00:17:45,640
And tore him into a thousand pieces.
238
00:17:45,640 --> 00:17:47,020
Alright, alright.
239
00:17:47,020 --> 00:17:49,150
Stop telling such horrible stories.
240
00:17:49,150 --> 00:17:51,820
It gives me the creeps.
Am I right?
241
00:17:52,190 --> 00:17:53,860
Elena.
242
00:17:53,860 --> 00:17:55,860
- Elena.
- Elena.
243
00:17:55,860 --> 00:17:57,410
Where is she?
244
00:17:59,490 --> 00:18:00,950
Hey!
245
00:18:01,530 --> 00:18:02,910
Elena!
246
00:18:02,910 --> 00:18:04,660
I don't get it.
She must be crazy.
247
00:18:04,660 --> 00:18:06,620
She has been funny all the time.
248
00:18:06,620 --> 00:18:09,130
You've driven her crazy
with that bear.
249
00:18:09,460 --> 00:18:12,960
- We have to bring her back.
- Just what we needed.
250
00:18:15,880 --> 00:18:17,800
What are we going to do now?
251
00:18:17,800 --> 00:18:20,970
You stay here.
George, look after your sister.
252
00:18:21,390 --> 00:18:23,270
I sure will.
253
00:18:26,060 --> 00:18:27,980
What can we really do?
254
00:18:29,400 --> 00:18:31,310
We'll get her back.
Roger!
255
00:18:31,310 --> 00:18:32,940
- Wait, I'll come with you.
- Come, Marion.
256
00:18:32,940 --> 00:18:35,030
- No, you stay here.
- We make ourselves comfortable.
257
00:18:35,030 --> 00:18:36,990
We'll be right back.
258
00:18:40,030 --> 00:18:42,120
Right back was probably wrong.
259
00:18:42,120 --> 00:18:44,080
We'll catch her.
260
00:18:44,080 --> 00:18:46,830
- She rides like hell.
- So what?
261
00:18:48,870 --> 00:18:50,330
Elena!
262
00:18:53,500 --> 00:18:55,130
Elena!
263
00:18:56,010 --> 00:18:57,760
Elena!
264
00:18:59,220 --> 00:19:01,390
Maybe she doesn't want to hear us.
265
00:19:01,390 --> 00:19:02,850
Nonsense.
266
00:19:02,850 --> 00:19:04,810
She's totally crazy.
267
00:19:05,310 --> 00:19:08,350
Unfortunately we're on the property
of the Earl of Saxon.
268
00:19:09,230 --> 00:19:11,730
So? What does that mean?
269
00:19:24,530 --> 00:19:26,120
She's dead.
270
00:19:48,310 --> 00:19:49,810
Yes.
271
00:20:15,170 --> 00:20:18,840
- Elena's hat.
- Just the hat. What about her?
272
00:20:19,380 --> 00:20:20,630
Hello.
273
00:20:20,630 --> 00:20:23,090
Who told you to follow us?
274
00:20:23,550 --> 00:20:25,180
She's my sister, after all.
275
00:20:25,180 --> 00:20:26,890
You and your sister,
you both are crazy.
276
00:20:26,890 --> 00:20:30,680
Roger, bring her back.
The Earl of Saxon hates visitors.
277
00:20:30,680 --> 00:20:32,890
Three unannounced people,
that's impossible!
278
00:20:32,890 --> 00:20:35,360
I don't care what the Earl
likes or dislikes.
279
00:20:35,360 --> 00:20:37,650
Ride back, damn it!
280
00:20:37,650 --> 00:20:40,320
I'll come with you in any case,
that should be clear.
281
00:20:40,320 --> 00:20:43,490
Well, as you wish.
Do what you want.
282
00:20:44,160 --> 00:20:45,660
It's getting dark.
283
00:20:45,660 --> 00:20:48,370
And no trace of Elena
except the hat.
284
00:20:48,370 --> 00:20:51,200
That's the castle over there.
Let's go in and ask.
285
00:20:51,200 --> 00:20:53,540
I told you, the Earl doesn't like visitors.
286
00:20:55,790 --> 00:21:00,210
You jib a bit too vigorously.
Why?
287
00:21:00,210 --> 00:21:02,720
The Earl of Saxon is a strange person.
288
00:21:02,720 --> 00:21:04,510
Hey! Who are you?
289
00:21:04,510 --> 00:21:06,390
Who's that?
290
00:21:06,390 --> 00:21:09,310
- Keep quiet.
- What are you doing here?
291
00:21:09,850 --> 00:21:11,520
We've lost our way.
292
00:21:11,520 --> 00:21:14,520
We're looking for a young lady
who must have lost her way.
293
00:21:14,520 --> 00:21:16,400
Lady is in castle.
294
00:21:16,400 --> 00:21:18,270
Horse is in stable.
295
00:21:18,270 --> 00:21:20,400
Thank God, she is here.
296
00:21:20,400 --> 00:21:23,240
What do we do now?
She's already in the castle.
297
00:21:23,860 --> 00:21:25,490
Who are you?
298
00:21:26,660 --> 00:21:30,660
I am Alecos.
I am servant of Earl.
299
00:21:32,450 --> 00:21:34,460
- Are you alone?
- Yes.
300
00:21:35,250 --> 00:21:36,880
Then come.
301
00:21:36,880 --> 00:21:40,130
Is everyone around here so friendly?
302
00:21:40,130 --> 00:21:41,710
I warned you.
303
00:21:41,710 --> 00:21:43,880
The Earl of Saxon is a very strange man.
304
00:21:43,880 --> 00:21:46,220
A very distrustful man.
305
00:21:46,970 --> 00:21:49,260
What you say about Earl?
306
00:21:49,970 --> 00:21:51,890
I did not say anything.
307
00:21:51,890 --> 00:21:53,850
Better not say anything.
308
00:21:53,850 --> 00:21:55,600
And now get off!
309
00:21:56,770 --> 00:21:58,310
Come.
310
00:22:01,900 --> 00:22:04,070
I'll bring you in castle.
311
00:22:12,240 --> 00:22:15,960
Here, the Earl of Saxon's castle,
312
00:22:15,960 --> 00:22:18,080
my noble master.
313
00:22:23,300 --> 00:22:25,470
Earl not like visitors,
314
00:22:25,470 --> 00:22:27,630
but horses need warm stable.
315
00:22:27,630 --> 00:22:31,180
Hey, that's the first time
that you appear human.
316
00:22:31,850 --> 00:22:35,180
"But horses need warm stable."
317
00:23:01,000 --> 00:23:02,500
Please.
318
00:23:45,750 --> 00:23:47,710
It looks like we've been awaited.
319
00:23:47,710 --> 00:23:49,590
Oh, maybe there's another party.
320
00:23:49,590 --> 00:23:51,220
Quiet, please.
321
00:23:52,090 --> 00:23:53,600
The Earl.
322
00:23:58,770 --> 00:24:01,190
The Earl of Saxon!
323
00:24:11,860 --> 00:24:13,450
Welcome.
324
00:24:26,790 --> 00:24:30,630
- Who are you?
- I'm Vera Lagrange, Saint-Denis.
325
00:24:30,630 --> 00:24:34,890
The sister of the girl you have been
kind enough to take care of.
326
00:24:45,730 --> 00:24:47,360
Baron...?
327
00:24:49,110 --> 00:24:50,690
Brack.
328
00:24:51,570 --> 00:24:53,530
I thought so.
329
00:24:53,530 --> 00:24:55,450
You live in the neighborhood,
don't you?
330
00:24:55,450 --> 00:24:57,370
Where's my sister?
331
00:24:57,370 --> 00:24:59,040
In her room.
332
00:24:59,490 --> 00:25:02,330
- She's asleep.
- May I see her, please?
333
00:25:02,330 --> 00:25:03,960
Certainly.
334
00:25:03,960 --> 00:25:06,330
If you will follow me.
335
00:25:12,670 --> 00:25:14,930
- You want to see her, too?
- Yes.
336
00:25:14,930 --> 00:25:18,510
No, it might be better if her fiancé,
Roger de la Valiere, went along.
337
00:25:18,510 --> 00:25:21,390
- That's me.
- As you wish.
338
00:25:21,390 --> 00:25:23,310
You are my guests.
339
00:25:24,060 --> 00:25:26,400
Everything I own is yours.
340
00:25:26,400 --> 00:25:28,400
This is...
341
00:25:30,400 --> 00:25:32,740
...everything I still own.
342
00:25:38,990 --> 00:25:43,040
However, I'd like you to observe
the rules of this house.
343
00:25:43,040 --> 00:25:45,620
Alecos will inform you.
344
00:25:45,620 --> 00:25:47,130
Please.
345
00:25:52,260 --> 00:25:54,220
Are you expecting other guests?
346
00:25:54,220 --> 00:25:55,630
No.
347
00:26:10,150 --> 00:26:13,190
Baron, please come.
348
00:26:23,830 --> 00:26:26,910
Baron looked at picture
of daughter of Earl.
349
00:26:26,910 --> 00:26:28,460
Know girl?
350
00:26:28,460 --> 00:26:30,380
I don't know who you're talking about.
351
00:26:30,380 --> 00:26:35,130
About girl who was attacked in forest
three days ago by man.
352
00:26:43,970 --> 00:26:47,480
She sleeps quiet and deep.
Tomorrow she'll be alright.
353
00:26:47,640 --> 00:26:50,100
I took care of her
to the best of my knowledge.
354
00:26:50,100 --> 00:26:51,860
I gave her an injection.
355
00:26:51,860 --> 00:26:53,780
I'm a physician.
356
00:27:03,030 --> 00:27:05,410
Alecos found her.
357
00:27:05,410 --> 00:27:07,660
She was running through
the forest, screaming.
358
00:27:07,660 --> 00:27:10,000
She must have been suffering from shock.
359
00:27:11,920 --> 00:27:13,960
She sleeps like an angel.
360
00:27:15,090 --> 00:27:17,420
It was very kind of you to help her.
361
00:27:17,420 --> 00:27:21,050
Thank you, Earl of Saxon,
for your hospitality.
362
00:27:21,050 --> 00:27:22,680
You're welcome.
363
00:27:27,230 --> 00:27:28,940
Katharina!
364
00:27:38,030 --> 00:27:40,700
Baron, you should see yourself
in a mirror!
365
00:27:42,450 --> 00:27:45,700
I'm just observing the rules
of this house.
366
00:27:47,700 --> 00:27:50,830
I want to know what this costume means.
367
00:27:52,630 --> 00:27:53,960
Alecos!
368
00:27:57,260 --> 00:27:59,170
Death...
369
00:28:01,010 --> 00:28:02,550
Baron.
370
00:28:05,560 --> 00:28:08,430
Behind him is death.
371
00:28:18,730 --> 00:28:20,990
And what kind of costume
have you brought for me?
372
00:28:22,030 --> 00:28:24,320
You king.
373
00:28:24,990 --> 00:28:26,990
Hm. Thanks.
374
00:28:27,370 --> 00:28:30,660
He who kiss sleeping princess.
375
00:28:34,170 --> 00:28:36,000
You queen.
376
00:28:36,750 --> 00:28:38,800
Young queen.
377
00:28:39,460 --> 00:28:41,510
Beautiful queen.
378
00:28:42,300 --> 00:28:44,510
Evil queen.
379
00:28:45,090 --> 00:28:47,430
You love ...
380
00:28:48,100 --> 00:28:50,180
and kill.
381
00:28:52,770 --> 00:28:55,730
Lovely.
Death, king, queen.
382
00:28:55,730 --> 00:28:57,730
Only the prince and the princess
are missing.
383
00:28:57,730 --> 00:29:01,320
If we had known that, we would have
brought Marion and George.
384
00:29:01,320 --> 00:29:02,990
Oh!
385
00:29:05,410 --> 00:29:07,070
Is that you?
386
00:29:07,620 --> 00:29:09,870
This is one of my ancestors.
387
00:29:09,870 --> 00:29:12,120
He brought misfortune to our family
388
00:29:12,120 --> 00:29:15,460
which has been weighing
on our house for 300 years.
389
00:29:16,960 --> 00:29:19,000
He was also a physician.
390
00:29:19,710 --> 00:29:22,170
It happened during the
Thirty Years' War,
391
00:29:22,170 --> 00:29:26,340
as he was attending the wounded after a
battle that took place not far from here.
392
00:29:26,340 --> 00:29:30,390
At the same time a pack of scattered
soldiers attacked the castle,
393
00:29:30,390 --> 00:29:32,350
where his daughter was hiding.
394
00:29:32,350 --> 00:29:35,730
She was almost a child and must have
been scared to death
395
00:29:35,730 --> 00:29:38,020
when the foreign soldiers
were looking for her.
396
00:29:38,020 --> 00:29:41,280
The mistress of my ancestor,
who hated the young girl,
397
00:29:41,280 --> 00:29:43,280
betrayed her.
398
00:29:47,700 --> 00:29:49,910
Not only that.
399
00:29:49,910 --> 00:29:53,160
She was also excited
by the dehumanized impulses
400
00:29:53,160 --> 00:29:55,210
of those uniformed beasts!
401
00:29:55,210 --> 00:29:57,670
She watched with perverse pleasure,
402
00:29:57,670 --> 00:30:00,460
as the soldiers attacked her like animals
403
00:30:00,460 --> 00:30:02,710
and raped the girl.
404
00:30:05,630 --> 00:30:09,010
My ancestor, warned by
one of his people,
405
00:30:09,010 --> 00:30:11,970
pursued the men and killed them.
406
00:30:12,260 --> 00:30:14,640
And for that he was beheaded?
407
00:30:16,600 --> 00:30:18,810
No! Not for that.
408
00:30:19,310 --> 00:30:21,570
When he returned to the castle,
409
00:30:21,570 --> 00:30:23,400
his daughter was dead.
410
00:30:23,400 --> 00:30:27,030
He tried everything to bring
her back to life again,
411
00:30:27,030 --> 00:30:28,990
but it failed.
412
00:30:29,570 --> 00:30:32,120
Then he killed his mistress,
413
00:30:33,910 --> 00:30:39,130
and with her blood tried to pump
new life into his daughter's dead body.
414
00:30:39,750 --> 00:30:42,210
For that he was beheaded!
415
00:30:42,210 --> 00:30:44,170
Stop, please.
416
00:30:45,300 --> 00:30:48,510
Oh, that's so horrible!
417
00:30:53,140 --> 00:30:55,390
And this is my daughter.
418
00:30:55,390 --> 00:30:57,480
My only child.
419
00:30:58,230 --> 00:31:01,190
She was attacked and raped, too.
420
00:31:02,360 --> 00:31:05,280
She died 30 minutes ago.
421
00:31:29,010 --> 00:31:31,010
- No.
- There you are!
422
00:31:31,010 --> 00:31:33,680
We were looking for you.
Marion didn't want to wait longer.
423
00:31:33,680 --> 00:31:34,970
What's wrong with her?
424
00:31:34,970 --> 00:31:38,230
Marion hit her head on a
low tree branch.
425
00:31:38,230 --> 00:31:40,060
It's a pitch-black night.
426
00:31:40,060 --> 00:31:42,730
The horses became nervous.
I've dragged her to this place.
427
00:31:42,730 --> 00:31:44,230
The poor girl.
428
00:31:49,780 --> 00:31:51,360
Katharina!
429
00:31:56,410 --> 00:31:57,580
No.
430
00:32:03,630 --> 00:32:05,710
That's Marion, my fiancée.
431
00:32:07,300 --> 00:32:10,970
And this is George von Kassel,
her brother.
432
00:32:13,640 --> 00:32:17,350
Alecos will take her to a room.
She should rest.
433
00:32:41,960 --> 00:32:43,960
We'll have dinner
434
00:32:44,380 --> 00:32:46,040
as soon as you have changed
your clothes.
435
00:32:46,040 --> 00:32:48,340
- Thank you.
- Thank you.
436
00:32:50,510 --> 00:32:52,220
What's that for?
437
00:32:52,220 --> 00:32:54,970
Oh, just the rules of the house.
438
00:33:23,500 --> 00:33:25,330
Shall we try it?
439
00:33:25,880 --> 00:33:28,670
Do you think we can do it alone?
440
00:33:29,630 --> 00:33:31,960
Yes, sure.
441
00:34:35,110 --> 00:34:36,490
Alecos!
442
00:35:02,720 --> 00:35:04,180
Yes, please.
443
00:35:09,270 --> 00:35:11,360
- Earl?
- Thank you
444
00:35:48,980 --> 00:35:52,020
You look like a queen
in this dress.
445
00:35:52,810 --> 00:35:54,900
An evil queen?
446
00:35:55,520 --> 00:36:00,530
There's an incredible resemblance
between you and my ancestor's mistress.
447
00:36:03,200 --> 00:36:04,740
Love,
448
00:36:04,740 --> 00:36:06,790
sorrow,
449
00:36:06,790 --> 00:36:08,290
death.
450
00:36:09,200 --> 00:36:11,040
How interesting.
451
00:36:12,580 --> 00:36:15,790
There's nothing as interesting
as death, young man.
452
00:36:16,630 --> 00:36:18,170
Yes, there is.
453
00:36:19,090 --> 00:36:20,670
Life.
454
00:36:23,300 --> 00:36:24,600
Life...
455
00:36:29,100 --> 00:36:30,850
and death...
456
00:36:33,770 --> 00:36:35,900
is the same.
457
00:36:37,020 --> 00:36:39,650
Love is different.
458
00:36:40,280 --> 00:36:42,610
Love creates life,
459
00:36:43,820 --> 00:36:46,780
love has a right to kill.
460
00:36:48,660 --> 00:36:51,460
But those who kill from revenge
461
00:36:51,460 --> 00:36:53,580
will be judged.
462
00:36:59,920 --> 00:37:03,340
My servant will show you
to your rooms.
463
00:38:04,110 --> 00:38:06,200
Come with me, please.
464
00:39:01,340 --> 00:39:02,960
What is that?
465
00:39:08,880 --> 00:39:11,010
"No! No, please don't!"
466
00:39:12,010 --> 00:39:13,720
"Please, stop it!"
467
00:39:13,720 --> 00:39:15,810
"Please! No! No!"
468
00:39:15,810 --> 00:39:17,180
"No!"
469
00:39:17,390 --> 00:39:19,850
"No! No! No!"
470
00:39:20,400 --> 00:39:21,940
"No!"
471
00:39:21,940 --> 00:39:24,270
All this really happened.
472
00:39:24,730 --> 00:39:27,070
In time of the Thirty Years' War.
473
00:39:27,070 --> 00:39:29,860
The Earl has explained to you
in ancestral gallery.
474
00:39:29,860 --> 00:39:34,540
Daughter of his ancestor
was raped by mercenaries.
475
00:39:34,950 --> 00:39:37,450
While he was away during battle.
476
00:39:41,380 --> 00:39:44,000
Based on historical facts.
477
00:39:44,000 --> 00:39:47,260
Poor raped girl lies on floor.
478
00:39:47,260 --> 00:39:49,880
Mercenary with sword holds skirt up.
479
00:39:50,050 --> 00:39:52,510
Other soldier watches brutal.
480
00:39:52,510 --> 00:39:54,850
One other drinks.
481
00:39:57,220 --> 00:40:00,140
Other woman is evil,
mistress of Earl,
482
00:40:00,140 --> 00:40:02,650
watches the rape.
483
00:40:02,650 --> 00:40:05,190
Because she was jealous.
484
00:40:13,490 --> 00:40:15,330
Please, this way.
485
00:40:34,050 --> 00:40:35,510
Now sleep.
486
00:40:35,510 --> 00:40:38,770
You, lady, sleep here.
487
00:40:39,810 --> 00:40:42,270
You here.
488
00:40:44,230 --> 00:40:47,270
And you here.
489
00:40:48,230 --> 00:40:50,240
Baron here.
490
00:40:51,610 --> 00:40:53,410
Good night,
491
00:40:53,410 --> 00:40:54,950
Baron.
492
00:40:56,240 --> 00:40:57,830
I'm not staying here.
493
00:40:57,830 --> 00:41:00,000
I'll ride back and pick up the car.
494
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Run away.
I knew it.
495
00:41:04,000 --> 00:41:06,380
It's pitch-black outside,
you won't get far.
496
00:41:06,380 --> 00:41:07,880
I'll get through alright.
497
00:41:07,880 --> 00:41:09,960
- Shall I come with you?
- No, you better stay here.
498
00:41:09,960 --> 00:41:11,630
- Please lead the way.
- As you wish.
499
00:41:11,630 --> 00:41:13,300
I go to sleep.
500
00:41:17,970 --> 00:41:20,470
I do not understand why he
wants to leave.
501
00:41:21,980 --> 00:41:23,890
I like it here.
502
00:41:24,940 --> 00:41:26,690
It's something different.
503
00:42:11,150 --> 00:42:13,490
Roger, I'm going to Marion's room.
504
00:42:13,490 --> 00:42:15,530
- Are you coming with me?
- Hmhm.
505
00:42:17,530 --> 00:42:20,950
Baron, I would not run away.
506
00:42:20,950 --> 00:42:23,660
Are you not afraid of bear?
507
00:42:27,370 --> 00:42:30,670
He wants to pick up car,
I don't know.
508
00:42:50,610 --> 00:42:53,400
Why did Brack suddenly ran away?
509
00:42:53,400 --> 00:42:56,860
Oh, he just escaped.
He suddenly got frightened.
510
00:42:56,860 --> 00:43:00,120
Some people don't like to have
anything to do with death.
511
00:43:00,120 --> 00:43:02,530
By the way, tell me,
512
00:43:02,530 --> 00:43:04,330
isn't he a little bit too old
for your sister?
513
00:43:04,330 --> 00:43:07,960
Yes, of course, but she loves him.
And I don't have to marry him.
514
00:43:08,500 --> 00:43:11,420
"Don't you get married in the morning!"
515
00:43:12,000 --> 00:43:14,340
She is fascinated by his personality.
516
00:43:14,340 --> 00:43:16,840
This is probably because our
father died very early,
517
00:43:16,840 --> 00:43:20,220
and Brack is able to give Marion
the kind of life she's entitled to.
518
00:43:20,220 --> 00:43:24,060
And he surely is intrigued by the fact
that she's still a virgin.
519
00:43:24,930 --> 00:43:28,980
I'm sure he hasn't had a virgin for a
long while. Maybe never before.
520
00:43:28,980 --> 00:43:32,770
You better watch your mouth,
Monsieur de la Valiere.
521
00:43:32,770 --> 00:43:34,860
I know you don't like to hear the truth,
522
00:43:34,860 --> 00:43:37,860
but haven't you noticed Brack's
interest in Vera?
523
00:43:39,240 --> 00:43:42,820
Yes, but I don't take it seriously.
524
00:43:43,450 --> 00:43:47,950
Besides, he did ride away with Elena.
She's your fiancée.
525
00:43:48,410 --> 00:43:51,830
Yes, you're right.
We shouldn't take it seriously.
526
00:43:51,830 --> 00:43:54,880
We were fooling around,
drinking too much.
527
00:43:54,880 --> 00:43:59,220
And ultimately none of us was sober,
so forget it.
528
00:43:59,220 --> 00:44:02,180
When I think about it now...
529
00:44:02,180 --> 00:44:05,760
I think it was arranged.
530
00:44:06,470 --> 00:44:09,640
Maybe he wanted to be alone
with Elena at his lodge.
531
00:44:09,640 --> 00:44:11,350
That's nonsense!
532
00:44:11,350 --> 00:44:14,110
Always this blah blah blah.
Who with whom.
533
00:44:14,110 --> 00:44:16,110
The hunting lodge,
this castle.
534
00:44:16,110 --> 00:44:17,980
Those things get on my nerves.
I go to sleep.
535
00:44:17,980 --> 00:44:20,030
- Yes?
- Good night.
536
00:44:22,950 --> 00:44:24,620
Roger?
537
00:44:30,120 --> 00:44:32,670
Oh, Roger.
538
00:44:32,670 --> 00:44:35,090
- Is everything alright?
- No.
539
00:44:35,090 --> 00:44:37,250
I'm so afraid.
540
00:44:38,800 --> 00:44:41,300
Why? There is no reason.
541
00:44:41,300 --> 00:44:43,510
Yes.
I cannot forget
542
00:44:43,510 --> 00:44:47,970
what was told about the Earl of Saxon
and his daughter.
543
00:44:47,970 --> 00:44:50,100
I see him sitting in front of her.
544
00:44:50,100 --> 00:44:54,150
He's staring at the poor, dead girl.
545
00:44:54,150 --> 00:44:57,150
And when I think of it,
it shudders me.
546
00:44:57,570 --> 00:45:00,190
Oh, I'm so afraid.
547
00:45:00,650 --> 00:45:02,450
Roger,
548
00:45:02,450 --> 00:45:05,200
can't you stay here with me?
549
00:45:05,700 --> 00:45:07,660
I'm sorry, baby.
550
00:45:08,370 --> 00:45:10,120
I'll stay with Elena.
551
00:45:10,120 --> 00:45:12,540
If you need me, call me.
552
00:45:12,960 --> 00:45:14,750
I'm next door.
553
00:45:16,210 --> 00:45:17,880
Good night.
554
00:45:59,880 --> 00:46:01,460
Are they sleeping?
555
00:46:01,460 --> 00:46:05,180
Not yet.
Brother is now with blond girl.
556
00:46:05,180 --> 00:46:08,350
The other one in room of black girl.
557
00:46:09,260 --> 00:46:11,970
You'll go upstairs and wait
till they have all gone to sleep.
558
00:46:11,970 --> 00:46:14,270
And then you'll bring down
the blond girl
559
00:46:14,270 --> 00:46:16,730
who looks like Katharina.
560
00:46:16,730 --> 00:46:18,020
Do you understand?
561
00:46:18,020 --> 00:46:20,770
Down here!
Go now.
562
00:46:21,360 --> 00:46:22,860
Go!
563
00:46:23,530 --> 00:46:24,950
Yes.
564
00:46:45,760 --> 00:46:49,300
Marion is asleep.
Now I'm a bit calmer.
565
00:46:49,640 --> 00:46:52,430
I'm going to my room.
In case you need me,
566
00:46:52,430 --> 00:46:54,350
you know where to find me.
567
00:46:54,350 --> 00:46:56,430
Okay. Good night, George.
568
00:49:28,170 --> 00:49:29,840
Love,
569
00:49:29,840 --> 00:49:31,630
sorrow,
570
00:49:31,630 --> 00:49:33,470
death.
571
00:50:47,080 --> 00:50:49,420
- Get her in!
- Yes!
572
00:50:49,420 --> 00:50:50,920
- Come on!
- Don't break her!
573
00:50:50,920 --> 00:50:52,880
Hot, blond dolly!
574
00:50:55,170 --> 00:50:56,930
<i>Let copulation thrive,</i>
575
00:50:56,930 --> 00:50:59,590
<i>for I lack soldiers.</i>
576
00:51:01,140 --> 00:51:03,350
- Get something to drink!
- Please don't! No!
577
00:51:03,350 --> 00:51:04,810
Stop!
578
00:51:06,680 --> 00:51:08,730
- Come on!
- No! No!
579
00:51:08,730 --> 00:51:10,520
No women without wine!
580
00:51:10,520 --> 00:51:13,190
<i>Behold yond simpering dame,</i>
581
00:51:13,730 --> 00:51:17,740
<i>whose face between her forks
presages snow,</i>
582
00:51:18,240 --> 00:51:21,700
<i>that minces virtue
and does shake the head</i>
583
00:51:21,700 --> 00:51:23,910
<i>to hear of pleasure’s name.</i>
584
00:51:24,490 --> 00:51:29,750
<i>The fitchew, nor the soiled horse,
goes to it with a more riotous appetite.</i>
585
00:51:29,750 --> 00:51:31,830
No! No!
586
00:51:32,130 --> 00:51:35,130
No! No! No!
587
00:51:35,130 --> 00:51:36,800
No!
588
00:51:38,930 --> 00:51:42,100
<i>Down from the waist
they are but centaurs,</i>
589
00:51:42,100 --> 00:51:44,390
<i>though women all above.</i>
590
00:51:45,100 --> 00:51:48,730
<i>But to the girdle do the gods inherit,</i>
591
00:51:48,730 --> 00:51:52,520
<i>beneath is all the fiends'.</i>
592
00:51:53,230 --> 00:51:54,770
<i>There's hell,</i>
593
00:51:54,770 --> 00:51:56,480
<i>there's darkness,</i>
594
00:51:56,480 --> 00:51:58,900
<i>there's the sulfurous pit</i>
595
00:51:58,900 --> 00:52:01,950
<i>burning, scalding, stench,</i>
596
00:52:01,950 --> 00:52:03,740
<i>consumption.</i>
597
00:52:04,490 --> 00:52:07,160
Would like to know what she's afraid of.
598
00:52:07,160 --> 00:52:09,620
A lot of strength in this chicken!
599
00:52:12,080 --> 00:52:14,920
I've drunk a bottle of wine.
600
00:52:15,670 --> 00:52:20,760
<i>O ruined piece of nature!</i>
601
00:52:20,760 --> 00:52:22,970
Make her shut up!
602
00:52:22,970 --> 00:52:25,970
<i>Why dost thou lash that whore?</i>
603
00:52:26,470 --> 00:52:28,560
<i>Strip thine own back.</i>
604
00:52:29,020 --> 00:52:32,020
<i>Thou hotly lust'st to use her in that kind
for which thou whipp'st her.</i>
605
00:52:32,020 --> 00:52:34,230
She's getting tender.
She's going to smile soon.
606
00:52:34,230 --> 00:52:36,860
<i>None does offend.</i>
607
00:52:37,440 --> 00:52:40,240
<i>None, I say, none.</i>
608
00:52:41,400 --> 00:52:46,160
<i>And like a scurvy politician seem
to see the things</i>
609
00:52:46,160 --> 00:52:48,240
<i>thou dost not.</i>
610
00:52:50,960 --> 00:52:53,370
<i>Then kill,</i>
611
00:52:53,920 --> 00:52:59,010
<i>kill,</i>
612
00:52:59,010 --> 00:53:00,670
<i>kill!</i>
613
00:53:06,680 --> 00:53:10,480
Help yourselves, friends!
I will cool my thirst on a bottle.
614
00:53:11,930 --> 00:53:13,980
Don't be so scared!
615
00:53:18,610 --> 00:53:20,690
Give me the bottle!
616
00:53:26,030 --> 00:53:28,740
Come on, give me a sip!
617
00:53:28,740 --> 00:53:30,080
Yes!
618
00:53:32,000 --> 00:53:34,170
Don't drink everything!
619
00:53:36,210 --> 00:53:38,880
Baron. Baron!
620
00:53:38,880 --> 00:53:40,800
Noblesse oblige!
621
00:53:42,470 --> 00:53:44,130
If a priest could see this!
622
00:53:44,130 --> 00:53:46,970
Yes, you drink like a fish!
623
00:53:48,220 --> 00:53:50,220
Help yourselves.
624
00:53:52,060 --> 00:53:53,480
Redundant.
625
00:53:54,020 --> 00:53:56,150
Do we have another bottle?
626
00:53:56,730 --> 00:53:59,980
Look at the hero as gently he treats her.
627
00:53:59,980 --> 00:54:02,650
Why do you taste the virgin?
628
00:54:02,650 --> 00:54:05,360
Don't you like my wine anymore?
629
00:54:08,740 --> 00:54:11,490
Give me a sip from your bottle.
630
00:55:53,930 --> 00:55:56,350
<i>Then kill,</i>
631
00:55:56,930 --> 00:55:58,350
<i>kill,</i>
632
00:55:58,730 --> 00:56:00,190
<i>kill,</i>
633
00:56:00,390 --> 00:56:01,850
<i>kill,</i>
634
00:56:02,020 --> 00:56:03,650
<i>kill!</i>
635
00:56:24,500 --> 00:56:26,630
It's not a very deep wound.
636
00:56:29,720 --> 00:56:32,300
Something horrible happened, Earl.
637
00:56:32,300 --> 00:56:34,010
You must return to the castle at once.
638
00:56:34,010 --> 00:56:35,510
Your daug...
639
00:56:37,140 --> 00:56:38,890
Your daughter was...
640
00:57:44,000 --> 00:57:47,340
My child.
My poor child.
641
00:57:53,720 --> 00:57:56,220
No one knew your hiding place.
642
00:57:56,220 --> 00:57:59,680
She knew it.
She betrayed you.
643
00:58:14,950 --> 00:58:16,780
It was you!
644
00:58:16,780 --> 00:58:18,910
You betrayed my child.
645
00:58:19,280 --> 00:58:20,990
My daughter,
646
00:58:20,990 --> 00:58:23,620
my poor, beloved child.
647
00:58:23,620 --> 00:58:25,500
You killed her.
648
00:58:25,500 --> 00:58:28,080
You alone are to blame for her death.
649
00:58:28,080 --> 00:58:30,920
You killed my only child.
650
00:58:30,920 --> 00:58:34,550
You witch.
You bloody, damned witch!
651
00:58:34,550 --> 00:58:36,630
But you're going to pay for it.
652
00:58:36,630 --> 00:58:38,640
You're going to pay for it.
653
00:58:38,640 --> 00:58:42,350
Your blood will give my daughter life.
654
01:03:48,360 --> 01:03:50,990
What... What happened?
655
01:03:51,740 --> 01:03:52,990
Come.
656
01:03:55,950 --> 01:03:58,080
Come. Please.
657
01:06:06,170 --> 01:06:07,750
Marion.
658
01:06:21,890 --> 01:06:23,270
Marion.
659
01:06:42,870 --> 01:06:45,080
Hey! Marion is gone!
660
01:07:21,200 --> 01:07:22,740
Marion!
661
01:09:52,100 --> 01:09:53,730
Labyrinth!
662
01:10:00,280 --> 01:10:01,900
Here.
663
01:10:34,060 --> 01:10:36,480
What you're looking for?
664
01:10:41,900 --> 01:10:43,940
Straight on.
665
01:11:01,090 --> 01:11:04,050
You're trapped in labyrinth!
666
01:11:27,900 --> 01:11:31,910
We have to take care of George,
he's looking for Marion. She's disappeared.
667
01:11:31,910 --> 01:11:35,950
This house is becoming more mysterious.
I can tell you, baby.
668
01:11:56,020 --> 01:11:57,350
Open the door!
669
01:12:30,550 --> 01:12:32,550
Yes, I'm coming.
670
01:12:35,720 --> 01:12:37,310
Who is there?
671
01:12:46,610 --> 01:12:48,530
What's the matter?
672
01:12:53,370 --> 01:12:55,200
The bear.
673
01:12:56,240 --> 01:12:57,950
Yes, the bear.
674
01:13:07,960 --> 01:13:09,970
There, Baron.
675
01:13:10,670 --> 01:13:14,970
Well, Baron?
Bear grapped you properly.
676
01:13:21,270 --> 01:13:24,770
The baron has come back.
677
01:13:26,520 --> 01:13:28,900
Why are you staring at me like this?
678
01:13:29,320 --> 01:13:31,280
What's the matter with you?
679
01:13:33,410 --> 01:13:35,240
A dream...
680
01:13:36,580 --> 01:13:38,620
A bad dream...
681
01:13:39,540 --> 01:13:41,370
This is
682
01:13:41,370 --> 01:13:43,670
a bad dream.
683
01:15:12,670 --> 01:15:14,670
Death is mute
684
01:15:14,670 --> 01:15:18,510
and life is what it doth cherish.
685
01:15:18,510 --> 01:15:22,260
Tears seven times salt.
686
01:15:22,260 --> 01:15:25,230
O rose of May, sweet child,
687
01:15:25,230 --> 01:15:27,350
kind sister.
688
01:15:28,980 --> 01:15:31,560
The wheel of life turns fast.
689
01:15:32,400 --> 01:15:34,360
Death is mute.
690
01:15:41,950 --> 01:15:44,700
And is after life.
691
01:15:46,250 --> 01:15:48,460
Or you deny me right.
692
01:15:49,620 --> 01:15:52,590
Don't back away from me, beloved.
693
01:15:53,340 --> 01:15:55,460
It's life that comes to you,
694
01:15:55,460 --> 01:15:57,260
not death.
695
01:15:58,260 --> 01:16:00,180
Marion! Stop it!
696
01:16:19,570 --> 01:16:20,950
Marion!
697
01:16:21,360 --> 01:16:22,910
Marion.
698
01:16:25,660 --> 01:16:27,700
You are not Marion.
699
01:16:27,700 --> 01:16:29,660
You are my love!
700
01:16:35,420 --> 01:16:36,840
No.
701
01:16:39,920 --> 01:16:41,680
God help us.
702
01:16:44,850 --> 01:16:46,720
Fear not.
703
01:16:55,270 --> 01:16:56,730
Katharina!
704
01:16:59,900 --> 01:17:01,700
Katharina!
705
01:17:03,740 --> 01:17:06,910
You ravished her.
706
01:17:06,910 --> 01:17:11,460
You have attacked her
and done her violence!
707
01:17:30,480 --> 01:17:32,270
There are rues for you,
708
01:17:32,270 --> 01:17:34,560
and here's some for me.
709
01:17:35,400 --> 01:17:37,610
And there is pansies,
710
01:17:37,610 --> 01:17:39,650
that's for thoughts.
711
01:17:40,400 --> 01:17:43,780
Pray you, love, remember.
712
01:17:47,240 --> 01:17:50,450
And in his grave rained many a tear.
713
01:17:55,330 --> 01:17:58,880
There's rosemary,
that's for remembrance.
714
01:18:06,390 --> 01:18:09,350
There's fennel for you and columbine.
715
01:18:20,320 --> 01:18:22,860
There are rues for you,
716
01:18:24,360 --> 01:18:26,780
and here's some for me.
717
01:18:28,410 --> 01:18:32,870
We may call it
"herb of grace" o' Sundays.
718
01:18:34,830 --> 01:18:38,250
You must wear your rue
with a difference.
719
01:18:42,420 --> 01:18:44,880
Oh, there's a daisy.
720
01:18:44,880 --> 01:18:47,760
I would give you some violets,
721
01:18:47,760 --> 01:18:51,600
but they withered all when I died.
722
01:18:55,730 --> 01:18:57,060
Katharina!
723
01:18:59,650 --> 01:19:01,020
No!
724
01:19:01,980 --> 01:19:04,650
And we cast away moan,
725
01:19:05,190 --> 01:19:08,870
I pray God.
God be with you.
726
01:19:39,730 --> 01:19:43,360
<i>Come away, child.
Come away from here.</i>
727
01:19:44,070 --> 01:19:46,690
<i>He that parts us</i>
728
01:19:47,530 --> 01:19:51,700
<i>shall bring a brand from heaven
and fire us hence like foxes.</i>
729
01:19:52,120 --> 01:19:54,450
<i>Wipe thine eyes.</i>
730
01:19:56,700 --> 01:20:00,290
<i>The good years shall devour them,</i>
731
01:20:00,670 --> 01:20:03,000
<i>flesh and fell,</i>
732
01:20:04,210 --> 01:20:07,800
<i>Ere they shall make us weep.</i>
733
01:20:07,800 --> 01:20:10,260
<i>We'll see 'em starve first.</i>
733
01:20:11,305 --> 01:21:11,248
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm