They Died with Their Boots On

ID13205750
Movie NameThey Died with Their Boots On
Release NameThey.Died.With.Their.Boots.On.1941.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1941
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID34277
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,800 --> 00:00:17,800 O INTRÉPIDO GENERAL CUSTER 3 00:01:15,183 --> 00:01:16,761 Somos os novos cadetes, senhor. 4 00:01:16,935 --> 00:01:20,138 Não são cadetes, e eu não sou "senhor". Levantem o queixo! 5 00:01:20,313 --> 00:01:23,599 Fiquem em sentido quando falam com um sargento! 6 00:01:23,775 --> 00:01:25,020 - Brown. - Sim, sargento. 7 00:01:25,193 --> 00:01:27,684 Leve estes caloiros para o gabinete de alistamento. 8 00:01:27,863 --> 00:01:31,445 Sim, sargento. Destacamento, em frente, marchar! 9 00:01:32,367 --> 00:01:33,945 Levantem essas cabeças! 10 00:01:34,119 --> 00:01:36,657 Olhem para a frente! Levantem o queixo! 11 00:01:37,247 --> 00:01:39,453 Caloiros, alto! 12 00:01:39,624 --> 00:01:42,958 - Novo conjunto de generais, capitão? - Agora estão na tropa, coronel. 13 00:01:43,128 --> 00:01:47,078 - Bela confusão de humanidade. - Meia volta, volver! 14 00:01:49,384 --> 00:01:51,875 Direita, volver! 15 00:01:52,053 --> 00:01:54,544 Direita, volver! Mantenham a cabeça levantada. 16 00:01:55,140 --> 00:01:56,515 Mais alto! 17 00:01:56,683 --> 00:01:57,881 Mais alto! 18 00:01:58,059 --> 00:02:01,096 Em passo de corrida, marchar! 19 00:02:01,271 --> 00:02:04,058 Levantem essas cabeças. A mexer. A mexer! 20 00:02:04,232 --> 00:02:06,141 Levantem as cabeças! 21 00:02:10,781 --> 00:02:14,825 - É muito fresco para cadete, Sharp. - Posso dar-me ao luxo, sargento. 22 00:02:14,993 --> 00:02:17,401 Um dia, vai rasteirar o rapaz errado... 23 00:02:17,579 --> 00:02:20,865 e cairá de cabeça. O dinheiro do seu pai pode não o ajudar. 24 00:02:21,041 --> 00:02:22,915 Esse é o problema do Exército... 25 00:02:23,084 --> 00:02:24,662 - não faz distinções. - Não. 26 00:02:24,836 --> 00:02:26,496 Aqui são todos iguais. 27 00:02:26,671 --> 00:02:32,128 Não se diz, "Bem-vindo a West Point", nem se forma a guarda por nada. 28 00:02:32,302 --> 00:02:37,047 Aqui está alguém a quem vai formar a guarda. Deve ser um general, mínimo. 29 00:02:42,646 --> 00:02:45,267 Alguém que se vem encontrar com o comandante. 30 00:02:45,440 --> 00:02:47,599 Formar a guarda. Oficial general. 31 00:02:47,776 --> 00:02:51,109 - Formar a guarda, oficial general! - Formar! 32 00:02:55,534 --> 00:02:57,573 Apresentar armas! 33 00:03:03,625 --> 00:03:05,950 Baixar armas! 34 00:03:11,049 --> 00:03:14,085 Bem-vindo a West Point. Devo dirigi-lo ao comandante? 35 00:03:14,261 --> 00:03:16,668 Sim, se for a pessoa indicada para eu ver. 36 00:03:16,847 --> 00:03:20,262 Sou Mr. Custer. George Armstrong Custer de Monroe, Michigan. 37 00:03:20,433 --> 00:03:23,304 Fui designado para a academia como cadete. 38 00:03:23,854 --> 00:03:26,309 Bem-vindo a West Point. 39 00:03:26,481 --> 00:03:28,806 - Belo trabalho, sargento. - Destroçar a guarda! 40 00:03:28,984 --> 00:03:33,195 - De que está à espera? Tome conta. - Eu mostro-lhe os seus aposentos. 41 00:03:33,363 --> 00:03:36,150 - Se me quiser seguir? - Então e estes cães? 42 00:03:36,324 --> 00:03:38,696 Não se preocupe com eles. Eles seguem-me. 43 00:03:39,286 --> 00:03:40,614 Liberta-os, rapaz. 44 00:03:40,787 --> 00:03:42,661 E aqui está um dólar para ti. 45 00:03:42,831 --> 00:03:44,740 Obrigado, senhor. 46 00:03:45,542 --> 00:03:50,287 Bem. Já fiz quatro integrações na Cavalaria. Pensei já ter visto tudo. 47 00:03:50,463 --> 00:03:52,503 Que eu seja um Fuzileiro se não é... 48 00:03:52,674 --> 00:03:57,336 - Vejo que gosta de botas de montar. - Vou para a Cavalaria. 49 00:03:57,512 --> 00:04:00,134 Um soldado de infantaria não é melhor que uma besta de carga. 50 00:04:00,307 --> 00:04:02,346 Tem ideias definidas, Mr. Custer. 51 00:04:02,517 --> 00:04:05,139 O que o fez honrar o Exército com a sua escolha? 52 00:04:05,312 --> 00:04:06,972 Glória, Mr. Sharp, glória. 53 00:04:07,147 --> 00:04:09,720 Quero deixar um nome para honrar a nação. 54 00:04:09,900 --> 00:04:12,854 Há muitas mais estátuas de soldados do que de civis. 55 00:04:13,028 --> 00:04:15,649 Tenho a certeza que vai ficar bem na estátua... 56 00:04:15,822 --> 00:04:17,779 como parte do cavalo. 57 00:04:18,325 --> 00:04:21,029 Bom, cá estamos, Mr. Custer. 58 00:04:23,705 --> 00:04:26,196 Os empregados ainda não retiraram as coisas do Pinchbelly. 59 00:04:26,374 --> 00:04:29,826 Mas não se preocupe, Mr. Custer, vamos já tratar disso. 60 00:04:32,047 --> 00:04:35,581 - Dá-me uma ajuda com esta tralha? - Com certeza, Mr. Sharp. 61 00:04:35,759 --> 00:04:38,214 Espero não estar a ser inconveniente para ninguém. 62 00:04:38,386 --> 00:04:41,886 Não, não. Pelo contrário, foram inconvenientes para si. 63 00:04:42,057 --> 00:04:43,551 De modo nenhum. 64 00:04:43,725 --> 00:04:45,883 Bom, espero que fique confortável aqui. 65 00:04:46,061 --> 00:04:49,679 - No primeiro ano, não tem uma suite. - Não, claro que não. 66 00:04:49,856 --> 00:04:51,730 Bom, confidencialmente, Mr. Sharp... 67 00:04:51,900 --> 00:04:54,936 estes aposentos são muito melhores do que estou acostumado. 68 00:04:55,111 --> 00:04:57,400 É verdade? 69 00:04:57,572 --> 00:05:01,190 Bem, esse é um belo traje que traz vestido, Mr. Custer. 70 00:05:01,368 --> 00:05:02,862 Obrigado, Mr. Sharp. 71 00:05:03,036 --> 00:05:05,741 Sim, não temos aqui nada que se compare com isso. 72 00:05:05,914 --> 00:05:10,576 Não? Foi feito no alfaiate em Monroe. Queria que me vissem de farda. 73 00:05:11,044 --> 00:05:14,828 - Foi você que o desenhou, Mr. Custer? - Não, mas se tiver um momento... 74 00:05:15,006 --> 00:05:18,126 - mostro-lhe de onde tirei a ideia. - Com certeza. 75 00:05:18,635 --> 00:05:19,880 Veja. 76 00:05:20,053 --> 00:05:23,338 Um dos maiores heróis que já viveram, Mr. Sharp. 77 00:05:23,515 --> 00:05:25,803 Murat, o rei da cavalaria. 78 00:05:25,976 --> 00:05:29,391 Era conhecido como o Trovão, e a sua táctica era: 79 00:05:29,562 --> 00:05:32,433 Cavalgar ao som dos canhões. 80 00:05:33,066 --> 00:05:35,937 Tenho de arranjar uma pele de tigre o mais depressa possível. 81 00:05:36,111 --> 00:05:37,605 - Um sujeito e pêras. - Sim. 82 00:05:37,779 --> 00:05:39,570 Bom, tenho de ir andando. 83 00:05:39,739 --> 00:05:43,191 Lamento, mas só podemos tratar dos cães amanhã. 84 00:05:43,368 --> 00:05:47,116 Não pense nisso. Estão acostumados a dormir comigo. 85 00:05:47,288 --> 00:05:49,862 E obrigado pela sua amabilidade para comigo. 86 00:06:01,136 --> 00:06:05,085 Então, Caesar, que é que queres? Sabes que não gostas de cebolas. 87 00:06:05,265 --> 00:06:09,013 Que se passa contigo? Queres os teus ossos? Anda lá. 88 00:06:09,185 --> 00:06:11,261 Anda lá. Anda lá. 89 00:06:11,438 --> 00:06:14,771 Aqui. Aqui, Caesar. Anda lá, Hannibal. Vamos. 90 00:06:14,941 --> 00:06:18,310 Aqui tens. Toma. Cleópatra. Aqui tens. 91 00:06:19,029 --> 00:06:20,653 Toma. Toma para ti. 92 00:06:20,989 --> 00:06:22,816 Hannibal! 93 00:06:43,720 --> 00:06:46,923 Mas que raio vem a ser isto?! 94 00:06:53,688 --> 00:06:55,266 - Desculpe. - Desculpe? 95 00:06:55,440 --> 00:06:58,145 - Não o ouvi bater à porta. - Não me ouviu bater? 96 00:06:59,611 --> 00:07:02,446 - Posso fazer algo por si? - Sim, pode. 97 00:07:02,614 --> 00:07:06,362 Pode dizer-me o que faz com esta colecção de animais no meu quarto... 98 00:07:06,534 --> 00:07:09,012 porque foram as minhas coisas atiradas lá para fora... 99 00:07:09,037 --> 00:07:11,195 de que asilo de loucos é que escapou... 100 00:07:11,372 --> 00:07:15,785 e por que está aqui assim vestido, em vez de num baile de máscaras. 101 00:07:15,960 --> 00:07:17,241 Bom, senhor, explique-se! 102 00:07:17,420 --> 00:07:20,042 Chamo-me Custer, Cadete George Armstrong Custer. 103 00:07:20,215 --> 00:07:23,050 - Designaram-me estes aposentos. - Foi, não foi? 104 00:07:23,218 --> 00:07:27,002 Sou o Major Romulus Taipe, quarteleiro e comandante de cadetes... 105 00:07:28,223 --> 00:07:30,761 e estes são os meus aposentos. 106 00:07:30,934 --> 00:07:32,973 E você é um imbecil. 107 00:07:33,144 --> 00:07:35,469 Quem o trouxe para aqui? 108 00:07:35,647 --> 00:07:37,723 Então, quem o trouxe para aqui? 109 00:07:37,899 --> 00:07:41,102 Fiz uma pergunta. Quem o trouxe para aqui? Como se chama? 110 00:07:41,277 --> 00:07:43,151 - Mudd. - Mudd? 111 00:07:43,321 --> 00:07:45,397 Não existe esse nome na academia. 112 00:07:45,573 --> 00:07:49,191 Está a pensar em gozar comigo? 113 00:07:49,369 --> 00:07:50,993 Então, não ouviu aquela chamada? 114 00:07:51,162 --> 00:07:52,906 É uma inspecção para novos cadetes. 115 00:07:53,081 --> 00:07:55,120 Saia daqui e vá formar! 116 00:07:56,251 --> 00:08:00,663 Acho que a sua estada connosco não vai ser longa, Mr. Custer. 117 00:08:00,839 --> 00:08:04,706 Vou recomendar um exame mental. 118 00:08:05,718 --> 00:08:07,426 Fora! Fora! 119 00:08:07,595 --> 00:08:09,921 Fora, canil ambulante! Saiam daqui! 120 00:08:10,098 --> 00:08:11,889 Saiam! Fora daqui! Andem! 121 00:08:12,058 --> 00:08:14,514 Novos cadetes, formem! 122 00:08:15,270 --> 00:08:17,179 Ponham-se na linha. 123 00:08:19,315 --> 00:08:20,774 Alinhem essa fileira. 124 00:08:20,942 --> 00:08:23,065 Preparem-se para a inspecção! 125 00:08:26,948 --> 00:08:29,949 - Ajuste a correia do queixo. - Sim, senhor. 126 00:08:31,953 --> 00:08:35,536 Que chama a este descuido? Arranje o cinto. Tire o nome dele. 127 00:08:35,707 --> 00:08:37,616 Trate para que sejam instruídos... 128 00:08:37,792 --> 00:08:41,576 na forma de vestirem as fardas. Exercícios adicionais, se necessário. 129 00:08:41,921 --> 00:08:43,119 Sim, senhor. 130 00:08:43,298 --> 00:08:44,958 Olhar em frente, homem. 131 00:08:45,633 --> 00:08:48,587 - Eu disse, olhar em frente! - É você, Marechal Murat. 132 00:08:51,806 --> 00:08:55,886 Bem, ainda vai demorar menos tempo a ver-me livre de si do que pensava. 133 00:08:56,060 --> 00:08:57,852 Coloquem este maníaco sob prisão. 134 00:08:58,021 --> 00:09:01,805 - Levem-no perante o Coronel Sheridan. - Sim, senhor. Direita, volver! 135 00:09:01,983 --> 00:09:04,652 Marchar! 136 00:09:05,445 --> 00:09:07,354 CORONEL PHILIP H. SHERIDAN COMANDANTE 137 00:09:14,329 --> 00:09:15,823 Mr. Custer... 138 00:09:15,997 --> 00:09:18,322 foi acusado de uma ofensa muito grave. 139 00:09:18,499 --> 00:09:20,492 Não sabe que bater num superior... 140 00:09:20,668 --> 00:09:23,455 é uma das mais sérias ofensas militares... 141 00:09:23,630 --> 00:09:26,631 punível, em alguns casos, com a morte? 142 00:09:27,175 --> 00:09:29,132 Por que bateu no Mr. Sharp? 143 00:09:29,302 --> 00:09:31,840 Lamento não poder dizer. Foi um assunto pessoal. 144 00:09:32,013 --> 00:09:35,299 Não há assuntos pessoais na parada. 145 00:09:35,600 --> 00:09:37,723 Não tem mais nada a acrescentar? 146 00:09:37,894 --> 00:09:39,353 Não, senhor. 147 00:09:39,520 --> 00:09:42,854 Então não tenho alternativa, senão dispensá-lo da academia. 148 00:09:43,024 --> 00:09:45,182 Dispensar? 149 00:09:47,445 --> 00:09:51,063 Não sabia que se podia ser despedido do Exército por andar à pancada. 150 00:09:51,241 --> 00:09:53,732 Bom, agora já sabe. 151 00:09:56,871 --> 00:09:59,872 - Qual é o seu número, Mr. Custer? - Número? 152 00:10:00,041 --> 00:10:02,532 Sim, número. Está no impresso. 153 00:10:02,710 --> 00:10:05,415 - O impresso que assinou no gabinete. - Qual impresso? 154 00:10:05,588 --> 00:10:09,088 Não assinei nada. Não fui ao gabinete de alistamento. 155 00:10:09,259 --> 00:10:12,544 Quer dizer que ainda não subscreveu os artigos da guerra? 156 00:10:12,720 --> 00:10:14,380 Não, senhor. 157 00:10:16,975 --> 00:10:20,011 Nesse caso, não o podemos despedir do Exército. 158 00:10:20,186 --> 00:10:23,970 Não está no Exército. Teve muita sorte. Que lhe sirva de lição. 159 00:10:24,148 --> 00:10:26,474 - Levem-no ao alistamento. - Sim, senhor. 160 00:10:26,651 --> 00:10:29,142 - Gostava de agradecer... - Meia volta, volver! 161 00:10:29,320 --> 00:10:32,072 - Só queria... - Marchar! 162 00:10:34,701 --> 00:10:36,740 Obrigado, senhor. 163 00:10:38,871 --> 00:10:41,872 Sabe, Taipe, fico contente por se ter resolvido assim. 164 00:10:42,041 --> 00:10:45,909 - Há qualquer coisa naquele sujeito. - Sim? 165 00:10:46,087 --> 00:10:48,412 Bom, não sei o que é. 166 00:10:48,589 --> 00:10:51,590 Por mim, ele vai ter o pior cadastro de um cadete... 167 00:10:51,759 --> 00:10:54,215 desde Ulysses S. Grant. 168 00:10:55,096 --> 00:10:56,532 REGISTO DE DELINQUÊNCIAS ACADEMIA MILITAR 169 00:10:56,556 --> 00:10:57,884 Custer, George A. DELINQUÊNCIAS 170 00:10:58,057 --> 00:11:02,435 Luz à noite - Bater em cadete Falta - Conduta desrespeitosa 171 00:11:12,363 --> 00:11:16,491 Casaco desabotoado - Atraso Jogo - Arma suja 172 00:11:16,659 --> 00:11:20,704 Com carga máxima, um obus de 6 quilos fragmentar-se-á em 50 pedaços. 173 00:11:21,789 --> 00:11:25,039 - Mr. Custer! - Sim, senhor. 174 00:11:25,251 --> 00:11:28,287 Quantos fragmentos origina um obus de 6 quilos, quando rebenta? 175 00:11:30,381 --> 00:11:33,003 Certamente que não menos de dois, senhor. 176 00:11:33,968 --> 00:11:38,963 Atraso na inspecção - Falar na formatura - Cantar à noite 177 00:11:39,724 --> 00:11:41,847 Harold McCord. 178 00:11:42,977 --> 00:11:45,302 Ronald McKenzie. 179 00:11:47,273 --> 00:11:49,515 Francis Dupont. 180 00:11:49,692 --> 00:11:52,100 - Parabéns, Mr. Dupont. - Obrigado, senhor. 181 00:11:52,278 --> 00:11:53,820 Edward Sharp. 182 00:11:53,988 --> 00:11:55,566 - Boa sorte. - Obrigado, senhor. 183 00:11:55,740 --> 00:12:00,449 Nunca pensei invejar aquele sapo, a graduar-se primeiro que eu. 184 00:12:00,620 --> 00:12:03,905 - Gostava de estar nas botas dele. - Porquê? 185 00:12:04,082 --> 00:12:05,327 Porquê? 186 00:12:05,500 --> 00:12:09,794 Porque se o Lincoln for eleito, vai haver guerra. O Sharp vai lá estar. 187 00:12:09,962 --> 00:12:12,667 Tretas. É só conversa, Custer. Não vai haver guerra. 188 00:12:12,840 --> 00:12:14,714 Não? Espere e vai ver, Rosser. 189 00:12:14,884 --> 00:12:18,502 Digo-lhe, se Lincoln for eleito, o Sul vai lutar. 190 00:12:26,562 --> 00:12:27,831 As palavras de Custer são proféticas. 191 00:12:27,855 --> 00:12:30,459 O Norte deposita a confiança num homem humilde que tem força e fé... 192 00:12:30,483 --> 00:12:31,709 para enfrentar o inevitável. 193 00:12:31,734 --> 00:12:34,630 O primeiro tiro foi disparado em Fort Sumter e a nação parou um instante... 194 00:12:34,654 --> 00:12:37,031 perante o desfiladeiro de terror de uma guerra civil. 195 00:12:40,368 --> 00:12:41,862 Batalhão... 196 00:12:42,036 --> 00:12:44,159 sentido! 197 00:12:44,330 --> 00:12:48,458 Vão ouvir uma ordem, lida por um membro civil do governo nacional. 198 00:12:48,793 --> 00:12:50,702 Senador Smith. 199 00:12:50,878 --> 00:12:54,543 Cavalheiros, devido à presente crise nos assuntos da nação... 200 00:12:54,715 --> 00:12:56,791 que ameaça uma rebelião armada... 201 00:12:56,968 --> 00:13:00,301 e a destruição da união estabelecida pelos nossos pais... 202 00:13:00,471 --> 00:13:03,923 foi decretado pelo Congresso que cada oficial e cadete... 203 00:13:04,100 --> 00:13:07,551 deve subscrever o seu nome sob o seguinte juramento: 204 00:13:07,728 --> 00:13:11,477 "Juro manter e defender a soberania dos Estados Unidos... 205 00:13:11,649 --> 00:13:18,067 acima da lealdade ou fidelidade para com outro Estado ou território... 206 00:13:18,448 --> 00:13:20,357 com a ajuda de Deus." 207 00:13:20,533 --> 00:13:26,618 Oficiais ou cadetes, que se considerem incapazes de cumprir este requisitos... 208 00:13:26,789 --> 00:13:29,245 deverão formar à direita do batalhão. 209 00:13:33,254 --> 00:13:36,089 Cavalheiros do Sul, destroçar! 210 00:13:47,935 --> 00:13:52,265 Vejo que fui bem informado sobre a existência de traidores na Academia. 211 00:13:52,440 --> 00:13:56,354 Em boa hora o Congresso decidiu limpar este ninho de divisionistas. 212 00:13:56,527 --> 00:13:59,943 Aqui não nos preocupamos em fazer guerras, senador. 213 00:14:00,114 --> 00:14:01,988 Só em lutá-las. 214 00:14:02,158 --> 00:14:05,112 A academia deixa cada homem com o seu sentido de honra. 215 00:14:05,286 --> 00:14:07,611 Cavalheiros do Sul, formar! 216 00:14:10,791 --> 00:14:13,329 Academia Militar dos Estados Unidos... 217 00:14:13,503 --> 00:14:15,958 apertar à esquerda! 218 00:14:20,927 --> 00:14:26,680 Lamento que a nossa camaradagem acabe nestas infelizes circunstâncias. 219 00:14:26,849 --> 00:14:28,806 Vivemos como soldados... 220 00:14:28,976 --> 00:14:32,061 e a política não tem lugar entre nós. 221 00:14:32,438 --> 00:14:34,312 Vamos então separar-nos sobre o nosso lema: 222 00:14:34,482 --> 00:14:40,069 Na determinação do dever, onde quer que ele esteja. 223 00:14:42,281 --> 00:14:46,113 - Temos permissão para retirar? - Retire, Capitão Fitzhugh Lee. 224 00:14:46,285 --> 00:14:47,863 Ao ombro... 225 00:14:48,037 --> 00:14:49,946 armas! 226 00:14:50,831 --> 00:14:54,117 Chefe da Banda, soar "Dixie"! 227 00:14:58,839 --> 00:15:00,334 Companhia, esquerda... 228 00:15:00,508 --> 00:15:01,753 volver! 229 00:15:02,843 --> 00:15:04,919 Batalhão... 230 00:15:05,304 --> 00:15:07,012 marchar! 231 00:15:18,693 --> 00:15:20,816 Olhar à esquerda! 232 00:15:20,987 --> 00:15:22,362 Apresentar armas! 233 00:15:25,575 --> 00:15:27,282 Frente! 234 00:15:29,912 --> 00:15:31,952 DETIDO O AVANÇO DA UNIÃO! 235 00:15:34,709 --> 00:15:36,618 A Confederação Toma Blackburn's Ford. 236 00:15:38,546 --> 00:15:41,001 Oficiais Acusados de Derrotas da União. 237 00:15:41,841 --> 00:15:44,047 Cadetes dos EUA Comissionados Antes da Graduação. 238 00:15:44,218 --> 00:15:47,302 Francamente, discordo da ideia de graduar cadetes antecipadamente. 239 00:15:47,471 --> 00:15:51,552 Emergência ou não, um oficial mal cozinhado é pior que nenhum. 240 00:15:51,726 --> 00:15:54,051 Mas não consegui convencer o Departamento de Guerra. 241 00:15:54,228 --> 00:15:59,020 - Pelo menos fazemos a selecção. - Vamos alfabeticamente. Primeiro? 242 00:15:59,191 --> 00:16:02,109 - Cadete Percival Anderson. - Anderson. 243 00:16:02,278 --> 00:16:04,436 Não parece ter causado grande impressão. 244 00:16:04,614 --> 00:16:09,157 O Anderson distinguiu-se, senhor. O cadastro é claro. Sem ocorrências. 245 00:16:09,327 --> 00:16:12,660 Isso deve significar que se dedicou a não arranjar sarilhos. 246 00:16:12,830 --> 00:16:15,368 É melhor o Anderson ficar mais um ano. 247 00:16:15,541 --> 00:16:18,459 Como sénior, teria de aceitar responsabilidades, tomar decisões. 248 00:16:18,628 --> 00:16:20,371 - Eu sei, senhor, mas... - Próximo! 249 00:16:20,546 --> 00:16:22,289 George Armstrong Custer. 250 00:16:22,465 --> 00:16:25,584 Bem, ele não tem nada de discreto, pois não? 251 00:16:25,760 --> 00:16:27,669 Não, senhor, nada. Nada de nada. 252 00:16:27,845 --> 00:16:30,929 Não tem respeito pela disciplina, organização ou tácticas. 253 00:16:31,098 --> 00:16:32,758 Quanto ao seu cadastro... 254 00:16:32,933 --> 00:16:36,883 George Custer tem as piores notas e as piores reprimendas... 255 00:16:37,063 --> 00:16:41,938 de sempre, de todos os cadetes da academia, incluindo Ulysses Grant. 256 00:16:43,653 --> 00:16:46,108 Que será que aconteceu ao Grant? 257 00:16:46,656 --> 00:16:47,936 Bom, então e o Custer? 258 00:16:48,115 --> 00:16:50,785 Ele é o nosso melhor cavaleiro e espadachim. 259 00:16:50,951 --> 00:16:53,656 Parece dotado de uma agressividade singular. 260 00:16:53,829 --> 00:16:58,740 - Uma agressividade singular. - Das que ganham rixas, não batalhas. 261 00:16:58,918 --> 00:17:02,334 - Digo-lhe, senhor, se... - Que acha da qualidade de comando? 262 00:17:02,505 --> 00:17:05,078 Um esquadrão segui-lo-ia até ao Inferno. 263 00:17:05,925 --> 00:17:08,167 Está a descuidar-se, sargento. 264 00:17:08,969 --> 00:17:12,670 Como dizia, senhor, o Custer é do tipo de ganhar rixas e não batalhas. 265 00:17:12,848 --> 00:17:17,676 Neste momento, está a cumprir um castigo pela sua última fuga. 266 00:17:24,068 --> 00:17:26,641 Carregue a arma com termos e acelere o passo. 267 00:17:27,029 --> 00:17:30,232 - Porquê? Não está ninguém a ver. - Silêncio! Sabe que não pode falar... 268 00:17:30,408 --> 00:17:31,866 durante um castigo! 269 00:17:32,034 --> 00:17:33,410 Prossiga! 270 00:17:49,844 --> 00:17:52,714 Espero que não me ache atrevida por me dirigir a um estranho... 271 00:17:52,888 --> 00:17:56,933 mas sou Elizabeth Bacon de Monroe e acho que estou perdida. 272 00:17:57,101 --> 00:17:59,592 Mas estou a falar consigo. 273 00:17:59,770 --> 00:18:01,679 Estou a tentar encontrar o Coronel Sheridan. 274 00:18:01,856 --> 00:18:04,429 O meu pai tem negócios com o gabinete do comandante. 275 00:18:04,608 --> 00:18:08,108 Ele pensou que ia demorar e disse-me para encontrar a casa dele. 276 00:18:08,279 --> 00:18:10,604 Bem, pode ver como a encontrei. 277 00:18:10,781 --> 00:18:13,533 Parece idiota estar perdida, mas este sítio é tão grande... 278 00:18:13,701 --> 00:18:17,200 e nunca cá estive e esqueci-me das indicações. 279 00:18:17,371 --> 00:18:19,743 Segui aquele caminho, pelo jardim das rosas... 280 00:18:19,915 --> 00:18:24,328 acabei no meio do jardim, virei-me para admirar a vista... 281 00:18:29,383 --> 00:18:32,834 Francamente. Fui tão bem educada como o senhor... 282 00:18:33,012 --> 00:18:35,419 e acho que se posso falar com um estranho... 283 00:18:35,598 --> 00:18:39,726 o mínimo seria obter resposta, especialmente por ser uma senhora. 284 00:18:39,894 --> 00:18:42,385 Já lhe disse quem sou e de onde vim... 285 00:18:42,563 --> 00:18:46,228 e qual é o assunto do meu pai, e sendo assim, como emergência... 286 00:18:46,400 --> 00:18:48,108 devia ser suficiente. 287 00:18:48,277 --> 00:18:53,568 Pelo menos podia ficar quieto quando falo consigo. Assim está melhor. 288 00:19:02,041 --> 00:19:04,710 Nunca fui tão mal tratada em toda a minha vida! 289 00:19:04,877 --> 00:19:07,582 Pensei que West Point era um sítio para cavalheiros! 290 00:19:07,755 --> 00:19:10,590 Pensei que o nosso Exército era o orgulho do nosso país! 291 00:19:10,758 --> 00:19:14,376 Vou contar isto ao meu pai. Vou contar ao Coronel Sheridan! 292 00:19:14,553 --> 00:19:16,925 Não vale a pena voltar agora. É tarde de mais. 293 00:19:17,097 --> 00:19:19,671 Pode ensaiar as desculpas que quiser... 294 00:19:19,850 --> 00:19:23,184 mas não vou ficar aqui a ouvir. Bom dia, senhor. 295 00:19:30,778 --> 00:19:32,189 Mr. Custer. 296 00:19:33,322 --> 00:19:36,857 É requisitado no gabinete do comandante. Em passo de corrida. 297 00:19:37,034 --> 00:19:39,988 - Certo. Segure nisto, sargento. - Não é nessa direcção! 298 00:19:40,162 --> 00:19:41,656 Sim, é! 299 00:19:41,831 --> 00:19:43,953 Miss Bacon! 300 00:19:44,124 --> 00:19:46,283 Miss Bacon. Por favor, não compreende. 301 00:19:46,460 --> 00:19:49,082 Não podia falar consigo. É contra os regulamentos. 302 00:19:49,255 --> 00:19:51,294 Compreende? 303 00:19:51,966 --> 00:19:53,674 Alto! 304 00:19:55,553 --> 00:19:59,301 Se procura a casa do Coronel Sheridan, vai no caminho certo. 305 00:20:00,182 --> 00:20:02,638 Peço desculpa se pareci indelicado... 306 00:20:02,810 --> 00:20:06,309 mas enquanto se está de guarda não se pode falar. 307 00:20:06,480 --> 00:20:09,814 - Bom, por que não me disse? - Bom, porque não podia falar. 308 00:20:10,234 --> 00:20:14,611 - Quer dizer que não podia falar! - Não! Quero dizer, sim! Não podia. 309 00:20:20,327 --> 00:20:22,236 Bom, muito obrigado, senhor. 310 00:20:22,413 --> 00:20:25,367 E agora que alcancei o meu destino... 311 00:20:25,916 --> 00:20:27,161 Miss Bacon? 312 00:20:27,835 --> 00:20:31,334 Por favor, não entre já. Queria dizer-lhe uma coisa. 313 00:20:31,505 --> 00:20:34,257 Sabe, também sou de Monroe. Não tenho tempo para falar. 314 00:20:34,425 --> 00:20:37,130 Sou esperado no gabinete. Se deixo o Coronel à espera... 315 00:20:37,303 --> 00:20:39,129 Diga ao Tio Phil que esteve comigo. 316 00:20:39,305 --> 00:20:41,262 - Tio Phil? - Coronel Sheridan. 317 00:20:41,432 --> 00:20:42,760 Ele é seu tio? 318 00:20:42,933 --> 00:20:45,507 Não propriamente, mas ele e o meu pai são velhos amigos. 319 00:20:45,686 --> 00:20:49,185 - Sentava-me ao seu colo, em pequena. - Estou a ver. 320 00:20:49,356 --> 00:20:51,812 Ainda bem que nunca se sentou no meu colo. 321 00:20:51,984 --> 00:20:54,522 - Senhor? - Não é isso, Miss Bacon. 322 00:20:54,695 --> 00:20:57,197 Se fosse pequena o suficiente para se sentar no meu colo... 323 00:20:57,364 --> 00:21:00,534 agora seria muito velha para mim... Quero dizer, eu seria muito velho. 324 00:21:01,994 --> 00:21:04,152 Olhe, Miss Bacon, tenho mesmo de ir... 325 00:21:04,330 --> 00:21:07,864 mas acha que se passar pela sua casa por volta das nove... 326 00:21:08,042 --> 00:21:11,375 talvez a encontre na varanda? 327 00:21:12,087 --> 00:21:13,961 A vida é cheia de surpresas. 328 00:21:14,131 --> 00:21:18,592 E se estiver sentada no alpendre, talvez possamos dar um passeio. 329 00:21:19,136 --> 00:21:22,968 Parece que temos dado voltas desde que nos conhecemos. 330 00:21:23,766 --> 00:21:27,265 Não posso imaginar, se me permite, jornada mais agradável... 331 00:21:27,436 --> 00:21:30,472 do que atravessar a vida, consigo ao meu lado. 332 00:21:30,648 --> 00:21:32,557 Agora tenho de ir. 333 00:21:45,245 --> 00:21:47,155 Cadete Custer, apresenta-se como foi pedido. 334 00:21:47,331 --> 00:21:50,415 - Faz ideia por que o mandei chamar? - Não, senhor. 335 00:21:50,584 --> 00:21:53,040 Sabe que tem o pior cadastro... 336 00:21:53,212 --> 00:21:55,703 - que West Point já viu, há anos? - Sim, senhor. 337 00:21:55,881 --> 00:21:57,755 - Porquê? - Não sei, senhor. 338 00:21:57,925 --> 00:21:59,752 Também me tenho interrogado. 339 00:22:00,803 --> 00:22:05,880 Se não responde, diga-me a razão pela qual, na véspera da graduação... 340 00:22:06,058 --> 00:22:08,679 se envolveu numa briga com um civil. 341 00:22:08,852 --> 00:22:10,596 - Não era um civil, senhor. - O quê? 342 00:22:10,771 --> 00:22:13,060 Não. Era só um Fuzileiro. 343 00:22:13,232 --> 00:22:14,643 Bom, Fuzileiro ou civil... 344 00:22:14,817 --> 00:22:19,111 é intolerável um cadete de West Point estar envolvido em rixas. 345 00:22:19,279 --> 00:22:22,067 Só uma provocação extrema podia levar a tal conduta. 346 00:22:22,241 --> 00:22:26,488 Ele disse que lutou em duas guerras e nunca viu um cavaleiro morto. 347 00:22:26,662 --> 00:22:29,117 O quê? Por que... 348 00:22:29,289 --> 00:22:31,959 Bom, confio que quando ele recuperar da sua reprimenda... 349 00:22:32,126 --> 00:22:36,953 que lhe seja mostrada a campa de "Lighthorse Harry" Lee. 350 00:22:39,508 --> 00:22:40,788 Mr. Custer... 351 00:22:40,968 --> 00:22:43,885 suponho que tem esperanças de se vir a graduar? 352 00:22:44,054 --> 00:22:47,221 - Sim, senhor. - Se assim for, quais os seus planos? 353 00:22:47,391 --> 00:22:50,807 Ser destacado para o 2º de Cavalaria. O melhor regimento do Exército. 354 00:22:50,978 --> 00:22:54,810 Mas não vou ter vaga, se os outros chegarem primeiro a Washington. 355 00:22:54,982 --> 00:22:58,267 Nesse caso, sugiro que apanhe o próximo comboio. 356 00:22:58,444 --> 00:23:01,729 - Senhor? Quer dizer, eu... - É o último da turma a graduar-se. 357 00:23:02,281 --> 00:23:05,282 Os outros já receberam os diplomas. 358 00:23:06,660 --> 00:23:09,151 - Obrigado, senhor. - Confio que a sua conduta futura... 359 00:23:09,329 --> 00:23:12,496 como oficial do Exército dos EUA justifique a minha confiança. 360 00:23:12,666 --> 00:23:14,125 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 361 00:23:15,461 --> 00:23:16,659 E agora... 362 00:23:16,837 --> 00:23:19,410 - o comboio parte daqui a uma hora. - Sim, senhor. 363 00:23:20,632 --> 00:23:22,175 Numa hora, senhor? 364 00:23:22,342 --> 00:23:25,961 - Vou ter de apanhar o último comboio. - O quê? Porquê? 365 00:23:26,472 --> 00:23:27,847 Bem, eu... 366 00:23:28,015 --> 00:23:31,799 Bom, mandei ontem a roupa para lavar, e ainda não a recebi, senhor. 367 00:23:32,394 --> 00:23:35,146 Está há três anos à espera de apanhar este comboio. 368 00:23:35,314 --> 00:23:37,223 Sugiro que o apanhe. 369 00:23:37,399 --> 00:23:39,855 - Sim, senhor, mas... - Com ou sem roupa lavada. 370 00:23:40,027 --> 00:23:42,518 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 371 00:24:02,007 --> 00:24:03,916 Pai. 372 00:24:04,551 --> 00:24:06,378 Olá, minha querida. 373 00:24:06,720 --> 00:24:09,176 Já voltaste do teu passeio? 374 00:24:11,892 --> 00:24:18,096 - Que estás a fazer aqui sozinha? - Uma bela noite. Não queria entrar. 375 00:24:18,732 --> 00:24:21,519 Parece que te apaixonaste... 376 00:24:21,693 --> 00:24:23,651 por West Point. 377 00:24:23,821 --> 00:24:25,398 É um lugar belíssimo. 378 00:24:25,572 --> 00:24:29,784 Especialmente quando mostrado por um belo cadete, à luz da Lua. 379 00:24:30,786 --> 00:24:32,862 Não fui dar o meu passeio. 380 00:24:33,038 --> 00:24:34,319 Por que não? 381 00:24:34,498 --> 00:24:36,905 - Ele não voltou. - Ele não...? 382 00:24:37,084 --> 00:24:39,041 O jovem patife! 383 00:24:39,211 --> 00:24:43,339 Um cadete deve ser um oficial e um cavalheiro. Falarei com Sheridan. 384 00:24:43,507 --> 00:24:46,792 - O jovem insolente. Como se chama? - Não deve falar assim. 385 00:24:46,969 --> 00:24:50,420 - E por que não? - É o homem com quem me vou casar! 386 00:25:03,735 --> 00:25:05,195 REBELDES APROXIMAM-SE DE WASHINGTON. 387 00:25:05,279 --> 00:25:07,770 Confederação a 50 quilómetros da Capital da Nação. 388 00:25:12,244 --> 00:25:15,944 - O que diz o general adjunto? - Ladra como uma raposa. 389 00:25:19,418 --> 00:25:22,621 - Algumas ordens para mim, cabo? - Não, Tenente Custer. 390 00:25:26,008 --> 00:25:29,174 Estou farto de estar à espera para ver o general adjunto. 391 00:25:29,344 --> 00:25:34,302 Já escrevi vezes sem conta para ser destacado. Não tenho resposta. 392 00:25:34,474 --> 00:25:36,763 Por Judas, vou vê-lo pessoalmente. 393 00:25:36,935 --> 00:25:40,980 - Não recebe ninguém sem marcação. - Não recebe, não é? 394 00:26:15,140 --> 00:26:17,180 Socorro! Fogo! 395 00:26:17,351 --> 00:26:19,059 Espiões! 396 00:26:19,228 --> 00:26:20,935 Sabotagem! 397 00:26:21,104 --> 00:26:22,647 Que vem a ser isto...? 398 00:26:22,814 --> 00:26:26,230 Chamem os bombeiros! Tragam água! Tragam água, idiotas! 399 00:26:27,194 --> 00:26:28,937 Não deixem ninguém entrar ou sair! 400 00:26:33,825 --> 00:26:36,363 - Então... - Major Taipe. 401 00:26:36,536 --> 00:26:38,161 Estou muito contente por vê-lo, senhor. 402 00:26:38,330 --> 00:26:41,082 Importava-se de dar uma palavrinha ao general adjunto? 403 00:26:41,250 --> 00:26:46,955 - Estou à espera há semanas... - Sinto que é o responsável por isto. 404 00:26:47,130 --> 00:26:49,337 Mas não lhe vai servir de nada... 405 00:26:49,508 --> 00:26:52,711 porque eu sou o general adjunto. 406 00:26:53,470 --> 00:26:57,005 Estou bem consciente de que está à espera de ordens... 407 00:26:57,182 --> 00:26:58,890 e vai continuar à espera... 408 00:26:59,059 --> 00:27:02,642 até todos os oficiais competentes estarem destacados. 409 00:27:02,813 --> 00:27:06,680 E depois, Mr. Custer, talvez lhe arranje lugar... 410 00:27:06,858 --> 00:27:10,274 a treinar recrutas de infantaria! Bom dia! 411 00:27:14,283 --> 00:27:16,156 Não comeu muita sopa, patrão. Não gostou? 412 00:27:16,326 --> 00:27:19,280 - Está boa, mas pode levá-la. - Sim, senhor. 413 00:27:19,454 --> 00:27:23,073 Tenho aqui uma coisa que lhe vai excitar o palato, sim, senhor. 414 00:27:23,250 --> 00:27:25,077 Cebolas com creme. 415 00:27:26,503 --> 00:27:28,045 Especialidade da casa, senhor. 416 00:27:28,213 --> 00:27:30,751 Desde o tempo do Presidente Andrew Jackson. 417 00:27:30,924 --> 00:27:32,335 Diga-me, empregado... 418 00:27:32,509 --> 00:27:35,214 aquele não é o General Scott, General Winfield Scott? 419 00:27:35,387 --> 00:27:38,756 - Como é que vai, Charles? - Bem. Um pouco atrasado, general. 420 00:27:38,932 --> 00:27:41,554 São tempos atarefados, Charles. Muito atarefados. 421 00:27:42,561 --> 00:27:45,396 Sim, senhor, é o general. Comandante em funções. 422 00:27:45,564 --> 00:27:48,600 Um cavalheiro que come bem, senhor. 423 00:27:48,775 --> 00:27:50,934 Só tenho tempo para comer um petisco, Charles. 424 00:27:51,111 --> 00:27:55,109 Quero os meus aperitivos, sopa, costeleta dupla, batata gratinada... 425 00:27:55,282 --> 00:27:59,695 espargos, pêras temperadas, e claro, cebolas com creme. 426 00:27:59,870 --> 00:28:04,033 Desolado, general. A última dose de cebolas com creme acabou de sair. 427 00:28:04,207 --> 00:28:06,615 Vou preparar mais, se puder esperar. 428 00:28:06,793 --> 00:28:09,463 Esperar? Com a patrulha dos Sulistas em Manassas? 429 00:28:09,629 --> 00:28:11,955 É a guerra, Charles, guerra. 430 00:28:12,132 --> 00:28:15,086 - Peço depois a sobremesa. - Sim, senhor. 431 00:28:17,137 --> 00:28:19,295 Perdoe-me, senhor. Mr. Custer, senhor. 432 00:28:19,473 --> 00:28:23,767 Não pude deixar de o ouvir. Estas cebolas acabaram de me ser servidas. 433 00:28:23,935 --> 00:28:28,811 - Seria um prazer se as aceitasse. - É generoso, mas não o posso privar. 434 00:28:28,982 --> 00:28:31,520 Quero dizer, de todas elas. 435 00:28:31,693 --> 00:28:34,611 - Almoça comigo, Mr. Custer? - Obrigado, senhor. 436 00:28:37,991 --> 00:28:39,485 Essa é muito boa, senhor. 437 00:28:39,659 --> 00:28:43,159 Mencionou que não tem apetite. Como é que justifica isso? 438 00:28:44,122 --> 00:28:46,613 Acho que o perdi no gabinete do adjunto. 439 00:28:46,792 --> 00:28:49,543 Acampado há semanas, à espera de ser destacado... 440 00:28:49,711 --> 00:28:53,709 - com os rebeldes a aproximarem-se. - É verdade. 441 00:28:53,882 --> 00:28:55,839 Como se saiu em West Point? 442 00:28:56,009 --> 00:28:59,425 Bem, senhor, primeiro em equitação, senhor, primeiro na espada. 443 00:28:59,596 --> 00:29:00,841 E nos estudos? 444 00:29:01,807 --> 00:29:04,345 Estava com receio, senhor. Último. 445 00:29:06,019 --> 00:29:10,348 Confidencialmente, jovem, eu próprio vi os exames de West Point. 446 00:29:10,524 --> 00:29:14,224 A única pergunta que soube responder foi: "Nomeie o comandante geral... 447 00:29:14,403 --> 00:29:16,691 do Exército dos Estados Unidos." 448 00:29:20,158 --> 00:29:24,073 Mr. Custer, acho que deve atravessar a rua comigo... 449 00:29:24,246 --> 00:29:26,867 assim que terminarmos as cebolas. 450 00:29:27,040 --> 00:29:28,369 Com certeza, senhor. 451 00:29:28,542 --> 00:29:29,917 Mas...? 452 00:29:31,586 --> 00:29:36,213 - É um erro fatal ferver cebolas. - Mesmo num recipiente fechado? 453 00:29:36,383 --> 00:29:38,874 Seja como for. O melhor sai todo. 454 00:29:39,052 --> 00:29:41,804 General, conhece bem as suas cebolas. 455 00:29:42,848 --> 00:29:45,136 Mantenha-o aqui, Jones. Posso precisar dele mais tarde. 456 00:29:45,308 --> 00:29:49,769 Mr. Taipe, o homem que esperávamos. Ponha este oficial no 2º de Cavalaria. 457 00:29:49,938 --> 00:29:53,722 Eu sei que têm uma vaga. Eu pedi um ajudante esta manhã. 458 00:29:53,900 --> 00:29:57,067 - Sim, senhor. - Não tem objecções ao 2º, imagino. 459 00:29:57,237 --> 00:30:00,321 Se houver um regimento melhor, alguém vai ter de o descobrir. 460 00:30:00,490 --> 00:30:04,239 - Quando se deve apresentar? - Hoje. O 2º pode entrar em acção. 461 00:30:04,411 --> 00:30:06,238 Prometo-lhe que vai, meu rapaz. 462 00:30:06,413 --> 00:30:10,245 Não se pode apresentar hoje à noite. Não há cavalos para entregar. 463 00:30:10,417 --> 00:30:14,497 Se não há cavalo, que se apresente logo que tenha possibilidade. 464 00:30:14,671 --> 00:30:16,462 Muito bem, senhor. 465 00:30:16,631 --> 00:30:19,668 Desculpe desapontá-lo, mas brevemente verá acção. 466 00:30:19,843 --> 00:30:21,835 - Boa sorte. - Obrigado, senhor. 467 00:30:29,060 --> 00:30:33,354 - É o cavalo do General Taipe. - Muito prazer. Saia da frente, cabo! 468 00:30:34,691 --> 00:30:38,226 QUARTEL DE CAMPO SEGUNDO DE CAVALARIA DOS EUA 469 00:30:42,115 --> 00:30:44,571 Custer. Segundo tenente, apresento-me para funções. 470 00:30:44,743 --> 00:30:46,403 - Ainda bem que cá está. - Obrigado. 471 00:30:46,578 --> 00:30:48,452 - O Mr. Custer, cavalheiros. - Olá. 472 00:30:48,622 --> 00:30:50,531 - Prazer em conhecê-lo. - Tome uma bebida. 473 00:30:50,707 --> 00:30:54,290 - Obrigado. - À guerra e às promoções rápidas. 474 00:30:54,461 --> 00:30:57,378 Isso! Devia sair disto como major. 475 00:30:57,547 --> 00:30:59,836 - É muito optimista. - Sinto-me com sorte. 476 00:31:00,008 --> 00:31:03,092 Vai ser preciso mais do que sorte, com as suas notas e tácticas. 477 00:31:03,261 --> 00:31:05,218 - Olá, Sharp. - Vocês conhecem-se? 478 00:31:05,388 --> 00:31:07,879 O General Fanfarrão e eu andámos juntos na academia. 479 00:31:08,058 --> 00:31:12,803 É verdade, senhor. Aí está uma cara a quem gosto de apertar a mão. 480 00:31:13,480 --> 00:31:16,315 É melhor ter mais respeito ao seu comandante de esquadrão. 481 00:31:16,483 --> 00:31:21,026 Ele tem. Pode ter tido sorte em West Point, mas aqui é que vamos ver. 482 00:31:21,363 --> 00:31:22,643 Sentido! 483 00:31:22,822 --> 00:31:24,815 Muito bem, cavalheiros, à vontade. 484 00:31:25,492 --> 00:31:27,235 Mr. Custer, senhor, acabei de chegar. 485 00:31:27,410 --> 00:31:29,652 Bom, chegou no momento mais oportuno. 486 00:31:29,829 --> 00:31:32,617 Vamos avançar sobre Manassas Junction, atacamos às 4 da manhã. 487 00:31:32,791 --> 00:31:35,542 4 da manhã? Bom! Vão estar em fuga às 4 da tarde. 488 00:31:35,710 --> 00:31:38,996 Sabia que assim que chegasse, as coisas iam começar a andar. 489 00:31:39,839 --> 00:31:43,006 16h00 - 21 DE JULHO DE 1861 490 00:31:50,267 --> 00:31:52,758 Vamos, homens! Em frente! 491 00:32:45,864 --> 00:32:47,738 Desmontar! Preparar para combater a pé! 492 00:32:57,917 --> 00:33:01,701 Pequenos grupos. Pelo centro. Avançar. 493 00:33:10,597 --> 00:33:13,514 Que está a fazer, Custer? Retire para Centerville. 494 00:33:13,683 --> 00:33:15,769 A segurar aquela ponte até a infantaria atravessar. 495 00:33:15,894 --> 00:33:20,271 Tem as suas ordens. Pelotão G. Preparar para retirar. 496 00:33:20,440 --> 00:33:22,100 Primeira forma, Pelotão G. 497 00:33:22,275 --> 00:33:24,897 Estou a comandar, Custer, enquanto me aguentar em pé. 498 00:33:25,070 --> 00:33:27,027 Por mim, tudo bem. 499 00:33:29,157 --> 00:33:31,944 Vamos lá, homens. Vamos tomar esta ponte. 500 00:33:40,794 --> 00:33:42,786 Preparar. Apontar. Fogo. 501 00:33:51,429 --> 00:33:53,173 Atacar. 502 00:34:01,898 --> 00:34:03,392 Fogo. 503 00:34:18,331 --> 00:34:19,956 Avançar. 504 00:34:26,923 --> 00:34:28,501 Avançar. 505 00:34:34,264 --> 00:34:38,427 - Custer, é você. Bom trabalho. - General Sheridan. General Sheridan. 506 00:34:38,601 --> 00:34:41,686 - Mas foi atingido, rapaz. - Sim, acho que fui. 507 00:34:41,855 --> 00:34:46,682 Ganhou duas semanas no hospital e possibilidade de ir para casa. 508 00:34:48,862 --> 00:34:52,859 - Agora esta mão. - Senhoras, por favor. Não chega? 509 00:34:53,032 --> 00:34:56,117 Florence Nightingale tinha 30 enfermeiras para o exército todo. 510 00:34:56,286 --> 00:34:58,029 São precisas 4 para me dar um banho. 511 00:34:58,204 --> 00:35:01,704 Tenente, queremos que esteja bem para receber a sua medalha. 512 00:35:01,875 --> 00:35:05,291 Não quero uma medalha. Quero um bife e uma garrafa de Bourbon. 513 00:35:05,462 --> 00:35:07,371 Sentido! 514 00:35:07,839 --> 00:35:09,547 À vontade. 515 00:35:10,300 --> 00:35:13,799 - Olá, Custer. Como vai isso, rapaz? - Terrível, senhor, terrível. 516 00:35:13,970 --> 00:35:17,671 Sou tratado por estas senhoras, oito horas por dia, senhor. 517 00:35:17,849 --> 00:35:22,096 Um dos horrores da guerra, rapaz. Esqueça. Vai sair daqui em breve. 518 00:35:22,270 --> 00:35:25,473 Mr. Custer, quando um oficial desobedece a ordens em combate... 519 00:35:25,648 --> 00:35:27,724 só pode haver uma de duas consequências: 520 00:35:27,901 --> 00:35:29,858 Um pelotão de fuzilamento ou uma medalha. 521 00:35:30,028 --> 00:35:33,563 Parece ter ganho a medalha. Desta vez. 522 00:35:34,616 --> 00:35:36,941 Obrigado, senhor. Isso vai equilibrar-me. 523 00:35:37,118 --> 00:35:40,570 Uma onça de chumbo no ombro direito, e uma de prata do lado esquerdo. 524 00:35:40,747 --> 00:35:44,080 - Precisa de mais alguma coisa? - Sim, há uma coisa, senhor. 525 00:35:44,250 --> 00:35:46,326 - E o que é? - Uma carta de apresentação. 526 00:35:46,503 --> 00:35:48,958 - Para quem? - Para o Mr. Bacon, senhor. De Monroe. 527 00:35:49,130 --> 00:35:52,795 - Ele é do seu conhecimento. - Sim, Ele é. Ele... 528 00:35:52,967 --> 00:35:54,248 Mas você é de Monroe. 529 00:35:54,427 --> 00:35:57,713 - Devia conhecer o Mr. Bacon. - Não sou desse lado da cidade. 530 00:35:58,807 --> 00:36:01,132 Estou a ver. Muito bem, rapaz. 531 00:36:01,309 --> 00:36:03,634 - Escreverei essa carta. - Obrigado, senhor. 532 00:36:03,812 --> 00:36:06,433 Por acaso não tem conhecimento... 533 00:36:06,606 --> 00:36:09,441 que o Mr. Bacon é o pai de uma bela jovem? 534 00:36:09,609 --> 00:36:11,020 Não me diga? 535 00:36:11,778 --> 00:36:14,483 Bom, tome conta desse ombro. Boa sorte, meu rapaz. 536 00:36:14,656 --> 00:36:16,280 Obrigado, senhor. 537 00:36:18,284 --> 00:36:20,360 Esquadrão, à vontade. 538 00:36:20,537 --> 00:36:24,914 Senhoras, devo-vos a minha gratidão que palavras algumas poderão pagar. 539 00:36:25,083 --> 00:36:28,452 Os vossos cuidados desempenharam um milagre na minha recuperação. 540 00:36:28,628 --> 00:36:30,870 Obrigada, Tenente Custer. 541 00:36:32,006 --> 00:36:34,248 E agora, vou levantar-me. 542 00:36:35,176 --> 00:36:37,963 - Não. O quê? - Tenente, não pode. Não deve. 543 00:36:38,137 --> 00:36:40,807 - Mas posso e vou. - Não. 544 00:36:41,015 --> 00:36:44,431 - Ainda não está bom. - Esquadrão, sentido! 545 00:36:47,564 --> 00:36:51,312 Senhoras, recebam a minha sentida despedida. Esquadrão, à vontade. 546 00:36:51,484 --> 00:36:54,853 - O que é que vai fazer? - Tenente Custer, volte para aqui. 547 00:37:55,548 --> 00:37:58,122 É uma bela canção, senhor. O que é? 548 00:37:58,885 --> 00:38:02,052 Um irmão da cavalaria? Butler, senhor. 549 00:38:02,221 --> 00:38:04,463 Butler "da Rainha" é o que me chamam. 550 00:38:04,641 --> 00:38:08,934 Último do 5º Royal Lancers, agora no 1 º de Cavalaria do Michigan. 551 00:38:09,103 --> 00:38:12,057 - Prazer. Custer, 2º de Cavalaria. - Custer? 552 00:38:12,231 --> 00:38:14,769 - O camarada de Bull Run? - Exacto. 553 00:38:14,943 --> 00:38:16,686 - Não se quer sentar, senhor? - Obrigado. 554 00:38:16,861 --> 00:38:21,653 Taberneiro. Mexa esses braços. Há canecas para esvaziar. 555 00:38:21,824 --> 00:38:24,197 - Faz-nos companhia numa bebida? - Não, obrigado. 556 00:38:24,369 --> 00:38:26,575 Não posso ter álcool no hálito, hoje... 557 00:38:26,746 --> 00:38:29,035 mas ficarei contente por pagar uma rodada. 558 00:38:29,207 --> 00:38:31,745 Diga-me, como se juntou ao 1º do Michigan? 559 00:38:31,918 --> 00:38:35,168 Bom, não conseguia dizer Connecticut. 560 00:38:35,338 --> 00:38:38,837 Como pode ver, não? Mas, senhor, perguntou pela canção. 561 00:38:39,008 --> 00:38:40,917 Chama-se "Garryowen". 562 00:38:41,094 --> 00:38:45,839 O 5º Royal Lancers gosta muito dela porque monta bem a cavalo. 563 00:38:48,476 --> 00:38:51,430 - Gostava de aprender a canção. - Sou o rapaz para o ensinar. 564 00:38:51,980 --> 00:38:53,604 Vamos lá, rapazes, todos juntos. 565 00:39:00,738 --> 00:39:02,398 Oh, bom dia, Mr. Bacon. 566 00:39:02,615 --> 00:39:04,275 Bom dia, Mr. Cartwright. 567 00:39:04,450 --> 00:39:08,993 Não esperava vê-lo nesta parte da cidade. Vim cobrar a renda. 568 00:39:09,163 --> 00:39:13,078 Quando vence, desejo que a família nunca tivesse comprado a propriedade. 569 00:39:13,251 --> 00:39:17,165 Quando acabar o contrato, espero que o novo inquilino lhe dê bom uso. 570 00:39:17,338 --> 00:39:20,790 É um desejo que espero devotamente que se realize. 571 00:39:20,967 --> 00:39:24,087 - É uma mancha na nossa comunidade. - Sim, sim. 572 00:39:24,262 --> 00:39:27,547 - Bom, bom dia, Mr. Bacon. - Bom dia. 573 00:39:35,648 --> 00:39:36,893 Você. 574 00:39:37,066 --> 00:39:39,557 Diga ao Mr. Sullivan que quero vê-lo para negócios. 575 00:39:39,736 --> 00:39:41,194 Encontre-o você. Estou ocupado. 576 00:39:41,362 --> 00:39:45,989 Como se atreve a dirigir-se-me com tal insolência? Venho cobrar a renda. 577 00:39:50,955 --> 00:39:54,454 - Silêncio, ralé de bêbados. - Ralé? 578 00:39:54,625 --> 00:39:56,753 Aconselho-o a ter mais cuidado com as suas palavras. 579 00:39:56,919 --> 00:39:59,493 E eu aconselho-o a ter mais cuidado com a sua farda. 580 00:39:59,672 --> 00:40:02,080 A desonrá-la com um comportamento alcoolizado. 581 00:40:02,258 --> 00:40:06,920 O quê? Alcoolizado? Olhe, sua granada gorda. 582 00:40:07,096 --> 00:40:08,507 Este cavalheiro é um soldado. 583 00:40:08,681 --> 00:40:13,390 Ele vai para a batalha e é atingido para os sovinas fingidos como você... 584 00:40:13,561 --> 00:40:16,313 andarem em segurança a tratar dos seus negócios. 585 00:40:16,481 --> 00:40:20,977 E se se quiser embebedar quando está de licença, que tem você com isso? 586 00:40:21,152 --> 00:40:24,900 Isso mesmo. Isso ensina ao velho algumas coisas, não? 587 00:40:25,073 --> 00:40:27,860 Se não gosta deste ambiente, então que faz aqui? 588 00:40:28,034 --> 00:40:33,372 Estou aqui porque prefiro cobrar a renda deste lugar pessoalmente... 589 00:40:33,539 --> 00:40:38,534 em vez de expor o meu empregado a tamanha atmosfera de deboche. 590 00:40:40,254 --> 00:40:44,003 Atmosfera de deboche? O homem é um orador e tanto, não? 591 00:40:44,217 --> 00:40:47,633 A sua conduta é só o que esperaria de um estrangeiro. 592 00:40:47,804 --> 00:40:51,884 Mas quanto a si, senhor, é uma desonra para o Exército da União. 593 00:40:52,558 --> 00:40:54,218 Toque para ele, Butler "da Rainha". 594 00:41:09,659 --> 00:41:13,739 - Tenho de beber sempre o chá? - Se quiser que o destino se realize. 595 00:41:16,082 --> 00:41:19,332 É a quarta vez hoje que lhe leio as folhas de chá. 596 00:41:19,502 --> 00:41:23,713 A beber chá dessa maneira, vai ficar amarela como um canário. 597 00:41:26,509 --> 00:41:28,217 Cebolas. 598 00:41:30,054 --> 00:41:35,428 Um. Dois. Três. 599 00:41:35,601 --> 00:41:38,223 Pronto. Pedi um desejo. 600 00:41:38,396 --> 00:41:42,014 Vai gastar o desejo, antes de ele se realizar. 601 00:41:42,275 --> 00:41:45,478 Aqui estamos, aqui e já, a pedir ao destino que apareça no chá. 602 00:41:45,653 --> 00:41:47,527 Olho para a chávena e vejo... 603 00:41:47,697 --> 00:41:49,524 o que vejo. 604 00:41:49,699 --> 00:41:53,531 Agora, que é isto que vejo? 605 00:41:53,703 --> 00:41:58,329 O que é isto? Parece que é um pássaro. Sim. 606 00:41:58,499 --> 00:42:01,785 Com as asas estendidas. Está a voar para aqui. 607 00:42:01,961 --> 00:42:05,211 Sim, Callie, vejo o pássaro, mas que significa? 608 00:42:05,381 --> 00:42:07,954 - É uma mensagem directamente para si. - Dele? 609 00:42:08,134 --> 00:42:11,384 Dê-me tempo, Miss Libby, dê-me tempo. 610 00:42:12,388 --> 00:42:15,508 Quem é o alto e direito que vem ao lado do pássaro? 611 00:42:15,683 --> 00:42:18,352 - Deixe-me ver. - Não lhe toque, Miss Libby. 612 00:42:18,519 --> 00:42:20,891 Vai estragar o feitiço. 613 00:42:21,189 --> 00:42:23,430 Bom, declaro eu, é um homem. 614 00:42:23,608 --> 00:42:28,068 Bom, que faz ele? Ele está a puxar qualquer coisa com a mão esquerda. 615 00:42:28,237 --> 00:42:31,238 - Bom, o que poderá ser? - Um cavalo. Ele está na Cavalaria. 616 00:42:31,407 --> 00:42:35,820 Não, não é um cavalo. Não é uma arma. É, é... 617 00:42:36,078 --> 00:42:39,079 - Não, também não é uma espada. - Callie. 618 00:42:39,248 --> 00:42:40,992 - Já sei, já sei! - O que é? 619 00:42:41,167 --> 00:42:43,041 É a campainha da porta. 620 00:42:48,216 --> 00:42:51,584 - Alguém tem de ir à porta. - E esse alguém não sou eu. 621 00:42:51,761 --> 00:42:55,710 - Há magia naquela campainha. - Disparate, Callie. Está tudo bem. 622 00:42:55,890 --> 00:42:58,132 Vá lá, Callie, abra a porta. 623 00:42:58,309 --> 00:43:03,018 - Vá lá. Está tudo bem. - Pés, não me deixem cair. 624 00:43:03,189 --> 00:43:05,347 Vou levar a pata de coelho. 625 00:43:07,360 --> 00:43:10,942 Irmão coelho, trabalha para tal Mantém esta criança longe do mal 626 00:43:11,113 --> 00:43:15,656 Não tenho de ajoelhar e rezar Com o mal não me deixes ficar 627 00:43:24,252 --> 00:43:26,789 Aqui está ele, Miss Libby, aqui está ele. 628 00:43:28,631 --> 00:43:31,916 Tal como um morto a levantar-se e a dizer olá. 629 00:43:34,053 --> 00:43:35,713 Que se passa, Miss Libby? 630 00:43:35,888 --> 00:43:39,886 O desejo realizou-se e parece que tem os pés colados ao chão. 631 00:43:40,059 --> 00:43:41,304 Por favor, Callie. 632 00:43:41,477 --> 00:43:46,222 - Este cavalheiro, Mr...? Mr...? - Bom, Custer, minha senhora. 633 00:43:46,399 --> 00:43:48,972 O Mr. Custer ainda não disse por que está aqui. 634 00:43:49,860 --> 00:43:52,861 Tenho uma carta para o senhor seu pai do General Sheridan. 635 00:43:53,030 --> 00:43:55,817 - O meu pai chega a casa em breve. - E uma desculpa para si. 636 00:43:55,992 --> 00:43:58,233 - Não é um pouco tarde? - Um pouco tarde? 637 00:43:58,411 --> 00:44:01,530 Três horas, numa bela e luminosa tarde? 638 00:44:01,706 --> 00:44:03,579 Não fique assim, Miss Libby. 639 00:44:03,749 --> 00:44:06,999 Porque o chá nunca esquece e nunca perdoa. 640 00:44:07,169 --> 00:44:11,001 Se quiser esperar pelo meu pai, eu levo-o até à sala. 641 00:44:16,929 --> 00:44:20,594 Mas, Miss Bacon. Foi por sua causa que vim. 642 00:44:20,766 --> 00:44:23,518 - Mas porquê? - Porque, minha senhora... 643 00:44:23,686 --> 00:44:27,434 não consigo imaginar nada pior do que viver sem a senhora. 644 00:44:27,606 --> 00:44:32,019 Nem pense que é só chegar e que estou no alpendre à espera. 645 00:44:32,194 --> 00:44:35,398 Lamento. Pode perdoar-me? Na verdade, não tive culpa. 646 00:44:35,573 --> 00:44:38,574 Não estou zangada. Só pensei que devia fingir que estava. 647 00:44:38,743 --> 00:44:41,281 Sabia que quando não voltou, devia ter uma boa razão. 648 00:44:41,454 --> 00:44:45,202 Tive de me apresentar em Washington, quase perdi o comboio. 649 00:44:45,374 --> 00:44:48,459 Um comboio não espera, mas uma mulher sim. 650 00:44:48,627 --> 00:44:52,625 Obrigado, minha senhora. Esperava que dissesse isso. 651 00:44:52,965 --> 00:44:55,966 Diga-me, viveu sempre nesta grande casa? 652 00:44:56,135 --> 00:44:58,970 - Sim. Porquê? - Só porque me lembro bem dela. 653 00:44:59,138 --> 00:45:02,507 Passava por ela, quando era pequeno, a caminho de ir nadar. 654 00:45:02,683 --> 00:45:05,768 Havia uma fedelha insolente que costumava estar ao portão... 655 00:45:05,936 --> 00:45:09,270 e que punha a língua de fora. Uma vez, puxei-lhe os totós. 656 00:45:09,440 --> 00:45:11,765 Foi você que me puxou os totós? 657 00:45:11,942 --> 00:45:14,065 Era você que os tinha? 658 00:45:15,446 --> 00:45:17,154 - Estranho. - O que foi? 659 00:45:17,323 --> 00:45:20,490 Não sei como consigo cheirar as cebolas da cozinha, mas... 660 00:45:20,659 --> 00:45:26,579 Cebola? Cebola? Engraçado. Não sinto nada. Não gosta de cebola? 661 00:45:26,749 --> 00:45:31,660 Adoro. Só pensei que talvez não gostasse. 662 00:45:31,837 --> 00:45:34,293 Não. Não, sou grande apreciador. 663 00:45:34,548 --> 00:45:36,874 Callie, pode ir até à cozinha, por favor... 664 00:45:37,051 --> 00:45:40,005 e trazer-nos alguns rebentos de cebola frescos? 665 00:45:41,347 --> 00:45:45,510 - Cebola? - Sim, cebola. Sabe que gosto muito. 666 00:45:46,394 --> 00:45:49,513 Sei do que gosta, querida. E não é de cebola. 667 00:45:53,526 --> 00:45:56,396 Perdoe-me. Não tencionava tocar na sua mão. 668 00:46:00,074 --> 00:46:03,194 É um prazer encontrar alguém que aprecia cebola. 669 00:46:03,369 --> 00:46:07,580 Li como o Marechal Murat costumava comer um prato ao pequeno-almoço. 670 00:46:07,748 --> 00:46:10,702 Por favor, não coma esse. Aqui está um muito melhor. 671 00:46:10,876 --> 00:46:13,367 Vê o belo, longo bolbo desta? 672 00:46:13,546 --> 00:46:16,500 Também cheira bem. Experimente. Dê-lhe uma dentada. 673 00:46:16,674 --> 00:46:19,343 Eu disse ao general: "Só quero duas coisas. 674 00:46:19,510 --> 00:46:22,795 Uma semana de licença e uma carta de introdução para o seu pai." 675 00:46:23,472 --> 00:46:25,097 Agora... 676 00:46:25,516 --> 00:46:30,225 quando vir o Pai, só tem de lhe dizer: 677 00:46:30,396 --> 00:46:34,346 "Posso voltar a ver a Libby?" Não, deve dizer "Miss Bacon", primeiro. 678 00:46:34,525 --> 00:46:37,230 - Sim, será bem melhor. - Não tenha medo dele. 679 00:46:37,403 --> 00:46:40,653 Medo? Está a falar com um soldado, minha senhora. 680 00:46:42,741 --> 00:46:46,193 - Voltou mais cedo, Mr. Bacon. - Sim, voltei. 681 00:46:46,829 --> 00:46:49,236 Aí vem o Pai. 682 00:46:52,585 --> 00:46:56,629 Ele é um querido, embora pareça severo, por isso fale à vontade. 683 00:46:56,797 --> 00:46:58,541 É o que farei, minha senhora. 684 00:46:59,216 --> 00:47:02,253 - Pai, querido, gosto tanto de te ver. - Minha querida. 685 00:47:02,428 --> 00:47:05,049 - Quero que conheça o Tenente Custer. - Custer? 686 00:47:05,222 --> 00:47:10,596 - Sim. Tem uma carta de Phil Sheridan. - General Sheridan. Será importante. 687 00:47:32,625 --> 00:47:36,622 - Como entrou este sujeito em casa? - Ele tem uma carta do Tio Phil. 688 00:47:36,795 --> 00:47:39,369 Com que então sou uma granada gorda, não é? 689 00:47:39,548 --> 00:47:42,466 - Sou um sovina fingido, não é? - Mas, Pai... 690 00:47:42,635 --> 00:47:45,596 Sustenha a língua. Como se atreve a vir daquele antro de iniquidade... 691 00:47:45,638 --> 00:47:48,342 aquele poço de deboche, e poluir a minha casa? 692 00:47:48,516 --> 00:47:53,142 - Lamento, se me permitir explicar... - A sua conduta é inexplicável. 693 00:47:53,312 --> 00:47:57,144 - Nenhuma que ela possa ouvir. - Tenho uma carta de introdução... 694 00:47:57,316 --> 00:48:00,400 - do General Sheridan... - Uma carta do Presidente... 695 00:48:00,569 --> 00:48:03,938 seria igualmente ofensiva. Saia da minha casa. 696 00:48:04,114 --> 00:48:07,566 - Vamos. - Eu acompanho-o, Mr. Bacon. 697 00:48:07,743 --> 00:48:09,700 Por aqui, e boa cavalgada. 698 00:48:09,870 --> 00:48:13,654 Que ideia, a de vir perturbar pessoas de qualidade como estas. 699 00:48:13,832 --> 00:48:17,664 O Mr. Bacon ordenou que saísse, e para fora é para onde vai, senhor. 700 00:48:18,796 --> 00:48:24,632 Mas não para sempre. Vai voltar. Às nove horas no portão. 701 00:48:26,345 --> 00:48:31,505 Irmão coelho, trabalha para tal Mantém este rapaz longe do mal 702 00:48:41,694 --> 00:48:43,188 Libby. 703 00:48:46,323 --> 00:48:48,695 Só se você for daltónico. 704 00:48:49,368 --> 00:48:51,526 Onde está ela? Pensei que tinha dito... 705 00:48:52,246 --> 00:48:54,915 O pai dela está em casa com as botas de escorraçar. 706 00:48:55,082 --> 00:48:58,498 - A Libby está trancada. Venha. - Aquele velho fóssil feio. 707 00:48:58,669 --> 00:49:00,163 Ele não lhe pode fazer isso. 708 00:49:00,337 --> 00:49:04,465 Foi o que ela disse quando ele rodou a fechadura. Têm opiniões diferentes. 709 00:49:04,633 --> 00:49:08,085 Agora ela está lá em cima com a sua opinião e ele em baixo com a dele. 710 00:49:08,262 --> 00:49:10,301 - Consegue trepar? - Até ali? Claro. 711 00:49:10,472 --> 00:49:13,260 Espere um minuto. Não lhe quero causar mais sarilhos. 712 00:49:13,434 --> 00:49:16,055 Vamos combinar um sinal, em caso de ele sair. 713 00:49:16,228 --> 00:49:18,304 - Posso imitar uma coruja. - Consegue? 714 00:49:19,523 --> 00:49:20,721 Perfeito. 715 00:49:22,026 --> 00:49:24,695 - George. - Libby. 716 00:49:47,009 --> 00:49:50,592 George. Não é terrível? 717 00:49:50,763 --> 00:49:54,511 É pior que isso. Assim que tenho hipótese de a ver, recebo ordens. 718 00:49:54,683 --> 00:49:57,684 - Que ordens? Falava no Pai. - Bom, eu falava no Tio Sam. 719 00:49:57,853 --> 00:49:59,513 Tenho de me juntar ao regimento. 720 00:49:59,688 --> 00:50:02,440 - Não. Quando? - Hoje à noite. 721 00:50:02,816 --> 00:50:07,774 Não pode. Vai ser morto. Eu não o deixo. 722 00:50:14,787 --> 00:50:17,657 - Quem está aqui fora? - Só nós, as corujas, senhor. 723 00:50:17,831 --> 00:50:20,785 - Quem? - Só eu e uma coruja velha, Mr. Bacon. 724 00:50:20,959 --> 00:50:25,752 - Viu algo daquele patife? - Não vi nada de nenhum patife. 725 00:50:25,923 --> 00:50:31,130 - Bom, mantenha os olhos abertos. - Sim, senhor, é o que estou a fazer. 726 00:50:33,889 --> 00:50:36,427 - Ele já se foi? - Penso que sim. 727 00:50:37,935 --> 00:50:41,055 Há sempre a possibilidade de ele voltar. 728 00:50:44,566 --> 00:50:46,808 Libby. 729 00:50:47,986 --> 00:50:52,150 - Quer casar comigo? - Sim, George. 730 00:50:55,953 --> 00:50:58,907 - Que foi que disse? - O quê? Disse, quer casar comigo? 731 00:50:59,081 --> 00:51:01,951 - Quando for um general. - Tenente. 732 00:51:02,126 --> 00:51:03,999 É fácil passar a general. 733 00:51:04,169 --> 00:51:08,119 Então o velho... Digo, o seu bom pai vai ficar orgulhoso... 734 00:51:08,298 --> 00:51:12,130 de me ter na família. Vai estar na estação de chapéu na mão. 735 00:51:12,302 --> 00:51:14,342 Sim, general. 736 00:51:23,105 --> 00:51:25,014 A velha coruja. 737 00:51:26,734 --> 00:51:29,984 Virgem Santíssima! É o seu pai. Adeus. 738 00:51:51,508 --> 00:51:54,842 Por que tinhas de acordar, seu velho Diabo? 739 00:51:59,224 --> 00:52:01,680 Não me pisques o olho. 740 00:52:03,979 --> 00:52:05,438 Registe uma ordem, cabo. 741 00:52:05,606 --> 00:52:08,061 Oficial de comando, 16º de Infantaria de Ohio. 742 00:52:08,233 --> 00:52:11,234 São notificados de reportar imediatamente a percentagem de... 743 00:52:11,403 --> 00:52:16,646 A, Metodistas, B, Baptistas, C, outras denominações dos recrutas. 744 00:52:16,825 --> 00:52:21,321 Usando o impresso AGO 117, excepto Secção 12, na resposta. 745 00:52:21,497 --> 00:52:23,904 Por ordem de, etc, etc, e com as iniciais. 746 00:52:24,458 --> 00:52:26,497 Do coronel do 2º de Cavalaria. 747 00:52:26,668 --> 00:52:29,872 Ele recusa-se a mandar de volta o seu cavalo, até o tenente Custer voltar. 748 00:52:30,047 --> 00:52:31,790 - O que é amanhã, senhor. - Recusa? 749 00:52:31,965 --> 00:52:36,177 Honra de ladrões de cavalos, suponho. Veremos isso. Registe uma ordem. 750 00:52:36,345 --> 00:52:40,425 Tenente George Armstrong Custer, 2º de Cavalaria. 751 00:52:43,435 --> 00:52:46,306 Taipe, Lee deu-nos a volta. Não sei para onde se dirige. 752 00:52:46,480 --> 00:52:49,397 Ponha todas as unidades de reserva em GHQ prontas a partir. 753 00:52:49,566 --> 00:52:52,603 - Ponha-os a andar, Taipe. - Sim, senhor. Registe uma ordem. 754 00:52:52,778 --> 00:52:56,645 Impresso AGO 21. Não, use o novo impresso AGO 201. 755 00:52:56,824 --> 00:52:59,943 Não foi emitido. Traga do armazém. Tome esta secretária, Smith. 756 00:53:00,118 --> 00:53:02,444 Que faz a Brigada Michigan em Hanover? 757 00:53:02,621 --> 00:53:05,871 Reestruturar. Perderam o comandante e não têm um brigadeiro. 758 00:53:06,041 --> 00:53:08,959 Nomeie um. O mais velho dos coronéis de Cavalaria. 759 00:53:09,127 --> 00:53:11,535 - Não sei quem seja, senhor. - Descubra mais tarde. 760 00:53:11,713 --> 00:53:13,955 - Dite já uma ordem. - Sim, senhor. 761 00:53:14,132 --> 00:53:15,924 Trate disto, cabo. 762 00:53:16,093 --> 00:53:20,137 Fui instruído em informá-lo que foi promovido a Brigadeiro General. 763 00:53:20,305 --> 00:53:24,766 Proceda para Hanover e assuma o comando da Brigada Michigan. 764 00:53:24,935 --> 00:53:28,268 General Scott, senhor. Notícias. Lee invadiu a Pensilvânia. 765 00:53:28,438 --> 00:53:32,602 - Há patrulhas perto de Gettysburg. - Perto de Gettysburg! 766 00:53:32,776 --> 00:53:35,896 Isto requer nova concentração. Venham comigo, cavalheiros. 767 00:53:36,071 --> 00:53:37,945 - Assina esta ordem, senhor? - Venha, Taipe. 768 00:53:38,115 --> 00:53:39,739 Sim, senhor. 769 00:53:47,082 --> 00:53:51,661 Gettysburg. Onde raio é Gettysburg? 770 00:53:53,755 --> 00:53:55,000 Tenente George Custer: 771 00:53:55,173 --> 00:53:59,634 Fui instruído em informá-lo que foi promovido a Brigadeiro General... 772 00:54:04,391 --> 00:54:06,514 Esta é a sua tenda. Vou desfazer as suas malas. 773 00:54:06,685 --> 00:54:09,010 A messe dos oficiais é no final da estrada. 774 00:54:09,187 --> 00:54:13,185 Desculpe-me, tenente. Represento George Straith Lda., alfaiates. 775 00:54:13,358 --> 00:54:16,774 Servimos o General Grant, General Sherman, General Scott. 776 00:54:16,945 --> 00:54:20,065 - Algum pedido? Sobretudo? Calças? - Não, obrigado. 777 00:54:20,240 --> 00:54:23,443 Podemos cortar uma bela túnica para uma figura como a sua, tenente. 778 00:54:23,619 --> 00:54:27,782 Se tiver algumas ideias, teremos todo o gosto em incorporá-las. 779 00:54:27,956 --> 00:54:30,661 - Não, obrigado. - Há um casaco muito admirado. 780 00:54:30,834 --> 00:54:33,788 - Particularmente pelas senhoras. - Cale-se e deixe-me em paz. 781 00:54:33,962 --> 00:54:36,714 Está sem paciência, mas se me der uma oportunidade... 782 00:54:36,882 --> 00:54:39,124 Cale-se e saia daqui! 783 00:54:40,677 --> 00:54:43,049 - Bem-vindo de volta, general. - Olá, general. 784 00:54:43,221 --> 00:54:47,219 General? Já nos conheceremos, cavalheiros, não estou de bom humor. 785 00:54:47,392 --> 00:54:49,017 Boa tarde, general. 786 00:54:51,313 --> 00:54:55,441 - Empregado, queria café, por favor. - Parabéns, general. 787 00:54:55,609 --> 00:54:57,233 Já chega de brincadeira. 788 00:54:57,402 --> 00:55:00,854 - O próximo vai conhecer o meu limite. - Para o General Custer. 789 00:55:03,575 --> 00:55:07,407 - Aceito isto de todos menos de si. - Espere, não é uma brincadeira. 790 00:55:07,579 --> 00:55:10,366 O Senhor sabe como e porquê, mas é mesmo um general. 791 00:55:10,540 --> 00:55:11,999 - Que quer dizer? - Ordens. 792 00:55:12,167 --> 00:55:16,746 Uma carta para o Brigadeiro General George Armstrong Custer. 793 00:55:17,422 --> 00:55:20,922 - Isto é alguma piada? - As ordens não têm piada. 794 00:55:22,719 --> 00:55:25,257 Isto faz menos sentido para mim do que para vocês. 795 00:55:25,430 --> 00:55:28,716 Deve ser um engano. Não fazem dos oficiais rasos generais. 796 00:55:28,892 --> 00:55:31,928 Eu pedia para verificar, se fosse você. 797 00:55:32,104 --> 00:55:34,595 Bom, mas eu não sou você, Sharp. 798 00:55:34,773 --> 00:55:38,771 Se há quatro regimentos de cavalaria à espera de um general Custer... 799 00:55:38,944 --> 00:55:41,067 então vão tê-lo. 800 00:55:42,781 --> 00:55:44,572 Ei. 801 00:55:45,242 --> 00:55:49,074 Olá. Ei, alfaiate. Ei. Alfaiate, venha cá. 802 00:55:59,798 --> 00:56:02,371 BRIGADA MICHIGAN QUARTEL-GENERAL 803 00:56:03,927 --> 00:56:06,418 Ontem houve combates a 30 quilómetros daqui. 804 00:56:06,596 --> 00:56:10,843 Empurraram o exército de Gettysburg e ocupamos o cume inferior à cidade. 805 00:56:11,018 --> 00:56:15,229 As ordens são para concentrar abaixo da colina marcada aqui no mapa. 806 00:56:15,397 --> 00:56:17,888 Jeb Stuart está a movimentar-se para nos flanquear pelo Sul. 807 00:56:18,066 --> 00:56:21,186 Indubitavelmente. Como coronel mais antigo, vou assumir o comando... 808 00:56:21,361 --> 00:56:24,315 se este brigadeiro não chegar até à hora de avançar. 809 00:56:24,489 --> 00:56:27,490 Quem é este Custer e por que não está aqui, eu não sei. 810 00:56:27,659 --> 00:56:29,818 Montem a guarda. Oficial comandante. 811 00:56:29,995 --> 00:56:33,245 Agora temos a oportunidade de ver como é ele. 812 00:56:39,588 --> 00:56:41,082 Santo Deus, que é aquilo? 813 00:56:41,256 --> 00:56:44,506 Tem mais ouro bordado que um almirante francês. 814 00:56:47,095 --> 00:56:50,678 Cavalheiros, vamos chegar a um entendimento à primeira vista. 815 00:56:50,849 --> 00:56:53,601 Depois de ver as vossas colunas e transportes... 816 00:56:53,769 --> 00:56:58,146 digo-vos que a ineficiência desta brigada termina hoje e aqui. 817 00:56:58,315 --> 00:57:02,147 Vai aprender o sentido de esperteza e que as ordens são para se cumprir. 818 00:57:02,319 --> 00:57:04,644 - Fiz-me entender? - Sim, senhor. 819 00:57:04,821 --> 00:57:06,323 Estamos prontos para avançar, senhor. 820 00:57:06,364 --> 00:57:10,493 Recebemos ordens de concentração em círculo, a Sul de Gettysburg. 821 00:57:10,660 --> 00:57:11,858 Que foi isto? 822 00:57:12,037 --> 00:57:14,528 Provavelmente uma patrulha inimiga a atacar uma coluna. 823 00:57:14,706 --> 00:57:17,660 Lee está em Gettysburg, a cavalaria de Stuart está a Sul. 824 00:57:17,834 --> 00:57:21,879 Juntem as unidades. Preparar para avançar em 10 minutos. Para Este. 825 00:57:22,047 --> 00:57:23,458 - Este? - O quê? 826 00:57:23,632 --> 00:57:26,039 - Mas as ordens. - Para o diabo com as ordens. 827 00:57:26,218 --> 00:57:28,127 Vamos ao som dos canhões. 828 00:57:28,303 --> 00:57:29,714 As coisas estão melhores, agora. 829 00:57:29,888 --> 00:57:33,387 Com Cemetery em nosso poder e a frente de Sickle restaurada... 830 00:57:33,558 --> 00:57:35,385 Ontem perdemos 20.000 homens. 831 00:57:35,560 --> 00:57:37,469 Pickett reforçou Longstreet. 832 00:57:37,646 --> 00:57:40,516 - Concentrando-se para nos atacar. - Não estou preocupado com isso. 833 00:57:40,690 --> 00:57:42,233 Estou preocupado com Jeb Stuart. 834 00:57:42,400 --> 00:57:44,726 Por que não tentou ele flanquear o Círculo? 835 00:57:44,903 --> 00:57:47,394 Ele sabe que a nossa cavalaria se concentrou para o deter. 836 00:57:47,572 --> 00:57:52,733 A cavalaria deter Jeb Stuart? Se ele nos flanqueia, perdemos a posição. 837 00:57:52,911 --> 00:57:55,912 Washington e Baltimore vão cair. 838 00:57:57,332 --> 00:57:59,657 Stuart ataca Hanover 839 00:58:00,210 --> 00:58:01,788 Hanover? 840 00:58:02,170 --> 00:58:05,005 Stuart. Stuart apanhado em Hanover. 841 00:58:05,382 --> 00:58:06,580 É um engano. 842 00:58:06,883 --> 00:58:10,217 - Peça verificação imediata. - Foi verificado, senhor. 843 00:58:14,975 --> 00:58:18,474 Está na nossa retaguarda. Estamos encurralados. 844 00:58:18,645 --> 00:58:21,397 Entre nós e o desastre total, só temos... 845 00:58:21,565 --> 00:58:24,519 a Brigada Michigan. Uma mão cheia de voluntários. 846 00:58:24,693 --> 00:58:26,611 Mas foram ordenados para seguir para o Círculo. 847 00:58:26,736 --> 00:58:30,022 - Já estão a caminho. - Então detenha-os, Taipe. Detenha-os. 848 00:58:30,198 --> 00:58:32,772 Ordene para aguentarem até ao último homem. 849 00:58:32,951 --> 00:58:34,410 Quem é o brigadeiro? 850 00:58:34,578 --> 00:58:36,985 - Mas... - Quem é ele, Taipe? 851 00:58:37,164 --> 00:58:38,622 Mas... 852 00:58:40,750 --> 00:58:42,031 Cabo Smith. 853 00:58:42,669 --> 00:58:45,872 Primeira forma. Quem é o novo comandante da Cavalaria Michigan? 854 00:58:46,047 --> 00:58:48,206 - O General Custer, senhor. - General Custer. 855 00:58:48,466 --> 00:58:51,337 - Custer? Que Custer é esse? - George Armstrong Custer. 856 00:58:51,511 --> 00:58:53,634 Aqui está uma cópia da ordem. 857 00:58:54,306 --> 00:58:57,390 - Que é isto? Como aconteceu isto? - Bom, quem é ele? 858 00:58:57,559 --> 00:58:58,839 Que os Céus nos ajudem. 859 00:58:59,019 --> 00:59:01,973 A Brigada Michigan é liderada pelo mais irresponsável... 860 00:59:02,147 --> 00:59:04,685 e desmiolado segundo tenente do Exército. 861 00:59:09,988 --> 00:59:12,609 Sétimo Michigan, avançar. 862 00:59:16,620 --> 00:59:18,280 Trote! 863 00:59:22,167 --> 00:59:23,412 Galope! 864 00:59:24,794 --> 00:59:26,752 Atacar! 865 00:59:50,987 --> 00:59:53,063 Vamos tomar acções imediatas para com Custer. 866 00:59:53,240 --> 00:59:56,027 Este seu Custer é mesmo insubordinado. 867 00:59:56,243 --> 00:59:59,991 Graças a Deus. Ele não está a marchar para o Círculo. 868 01:00:00,163 --> 01:00:04,243 - Está a atacar o Stuart em Hanover! - A atacar? Atacar uma força inteira? 869 01:00:04,417 --> 01:00:07,288 Em vez de segurar o terreno, o louco está a atacar! 870 01:00:22,227 --> 01:00:25,097 Foi uma valente investida, homens, mesmo que falhada. 871 01:00:25,772 --> 01:00:29,852 Sargento, proceda com o tratamento dos feridos. 872 01:00:31,403 --> 01:00:33,479 O coronel mais antigo apresenta os cumprimentos. 873 01:00:33,655 --> 01:00:36,442 O Quinto e Sexto Michigan estão formados para atacar. Ordens? 874 01:00:39,703 --> 01:00:42,158 Tentar com mais peso. O Quinto e o Sexto vão atacar juntos. 875 01:00:42,330 --> 01:00:45,415 Muito bem. Onde se vai situar o quartel-general? 876 01:00:45,583 --> 01:00:48,703 O quartel-general? Na frente de ataque do regimento. 877 01:00:56,553 --> 01:00:59,222 Quinto e Sexto Michigan, avançar! 878 01:01:06,563 --> 01:01:08,223 Trote! 879 01:01:10,567 --> 01:01:12,524 Galope! 880 01:01:13,945 --> 01:01:15,653 Atacar! 881 01:01:39,971 --> 01:01:43,174 A ordem em questão, sendo errónea, fica assim revogada... 882 01:01:43,391 --> 01:01:45,965 e, a partir de hoje, reverte a segundo tenente. 883 01:01:46,144 --> 01:01:47,804 Deixa lá, Taipe. 884 01:01:47,979 --> 01:01:51,395 "Ataques consecutivos do 7º, 6º, e 5º de Cavalaria Michigan..." 885 01:01:51,566 --> 01:01:53,724 são repelidos por perdas perto de Hanover. 886 01:01:53,902 --> 01:01:58,113 - "Avanço inimigo continua." - Três regimentos arruinados. 887 01:01:58,281 --> 01:02:00,072 Três dos nossos últimos quatro. 888 01:02:09,167 --> 01:02:10,709 Cavalguem, meus Lobos! 889 01:02:10,877 --> 01:02:13,368 Primeiro Michigan, atacar! 890 01:02:52,252 --> 01:02:55,585 Que é isso? Que é isso? Leia-me isso, homem. 891 01:02:55,755 --> 01:02:59,255 "Stuart retira em função de ataque pela Cavalaria Michigan... 892 01:02:59,426 --> 01:03:01,714 inimigo abandona canhões." 893 01:03:06,516 --> 01:03:08,176 E agora, cavalheiros... 894 01:03:08,351 --> 01:03:11,554 se Meade aguentar o cume em Gettysburg... 895 01:03:11,855 --> 01:03:14,725 pela graça de Deus, a União estará salva. 896 01:03:16,025 --> 01:03:17,354 General... 897 01:03:17,527 --> 01:03:19,235 sobre o assunto Custer... 898 01:03:19,404 --> 01:03:23,698 - que propõe que se faça? - Fazer? Fazer, Taipe? 899 01:03:25,034 --> 01:03:27,074 Sim, o Custer. 900 01:03:27,245 --> 01:03:29,866 Tenciono atravessar a rua... 901 01:03:30,039 --> 01:03:34,369 e comprar uma dose dupla de cebolas com creme. 902 01:03:43,720 --> 01:03:46,923 CUSTER O CAVALEIRO DOURADO 903 01:03:57,025 --> 01:04:00,061 A Batalha da Estação de Appomattox 904 01:04:01,654 --> 01:04:03,730 LEE RENDE-SE. 905 01:04:17,795 --> 01:04:19,669 - Charles, que bom vê-lo. - Bem-vindo. 906 01:04:19,839 --> 01:04:22,247 Bem-vindo a casa, general. Bem-vindo a casa. 907 01:04:22,592 --> 01:04:23,801 Estamos orgulhosos de si... 908 01:04:23,968 --> 01:04:27,384 e orgulhosos de um nosso citadino ter conquistado tal glória. 909 01:04:27,555 --> 01:04:31,256 - É um valor de Monroe e do Exército. - Obrigado, senhor. 910 01:04:31,434 --> 01:04:34,139 Bom, a parada vai formar-se em Elm Street... 911 01:04:34,312 --> 01:04:36,637 virar para D Street, através do parque... 912 01:04:36,814 --> 01:04:40,433 e depois marcha para a Main Street. Fiquem nos passeios. 913 01:04:40,610 --> 01:04:43,694 Aqueles que quiserem marchar, façam-no atrás do comité. 914 01:04:43,863 --> 01:04:47,943 A banda vai liderar a parada, seguida por mim e pelo General... 915 01:04:49,536 --> 01:04:51,078 Libby. 916 01:04:52,705 --> 01:04:55,113 - Não se está a descuidar? - Está tudo bem. 917 01:04:55,291 --> 01:04:57,331 É tudo como deve de ser. Estamos noivos. 918 01:04:58,586 --> 01:05:00,294 Bom, esplêndido. Esplêndido. 919 01:05:00,463 --> 01:05:02,290 - Vamos casar-nos. - Hoje. 920 01:05:02,465 --> 01:05:05,799 Trouxe o capelão do regimento. O General Sheridan é o padrinho. 921 01:05:06,010 --> 01:05:08,217 - Com a sua permissão. - A minha permissão? 922 01:05:08,388 --> 01:05:11,887 Bem, claro, general, tenho muita honra em permitir. 923 01:05:12,058 --> 01:05:13,600 Não devem ser tão impetuosos. 924 01:05:13,768 --> 01:05:17,766 Há o anúncio, o noivado. Se casarem hoje, não terão nada disso. 925 01:05:17,939 --> 01:05:21,522 Mas terei o General Custer, e ele é só o que quero. 926 01:05:21,693 --> 01:05:24,184 Libby, isto é impróprio de uma rapariga. 927 01:05:24,362 --> 01:05:26,520 A partir de hoje, já não vai interessar. 928 01:05:46,509 --> 01:05:49,843 Como é que a Miss Libby arranjou tão bom e belo homem? 929 01:05:50,013 --> 01:05:53,382 Encontrei-o numa chávena de chá, filha. 930 01:06:16,289 --> 01:06:19,373 Estão dois cavalheiros para o General Custer, Miss Libby. 931 01:06:19,542 --> 01:06:21,333 Afirmam que se chamam Sharp. 932 01:06:21,502 --> 01:06:24,254 Obrigada, Jane. Deixa a Callie atender os senhores. 933 01:06:24,422 --> 01:06:27,423 - Sim, minha senhora. - Callie, o General Custer já voltou? 934 01:06:27,592 --> 01:06:30,925 Não, senhora, não desde que saiu à hora habitual, esta manhã. 935 01:06:31,095 --> 01:06:34,760 Vou receber os senhores aqui. Diga que esperamos o general brevemente. 936 01:06:34,932 --> 01:06:38,099 Eu digo que ele está na cidade a tratar de assuntos. 937 01:06:41,939 --> 01:06:46,151 Não concordo consigo, Major Smith. Não concordo de todo, senhor. 938 01:06:48,571 --> 01:06:53,566 Se Lee concentrasse a artilharia, e atacasse com êxito o Círculo... 939 01:06:53,743 --> 01:06:56,199 teríamos sido aniquilados em Gettysburg. 940 01:06:56,371 --> 01:06:59,122 - Qual terá sido a razão, general? - Bem, quem sabe? 941 01:06:59,290 --> 01:07:04,082 Todo o grande soldado tem um mau dia, e deve ter sido a vez de Lee. 942 01:07:07,840 --> 01:07:12,052 Quem bebe e vai embora, vive para beber outro dia. 943 01:07:13,429 --> 01:07:17,925 Obrigado. Cheguem-se ao bar, rapazes. Muito gosto. Trate deles, Joe. 944 01:07:18,142 --> 01:07:22,769 Mr. Sharp, o dinheiro não importa. Oferece-nos a resposta a uma prece. 945 01:07:22,939 --> 01:07:27,102 Quase que perdia a esperança de o George ser útil na vida civil. 946 01:07:27,318 --> 01:07:29,856 Não conhecemos outro melhor qualificado. 947 01:07:32,156 --> 01:07:34,030 Chegou, finalmente. 948 01:07:34,200 --> 01:07:37,651 Receio estar a aborrecer estes cavalheiros terrivelmente. 949 01:07:38,204 --> 01:07:40,113 Não vão ter a minha simpatia. 950 01:07:40,415 --> 01:07:44,958 Madame, até esta tarde, só invejava o General Custer pela sua fama. 951 01:07:45,128 --> 01:07:46,871 Mr. Sharp. 952 01:07:47,046 --> 01:07:51,542 Mas vão desculpar-me. Tenho de cortar umas flores do jardim. 953 01:07:55,513 --> 01:07:57,969 Espero que nos perdoe esta intromissão, Custer. 954 01:07:58,182 --> 01:08:03,010 O Norte e o Sul esqueceram as dificuldades. Espero que também nós. 955 01:08:04,105 --> 01:08:06,975 Apresento-lhe o meu pai, William Sharp. General Custer. 956 01:08:07,150 --> 01:08:08,727 - Como vai? - Como vai? 957 01:08:08,901 --> 01:08:13,195 Como sabe, brincava com o adjunto sobre si, na semana passada, senhor. 958 01:08:13,364 --> 01:08:14,609 - Taipe? - Sim, Taipe. 959 01:08:14,782 --> 01:08:17,320 Roubou o cavalo dele, em determinada ocasião. 960 01:08:17,493 --> 01:08:19,118 É verdade. Um belo animal. 961 01:08:19,287 --> 01:08:21,612 - Demasiado bom para ele. Bebe? - Obrigado. 962 01:08:21,789 --> 01:08:25,205 Viemos de Washington especialmente para o ver, general. 963 01:08:25,376 --> 01:08:27,583 De facto? Porquê? 964 01:08:27,754 --> 01:08:30,327 Porque, hoje em dia, a fama traz dinheiro. 965 01:08:30,548 --> 01:08:34,795 Estamos a oferecer-lhe a presidência da Western Railroad Trading Company... 966 01:08:34,969 --> 01:08:36,594 com um salário anual de $10.000. 967 01:08:36,763 --> 01:08:40,712 Uma empresa que organizei para desenvolver os Territórios de Dakota. 968 01:08:40,892 --> 01:08:42,137 Mas... 969 01:08:42,310 --> 01:08:45,975 como posso ser útil num assunto desse tipo? Sou um soldado. 970 01:08:46,147 --> 01:08:48,186 Bem, é um herói nacional, Custer. 971 01:08:48,357 --> 01:08:52,770 O seu nome tornaria mais fácil obter concessões do governo... 972 01:08:52,945 --> 01:08:55,483 tais como monopólios de comércio nos postos do Exército. 973 01:08:55,656 --> 01:08:58,574 Seria bom para vender acções ao público. 974 01:08:58,743 --> 01:09:00,534 O meu nome? 975 01:09:00,828 --> 01:09:02,453 Estou a ver. 976 01:09:07,418 --> 01:09:08,663 Quanto valem as acções? 977 01:09:08,836 --> 01:09:12,039 Nada, naturalmente, até começarem a ganhar dividendos. 978 01:09:12,882 --> 01:09:14,839 Então não estou interessado. 979 01:09:15,009 --> 01:09:16,503 O meu nome representa algo. 980 01:09:16,677 --> 01:09:20,343 Não vou jogar o seu significado no sucesso ou fracasso de um negócio. 981 01:09:20,515 --> 01:09:21,713 Não estou interessado. 982 01:09:21,933 --> 01:09:26,061 General, receio que esteja inclinado a ser um tolo romântico. 983 01:09:26,312 --> 01:09:30,096 Um admirável, sem dúvida, mas continua a ser um tolo. 984 01:09:30,274 --> 01:09:34,189 Pode um homem da sua distinção suportar viver às custas da esposa? 985 01:09:34,612 --> 01:09:38,444 - Sei que ainda não lhe ocorreu... - Já me ocorreu. 986 01:09:38,616 --> 01:09:41,866 Oferecemos uma hipótese de servir a nação, como fez em combate. 987 01:09:42,036 --> 01:09:45,405 A companhia vai trazer civilização a um território desperdiçado... 988 01:09:45,581 --> 01:09:47,740 que está nas mão dos selvagens. 989 01:09:47,959 --> 01:09:50,497 - É um óptimo... - Já chega. 990 01:09:50,670 --> 01:09:56,257 Jogo. Jogo com o que for. O dinheiro, a espada, a vida, se necessário. 991 01:09:56,425 --> 01:10:00,008 Mas há uma coisa com que não jogo, é o meu bom nome. 992 01:10:00,179 --> 01:10:01,590 Bom dia, cavalheiros. 993 01:10:03,432 --> 01:10:05,342 Está exaltado, general. Veja... 994 01:10:05,518 --> 01:10:08,685 - A oferta não se vai repetir... - Não, uma vez é suficiente. 995 01:10:08,855 --> 01:10:12,021 Mais que suficiente. Bom dia, cavalheiros. 996 01:10:40,469 --> 01:10:43,091 Que queriam os Sharps de si, George? 997 01:10:43,681 --> 01:10:46,598 Só o meu nome, para promover acções. 998 01:10:46,767 --> 01:10:48,310 Só o seu nome? 999 01:10:48,477 --> 01:10:52,309 Sim, eles queriam alugar o meu nome por $10.000 por ano. 1000 01:10:55,735 --> 01:10:57,193 É muito dinheiro... 1001 01:10:57,361 --> 01:11:00,446 mas agora temos cinco cães e 11 cavalos. 1002 01:11:00,615 --> 01:11:02,524 Que poderíamos ter feito com ele? 1003 01:11:06,954 --> 01:11:10,454 Bom, pense em todos os sacos de cebolas que poderíamos comprar. 1004 01:11:11,000 --> 01:11:13,705 Para me afastar de si, suponho. 1005 01:11:14,670 --> 01:11:17,375 Não é feliz aqui, Mr. Custer? 1006 01:11:24,764 --> 01:11:26,590 Mrs. Custer... 1007 01:11:26,933 --> 01:11:28,806 nunca fui tão feliz na minha vida. 1008 01:11:38,152 --> 01:11:40,690 A Mrs. Custer, senhor. 1009 01:11:43,866 --> 01:11:46,487 O General Sheridan devia ter-me avisado, minha senhora. 1010 01:11:46,661 --> 01:11:50,610 - Pensei que o Tio Phil informasse... - Ele informou-me da sua vinda. 1011 01:11:50,790 --> 01:11:54,739 Não me avisou foi que ia conhecer a rapariga mais linda que já vi. 1012 01:11:56,212 --> 01:11:59,462 É muito gentil, General Scott. E está a envergonhar-me. 1013 01:11:59,632 --> 01:12:03,048 Pela minha alma, faz-me arrepender desta idade pouco cavalheiresca. 1014 01:12:03,219 --> 01:12:07,513 Se alguma mão merece ser saudada, é de certeza a sua. 1015 01:12:08,349 --> 01:12:09,843 Perdoe um velho soldado. 1016 01:12:10,017 --> 01:12:11,926 Era um costume da sua juventude. 1017 01:12:12,144 --> 01:12:15,015 O Tio Phil disse-lhe a razão da minha vinda, General Scott? 1018 01:12:15,189 --> 01:12:18,392 Não, ele disse que era um assunto que eu deveria decidir. 1019 01:12:18,651 --> 01:12:21,189 - É sobre o meu marido. - Claro, Custer. 1020 01:12:21,362 --> 01:12:23,520 Eu devia ter perguntado, como vai o cão sortudo? 1021 01:12:23,781 --> 01:12:25,359 Não tão sortudo, receio. 1022 01:12:26,367 --> 01:12:29,818 Bom, é uma pena. Está mal de saúde? 1023 01:12:29,996 --> 01:12:32,237 Não propriamente, General Scott. 1024 01:12:32,415 --> 01:12:35,250 Mas a inactividade está a fazer-lhe algo. 1025 01:12:35,418 --> 01:12:39,711 Está a miná-lo. O George nunca será o mesmo fora do Exército. 1026 01:12:39,880 --> 01:12:41,540 Ele não está feliz. 1027 01:12:42,091 --> 01:12:44,167 Mesmo que finja estar. 1028 01:12:44,343 --> 01:12:48,044 General Scott, não o pode colocar de volta no activo? 1029 01:12:48,222 --> 01:12:53,845 Sei o que come um homem que teve a tensão da guerra, durante anos. 1030 01:12:54,020 --> 01:12:56,593 É como uma droga. Um homem não pode viver sem ela. 1031 01:12:56,981 --> 01:13:00,148 Por favor, General Scott. Por favor. 1032 01:13:00,526 --> 01:13:04,310 Mrs. Custer, estou vinculado à regra da antiguidade para fazer nomeações. 1033 01:13:04,488 --> 01:13:06,280 É a regra do Exército. 1034 01:13:06,615 --> 01:13:10,198 Então, então, minha filha. Está preocupada com o George sem razão. 1035 01:13:10,369 --> 01:13:15,115 - O tempo cura. O tempo vai curá-lo. - Não, não. Vai destrui-lo. 1036 01:13:19,253 --> 01:13:21,578 Há qualquer coisa que não me contou. 1037 01:13:21,756 --> 01:13:23,333 Não há? 1038 01:13:24,008 --> 01:13:29,464 É muito difícil dizer-lhe isto, mas tenho medo. Muito medo. 1039 01:13:29,638 --> 01:13:30,883 Ele tem andado a beber. 1040 01:13:31,057 --> 01:13:34,307 Muito. Muito mais do que se apercebe. 1041 01:13:38,105 --> 01:13:41,391 - Estou a ver. - Não o consigo ver na degradação. 1042 01:13:41,567 --> 01:13:45,150 General Scott, tem de fazer algo para o salvar. 1043 01:13:45,321 --> 01:13:48,737 Devemos-lhe tanto. Todos nós. 1044 01:13:48,908 --> 01:13:52,656 Pronto, pronto, minha querida. Tem toda a razão. 1045 01:13:54,330 --> 01:13:56,488 Devemos-lhe muito. 1046 01:14:04,340 --> 01:14:06,795 Sim, senhor. É uma bela peça. 1047 01:14:06,967 --> 01:14:09,803 O Tio Phil ia enviar o relógio, quando eu entrei. 1048 01:14:09,970 --> 01:14:11,844 A brigada pediu-lhe para o escolher. 1049 01:14:12,014 --> 01:14:13,389 CAVALGUEM, MEUS LOBOS 1050 01:14:13,641 --> 01:14:15,717 São grandes rapazes. Bons tempos. 1051 01:14:15,935 --> 01:14:18,260 E a sua miniatura é belíssima. 1052 01:14:18,479 --> 01:14:21,729 O fio pertencia ao Pai. Sempre quis que ficasse com ela. 1053 01:14:21,899 --> 01:14:23,358 É linda. 1054 01:14:24,110 --> 01:14:26,945 - O seu correio matinal, general. - Obrigado. 1055 01:14:27,113 --> 01:14:28,986 Deve ter sido uma viagem aborrecida. 1056 01:14:29,156 --> 01:14:34,743 Nem por isso. Fiz muitas compras e gostei muito de ver o Tio Phil. 1057 01:14:34,912 --> 01:14:36,655 Tive saudades suas. 1058 01:14:37,248 --> 01:14:39,536 Comandante do Departamento do Oeste 1059 01:14:47,925 --> 01:14:51,045 Como quer os seus ovos, esta manhã, cozidos ou estrelados? 1060 01:14:51,220 --> 01:14:54,091 - O quê? - Disse, como quer os seus ovos? 1061 01:14:54,265 --> 01:14:55,973 Ovos? Claro. 1062 01:14:56,642 --> 01:14:58,302 Ovos. Cozidos e estrelados. 1063 01:14:58,477 --> 01:15:00,766 Mexidos, escalfados e esfregados no seu cabelo. 1064 01:15:00,938 --> 01:15:03,939 - O homem está a ficar louco. - Libby. Libby, olhe. 1065 01:15:04,108 --> 01:15:05,567 Estou na lista do activo. 1066 01:15:05,734 --> 01:15:08,985 Tenente-coronel, levar um regimento de cavalaria para Fort Lincoln. 1067 01:15:09,155 --> 01:15:11,942 Passaram por 50 oficiais mais antigos para me dar este lugar. 1068 01:15:12,116 --> 01:15:14,025 Querido, é maravilhoso. 1069 01:15:14,201 --> 01:15:17,570 Estou contente por si. Mas onde é Fort Lincoln? 1070 01:15:17,746 --> 01:15:22,373 Nos Territórios de Dakota, penso. Espere. Vou buscar o mapa. Sente-se. 1071 01:15:25,087 --> 01:15:28,586 Callie. O General Custer e eu vamos embora. 1072 01:15:29,383 --> 01:15:32,004 Tem de embalar as coisas que mencionei esta manhã. 1073 01:15:32,178 --> 01:15:36,424 Mas, Miss Libby, então e as suas coisas? A porcelana, as pratas... 1074 01:15:36,599 --> 01:15:38,223 e todas as suas roupas bonitas? 1075 01:15:38,392 --> 01:15:40,598 Bom, tenho de as deixar para trás. 1076 01:15:40,769 --> 01:15:42,312 Callie... 1077 01:15:42,479 --> 01:15:44,602 também tenho de a deixar. 1078 01:15:44,982 --> 01:15:49,311 Não vão ter ninguém para tratar de vocês, enquanto lá estiverem? 1079 01:15:49,486 --> 01:15:51,526 Eu cá me arranjarei, Callie. 1080 01:15:51,697 --> 01:15:53,108 É ridículo. 1081 01:15:53,282 --> 01:15:55,405 Desistir da sua casa e da sua vida. 1082 01:15:55,576 --> 01:15:58,149 Espero que o general aprecie o que está a fazer por ele. 1083 01:15:58,329 --> 01:16:02,706 Fort Lincoln. Fort Lincoln. Onde está, vê? 1084 01:16:04,126 --> 01:16:06,795 Vai-se de comboio até Bismarck... 1085 01:16:07,004 --> 01:16:09,791 e depois por carruagem. 1086 01:16:37,117 --> 01:16:40,154 Mexe-te, antes que te corte o resto da cauda. 1087 01:16:40,329 --> 01:16:43,864 - Peço desculpa? - Disse, mexe-te, sua Etíope... 1088 01:16:44,041 --> 01:16:46,532 filha de um Mohawk de umbigo azul! 1089 01:16:46,710 --> 01:16:48,454 Quer dizer, o cavalo. 1090 01:17:17,241 --> 01:17:21,986 Pára com isso, sua besta, cara de coruja ou cuspo-te na orelha. 1091 01:17:22,913 --> 01:17:24,158 Conseguiu. 1092 01:17:24,331 --> 01:17:30,167 Isto não é nada. Cuspo no olho dum cão da pradaria a 15 metros. 1093 01:17:30,379 --> 01:17:36,215 Ninguém, por estas bandas, consegue bater o California Joe a cuspir. 1094 01:17:36,385 --> 01:17:38,876 E quem é o California Joe? 1095 01:17:39,054 --> 01:17:41,261 Quem...? 1096 01:17:41,432 --> 01:17:44,101 - Sou eu. - Estou a ver. 1097 01:17:44,268 --> 01:17:45,762 Veio da Califórnia. 1098 01:17:45,936 --> 01:17:48,261 Não, minha senhora. Não. 1099 01:17:48,439 --> 01:17:50,894 Então, porque lhe chamam California Joe? 1100 01:17:51,066 --> 01:17:53,901 Bom, acho que é porque eu... 1101 01:17:54,069 --> 01:17:57,734 Porque há 27 anos que quero ir para lá... 1102 01:17:57,906 --> 01:18:02,818 e parece que vou esperar outros 27 anos, com estes... 1103 01:18:02,995 --> 01:18:05,320 Índios sempre em pé de guerra. 1104 01:18:05,497 --> 01:18:07,407 É possível que vejamos algum hoje? 1105 01:18:07,583 --> 01:18:11,877 Tão possível como ver os soldados com calças bonitas no forte. 1106 01:18:15,470 --> 01:18:18,257 Que tal como o velho California? Ensinou-a a mascar tabaco? 1107 01:18:18,473 --> 01:18:20,631 Não, tem estado a ensinar-me sobre os Índios. 1108 01:18:20,808 --> 01:18:23,809 Deixe-me dizer-lhe, ele não respeita os soldados, senhor. 1109 01:18:23,978 --> 01:18:25,888 Não? Que se passa com ele? 1110 01:18:26,064 --> 01:18:28,769 Não sabem nada sobre Índios. 1111 01:18:28,942 --> 01:18:32,986 Os Índios são ignorantes para lutarem com regras. Lutam sem regras. 1112 01:18:33,154 --> 01:18:35,526 Por isso os soldados levam sempre coça. 1113 01:18:35,698 --> 01:18:38,783 Para limpar um Índio, tem de se lutar como um Índio. 1114 01:18:38,952 --> 01:18:41,075 Deve ter a sua razão. 1115 01:18:41,246 --> 01:18:42,740 Quer um emprego comigo? 1116 01:18:43,831 --> 01:18:46,369 O quê, eu? 1117 01:18:46,543 --> 01:18:49,116 Ser um soldado, vestir calças bonitas... 1118 01:18:49,295 --> 01:18:53,708 lavar as orelhas com sabão e dormir numa cama? 1119 01:18:54,467 --> 01:18:56,590 Não, senhor! 1120 01:18:56,761 --> 01:18:59,133 A minha vida é disparar, não fazer continência. 1121 01:18:59,305 --> 01:19:03,599 E não consigo. Tenho reumatismo no meu braço da continência. Eu... 1122 01:19:05,520 --> 01:19:07,975 Bem! Que eu seja um... Vejam! 1123 01:19:08,147 --> 01:19:11,314 - Que se passa? Que foi que viu? - Abra os olhos, filho. 1124 01:19:11,484 --> 01:19:14,153 Está um pele-vermelha por trás daquele penedo. 1125 01:19:14,320 --> 01:19:16,443 - Índios? - Um, talvez dois. 1126 01:19:16,614 --> 01:19:18,274 Proteja-se, minha senhora. 1127 01:19:25,164 --> 01:19:26,327 Atrás deles, homens. 1128 01:19:33,840 --> 01:19:35,631 George. George. 1129 01:19:35,800 --> 01:19:37,508 Vamos. Vamos sair daqui. 1130 01:20:07,373 --> 01:20:11,585 Chame a sua gente. Devolva os meus cavalos, ou enforco-o no forte. 1131 01:20:13,046 --> 01:20:14,706 Dar palavra? 1132 01:20:14,881 --> 01:20:17,206 - Não mata com corda? - Dou a minha palavra. 1133 01:20:17,383 --> 01:20:18,925 Agora chame-os. 1134 01:20:19,260 --> 01:20:20,920 Eu falo. 1135 01:20:24,849 --> 01:20:29,061 Seu porco, comido pelas traças, filho de um rato vesgo! 1136 01:20:29,228 --> 01:20:31,636 Se não é o velho Cavalo Louco... 1137 01:20:31,814 --> 01:20:33,641 chefe dos Sioux. 1138 01:20:34,192 --> 01:20:38,818 Vai haver algazarra, quando o arrastar para o forte pela corda. 1139 01:20:38,988 --> 01:20:41,562 Vamos levá-lo para lá. Ele pode lá ficar 60 dias. 1140 01:20:41,741 --> 01:20:43,069 Talvez se porte bem. 1141 01:20:43,242 --> 01:20:45,152 Atem-no. Ponham-no na carroça. 1142 01:20:45,745 --> 01:20:47,903 É melhor sairmos daqui depressa... 1143 01:20:48,081 --> 01:20:50,239 antes que venham todos buscar o chefe. 1144 01:20:50,416 --> 01:20:52,658 Acho que tem razão, Joe. 1145 01:21:19,487 --> 01:21:21,729 California, California. 1146 01:21:29,122 --> 01:21:30,497 Que disse ela? 1147 01:21:30,665 --> 01:21:33,582 Quer saber se pode dar o meu nome ao filho. 1148 01:21:33,751 --> 01:21:35,993 Que encantador. 1149 01:21:41,634 --> 01:21:44,125 Montem a guarda. Deite esse charuto fora. 1150 01:21:45,388 --> 01:21:46,633 Guarda, formar. 1151 01:21:58,818 --> 01:22:00,098 Olhem para a guarda. 1152 01:22:00,278 --> 01:22:03,314 Porcos como cabras da montanha. Nem sabem estar de pé. 1153 01:22:03,531 --> 01:22:05,689 São recrutas acabados de chegar. 1154 01:22:05,867 --> 01:22:08,358 - Ainda não temos um coronel. - Agora já têm. 1155 01:22:08,536 --> 01:22:12,035 Por que não há patrulhas? Por que se escondem no forte? 1156 01:22:12,206 --> 01:22:15,990 O forte não protege o Exército. O Exército deve proteger o caminho. 1157 01:22:16,169 --> 01:22:18,813 Os Sioux do Cavalo Louco andam por aí. Temos ordens para esperar. 1158 01:22:18,838 --> 01:22:20,581 Têm, não têm? 1159 01:22:20,757 --> 01:22:22,299 Tragam o Índio. 1160 01:22:22,467 --> 01:22:25,088 Quero que veja, Mr. Não-Sei-O-Nome... 1161 01:22:25,261 --> 01:22:28,511 o que está a deter um regimento de Cavalaria dos EUA. 1162 01:22:29,140 --> 01:22:31,382 - Cavalo Louco. - Pendurem-no. 1163 01:22:34,645 --> 01:22:37,516 Afastem-se, afastem-se. Afastem-se todos. 1164 01:22:37,690 --> 01:22:40,477 Ou eu liberto-o e deixo-o perseguir-vos. 1165 01:22:40,651 --> 01:22:44,732 Deu palavra, Cabelo Longo. Disparar. Não corda. 1166 01:22:44,906 --> 01:22:48,357 Eu dei a minha palavra, Cavalo Louco. E mantenho-a. 1167 01:22:48,534 --> 01:22:51,025 Nomeie um destacamento. Levem-no para a casa da guarda. 1168 01:22:51,204 --> 01:22:53,529 Sim, senhor. Vocês os quatro, levem o prisioneiro. 1169 01:22:53,706 --> 01:22:56,031 - E vejam se ele é bem tratado. - Sim, senhor. 1170 01:22:56,209 --> 01:22:59,126 Encontra os aposentos de comando à sua frente, senhor. 1171 01:23:00,505 --> 01:23:02,462 Saiam do caminho. 1172 01:23:04,717 --> 01:23:07,173 California, que fazem os Índios no forte? 1173 01:23:07,345 --> 01:23:10,346 Estão a negociar espingardas. 1174 01:23:10,515 --> 01:23:12,388 Espingardas? 1175 01:23:13,184 --> 01:23:14,762 Libby. 1176 01:23:15,019 --> 01:23:16,644 Vá andando. Vou já ter consigo. 1177 01:23:16,813 --> 01:23:19,648 California, leve as carroças para os meus aposentos. 1178 01:23:19,941 --> 01:23:26,359 Claro. Sobre o juntar-me ao Exército. Calculo que possa mudar de ideias... 1179 01:23:26,781 --> 01:23:31,075 se não tiver de vestir calças. E não fazer continência. 1180 01:23:31,244 --> 01:23:33,532 Anda, cabeça de porco. Vamos! 1181 01:23:56,853 --> 01:23:58,560 CORREIOS 1182 01:24:04,318 --> 01:24:06,892 Onde está o dono? Quero vê-lo. 1183 01:24:07,071 --> 01:24:08,446 Patrão. 1184 01:24:11,492 --> 01:24:14,612 - Bem, vejam quem está aqui. - Você. 1185 01:24:14,787 --> 01:24:16,696 - Está encarregado disto? - Sim. 1186 01:24:16,873 --> 01:24:19,708 Gerente de todos os negócios da companhia. 1187 01:24:19,876 --> 01:24:23,291 - Recusou uma coisa boa, Custer. - Coronel Custer para si, Sharp. 1188 01:24:23,462 --> 01:24:26,167 Eu estou no comando e nunca se esqueça disso. 1189 01:24:26,340 --> 01:24:30,124 - Diga-me porque vende espingardas. - Por $75 a unidade. 1190 01:24:30,303 --> 01:24:32,675 Excedentes da Guerra Civil que comprámos ao governo. 1191 01:24:32,847 --> 01:24:36,050 E vende-as aos Índios? Por que estão eles no forte? 1192 01:24:36,225 --> 01:24:38,432 Eles são amistosos. 1193 01:24:38,603 --> 01:24:39,848 Amistosos. 1194 01:24:40,021 --> 01:24:41,978 Espero que tenha razão, Sharp. 1195 01:24:42,148 --> 01:24:46,276 Estas Winchesters têm mais alcance que as nossas, e você sabe disso. 1196 01:25:04,378 --> 01:25:06,869 Sentido. Oficial de comando. 1197 01:25:08,382 --> 01:25:10,920 Sargento, há dois homens a brigar lá fora. 1198 01:25:11,093 --> 01:25:14,877 Prenda-os por beber em demasia. Deviam ter conduta da cavalaria. 1199 01:25:15,056 --> 01:25:17,214 - Sim, senhor. - À vontade, homens. 1200 01:25:20,394 --> 01:25:23,348 Bom, coronel, espero que goste dos seus recrutas. 1201 01:25:25,149 --> 01:25:29,941 São a pior espécie de arruaceiros, pistoleiros e proscritos que já vi. 1202 01:25:30,112 --> 01:25:31,737 A escumalha da terra. 1203 01:25:31,906 --> 01:25:34,361 Parece que o seu negócio é torná-los piores. 1204 01:25:34,533 --> 01:25:37,203 Olhe, Sharp. Quero este bar fechado. 1205 01:25:37,870 --> 01:25:39,364 Quero-o fechado agora. 1206 01:25:39,538 --> 01:25:42,705 É gerido pelo governo. Não o pode fechar. 1207 01:25:42,875 --> 01:25:45,544 - Sargento. - Sim, senhor? 1208 01:25:45,711 --> 01:25:47,455 Arranje um pelotão de homens armados. 1209 01:25:47,630 --> 01:25:49,338 Feche este sítio. 1210 01:25:52,176 --> 01:25:53,635 Homens... 1211 01:25:53,803 --> 01:25:55,712 este bar é um negócio legal. 1212 01:25:55,888 --> 01:25:58,213 A companhia tem um em cada posto do Exército. 1213 01:25:58,391 --> 01:26:00,882 Vocês conhecem os vossos direitos, rapazes. 1214 01:26:01,060 --> 01:26:04,180 Ninguém vos pode dizer onde devem gastar o ordenado, não é? 1215 01:26:04,397 --> 01:26:06,021 Esperem um minuto, homens. 1216 01:26:06,190 --> 01:26:07,684 Esperem um minuto. 1217 01:26:09,193 --> 01:26:12,858 Tenho de admitir que o Mr. Sharp está inteiramente certo. 1218 01:26:13,155 --> 01:26:15,729 Não tenho razões legais para fechar este bar. 1219 01:26:15,908 --> 01:26:17,283 Absolutamente nenhuma. 1220 01:26:17,451 --> 01:26:18,827 E não o vou fazer... 1221 01:26:18,995 --> 01:26:22,079 desde que o Mr. Sharp não se importe de ser... 1222 01:26:22,248 --> 01:26:25,202 atirado para o espelho, sempre que o bar abrir... 1223 01:26:26,544 --> 01:26:29,213 a começar dentro de um minuto. 1224 01:26:44,687 --> 01:26:45,932 Feche tudo. 1225 01:26:46,272 --> 01:26:48,430 Agora, ouçam, homens... 1226 01:26:48,607 --> 01:26:50,730 não faço isto só para embirrar. 1227 01:26:50,901 --> 01:26:53,357 Eu sei que é duro, não poder beber. 1228 01:26:53,529 --> 01:26:55,438 Também é duro para mim... 1229 01:26:55,614 --> 01:26:57,441 talvez ainda mais. 1230 01:26:57,616 --> 01:26:59,408 Mas só quando eu quebrar e beber... 1231 01:26:59,577 --> 01:27:02,115 é que este bar vai abrir outra vez. 1232 01:27:02,288 --> 01:27:06,120 Não peço a ninguém para aguentar o que eu não consigo... 1233 01:27:06,292 --> 01:27:09,209 e é assim que vai ser neste regimento. 1234 01:27:17,636 --> 01:27:19,878 Arma não trabalha. Arranjar. 1235 01:27:23,642 --> 01:27:25,801 Segurança. Está a ver? 1236 01:27:25,978 --> 01:27:27,307 Tome. 1237 01:28:06,769 --> 01:28:08,097 Que foi que lhe disse? 1238 01:28:08,270 --> 01:28:11,224 Aqueles amistosos sujos, mentirosos, comedores de pulgas soltaram-no. 1239 01:28:11,398 --> 01:28:15,645 Amistosos? Qualquer Índio com $75 é amigo do Sharp. 1240 01:28:15,986 --> 01:28:17,184 Sargento. 1241 01:28:17,363 --> 01:28:21,063 Acabe com o negócio das armas. Quero todos os Índios fora do forte. 1242 01:28:21,242 --> 01:28:23,649 - Muito bem. - Que o trombeteiro toque a chamada. 1243 01:28:23,828 --> 01:28:25,286 Sim, senhor. 1244 01:28:26,413 --> 01:28:27,658 Sabe, Joe... 1245 01:28:27,832 --> 01:28:30,453 de certa forma, não me importo que aquele Índio fuja. 1246 01:28:30,626 --> 01:28:34,125 Ele é o único homem de cavalaria por aqui. Mas vamos tratar disso. 1247 01:28:36,632 --> 01:28:41,341 Somos responsáveis pela protecção de 150.000 quilómetros quadrados. 1248 01:28:41,512 --> 01:28:45,557 E contra nós estão milhares dos melhores cavaleiros do mundo. 1249 01:28:45,724 --> 01:28:47,800 Descobri isso esta manhã. 1250 01:28:47,977 --> 01:28:49,720 É um grande trabalho, cavalheiros. 1251 01:28:49,895 --> 01:28:52,018 E vamos precisar de um óptimo regimento. 1252 01:28:52,189 --> 01:28:56,317 A nossa função é fazer deste regimento o melhor dos Estados Unidos. 1253 01:28:56,527 --> 01:29:02,897 Ainda não disse que um regimento é mais do que 600 bons soldados. 1254 01:29:03,075 --> 01:29:04,735 Os homens morrem... 1255 01:29:05,077 --> 01:29:06,737 mas um regimento sobrevive. 1256 01:29:06,912 --> 01:29:10,447 Porque um regimento tem uma alma própria e imortal. 1257 01:29:10,624 --> 01:29:13,542 Bom, temos de começar por encontrá-la... 1258 01:29:13,711 --> 01:29:17,329 encontrar algo que pertença somente a nós. 1259 01:29:17,506 --> 01:29:21,586 Algo que nos dê orgulho, que faça os homens esforçarem-se... 1260 01:29:21,760 --> 01:29:23,634 e, se necessário, morrer... 1261 01:29:23,804 --> 01:29:25,133 com as botas calçadas. 1262 01:29:25,472 --> 01:29:26,931 Quanto ao resto, é fácil. 1263 01:29:27,099 --> 01:29:28,890 Desde que é só trabalho duro... 1264 01:29:29,059 --> 01:29:32,345 cavalgar bem e saber lutar. 1265 01:29:32,771 --> 01:29:34,847 Obrigado. Sei que posso contar convosco. 1266 01:29:35,608 --> 01:29:37,399 - Major Meyers, senhor. - Muito prazer. 1267 01:29:37,568 --> 01:29:39,146 - Mr. Cooper. - Cooper. 1268 01:29:39,320 --> 01:29:40,565 Capitão Elliot, senhor. 1269 01:29:40,738 --> 01:29:43,063 - Capitão Thompson, senhor. - Thompson. 1270 01:29:43,240 --> 01:29:44,782 Butler, senhor. 1271 01:29:44,950 --> 01:29:47,620 Butler. Butler "da Rainha". 1272 01:29:47,786 --> 01:29:50,456 Como é que chegou aqui? 1273 01:29:50,623 --> 01:29:54,205 Cavalguei atrás de si em Hanover e pensei em ver acção no Oeste. 1274 01:29:54,585 --> 01:29:56,459 Bom, espero que sim. 1275 01:29:56,629 --> 01:30:00,128 Sabe que me tem perseguido desde que nos conhecemos em Monroe? 1276 01:30:00,299 --> 01:30:03,798 - Perseguido, senhor? - Sim. Tenho-o amaldiçoado. 1277 01:30:03,969 --> 01:30:06,970 Sempre que me tento lembrar daquela canção. Como é que era? 1278 01:30:07,139 --> 01:30:08,633 "Garryowen"? 1279 01:30:08,807 --> 01:30:10,847 "Garryowen". Venha tocá-la para nós. 1280 01:30:11,018 --> 01:30:13,770 Com licença, cavalheiros. Esta canção é importante. 1281 01:31:46,613 --> 01:31:49,105 E assim nasceu o imortal 7º de CAVALARIA... 1282 01:31:49,283 --> 01:31:53,067 que limpou as planícies para uma impiedosa civilização... 1283 01:31:53,245 --> 01:31:55,701 que espalhou a ruína entre a raça vermelha. 1284 01:32:21,648 --> 01:32:24,436 PAINEL NOTICIOSO FORTE LINCOLN 1285 01:32:24,610 --> 01:32:27,231 7º DE CAVALARIA LISTA DE BAIXAS 1286 01:32:45,798 --> 01:32:49,083 Que estão os malvados a fazer, a brincar aos carrosséis? 1287 01:32:49,259 --> 01:32:52,296 Aquele porcos, comidos pelas traças... 1288 01:32:52,471 --> 01:32:54,594 É um sinal! 1289 01:32:57,601 --> 01:33:01,515 Estão arrumados! Esses ovos de bútio sujos, estão arrumados! 1290 01:33:01,688 --> 01:33:05,140 Querem um acordo de paz com Cabelo Longo. 1291 01:33:14,118 --> 01:33:15,660 Cabelo Longo. 1292 01:33:15,828 --> 01:33:17,286 Cavalo Louco. 1293 01:33:17,454 --> 01:33:20,657 Cavalo Louco, chefe de guerra Sioux, falar com Cabelo Longo. 1294 01:33:20,833 --> 01:33:22,624 Chefe de guerra, grande pai branco. 1295 01:33:22,793 --> 01:33:26,660 - Eu ouço o meu irmão. - O meu povo quer fazer paz. 1296 01:33:26,839 --> 01:33:29,164 Perderam muitos bravos, cansados de guerra. 1297 01:33:29,341 --> 01:33:31,334 Eles desistir de planícies para sempre. 1298 01:33:31,510 --> 01:33:34,345 Eles desistir de cabanas à beira de ribeiros. 1299 01:33:34,513 --> 01:33:37,846 Eles desistir de terrenos de caça, onde o búfalo cresce. 1300 01:33:38,016 --> 01:33:39,676 Eles desistir de tudo... 1301 01:33:39,852 --> 01:33:41,394 menos um sítio. 1302 01:33:41,562 --> 01:33:43,056 Fale. Que lugar é este? 1303 01:33:43,230 --> 01:33:46,564 Não desistir de Black Hills... 1304 01:33:46,733 --> 01:33:49,521 aí, espíritos de nossos pais morar... 1305 01:33:49,695 --> 01:33:52,861 e foi ali que os deuses montaram suas tendas. 1306 01:33:53,031 --> 01:33:56,566 Mas tudo o que ser do meu povo nós desistir... 1307 01:33:56,743 --> 01:33:58,368 menos Black Hills. 1308 01:33:58,537 --> 01:34:01,740 Vou carregar as palavras do meu irmão ao grande pai branco. 1309 01:34:01,915 --> 01:34:04,786 Que Cabelo Longo volte com a palavra de grande pai branco... 1310 01:34:04,960 --> 01:34:08,163 que nenhum homem branco pise solo sagrado... 1311 01:34:08,338 --> 01:34:12,585 e Cavalo Louco e seus irmãos fumarão cachimbo da paz para sempre. 1312 01:34:13,051 --> 01:34:17,713 Se o grande pai branco der a sua palavra ao povo de meu irmão... 1313 01:34:17,890 --> 01:34:21,223 então Cabelo Longo e as suas facas longas defenderão Black Hills... 1314 01:34:21,393 --> 01:34:25,343 contra qualquer homem branco que o queira profanar. 1315 01:34:25,522 --> 01:34:27,230 Esta é a palavra de Cabelo Longo. 1316 01:34:27,399 --> 01:34:31,148 Palavra de Cabelo Longo boa. 1317 01:34:31,320 --> 01:34:34,854 Mas palavra de grande pai branco palavra quebrada. 1318 01:34:35,032 --> 01:34:36,740 Ouvir agora, Cabelo Longo. 1319 01:34:36,909 --> 01:34:39,234 Se palavra quebrada agora... 1320 01:34:39,411 --> 01:34:43,243 não só os Sioux, mas os Cheyenne, os Oglala... 1321 01:34:43,415 --> 01:34:46,451 os Miniconjou, os Blackfeet, os Sans Arcs... 1322 01:34:46,627 --> 01:34:50,245 e todas a tribos vivas entre as montanhas e grandes águas... 1323 01:34:50,422 --> 01:34:52,913 se juntar em batalha final. 1324 01:34:53,091 --> 01:34:55,250 Será o fim de todos... 1325 01:34:55,427 --> 01:34:59,045 dos deuses, dos espíritos de seus pais... 1326 01:34:59,223 --> 01:35:01,796 e dos seus inimigos. 1327 01:35:04,770 --> 01:35:06,478 Cavalo Louco falou. 1328 01:35:20,827 --> 01:35:23,828 TRATADO Entre os Estados Unidos da América 1329 01:35:23,997 --> 01:35:26,571 e a Nação Índia Sioux 1330 01:35:30,921 --> 01:35:34,456 Estamos aqui porque a empresa enfrenta a falência devido... 1331 01:35:34,633 --> 01:35:38,132 - ao tratado idiota com os Sioux. - Não precisa de me dizer. 1332 01:35:38,303 --> 01:35:41,340 No ano passado forneci uma mão-cheia de colonos em vinte lojas. 1333 01:35:41,515 --> 01:35:45,098 Não vão haver colonos até o caminho de ferro estar lá. O único caminho... 1334 01:35:45,269 --> 01:35:48,139 é através de Black Hills, o portão para o Oeste. 1335 01:35:48,313 --> 01:35:52,014 Uns milhares de selvagens pararam a marcha da civilização americana. 1336 01:35:52,192 --> 01:35:54,315 Por que não pode fazer nada em Washington? 1337 01:35:54,486 --> 01:35:58,566 Foi por isso que trouxe Taipe para o lugar de comissário especial. 1338 01:35:58,740 --> 01:36:00,283 Qual é a função? 1339 01:36:00,450 --> 01:36:04,662 É coordenar a administração civil e militar dos territórios Índios. 1340 01:36:04,830 --> 01:36:09,658 Entretanto, podemos considerar meios locais de desbloquear Black Hills. 1341 01:36:09,835 --> 01:36:11,874 Bom, aqui não vai encontrar nada. 1342 01:36:12,045 --> 01:36:15,295 O 7º de Cavalaria tem todas as passagens e rios controlados. 1343 01:36:15,465 --> 01:36:18,834 É impossível esgueirar qualquer caravana. Sei o que digo. 1344 01:36:19,011 --> 01:36:22,012 Não duvido de si, mas está a falar de uma única caravana. 1345 01:36:22,180 --> 01:36:26,178 - Suponha que seriam milhares. - O que traria milhares... 1346 01:36:26,351 --> 01:36:27,686 de caravanas para o Dakota? 1347 01:36:28,061 --> 01:36:30,433 - Ouro. - Ouro? 1348 01:36:30,606 --> 01:36:33,179 Bom, mas não há ouro em Black Hills. 1349 01:36:33,358 --> 01:36:36,478 Quem sabe o que se pode encontrar em Black Hills? 1350 01:36:39,948 --> 01:36:44,242 Traria uma enchente de pessoas. Uma segunda corrida ao ouro. 1351 01:36:44,411 --> 01:36:46,867 Mas então e os Sioux? 1352 01:36:47,122 --> 01:36:50,372 É aí que entra o comissário. Com tratado ou sem tratado... 1353 01:36:50,542 --> 01:36:53,543 não podemos permitir que milhares de Americanos sejam massacrados. 1354 01:36:53,712 --> 01:36:56,203 As forças do General Crook e do General Terry... 1355 01:36:56,381 --> 01:36:58,670 deslocar-se-ão entre eles e os Sioux. 1356 01:36:59,635 --> 01:37:03,217 Bom, Ned, vê alguma objecção prática? 1357 01:37:03,388 --> 01:37:06,010 - Só Custer. - Que quer dizer? 1358 01:37:06,183 --> 01:37:08,888 - Que pode ele fazer? - Não conhece o Custer. 1359 01:37:09,061 --> 01:37:11,848 Se o enfurecer, não há nada que ele não possa fazer. 1360 01:37:12,022 --> 01:37:14,394 Não há nada que o seu regimento não faça. 1361 01:37:14,566 --> 01:37:18,231 Podem bloquear Bismarck, rebentar as pontes do comboio. 1362 01:37:18,403 --> 01:37:21,903 Então temos de nos livrar do Coronel Custer antes de mais nada, não? 1363 01:37:22,074 --> 01:37:23,402 Sou a favor disso. 1364 01:37:23,575 --> 01:37:28,071 Mas não aconselho fazê-lo pelos canais oficiais. 1365 01:37:28,830 --> 01:37:33,788 Acho que sei como nos vamos livrar do Coronel Custer, para bem de todos. 1366 01:37:34,878 --> 01:37:38,247 - Montem a guarda! Oficial de comando! - Formar! 1367 01:37:45,430 --> 01:37:48,597 Apresentar armas! 1368 01:37:58,110 --> 01:38:00,945 Ao ombro, armas! 1369 01:38:05,117 --> 01:38:08,782 - Roberts. Como está a sua esposa? - Melhor, graças à Mrs. Custer. 1370 01:38:08,954 --> 01:38:10,828 Bom, bom. Agora, ouça, amanhã... 1371 01:38:10,997 --> 01:38:15,494 quero o esquadrão a brilhar. Vou passar revista para o comissário. 1372 01:38:15,669 --> 01:38:17,460 Sem oficiais? Certo, senhor. 1373 01:38:23,468 --> 01:38:27,300 Fique assim. Deixe-me olhar para si. Está mais bonita do que nunca. 1374 01:38:29,307 --> 01:38:31,300 George, ponha-me no chão. Temos companhia. 1375 01:38:31,476 --> 01:38:33,884 - O quê? - Sim. Tenho uma surpresa para si. 1376 01:38:34,062 --> 01:38:35,770 Uma surpresa? 1377 01:38:45,490 --> 01:38:48,242 Mrs. Taipe, apresento-lhe o meu marido, General Custer. 1378 01:38:48,410 --> 01:38:50,817 - Muito prazer. - Mrs. Sharp, General Custer. 1379 01:38:50,996 --> 01:38:52,194 - Como é que vai? - Madame. 1380 01:38:52,372 --> 01:38:54,614 E aqui estão alguns velhos amigos seus. 1381 01:38:54,791 --> 01:38:56,333 Bem. 1382 01:38:57,669 --> 01:38:59,626 - O que é isto? - Bem-vindo a casa, coronel. 1383 01:38:59,796 --> 01:39:01,338 Uma pequena surpresa. 1384 01:39:01,506 --> 01:39:04,673 Sim, é uma surpresa. Não o via desde que se reformou. 1385 01:39:04,843 --> 01:39:08,046 Depois da guerra, achei a vida no Exército muito monótona, Custer. 1386 01:39:08,221 --> 01:39:11,341 Está aqui como comissário especial, sabe? 1387 01:39:11,516 --> 01:39:15,644 Devia ter apresentado os cumprimentos como membro do governo. 1388 01:39:15,812 --> 01:39:19,513 São os regulamentos. Mas não há necessidade de cerimónias, aqui. 1389 01:39:19,691 --> 01:39:22,858 Congratulo-o pela reputação que criou para o seu regimento. 1390 01:39:23,028 --> 01:39:25,020 - Obrigado. - Vamos brindar a isso. 1391 01:39:25,197 --> 01:39:26,988 - Um brinde ao 7º de Cavalaria. - Isso. 1392 01:39:30,368 --> 01:39:32,942 Não vai fazer este brinde com água. 1393 01:39:33,580 --> 01:39:35,869 Sim, esta é a bebida do 7º de Cavalaria. 1394 01:39:36,041 --> 01:39:38,911 Bom, ao sóbrio 7º de Cavalaria. 1395 01:39:39,920 --> 01:39:42,874 Lamento que não vá ver todo o regimento na parada. 1396 01:39:43,048 --> 01:39:46,796 A maior parte está em Black Hills. Mas prometo que amanhã... 1397 01:39:46,968 --> 01:39:52,211 vai ser saudado por um dos melhores esquadrões de cavalaria. 1398 01:39:52,390 --> 01:39:55,226 Não vão haver oficiais na parada? Muito irregular, senhor. 1399 01:39:55,393 --> 01:39:59,059 Quero que veja os homens que lutaram 36 batalhas... 1400 01:39:59,231 --> 01:40:02,267 que limparam e pacificaram esta fronteira sozinhos... 1401 01:40:02,442 --> 01:40:06,736 que suaram e passaram fome, contra todas as probabilidades. 1402 01:40:06,905 --> 01:40:10,404 - Não há dúvida do seu recorde. - Foi uma ideia que os criou. 1403 01:40:10,575 --> 01:40:12,901 Uma ideia e uma canção. 1404 01:40:13,078 --> 01:40:16,743 Devia tê-los visto no dia em que se alistaram. Vagabundos... 1405 01:40:16,915 --> 01:40:20,082 criminosos que se alistaram porque não ganhavam a vida. 1406 01:40:20,252 --> 01:40:22,209 Mas espere até os ver agora. 1407 01:40:22,379 --> 01:40:27,124 Espere até ver o que faz a disciplina, a devoção e a compreensão humana. 1408 01:40:27,300 --> 01:40:31,132 Vai ver homens que não têm medo de olhar para a morte com orgulho. 1409 01:40:31,304 --> 01:40:36,215 Não por $13 por mês, mas porque têm orgulho no seu regimento. 1410 01:40:36,393 --> 01:40:38,800 Vá receber a saudação. Tem razões para isso. 1411 01:40:38,979 --> 01:40:42,513 Você e todos os civis dos Estados Unidos. 1412 01:41:08,300 --> 01:41:12,132 - Qual é o significado deste ultraje? - Acho que sei qual é. 1413 01:41:19,477 --> 01:41:21,803 Se fosse a si, Mr. Sharp, desaparecia. 1414 01:41:22,105 --> 01:41:25,521 - O Custer pode ficar louco com isto. - Eu não vou sair. 1415 01:41:25,692 --> 01:41:30,069 Tenha os saca-rolhas à mão, quando chegar o Douradinho. 1416 01:41:30,238 --> 01:41:31,982 Ele nunca mais vai fechar este bar. 1417 01:41:39,039 --> 01:41:40,996 Isto não lhe diz respeito, Custer. 1418 01:41:41,166 --> 01:41:44,499 Abrimos... Com autorização do comissário. 1419 01:41:44,669 --> 01:41:48,334 As bebidas foram oferecidas aos homens, em honra da sua visita. 1420 01:42:07,692 --> 01:42:11,986 Pare, Custer! Está a destruir propriedade privada. É uma ordem! 1421 01:42:12,155 --> 01:42:14,728 - O bar abriu sob a minha autoridade. - A sua autoridade? 1422 01:42:14,908 --> 01:42:18,075 Se os seus homens estão bêbados, a responsabilidade é sua. 1423 01:42:18,244 --> 01:42:19,988 Bêbados? 1424 01:42:20,664 --> 01:42:22,870 Seu reles, lambe botas... 1425 01:42:23,041 --> 01:42:25,793 Seu parasita desprezível! 1426 01:42:34,844 --> 01:42:37,086 Tratarei de que lhe seja retirado o comando. 1427 01:42:37,263 --> 01:42:40,217 Irá a Washington para um tribunal marcial. 1428 01:42:43,561 --> 01:42:46,231 Quem me dera que fosse a Chicago ver o Tio Phil. 1429 01:42:46,398 --> 01:42:50,609 Só nos atrasaria um dia e decerto que ele poderia ajudar. 1430 01:42:50,777 --> 01:42:53,350 Acho que ninguém me pode ajudar. 1431 01:42:53,530 --> 01:42:56,696 Agredi um representante do governo. 1432 01:42:56,866 --> 01:42:58,111 E voltaria a fazê-lo. 1433 01:42:58,284 --> 01:43:01,570 Quando se souberem os factos, quem, no mundo inteiro, o vai culpar? 1434 01:43:01,746 --> 01:43:03,573 - Você. - Eu? 1435 01:43:03,915 --> 01:43:05,908 Sim, devia ter pensado em si. 1436 01:43:06,084 --> 01:43:09,619 Esta confusão fez-me perceber como tenho sido egoísta. 1437 01:43:09,796 --> 01:43:11,171 Meu querido. 1438 01:43:11,339 --> 01:43:14,755 Tirando-a da sua casa, do seu conforto... 1439 01:43:14,926 --> 01:43:16,611 - da sua paz de espírito. - Querido... 1440 01:43:16,636 --> 01:43:20,052 eu sabia para onde ia quando casei consigo. 1441 01:43:20,223 --> 01:43:22,928 Mas eu não sabia o que lhe estava a fazer. 1442 01:43:23,101 --> 01:43:26,719 - Obriguei-a a desistir de tudo. - Eu amo-o. 1443 01:43:28,064 --> 01:43:34,268 - Springfield! Cinco minutos. - Por que não vai apanhar ar fresco? 1444 01:43:34,446 --> 01:43:38,858 Acho que não. Pode haver jornalistas, e não quero ver ninguém. 1445 01:43:39,034 --> 01:43:41,607 Quer que lhe traga alguma coisa, revistas, cigarros? 1446 01:43:41,786 --> 01:43:45,404 Nada. Talvez um jornal. É melhor dar uma volta. 1447 01:43:45,582 --> 01:43:47,621 Está aqui engaiolada há bastante tempo. 1448 01:43:49,836 --> 01:43:52,161 - Jornais, jornais. - Jornal. 1449 01:43:52,338 --> 01:43:56,288 - Tem de Chicago ou de Washington? - Chicago Record Herald, saiu agora. 1450 01:43:56,468 --> 01:44:01,130 - Tudo sobre o ouro em Black Hills. - Black Hills em Dakota? 1451 01:44:01,306 --> 01:44:03,797 Sim. Dizem que ainda é maior que o da Califórnia. 1452 01:44:09,439 --> 01:44:10,850 Olhe para isto. 1453 01:44:11,024 --> 01:44:12,648 Olhe. 1454 01:44:12,817 --> 01:44:14,477 Ouro. 1455 01:44:14,652 --> 01:44:16,978 "Filão em Black Hills. 1456 01:44:17,155 --> 01:44:21,153 A corrida começou quando uma mulher índia foi trocar ouro por géneros... 1457 01:44:21,326 --> 01:44:25,158 na Western Railroad Land e Trading Company em Fort Lincoln." 1458 01:44:26,623 --> 01:44:30,039 "Milhares de pessoas correm para Black Hills." 1459 01:44:30,335 --> 01:44:34,167 Foi o que a Mrs. Taipe queria dizer. Disse que milhares viriam a Dakota... 1460 01:44:34,339 --> 01:44:36,047 e aconselhou-me a comprar acções. 1461 01:44:36,216 --> 01:44:39,501 - A Mrs. Taipe disse isso? - Sim, no dia em que voltou ao forte. 1462 01:44:39,677 --> 01:44:42,215 Eu não lhe comentei. Não pensei que fosse importante. 1463 01:44:42,388 --> 01:44:44,511 No dia em que voltei para o forte... 1464 01:44:44,682 --> 01:44:47,767 a Mrs. Taipe sabia que estas pessoas viriam. 1465 01:44:47,936 --> 01:44:49,311 Mas, Libby, não está a ver? 1466 01:44:49,479 --> 01:44:51,887 Esta Índia só foi ontem ao forte. 1467 01:44:52,065 --> 01:44:55,268 - Então isso quer dizer... - Não há ouro. É uma conspiração... 1468 01:44:55,443 --> 01:45:00,734 para quebrar o tratado. E o que se passou foi parte disso. 1469 01:45:00,907 --> 01:45:03,659 Tinham de se livrar de mim, e não admira. 1470 01:45:03,827 --> 01:45:07,196 Tinha-os enforcado todos no portão do forte, Taipe e os outros todos. 1471 01:45:07,372 --> 01:45:09,744 Teria queimado as pontes do comboio. 1472 01:45:10,208 --> 01:45:13,494 E dei a minha palavra a Cavalo Louco de que os Sioux... 1473 01:45:13,670 --> 01:45:15,627 Os Sioux. 1474 01:45:15,797 --> 01:45:18,549 Libby, estes tolos não sabem o que fizeram. 1475 01:45:18,716 --> 01:45:22,299 Revisor. Revisor. 1476 01:45:23,054 --> 01:45:25,759 TRATADO SIOUX COMPROMETIDO Ouro em Black Hills Imaginário 1477 01:45:27,809 --> 01:45:30,216 CUSTER REVELA GRAVES ACUSAÇÕES. 1478 01:45:31,896 --> 01:45:34,566 PRISÃO DE TAIPE ORDENADA. Comissário Culpado 1479 01:45:36,609 --> 01:45:38,068 Inquérito no Congresso Hoje. 1480 01:45:38,236 --> 01:45:40,110 CUSTER CONVOCADO PERANTE O SENADO. 1481 01:45:40,280 --> 01:45:43,150 Afirmo que o comissário é um homem comprado por Sharp. 1482 01:45:43,324 --> 01:45:45,032 - Ele tem interesses... - Objecção. 1483 01:45:45,201 --> 01:45:47,110 Objecção deferida. 1484 01:45:47,287 --> 01:45:51,913 Lamento, mas tem de confinar o seu testemunho às provas da conspiração. 1485 01:45:52,083 --> 01:45:55,582 Digo-vos que a empresa de Sharp ludibriou milhares de pessoas... 1486 01:45:55,753 --> 01:45:58,754 a violarem o território índio com uma lenda de ouro. 1487 01:45:58,923 --> 01:46:02,209 - E Taipe foi parte da conspiração. - Isso é uma acusação. 1488 01:46:02,385 --> 01:46:04,093 Que factos a podem provar? 1489 01:46:04,262 --> 01:46:07,298 Semanas antes desta suposta corrida descoberta de ouro... 1490 01:46:07,473 --> 01:46:09,434 a esposa de Taipe disse que as pessoas... 1491 01:46:09,517 --> 01:46:12,851 - Objecto este testemunho. É um rumor. - Deferido. 1492 01:46:13,021 --> 01:46:16,057 Não podemos ouvir provas dessa natureza. É inadmissível. 1493 01:46:16,232 --> 01:46:17,430 Inadmissível? 1494 01:46:17,609 --> 01:46:21,108 Acha que me pode impedir de testemunhar com tramóias legais? 1495 01:46:21,279 --> 01:46:24,446 - Acha que iria mentir? - Não, coronel, mas não é advogado. 1496 01:46:24,616 --> 01:46:28,198 O testemunho que está a dar é um rumor, palavras de outra pessoa. 1497 01:46:28,369 --> 01:46:30,077 - Nunca é admissível. - Nunca? 1498 01:46:30,246 --> 01:46:32,654 Excepto no caso de uma declaração de morte... 1499 01:46:32,832 --> 01:46:35,952 onde as palavras são ditas em conhecimento de chegada da morte. 1500 01:46:36,127 --> 01:46:40,421 Vai ter muitas provas, dentro de semanas. O tratado foi violado. 1501 01:46:40,590 --> 01:46:43,674 Dentro de semanas, milhares serão massacrados em Black Hills. 1502 01:46:43,843 --> 01:46:46,299 Foi por isso que coloquei tudo na imprensa. 1503 01:46:46,471 --> 01:46:50,967 - E agora fala de legalidades. - Não há motivo para preocupação. 1504 01:46:51,184 --> 01:46:54,932 Os Generais Terry e Crook têm ordens para concentrar força em Yellowstone. 1505 01:46:55,104 --> 01:46:58,438 Três mil soldados Americanos deverão bastar para três mil Sioux. 1506 01:46:58,650 --> 01:47:02,599 Seu tolo. São tropas de infantaria, inúteis contra Índios. 1507 01:47:02,779 --> 01:47:04,985 E não vão encontrar três mil Sioux. 1508 01:47:05,156 --> 01:47:08,074 O santuário de toda a raça vermelha está a ser violado. 1509 01:47:08,243 --> 01:47:11,446 Vão encontrar todas as tribos do Oeste prontas para os esmagar. 1510 01:47:11,621 --> 01:47:15,453 Não só os Sioux, mas os Cheyenne, os Blackfeet, e todos os demais. 1511 01:47:15,625 --> 01:47:18,163 E quem os pode culpar? Eu não, cavalheiros. 1512 01:47:18,336 --> 01:47:22,499 Se eu fosse Índio, lutaria ao lado de Cavalo Louco, até morrer. 1513 01:47:22,674 --> 01:47:26,173 É do interesse de Custer alarmar. Foi-lhe retirado o comando, 1514 01:47:26,344 --> 01:47:29,630 vai a tribunal marcial. O Departamento de Guerra não pactua consigo. 1515 01:47:29,806 --> 01:47:34,183 Especialmente quando uma das forças em causa é o 7º de Cavalaria... 1516 01:47:34,352 --> 01:47:38,100 que se vangloria de defender a fronteira sozinho. 1517 01:47:38,273 --> 01:47:42,317 Coronel Custer, tem mais algum testemunho para apresentar aqui? 1518 01:47:45,863 --> 01:47:47,322 Nenhum. 1519 01:47:47,490 --> 01:47:50,111 Então termino a sessão, cavalheiros. 1520 01:48:09,095 --> 01:48:10,886 Foi assim tão mau? 1521 01:48:12,056 --> 01:48:14,630 Vou começar a montar uma divisão imediatamente. 1522 01:48:14,809 --> 01:48:20,847 Mas vai levar tempo, Custer. Tropas na fronteira serão sacrificadas. 1523 01:48:21,607 --> 01:48:23,399 Incluindo o 7º de Cavalaria. 1524 01:48:23,568 --> 01:48:25,477 Que mais posso fazer? 1525 01:48:26,738 --> 01:48:28,362 Há isto. 1526 01:48:28,531 --> 01:48:30,239 Adie o meu tribunal marcial. 1527 01:48:30,408 --> 01:48:32,068 Devolva-me o comando. 1528 01:48:32,452 --> 01:48:34,195 E deixo-o cometer suicídio? 1529 01:48:34,370 --> 01:48:35,829 Não, obrigado. 1530 01:48:35,997 --> 01:48:37,574 Não deve isso a ninguém. 1531 01:48:37,999 --> 01:48:41,284 Sheridan, lembra-se do que me disse depois de Winchester? 1532 01:48:41,461 --> 01:48:44,331 Disse-me, "Se quiser algo de mim... 1533 01:48:44,505 --> 01:48:47,257 incluindo o meu braço direito, não peça, leve-o." 1534 01:48:47,967 --> 01:48:51,917 Não o vou fazer. Não deve nada a esses sanguessugas. 1535 01:48:52,847 --> 01:48:54,756 Estou a pedir-lhe, agora. 1536 01:48:55,933 --> 01:48:58,175 Tem de pensar na Libby. 1537 01:48:58,353 --> 01:49:00,594 Não o faria nem que pudesse. Mas não posso. 1538 01:49:01,272 --> 01:49:03,597 Taipe nunca deixaria passar isso. 1539 01:49:03,775 --> 01:49:06,182 O único homem que o poderia fazer é o Presidente. 1540 01:49:06,361 --> 01:49:09,611 Já que essas acusações só danificaram a sua administração... 1541 01:49:09,781 --> 01:49:13,031 Ulysses S. Grant odeia o som do seu nome. 1542 01:49:16,245 --> 01:49:17,526 Coronel Custer. 1543 01:49:17,705 --> 01:49:22,248 Lamento que o Presidente recuse vê-lo. Qualquer assunto que tenha... 1544 01:49:22,418 --> 01:49:25,040 deverá ser conduzido pelo Departamento de Guerra. 1545 01:49:38,684 --> 01:49:41,935 Devo lembrar-lhe, senhor, que sou o Presidente dos Estados Unidos. 1546 01:49:42,105 --> 01:49:44,643 Não estou aqui para ver o Presidente, Grant. 1547 01:49:44,982 --> 01:49:46,607 Estou aqui para ver um soldado. 1548 01:49:46,776 --> 01:49:48,982 Já causou muitos problemas, Custer. 1549 01:49:49,153 --> 01:49:50,945 A meter o nariz na política. 1550 01:49:51,114 --> 01:49:54,696 - Quero o meu regimento. - Só vai levar um tribunal marcial. 1551 01:49:54,867 --> 01:49:58,319 Raios partam o tribunal marcial. Quero o meu regimento, Grant. 1552 01:49:58,746 --> 01:50:00,953 Diga-me por que lho devo devolver. 1553 01:50:01,999 --> 01:50:04,158 Eu digo-lhe porquê. 1554 01:50:04,335 --> 01:50:07,206 Porque sabe como se sente um homem desfeito... 1555 01:50:07,380 --> 01:50:10,547 quando é deixado para trás e o seu regimento segue a marcha. 1556 01:50:10,967 --> 01:50:12,959 Sabe como se sente, Grant... 1557 01:50:13,136 --> 01:50:15,342 porque você próprio já o experimentou. 1558 01:50:36,868 --> 01:50:38,576 Saiam. 1559 01:50:58,264 --> 01:51:00,007 Está bem. 1560 01:51:16,866 --> 01:51:19,618 As minhas ordens eram para fechar assim que voltasse. 1561 01:51:19,785 --> 01:51:21,659 Não faz mal. 1562 01:51:21,829 --> 01:51:23,621 Acabei de chegar. 1563 01:51:23,789 --> 01:51:25,829 E estou contente por vê-lo. 1564 01:51:26,000 --> 01:51:28,040 Estou a enlouquecer neste sítio. 1565 01:51:28,211 --> 01:51:32,422 Desde que lhe retiraram o comando, nem um soldado entrou aqui. 1566 01:51:32,924 --> 01:51:34,750 Sim? 1567 01:51:34,926 --> 01:51:36,752 De facto. 1568 01:51:38,721 --> 01:51:41,212 Deixe estar. Não precisa de fechar tudo. 1569 01:51:41,390 --> 01:51:44,641 Diga ao Mr. Sharp que quero vê-lo. E deixe-nos a sós. 1570 01:51:44,810 --> 01:51:48,096 Tudo bem. Não vai haver distúrbios. 1571 01:51:54,028 --> 01:51:56,780 Sabe, Custer está lá fora, e quer vê-lo. 1572 01:52:21,264 --> 01:52:22,924 Eu... 1573 01:52:23,099 --> 01:52:27,262 Eu dei ordens para fecharem, assim que soube que voltou a comandar. 1574 01:52:27,436 --> 01:52:29,310 Está tudo bem, Sharp. 1575 01:52:31,315 --> 01:52:34,482 Lembra-se que disse que no dia em que eu bebesse... 1576 01:52:34,652 --> 01:52:37,143 - podia voltar a abrir o bar? - Sim. 1577 01:52:37,321 --> 01:52:39,859 Bom, apetece-me uma bebida, hoje. 1578 01:52:40,032 --> 01:52:42,321 As coisas têm estado bastante mal. 1579 01:52:43,327 --> 01:52:45,119 Quer fazer-me companhia? 1580 01:52:45,288 --> 01:52:47,826 Bom, claro, claro. Porque não? 1581 01:52:47,999 --> 01:52:51,332 - O que lá vai, lá vai, não? - Claro. 1582 01:52:59,677 --> 01:53:02,548 Bom, está a dar-lhe com força, não está? 1583 01:53:02,972 --> 01:53:06,139 Não vale a pena ficar por meias medidas. Beba. 1584 01:53:19,780 --> 01:53:22,781 Eu... Ouvi dizer que o 7º vai marchar esta manhã... 1585 01:53:22,950 --> 01:53:26,865 ao encontro de Crook e Terry em Little Bighorn. 1586 01:53:27,038 --> 01:53:28,746 Sim. 1587 01:53:29,457 --> 01:53:31,782 O 7º vai marchar. 1588 01:53:33,294 --> 01:53:35,417 Vamos beber ao 7º. 1589 01:53:43,763 --> 01:53:45,138 Vamos beber a eles outra vez. 1590 01:53:45,348 --> 01:53:48,099 Da última vez brindei com água, lembra-se? 1591 01:53:48,267 --> 01:53:50,841 Bem. Espere um minuto, você... 1592 01:53:51,937 --> 01:53:53,348 Beba. 1593 01:54:08,871 --> 01:54:13,699 Se o equipamento não atravessar, deve ter de lidar com muitos Sioux. 1594 01:54:14,001 --> 01:54:15,282 Claro que sim. 1595 01:54:15,461 --> 01:54:17,703 Sim, bastantes Sioux, Sharp. 1596 01:54:20,675 --> 01:54:23,629 Mas quanto menores as probabilidades, maior a glória. 1597 01:54:24,220 --> 01:54:27,386 Vamos, Sharp. Vamos beber à glória. 1598 01:54:35,106 --> 01:54:38,439 Sempre foi a favor da glória, Custer. 1599 01:54:39,068 --> 01:54:42,069 Lembra-se...? Lembra-se daquele dia em que chegou a West Point... 1600 01:54:42,238 --> 01:54:44,563 e me falou das estátuas? 1601 01:54:44,740 --> 01:54:46,982 Sim, sim, lembro-me. 1602 01:54:47,159 --> 01:54:49,401 Bom, já tem glória. 1603 01:54:49,578 --> 01:54:51,785 E que lhe deu a glória a si? 1604 01:54:51,956 --> 01:54:53,580 Um emprego reles... 1605 01:54:53,749 --> 01:54:57,747 e um... E um tribunal marcial. Só isso. 1606 01:54:57,920 --> 01:55:00,589 Bom, isso não chega. 1607 01:55:00,756 --> 01:55:04,256 Agora vamos brindar a algo que... Que vale a pena ter. 1608 01:55:04,427 --> 01:55:08,638 Algo pelo qual te beijarão os pés. 1609 01:55:14,603 --> 01:55:16,810 Ao dinheiro. 1610 01:55:16,981 --> 01:55:20,516 - E que tilinte por muito tempo. - Dinheiro. 1611 01:55:25,364 --> 01:55:27,653 Pode ter razão quanto ao dinheiro, Sharp. 1612 01:55:27,825 --> 01:55:29,403 Muita razão. 1613 01:55:29,577 --> 01:55:32,946 - Mas há uma coisa a favor da glória. - E o que é? 1614 01:55:35,916 --> 01:55:38,407 Pode-se levar a glória... 1615 01:55:38,586 --> 01:55:40,958 quando chega a nossa hora. 1616 01:56:29,261 --> 01:56:30,921 California. 1617 01:57:10,719 --> 01:57:13,045 Bom, vamos lá ver. 1618 01:57:13,222 --> 01:57:15,131 Esquecemo-nos de alguma coisa? 1619 01:57:15,933 --> 01:57:18,768 - Binóculos? - Sim. 1620 01:57:18,936 --> 01:57:21,012 - Bússola. - Já está. 1621 01:57:21,188 --> 01:57:24,688 - Relógio. - Relógio, não. 1622 01:57:29,989 --> 01:57:31,780 PARA CUSTER DA BRIGADA MICHIGAN 1623 01:57:33,534 --> 01:57:36,451 Sabe, deviam promovê-la a quarteleiro-chefe. 1624 01:57:36,620 --> 01:57:40,321 Sempre que vou para o terreno, sou o melhor equipado do regimento. 1625 01:57:42,960 --> 01:57:44,454 Olhem para isto. 1626 01:57:46,839 --> 01:57:48,416 Partiu-se. 1627 01:57:49,216 --> 01:57:51,375 - O quê? - A corrente. 1628 01:57:51,552 --> 01:57:53,509 Não vou poder levar isto comigo. 1629 01:57:53,679 --> 01:57:56,431 Será a primeira vez que vai sem ele. 1630 01:57:56,599 --> 01:58:00,133 Sim. Bom, não há tempo de o mandar reparar... 1631 01:58:00,311 --> 01:58:03,062 e não quero arriscar perdê-lo. 1632 01:58:03,230 --> 01:58:05,022 Vou deixá-lo aqui. 1633 01:58:08,903 --> 01:58:10,979 Não tenho muito tempo. 1634 01:58:15,284 --> 01:58:17,323 Aqui está o seu cinto. 1635 01:58:18,495 --> 01:58:22,789 Sabe, aposto que é o primeiro soldado que se tornou general... 1636 01:58:22,958 --> 01:58:24,702 sem nunca deixar o seu cinto. 1637 01:58:24,877 --> 01:58:29,254 Mas espere até ter aquele lugar em Washington, quando isto acabar. 1638 01:58:29,423 --> 01:58:33,255 Vou deixar crescer uma grande barriga como o General Winfield Scott, sabe. 1639 01:58:33,427 --> 01:58:36,345 E vamos engordar juntos e felizes. 1640 01:58:36,513 --> 01:58:38,340 - Juntos. - As pessoas vão dizer: 1641 01:58:38,515 --> 01:58:41,220 "Não me digam que a vida era dura em Dakota. 1642 01:58:41,393 --> 01:58:45,687 Olhem para o General e a Mrs. Custer. Ele ficaram gordos e felizes lá." 1643 01:58:46,857 --> 01:58:48,601 Você... 1644 01:58:48,776 --> 01:58:51,693 Você foi feliz aqui, não foi, Libby? 1645 01:58:53,364 --> 01:58:55,403 Não pareço feliz? 1646 01:58:57,034 --> 01:58:58,825 Bom. Vamos ver, que mais? 1647 01:58:58,994 --> 01:59:01,034 As minhas ordens. 1648 01:59:01,205 --> 01:59:04,206 - Estão naquela gaveta, ali. - Vou buscá-las. 1649 01:59:09,672 --> 01:59:11,545 DIÁRIO 1650 01:59:13,634 --> 01:59:14,879 Bem, o que é isto? 1651 01:59:15,886 --> 01:59:19,220 - "A minha vida com o General Custer." - Querido, é o meu diário. 1652 01:59:19,390 --> 01:59:22,344 - Não sabia que tinha um. - É um registo da nossa vida. 1653 01:59:22,518 --> 01:59:27,096 Não lhe interessa. Coisas tontas que parecem importantes às mulheres. 1654 01:59:27,272 --> 01:59:30,439 "Amanhã, o meu marido vai partir..." 1655 01:59:30,609 --> 01:59:36,066 e não consigo deixar de sentir que os meus dias felizes acabaram. 1656 01:59:36,240 --> 01:59:39,739 Uma premonição de desastre, como nenhuma outra que conheci... 1657 01:59:39,910 --> 01:59:41,950 abate-se sobre mim. 1658 01:59:43,247 --> 01:59:49,202 Tento encerrá-la no meu coração mas é quase insuportável. 1659 01:59:49,586 --> 01:59:54,747 "Rezo a Deus para que não me peça para caminhar sozinha." 1660 01:59:59,388 --> 02:00:02,638 Sabe, provavelmente escrevi isso, ou algo do género... 1661 02:00:02,808 --> 02:00:04,267 de cada vez que partiu. 1662 02:00:04,935 --> 02:00:07,224 Mesmo em jornadas de um dia. 1663 02:00:07,396 --> 02:00:09,638 Sabe como as mulheres são tolas. 1664 02:00:10,107 --> 02:00:14,983 Todas as partidas têm os seus medos e ansiedades. 1665 02:00:18,407 --> 02:00:20,067 Claro. 1666 02:00:20,242 --> 02:00:22,318 Eu próprio também me sinto assim. 1667 02:00:22,494 --> 02:00:26,113 Mas... Têm um lado bom também. 1668 02:00:26,290 --> 02:00:30,370 Quanto maior a tristeza da partida, maior a alegria da reunião. 1669 02:00:37,301 --> 02:00:39,424 Botas e selas. 1670 02:00:42,806 --> 02:00:44,846 Adeus. 1671 02:01:04,495 --> 02:01:07,033 Atravessar a vida consigo, minha senhora... 1672 02:01:07,915 --> 02:01:10,832 tem sido algo de muito gracioso. 1673 02:01:48,080 --> 02:01:51,247 Sentido! 1674 02:01:51,416 --> 02:01:52,875 Senhor, o regimento está formado. 1675 02:01:54,253 --> 02:01:55,498 Avançar... 1676 02:01:55,671 --> 02:01:57,498 já! 1677 02:02:14,523 --> 02:02:16,350 Batedores, prossigam. 1678 02:03:20,964 --> 02:03:24,499 - Águia Cinzenta. - Cabelo Longo. Black Hills. 1679 02:03:24,885 --> 02:03:27,127 Para a cabana de Touro Sentado. 1680 02:03:27,304 --> 02:03:30,305 Que chame chefes Sioux para concelho de guerra. 1681 02:03:52,746 --> 02:03:54,988 Alto! 1682 02:04:00,796 --> 02:04:03,417 Encontramo-nos em Little Bighorn ao nascer do Sol. 1683 02:04:21,275 --> 02:04:24,110 Bem, parceiro, os batedores voltaram. 1684 02:04:24,444 --> 02:04:26,152 Que reportaram? 1685 02:04:26,655 --> 02:04:29,775 - Há notícias da coluna de Crook? - Bastantes, todos sem escalpe. 1686 02:04:31,743 --> 02:04:34,578 - Mortos há muito? - Cerca de uma semana, parece-me. 1687 02:04:34,746 --> 02:04:38,910 Cavalo Louco apanhou a caravana de Crook num ribeiro, massacrou-os. 1688 02:04:39,084 --> 02:04:43,164 E então Crook, ele voltou para onde tinha vindo, foi o que Crook fez. 1689 02:04:43,338 --> 02:04:45,378 Ele fugiu? 1690 02:04:45,549 --> 02:04:46,829 Onde está Cavalo Louco agora? 1691 02:04:47,426 --> 02:04:49,751 Acampado do outro lado de Little Bighorn. 1692 02:04:49,928 --> 02:04:52,384 Dirige-se para massacrar a caravana de Terry. 1693 02:04:54,349 --> 02:04:55,891 Então ele está entre nós. 1694 02:04:56,059 --> 02:04:59,345 E não posso chegar a Terry a tempo. 1695 02:04:59,688 --> 02:05:01,479 Cavalo Louco deve saber que estamos aqui. 1696 02:05:01,648 --> 02:05:06,987 Há mais Índios acampados em Little Bighorn do que gafanhotos no milho. 1697 02:05:07,154 --> 02:05:10,404 Todos os tipos de Índios em que se pode pensar! 1698 02:05:10,574 --> 02:05:14,488 Sabe, parceiro, é melhor pirarmo-nos daqui, rapidamente. 1699 02:05:14,661 --> 02:05:16,488 Não nos vamos pirar. 1700 02:05:16,663 --> 02:05:17,908 Eu vou atacar. 1701 02:05:18,665 --> 02:05:19,863 Atacar? 1702 02:05:20,542 --> 02:05:21,917 É o Terry ou nós. 1703 02:05:22,085 --> 02:05:24,872 Que hipótese tem ele contra milhares de Índios? 1704 02:05:26,798 --> 02:05:29,206 O quê...? Que hipótese temos nós? 1705 02:05:30,093 --> 02:05:32,549 É trabalho para a cavalaria, Joe. 1706 02:05:32,888 --> 02:05:34,761 Posso fazer mais estragos. 1707 02:05:34,931 --> 02:05:36,758 E se fizer o suficiente... 1708 02:05:36,933 --> 02:05:41,263 dou a Terry a chance de se manter até Sheridan chegar de Bismarck. 1709 02:05:41,438 --> 02:05:44,059 Pergunto-me se alguma vez irei à Califórnia. 1710 02:05:45,400 --> 02:05:50,691 - Diga ao Mr. Butler que quero vê-lo. - Claro, parceiro. Digo, sim, senhor. 1711 02:06:04,169 --> 02:06:06,956 - Mandou chamar-me, senhor? - Sim, Butler. 1712 02:06:07,130 --> 02:06:09,704 Leve esta carta para Fort Lincoln esta noite. 1713 02:06:09,883 --> 02:06:12,504 - Eu? Hoje à noite? - Hoje à noite. 1714 02:06:12,677 --> 02:06:14,469 - É importante. - Deve ser... 1715 02:06:14,638 --> 02:06:19,098 se precisa do seu ajudante para ser correio numa altura destas. 1716 02:06:19,267 --> 02:06:22,138 Por que me pede para voltar com isto? 1717 02:06:23,814 --> 02:06:27,479 Bom, primeiro, você é inglês, não americano. 1718 02:06:27,651 --> 02:06:30,320 Não sou americano? Vocês Yankees pensam que são o quê? 1719 02:06:30,487 --> 02:06:33,654 Os únicos americanos verdadeiros estão do outro lado da colina... 1720 02:06:33,824 --> 02:06:35,448 com penas na cabeça. 1721 02:06:36,743 --> 02:06:38,487 Deve ter razão no que disse. 1722 02:06:38,662 --> 02:06:40,654 Mas há 6000 deles... 1723 02:06:40,831 --> 02:06:43,369 e somos menos de 600. 1724 02:06:43,750 --> 02:06:46,158 O regimento vai ser sacrificado, Butler. 1725 02:06:46,336 --> 02:06:49,752 Não gostaria de ver um estrangeiro chacinado num assunto destes. 1726 02:06:49,923 --> 02:06:52,331 É engraçado que pense dessa forma. 1727 02:06:52,509 --> 02:06:56,459 Devo lembrar-lhe, sou membro da messe do 7º de Cavalaria dos EUA. 1728 02:06:56,638 --> 02:07:00,683 Prefiro andar a servir no clube em Piccadilly se o regimento... 1729 02:07:00,851 --> 02:07:03,520 Arranje outro para levar esta carta. 1730 02:07:03,854 --> 02:07:05,727 Obrigado, Butler "da Rainha". 1731 02:07:05,897 --> 02:07:07,308 Desde que saiba de tudo. 1732 02:07:07,816 --> 02:07:10,437 Eu arranjo outra pessoa. 1733 02:07:57,365 --> 02:07:59,073 Vai pagar por isto, Custer. 1734 02:07:59,242 --> 02:08:03,110 Há leis neste país contra o rapto. Vai para a cadeia por isto. 1735 02:08:03,497 --> 02:08:05,406 Talvez, Sharp, talvez. 1736 02:08:05,582 --> 02:08:08,749 Que pensa que está a fazer? Liberte-me. 1737 02:08:16,927 --> 02:08:19,418 Mas, que foi tudo isto? Que significa? 1738 02:08:19,596 --> 02:08:22,597 - Significa que está livre. - Livre? 1739 02:08:23,058 --> 02:08:25,264 Não sei onde estou, que dia é hoje. 1740 02:08:25,769 --> 02:08:28,058 É a madrugada de 25 de Junho. 1741 02:08:28,230 --> 02:08:33,390 Está em Rosebud Ridge, acima de Little Bighorn. Vá para Este. 1742 02:08:33,568 --> 02:08:36,771 O caminho para casa? Desde Little Bighorn? 1743 02:08:36,947 --> 02:08:39,948 Porquê? Esta região está infestada de Siouxs! 1744 02:08:40,116 --> 02:08:41,990 Isso mesmo, Sharp, está. 1745 02:08:42,452 --> 02:08:46,450 Mas, é assassínio. Que hipótese tenho eu? 1746 02:08:46,623 --> 02:08:49,577 As mesmas hipóteses que tiveram os pobres diabos... 1747 02:08:49,751 --> 02:08:52,918 que mandou para aqui com uma lenda sobre ouro. 1748 02:08:54,422 --> 02:08:57,210 Digo que é assassínio. Não vou. 1749 02:08:57,425 --> 02:08:59,714 Não tem de ir, Sharp. 1750 02:08:59,886 --> 02:09:01,262 É você quem escolhe. 1751 02:09:02,138 --> 02:09:04,214 Que quer dizer? 1752 02:09:07,352 --> 02:09:09,012 Quer dizer... 1753 02:09:09,271 --> 02:09:12,936 - Quer dizer que me vai deixar aqui? - Não. 1754 02:09:13,191 --> 02:09:17,438 O regimento parte dentro de uma hora. Pode vir também, se quiser. 1755 02:09:17,904 --> 02:09:20,063 Para onde vai o regimento? 1756 02:09:20,448 --> 02:09:22,441 Para o Inferno, Sharp... 1757 02:09:22,617 --> 02:09:24,444 ou para a glória. 1758 02:09:24,619 --> 02:09:27,324 Depende do ponto de vista. 1759 02:10:16,254 --> 02:10:17,629 Não morto há muito. 1760 02:10:18,131 --> 02:10:19,542 Grande grupo de guerra partir. 1761 02:10:20,383 --> 02:10:22,008 Sioux! 1762 02:10:30,393 --> 02:10:32,552 Formar fileiras! 1763 02:10:45,367 --> 02:10:47,774 Desembainhar sabres! 1764 02:10:52,082 --> 02:10:53,742 Atacar! 1765 02:12:15,623 --> 02:12:16,821 Combater a pé! 1766 02:14:41,811 --> 02:14:44,183 Seus umbigos amarelos sujos! 1767 02:14:44,355 --> 02:14:47,641 Parece que nunca irei à... 1768 02:15:13,509 --> 02:15:15,716 Talvez tivesse razão... 1769 02:15:16,137 --> 02:15:17,845 sobre a glória. 1770 02:15:59,097 --> 02:16:01,718 Mas se não fosse o ataque desesperado do 7º de Cavalaria... 1771 02:16:01,891 --> 02:16:05,225 as forças de Terry teriam sido aniquiladas, massacradas... 1772 02:16:05,395 --> 02:16:08,514 toda a fronteira perdida, Bismarck teria sido destruída. 1773 02:16:08,690 --> 02:16:12,224 Tratarei de que o regimento seja reconhecido no Congresso. 1774 02:16:12,402 --> 02:16:15,272 Deixe-me lembrá-lo de que o que Custer disse se tornou verdade. 1775 02:16:15,446 --> 02:16:18,233 Todos os Índios se juntaram para defender Black Hills... 1776 02:16:18,408 --> 02:16:21,824 e as tropas que enviou contra eles foram esmagadas. 1777 02:16:22,078 --> 02:16:25,364 O público começa a pensar se algumas das outras coisas... 1778 02:16:25,540 --> 02:16:28,245 que ele tentou dizer também seriam verdade. 1779 02:16:28,418 --> 02:16:30,790 Mas com que autoridade é que me fala assim? 1780 02:16:30,962 --> 02:16:33,417 Com a autoridade do Presidente dos EUA. 1781 02:16:33,589 --> 02:16:37,255 Ele teve a oportunidade de dizer tudo no inquérito do Congresso. 1782 02:16:37,427 --> 02:16:39,929 - Ele teve uma audiência justa. - Uma audiência justa, Taipe? 1783 02:16:40,054 --> 02:16:43,304 Ouvi-os dizer que o seu testemunho era inadmissível... 1784 02:16:43,474 --> 02:16:46,226 excepto como declaração de morte. 1785 02:16:46,394 --> 02:16:48,849 Bom, Custer está morto... 1786 02:16:49,022 --> 02:16:51,595 mas vai ouvi-lo falar. 1787 02:17:02,410 --> 02:17:04,449 Tem algo a dizer, Libby? 1788 02:17:04,620 --> 02:17:08,488 Tenho uma carta do meu marido... 1789 02:17:08,666 --> 02:17:10,789 dirigida à nação. 1790 02:17:10,960 --> 02:17:13,996 Não contém nada que não lhe seja familiar. 1791 02:17:14,172 --> 02:17:18,216 Apenas uma reafirmação das provas que tentou colocar ao Congresso. 1792 02:17:18,426 --> 02:17:21,795 Essas provas eram boatos, meros boatos. 1793 02:17:21,971 --> 02:17:26,799 O meu marido escreveu esta carta na manhã de 25 de Junho... 1794 02:17:26,976 --> 02:17:29,811 em antecipação à sua morte naquele dia. 1795 02:17:29,979 --> 02:17:34,143 Ele acreditava ser o que o comité declarou como declaração de morte... 1796 02:17:34,734 --> 02:17:37,307 e como tal, admissível em tribunal. 1797 02:17:37,487 --> 02:17:40,441 Ouviu isto? Se se souber desta carta, seremos linchados! 1798 02:17:40,615 --> 02:17:45,158 - Bem, diga algo, homem. - Não me parece que importe, Taipe. 1799 02:17:45,578 --> 02:17:51,082 O meu filho escolheu ir ter com a morte no 7º de Cavalaria. 1800 02:17:52,293 --> 02:17:54,001 E penso que sei porquê. 1801 02:17:54,378 --> 02:17:58,542 Há um preço pelo qual pode ser comprado. O preço do Coronel Custer. 1802 02:17:58,716 --> 02:18:00,756 Bom, qual é? Diga. 1803 02:18:00,927 --> 02:18:02,670 A companhia deve ser dissolvida. 1804 02:18:02,845 --> 02:18:04,505 A companhia está dissolvida. 1805 02:18:04,680 --> 02:18:08,180 Mr. Taipe, deve demitir-se do seu lugar de comissário. 1806 02:18:08,351 --> 02:18:12,099 - Demitir-me? - E antes de deixar esta sala. 1807 02:18:18,069 --> 02:18:22,482 Há outro preço, General Sheridan. O que a administração deve pagar. 1808 02:18:22,657 --> 02:18:25,860 A administração deve honrar a promessa feita a Cavalo Louco. 1809 02:18:26,035 --> 02:18:29,784 Os Índios devem ser protegidos no seu direito de existirem no seu país. 1810 02:18:29,956 --> 02:18:34,914 Tenho autoridade para isso, em nome da administração e do Presidente. 1811 02:18:43,845 --> 02:18:45,671 Venha, minha querida. 1812 02:18:45,847 --> 02:18:49,429 O seu soldado, afinal, ganhou a sua última batalha. 1813 02:18:59,700 --> 02:19:07,600 FIM 1813 02:19:08,305 --> 02:20:08,371