They Died with Their Boots On
ID | 13205750 |
---|---|
Movie Name | They Died with Their Boots On |
Release Name | They.Died.With.Their.Boots.On.1941.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1941 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 34277 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,800 --> 00:00:17,800
O INTRÉPIDO GENERAL CUSTER
3
00:01:15,183 --> 00:01:16,761
Somos os novos cadetes, senhor.
4
00:01:16,935 --> 00:01:20,138
Não são cadetes, e eu
não sou "senhor". Levantem o queixo!
5
00:01:20,313 --> 00:01:23,599
Fiquem em sentido quando falam
com um sargento!
6
00:01:23,775 --> 00:01:25,020
- Brown.
- Sim, sargento.
7
00:01:25,193 --> 00:01:27,684
Leve estes caloiros para o gabinete
de alistamento.
8
00:01:27,863 --> 00:01:31,445
Sim, sargento.
Destacamento, em frente, marchar!
9
00:01:32,367 --> 00:01:33,945
Levantem essas cabeças!
10
00:01:34,119 --> 00:01:36,657
Olhem para a frente!
Levantem o queixo!
11
00:01:37,247 --> 00:01:39,453
Caloiros, alto!
12
00:01:39,624 --> 00:01:42,958
- Novo conjunto de generais, capitão?
- Agora estão na tropa, coronel.
13
00:01:43,128 --> 00:01:47,078
- Bela confusão de humanidade.
- Meia volta, volver!
14
00:01:49,384 --> 00:01:51,875
Direita, volver!
15
00:01:52,053 --> 00:01:54,544
Direita, volver! Mantenham
a cabeça levantada.
16
00:01:55,140 --> 00:01:56,515
Mais alto!
17
00:01:56,683 --> 00:01:57,881
Mais alto!
18
00:01:58,059 --> 00:02:01,096
Em passo de corrida, marchar!
19
00:02:01,271 --> 00:02:04,058
Levantem essas cabeças.
A mexer. A mexer!
20
00:02:04,232 --> 00:02:06,141
Levantem as cabeças!
21
00:02:10,781 --> 00:02:14,825
- É muito fresco para cadete, Sharp.
- Posso dar-me ao luxo, sargento.
22
00:02:14,993 --> 00:02:17,401
Um dia, vai rasteirar
o rapaz errado...
23
00:02:17,579 --> 00:02:20,865
e cairá de cabeça. O dinheiro
do seu pai pode não o ajudar.
24
00:02:21,041 --> 00:02:22,915
Esse é o problema do Exército...
25
00:02:23,084 --> 00:02:24,662
- não faz distinções.
- Não.
26
00:02:24,836 --> 00:02:26,496
Aqui são todos iguais.
27
00:02:26,671 --> 00:02:32,128
Não se diz, "Bem-vindo a West Point",
nem se forma a guarda por nada.
28
00:02:32,302 --> 00:02:37,047
Aqui está alguém a quem vai formar
a guarda. Deve ser um general, mínimo.
29
00:02:42,646 --> 00:02:45,267
Alguém que se vem encontrar
com o comandante.
30
00:02:45,440 --> 00:02:47,599
Formar a guarda. Oficial general.
31
00:02:47,776 --> 00:02:51,109
- Formar a guarda, oficial general!
- Formar!
32
00:02:55,534 --> 00:02:57,573
Apresentar armas!
33
00:03:03,625 --> 00:03:05,950
Baixar armas!
34
00:03:11,049 --> 00:03:14,085
Bem-vindo a West Point.
Devo dirigi-lo ao comandante?
35
00:03:14,261 --> 00:03:16,668
Sim, se for a pessoa indicada
para eu ver.
36
00:03:16,847 --> 00:03:20,262
Sou Mr. Custer. George Armstrong
Custer de Monroe, Michigan.
37
00:03:20,433 --> 00:03:23,304
Fui designado para a academia
como cadete.
38
00:03:23,854 --> 00:03:26,309
Bem-vindo a West Point.
39
00:03:26,481 --> 00:03:28,806
- Belo trabalho, sargento.
- Destroçar a guarda!
40
00:03:28,984 --> 00:03:33,195
- De que está à espera? Tome conta.
- Eu mostro-lhe os seus aposentos.
41
00:03:33,363 --> 00:03:36,150
- Se me quiser seguir?
- Então e estes cães?
42
00:03:36,324 --> 00:03:38,696
Não se preocupe com eles.
Eles seguem-me.
43
00:03:39,286 --> 00:03:40,614
Liberta-os, rapaz.
44
00:03:40,787 --> 00:03:42,661
E aqui está um dólar para ti.
45
00:03:42,831 --> 00:03:44,740
Obrigado, senhor.
46
00:03:45,542 --> 00:03:50,287
Bem. Já fiz quatro integrações na
Cavalaria. Pensei já ter visto tudo.
47
00:03:50,463 --> 00:03:52,503
Que eu seja um Fuzileiro se não é...
48
00:03:52,674 --> 00:03:57,336
- Vejo que gosta de botas de montar.
- Vou para a Cavalaria.
49
00:03:57,512 --> 00:04:00,134
Um soldado de infantaria não é melhor
que uma besta de carga.
50
00:04:00,307 --> 00:04:02,346
Tem ideias definidas, Mr. Custer.
51
00:04:02,517 --> 00:04:05,139
O que o fez honrar o Exército
com a sua escolha?
52
00:04:05,312 --> 00:04:06,972
Glória, Mr. Sharp, glória.
53
00:04:07,147 --> 00:04:09,720
Quero deixar um nome para honrar
a nação.
54
00:04:09,900 --> 00:04:12,854
Há muitas mais estátuas de soldados
do que de civis.
55
00:04:13,028 --> 00:04:15,649
Tenho a certeza que vai ficar bem
na estátua...
56
00:04:15,822 --> 00:04:17,779
como parte do cavalo.
57
00:04:18,325 --> 00:04:21,029
Bom, cá estamos, Mr. Custer.
58
00:04:23,705 --> 00:04:26,196
Os empregados ainda não retiraram
as coisas do Pinchbelly.
59
00:04:26,374 --> 00:04:29,826
Mas não se preocupe, Mr. Custer,
vamos já tratar disso.
60
00:04:32,047 --> 00:04:35,581
- Dá-me uma ajuda com esta tralha?
- Com certeza, Mr. Sharp.
61
00:04:35,759 --> 00:04:38,214
Espero não estar a ser inconveniente
para ninguém.
62
00:04:38,386 --> 00:04:41,886
Não, não. Pelo contrário,
foram inconvenientes para si.
63
00:04:42,057 --> 00:04:43,551
De modo nenhum.
64
00:04:43,725 --> 00:04:45,883
Bom, espero que fique
confortável aqui.
65
00:04:46,061 --> 00:04:49,679
- No primeiro ano, não tem uma suite.
- Não, claro que não.
66
00:04:49,856 --> 00:04:51,730
Bom, confidencialmente, Mr. Sharp...
67
00:04:51,900 --> 00:04:54,936
estes aposentos são muito
melhores do que estou acostumado.
68
00:04:55,111 --> 00:04:57,400
É verdade?
69
00:04:57,572 --> 00:05:01,190
Bem, esse é um belo traje que traz
vestido, Mr. Custer.
70
00:05:01,368 --> 00:05:02,862
Obrigado, Mr. Sharp.
71
00:05:03,036 --> 00:05:05,741
Sim, não temos aqui nada
que se compare com isso.
72
00:05:05,914 --> 00:05:10,576
Não? Foi feito no alfaiate em Monroe.
Queria que me vissem de farda.
73
00:05:11,044 --> 00:05:14,828
- Foi você que o desenhou, Mr. Custer?
- Não, mas se tiver um momento...
74
00:05:15,006 --> 00:05:18,126
- mostro-lhe de onde tirei a ideia.
- Com certeza.
75
00:05:18,635 --> 00:05:19,880
Veja.
76
00:05:20,053 --> 00:05:23,338
Um dos maiores heróis que já viveram,
Mr. Sharp.
77
00:05:23,515 --> 00:05:25,803
Murat, o rei da cavalaria.
78
00:05:25,976 --> 00:05:29,391
Era conhecido como o Trovão,
e a sua táctica era:
79
00:05:29,562 --> 00:05:32,433
Cavalgar ao som dos canhões.
80
00:05:33,066 --> 00:05:35,937
Tenho de arranjar uma pele de tigre
o mais depressa possível.
81
00:05:36,111 --> 00:05:37,605
- Um sujeito e pêras.
- Sim.
82
00:05:37,779 --> 00:05:39,570
Bom, tenho de ir andando.
83
00:05:39,739 --> 00:05:43,191
Lamento, mas só podemos tratar
dos cães amanhã.
84
00:05:43,368 --> 00:05:47,116
Não pense nisso. Estão acostumados
a dormir comigo.
85
00:05:47,288 --> 00:05:49,862
E obrigado pela sua amabilidade
para comigo.
86
00:06:01,136 --> 00:06:05,085
Então, Caesar, que é que queres?
Sabes que não gostas de cebolas.
87
00:06:05,265 --> 00:06:09,013
Que se passa contigo?
Queres os teus ossos? Anda lá.
88
00:06:09,185 --> 00:06:11,261
Anda lá. Anda lá.
89
00:06:11,438 --> 00:06:14,771
Aqui. Aqui, Caesar.
Anda lá, Hannibal. Vamos.
90
00:06:14,941 --> 00:06:18,310
Aqui tens. Toma. Cleópatra.
Aqui tens.
91
00:06:19,029 --> 00:06:20,653
Toma. Toma para ti.
92
00:06:20,989 --> 00:06:22,816
Hannibal!
93
00:06:43,720 --> 00:06:46,923
Mas que raio vem a ser isto?!
94
00:06:53,688 --> 00:06:55,266
- Desculpe.
- Desculpe?
95
00:06:55,440 --> 00:06:58,145
- Não o ouvi bater à porta.
- Não me ouviu bater?
96
00:06:59,611 --> 00:07:02,446
- Posso fazer algo por si?
- Sim, pode.
97
00:07:02,614 --> 00:07:06,362
Pode dizer-me o que faz com esta
colecção de animais no meu quarto...
98
00:07:06,534 --> 00:07:09,012
porque foram as minhas coisas
atiradas lá para fora...
99
00:07:09,037 --> 00:07:11,195
de que asilo de loucos
é que escapou...
100
00:07:11,372 --> 00:07:15,785
e por que está aqui assim vestido,
em vez de num baile de máscaras.
101
00:07:15,960 --> 00:07:17,241
Bom, senhor, explique-se!
102
00:07:17,420 --> 00:07:20,042
Chamo-me Custer,
Cadete George Armstrong Custer.
103
00:07:20,215 --> 00:07:23,050
- Designaram-me estes aposentos.
- Foi, não foi?
104
00:07:23,218 --> 00:07:27,002
Sou o Major Romulus Taipe,
quarteleiro e comandante de cadetes...
105
00:07:28,223 --> 00:07:30,761
e estes são os meus aposentos.
106
00:07:30,934 --> 00:07:32,973
E você é um imbecil.
107
00:07:33,144 --> 00:07:35,469
Quem o trouxe para aqui?
108
00:07:35,647 --> 00:07:37,723
Então, quem o trouxe para aqui?
109
00:07:37,899 --> 00:07:41,102
Fiz uma pergunta. Quem o trouxe
para aqui? Como se chama?
110
00:07:41,277 --> 00:07:43,151
- Mudd.
- Mudd?
111
00:07:43,321 --> 00:07:45,397
Não existe esse nome na academia.
112
00:07:45,573 --> 00:07:49,191
Está a pensar em gozar comigo?
113
00:07:49,369 --> 00:07:50,993
Então, não ouviu aquela chamada?
114
00:07:51,162 --> 00:07:52,906
É uma inspecção para novos cadetes.
115
00:07:53,081 --> 00:07:55,120
Saia daqui e vá formar!
116
00:07:56,251 --> 00:08:00,663
Acho que a sua estada connosco
não vai ser longa, Mr. Custer.
117
00:08:00,839 --> 00:08:04,706
Vou recomendar um exame mental.
118
00:08:05,718 --> 00:08:07,426
Fora! Fora!
119
00:08:07,595 --> 00:08:09,921
Fora, canil ambulante! Saiam daqui!
120
00:08:10,098 --> 00:08:11,889
Saiam! Fora daqui! Andem!
121
00:08:12,058 --> 00:08:14,514
Novos cadetes, formem!
122
00:08:15,270 --> 00:08:17,179
Ponham-se na linha.
123
00:08:19,315 --> 00:08:20,774
Alinhem essa fileira.
124
00:08:20,942 --> 00:08:23,065
Preparem-se para a inspecção!
125
00:08:26,948 --> 00:08:29,949
- Ajuste a correia do queixo.
- Sim, senhor.
126
00:08:31,953 --> 00:08:35,536
Que chama a este descuido?
Arranje o cinto. Tire o nome dele.
127
00:08:35,707 --> 00:08:37,616
Trate para que sejam instruídos...
128
00:08:37,792 --> 00:08:41,576
na forma de vestirem as fardas.
Exercícios adicionais, se necessário.
129
00:08:41,921 --> 00:08:43,119
Sim, senhor.
130
00:08:43,298 --> 00:08:44,958
Olhar em frente, homem.
131
00:08:45,633 --> 00:08:48,587
- Eu disse, olhar em frente!
- É você, Marechal Murat.
132
00:08:51,806 --> 00:08:55,886
Bem, ainda vai demorar menos tempo
a ver-me livre de si do que pensava.
133
00:08:56,060 --> 00:08:57,852
Coloquem este maníaco sob prisão.
134
00:08:58,021 --> 00:09:01,805
- Levem-no perante o Coronel Sheridan.
- Sim, senhor. Direita, volver!
135
00:09:01,983 --> 00:09:04,652
Marchar!
136
00:09:05,445 --> 00:09:07,354
CORONEL PHILIP H. SHERIDAN
COMANDANTE
137
00:09:14,329 --> 00:09:15,823
Mr. Custer...
138
00:09:15,997 --> 00:09:18,322
foi acusado de uma ofensa
muito grave.
139
00:09:18,499 --> 00:09:20,492
Não sabe que bater num superior...
140
00:09:20,668 --> 00:09:23,455
é uma das mais sérias ofensas
militares...
141
00:09:23,630 --> 00:09:26,631
punível, em alguns casos,
com a morte?
142
00:09:27,175 --> 00:09:29,132
Por que bateu no Mr. Sharp?
143
00:09:29,302 --> 00:09:31,840
Lamento não poder dizer.
Foi um assunto pessoal.
144
00:09:32,013 --> 00:09:35,299
Não há assuntos pessoais
na parada.
145
00:09:35,600 --> 00:09:37,723
Não tem mais nada a acrescentar?
146
00:09:37,894 --> 00:09:39,353
Não, senhor.
147
00:09:39,520 --> 00:09:42,854
Então não tenho alternativa,
senão dispensá-lo da academia.
148
00:09:43,024 --> 00:09:45,182
Dispensar?
149
00:09:47,445 --> 00:09:51,063
Não sabia que se podia ser despedido
do Exército por andar à pancada.
150
00:09:51,241 --> 00:09:53,732
Bom, agora já sabe.
151
00:09:56,871 --> 00:09:59,872
- Qual é o seu número, Mr. Custer?
- Número?
152
00:10:00,041 --> 00:10:02,532
Sim, número. Está no impresso.
153
00:10:02,710 --> 00:10:05,415
- O impresso que assinou no gabinete.
- Qual impresso?
154
00:10:05,588 --> 00:10:09,088
Não assinei nada. Não fui ao gabinete
de alistamento.
155
00:10:09,259 --> 00:10:12,544
Quer dizer que ainda não subscreveu
os artigos da guerra?
156
00:10:12,720 --> 00:10:14,380
Não, senhor.
157
00:10:16,975 --> 00:10:20,011
Nesse caso, não o podemos despedir
do Exército.
158
00:10:20,186 --> 00:10:23,970
Não está no Exército. Teve
muita sorte. Que lhe sirva de lição.
159
00:10:24,148 --> 00:10:26,474
- Levem-no ao alistamento.
- Sim, senhor.
160
00:10:26,651 --> 00:10:29,142
- Gostava de agradecer...
- Meia volta, volver!
161
00:10:29,320 --> 00:10:32,072
- Só queria...
- Marchar!
162
00:10:34,701 --> 00:10:36,740
Obrigado, senhor.
163
00:10:38,871 --> 00:10:41,872
Sabe, Taipe, fico contente por se ter
resolvido assim.
164
00:10:42,041 --> 00:10:45,909
- Há qualquer coisa naquele sujeito.
- Sim?
165
00:10:46,087 --> 00:10:48,412
Bom, não sei o que é.
166
00:10:48,589 --> 00:10:51,590
Por mim, ele vai ter o pior cadastro
de um cadete...
167
00:10:51,759 --> 00:10:54,215
desde Ulysses S. Grant.
168
00:10:55,096 --> 00:10:56,532
REGISTO DE DELINQUÊNCIAS
ACADEMIA MILITAR
169
00:10:56,556 --> 00:10:57,884
Custer, George A.
DELINQUÊNCIAS
170
00:10:58,057 --> 00:11:02,435
Luz à noite - Bater em cadete
Falta - Conduta desrespeitosa
171
00:11:12,363 --> 00:11:16,491
Casaco desabotoado - Atraso
Jogo - Arma suja
172
00:11:16,659 --> 00:11:20,704
Com carga máxima, um obus de 6 quilos
fragmentar-se-á em 50 pedaços.
173
00:11:21,789 --> 00:11:25,039
- Mr. Custer!
- Sim, senhor.
174
00:11:25,251 --> 00:11:28,287
Quantos fragmentos origina um obus
de 6 quilos, quando rebenta?
175
00:11:30,381 --> 00:11:33,003
Certamente que não menos de dois,
senhor.
176
00:11:33,968 --> 00:11:38,963
Atraso na inspecção -
Falar na formatura - Cantar à noite
177
00:11:39,724 --> 00:11:41,847
Harold McCord.
178
00:11:42,977 --> 00:11:45,302
Ronald McKenzie.
179
00:11:47,273 --> 00:11:49,515
Francis Dupont.
180
00:11:49,692 --> 00:11:52,100
- Parabéns, Mr. Dupont.
- Obrigado, senhor.
181
00:11:52,278 --> 00:11:53,820
Edward Sharp.
182
00:11:53,988 --> 00:11:55,566
- Boa sorte.
- Obrigado, senhor.
183
00:11:55,740 --> 00:12:00,449
Nunca pensei invejar aquele sapo,
a graduar-se primeiro que eu.
184
00:12:00,620 --> 00:12:03,905
- Gostava de estar nas botas dele.
- Porquê?
185
00:12:04,082 --> 00:12:05,327
Porquê?
186
00:12:05,500 --> 00:12:09,794
Porque se o Lincoln for eleito, vai
haver guerra. O Sharp vai lá estar.
187
00:12:09,962 --> 00:12:12,667
Tretas. É só conversa, Custer.
Não vai haver guerra.
188
00:12:12,840 --> 00:12:14,714
Não? Espere e vai ver, Rosser.
189
00:12:14,884 --> 00:12:18,502
Digo-lhe, se Lincoln for eleito,
o Sul vai lutar.
190
00:12:26,562 --> 00:12:27,831
As palavras de Custer são proféticas.
191
00:12:27,855 --> 00:12:30,459
O Norte deposita a confiança num
homem humilde que tem força e fé...
192
00:12:30,483 --> 00:12:31,709
para enfrentar o inevitável.
193
00:12:31,734 --> 00:12:34,630
O primeiro tiro foi disparado em Fort
Sumter e a nação parou um instante...
194
00:12:34,654 --> 00:12:37,031
perante o desfiladeiro de terror
de uma guerra civil.
195
00:12:40,368 --> 00:12:41,862
Batalhão...
196
00:12:42,036 --> 00:12:44,159
sentido!
197
00:12:44,330 --> 00:12:48,458
Vão ouvir uma ordem, lida por
um membro civil do governo nacional.
198
00:12:48,793 --> 00:12:50,702
Senador Smith.
199
00:12:50,878 --> 00:12:54,543
Cavalheiros, devido à presente crise
nos assuntos da nação...
200
00:12:54,715 --> 00:12:56,791
que ameaça uma rebelião armada...
201
00:12:56,968 --> 00:13:00,301
e a destruição da união
estabelecida pelos nossos pais...
202
00:13:00,471 --> 00:13:03,923
foi decretado pelo Congresso
que cada oficial e cadete...
203
00:13:04,100 --> 00:13:07,551
deve subscrever o seu nome
sob o seguinte juramento:
204
00:13:07,728 --> 00:13:11,477
"Juro manter e defender a soberania
dos Estados Unidos...
205
00:13:11,649 --> 00:13:18,067
acima da lealdade ou fidelidade
para com outro Estado ou território...
206
00:13:18,448 --> 00:13:20,357
com a ajuda de Deus."
207
00:13:20,533 --> 00:13:26,618
Oficiais ou cadetes, que se considerem
incapazes de cumprir este requisitos...
208
00:13:26,789 --> 00:13:29,245
deverão formar
à direita do batalhão.
209
00:13:33,254 --> 00:13:36,089
Cavalheiros do Sul, destroçar!
210
00:13:47,935 --> 00:13:52,265
Vejo que fui bem informado sobre
a existência de traidores na Academia.
211
00:13:52,440 --> 00:13:56,354
Em boa hora o Congresso decidiu
limpar este ninho de divisionistas.
212
00:13:56,527 --> 00:13:59,943
Aqui não nos preocupamos
em fazer guerras, senador.
213
00:14:00,114 --> 00:14:01,988
Só em lutá-las.
214
00:14:02,158 --> 00:14:05,112
A academia deixa cada homem
com o seu sentido de honra.
215
00:14:05,286 --> 00:14:07,611
Cavalheiros do Sul, formar!
216
00:14:10,791 --> 00:14:13,329
Academia Militar
dos Estados Unidos...
217
00:14:13,503 --> 00:14:15,958
apertar à esquerda!
218
00:14:20,927 --> 00:14:26,680
Lamento que a nossa camaradagem
acabe nestas infelizes circunstâncias.
219
00:14:26,849 --> 00:14:28,806
Vivemos como soldados...
220
00:14:28,976 --> 00:14:32,061
e a política não tem lugar
entre nós.
221
00:14:32,438 --> 00:14:34,312
Vamos então separar-nos sobre
o nosso lema:
222
00:14:34,482 --> 00:14:40,069
Na determinação do dever,
onde quer que ele esteja.
223
00:14:42,281 --> 00:14:46,113
- Temos permissão para retirar?
- Retire, Capitão Fitzhugh Lee.
224
00:14:46,285 --> 00:14:47,863
Ao ombro...
225
00:14:48,037 --> 00:14:49,946
armas!
226
00:14:50,831 --> 00:14:54,117
Chefe da Banda, soar "Dixie"!
227
00:14:58,839 --> 00:15:00,334
Companhia, esquerda...
228
00:15:00,508 --> 00:15:01,753
volver!
229
00:15:02,843 --> 00:15:04,919
Batalhão...
230
00:15:05,304 --> 00:15:07,012
marchar!
231
00:15:18,693 --> 00:15:20,816
Olhar à esquerda!
232
00:15:20,987 --> 00:15:22,362
Apresentar armas!
233
00:15:25,575 --> 00:15:27,282
Frente!
234
00:15:29,912 --> 00:15:31,952
DETIDO O AVANÇO DA UNIÃO!
235
00:15:34,709 --> 00:15:36,618
A Confederação Toma
Blackburn's Ford.
236
00:15:38,546 --> 00:15:41,001
Oficiais Acusados
de Derrotas da União.
237
00:15:41,841 --> 00:15:44,047
Cadetes dos EUA Comissionados
Antes da Graduação.
238
00:15:44,218 --> 00:15:47,302
Francamente, discordo da ideia
de graduar cadetes antecipadamente.
239
00:15:47,471 --> 00:15:51,552
Emergência ou não, um oficial
mal cozinhado é pior que nenhum.
240
00:15:51,726 --> 00:15:54,051
Mas não consegui convencer
o Departamento de Guerra.
241
00:15:54,228 --> 00:15:59,020
- Pelo menos fazemos a selecção.
- Vamos alfabeticamente. Primeiro?
242
00:15:59,191 --> 00:16:02,109
- Cadete Percival Anderson.
- Anderson.
243
00:16:02,278 --> 00:16:04,436
Não parece ter causado
grande impressão.
244
00:16:04,614 --> 00:16:09,157
O Anderson distinguiu-se, senhor.
O cadastro é claro. Sem ocorrências.
245
00:16:09,327 --> 00:16:12,660
Isso deve significar que se dedicou
a não arranjar sarilhos.
246
00:16:12,830 --> 00:16:15,368
É melhor o Anderson ficar
mais um ano.
247
00:16:15,541 --> 00:16:18,459
Como sénior, teria de aceitar
responsabilidades, tomar decisões.
248
00:16:18,628 --> 00:16:20,371
- Eu sei, senhor, mas...
- Próximo!
249
00:16:20,546 --> 00:16:22,289
George Armstrong Custer.
250
00:16:22,465 --> 00:16:25,584
Bem, ele não tem nada de discreto,
pois não?
251
00:16:25,760 --> 00:16:27,669
Não, senhor, nada.
Nada de nada.
252
00:16:27,845 --> 00:16:30,929
Não tem respeito pela disciplina,
organização ou tácticas.
253
00:16:31,098 --> 00:16:32,758
Quanto ao seu cadastro...
254
00:16:32,933 --> 00:16:36,883
George Custer tem as piores notas
e as piores reprimendas...
255
00:16:37,063 --> 00:16:41,938
de sempre, de todos os cadetes
da academia, incluindo Ulysses Grant.
256
00:16:43,653 --> 00:16:46,108
Que será que aconteceu ao Grant?
257
00:16:46,656 --> 00:16:47,936
Bom, então e o Custer?
258
00:16:48,115 --> 00:16:50,785
Ele é o nosso melhor cavaleiro
e espadachim.
259
00:16:50,951 --> 00:16:53,656
Parece dotado de uma agressividade
singular.
260
00:16:53,829 --> 00:16:58,740
- Uma agressividade singular.
- Das que ganham rixas, não batalhas.
261
00:16:58,918 --> 00:17:02,334
- Digo-lhe, senhor, se...
- Que acha da qualidade de comando?
262
00:17:02,505 --> 00:17:05,078
Um esquadrão segui-lo-ia
até ao Inferno.
263
00:17:05,925 --> 00:17:08,167
Está a descuidar-se, sargento.
264
00:17:08,969 --> 00:17:12,670
Como dizia, senhor, o Custer é do tipo
de ganhar rixas e não batalhas.
265
00:17:12,848 --> 00:17:17,676
Neste momento, está a cumprir
um castigo pela sua última fuga.
266
00:17:24,068 --> 00:17:26,641
Carregue a arma com termos e acelere
o passo.
267
00:17:27,029 --> 00:17:30,232
- Porquê? Não está ninguém a ver.
- Silêncio! Sabe que não pode falar...
268
00:17:30,408 --> 00:17:31,866
durante um castigo!
269
00:17:32,034 --> 00:17:33,410
Prossiga!
270
00:17:49,844 --> 00:17:52,714
Espero que não me ache atrevida
por me dirigir a um estranho...
271
00:17:52,888 --> 00:17:56,933
mas sou Elizabeth Bacon de Monroe
e acho que estou perdida.
272
00:17:57,101 --> 00:17:59,592
Mas estou a falar consigo.
273
00:17:59,770 --> 00:18:01,679
Estou a tentar encontrar
o Coronel Sheridan.
274
00:18:01,856 --> 00:18:04,429
O meu pai tem negócios
com o gabinete do comandante.
275
00:18:04,608 --> 00:18:08,108
Ele pensou que ia demorar e disse-me
para encontrar a casa dele.
276
00:18:08,279 --> 00:18:10,604
Bem, pode ver como a encontrei.
277
00:18:10,781 --> 00:18:13,533
Parece idiota estar perdida,
mas este sítio é tão grande...
278
00:18:13,701 --> 00:18:17,200
e nunca cá estive e esqueci-me
das indicações.
279
00:18:17,371 --> 00:18:19,743
Segui aquele caminho,
pelo jardim das rosas...
280
00:18:19,915 --> 00:18:24,328
acabei no meio do jardim,
virei-me para admirar a vista...
281
00:18:29,383 --> 00:18:32,834
Francamente. Fui tão
bem educada como o senhor...
282
00:18:33,012 --> 00:18:35,419
e acho que se posso falar
com um estranho...
283
00:18:35,598 --> 00:18:39,726
o mínimo seria obter resposta,
especialmente por ser uma senhora.
284
00:18:39,894 --> 00:18:42,385
Já lhe disse quem sou
e de onde vim...
285
00:18:42,563 --> 00:18:46,228
e qual é o assunto do meu pai,
e sendo assim, como emergência...
286
00:18:46,400 --> 00:18:48,108
devia ser suficiente.
287
00:18:48,277 --> 00:18:53,568
Pelo menos podia ficar quieto quando
falo consigo. Assim está melhor.
288
00:19:02,041 --> 00:19:04,710
Nunca fui tão mal tratada em toda
a minha vida!
289
00:19:04,877 --> 00:19:07,582
Pensei que West Point
era um sítio para cavalheiros!
290
00:19:07,755 --> 00:19:10,590
Pensei que o nosso Exército
era o orgulho do nosso país!
291
00:19:10,758 --> 00:19:14,376
Vou contar isto ao meu pai.
Vou contar ao Coronel Sheridan!
292
00:19:14,553 --> 00:19:16,925
Não vale a pena voltar agora.
É tarde de mais.
293
00:19:17,097 --> 00:19:19,671
Pode ensaiar as desculpas
que quiser...
294
00:19:19,850 --> 00:19:23,184
mas não vou ficar aqui a ouvir.
Bom dia, senhor.
295
00:19:30,778 --> 00:19:32,189
Mr. Custer.
296
00:19:33,322 --> 00:19:36,857
É requisitado no gabinete
do comandante. Em passo de corrida.
297
00:19:37,034 --> 00:19:39,988
- Certo. Segure nisto, sargento.
- Não é nessa direcção!
298
00:19:40,162 --> 00:19:41,656
Sim, é!
299
00:19:41,831 --> 00:19:43,953
Miss Bacon!
300
00:19:44,124 --> 00:19:46,283
Miss Bacon.
Por favor, não compreende.
301
00:19:46,460 --> 00:19:49,082
Não podia falar consigo.
É contra os regulamentos.
302
00:19:49,255 --> 00:19:51,294
Compreende?
303
00:19:51,966 --> 00:19:53,674
Alto!
304
00:19:55,553 --> 00:19:59,301
Se procura a casa do Coronel
Sheridan, vai no caminho certo.
305
00:20:00,182 --> 00:20:02,638
Peço desculpa se pareci indelicado...
306
00:20:02,810 --> 00:20:06,309
mas enquanto se está de guarda
não se pode falar.
307
00:20:06,480 --> 00:20:09,814
- Bom, por que não me disse?
- Bom, porque não podia falar.
308
00:20:10,234 --> 00:20:14,611
- Quer dizer que não podia falar!
- Não! Quero dizer, sim! Não podia.
309
00:20:20,327 --> 00:20:22,236
Bom, muito obrigado, senhor.
310
00:20:22,413 --> 00:20:25,367
E agora que alcancei o meu destino...
311
00:20:25,916 --> 00:20:27,161
Miss Bacon?
312
00:20:27,835 --> 00:20:31,334
Por favor, não entre já.
Queria dizer-lhe uma coisa.
313
00:20:31,505 --> 00:20:34,257
Sabe, também sou de Monroe.
Não tenho tempo para falar.
314
00:20:34,425 --> 00:20:37,130
Sou esperado no gabinete.
Se deixo o Coronel à espera...
315
00:20:37,303 --> 00:20:39,129
Diga ao Tio Phil que esteve comigo.
316
00:20:39,305 --> 00:20:41,262
- Tio Phil?
- Coronel Sheridan.
317
00:20:41,432 --> 00:20:42,760
Ele é seu tio?
318
00:20:42,933 --> 00:20:45,507
Não propriamente, mas ele e o meu pai
são velhos amigos.
319
00:20:45,686 --> 00:20:49,185
- Sentava-me ao seu colo, em pequena.
- Estou a ver.
320
00:20:49,356 --> 00:20:51,812
Ainda bem que nunca se sentou
no meu colo.
321
00:20:51,984 --> 00:20:54,522
- Senhor?
- Não é isso, Miss Bacon.
322
00:20:54,695 --> 00:20:57,197
Se fosse pequena o suficiente
para se sentar no meu colo...
323
00:20:57,364 --> 00:21:00,534
agora seria muito velha para mim...
Quero dizer, eu seria muito velho.
324
00:21:01,994 --> 00:21:04,152
Olhe, Miss Bacon,
tenho mesmo de ir...
325
00:21:04,330 --> 00:21:07,864
mas acha que se passar pela sua
casa por volta das nove...
326
00:21:08,042 --> 00:21:11,375
talvez a encontre na varanda?
327
00:21:12,087 --> 00:21:13,961
A vida é cheia de surpresas.
328
00:21:14,131 --> 00:21:18,592
E se estiver sentada no alpendre,
talvez possamos dar um passeio.
329
00:21:19,136 --> 00:21:22,968
Parece que temos dado voltas
desde que nos conhecemos.
330
00:21:23,766 --> 00:21:27,265
Não posso imaginar, se me permite,
jornada mais agradável...
331
00:21:27,436 --> 00:21:30,472
do que atravessar a vida,
consigo ao meu lado.
332
00:21:30,648 --> 00:21:32,557
Agora tenho de ir.
333
00:21:45,245 --> 00:21:47,155
Cadete Custer,
apresenta-se como foi pedido.
334
00:21:47,331 --> 00:21:50,415
- Faz ideia por que o mandei chamar?
- Não, senhor.
335
00:21:50,584 --> 00:21:53,040
Sabe que tem o pior cadastro...
336
00:21:53,212 --> 00:21:55,703
- que West Point já viu, há anos?
- Sim, senhor.
337
00:21:55,881 --> 00:21:57,755
- Porquê?
- Não sei, senhor.
338
00:21:57,925 --> 00:21:59,752
Também me tenho interrogado.
339
00:22:00,803 --> 00:22:05,880
Se não responde, diga-me a razão
pela qual, na véspera da graduação...
340
00:22:06,058 --> 00:22:08,679
se envolveu numa briga
com um civil.
341
00:22:08,852 --> 00:22:10,596
- Não era um civil, senhor.
- O quê?
342
00:22:10,771 --> 00:22:13,060
Não. Era só um Fuzileiro.
343
00:22:13,232 --> 00:22:14,643
Bom, Fuzileiro ou civil...
344
00:22:14,817 --> 00:22:19,111
é intolerável um cadete de West
Point estar envolvido em rixas.
345
00:22:19,279 --> 00:22:22,067
Só uma provocação extrema
podia levar a tal conduta.
346
00:22:22,241 --> 00:22:26,488
Ele disse que lutou em duas guerras
e nunca viu um cavaleiro morto.
347
00:22:26,662 --> 00:22:29,117
O quê? Por que...
348
00:22:29,289 --> 00:22:31,959
Bom, confio que quando ele recuperar
da sua reprimenda...
349
00:22:32,126 --> 00:22:36,953
que lhe seja mostrada a campa
de "Lighthorse Harry" Lee.
350
00:22:39,508 --> 00:22:40,788
Mr. Custer...
351
00:22:40,968 --> 00:22:43,885
suponho que tem esperanças
de se vir a graduar?
352
00:22:44,054 --> 00:22:47,221
- Sim, senhor.
- Se assim for, quais os seus planos?
353
00:22:47,391 --> 00:22:50,807
Ser destacado para o 2º de Cavalaria.
O melhor regimento do Exército.
354
00:22:50,978 --> 00:22:54,810
Mas não vou ter vaga, se os outros
chegarem primeiro a Washington.
355
00:22:54,982 --> 00:22:58,267
Nesse caso, sugiro que apanhe
o próximo comboio.
356
00:22:58,444 --> 00:23:01,729
- Senhor? Quer dizer, eu...
- É o último da turma a graduar-se.
357
00:23:02,281 --> 00:23:05,282
Os outros já receberam os diplomas.
358
00:23:06,660 --> 00:23:09,151
- Obrigado, senhor.
- Confio que a sua conduta futura...
359
00:23:09,329 --> 00:23:12,496
como oficial do Exército dos EUA
justifique a minha confiança.
360
00:23:12,666 --> 00:23:14,125
Sim, senhor. Obrigado, senhor.
361
00:23:15,461 --> 00:23:16,659
E agora...
362
00:23:16,837 --> 00:23:19,410
- o comboio parte daqui a uma hora.
- Sim, senhor.
363
00:23:20,632 --> 00:23:22,175
Numa hora, senhor?
364
00:23:22,342 --> 00:23:25,961
- Vou ter de apanhar o último comboio.
- O quê? Porquê?
365
00:23:26,472 --> 00:23:27,847
Bem, eu...
366
00:23:28,015 --> 00:23:31,799
Bom, mandei ontem a roupa para lavar,
e ainda não a recebi, senhor.
367
00:23:32,394 --> 00:23:35,146
Está há três anos à espera de apanhar
este comboio.
368
00:23:35,314 --> 00:23:37,223
Sugiro que o apanhe.
369
00:23:37,399 --> 00:23:39,855
- Sim, senhor, mas...
- Com ou sem roupa lavada.
370
00:23:40,027 --> 00:23:42,518
Sim, senhor. Obrigado, senhor.
371
00:24:02,007 --> 00:24:03,916
Pai.
372
00:24:04,551 --> 00:24:06,378
Olá, minha querida.
373
00:24:06,720 --> 00:24:09,176
Já voltaste do teu passeio?
374
00:24:11,892 --> 00:24:18,096
- Que estás a fazer aqui sozinha?
- Uma bela noite. Não queria entrar.
375
00:24:18,732 --> 00:24:21,519
Parece que te apaixonaste...
376
00:24:21,693 --> 00:24:23,651
por West Point.
377
00:24:23,821 --> 00:24:25,398
É um lugar belíssimo.
378
00:24:25,572 --> 00:24:29,784
Especialmente quando mostrado
por um belo cadete, à luz da Lua.
379
00:24:30,786 --> 00:24:32,862
Não fui dar o meu passeio.
380
00:24:33,038 --> 00:24:34,319
Por que não?
381
00:24:34,498 --> 00:24:36,905
- Ele não voltou.
- Ele não...?
382
00:24:37,084 --> 00:24:39,041
O jovem patife!
383
00:24:39,211 --> 00:24:43,339
Um cadete deve ser um oficial e
um cavalheiro. Falarei com Sheridan.
384
00:24:43,507 --> 00:24:46,792
- O jovem insolente. Como se chama?
- Não deve falar assim.
385
00:24:46,969 --> 00:24:50,420
- E por que não?
- É o homem com quem me vou casar!
386
00:25:03,735 --> 00:25:05,195
REBELDES APROXIMAM-SE
DE WASHINGTON.
387
00:25:05,279 --> 00:25:07,770
Confederação a 50 quilómetros
da Capital da Nação.
388
00:25:12,244 --> 00:25:15,944
- O que diz o general adjunto?
- Ladra como uma raposa.
389
00:25:19,418 --> 00:25:22,621
- Algumas ordens para mim, cabo?
- Não, Tenente Custer.
390
00:25:26,008 --> 00:25:29,174
Estou farto de estar à espera
para ver o general adjunto.
391
00:25:29,344 --> 00:25:34,302
Já escrevi vezes sem conta para
ser destacado. Não tenho resposta.
392
00:25:34,474 --> 00:25:36,763
Por Judas, vou vê-lo pessoalmente.
393
00:25:36,935 --> 00:25:40,980
- Não recebe ninguém sem marcação.
- Não recebe, não é?
394
00:26:15,140 --> 00:26:17,180
Socorro! Fogo!
395
00:26:17,351 --> 00:26:19,059
Espiões!
396
00:26:19,228 --> 00:26:20,935
Sabotagem!
397
00:26:21,104 --> 00:26:22,647
Que vem a ser isto...?
398
00:26:22,814 --> 00:26:26,230
Chamem os bombeiros!
Tragam água! Tragam água, idiotas!
399
00:26:27,194 --> 00:26:28,937
Não deixem ninguém entrar ou sair!
400
00:26:33,825 --> 00:26:36,363
- Então...
- Major Taipe.
401
00:26:36,536 --> 00:26:38,161
Estou muito contente por vê-lo,
senhor.
402
00:26:38,330 --> 00:26:41,082
Importava-se de dar uma palavrinha
ao general adjunto?
403
00:26:41,250 --> 00:26:46,955
- Estou à espera há semanas...
- Sinto que é o responsável por isto.
404
00:26:47,130 --> 00:26:49,337
Mas não lhe vai servir de nada...
405
00:26:49,508 --> 00:26:52,711
porque eu sou o general adjunto.
406
00:26:53,470 --> 00:26:57,005
Estou bem consciente de que está
à espera de ordens...
407
00:26:57,182 --> 00:26:58,890
e vai continuar à espera...
408
00:26:59,059 --> 00:27:02,642
até todos os oficiais competentes
estarem destacados.
409
00:27:02,813 --> 00:27:06,680
E depois, Mr. Custer,
talvez lhe arranje lugar...
410
00:27:06,858 --> 00:27:10,274
a treinar recrutas de infantaria!
Bom dia!
411
00:27:14,283 --> 00:27:16,156
Não comeu muita sopa, patrão.
Não gostou?
412
00:27:16,326 --> 00:27:19,280
- Está boa, mas pode levá-la.
- Sim, senhor.
413
00:27:19,454 --> 00:27:23,073
Tenho aqui uma coisa que lhe vai
excitar o palato, sim, senhor.
414
00:27:23,250 --> 00:27:25,077
Cebolas com creme.
415
00:27:26,503 --> 00:27:28,045
Especialidade da casa, senhor.
416
00:27:28,213 --> 00:27:30,751
Desde o tempo
do Presidente Andrew Jackson.
417
00:27:30,924 --> 00:27:32,335
Diga-me, empregado...
418
00:27:32,509 --> 00:27:35,214
aquele não é o General Scott,
General Winfield Scott?
419
00:27:35,387 --> 00:27:38,756
- Como é que vai, Charles?
- Bem. Um pouco atrasado, general.
420
00:27:38,932 --> 00:27:41,554
São tempos atarefados, Charles.
Muito atarefados.
421
00:27:42,561 --> 00:27:45,396
Sim, senhor, é o general.
Comandante em funções.
422
00:27:45,564 --> 00:27:48,600
Um cavalheiro que come bem,
senhor.
423
00:27:48,775 --> 00:27:50,934
Só tenho tempo para comer
um petisco, Charles.
424
00:27:51,111 --> 00:27:55,109
Quero os meus aperitivos, sopa,
costeleta dupla, batata gratinada...
425
00:27:55,282 --> 00:27:59,695
espargos, pêras temperadas,
e claro, cebolas com creme.
426
00:27:59,870 --> 00:28:04,033
Desolado, general. A última dose
de cebolas com creme acabou de sair.
427
00:28:04,207 --> 00:28:06,615
Vou preparar mais,
se puder esperar.
428
00:28:06,793 --> 00:28:09,463
Esperar? Com a patrulha dos Sulistas
em Manassas?
429
00:28:09,629 --> 00:28:11,955
É a guerra, Charles, guerra.
430
00:28:12,132 --> 00:28:15,086
- Peço depois a sobremesa.
- Sim, senhor.
431
00:28:17,137 --> 00:28:19,295
Perdoe-me, senhor.
Mr. Custer, senhor.
432
00:28:19,473 --> 00:28:23,767
Não pude deixar de o ouvir. Estas
cebolas acabaram de me ser servidas.
433
00:28:23,935 --> 00:28:28,811
- Seria um prazer se as aceitasse.
- É generoso, mas não o posso privar.
434
00:28:28,982 --> 00:28:31,520
Quero dizer, de todas elas.
435
00:28:31,693 --> 00:28:34,611
- Almoça comigo, Mr. Custer?
- Obrigado, senhor.
436
00:28:37,991 --> 00:28:39,485
Essa é muito boa, senhor.
437
00:28:39,659 --> 00:28:43,159
Mencionou que não tem apetite.
Como é que justifica isso?
438
00:28:44,122 --> 00:28:46,613
Acho que o perdi no gabinete
do adjunto.
439
00:28:46,792 --> 00:28:49,543
Acampado há semanas,
à espera de ser destacado...
440
00:28:49,711 --> 00:28:53,709
- com os rebeldes a aproximarem-se.
- É verdade.
441
00:28:53,882 --> 00:28:55,839
Como se saiu em West Point?
442
00:28:56,009 --> 00:28:59,425
Bem, senhor, primeiro em equitação,
senhor, primeiro na espada.
443
00:28:59,596 --> 00:29:00,841
E nos estudos?
444
00:29:01,807 --> 00:29:04,345
Estava com receio, senhor.
Último.
445
00:29:06,019 --> 00:29:10,348
Confidencialmente, jovem, eu próprio
vi os exames de West Point.
446
00:29:10,524 --> 00:29:14,224
A única pergunta que soube responder
foi: "Nomeie o comandante geral...
447
00:29:14,403 --> 00:29:16,691
do Exército dos Estados Unidos."
448
00:29:20,158 --> 00:29:24,073
Mr. Custer, acho que deve atravessar
a rua comigo...
449
00:29:24,246 --> 00:29:26,867
assim que terminarmos as cebolas.
450
00:29:27,040 --> 00:29:28,369
Com certeza, senhor.
451
00:29:28,542 --> 00:29:29,917
Mas...?
452
00:29:31,586 --> 00:29:36,213
- É um erro fatal ferver cebolas.
- Mesmo num recipiente fechado?
453
00:29:36,383 --> 00:29:38,874
Seja como for.
O melhor sai todo.
454
00:29:39,052 --> 00:29:41,804
General, conhece bem as suas cebolas.
455
00:29:42,848 --> 00:29:45,136
Mantenha-o aqui, Jones.
Posso precisar dele mais tarde.
456
00:29:45,308 --> 00:29:49,769
Mr. Taipe, o homem que esperávamos.
Ponha este oficial no 2º de Cavalaria.
457
00:29:49,938 --> 00:29:53,722
Eu sei que têm uma vaga.
Eu pedi um ajudante esta manhã.
458
00:29:53,900 --> 00:29:57,067
- Sim, senhor.
- Não tem objecções ao 2º, imagino.
459
00:29:57,237 --> 00:30:00,321
Se houver um regimento melhor,
alguém vai ter de o descobrir.
460
00:30:00,490 --> 00:30:04,239
- Quando se deve apresentar?
- Hoje. O 2º pode entrar em acção.
461
00:30:04,411 --> 00:30:06,238
Prometo-lhe que vai, meu rapaz.
462
00:30:06,413 --> 00:30:10,245
Não se pode apresentar hoje à noite.
Não há cavalos para entregar.
463
00:30:10,417 --> 00:30:14,497
Se não há cavalo, que se apresente
logo que tenha possibilidade.
464
00:30:14,671 --> 00:30:16,462
Muito bem, senhor.
465
00:30:16,631 --> 00:30:19,668
Desculpe desapontá-lo,
mas brevemente verá acção.
466
00:30:19,843 --> 00:30:21,835
- Boa sorte.
- Obrigado, senhor.
467
00:30:29,060 --> 00:30:33,354
- É o cavalo do General Taipe.
- Muito prazer. Saia da frente, cabo!
468
00:30:34,691 --> 00:30:38,226
QUARTEL DE CAMPO
SEGUNDO DE CAVALARIA DOS EUA
469
00:30:42,115 --> 00:30:44,571
Custer. Segundo tenente,
apresento-me para funções.
470
00:30:44,743 --> 00:30:46,403
- Ainda bem que cá está.
- Obrigado.
471
00:30:46,578 --> 00:30:48,452
- O Mr. Custer, cavalheiros.
- Olá.
472
00:30:48,622 --> 00:30:50,531
- Prazer em conhecê-lo.
- Tome uma bebida.
473
00:30:50,707 --> 00:30:54,290
- Obrigado.
- À guerra e às promoções rápidas.
474
00:30:54,461 --> 00:30:57,378
Isso! Devia sair disto como major.
475
00:30:57,547 --> 00:30:59,836
- É muito optimista.
- Sinto-me com sorte.
476
00:31:00,008 --> 00:31:03,092
Vai ser preciso mais do que sorte,
com as suas notas e tácticas.
477
00:31:03,261 --> 00:31:05,218
- Olá, Sharp.
- Vocês conhecem-se?
478
00:31:05,388 --> 00:31:07,879
O General Fanfarrão e eu andámos
juntos na academia.
479
00:31:08,058 --> 00:31:12,803
É verdade, senhor. Aí está uma cara
a quem gosto de apertar a mão.
480
00:31:13,480 --> 00:31:16,315
É melhor ter mais respeito
ao seu comandante de esquadrão.
481
00:31:16,483 --> 00:31:21,026
Ele tem. Pode ter tido sorte em West
Point, mas aqui é que vamos ver.
482
00:31:21,363 --> 00:31:22,643
Sentido!
483
00:31:22,822 --> 00:31:24,815
Muito bem, cavalheiros, à vontade.
484
00:31:25,492 --> 00:31:27,235
Mr. Custer, senhor, acabei de chegar.
485
00:31:27,410 --> 00:31:29,652
Bom, chegou no momento
mais oportuno.
486
00:31:29,829 --> 00:31:32,617
Vamos avançar sobre Manassas
Junction, atacamos às 4 da manhã.
487
00:31:32,791 --> 00:31:35,542
4 da manhã? Bom! Vão estar em fuga
às 4 da tarde.
488
00:31:35,710 --> 00:31:38,996
Sabia que assim que chegasse,
as coisas iam começar a andar.
489
00:31:39,839 --> 00:31:43,006
16h00 - 21 DE JULHO DE 1861
490
00:31:50,267 --> 00:31:52,758
Vamos, homens! Em frente!
491
00:32:45,864 --> 00:32:47,738
Desmontar! Preparar para combater
a pé!
492
00:32:57,917 --> 00:33:01,701
Pequenos grupos. Pelo centro.
Avançar.
493
00:33:10,597 --> 00:33:13,514
Que está a fazer, Custer?
Retire para Centerville.
494
00:33:13,683 --> 00:33:15,769
A segurar aquela ponte até
a infantaria atravessar.
495
00:33:15,894 --> 00:33:20,271
Tem as suas ordens.
Pelotão G. Preparar para retirar.
496
00:33:20,440 --> 00:33:22,100
Primeira forma, Pelotão G.
497
00:33:22,275 --> 00:33:24,897
Estou a comandar, Custer,
enquanto me aguentar em pé.
498
00:33:25,070 --> 00:33:27,027
Por mim, tudo bem.
499
00:33:29,157 --> 00:33:31,944
Vamos lá, homens.
Vamos tomar esta ponte.
500
00:33:40,794 --> 00:33:42,786
Preparar. Apontar. Fogo.
501
00:33:51,429 --> 00:33:53,173
Atacar.
502
00:34:01,898 --> 00:34:03,392
Fogo.
503
00:34:18,331 --> 00:34:19,956
Avançar.
504
00:34:26,923 --> 00:34:28,501
Avançar.
505
00:34:34,264 --> 00:34:38,427
- Custer, é você. Bom trabalho.
- General Sheridan. General Sheridan.
506
00:34:38,601 --> 00:34:41,686
- Mas foi atingido, rapaz.
- Sim, acho que fui.
507
00:34:41,855 --> 00:34:46,682
Ganhou duas semanas no hospital
e possibilidade de ir para casa.
508
00:34:48,862 --> 00:34:52,859
- Agora esta mão.
- Senhoras, por favor. Não chega?
509
00:34:53,032 --> 00:34:56,117
Florence Nightingale tinha
30 enfermeiras para o exército todo.
510
00:34:56,286 --> 00:34:58,029
São precisas 4 para me dar um banho.
511
00:34:58,204 --> 00:35:01,704
Tenente, queremos que esteja bem
para receber a sua medalha.
512
00:35:01,875 --> 00:35:05,291
Não quero uma medalha. Quero um bife
e uma garrafa de Bourbon.
513
00:35:05,462 --> 00:35:07,371
Sentido!
514
00:35:07,839 --> 00:35:09,547
À vontade.
515
00:35:10,300 --> 00:35:13,799
- Olá, Custer. Como vai isso, rapaz?
- Terrível, senhor, terrível.
516
00:35:13,970 --> 00:35:17,671
Sou tratado por estas senhoras,
oito horas por dia, senhor.
517
00:35:17,849 --> 00:35:22,096
Um dos horrores da guerra, rapaz.
Esqueça. Vai sair daqui em breve.
518
00:35:22,270 --> 00:35:25,473
Mr. Custer, quando um oficial
desobedece a ordens em combate...
519
00:35:25,648 --> 00:35:27,724
só pode haver uma
de duas consequências:
520
00:35:27,901 --> 00:35:29,858
Um pelotão de fuzilamento
ou uma medalha.
521
00:35:30,028 --> 00:35:33,563
Parece ter ganho a medalha.
Desta vez.
522
00:35:34,616 --> 00:35:36,941
Obrigado, senhor.
Isso vai equilibrar-me.
523
00:35:37,118 --> 00:35:40,570
Uma onça de chumbo no ombro direito,
e uma de prata do lado esquerdo.
524
00:35:40,747 --> 00:35:44,080
- Precisa de mais alguma coisa?
- Sim, há uma coisa, senhor.
525
00:35:44,250 --> 00:35:46,326
- E o que é?
- Uma carta de apresentação.
526
00:35:46,503 --> 00:35:48,958
- Para quem?
- Para o Mr. Bacon, senhor. De Monroe.
527
00:35:49,130 --> 00:35:52,795
- Ele é do seu conhecimento.
- Sim, Ele é. Ele...
528
00:35:52,967 --> 00:35:54,248
Mas você é de Monroe.
529
00:35:54,427 --> 00:35:57,713
- Devia conhecer o Mr. Bacon.
- Não sou desse lado da cidade.
530
00:35:58,807 --> 00:36:01,132
Estou a ver. Muito bem, rapaz.
531
00:36:01,309 --> 00:36:03,634
- Escreverei essa carta.
- Obrigado, senhor.
532
00:36:03,812 --> 00:36:06,433
Por acaso não tem conhecimento...
533
00:36:06,606 --> 00:36:09,441
que o Mr. Bacon é o pai
de uma bela jovem?
534
00:36:09,609 --> 00:36:11,020
Não me diga?
535
00:36:11,778 --> 00:36:14,483
Bom, tome conta desse ombro.
Boa sorte, meu rapaz.
536
00:36:14,656 --> 00:36:16,280
Obrigado, senhor.
537
00:36:18,284 --> 00:36:20,360
Esquadrão, à vontade.
538
00:36:20,537 --> 00:36:24,914
Senhoras, devo-vos a minha gratidão
que palavras algumas poderão pagar.
539
00:36:25,083 --> 00:36:28,452
Os vossos cuidados desempenharam
um milagre na minha recuperação.
540
00:36:28,628 --> 00:36:30,870
Obrigada, Tenente Custer.
541
00:36:32,006 --> 00:36:34,248
E agora, vou levantar-me.
542
00:36:35,176 --> 00:36:37,963
- Não. O quê?
- Tenente, não pode. Não deve.
543
00:36:38,137 --> 00:36:40,807
- Mas posso e vou.
- Não.
544
00:36:41,015 --> 00:36:44,431
- Ainda não está bom.
- Esquadrão, sentido!
545
00:36:47,564 --> 00:36:51,312
Senhoras, recebam a minha sentida
despedida. Esquadrão, à vontade.
546
00:36:51,484 --> 00:36:54,853
- O que é que vai fazer?
- Tenente Custer, volte para aqui.
547
00:37:55,548 --> 00:37:58,122
É uma bela canção, senhor.
O que é?
548
00:37:58,885 --> 00:38:02,052
Um irmão da cavalaria?
Butler, senhor.
549
00:38:02,221 --> 00:38:04,463
Butler "da Rainha" é o que me chamam.
550
00:38:04,641 --> 00:38:08,934
Último do 5º Royal Lancers,
agora no 1 º de Cavalaria do Michigan.
551
00:38:09,103 --> 00:38:12,057
- Prazer. Custer, 2º de Cavalaria.
- Custer?
552
00:38:12,231 --> 00:38:14,769
- O camarada de Bull Run?
- Exacto.
553
00:38:14,943 --> 00:38:16,686
- Não se quer sentar, senhor?
- Obrigado.
554
00:38:16,861 --> 00:38:21,653
Taberneiro. Mexa esses braços.
Há canecas para esvaziar.
555
00:38:21,824 --> 00:38:24,197
- Faz-nos companhia numa bebida?
- Não, obrigado.
556
00:38:24,369 --> 00:38:26,575
Não posso ter álcool no hálito,
hoje...
557
00:38:26,746 --> 00:38:29,035
mas ficarei contente por pagar
uma rodada.
558
00:38:29,207 --> 00:38:31,745
Diga-me, como se juntou
ao 1º do Michigan?
559
00:38:31,918 --> 00:38:35,168
Bom, não conseguia dizer Connecticut.
560
00:38:35,338 --> 00:38:38,837
Como pode ver, não?
Mas, senhor, perguntou pela canção.
561
00:38:39,008 --> 00:38:40,917
Chama-se "Garryowen".
562
00:38:41,094 --> 00:38:45,839
O 5º Royal Lancers gosta muito
dela porque monta bem a cavalo.
563
00:38:48,476 --> 00:38:51,430
- Gostava de aprender a canção.
- Sou o rapaz para o ensinar.
564
00:38:51,980 --> 00:38:53,604
Vamos lá, rapazes, todos juntos.
565
00:39:00,738 --> 00:39:02,398
Oh, bom dia, Mr. Bacon.
566
00:39:02,615 --> 00:39:04,275
Bom dia, Mr. Cartwright.
567
00:39:04,450 --> 00:39:08,993
Não esperava vê-lo nesta parte
da cidade. Vim cobrar a renda.
568
00:39:09,163 --> 00:39:13,078
Quando vence, desejo que a família
nunca tivesse comprado a propriedade.
569
00:39:13,251 --> 00:39:17,165
Quando acabar o contrato, espero
que o novo inquilino lhe dê bom uso.
570
00:39:17,338 --> 00:39:20,790
É um desejo que espero devotamente
que se realize.
571
00:39:20,967 --> 00:39:24,087
- É uma mancha na nossa comunidade.
- Sim, sim.
572
00:39:24,262 --> 00:39:27,547
- Bom, bom dia, Mr. Bacon.
- Bom dia.
573
00:39:35,648 --> 00:39:36,893
Você.
574
00:39:37,066 --> 00:39:39,557
Diga ao Mr. Sullivan
que quero vê-lo para negócios.
575
00:39:39,736 --> 00:39:41,194
Encontre-o você. Estou ocupado.
576
00:39:41,362 --> 00:39:45,989
Como se atreve a dirigir-se-me com
tal insolência? Venho cobrar a renda.
577
00:39:50,955 --> 00:39:54,454
- Silêncio, ralé de bêbados.
- Ralé?
578
00:39:54,625 --> 00:39:56,753
Aconselho-o a ter mais cuidado
com as suas palavras.
579
00:39:56,919 --> 00:39:59,493
E eu aconselho-o a ter mais cuidado
com a sua farda.
580
00:39:59,672 --> 00:40:02,080
A desonrá-la com um comportamento
alcoolizado.
581
00:40:02,258 --> 00:40:06,920
O quê? Alcoolizado?
Olhe, sua granada gorda.
582
00:40:07,096 --> 00:40:08,507
Este cavalheiro é um soldado.
583
00:40:08,681 --> 00:40:13,390
Ele vai para a batalha e é atingido
para os sovinas fingidos como você...
584
00:40:13,561 --> 00:40:16,313
andarem em segurança
a tratar dos seus negócios.
585
00:40:16,481 --> 00:40:20,977
E se se quiser embebedar quando está
de licença, que tem você com isso?
586
00:40:21,152 --> 00:40:24,900
Isso mesmo. Isso ensina ao velho
algumas coisas, não?
587
00:40:25,073 --> 00:40:27,860
Se não gosta deste ambiente,
então que faz aqui?
588
00:40:28,034 --> 00:40:33,372
Estou aqui porque prefiro cobrar
a renda deste lugar pessoalmente...
589
00:40:33,539 --> 00:40:38,534
em vez de expor o meu empregado
a tamanha atmosfera de deboche.
590
00:40:40,254 --> 00:40:44,003
Atmosfera de deboche?
O homem é um orador e tanto, não?
591
00:40:44,217 --> 00:40:47,633
A sua conduta é só o que esperaria
de um estrangeiro.
592
00:40:47,804 --> 00:40:51,884
Mas quanto a si, senhor, é uma
desonra para o Exército da União.
593
00:40:52,558 --> 00:40:54,218
Toque para ele, Butler "da Rainha".
594
00:41:09,659 --> 00:41:13,739
- Tenho de beber sempre o chá?
- Se quiser que o destino se realize.
595
00:41:16,082 --> 00:41:19,332
É a quarta vez hoje que lhe leio
as folhas de chá.
596
00:41:19,502 --> 00:41:23,713
A beber chá dessa maneira,
vai ficar amarela como um canário.
597
00:41:26,509 --> 00:41:28,217
Cebolas.
598
00:41:30,054 --> 00:41:35,428
Um. Dois. Três.
599
00:41:35,601 --> 00:41:38,223
Pronto. Pedi um desejo.
600
00:41:38,396 --> 00:41:42,014
Vai gastar o desejo,
antes de ele se realizar.
601
00:41:42,275 --> 00:41:45,478
Aqui estamos, aqui e já, a pedir
ao destino que apareça no chá.
602
00:41:45,653 --> 00:41:47,527
Olho para a chávena e vejo...
603
00:41:47,697 --> 00:41:49,524
o que vejo.
604
00:41:49,699 --> 00:41:53,531
Agora, que é isto que vejo?
605
00:41:53,703 --> 00:41:58,329
O que é isto?
Parece que é um pássaro. Sim.
606
00:41:58,499 --> 00:42:01,785
Com as asas estendidas.
Está a voar para aqui.
607
00:42:01,961 --> 00:42:05,211
Sim, Callie, vejo o pássaro,
mas que significa?
608
00:42:05,381 --> 00:42:07,954
- É uma mensagem directamente para si.
- Dele?
609
00:42:08,134 --> 00:42:11,384
Dê-me tempo, Miss Libby,
dê-me tempo.
610
00:42:12,388 --> 00:42:15,508
Quem é o alto e direito que
vem ao lado do pássaro?
611
00:42:15,683 --> 00:42:18,352
- Deixe-me ver.
- Não lhe toque, Miss Libby.
612
00:42:18,519 --> 00:42:20,891
Vai estragar o feitiço.
613
00:42:21,189 --> 00:42:23,430
Bom, declaro eu, é um homem.
614
00:42:23,608 --> 00:42:28,068
Bom, que faz ele? Ele está a puxar
qualquer coisa com a mão esquerda.
615
00:42:28,237 --> 00:42:31,238
- Bom, o que poderá ser?
- Um cavalo. Ele está na Cavalaria.
616
00:42:31,407 --> 00:42:35,820
Não, não é um cavalo.
Não é uma arma. É, é...
617
00:42:36,078 --> 00:42:39,079
- Não, também não é uma espada.
- Callie.
618
00:42:39,248 --> 00:42:40,992
- Já sei, já sei!
- O que é?
619
00:42:41,167 --> 00:42:43,041
É a campainha da porta.
620
00:42:48,216 --> 00:42:51,584
- Alguém tem de ir à porta.
- E esse alguém não sou eu.
621
00:42:51,761 --> 00:42:55,710
- Há magia naquela campainha.
- Disparate, Callie. Está tudo bem.
622
00:42:55,890 --> 00:42:58,132
Vá lá, Callie, abra a porta.
623
00:42:58,309 --> 00:43:03,018
- Vá lá. Está tudo bem.
- Pés, não me deixem cair.
624
00:43:03,189 --> 00:43:05,347
Vou levar a pata de coelho.
625
00:43:07,360 --> 00:43:10,942
Irmão coelho, trabalha para tal
Mantém esta criança longe do mal
626
00:43:11,113 --> 00:43:15,656
Não tenho de ajoelhar e rezar
Com o mal não me deixes ficar
627
00:43:24,252 --> 00:43:26,789
Aqui está ele, Miss Libby,
aqui está ele.
628
00:43:28,631 --> 00:43:31,916
Tal como um morto a levantar-se
e a dizer olá.
629
00:43:34,053 --> 00:43:35,713
Que se passa, Miss Libby?
630
00:43:35,888 --> 00:43:39,886
O desejo realizou-se e parece que tem
os pés colados ao chão.
631
00:43:40,059 --> 00:43:41,304
Por favor, Callie.
632
00:43:41,477 --> 00:43:46,222
- Este cavalheiro, Mr...? Mr...?
- Bom, Custer, minha senhora.
633
00:43:46,399 --> 00:43:48,972
O Mr. Custer ainda não disse
por que está aqui.
634
00:43:49,860 --> 00:43:52,861
Tenho uma carta para o senhor
seu pai do General Sheridan.
635
00:43:53,030 --> 00:43:55,817
- O meu pai chega a casa em breve.
- E uma desculpa para si.
636
00:43:55,992 --> 00:43:58,233
- Não é um pouco tarde?
- Um pouco tarde?
637
00:43:58,411 --> 00:44:01,530
Três horas,
numa bela e luminosa tarde?
638
00:44:01,706 --> 00:44:03,579
Não fique assim, Miss Libby.
639
00:44:03,749 --> 00:44:06,999
Porque o chá nunca esquece
e nunca perdoa.
640
00:44:07,169 --> 00:44:11,001
Se quiser esperar pelo meu pai,
eu levo-o até à sala.
641
00:44:16,929 --> 00:44:20,594
Mas, Miss Bacon.
Foi por sua causa que vim.
642
00:44:20,766 --> 00:44:23,518
- Mas porquê?
- Porque, minha senhora...
643
00:44:23,686 --> 00:44:27,434
não consigo imaginar nada pior
do que viver sem a senhora.
644
00:44:27,606 --> 00:44:32,019
Nem pense que é só chegar e que
estou no alpendre à espera.
645
00:44:32,194 --> 00:44:35,398
Lamento. Pode perdoar-me?
Na verdade, não tive culpa.
646
00:44:35,573 --> 00:44:38,574
Não estou zangada. Só pensei
que devia fingir que estava.
647
00:44:38,743 --> 00:44:41,281
Sabia que quando não voltou,
devia ter uma boa razão.
648
00:44:41,454 --> 00:44:45,202
Tive de me apresentar em Washington,
quase perdi o comboio.
649
00:44:45,374 --> 00:44:48,459
Um comboio não espera,
mas uma mulher sim.
650
00:44:48,627 --> 00:44:52,625
Obrigado, minha senhora.
Esperava que dissesse isso.
651
00:44:52,965 --> 00:44:55,966
Diga-me, viveu sempre
nesta grande casa?
652
00:44:56,135 --> 00:44:58,970
- Sim. Porquê?
- Só porque me lembro bem dela.
653
00:44:59,138 --> 00:45:02,507
Passava por ela, quando era pequeno,
a caminho de ir nadar.
654
00:45:02,683 --> 00:45:05,768
Havia uma fedelha insolente
que costumava estar ao portão...
655
00:45:05,936 --> 00:45:09,270
e que punha a língua de fora.
Uma vez, puxei-lhe os totós.
656
00:45:09,440 --> 00:45:11,765
Foi você que me puxou os totós?
657
00:45:11,942 --> 00:45:14,065
Era você que os tinha?
658
00:45:15,446 --> 00:45:17,154
- Estranho.
- O que foi?
659
00:45:17,323 --> 00:45:20,490
Não sei como consigo cheirar
as cebolas da cozinha, mas...
660
00:45:20,659 --> 00:45:26,579
Cebola? Cebola? Engraçado. Não sinto
nada. Não gosta de cebola?
661
00:45:26,749 --> 00:45:31,660
Adoro. Só pensei que talvez
não gostasse.
662
00:45:31,837 --> 00:45:34,293
Não. Não, sou grande apreciador.
663
00:45:34,548 --> 00:45:36,874
Callie, pode ir até à cozinha,
por favor...
664
00:45:37,051 --> 00:45:40,005
e trazer-nos alguns rebentos
de cebola frescos?
665
00:45:41,347 --> 00:45:45,510
- Cebola?
- Sim, cebola. Sabe que gosto muito.
666
00:45:46,394 --> 00:45:49,513
Sei do que gosta, querida.
E não é de cebola.
667
00:45:53,526 --> 00:45:56,396
Perdoe-me.
Não tencionava tocar na sua mão.
668
00:46:00,074 --> 00:46:03,194
É um prazer encontrar alguém
que aprecia cebola.
669
00:46:03,369 --> 00:46:07,580
Li como o Marechal Murat costumava
comer um prato ao pequeno-almoço.
670
00:46:07,748 --> 00:46:10,702
Por favor, não coma esse.
Aqui está um muito melhor.
671
00:46:10,876 --> 00:46:13,367
Vê o belo, longo bolbo desta?
672
00:46:13,546 --> 00:46:16,500
Também cheira bem. Experimente.
Dê-lhe uma dentada.
673
00:46:16,674 --> 00:46:19,343
Eu disse ao general:
"Só quero duas coisas.
674
00:46:19,510 --> 00:46:22,795
Uma semana de licença e uma carta
de introdução para o seu pai."
675
00:46:23,472 --> 00:46:25,097
Agora...
676
00:46:25,516 --> 00:46:30,225
quando vir o Pai,
só tem de lhe dizer:
677
00:46:30,396 --> 00:46:34,346
"Posso voltar a ver a Libby?" Não,
deve dizer "Miss Bacon", primeiro.
678
00:46:34,525 --> 00:46:37,230
- Sim, será bem melhor.
- Não tenha medo dele.
679
00:46:37,403 --> 00:46:40,653
Medo? Está a falar com um soldado,
minha senhora.
680
00:46:42,741 --> 00:46:46,193
- Voltou mais cedo, Mr. Bacon.
- Sim, voltei.
681
00:46:46,829 --> 00:46:49,236
Aí vem o Pai.
682
00:46:52,585 --> 00:46:56,629
Ele é um querido, embora pareça
severo, por isso fale à vontade.
683
00:46:56,797 --> 00:46:58,541
É o que farei, minha senhora.
684
00:46:59,216 --> 00:47:02,253
- Pai, querido, gosto tanto de te ver.
- Minha querida.
685
00:47:02,428 --> 00:47:05,049
- Quero que conheça o Tenente Custer.
- Custer?
686
00:47:05,222 --> 00:47:10,596
- Sim. Tem uma carta de Phil Sheridan.
- General Sheridan. Será importante.
687
00:47:32,625 --> 00:47:36,622
- Como entrou este sujeito em casa?
- Ele tem uma carta do Tio Phil.
688
00:47:36,795 --> 00:47:39,369
Com que então sou uma granada
gorda, não é?
689
00:47:39,548 --> 00:47:42,466
- Sou um sovina fingido, não é?
- Mas, Pai...
690
00:47:42,635 --> 00:47:45,596
Sustenha a língua. Como se atreve
a vir daquele antro de iniquidade...
691
00:47:45,638 --> 00:47:48,342
aquele poço de deboche,
e poluir a minha casa?
692
00:47:48,516 --> 00:47:53,142
- Lamento, se me permitir explicar...
- A sua conduta é inexplicável.
693
00:47:53,312 --> 00:47:57,144
- Nenhuma que ela possa ouvir.
- Tenho uma carta de introdução...
694
00:47:57,316 --> 00:48:00,400
- do General Sheridan...
- Uma carta do Presidente...
695
00:48:00,569 --> 00:48:03,938
seria igualmente ofensiva.
Saia da minha casa.
696
00:48:04,114 --> 00:48:07,566
- Vamos.
- Eu acompanho-o, Mr. Bacon.
697
00:48:07,743 --> 00:48:09,700
Por aqui, e boa cavalgada.
698
00:48:09,870 --> 00:48:13,654
Que ideia, a de vir perturbar pessoas
de qualidade como estas.
699
00:48:13,832 --> 00:48:17,664
O Mr. Bacon ordenou que saísse,
e para fora é para onde vai, senhor.
700
00:48:18,796 --> 00:48:24,632
Mas não para sempre. Vai voltar.
Às nove horas no portão.
701
00:48:26,345 --> 00:48:31,505
Irmão coelho, trabalha para tal
Mantém este rapaz longe do mal
702
00:48:41,694 --> 00:48:43,188
Libby.
703
00:48:46,323 --> 00:48:48,695
Só se você for daltónico.
704
00:48:49,368 --> 00:48:51,526
Onde está ela? Pensei
que tinha dito...
705
00:48:52,246 --> 00:48:54,915
O pai dela está em casa com as botas
de escorraçar.
706
00:48:55,082 --> 00:48:58,498
- A Libby está trancada. Venha.
- Aquele velho fóssil feio.
707
00:48:58,669 --> 00:49:00,163
Ele não lhe pode fazer isso.
708
00:49:00,337 --> 00:49:04,465
Foi o que ela disse quando ele rodou
a fechadura. Têm opiniões diferentes.
709
00:49:04,633 --> 00:49:08,085
Agora ela está lá em cima com a sua
opinião e ele em baixo com a dele.
710
00:49:08,262 --> 00:49:10,301
- Consegue trepar?
- Até ali? Claro.
711
00:49:10,472 --> 00:49:13,260
Espere um minuto. Não lhe quero
causar mais sarilhos.
712
00:49:13,434 --> 00:49:16,055
Vamos combinar um sinal,
em caso de ele sair.
713
00:49:16,228 --> 00:49:18,304
- Posso imitar uma coruja.
- Consegue?
714
00:49:19,523 --> 00:49:20,721
Perfeito.
715
00:49:22,026 --> 00:49:24,695
- George.
- Libby.
716
00:49:47,009 --> 00:49:50,592
George. Não é terrível?
717
00:49:50,763 --> 00:49:54,511
É pior que isso. Assim que tenho
hipótese de a ver, recebo ordens.
718
00:49:54,683 --> 00:49:57,684
- Que ordens? Falava no Pai.
- Bom, eu falava no Tio Sam.
719
00:49:57,853 --> 00:49:59,513
Tenho de me juntar ao regimento.
720
00:49:59,688 --> 00:50:02,440
- Não. Quando?
- Hoje à noite.
721
00:50:02,816 --> 00:50:07,774
Não pode. Vai ser morto.
Eu não o deixo.
722
00:50:14,787 --> 00:50:17,657
- Quem está aqui fora?
- Só nós, as corujas, senhor.
723
00:50:17,831 --> 00:50:20,785
- Quem?
- Só eu e uma coruja velha, Mr. Bacon.
724
00:50:20,959 --> 00:50:25,752
- Viu algo daquele patife?
- Não vi nada de nenhum patife.
725
00:50:25,923 --> 00:50:31,130
- Bom, mantenha os olhos abertos.
- Sim, senhor, é o que estou a fazer.
726
00:50:33,889 --> 00:50:36,427
- Ele já se foi?
- Penso que sim.
727
00:50:37,935 --> 00:50:41,055
Há sempre a possibilidade
de ele voltar.
728
00:50:44,566 --> 00:50:46,808
Libby.
729
00:50:47,986 --> 00:50:52,150
- Quer casar comigo?
- Sim, George.
730
00:50:55,953 --> 00:50:58,907
- Que foi que disse?
- O quê? Disse, quer casar comigo?
731
00:50:59,081 --> 00:51:01,951
- Quando for um general.
- Tenente.
732
00:51:02,126 --> 00:51:03,999
É fácil passar a general.
733
00:51:04,169 --> 00:51:08,119
Então o velho... Digo, o seu bom pai
vai ficar orgulhoso...
734
00:51:08,298 --> 00:51:12,130
de me ter na família. Vai estar
na estação de chapéu na mão.
735
00:51:12,302 --> 00:51:14,342
Sim, general.
736
00:51:23,105 --> 00:51:25,014
A velha coruja.
737
00:51:26,734 --> 00:51:29,984
Virgem Santíssima!
É o seu pai. Adeus.
738
00:51:51,508 --> 00:51:54,842
Por que tinhas de acordar,
seu velho Diabo?
739
00:51:59,224 --> 00:52:01,680
Não me pisques o olho.
740
00:52:03,979 --> 00:52:05,438
Registe uma ordem, cabo.
741
00:52:05,606 --> 00:52:08,061
Oficial de comando,
16º de Infantaria de Ohio.
742
00:52:08,233 --> 00:52:11,234
São notificados de reportar
imediatamente a percentagem de...
743
00:52:11,403 --> 00:52:16,646
A, Metodistas, B, Baptistas, C,
outras denominações dos recrutas.
744
00:52:16,825 --> 00:52:21,321
Usando o impresso AGO 117,
excepto Secção 12, na resposta.
745
00:52:21,497 --> 00:52:23,904
Por ordem de, etc, etc,
e com as iniciais.
746
00:52:24,458 --> 00:52:26,497
Do coronel do 2º de Cavalaria.
747
00:52:26,668 --> 00:52:29,872
Ele recusa-se a mandar de volta o seu
cavalo, até o tenente Custer voltar.
748
00:52:30,047 --> 00:52:31,790
- O que é amanhã, senhor.
- Recusa?
749
00:52:31,965 --> 00:52:36,177
Honra de ladrões de cavalos, suponho.
Veremos isso. Registe uma ordem.
750
00:52:36,345 --> 00:52:40,425
Tenente George Armstrong Custer,
2º de Cavalaria.
751
00:52:43,435 --> 00:52:46,306
Taipe, Lee deu-nos a volta.
Não sei para onde se dirige.
752
00:52:46,480 --> 00:52:49,397
Ponha todas as unidades de reserva
em GHQ prontas a partir.
753
00:52:49,566 --> 00:52:52,603
- Ponha-os a andar, Taipe.
- Sim, senhor. Registe uma ordem.
754
00:52:52,778 --> 00:52:56,645
Impresso AGO 21.
Não, use o novo impresso AGO 201.
755
00:52:56,824 --> 00:52:59,943
Não foi emitido. Traga do armazém.
Tome esta secretária, Smith.
756
00:53:00,118 --> 00:53:02,444
Que faz a Brigada Michigan
em Hanover?
757
00:53:02,621 --> 00:53:05,871
Reestruturar. Perderam o comandante
e não têm um brigadeiro.
758
00:53:06,041 --> 00:53:08,959
Nomeie um. O mais velho
dos coronéis de Cavalaria.
759
00:53:09,127 --> 00:53:11,535
- Não sei quem seja, senhor.
- Descubra mais tarde.
760
00:53:11,713 --> 00:53:13,955
- Dite já uma ordem.
- Sim, senhor.
761
00:53:14,132 --> 00:53:15,924
Trate disto, cabo.
762
00:53:16,093 --> 00:53:20,137
Fui instruído em informá-lo que foi
promovido a Brigadeiro General.
763
00:53:20,305 --> 00:53:24,766
Proceda para Hanover e assuma
o comando da Brigada Michigan.
764
00:53:24,935 --> 00:53:28,268
General Scott, senhor. Notícias.
Lee invadiu a Pensilvânia.
765
00:53:28,438 --> 00:53:32,602
- Há patrulhas perto de Gettysburg.
- Perto de Gettysburg!
766
00:53:32,776 --> 00:53:35,896
Isto requer nova concentração.
Venham comigo, cavalheiros.
767
00:53:36,071 --> 00:53:37,945
- Assina esta ordem, senhor?
- Venha, Taipe.
768
00:53:38,115 --> 00:53:39,739
Sim, senhor.
769
00:53:47,082 --> 00:53:51,661
Gettysburg.
Onde raio é Gettysburg?
770
00:53:53,755 --> 00:53:55,000
Tenente George Custer:
771
00:53:55,173 --> 00:53:59,634
Fui instruído em informá-lo que foi
promovido a Brigadeiro General...
772
00:54:04,391 --> 00:54:06,514
Esta é a sua tenda.
Vou desfazer as suas malas.
773
00:54:06,685 --> 00:54:09,010
A messe dos oficiais é no final
da estrada.
774
00:54:09,187 --> 00:54:13,185
Desculpe-me, tenente. Represento
George Straith Lda., alfaiates.
775
00:54:13,358 --> 00:54:16,774
Servimos o General Grant,
General Sherman, General Scott.
776
00:54:16,945 --> 00:54:20,065
- Algum pedido? Sobretudo? Calças?
- Não, obrigado.
777
00:54:20,240 --> 00:54:23,443
Podemos cortar uma bela túnica
para uma figura como a sua, tenente.
778
00:54:23,619 --> 00:54:27,782
Se tiver algumas ideias, teremos todo
o gosto em incorporá-las.
779
00:54:27,956 --> 00:54:30,661
- Não, obrigado.
- Há um casaco muito admirado.
780
00:54:30,834 --> 00:54:33,788
- Particularmente pelas senhoras.
- Cale-se e deixe-me em paz.
781
00:54:33,962 --> 00:54:36,714
Está sem paciência, mas se me der
uma oportunidade...
782
00:54:36,882 --> 00:54:39,124
Cale-se e saia daqui!
783
00:54:40,677 --> 00:54:43,049
- Bem-vindo de volta, general.
- Olá, general.
784
00:54:43,221 --> 00:54:47,219
General? Já nos conheceremos,
cavalheiros, não estou de bom humor.
785
00:54:47,392 --> 00:54:49,017
Boa tarde, general.
786
00:54:51,313 --> 00:54:55,441
- Empregado, queria café, por favor.
- Parabéns, general.
787
00:54:55,609 --> 00:54:57,233
Já chega de brincadeira.
788
00:54:57,402 --> 00:55:00,854
- O próximo vai conhecer o meu limite.
- Para o General Custer.
789
00:55:03,575 --> 00:55:07,407
- Aceito isto de todos menos de si.
- Espere, não é uma brincadeira.
790
00:55:07,579 --> 00:55:10,366
O Senhor sabe como e porquê,
mas é mesmo um general.
791
00:55:10,540 --> 00:55:11,999
- Que quer dizer?
- Ordens.
792
00:55:12,167 --> 00:55:16,746
Uma carta para o Brigadeiro
General George Armstrong Custer.
793
00:55:17,422 --> 00:55:20,922
- Isto é alguma piada?
- As ordens não têm piada.
794
00:55:22,719 --> 00:55:25,257
Isto faz menos sentido para mim
do que para vocês.
795
00:55:25,430 --> 00:55:28,716
Deve ser um engano. Não fazem
dos oficiais rasos generais.
796
00:55:28,892 --> 00:55:31,928
Eu pedia para verificar,
se fosse você.
797
00:55:32,104 --> 00:55:34,595
Bom, mas eu não sou você, Sharp.
798
00:55:34,773 --> 00:55:38,771
Se há quatro regimentos de cavalaria
à espera de um general Custer...
799
00:55:38,944 --> 00:55:41,067
então vão tê-lo.
800
00:55:42,781 --> 00:55:44,572
Ei.
801
00:55:45,242 --> 00:55:49,074
Olá. Ei, alfaiate.
Ei. Alfaiate, venha cá.
802
00:55:59,798 --> 00:56:02,371
BRIGADA MICHIGAN
QUARTEL-GENERAL
803
00:56:03,927 --> 00:56:06,418
Ontem houve combates
a 30 quilómetros daqui.
804
00:56:06,596 --> 00:56:10,843
Empurraram o exército de Gettysburg
e ocupamos o cume inferior à cidade.
805
00:56:11,018 --> 00:56:15,229
As ordens são para concentrar abaixo
da colina marcada aqui no mapa.
806
00:56:15,397 --> 00:56:17,888
Jeb Stuart está a movimentar-se
para nos flanquear pelo Sul.
807
00:56:18,066 --> 00:56:21,186
Indubitavelmente. Como coronel
mais antigo, vou assumir o comando...
808
00:56:21,361 --> 00:56:24,315
se este brigadeiro não chegar
até à hora de avançar.
809
00:56:24,489 --> 00:56:27,490
Quem é este Custer e por que
não está aqui, eu não sei.
810
00:56:27,659 --> 00:56:29,818
Montem a guarda.
Oficial comandante.
811
00:56:29,995 --> 00:56:33,245
Agora temos a oportunidade de ver
como é ele.
812
00:56:39,588 --> 00:56:41,082
Santo Deus, que é aquilo?
813
00:56:41,256 --> 00:56:44,506
Tem mais ouro bordado
que um almirante francês.
814
00:56:47,095 --> 00:56:50,678
Cavalheiros, vamos chegar
a um entendimento à primeira vista.
815
00:56:50,849 --> 00:56:53,601
Depois de ver as vossas colunas
e transportes...
816
00:56:53,769 --> 00:56:58,146
digo-vos que a ineficiência
desta brigada termina hoje e aqui.
817
00:56:58,315 --> 00:57:02,147
Vai aprender o sentido de esperteza
e que as ordens são para se cumprir.
818
00:57:02,319 --> 00:57:04,644
- Fiz-me entender?
- Sim, senhor.
819
00:57:04,821 --> 00:57:06,323
Estamos prontos para avançar,
senhor.
820
00:57:06,364 --> 00:57:10,493
Recebemos ordens de concentração
em círculo, a Sul de Gettysburg.
821
00:57:10,660 --> 00:57:11,858
Que foi isto?
822
00:57:12,037 --> 00:57:14,528
Provavelmente uma patrulha inimiga
a atacar uma coluna.
823
00:57:14,706 --> 00:57:17,660
Lee está em Gettysburg,
a cavalaria de Stuart está a Sul.
824
00:57:17,834 --> 00:57:21,879
Juntem as unidades. Preparar para
avançar em 10 minutos. Para Este.
825
00:57:22,047 --> 00:57:23,458
- Este?
- O quê?
826
00:57:23,632 --> 00:57:26,039
- Mas as ordens.
- Para o diabo com as ordens.
827
00:57:26,218 --> 00:57:28,127
Vamos ao som dos canhões.
828
00:57:28,303 --> 00:57:29,714
As coisas estão melhores, agora.
829
00:57:29,888 --> 00:57:33,387
Com Cemetery em nosso poder
e a frente de Sickle restaurada...
830
00:57:33,558 --> 00:57:35,385
Ontem perdemos 20.000 homens.
831
00:57:35,560 --> 00:57:37,469
Pickett reforçou Longstreet.
832
00:57:37,646 --> 00:57:40,516
- Concentrando-se para nos atacar.
- Não estou preocupado com isso.
833
00:57:40,690 --> 00:57:42,233
Estou preocupado com Jeb Stuart.
834
00:57:42,400 --> 00:57:44,726
Por que não tentou ele flanquear
o Círculo?
835
00:57:44,903 --> 00:57:47,394
Ele sabe que a nossa cavalaria
se concentrou para o deter.
836
00:57:47,572 --> 00:57:52,733
A cavalaria deter Jeb Stuart? Se ele
nos flanqueia, perdemos a posição.
837
00:57:52,911 --> 00:57:55,912
Washington e Baltimore vão cair.
838
00:57:57,332 --> 00:57:59,657
Stuart ataca Hanover
839
00:58:00,210 --> 00:58:01,788
Hanover?
840
00:58:02,170 --> 00:58:05,005
Stuart. Stuart apanhado em Hanover.
841
00:58:05,382 --> 00:58:06,580
É um engano.
842
00:58:06,883 --> 00:58:10,217
- Peça verificação imediata.
- Foi verificado, senhor.
843
00:58:14,975 --> 00:58:18,474
Está na nossa retaguarda.
Estamos encurralados.
844
00:58:18,645 --> 00:58:21,397
Entre nós e o desastre total,
só temos...
845
00:58:21,565 --> 00:58:24,519
a Brigada Michigan.
Uma mão cheia de voluntários.
846
00:58:24,693 --> 00:58:26,611
Mas foram ordenados para seguir
para o Círculo.
847
00:58:26,736 --> 00:58:30,022
- Já estão a caminho.
- Então detenha-os, Taipe. Detenha-os.
848
00:58:30,198 --> 00:58:32,772
Ordene para aguentarem
até ao último homem.
849
00:58:32,951 --> 00:58:34,410
Quem é o brigadeiro?
850
00:58:34,578 --> 00:58:36,985
- Mas...
- Quem é ele, Taipe?
851
00:58:37,164 --> 00:58:38,622
Mas...
852
00:58:40,750 --> 00:58:42,031
Cabo Smith.
853
00:58:42,669 --> 00:58:45,872
Primeira forma. Quem é o novo
comandante da Cavalaria Michigan?
854
00:58:46,047 --> 00:58:48,206
- O General Custer, senhor.
- General Custer.
855
00:58:48,466 --> 00:58:51,337
- Custer? Que Custer é esse?
- George Armstrong Custer.
856
00:58:51,511 --> 00:58:53,634
Aqui está uma cópia da ordem.
857
00:58:54,306 --> 00:58:57,390
- Que é isto? Como aconteceu isto?
- Bom, quem é ele?
858
00:58:57,559 --> 00:58:58,839
Que os Céus nos ajudem.
859
00:58:59,019 --> 00:59:01,973
A Brigada Michigan é liderada
pelo mais irresponsável...
860
00:59:02,147 --> 00:59:04,685
e desmiolado segundo tenente
do Exército.
861
00:59:09,988 --> 00:59:12,609
Sétimo Michigan, avançar.
862
00:59:16,620 --> 00:59:18,280
Trote!
863
00:59:22,167 --> 00:59:23,412
Galope!
864
00:59:24,794 --> 00:59:26,752
Atacar!
865
00:59:50,987 --> 00:59:53,063
Vamos tomar acções imediatas
para com Custer.
866
00:59:53,240 --> 00:59:56,027
Este seu Custer é mesmo
insubordinado.
867
00:59:56,243 --> 00:59:59,991
Graças a Deus. Ele não está
a marchar para o Círculo.
868
01:00:00,163 --> 01:00:04,243
- Está a atacar o Stuart em Hanover!
- A atacar? Atacar uma força inteira?
869
01:00:04,417 --> 01:00:07,288
Em vez de segurar o terreno,
o louco está a atacar!
870
01:00:22,227 --> 01:00:25,097
Foi uma valente investida,
homens, mesmo que falhada.
871
01:00:25,772 --> 01:00:29,852
Sargento, proceda com o tratamento
dos feridos.
872
01:00:31,403 --> 01:00:33,479
O coronel mais antigo apresenta
os cumprimentos.
873
01:00:33,655 --> 01:00:36,442
O Quinto e Sexto Michigan
estão formados para atacar. Ordens?
874
01:00:39,703 --> 01:00:42,158
Tentar com mais peso.
O Quinto e o Sexto vão atacar juntos.
875
01:00:42,330 --> 01:00:45,415
Muito bem. Onde se vai situar
o quartel-general?
876
01:00:45,583 --> 01:00:48,703
O quartel-general?
Na frente de ataque do regimento.
877
01:00:56,553 --> 01:00:59,222
Quinto e Sexto Michigan, avançar!
878
01:01:06,563 --> 01:01:08,223
Trote!
879
01:01:10,567 --> 01:01:12,524
Galope!
880
01:01:13,945 --> 01:01:15,653
Atacar!
881
01:01:39,971 --> 01:01:43,174
A ordem em questão, sendo errónea,
fica assim revogada...
882
01:01:43,391 --> 01:01:45,965
e, a partir de hoje,
reverte a segundo tenente.
883
01:01:46,144 --> 01:01:47,804
Deixa lá, Taipe.
884
01:01:47,979 --> 01:01:51,395
"Ataques consecutivos do 7º, 6º,
e 5º de Cavalaria Michigan..."
885
01:01:51,566 --> 01:01:53,724
são repelidos por perdas perto
de Hanover.
886
01:01:53,902 --> 01:01:58,113
- "Avanço inimigo continua."
- Três regimentos arruinados.
887
01:01:58,281 --> 01:02:00,072
Três dos nossos últimos quatro.
888
01:02:09,167 --> 01:02:10,709
Cavalguem, meus Lobos!
889
01:02:10,877 --> 01:02:13,368
Primeiro Michigan, atacar!
890
01:02:52,252 --> 01:02:55,585
Que é isso? Que é isso?
Leia-me isso, homem.
891
01:02:55,755 --> 01:02:59,255
"Stuart retira em função de ataque
pela Cavalaria Michigan...
892
01:02:59,426 --> 01:03:01,714
inimigo abandona canhões."
893
01:03:06,516 --> 01:03:08,176
E agora, cavalheiros...
894
01:03:08,351 --> 01:03:11,554
se Meade aguentar o cume
em Gettysburg...
895
01:03:11,855 --> 01:03:14,725
pela graça de Deus,
a União estará salva.
896
01:03:16,025 --> 01:03:17,354
General...
897
01:03:17,527 --> 01:03:19,235
sobre o assunto Custer...
898
01:03:19,404 --> 01:03:23,698
- que propõe que se faça?
- Fazer? Fazer, Taipe?
899
01:03:25,034 --> 01:03:27,074
Sim, o Custer.
900
01:03:27,245 --> 01:03:29,866
Tenciono atravessar a rua...
901
01:03:30,039 --> 01:03:34,369
e comprar uma dose dupla
de cebolas com creme.
902
01:03:43,720 --> 01:03:46,923
CUSTER
O CAVALEIRO DOURADO
903
01:03:57,025 --> 01:04:00,061
A Batalha da Estação de Appomattox
904
01:04:01,654 --> 01:04:03,730
LEE RENDE-SE.
905
01:04:17,795 --> 01:04:19,669
- Charles, que bom vê-lo.
- Bem-vindo.
906
01:04:19,839 --> 01:04:22,247
Bem-vindo a casa, general.
Bem-vindo a casa.
907
01:04:22,592 --> 01:04:23,801
Estamos orgulhosos de si...
908
01:04:23,968 --> 01:04:27,384
e orgulhosos de um nosso
citadino ter conquistado tal glória.
909
01:04:27,555 --> 01:04:31,256
- É um valor de Monroe e do Exército.
- Obrigado, senhor.
910
01:04:31,434 --> 01:04:34,139
Bom, a parada vai formar-se
em Elm Street...
911
01:04:34,312 --> 01:04:36,637
virar para D Street,
através do parque...
912
01:04:36,814 --> 01:04:40,433
e depois marcha para
a Main Street. Fiquem nos passeios.
913
01:04:40,610 --> 01:04:43,694
Aqueles que quiserem marchar,
façam-no atrás do comité.
914
01:04:43,863 --> 01:04:47,943
A banda vai liderar a parada,
seguida por mim e pelo General...
915
01:04:49,536 --> 01:04:51,078
Libby.
916
01:04:52,705 --> 01:04:55,113
- Não se está a descuidar?
- Está tudo bem.
917
01:04:55,291 --> 01:04:57,331
É tudo como deve de ser.
Estamos noivos.
918
01:04:58,586 --> 01:05:00,294
Bom, esplêndido. Esplêndido.
919
01:05:00,463 --> 01:05:02,290
- Vamos casar-nos.
- Hoje.
920
01:05:02,465 --> 01:05:05,799
Trouxe o capelão do regimento.
O General Sheridan é o padrinho.
921
01:05:06,010 --> 01:05:08,217
- Com a sua permissão.
- A minha permissão?
922
01:05:08,388 --> 01:05:11,887
Bem, claro, general,
tenho muita honra em permitir.
923
01:05:12,058 --> 01:05:13,600
Não devem ser tão impetuosos.
924
01:05:13,768 --> 01:05:17,766
Há o anúncio, o noivado. Se casarem
hoje, não terão nada disso.
925
01:05:17,939 --> 01:05:21,522
Mas terei o General Custer,
e ele é só o que quero.
926
01:05:21,693 --> 01:05:24,184
Libby, isto é impróprio
de uma rapariga.
927
01:05:24,362 --> 01:05:26,520
A partir de hoje,
já não vai interessar.
928
01:05:46,509 --> 01:05:49,843
Como é que a Miss Libby arranjou
tão bom e belo homem?
929
01:05:50,013 --> 01:05:53,382
Encontrei-o numa chávena de chá,
filha.
930
01:06:16,289 --> 01:06:19,373
Estão dois cavalheiros para
o General Custer, Miss Libby.
931
01:06:19,542 --> 01:06:21,333
Afirmam que se chamam Sharp.
932
01:06:21,502 --> 01:06:24,254
Obrigada, Jane.
Deixa a Callie atender os senhores.
933
01:06:24,422 --> 01:06:27,423
- Sim, minha senhora.
- Callie, o General Custer já voltou?
934
01:06:27,592 --> 01:06:30,925
Não, senhora, não desde que saiu
à hora habitual, esta manhã.
935
01:06:31,095 --> 01:06:34,760
Vou receber os senhores aqui. Diga
que esperamos o general brevemente.
936
01:06:34,932 --> 01:06:38,099
Eu digo que ele está na cidade
a tratar de assuntos.
937
01:06:41,939 --> 01:06:46,151
Não concordo consigo, Major Smith.
Não concordo de todo, senhor.
938
01:06:48,571 --> 01:06:53,566
Se Lee concentrasse a artilharia,
e atacasse com êxito o Círculo...
939
01:06:53,743 --> 01:06:56,199
teríamos sido aniquilados
em Gettysburg.
940
01:06:56,371 --> 01:06:59,122
- Qual terá sido a razão, general?
- Bem, quem sabe?
941
01:06:59,290 --> 01:07:04,082
Todo o grande soldado tem um mau dia,
e deve ter sido a vez de Lee.
942
01:07:07,840 --> 01:07:12,052
Quem bebe e vai embora,
vive para beber outro dia.
943
01:07:13,429 --> 01:07:17,925
Obrigado. Cheguem-se ao bar, rapazes.
Muito gosto. Trate deles, Joe.
944
01:07:18,142 --> 01:07:22,769
Mr. Sharp, o dinheiro não importa.
Oferece-nos a resposta a uma prece.
945
01:07:22,939 --> 01:07:27,102
Quase que perdia a esperança
de o George ser útil na vida civil.
946
01:07:27,318 --> 01:07:29,856
Não conhecemos outro
melhor qualificado.
947
01:07:32,156 --> 01:07:34,030
Chegou, finalmente.
948
01:07:34,200 --> 01:07:37,651
Receio estar a aborrecer
estes cavalheiros terrivelmente.
949
01:07:38,204 --> 01:07:40,113
Não vão ter a minha simpatia.
950
01:07:40,415 --> 01:07:44,958
Madame, até esta tarde, só invejava
o General Custer pela sua fama.
951
01:07:45,128 --> 01:07:46,871
Mr. Sharp.
952
01:07:47,046 --> 01:07:51,542
Mas vão desculpar-me. Tenho de
cortar umas flores do jardim.
953
01:07:55,513 --> 01:07:57,969
Espero que nos perdoe
esta intromissão, Custer.
954
01:07:58,182 --> 01:08:03,010
O Norte e o Sul esqueceram as
dificuldades. Espero que também nós.
955
01:08:04,105 --> 01:08:06,975
Apresento-lhe o meu pai,
William Sharp. General Custer.
956
01:08:07,150 --> 01:08:08,727
- Como vai?
- Como vai?
957
01:08:08,901 --> 01:08:13,195
Como sabe, brincava com o adjunto
sobre si, na semana passada, senhor.
958
01:08:13,364 --> 01:08:14,609
- Taipe?
- Sim, Taipe.
959
01:08:14,782 --> 01:08:17,320
Roubou o cavalo dele,
em determinada ocasião.
960
01:08:17,493 --> 01:08:19,118
É verdade. Um belo animal.
961
01:08:19,287 --> 01:08:21,612
- Demasiado bom para ele. Bebe?
- Obrigado.
962
01:08:21,789 --> 01:08:25,205
Viemos de Washington especialmente
para o ver, general.
963
01:08:25,376 --> 01:08:27,583
De facto? Porquê?
964
01:08:27,754 --> 01:08:30,327
Porque, hoje em dia,
a fama traz dinheiro.
965
01:08:30,548 --> 01:08:34,795
Estamos a oferecer-lhe a presidência
da Western Railroad Trading Company...
966
01:08:34,969 --> 01:08:36,594
com um salário anual de $10.000.
967
01:08:36,763 --> 01:08:40,712
Uma empresa que organizei para
desenvolver os Territórios de Dakota.
968
01:08:40,892 --> 01:08:42,137
Mas...
969
01:08:42,310 --> 01:08:45,975
como posso ser útil num assunto
desse tipo? Sou um soldado.
970
01:08:46,147 --> 01:08:48,186
Bem, é um herói nacional, Custer.
971
01:08:48,357 --> 01:08:52,770
O seu nome tornaria mais fácil
obter concessões do governo...
972
01:08:52,945 --> 01:08:55,483
tais como monopólios de comércio
nos postos do Exército.
973
01:08:55,656 --> 01:08:58,574
Seria bom para vender acções
ao público.
974
01:08:58,743 --> 01:09:00,534
O meu nome?
975
01:09:00,828 --> 01:09:02,453
Estou a ver.
976
01:09:07,418 --> 01:09:08,663
Quanto valem as acções?
977
01:09:08,836 --> 01:09:12,039
Nada, naturalmente, até começarem
a ganhar dividendos.
978
01:09:12,882 --> 01:09:14,839
Então não estou interessado.
979
01:09:15,009 --> 01:09:16,503
O meu nome representa algo.
980
01:09:16,677 --> 01:09:20,343
Não vou jogar o seu significado
no sucesso ou fracasso de um negócio.
981
01:09:20,515 --> 01:09:21,713
Não estou interessado.
982
01:09:21,933 --> 01:09:26,061
General, receio que esteja inclinado
a ser um tolo romântico.
983
01:09:26,312 --> 01:09:30,096
Um admirável, sem dúvida,
mas continua a ser um tolo.
984
01:09:30,274 --> 01:09:34,189
Pode um homem da sua distinção
suportar viver às custas da esposa?
985
01:09:34,612 --> 01:09:38,444
- Sei que ainda não lhe ocorreu...
- Já me ocorreu.
986
01:09:38,616 --> 01:09:41,866
Oferecemos uma hipótese de servir
a nação, como fez em combate.
987
01:09:42,036 --> 01:09:45,405
A companhia vai trazer civilização
a um território desperdiçado...
988
01:09:45,581 --> 01:09:47,740
que está nas mão dos selvagens.
989
01:09:47,959 --> 01:09:50,497
- É um óptimo...
- Já chega.
990
01:09:50,670 --> 01:09:56,257
Jogo. Jogo com o que for. O dinheiro,
a espada, a vida, se necessário.
991
01:09:56,425 --> 01:10:00,008
Mas há uma coisa com que não jogo,
é o meu bom nome.
992
01:10:00,179 --> 01:10:01,590
Bom dia, cavalheiros.
993
01:10:03,432 --> 01:10:05,342
Está exaltado, general. Veja...
994
01:10:05,518 --> 01:10:08,685
- A oferta não se vai repetir...
- Não, uma vez é suficiente.
995
01:10:08,855 --> 01:10:12,021
Mais que suficiente. Bom dia,
cavalheiros.
996
01:10:40,469 --> 01:10:43,091
Que queriam os Sharps de si, George?
997
01:10:43,681 --> 01:10:46,598
Só o meu nome, para promover acções.
998
01:10:46,767 --> 01:10:48,310
Só o seu nome?
999
01:10:48,477 --> 01:10:52,309
Sim, eles queriam alugar o meu nome
por $10.000 por ano.
1000
01:10:55,735 --> 01:10:57,193
É muito dinheiro...
1001
01:10:57,361 --> 01:11:00,446
mas agora temos cinco cães
e 11 cavalos.
1002
01:11:00,615 --> 01:11:02,524
Que poderíamos ter feito com ele?
1003
01:11:06,954 --> 01:11:10,454
Bom, pense em todos os sacos
de cebolas que poderíamos comprar.
1004
01:11:11,000 --> 01:11:13,705
Para me afastar de si, suponho.
1005
01:11:14,670 --> 01:11:17,375
Não é feliz aqui, Mr. Custer?
1006
01:11:24,764 --> 01:11:26,590
Mrs. Custer...
1007
01:11:26,933 --> 01:11:28,806
nunca fui tão feliz na minha vida.
1008
01:11:38,152 --> 01:11:40,690
A Mrs. Custer, senhor.
1009
01:11:43,866 --> 01:11:46,487
O General Sheridan
devia ter-me avisado, minha senhora.
1010
01:11:46,661 --> 01:11:50,610
- Pensei que o Tio Phil informasse...
- Ele informou-me da sua vinda.
1011
01:11:50,790 --> 01:11:54,739
Não me avisou foi que ia conhecer
a rapariga mais linda que já vi.
1012
01:11:56,212 --> 01:11:59,462
É muito gentil, General Scott.
E está a envergonhar-me.
1013
01:11:59,632 --> 01:12:03,048
Pela minha alma, faz-me arrepender
desta idade pouco cavalheiresca.
1014
01:12:03,219 --> 01:12:07,513
Se alguma mão merece ser saudada,
é de certeza a sua.
1015
01:12:08,349 --> 01:12:09,843
Perdoe um velho soldado.
1016
01:12:10,017 --> 01:12:11,926
Era um costume da sua juventude.
1017
01:12:12,144 --> 01:12:15,015
O Tio Phil disse-lhe a razão da minha
vinda, General Scott?
1018
01:12:15,189 --> 01:12:18,392
Não, ele disse que era um assunto
que eu deveria decidir.
1019
01:12:18,651 --> 01:12:21,189
- É sobre o meu marido.
- Claro, Custer.
1020
01:12:21,362 --> 01:12:23,520
Eu devia ter perguntado,
como vai o cão sortudo?
1021
01:12:23,781 --> 01:12:25,359
Não tão sortudo, receio.
1022
01:12:26,367 --> 01:12:29,818
Bom, é uma pena. Está mal de saúde?
1023
01:12:29,996 --> 01:12:32,237
Não propriamente, General Scott.
1024
01:12:32,415 --> 01:12:35,250
Mas a inactividade
está a fazer-lhe algo.
1025
01:12:35,418 --> 01:12:39,711
Está a miná-lo. O George nunca será
o mesmo fora do Exército.
1026
01:12:39,880 --> 01:12:41,540
Ele não está feliz.
1027
01:12:42,091 --> 01:12:44,167
Mesmo que finja estar.
1028
01:12:44,343 --> 01:12:48,044
General Scott, não o pode colocar
de volta no activo?
1029
01:12:48,222 --> 01:12:53,845
Sei o que come um homem que teve
a tensão da guerra, durante anos.
1030
01:12:54,020 --> 01:12:56,593
É como uma droga.
Um homem não pode viver sem ela.
1031
01:12:56,981 --> 01:13:00,148
Por favor, General Scott. Por favor.
1032
01:13:00,526 --> 01:13:04,310
Mrs. Custer, estou vinculado à regra
da antiguidade para fazer nomeações.
1033
01:13:04,488 --> 01:13:06,280
É a regra do Exército.
1034
01:13:06,615 --> 01:13:10,198
Então, então, minha filha. Está
preocupada com o George sem razão.
1035
01:13:10,369 --> 01:13:15,115
- O tempo cura. O tempo vai curá-lo.
- Não, não. Vai destrui-lo.
1036
01:13:19,253 --> 01:13:21,578
Há qualquer coisa que não
me contou.
1037
01:13:21,756 --> 01:13:23,333
Não há?
1038
01:13:24,008 --> 01:13:29,464
É muito difícil dizer-lhe isto,
mas tenho medo. Muito medo.
1039
01:13:29,638 --> 01:13:30,883
Ele tem andado a beber.
1040
01:13:31,057 --> 01:13:34,307
Muito. Muito mais do que se apercebe.
1041
01:13:38,105 --> 01:13:41,391
- Estou a ver.
- Não o consigo ver na degradação.
1042
01:13:41,567 --> 01:13:45,150
General Scott, tem de fazer algo
para o salvar.
1043
01:13:45,321 --> 01:13:48,737
Devemos-lhe tanto. Todos nós.
1044
01:13:48,908 --> 01:13:52,656
Pronto, pronto, minha querida.
Tem toda a razão.
1045
01:13:54,330 --> 01:13:56,488
Devemos-lhe muito.
1046
01:14:04,340 --> 01:14:06,795
Sim, senhor. É uma bela peça.
1047
01:14:06,967 --> 01:14:09,803
O Tio Phil ia enviar o relógio,
quando eu entrei.
1048
01:14:09,970 --> 01:14:11,844
A brigada pediu-lhe para o escolher.
1049
01:14:12,014 --> 01:14:13,389
CAVALGUEM, MEUS LOBOS
1050
01:14:13,641 --> 01:14:15,717
São grandes rapazes. Bons tempos.
1051
01:14:15,935 --> 01:14:18,260
E a sua miniatura é belíssima.
1052
01:14:18,479 --> 01:14:21,729
O fio pertencia ao Pai.
Sempre quis que ficasse com ela.
1053
01:14:21,899 --> 01:14:23,358
É linda.
1054
01:14:24,110 --> 01:14:26,945
- O seu correio matinal, general.
- Obrigado.
1055
01:14:27,113 --> 01:14:28,986
Deve ter sido uma viagem aborrecida.
1056
01:14:29,156 --> 01:14:34,743
Nem por isso. Fiz muitas compras
e gostei muito de ver o Tio Phil.
1057
01:14:34,912 --> 01:14:36,655
Tive saudades suas.
1058
01:14:37,248 --> 01:14:39,536
Comandante do Departamento
do Oeste
1059
01:14:47,925 --> 01:14:51,045
Como quer os seus ovos, esta manhã,
cozidos ou estrelados?
1060
01:14:51,220 --> 01:14:54,091
- O quê?
- Disse, como quer os seus ovos?
1061
01:14:54,265 --> 01:14:55,973
Ovos? Claro.
1062
01:14:56,642 --> 01:14:58,302
Ovos. Cozidos e estrelados.
1063
01:14:58,477 --> 01:15:00,766
Mexidos, escalfados e esfregados
no seu cabelo.
1064
01:15:00,938 --> 01:15:03,939
- O homem está a ficar louco.
- Libby. Libby, olhe.
1065
01:15:04,108 --> 01:15:05,567
Estou na lista do activo.
1066
01:15:05,734 --> 01:15:08,985
Tenente-coronel, levar um regimento
de cavalaria para Fort Lincoln.
1067
01:15:09,155 --> 01:15:11,942
Passaram por 50 oficiais mais antigos
para me dar este lugar.
1068
01:15:12,116 --> 01:15:14,025
Querido, é maravilhoso.
1069
01:15:14,201 --> 01:15:17,570
Estou contente por si.
Mas onde é Fort Lincoln?
1070
01:15:17,746 --> 01:15:22,373
Nos Territórios de Dakota, penso.
Espere. Vou buscar o mapa. Sente-se.
1071
01:15:25,087 --> 01:15:28,586
Callie. O General Custer e eu
vamos embora.
1072
01:15:29,383 --> 01:15:32,004
Tem de embalar as coisas
que mencionei esta manhã.
1073
01:15:32,178 --> 01:15:36,424
Mas, Miss Libby, então e as suas
coisas? A porcelana, as pratas...
1074
01:15:36,599 --> 01:15:38,223
e todas as suas roupas bonitas?
1075
01:15:38,392 --> 01:15:40,598
Bom, tenho de as deixar para trás.
1076
01:15:40,769 --> 01:15:42,312
Callie...
1077
01:15:42,479 --> 01:15:44,602
também tenho de a deixar.
1078
01:15:44,982 --> 01:15:49,311
Não vão ter ninguém para tratar
de vocês, enquanto lá estiverem?
1079
01:15:49,486 --> 01:15:51,526
Eu cá me arranjarei, Callie.
1080
01:15:51,697 --> 01:15:53,108
É ridículo.
1081
01:15:53,282 --> 01:15:55,405
Desistir da sua casa e da sua vida.
1082
01:15:55,576 --> 01:15:58,149
Espero que o general
aprecie o que está a fazer por ele.
1083
01:15:58,329 --> 01:16:02,706
Fort Lincoln. Fort Lincoln.
Onde está, vê?
1084
01:16:04,126 --> 01:16:06,795
Vai-se de comboio até Bismarck...
1085
01:16:07,004 --> 01:16:09,791
e depois por carruagem.
1086
01:16:37,117 --> 01:16:40,154
Mexe-te, antes que te corte o resto
da cauda.
1087
01:16:40,329 --> 01:16:43,864
- Peço desculpa?
- Disse, mexe-te, sua Etíope...
1088
01:16:44,041 --> 01:16:46,532
filha de um Mohawk de umbigo azul!
1089
01:16:46,710 --> 01:16:48,454
Quer dizer, o cavalo.
1090
01:17:17,241 --> 01:17:21,986
Pára com isso, sua besta,
cara de coruja ou cuspo-te na orelha.
1091
01:17:22,913 --> 01:17:24,158
Conseguiu.
1092
01:17:24,331 --> 01:17:30,167
Isto não é nada. Cuspo no olho
dum cão da pradaria a 15 metros.
1093
01:17:30,379 --> 01:17:36,215
Ninguém, por estas bandas, consegue
bater o California Joe a cuspir.
1094
01:17:36,385 --> 01:17:38,876
E quem é o California Joe?
1095
01:17:39,054 --> 01:17:41,261
Quem...?
1096
01:17:41,432 --> 01:17:44,101
- Sou eu.
- Estou a ver.
1097
01:17:44,268 --> 01:17:45,762
Veio da Califórnia.
1098
01:17:45,936 --> 01:17:48,261
Não, minha senhora. Não.
1099
01:17:48,439 --> 01:17:50,894
Então, porque lhe chamam
California Joe?
1100
01:17:51,066 --> 01:17:53,901
Bom, acho que é porque eu...
1101
01:17:54,069 --> 01:17:57,734
Porque há 27 anos que quero
ir para lá...
1102
01:17:57,906 --> 01:18:02,818
e parece que vou esperar outros
27 anos, com estes...
1103
01:18:02,995 --> 01:18:05,320
Índios sempre em pé de guerra.
1104
01:18:05,497 --> 01:18:07,407
É possível que vejamos algum hoje?
1105
01:18:07,583 --> 01:18:11,877
Tão possível como ver os soldados
com calças bonitas no forte.
1106
01:18:15,470 --> 01:18:18,257
Que tal como o velho California?
Ensinou-a a mascar tabaco?
1107
01:18:18,473 --> 01:18:20,631
Não, tem estado a ensinar-me
sobre os Índios.
1108
01:18:20,808 --> 01:18:23,809
Deixe-me dizer-lhe, ele não respeita
os soldados, senhor.
1109
01:18:23,978 --> 01:18:25,888
Não? Que se passa com ele?
1110
01:18:26,064 --> 01:18:28,769
Não sabem nada sobre Índios.
1111
01:18:28,942 --> 01:18:32,986
Os Índios são ignorantes para lutarem
com regras. Lutam sem regras.
1112
01:18:33,154 --> 01:18:35,526
Por isso os soldados
levam sempre coça.
1113
01:18:35,698 --> 01:18:38,783
Para limpar um Índio,
tem de se lutar como um Índio.
1114
01:18:38,952 --> 01:18:41,075
Deve ter a sua razão.
1115
01:18:41,246 --> 01:18:42,740
Quer um emprego comigo?
1116
01:18:43,831 --> 01:18:46,369
O quê, eu?
1117
01:18:46,543 --> 01:18:49,116
Ser um soldado,
vestir calças bonitas...
1118
01:18:49,295 --> 01:18:53,708
lavar as orelhas com sabão
e dormir numa cama?
1119
01:18:54,467 --> 01:18:56,590
Não, senhor!
1120
01:18:56,761 --> 01:18:59,133
A minha vida é disparar,
não fazer continência.
1121
01:18:59,305 --> 01:19:03,599
E não consigo. Tenho reumatismo
no meu braço da continência. Eu...
1122
01:19:05,520 --> 01:19:07,975
Bem! Que eu seja um... Vejam!
1123
01:19:08,147 --> 01:19:11,314
- Que se passa? Que foi que viu?
- Abra os olhos, filho.
1124
01:19:11,484 --> 01:19:14,153
Está um pele-vermelha por trás
daquele penedo.
1125
01:19:14,320 --> 01:19:16,443
- Índios?
- Um, talvez dois.
1126
01:19:16,614 --> 01:19:18,274
Proteja-se, minha senhora.
1127
01:19:25,164 --> 01:19:26,327
Atrás deles, homens.
1128
01:19:33,840 --> 01:19:35,631
George. George.
1129
01:19:35,800 --> 01:19:37,508
Vamos. Vamos sair daqui.
1130
01:20:07,373 --> 01:20:11,585
Chame a sua gente. Devolva os meus
cavalos, ou enforco-o no forte.
1131
01:20:13,046 --> 01:20:14,706
Dar palavra?
1132
01:20:14,881 --> 01:20:17,206
- Não mata com corda?
- Dou a minha palavra.
1133
01:20:17,383 --> 01:20:18,925
Agora chame-os.
1134
01:20:19,260 --> 01:20:20,920
Eu falo.
1135
01:20:24,849 --> 01:20:29,061
Seu porco, comido pelas traças,
filho de um rato vesgo!
1136
01:20:29,228 --> 01:20:31,636
Se não é o velho Cavalo Louco...
1137
01:20:31,814 --> 01:20:33,641
chefe dos Sioux.
1138
01:20:34,192 --> 01:20:38,818
Vai haver algazarra, quando
o arrastar para o forte pela corda.
1139
01:20:38,988 --> 01:20:41,562
Vamos levá-lo para lá.
Ele pode lá ficar 60 dias.
1140
01:20:41,741 --> 01:20:43,069
Talvez se porte bem.
1141
01:20:43,242 --> 01:20:45,152
Atem-no. Ponham-no na carroça.
1142
01:20:45,745 --> 01:20:47,903
É melhor sairmos daqui depressa...
1143
01:20:48,081 --> 01:20:50,239
antes que venham todos
buscar o chefe.
1144
01:20:50,416 --> 01:20:52,658
Acho que tem razão, Joe.
1145
01:21:19,487 --> 01:21:21,729
California, California.
1146
01:21:29,122 --> 01:21:30,497
Que disse ela?
1147
01:21:30,665 --> 01:21:33,582
Quer saber se pode dar o meu nome
ao filho.
1148
01:21:33,751 --> 01:21:35,993
Que encantador.
1149
01:21:41,634 --> 01:21:44,125
Montem a guarda.
Deite esse charuto fora.
1150
01:21:45,388 --> 01:21:46,633
Guarda, formar.
1151
01:21:58,818 --> 01:22:00,098
Olhem para a guarda.
1152
01:22:00,278 --> 01:22:03,314
Porcos como cabras da montanha.
Nem sabem estar de pé.
1153
01:22:03,531 --> 01:22:05,689
São recrutas acabados de chegar.
1154
01:22:05,867 --> 01:22:08,358
- Ainda não temos um coronel.
- Agora já têm.
1155
01:22:08,536 --> 01:22:12,035
Por que não há patrulhas?
Por que se escondem no forte?
1156
01:22:12,206 --> 01:22:15,990
O forte não protege o Exército.
O Exército deve proteger o caminho.
1157
01:22:16,169 --> 01:22:18,813
Os Sioux do Cavalo Louco andam
por aí. Temos ordens para esperar.
1158
01:22:18,838 --> 01:22:20,581
Têm, não têm?
1159
01:22:20,757 --> 01:22:22,299
Tragam o Índio.
1160
01:22:22,467 --> 01:22:25,088
Quero que veja,
Mr. Não-Sei-O-Nome...
1161
01:22:25,261 --> 01:22:28,511
o que está a deter um regimento
de Cavalaria dos EUA.
1162
01:22:29,140 --> 01:22:31,382
- Cavalo Louco.
- Pendurem-no.
1163
01:22:34,645 --> 01:22:37,516
Afastem-se, afastem-se.
Afastem-se todos.
1164
01:22:37,690 --> 01:22:40,477
Ou eu liberto-o e deixo-o
perseguir-vos.
1165
01:22:40,651 --> 01:22:44,732
Deu palavra, Cabelo Longo.
Disparar. Não corda.
1166
01:22:44,906 --> 01:22:48,357
Eu dei a minha palavra, Cavalo Louco.
E mantenho-a.
1167
01:22:48,534 --> 01:22:51,025
Nomeie um destacamento.
Levem-no para a casa da guarda.
1168
01:22:51,204 --> 01:22:53,529
Sim, senhor.
Vocês os quatro, levem o prisioneiro.
1169
01:22:53,706 --> 01:22:56,031
- E vejam se ele é bem tratado.
- Sim, senhor.
1170
01:22:56,209 --> 01:22:59,126
Encontra os aposentos de comando
à sua frente, senhor.
1171
01:23:00,505 --> 01:23:02,462
Saiam do caminho.
1172
01:23:04,717 --> 01:23:07,173
California,
que fazem os Índios no forte?
1173
01:23:07,345 --> 01:23:10,346
Estão a negociar espingardas.
1174
01:23:10,515 --> 01:23:12,388
Espingardas?
1175
01:23:13,184 --> 01:23:14,762
Libby.
1176
01:23:15,019 --> 01:23:16,644
Vá andando. Vou já ter consigo.
1177
01:23:16,813 --> 01:23:19,648
California, leve as carroças
para os meus aposentos.
1178
01:23:19,941 --> 01:23:26,359
Claro. Sobre o juntar-me ao Exército.
Calculo que possa mudar de ideias...
1179
01:23:26,781 --> 01:23:31,075
se não tiver de vestir calças.
E não fazer continência.
1180
01:23:31,244 --> 01:23:33,532
Anda, cabeça de porco. Vamos!
1181
01:23:56,853 --> 01:23:58,560
CORREIOS
1182
01:24:04,318 --> 01:24:06,892
Onde está o dono? Quero vê-lo.
1183
01:24:07,071 --> 01:24:08,446
Patrão.
1184
01:24:11,492 --> 01:24:14,612
- Bem, vejam quem está aqui.
- Você.
1185
01:24:14,787 --> 01:24:16,696
- Está encarregado disto?
- Sim.
1186
01:24:16,873 --> 01:24:19,708
Gerente de todos os negócios
da companhia.
1187
01:24:19,876 --> 01:24:23,291
- Recusou uma coisa boa, Custer.
- Coronel Custer para si, Sharp.
1188
01:24:23,462 --> 01:24:26,167
Eu estou no comando e nunca
se esqueça disso.
1189
01:24:26,340 --> 01:24:30,124
- Diga-me porque vende espingardas.
- Por $75 a unidade.
1190
01:24:30,303 --> 01:24:32,675
Excedentes da Guerra Civil
que comprámos ao governo.
1191
01:24:32,847 --> 01:24:36,050
E vende-as aos Índios?
Por que estão eles no forte?
1192
01:24:36,225 --> 01:24:38,432
Eles são amistosos.
1193
01:24:38,603 --> 01:24:39,848
Amistosos.
1194
01:24:40,021 --> 01:24:41,978
Espero que tenha razão, Sharp.
1195
01:24:42,148 --> 01:24:46,276
Estas Winchesters têm mais alcance
que as nossas, e você sabe disso.
1196
01:25:04,378 --> 01:25:06,869
Sentido. Oficial de comando.
1197
01:25:08,382 --> 01:25:10,920
Sargento, há dois homens
a brigar lá fora.
1198
01:25:11,093 --> 01:25:14,877
Prenda-os por beber em demasia.
Deviam ter conduta da cavalaria.
1199
01:25:15,056 --> 01:25:17,214
- Sim, senhor.
- À vontade, homens.
1200
01:25:20,394 --> 01:25:23,348
Bom, coronel, espero que goste
dos seus recrutas.
1201
01:25:25,149 --> 01:25:29,941
São a pior espécie de arruaceiros,
pistoleiros e proscritos que já vi.
1202
01:25:30,112 --> 01:25:31,737
A escumalha da terra.
1203
01:25:31,906 --> 01:25:34,361
Parece que o seu negócio
é torná-los piores.
1204
01:25:34,533 --> 01:25:37,203
Olhe, Sharp.
Quero este bar fechado.
1205
01:25:37,870 --> 01:25:39,364
Quero-o fechado agora.
1206
01:25:39,538 --> 01:25:42,705
É gerido pelo governo.
Não o pode fechar.
1207
01:25:42,875 --> 01:25:45,544
- Sargento.
- Sim, senhor?
1208
01:25:45,711 --> 01:25:47,455
Arranje um pelotão de homens armados.
1209
01:25:47,630 --> 01:25:49,338
Feche este sítio.
1210
01:25:52,176 --> 01:25:53,635
Homens...
1211
01:25:53,803 --> 01:25:55,712
este bar é um negócio legal.
1212
01:25:55,888 --> 01:25:58,213
A companhia tem um em cada
posto do Exército.
1213
01:25:58,391 --> 01:26:00,882
Vocês conhecem os vossos direitos,
rapazes.
1214
01:26:01,060 --> 01:26:04,180
Ninguém vos pode dizer onde devem
gastar o ordenado, não é?
1215
01:26:04,397 --> 01:26:06,021
Esperem um minuto, homens.
1216
01:26:06,190 --> 01:26:07,684
Esperem um minuto.
1217
01:26:09,193 --> 01:26:12,858
Tenho de admitir que o Mr. Sharp
está inteiramente certo.
1218
01:26:13,155 --> 01:26:15,729
Não tenho razões legais
para fechar este bar.
1219
01:26:15,908 --> 01:26:17,283
Absolutamente nenhuma.
1220
01:26:17,451 --> 01:26:18,827
E não o vou fazer...
1221
01:26:18,995 --> 01:26:22,079
desde que o Mr. Sharp
não se importe de ser...
1222
01:26:22,248 --> 01:26:25,202
atirado para o espelho,
sempre que o bar abrir...
1223
01:26:26,544 --> 01:26:29,213
a começar dentro de um minuto.
1224
01:26:44,687 --> 01:26:45,932
Feche tudo.
1225
01:26:46,272 --> 01:26:48,430
Agora, ouçam, homens...
1226
01:26:48,607 --> 01:26:50,730
não faço isto só para embirrar.
1227
01:26:50,901 --> 01:26:53,357
Eu sei que é duro, não poder beber.
1228
01:26:53,529 --> 01:26:55,438
Também é duro para mim...
1229
01:26:55,614 --> 01:26:57,441
talvez ainda mais.
1230
01:26:57,616 --> 01:26:59,408
Mas só quando eu quebrar
e beber...
1231
01:26:59,577 --> 01:27:02,115
é que este bar vai abrir
outra vez.
1232
01:27:02,288 --> 01:27:06,120
Não peço a ninguém para aguentar
o que eu não consigo...
1233
01:27:06,292 --> 01:27:09,209
e é assim que vai ser
neste regimento.
1234
01:27:17,636 --> 01:27:19,878
Arma não trabalha. Arranjar.
1235
01:27:23,642 --> 01:27:25,801
Segurança. Está a ver?
1236
01:27:25,978 --> 01:27:27,307
Tome.
1237
01:28:06,769 --> 01:28:08,097
Que foi que lhe disse?
1238
01:28:08,270 --> 01:28:11,224
Aqueles amistosos sujos, mentirosos,
comedores de pulgas soltaram-no.
1239
01:28:11,398 --> 01:28:15,645
Amistosos? Qualquer Índio com $75
é amigo do Sharp.
1240
01:28:15,986 --> 01:28:17,184
Sargento.
1241
01:28:17,363 --> 01:28:21,063
Acabe com o negócio das armas.
Quero todos os Índios fora do forte.
1242
01:28:21,242 --> 01:28:23,649
- Muito bem.
- Que o trombeteiro toque a chamada.
1243
01:28:23,828 --> 01:28:25,286
Sim, senhor.
1244
01:28:26,413 --> 01:28:27,658
Sabe, Joe...
1245
01:28:27,832 --> 01:28:30,453
de certa forma, não me importo
que aquele Índio fuja.
1246
01:28:30,626 --> 01:28:34,125
Ele é o único homem de cavalaria
por aqui. Mas vamos tratar disso.
1247
01:28:36,632 --> 01:28:41,341
Somos responsáveis pela protecção
de 150.000 quilómetros quadrados.
1248
01:28:41,512 --> 01:28:45,557
E contra nós estão milhares
dos melhores cavaleiros do mundo.
1249
01:28:45,724 --> 01:28:47,800
Descobri isso esta manhã.
1250
01:28:47,977 --> 01:28:49,720
É um grande trabalho, cavalheiros.
1251
01:28:49,895 --> 01:28:52,018
E vamos precisar de um óptimo
regimento.
1252
01:28:52,189 --> 01:28:56,317
A nossa função é fazer deste
regimento o melhor dos Estados Unidos.
1253
01:28:56,527 --> 01:29:02,897
Ainda não disse que um regimento
é mais do que 600 bons soldados.
1254
01:29:03,075 --> 01:29:04,735
Os homens morrem...
1255
01:29:05,077 --> 01:29:06,737
mas um regimento sobrevive.
1256
01:29:06,912 --> 01:29:10,447
Porque um regimento tem uma alma
própria e imortal.
1257
01:29:10,624 --> 01:29:13,542
Bom, temos de começar
por encontrá-la...
1258
01:29:13,711 --> 01:29:17,329
encontrar algo que pertença
somente a nós.
1259
01:29:17,506 --> 01:29:21,586
Algo que nos dê orgulho,
que faça os homens esforçarem-se...
1260
01:29:21,760 --> 01:29:23,634
e, se necessário, morrer...
1261
01:29:23,804 --> 01:29:25,133
com as botas calçadas.
1262
01:29:25,472 --> 01:29:26,931
Quanto ao resto, é fácil.
1263
01:29:27,099 --> 01:29:28,890
Desde que é só trabalho duro...
1264
01:29:29,059 --> 01:29:32,345
cavalgar bem e saber lutar.
1265
01:29:32,771 --> 01:29:34,847
Obrigado. Sei que posso contar
convosco.
1266
01:29:35,608 --> 01:29:37,399
- Major Meyers, senhor.
- Muito prazer.
1267
01:29:37,568 --> 01:29:39,146
- Mr. Cooper.
- Cooper.
1268
01:29:39,320 --> 01:29:40,565
Capitão Elliot, senhor.
1269
01:29:40,738 --> 01:29:43,063
- Capitão Thompson, senhor.
- Thompson.
1270
01:29:43,240 --> 01:29:44,782
Butler, senhor.
1271
01:29:44,950 --> 01:29:47,620
Butler. Butler "da Rainha".
1272
01:29:47,786 --> 01:29:50,456
Como é que chegou aqui?
1273
01:29:50,623 --> 01:29:54,205
Cavalguei atrás de si em Hanover
e pensei em ver acção no Oeste.
1274
01:29:54,585 --> 01:29:56,459
Bom, espero que sim.
1275
01:29:56,629 --> 01:30:00,128
Sabe que me tem perseguido desde
que nos conhecemos em Monroe?
1276
01:30:00,299 --> 01:30:03,798
- Perseguido, senhor?
- Sim. Tenho-o amaldiçoado.
1277
01:30:03,969 --> 01:30:06,970
Sempre que me tento lembrar daquela
canção. Como é que era?
1278
01:30:07,139 --> 01:30:08,633
"Garryowen"?
1279
01:30:08,807 --> 01:30:10,847
"Garryowen". Venha tocá-la para nós.
1280
01:30:11,018 --> 01:30:13,770
Com licença, cavalheiros.
Esta canção é importante.
1281
01:31:46,613 --> 01:31:49,105
E assim nasceu o imortal
7º de CAVALARIA...
1282
01:31:49,283 --> 01:31:53,067
que limpou as planícies
para uma impiedosa civilização...
1283
01:31:53,245 --> 01:31:55,701
que espalhou a ruína
entre a raça vermelha.
1284
01:32:21,648 --> 01:32:24,436
PAINEL NOTICIOSO
FORTE LINCOLN
1285
01:32:24,610 --> 01:32:27,231
7º DE CAVALARIA
LISTA DE BAIXAS
1286
01:32:45,798 --> 01:32:49,083
Que estão os malvados a fazer,
a brincar aos carrosséis?
1287
01:32:49,259 --> 01:32:52,296
Aquele porcos,
comidos pelas traças...
1288
01:32:52,471 --> 01:32:54,594
É um sinal!
1289
01:32:57,601 --> 01:33:01,515
Estão arrumados! Esses ovos de bútio
sujos, estão arrumados!
1290
01:33:01,688 --> 01:33:05,140
Querem um acordo de paz
com Cabelo Longo.
1291
01:33:14,118 --> 01:33:15,660
Cabelo Longo.
1292
01:33:15,828 --> 01:33:17,286
Cavalo Louco.
1293
01:33:17,454 --> 01:33:20,657
Cavalo Louco, chefe de guerra Sioux,
falar com Cabelo Longo.
1294
01:33:20,833 --> 01:33:22,624
Chefe de guerra, grande pai branco.
1295
01:33:22,793 --> 01:33:26,660
- Eu ouço o meu irmão.
- O meu povo quer fazer paz.
1296
01:33:26,839 --> 01:33:29,164
Perderam muitos bravos,
cansados de guerra.
1297
01:33:29,341 --> 01:33:31,334
Eles desistir de planícies
para sempre.
1298
01:33:31,510 --> 01:33:34,345
Eles desistir de cabanas
à beira de ribeiros.
1299
01:33:34,513 --> 01:33:37,846
Eles desistir de terrenos de caça,
onde o búfalo cresce.
1300
01:33:38,016 --> 01:33:39,676
Eles desistir de tudo...
1301
01:33:39,852 --> 01:33:41,394
menos um sítio.
1302
01:33:41,562 --> 01:33:43,056
Fale. Que lugar é este?
1303
01:33:43,230 --> 01:33:46,564
Não desistir de Black Hills...
1304
01:33:46,733 --> 01:33:49,521
aí, espíritos de nossos pais
morar...
1305
01:33:49,695 --> 01:33:52,861
e foi ali que os deuses montaram
suas tendas.
1306
01:33:53,031 --> 01:33:56,566
Mas tudo o que ser do meu povo
nós desistir...
1307
01:33:56,743 --> 01:33:58,368
menos Black Hills.
1308
01:33:58,537 --> 01:34:01,740
Vou carregar as palavras do meu irmão
ao grande pai branco.
1309
01:34:01,915 --> 01:34:04,786
Que Cabelo Longo volte com a palavra
de grande pai branco...
1310
01:34:04,960 --> 01:34:08,163
que nenhum homem branco
pise solo sagrado...
1311
01:34:08,338 --> 01:34:12,585
e Cavalo Louco e seus irmãos
fumarão cachimbo da paz para sempre.
1312
01:34:13,051 --> 01:34:17,713
Se o grande pai branco der
a sua palavra ao povo de meu irmão...
1313
01:34:17,890 --> 01:34:21,223
então Cabelo Longo e as suas facas
longas defenderão Black Hills...
1314
01:34:21,393 --> 01:34:25,343
contra qualquer homem branco
que o queira profanar.
1315
01:34:25,522 --> 01:34:27,230
Esta é a palavra de Cabelo Longo.
1316
01:34:27,399 --> 01:34:31,148
Palavra de Cabelo Longo boa.
1317
01:34:31,320 --> 01:34:34,854
Mas palavra de grande pai branco
palavra quebrada.
1318
01:34:35,032 --> 01:34:36,740
Ouvir agora, Cabelo Longo.
1319
01:34:36,909 --> 01:34:39,234
Se palavra quebrada agora...
1320
01:34:39,411 --> 01:34:43,243
não só os Sioux, mas os Cheyenne,
os Oglala...
1321
01:34:43,415 --> 01:34:46,451
os Miniconjou, os Blackfeet,
os Sans Arcs...
1322
01:34:46,627 --> 01:34:50,245
e todas a tribos vivas entre
as montanhas e grandes águas...
1323
01:34:50,422 --> 01:34:52,913
se juntar em batalha final.
1324
01:34:53,091 --> 01:34:55,250
Será o fim de todos...
1325
01:34:55,427 --> 01:34:59,045
dos deuses, dos espíritos
de seus pais...
1326
01:34:59,223 --> 01:35:01,796
e dos seus inimigos.
1327
01:35:04,770 --> 01:35:06,478
Cavalo Louco falou.
1328
01:35:20,827 --> 01:35:23,828
TRATADO
Entre os Estados Unidos da América
1329
01:35:23,997 --> 01:35:26,571
e a Nação Índia Sioux
1330
01:35:30,921 --> 01:35:34,456
Estamos aqui porque a empresa
enfrenta a falência devido...
1331
01:35:34,633 --> 01:35:38,132
- ao tratado idiota com os Sioux.
- Não precisa de me dizer.
1332
01:35:38,303 --> 01:35:41,340
No ano passado forneci uma mão-cheia
de colonos em vinte lojas.
1333
01:35:41,515 --> 01:35:45,098
Não vão haver colonos até o caminho
de ferro estar lá. O único caminho...
1334
01:35:45,269 --> 01:35:48,139
é através de Black Hills,
o portão para o Oeste.
1335
01:35:48,313 --> 01:35:52,014
Uns milhares de selvagens pararam
a marcha da civilização americana.
1336
01:35:52,192 --> 01:35:54,315
Por que não pode fazer nada
em Washington?
1337
01:35:54,486 --> 01:35:58,566
Foi por isso que trouxe Taipe para
o lugar de comissário especial.
1338
01:35:58,740 --> 01:36:00,283
Qual é a função?
1339
01:36:00,450 --> 01:36:04,662
É coordenar a administração civil
e militar dos territórios Índios.
1340
01:36:04,830 --> 01:36:09,658
Entretanto, podemos considerar meios
locais de desbloquear Black Hills.
1341
01:36:09,835 --> 01:36:11,874
Bom, aqui não vai encontrar nada.
1342
01:36:12,045 --> 01:36:15,295
O 7º de Cavalaria tem todas
as passagens e rios controlados.
1343
01:36:15,465 --> 01:36:18,834
É impossível esgueirar qualquer
caravana. Sei o que digo.
1344
01:36:19,011 --> 01:36:22,012
Não duvido de si, mas está a falar
de uma única caravana.
1345
01:36:22,180 --> 01:36:26,178
- Suponha que seriam milhares.
- O que traria milhares...
1346
01:36:26,351 --> 01:36:27,686
de caravanas para o Dakota?
1347
01:36:28,061 --> 01:36:30,433
- Ouro.
- Ouro?
1348
01:36:30,606 --> 01:36:33,179
Bom, mas não há ouro em Black Hills.
1349
01:36:33,358 --> 01:36:36,478
Quem sabe o que se pode encontrar
em Black Hills?
1350
01:36:39,948 --> 01:36:44,242
Traria uma enchente de pessoas.
Uma segunda corrida ao ouro.
1351
01:36:44,411 --> 01:36:46,867
Mas então e os Sioux?
1352
01:36:47,122 --> 01:36:50,372
É aí que entra o comissário.
Com tratado ou sem tratado...
1353
01:36:50,542 --> 01:36:53,543
não podemos permitir que milhares
de Americanos sejam massacrados.
1354
01:36:53,712 --> 01:36:56,203
As forças do General Crook
e do General Terry...
1355
01:36:56,381 --> 01:36:58,670
deslocar-se-ão entre eles
e os Sioux.
1356
01:36:59,635 --> 01:37:03,217
Bom, Ned, vê alguma
objecção prática?
1357
01:37:03,388 --> 01:37:06,010
- Só Custer.
- Que quer dizer?
1358
01:37:06,183 --> 01:37:08,888
- Que pode ele fazer?
- Não conhece o Custer.
1359
01:37:09,061 --> 01:37:11,848
Se o enfurecer, não há nada
que ele não possa fazer.
1360
01:37:12,022 --> 01:37:14,394
Não há nada que o seu regimento
não faça.
1361
01:37:14,566 --> 01:37:18,231
Podem bloquear Bismarck,
rebentar as pontes do comboio.
1362
01:37:18,403 --> 01:37:21,903
Então temos de nos livrar do Coronel
Custer antes de mais nada, não?
1363
01:37:22,074 --> 01:37:23,402
Sou a favor disso.
1364
01:37:23,575 --> 01:37:28,071
Mas não aconselho fazê-lo
pelos canais oficiais.
1365
01:37:28,830 --> 01:37:33,788
Acho que sei como nos vamos livrar
do Coronel Custer, para bem de todos.
1366
01:37:34,878 --> 01:37:38,247
- Montem a guarda! Oficial de comando!
- Formar!
1367
01:37:45,430 --> 01:37:48,597
Apresentar armas!
1368
01:37:58,110 --> 01:38:00,945
Ao ombro, armas!
1369
01:38:05,117 --> 01:38:08,782
- Roberts. Como está a sua esposa?
- Melhor, graças à Mrs. Custer.
1370
01:38:08,954 --> 01:38:10,828
Bom, bom. Agora, ouça, amanhã...
1371
01:38:10,997 --> 01:38:15,494
quero o esquadrão a brilhar.
Vou passar revista para o comissário.
1372
01:38:15,669 --> 01:38:17,460
Sem oficiais? Certo, senhor.
1373
01:38:23,468 --> 01:38:27,300
Fique assim. Deixe-me olhar para si.
Está mais bonita do que nunca.
1374
01:38:29,307 --> 01:38:31,300
George, ponha-me no chão.
Temos companhia.
1375
01:38:31,476 --> 01:38:33,884
- O quê?
- Sim. Tenho uma surpresa para si.
1376
01:38:34,062 --> 01:38:35,770
Uma surpresa?
1377
01:38:45,490 --> 01:38:48,242
Mrs. Taipe, apresento-lhe
o meu marido, General Custer.
1378
01:38:48,410 --> 01:38:50,817
- Muito prazer.
- Mrs. Sharp, General Custer.
1379
01:38:50,996 --> 01:38:52,194
- Como é que vai?
- Madame.
1380
01:38:52,372 --> 01:38:54,614
E aqui estão alguns velhos
amigos seus.
1381
01:38:54,791 --> 01:38:56,333
Bem.
1382
01:38:57,669 --> 01:38:59,626
- O que é isto?
- Bem-vindo a casa, coronel.
1383
01:38:59,796 --> 01:39:01,338
Uma pequena surpresa.
1384
01:39:01,506 --> 01:39:04,673
Sim, é uma surpresa.
Não o via desde que se reformou.
1385
01:39:04,843 --> 01:39:08,046
Depois da guerra, achei a vida
no Exército muito monótona, Custer.
1386
01:39:08,221 --> 01:39:11,341
Está aqui como comissário especial,
sabe?
1387
01:39:11,516 --> 01:39:15,644
Devia ter apresentado os cumprimentos
como membro do governo.
1388
01:39:15,812 --> 01:39:19,513
São os regulamentos. Mas não há
necessidade de cerimónias, aqui.
1389
01:39:19,691 --> 01:39:22,858
Congratulo-o pela reputação
que criou para o seu regimento.
1390
01:39:23,028 --> 01:39:25,020
- Obrigado.
- Vamos brindar a isso.
1391
01:39:25,197 --> 01:39:26,988
- Um brinde ao 7º de Cavalaria.
- Isso.
1392
01:39:30,368 --> 01:39:32,942
Não vai fazer este brinde
com água.
1393
01:39:33,580 --> 01:39:35,869
Sim, esta é a bebida
do 7º de Cavalaria.
1394
01:39:36,041 --> 01:39:38,911
Bom, ao sóbrio 7º de Cavalaria.
1395
01:39:39,920 --> 01:39:42,874
Lamento que não vá ver
todo o regimento na parada.
1396
01:39:43,048 --> 01:39:46,796
A maior parte está em Black Hills.
Mas prometo que amanhã...
1397
01:39:46,968 --> 01:39:52,211
vai ser saudado por um dos
melhores esquadrões de cavalaria.
1398
01:39:52,390 --> 01:39:55,226
Não vão haver oficiais na parada?
Muito irregular, senhor.
1399
01:39:55,393 --> 01:39:59,059
Quero que veja os homens que lutaram
36 batalhas...
1400
01:39:59,231 --> 01:40:02,267
que limparam e pacificaram
esta fronteira sozinhos...
1401
01:40:02,442 --> 01:40:06,736
que suaram e passaram fome,
contra todas as probabilidades.
1402
01:40:06,905 --> 01:40:10,404
- Não há dúvida do seu recorde.
- Foi uma ideia que os criou.
1403
01:40:10,575 --> 01:40:12,901
Uma ideia e uma canção.
1404
01:40:13,078 --> 01:40:16,743
Devia tê-los visto no dia
em que se alistaram. Vagabundos...
1405
01:40:16,915 --> 01:40:20,082
criminosos que se alistaram
porque não ganhavam a vida.
1406
01:40:20,252 --> 01:40:22,209
Mas espere até os ver agora.
1407
01:40:22,379 --> 01:40:27,124
Espere até ver o que faz a disciplina,
a devoção e a compreensão humana.
1408
01:40:27,300 --> 01:40:31,132
Vai ver homens que não têm medo
de olhar para a morte com orgulho.
1409
01:40:31,304 --> 01:40:36,215
Não por $13 por mês, mas porque
têm orgulho no seu regimento.
1410
01:40:36,393 --> 01:40:38,800
Vá receber a saudação.
Tem razões para isso.
1411
01:40:38,979 --> 01:40:42,513
Você e todos os civis
dos Estados Unidos.
1412
01:41:08,300 --> 01:41:12,132
- Qual é o significado deste ultraje?
- Acho que sei qual é.
1413
01:41:19,477 --> 01:41:21,803
Se fosse a si, Mr. Sharp,
desaparecia.
1414
01:41:22,105 --> 01:41:25,521
- O Custer pode ficar louco com isto.
- Eu não vou sair.
1415
01:41:25,692 --> 01:41:30,069
Tenha os saca-rolhas à mão,
quando chegar o Douradinho.
1416
01:41:30,238 --> 01:41:31,982
Ele nunca mais vai fechar este bar.
1417
01:41:39,039 --> 01:41:40,996
Isto não lhe diz respeito, Custer.
1418
01:41:41,166 --> 01:41:44,499
Abrimos... Com autorização
do comissário.
1419
01:41:44,669 --> 01:41:48,334
As bebidas foram oferecidas
aos homens, em honra da sua visita.
1420
01:42:07,692 --> 01:42:11,986
Pare, Custer! Está a destruir
propriedade privada. É uma ordem!
1421
01:42:12,155 --> 01:42:14,728
- O bar abriu sob a minha autoridade.
- A sua autoridade?
1422
01:42:14,908 --> 01:42:18,075
Se os seus homens estão bêbados,
a responsabilidade é sua.
1423
01:42:18,244 --> 01:42:19,988
Bêbados?
1424
01:42:20,664 --> 01:42:22,870
Seu reles, lambe botas...
1425
01:42:23,041 --> 01:42:25,793
Seu parasita desprezível!
1426
01:42:34,844 --> 01:42:37,086
Tratarei de que lhe seja retirado
o comando.
1427
01:42:37,263 --> 01:42:40,217
Irá a Washington
para um tribunal marcial.
1428
01:42:43,561 --> 01:42:46,231
Quem me dera que fosse a Chicago
ver o Tio Phil.
1429
01:42:46,398 --> 01:42:50,609
Só nos atrasaria um dia e decerto
que ele poderia ajudar.
1430
01:42:50,777 --> 01:42:53,350
Acho que ninguém me pode ajudar.
1431
01:42:53,530 --> 01:42:56,696
Agredi um representante do governo.
1432
01:42:56,866 --> 01:42:58,111
E voltaria a fazê-lo.
1433
01:42:58,284 --> 01:43:01,570
Quando se souberem os factos,
quem, no mundo inteiro, o vai culpar?
1434
01:43:01,746 --> 01:43:03,573
- Você.
- Eu?
1435
01:43:03,915 --> 01:43:05,908
Sim, devia ter pensado em si.
1436
01:43:06,084 --> 01:43:09,619
Esta confusão fez-me perceber
como tenho sido egoísta.
1437
01:43:09,796 --> 01:43:11,171
Meu querido.
1438
01:43:11,339 --> 01:43:14,755
Tirando-a da sua casa,
do seu conforto...
1439
01:43:14,926 --> 01:43:16,611
- da sua paz de espírito.
- Querido...
1440
01:43:16,636 --> 01:43:20,052
eu sabia para onde ia quando
casei consigo.
1441
01:43:20,223 --> 01:43:22,928
Mas eu não sabia o que lhe estava
a fazer.
1442
01:43:23,101 --> 01:43:26,719
- Obriguei-a a desistir de tudo.
- Eu amo-o.
1443
01:43:28,064 --> 01:43:34,268
- Springfield! Cinco minutos.
- Por que não vai apanhar ar fresco?
1444
01:43:34,446 --> 01:43:38,858
Acho que não. Pode haver jornalistas,
e não quero ver ninguém.
1445
01:43:39,034 --> 01:43:41,607
Quer que lhe traga alguma coisa,
revistas, cigarros?
1446
01:43:41,786 --> 01:43:45,404
Nada. Talvez um jornal.
É melhor dar uma volta.
1447
01:43:45,582 --> 01:43:47,621
Está aqui engaiolada
há bastante tempo.
1448
01:43:49,836 --> 01:43:52,161
- Jornais, jornais.
- Jornal.
1449
01:43:52,338 --> 01:43:56,288
- Tem de Chicago ou de Washington?
- Chicago Record Herald, saiu agora.
1450
01:43:56,468 --> 01:44:01,130
- Tudo sobre o ouro em Black Hills.
- Black Hills em Dakota?
1451
01:44:01,306 --> 01:44:03,797
Sim. Dizem que ainda é maior
que o da Califórnia.
1452
01:44:09,439 --> 01:44:10,850
Olhe para isto.
1453
01:44:11,024 --> 01:44:12,648
Olhe.
1454
01:44:12,817 --> 01:44:14,477
Ouro.
1455
01:44:14,652 --> 01:44:16,978
"Filão em Black Hills.
1456
01:44:17,155 --> 01:44:21,153
A corrida começou quando uma mulher
índia foi trocar ouro por géneros...
1457
01:44:21,326 --> 01:44:25,158
na Western Railroad Land
e Trading Company em Fort Lincoln."
1458
01:44:26,623 --> 01:44:30,039
"Milhares de pessoas correm
para Black Hills."
1459
01:44:30,335 --> 01:44:34,167
Foi o que a Mrs. Taipe queria dizer.
Disse que milhares viriam a Dakota...
1460
01:44:34,339 --> 01:44:36,047
e aconselhou-me a comprar acções.
1461
01:44:36,216 --> 01:44:39,501
- A Mrs. Taipe disse isso?
- Sim, no dia em que voltou ao forte.
1462
01:44:39,677 --> 01:44:42,215
Eu não lhe comentei.
Não pensei que fosse importante.
1463
01:44:42,388 --> 01:44:44,511
No dia em que voltei para o forte...
1464
01:44:44,682 --> 01:44:47,767
a Mrs. Taipe sabia que
estas pessoas viriam.
1465
01:44:47,936 --> 01:44:49,311
Mas, Libby, não está a ver?
1466
01:44:49,479 --> 01:44:51,887
Esta Índia só foi ontem ao forte.
1467
01:44:52,065 --> 01:44:55,268
- Então isso quer dizer...
- Não há ouro. É uma conspiração...
1468
01:44:55,443 --> 01:45:00,734
para quebrar o tratado. E o que
se passou foi parte disso.
1469
01:45:00,907 --> 01:45:03,659
Tinham de se livrar de mim,
e não admira.
1470
01:45:03,827 --> 01:45:07,196
Tinha-os enforcado todos no portão
do forte, Taipe e os outros todos.
1471
01:45:07,372 --> 01:45:09,744
Teria queimado as pontes do comboio.
1472
01:45:10,208 --> 01:45:13,494
E dei a minha palavra a Cavalo Louco
de que os Sioux...
1473
01:45:13,670 --> 01:45:15,627
Os Sioux.
1474
01:45:15,797 --> 01:45:18,549
Libby, estes tolos não sabem
o que fizeram.
1475
01:45:18,716 --> 01:45:22,299
Revisor. Revisor.
1476
01:45:23,054 --> 01:45:25,759
TRATADO SIOUX COMPROMETIDO
Ouro em Black Hills Imaginário
1477
01:45:27,809 --> 01:45:30,216
CUSTER REVELA
GRAVES ACUSAÇÕES.
1478
01:45:31,896 --> 01:45:34,566
PRISÃO DE TAIPE ORDENADA.
Comissário Culpado
1479
01:45:36,609 --> 01:45:38,068
Inquérito no Congresso Hoje.
1480
01:45:38,236 --> 01:45:40,110
CUSTER CONVOCADO
PERANTE O SENADO.
1481
01:45:40,280 --> 01:45:43,150
Afirmo que o comissário é um homem
comprado por Sharp.
1482
01:45:43,324 --> 01:45:45,032
- Ele tem interesses...
- Objecção.
1483
01:45:45,201 --> 01:45:47,110
Objecção deferida.
1484
01:45:47,287 --> 01:45:51,913
Lamento, mas tem de confinar o seu
testemunho às provas da conspiração.
1485
01:45:52,083 --> 01:45:55,582
Digo-vos que a empresa de Sharp
ludibriou milhares de pessoas...
1486
01:45:55,753 --> 01:45:58,754
a violarem o território índio
com uma lenda de ouro.
1487
01:45:58,923 --> 01:46:02,209
- E Taipe foi parte da conspiração.
- Isso é uma acusação.
1488
01:46:02,385 --> 01:46:04,093
Que factos a podem provar?
1489
01:46:04,262 --> 01:46:07,298
Semanas antes desta suposta
corrida descoberta de ouro...
1490
01:46:07,473 --> 01:46:09,434
a esposa de Taipe disse que
as pessoas...
1491
01:46:09,517 --> 01:46:12,851
- Objecto este testemunho. É um rumor.
- Deferido.
1492
01:46:13,021 --> 01:46:16,057
Não podemos ouvir provas dessa
natureza. É inadmissível.
1493
01:46:16,232 --> 01:46:17,430
Inadmissível?
1494
01:46:17,609 --> 01:46:21,108
Acha que me pode impedir
de testemunhar com tramóias legais?
1495
01:46:21,279 --> 01:46:24,446
- Acha que iria mentir?
- Não, coronel, mas não é advogado.
1496
01:46:24,616 --> 01:46:28,198
O testemunho que está a dar é
um rumor, palavras de outra pessoa.
1497
01:46:28,369 --> 01:46:30,077
- Nunca é admissível.
- Nunca?
1498
01:46:30,246 --> 01:46:32,654
Excepto no caso de uma declaração
de morte...
1499
01:46:32,832 --> 01:46:35,952
onde as palavras são ditas em
conhecimento de chegada da morte.
1500
01:46:36,127 --> 01:46:40,421
Vai ter muitas provas, dentro
de semanas. O tratado foi violado.
1501
01:46:40,590 --> 01:46:43,674
Dentro de semanas, milhares serão
massacrados em Black Hills.
1502
01:46:43,843 --> 01:46:46,299
Foi por isso que coloquei tudo
na imprensa.
1503
01:46:46,471 --> 01:46:50,967
- E agora fala de legalidades.
- Não há motivo para preocupação.
1504
01:46:51,184 --> 01:46:54,932
Os Generais Terry e Crook têm ordens
para concentrar força em Yellowstone.
1505
01:46:55,104 --> 01:46:58,438
Três mil soldados Americanos deverão
bastar para três mil Sioux.
1506
01:46:58,650 --> 01:47:02,599
Seu tolo. São tropas de infantaria,
inúteis contra Índios.
1507
01:47:02,779 --> 01:47:04,985
E não vão encontrar três mil Sioux.
1508
01:47:05,156 --> 01:47:08,074
O santuário de toda a raça vermelha
está a ser violado.
1509
01:47:08,243 --> 01:47:11,446
Vão encontrar todas as tribos
do Oeste prontas para os esmagar.
1510
01:47:11,621 --> 01:47:15,453
Não só os Sioux, mas os Cheyenne,
os Blackfeet, e todos os demais.
1511
01:47:15,625 --> 01:47:18,163
E quem os pode culpar?
Eu não, cavalheiros.
1512
01:47:18,336 --> 01:47:22,499
Se eu fosse Índio, lutaria ao lado
de Cavalo Louco, até morrer.
1513
01:47:22,674 --> 01:47:26,173
É do interesse de Custer alarmar.
Foi-lhe retirado o comando,
1514
01:47:26,344 --> 01:47:29,630
vai a tribunal marcial. O Departamento
de Guerra não pactua consigo.
1515
01:47:29,806 --> 01:47:34,183
Especialmente quando uma das forças
em causa é o 7º de Cavalaria...
1516
01:47:34,352 --> 01:47:38,100
que se vangloria de defender
a fronteira sozinho.
1517
01:47:38,273 --> 01:47:42,317
Coronel Custer, tem mais algum
testemunho para apresentar aqui?
1518
01:47:45,863 --> 01:47:47,322
Nenhum.
1519
01:47:47,490 --> 01:47:50,111
Então termino a sessão, cavalheiros.
1520
01:48:09,095 --> 01:48:10,886
Foi assim tão mau?
1521
01:48:12,056 --> 01:48:14,630
Vou começar a montar
uma divisão imediatamente.
1522
01:48:14,809 --> 01:48:20,847
Mas vai levar tempo, Custer. Tropas
na fronteira serão sacrificadas.
1523
01:48:21,607 --> 01:48:23,399
Incluindo o 7º de Cavalaria.
1524
01:48:23,568 --> 01:48:25,477
Que mais posso fazer?
1525
01:48:26,738 --> 01:48:28,362
Há isto.
1526
01:48:28,531 --> 01:48:30,239
Adie o meu tribunal marcial.
1527
01:48:30,408 --> 01:48:32,068
Devolva-me o comando.
1528
01:48:32,452 --> 01:48:34,195
E deixo-o cometer suicídio?
1529
01:48:34,370 --> 01:48:35,829
Não, obrigado.
1530
01:48:35,997 --> 01:48:37,574
Não deve isso a ninguém.
1531
01:48:37,999 --> 01:48:41,284
Sheridan, lembra-se do que me disse
depois de Winchester?
1532
01:48:41,461 --> 01:48:44,331
Disse-me, "Se quiser algo de mim...
1533
01:48:44,505 --> 01:48:47,257
incluindo o meu braço direito,
não peça, leve-o."
1534
01:48:47,967 --> 01:48:51,917
Não o vou fazer. Não deve nada
a esses sanguessugas.
1535
01:48:52,847 --> 01:48:54,756
Estou a pedir-lhe, agora.
1536
01:48:55,933 --> 01:48:58,175
Tem de pensar na Libby.
1537
01:48:58,353 --> 01:49:00,594
Não o faria nem que pudesse.
Mas não posso.
1538
01:49:01,272 --> 01:49:03,597
Taipe nunca deixaria passar isso.
1539
01:49:03,775 --> 01:49:06,182
O único homem que o poderia fazer
é o Presidente.
1540
01:49:06,361 --> 01:49:09,611
Já que essas acusações
só danificaram a sua administração...
1541
01:49:09,781 --> 01:49:13,031
Ulysses S. Grant odeia o som
do seu nome.
1542
01:49:16,245 --> 01:49:17,526
Coronel Custer.
1543
01:49:17,705 --> 01:49:22,248
Lamento que o Presidente recuse
vê-lo. Qualquer assunto que tenha...
1544
01:49:22,418 --> 01:49:25,040
deverá ser conduzido
pelo Departamento de Guerra.
1545
01:49:38,684 --> 01:49:41,935
Devo lembrar-lhe, senhor, que sou
o Presidente dos Estados Unidos.
1546
01:49:42,105 --> 01:49:44,643
Não estou aqui para ver
o Presidente, Grant.
1547
01:49:44,982 --> 01:49:46,607
Estou aqui para ver um soldado.
1548
01:49:46,776 --> 01:49:48,982
Já causou muitos problemas, Custer.
1549
01:49:49,153 --> 01:49:50,945
A meter o nariz na política.
1550
01:49:51,114 --> 01:49:54,696
- Quero o meu regimento.
- Só vai levar um tribunal marcial.
1551
01:49:54,867 --> 01:49:58,319
Raios partam o tribunal marcial.
Quero o meu regimento, Grant.
1552
01:49:58,746 --> 01:50:00,953
Diga-me por que lho devo devolver.
1553
01:50:01,999 --> 01:50:04,158
Eu digo-lhe porquê.
1554
01:50:04,335 --> 01:50:07,206
Porque sabe como se sente
um homem desfeito...
1555
01:50:07,380 --> 01:50:10,547
quando é deixado para trás
e o seu regimento segue a marcha.
1556
01:50:10,967 --> 01:50:12,959
Sabe como se sente, Grant...
1557
01:50:13,136 --> 01:50:15,342
porque você próprio
já o experimentou.
1558
01:50:36,868 --> 01:50:38,576
Saiam.
1559
01:50:58,264 --> 01:51:00,007
Está bem.
1560
01:51:16,866 --> 01:51:19,618
As minhas ordens eram para fechar
assim que voltasse.
1561
01:51:19,785 --> 01:51:21,659
Não faz mal.
1562
01:51:21,829 --> 01:51:23,621
Acabei de chegar.
1563
01:51:23,789 --> 01:51:25,829
E estou contente por vê-lo.
1564
01:51:26,000 --> 01:51:28,040
Estou a enlouquecer neste sítio.
1565
01:51:28,211 --> 01:51:32,422
Desde que lhe retiraram o comando,
nem um soldado entrou aqui.
1566
01:51:32,924 --> 01:51:34,750
Sim?
1567
01:51:34,926 --> 01:51:36,752
De facto.
1568
01:51:38,721 --> 01:51:41,212
Deixe estar. Não precisa
de fechar tudo.
1569
01:51:41,390 --> 01:51:44,641
Diga ao Mr. Sharp que quero vê-lo.
E deixe-nos a sós.
1570
01:51:44,810 --> 01:51:48,096
Tudo bem. Não vai haver distúrbios.
1571
01:51:54,028 --> 01:51:56,780
Sabe, Custer está lá fora,
e quer vê-lo.
1572
01:52:21,264 --> 01:52:22,924
Eu...
1573
01:52:23,099 --> 01:52:27,262
Eu dei ordens para fecharem, assim
que soube que voltou a comandar.
1574
01:52:27,436 --> 01:52:29,310
Está tudo bem, Sharp.
1575
01:52:31,315 --> 01:52:34,482
Lembra-se que disse que no dia
em que eu bebesse...
1576
01:52:34,652 --> 01:52:37,143
- podia voltar a abrir o bar?
- Sim.
1577
01:52:37,321 --> 01:52:39,859
Bom, apetece-me uma bebida, hoje.
1578
01:52:40,032 --> 01:52:42,321
As coisas têm estado bastante mal.
1579
01:52:43,327 --> 01:52:45,119
Quer fazer-me companhia?
1580
01:52:45,288 --> 01:52:47,826
Bom, claro, claro. Porque não?
1581
01:52:47,999 --> 01:52:51,332
- O que lá vai, lá vai, não?
- Claro.
1582
01:52:59,677 --> 01:53:02,548
Bom, está a dar-lhe com força,
não está?
1583
01:53:02,972 --> 01:53:06,139
Não vale a pena ficar por meias
medidas. Beba.
1584
01:53:19,780 --> 01:53:22,781
Eu... Ouvi dizer que o 7º vai marchar
esta manhã...
1585
01:53:22,950 --> 01:53:26,865
ao encontro de Crook e Terry
em Little Bighorn.
1586
01:53:27,038 --> 01:53:28,746
Sim.
1587
01:53:29,457 --> 01:53:31,782
O 7º vai marchar.
1588
01:53:33,294 --> 01:53:35,417
Vamos beber ao 7º.
1589
01:53:43,763 --> 01:53:45,138
Vamos beber a eles outra vez.
1590
01:53:45,348 --> 01:53:48,099
Da última vez brindei com água,
lembra-se?
1591
01:53:48,267 --> 01:53:50,841
Bem. Espere um minuto, você...
1592
01:53:51,937 --> 01:53:53,348
Beba.
1593
01:54:08,871 --> 01:54:13,699
Se o equipamento não atravessar,
deve ter de lidar com muitos Sioux.
1594
01:54:14,001 --> 01:54:15,282
Claro que sim.
1595
01:54:15,461 --> 01:54:17,703
Sim, bastantes Sioux, Sharp.
1596
01:54:20,675 --> 01:54:23,629
Mas quanto menores
as probabilidades, maior a glória.
1597
01:54:24,220 --> 01:54:27,386
Vamos, Sharp. Vamos beber à glória.
1598
01:54:35,106 --> 01:54:38,439
Sempre foi a favor da glória, Custer.
1599
01:54:39,068 --> 01:54:42,069
Lembra-se...? Lembra-se daquele dia
em que chegou a West Point...
1600
01:54:42,238 --> 01:54:44,563
e me falou das estátuas?
1601
01:54:44,740 --> 01:54:46,982
Sim, sim, lembro-me.
1602
01:54:47,159 --> 01:54:49,401
Bom, já tem glória.
1603
01:54:49,578 --> 01:54:51,785
E que lhe deu a glória a si?
1604
01:54:51,956 --> 01:54:53,580
Um emprego reles...
1605
01:54:53,749 --> 01:54:57,747
e um...
E um tribunal marcial. Só isso.
1606
01:54:57,920 --> 01:55:00,589
Bom, isso não chega.
1607
01:55:00,756 --> 01:55:04,256
Agora vamos brindar a algo que...
Que vale a pena ter.
1608
01:55:04,427 --> 01:55:08,638
Algo pelo qual te beijarão os pés.
1609
01:55:14,603 --> 01:55:16,810
Ao dinheiro.
1610
01:55:16,981 --> 01:55:20,516
- E que tilinte por muito tempo.
- Dinheiro.
1611
01:55:25,364 --> 01:55:27,653
Pode ter razão quanto ao dinheiro,
Sharp.
1612
01:55:27,825 --> 01:55:29,403
Muita razão.
1613
01:55:29,577 --> 01:55:32,946
- Mas há uma coisa a favor da glória.
- E o que é?
1614
01:55:35,916 --> 01:55:38,407
Pode-se levar a glória...
1615
01:55:38,586 --> 01:55:40,958
quando chega a nossa hora.
1616
01:56:29,261 --> 01:56:30,921
California.
1617
01:57:10,719 --> 01:57:13,045
Bom, vamos lá ver.
1618
01:57:13,222 --> 01:57:15,131
Esquecemo-nos de alguma coisa?
1619
01:57:15,933 --> 01:57:18,768
- Binóculos?
- Sim.
1620
01:57:18,936 --> 01:57:21,012
- Bússola.
- Já está.
1621
01:57:21,188 --> 01:57:24,688
- Relógio.
- Relógio, não.
1622
01:57:29,989 --> 01:57:31,780
PARA CUSTER
DA BRIGADA MICHIGAN
1623
01:57:33,534 --> 01:57:36,451
Sabe, deviam promovê-la
a quarteleiro-chefe.
1624
01:57:36,620 --> 01:57:40,321
Sempre que vou para o terreno,
sou o melhor equipado do regimento.
1625
01:57:42,960 --> 01:57:44,454
Olhem para isto.
1626
01:57:46,839 --> 01:57:48,416
Partiu-se.
1627
01:57:49,216 --> 01:57:51,375
- O quê?
- A corrente.
1628
01:57:51,552 --> 01:57:53,509
Não vou poder levar isto comigo.
1629
01:57:53,679 --> 01:57:56,431
Será a primeira vez que vai sem ele.
1630
01:57:56,599 --> 01:58:00,133
Sim. Bom, não há tempo
de o mandar reparar...
1631
01:58:00,311 --> 01:58:03,062
e não quero arriscar perdê-lo.
1632
01:58:03,230 --> 01:58:05,022
Vou deixá-lo aqui.
1633
01:58:08,903 --> 01:58:10,979
Não tenho muito tempo.
1634
01:58:15,284 --> 01:58:17,323
Aqui está o seu cinto.
1635
01:58:18,495 --> 01:58:22,789
Sabe, aposto que é o primeiro
soldado que se tornou general...
1636
01:58:22,958 --> 01:58:24,702
sem nunca deixar o seu cinto.
1637
01:58:24,877 --> 01:58:29,254
Mas espere até ter aquele lugar
em Washington, quando isto acabar.
1638
01:58:29,423 --> 01:58:33,255
Vou deixar crescer uma grande barriga
como o General Winfield Scott, sabe.
1639
01:58:33,427 --> 01:58:36,345
E vamos engordar juntos e felizes.
1640
01:58:36,513 --> 01:58:38,340
- Juntos.
- As pessoas vão dizer:
1641
01:58:38,515 --> 01:58:41,220
"Não me digam que a vida era dura
em Dakota.
1642
01:58:41,393 --> 01:58:45,687
Olhem para o General e a Mrs. Custer.
Ele ficaram gordos e felizes lá."
1643
01:58:46,857 --> 01:58:48,601
Você...
1644
01:58:48,776 --> 01:58:51,693
Você foi feliz aqui,
não foi, Libby?
1645
01:58:53,364 --> 01:58:55,403
Não pareço feliz?
1646
01:58:57,034 --> 01:58:58,825
Bom. Vamos ver, que mais?
1647
01:58:58,994 --> 01:59:01,034
As minhas ordens.
1648
01:59:01,205 --> 01:59:04,206
- Estão naquela gaveta, ali.
- Vou buscá-las.
1649
01:59:09,672 --> 01:59:11,545
DIÁRIO
1650
01:59:13,634 --> 01:59:14,879
Bem, o que é isto?
1651
01:59:15,886 --> 01:59:19,220
- "A minha vida com o General Custer."
- Querido, é o meu diário.
1652
01:59:19,390 --> 01:59:22,344
- Não sabia que tinha um.
- É um registo da nossa vida.
1653
01:59:22,518 --> 01:59:27,096
Não lhe interessa. Coisas tontas
que parecem importantes às mulheres.
1654
01:59:27,272 --> 01:59:30,439
"Amanhã, o meu marido vai partir..."
1655
01:59:30,609 --> 01:59:36,066
e não consigo deixar de sentir que
os meus dias felizes acabaram.
1656
01:59:36,240 --> 01:59:39,739
Uma premonição de desastre,
como nenhuma outra que conheci...
1657
01:59:39,910 --> 01:59:41,950
abate-se sobre mim.
1658
01:59:43,247 --> 01:59:49,202
Tento encerrá-la no meu coração mas
é quase insuportável.
1659
01:59:49,586 --> 01:59:54,747
"Rezo a Deus para que não me peça
para caminhar sozinha."
1660
01:59:59,388 --> 02:00:02,638
Sabe, provavelmente escrevi isso,
ou algo do género...
1661
02:00:02,808 --> 02:00:04,267
de cada vez que partiu.
1662
02:00:04,935 --> 02:00:07,224
Mesmo em jornadas de um dia.
1663
02:00:07,396 --> 02:00:09,638
Sabe como as mulheres são tolas.
1664
02:00:10,107 --> 02:00:14,983
Todas as partidas têm os seus medos
e ansiedades.
1665
02:00:18,407 --> 02:00:20,067
Claro.
1666
02:00:20,242 --> 02:00:22,318
Eu próprio também me sinto assim.
1667
02:00:22,494 --> 02:00:26,113
Mas... Têm um lado bom também.
1668
02:00:26,290 --> 02:00:30,370
Quanto maior a tristeza da partida,
maior a alegria da reunião.
1669
02:00:37,301 --> 02:00:39,424
Botas e selas.
1670
02:00:42,806 --> 02:00:44,846
Adeus.
1671
02:01:04,495 --> 02:01:07,033
Atravessar a vida consigo,
minha senhora...
1672
02:01:07,915 --> 02:01:10,832
tem sido algo de muito gracioso.
1673
02:01:48,080 --> 02:01:51,247
Sentido!
1674
02:01:51,416 --> 02:01:52,875
Senhor, o regimento está formado.
1675
02:01:54,253 --> 02:01:55,498
Avançar...
1676
02:01:55,671 --> 02:01:57,498
já!
1677
02:02:14,523 --> 02:02:16,350
Batedores, prossigam.
1678
02:03:20,964 --> 02:03:24,499
- Águia Cinzenta.
- Cabelo Longo. Black Hills.
1679
02:03:24,885 --> 02:03:27,127
Para a cabana de Touro Sentado.
1680
02:03:27,304 --> 02:03:30,305
Que chame chefes Sioux
para concelho de guerra.
1681
02:03:52,746 --> 02:03:54,988
Alto!
1682
02:04:00,796 --> 02:04:03,417
Encontramo-nos em Little Bighorn
ao nascer do Sol.
1683
02:04:21,275 --> 02:04:24,110
Bem, parceiro, os batedores voltaram.
1684
02:04:24,444 --> 02:04:26,152
Que reportaram?
1685
02:04:26,655 --> 02:04:29,775
- Há notícias da coluna de Crook?
- Bastantes, todos sem escalpe.
1686
02:04:31,743 --> 02:04:34,578
- Mortos há muito?
- Cerca de uma semana, parece-me.
1687
02:04:34,746 --> 02:04:38,910
Cavalo Louco apanhou a caravana
de Crook num ribeiro, massacrou-os.
1688
02:04:39,084 --> 02:04:43,164
E então Crook, ele voltou para onde
tinha vindo, foi o que Crook fez.
1689
02:04:43,338 --> 02:04:45,378
Ele fugiu?
1690
02:04:45,549 --> 02:04:46,829
Onde está Cavalo Louco agora?
1691
02:04:47,426 --> 02:04:49,751
Acampado do outro lado
de Little Bighorn.
1692
02:04:49,928 --> 02:04:52,384
Dirige-se para massacrar
a caravana de Terry.
1693
02:04:54,349 --> 02:04:55,891
Então ele está entre nós.
1694
02:04:56,059 --> 02:04:59,345
E não posso chegar a Terry a tempo.
1695
02:04:59,688 --> 02:05:01,479
Cavalo Louco deve saber
que estamos aqui.
1696
02:05:01,648 --> 02:05:06,987
Há mais Índios acampados em Little
Bighorn do que gafanhotos no milho.
1697
02:05:07,154 --> 02:05:10,404
Todos os tipos de Índios
em que se pode pensar!
1698
02:05:10,574 --> 02:05:14,488
Sabe, parceiro, é melhor
pirarmo-nos daqui, rapidamente.
1699
02:05:14,661 --> 02:05:16,488
Não nos vamos pirar.
1700
02:05:16,663 --> 02:05:17,908
Eu vou atacar.
1701
02:05:18,665 --> 02:05:19,863
Atacar?
1702
02:05:20,542 --> 02:05:21,917
É o Terry ou nós.
1703
02:05:22,085 --> 02:05:24,872
Que hipótese tem ele contra milhares
de Índios?
1704
02:05:26,798 --> 02:05:29,206
O quê...? Que hipótese temos nós?
1705
02:05:30,093 --> 02:05:32,549
É trabalho para a cavalaria, Joe.
1706
02:05:32,888 --> 02:05:34,761
Posso fazer mais estragos.
1707
02:05:34,931 --> 02:05:36,758
E se fizer o suficiente...
1708
02:05:36,933 --> 02:05:41,263
dou a Terry a chance de se manter
até Sheridan chegar de Bismarck.
1709
02:05:41,438 --> 02:05:44,059
Pergunto-me se alguma vez irei
à Califórnia.
1710
02:05:45,400 --> 02:05:50,691
- Diga ao Mr. Butler que quero vê-lo.
- Claro, parceiro. Digo, sim, senhor.
1711
02:06:04,169 --> 02:06:06,956
- Mandou chamar-me, senhor?
- Sim, Butler.
1712
02:06:07,130 --> 02:06:09,704
Leve esta carta para Fort Lincoln
esta noite.
1713
02:06:09,883 --> 02:06:12,504
- Eu? Hoje à noite?
- Hoje à noite.
1714
02:06:12,677 --> 02:06:14,469
- É importante.
- Deve ser...
1715
02:06:14,638 --> 02:06:19,098
se precisa do seu ajudante para
ser correio numa altura destas.
1716
02:06:19,267 --> 02:06:22,138
Por que me pede para voltar
com isto?
1717
02:06:23,814 --> 02:06:27,479
Bom, primeiro, você é inglês,
não americano.
1718
02:06:27,651 --> 02:06:30,320
Não sou americano? Vocês Yankees
pensam que são o quê?
1719
02:06:30,487 --> 02:06:33,654
Os únicos americanos verdadeiros
estão do outro lado da colina...
1720
02:06:33,824 --> 02:06:35,448
com penas na cabeça.
1721
02:06:36,743 --> 02:06:38,487
Deve ter razão no que disse.
1722
02:06:38,662 --> 02:06:40,654
Mas há 6000 deles...
1723
02:06:40,831 --> 02:06:43,369
e somos menos de 600.
1724
02:06:43,750 --> 02:06:46,158
O regimento vai ser sacrificado,
Butler.
1725
02:06:46,336 --> 02:06:49,752
Não gostaria de ver um estrangeiro
chacinado num assunto destes.
1726
02:06:49,923 --> 02:06:52,331
É engraçado que pense dessa forma.
1727
02:06:52,509 --> 02:06:56,459
Devo lembrar-lhe, sou membro da
messe do 7º de Cavalaria dos EUA.
1728
02:06:56,638 --> 02:07:00,683
Prefiro andar a servir no clube
em Piccadilly se o regimento...
1729
02:07:00,851 --> 02:07:03,520
Arranje outro para levar esta carta.
1730
02:07:03,854 --> 02:07:05,727
Obrigado, Butler "da Rainha".
1731
02:07:05,897 --> 02:07:07,308
Desde que saiba de tudo.
1732
02:07:07,816 --> 02:07:10,437
Eu arranjo outra pessoa.
1733
02:07:57,365 --> 02:07:59,073
Vai pagar por isto, Custer.
1734
02:07:59,242 --> 02:08:03,110
Há leis neste país contra o rapto.
Vai para a cadeia por isto.
1735
02:08:03,497 --> 02:08:05,406
Talvez, Sharp, talvez.
1736
02:08:05,582 --> 02:08:08,749
Que pensa que está a fazer?
Liberte-me.
1737
02:08:16,927 --> 02:08:19,418
Mas, que foi tudo isto?
Que significa?
1738
02:08:19,596 --> 02:08:22,597
- Significa que está livre.
- Livre?
1739
02:08:23,058 --> 02:08:25,264
Não sei onde estou,
que dia é hoje.
1740
02:08:25,769 --> 02:08:28,058
É a madrugada de 25 de Junho.
1741
02:08:28,230 --> 02:08:33,390
Está em Rosebud Ridge, acima
de Little Bighorn. Vá para Este.
1742
02:08:33,568 --> 02:08:36,771
O caminho para casa?
Desde Little Bighorn?
1743
02:08:36,947 --> 02:08:39,948
Porquê? Esta região está infestada
de Siouxs!
1744
02:08:40,116 --> 02:08:41,990
Isso mesmo, Sharp, está.
1745
02:08:42,452 --> 02:08:46,450
Mas, é assassínio.
Que hipótese tenho eu?
1746
02:08:46,623 --> 02:08:49,577
As mesmas hipóteses que tiveram
os pobres diabos...
1747
02:08:49,751 --> 02:08:52,918
que mandou para aqui com
uma lenda sobre ouro.
1748
02:08:54,422 --> 02:08:57,210
Digo que é assassínio. Não vou.
1749
02:08:57,425 --> 02:08:59,714
Não tem de ir, Sharp.
1750
02:08:59,886 --> 02:09:01,262
É você quem escolhe.
1751
02:09:02,138 --> 02:09:04,214
Que quer dizer?
1752
02:09:07,352 --> 02:09:09,012
Quer dizer...
1753
02:09:09,271 --> 02:09:12,936
- Quer dizer que me vai deixar aqui?
- Não.
1754
02:09:13,191 --> 02:09:17,438
O regimento parte dentro de uma hora.
Pode vir também, se quiser.
1755
02:09:17,904 --> 02:09:20,063
Para onde vai o regimento?
1756
02:09:20,448 --> 02:09:22,441
Para o Inferno, Sharp...
1757
02:09:22,617 --> 02:09:24,444
ou para a glória.
1758
02:09:24,619 --> 02:09:27,324
Depende do ponto de vista.
1759
02:10:16,254 --> 02:10:17,629
Não morto há muito.
1760
02:10:18,131 --> 02:10:19,542
Grande grupo de guerra partir.
1761
02:10:20,383 --> 02:10:22,008
Sioux!
1762
02:10:30,393 --> 02:10:32,552
Formar fileiras!
1763
02:10:45,367 --> 02:10:47,774
Desembainhar sabres!
1764
02:10:52,082 --> 02:10:53,742
Atacar!
1765
02:12:15,623 --> 02:12:16,821
Combater a pé!
1766
02:14:41,811 --> 02:14:44,183
Seus umbigos amarelos sujos!
1767
02:14:44,355 --> 02:14:47,641
Parece que nunca irei à...
1768
02:15:13,509 --> 02:15:15,716
Talvez tivesse razão...
1769
02:15:16,137 --> 02:15:17,845
sobre a glória.
1770
02:15:59,097 --> 02:16:01,718
Mas se não fosse o ataque
desesperado do 7º de Cavalaria...
1771
02:16:01,891 --> 02:16:05,225
as forças de Terry teriam sido
aniquiladas, massacradas...
1772
02:16:05,395 --> 02:16:08,514
toda a fronteira perdida,
Bismarck teria sido destruída.
1773
02:16:08,690 --> 02:16:12,224
Tratarei de que o regimento
seja reconhecido no Congresso.
1774
02:16:12,402 --> 02:16:15,272
Deixe-me lembrá-lo de que o que
Custer disse se tornou verdade.
1775
02:16:15,446 --> 02:16:18,233
Todos os Índios se juntaram
para defender Black Hills...
1776
02:16:18,408 --> 02:16:21,824
e as tropas que enviou contra eles
foram esmagadas.
1777
02:16:22,078 --> 02:16:25,364
O público começa a pensar
se algumas das outras coisas...
1778
02:16:25,540 --> 02:16:28,245
que ele tentou dizer também
seriam verdade.
1779
02:16:28,418 --> 02:16:30,790
Mas com que autoridade
é que me fala assim?
1780
02:16:30,962 --> 02:16:33,417
Com a autoridade do Presidente
dos EUA.
1781
02:16:33,589 --> 02:16:37,255
Ele teve a oportunidade de dizer tudo
no inquérito do Congresso.
1782
02:16:37,427 --> 02:16:39,929
- Ele teve uma audiência justa.
- Uma audiência justa, Taipe?
1783
02:16:40,054 --> 02:16:43,304
Ouvi-os dizer que o seu testemunho
era inadmissível...
1784
02:16:43,474 --> 02:16:46,226
excepto como declaração de morte.
1785
02:16:46,394 --> 02:16:48,849
Bom, Custer está morto...
1786
02:16:49,022 --> 02:16:51,595
mas vai ouvi-lo falar.
1787
02:17:02,410 --> 02:17:04,449
Tem algo a dizer, Libby?
1788
02:17:04,620 --> 02:17:08,488
Tenho uma carta do meu marido...
1789
02:17:08,666 --> 02:17:10,789
dirigida à nação.
1790
02:17:10,960 --> 02:17:13,996
Não contém nada que não
lhe seja familiar.
1791
02:17:14,172 --> 02:17:18,216
Apenas uma reafirmação das provas
que tentou colocar ao Congresso.
1792
02:17:18,426 --> 02:17:21,795
Essas provas eram boatos,
meros boatos.
1793
02:17:21,971 --> 02:17:26,799
O meu marido escreveu esta carta
na manhã de 25 de Junho...
1794
02:17:26,976 --> 02:17:29,811
em antecipação à sua morte
naquele dia.
1795
02:17:29,979 --> 02:17:34,143
Ele acreditava ser o que o comité
declarou como declaração de morte...
1796
02:17:34,734 --> 02:17:37,307
e como tal,
admissível em tribunal.
1797
02:17:37,487 --> 02:17:40,441
Ouviu isto? Se se souber desta carta,
seremos linchados!
1798
02:17:40,615 --> 02:17:45,158
- Bem, diga algo, homem.
- Não me parece que importe, Taipe.
1799
02:17:45,578 --> 02:17:51,082
O meu filho escolheu ir ter com
a morte no 7º de Cavalaria.
1800
02:17:52,293 --> 02:17:54,001
E penso que sei porquê.
1801
02:17:54,378 --> 02:17:58,542
Há um preço pelo qual pode ser
comprado. O preço do Coronel Custer.
1802
02:17:58,716 --> 02:18:00,756
Bom, qual é? Diga.
1803
02:18:00,927 --> 02:18:02,670
A companhia deve ser dissolvida.
1804
02:18:02,845 --> 02:18:04,505
A companhia está dissolvida.
1805
02:18:04,680 --> 02:18:08,180
Mr. Taipe, deve demitir-se
do seu lugar de comissário.
1806
02:18:08,351 --> 02:18:12,099
- Demitir-me?
- E antes de deixar esta sala.
1807
02:18:18,069 --> 02:18:22,482
Há outro preço, General Sheridan.
O que a administração deve pagar.
1808
02:18:22,657 --> 02:18:25,860
A administração deve honrar
a promessa feita a Cavalo Louco.
1809
02:18:26,035 --> 02:18:29,784
Os Índios devem ser protegidos no
seu direito de existirem no seu país.
1810
02:18:29,956 --> 02:18:34,914
Tenho autoridade para isso, em nome
da administração e do Presidente.
1811
02:18:43,845 --> 02:18:45,671
Venha, minha querida.
1812
02:18:45,847 --> 02:18:49,429
O seu soldado, afinal,
ganhou a sua última batalha.
1813
02:18:59,700 --> 02:19:07,600
FIM
1813
02:19:08,305 --> 02:20:08,371