"Children of Dune" Episode #1.1

ID13205754
Movie Name"Children of Dune" Episode #1.1
Release NameChildren.of.Dune.2003.S01E01.The.Messiah.1080p.BluRay.DTS5.1.x264-PTer
Year2003
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID1439621
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,875 --> 00:00:10,042 A DŰNE GYERMEKEI 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 3 00:00:28,930 --> 00:00:31,389 <i>12 év háborúja...</i> 4 00:00:33,681 --> 00:00:37,391 <i>12 éve győzetett le IV. Shaddam...</i> 5 00:00:37,432 --> 00:00:42,350 <i>és Paul Muad'Dib vad fremenjei szétrajzottak az univerzumban...</i> 6 00:00:42,392 --> 00:00:46,476 <i>felmorzsolva a régi birodalmi seregek maradványait...</i> 7 00:00:46,518 --> 00:00:51,935 <i>egymás után gyarmatosítva az ismert univerzum bolygóit...</i> 8 00:00:51,977 --> 00:00:54,519 <i>elsöpörve mindent...</i> 9 00:00:54,561 --> 00:00:57,312 <i>és mindenkit, ki ellenállt.</i> 10 00:01:07,439 --> 00:01:09,356 <i>Milliókat győztek le...</i> 11 00:01:09,398 --> 00:01:11,982 <i>milliókat mészároltak le...</i> 12 00:01:12,024 --> 00:01:15,399 <i>nincsenek többé ártatlanok...</i> 13 00:01:16,191 --> 00:01:19,400 <i>És Muad'Dib neve nem szentség többé...</i> 14 00:01:20,067 --> 00:01:22,109 <i>sokak számára...</i> 15 00:01:22,151 --> 00:01:24,110 <i>átok.</i> 16 00:01:26,068 --> 00:01:29,486 NARAJ BOLYGÓ 17 00:01:29,652 --> 00:01:31,987 MUAD'DIB MÁSODIK HADJÁRATA 18 00:01:32,236 --> 00:01:34,321 Éljen Muad'Dib irgalma... 19 00:01:34,862 --> 00:01:36,988 ellenségei felett! 20 00:01:37,654 --> 00:01:39,946 Éljen Muad'Dib könyörületessége! 21 00:01:39,988 --> 00:01:43,656 Thurok parancsnok, a térítés már megkezdődött, aki elutasítja... 22 00:01:43,698 --> 00:01:47,115 Muad'Dib békéjét, kivégeztetik, ez a törvény! 23 00:01:47,741 --> 00:01:51,199 Aki tagadja Muad'Dib dicsőségét... 24 00:01:51,241 --> 00:01:53,825 halálra ítéltetik. 25 00:01:54,491 --> 00:02:00,285 Uram, a fia... megsebesült. 26 00:02:30,209 --> 00:02:33,417 A szemem... A szemem! 27 00:02:33,459 --> 00:02:36,627 Vak vagyok, apám... vak! 28 00:02:37,501 --> 00:02:41,336 Ne küldj a sivatagba! Kérlek! 29 00:02:41,377 --> 00:02:43,503 Ne küldj a halálba. 30 00:02:44,128 --> 00:02:48,087 Muad'Dib! 31 00:02:52,547 --> 00:02:55,298 <i>Ha a történelem megtanít bennünket valamire...</i> 32 00:02:55,340 --> 00:02:57,089 <i>az az, hogy...</i> 33 00:02:57,131 --> 00:03:01,251 <i>minden forradalom magában hordja bomlása magvait...</i> 34 00:03:01,382 --> 00:03:03,841 <i>és a ma születő birodalmak...</i> 35 00:03:03,883 --> 00:03:06,008 <i>egy nap elbuknak.</i> 36 00:03:10,176 --> 00:03:12,052 <i>Arrakis...</i> 37 00:03:12,093 --> 00:03:13,968 <i>Dűne.</i> 38 00:03:14,385 --> 00:03:16,802 <i>Valaha az univerzum pusztasága...</i> 39 00:03:17,386 --> 00:03:19,970 <i>ma birodalmi főváros.</i> 40 00:03:20,221 --> 00:03:24,607 <i>Mert csak itt létezik az óriásféreg...</i> 41 00:03:24,804 --> 00:03:27,972 <i>Fűszert termelve...</i> 42 00:03:28,014 --> 00:03:31,181 <i>mely még mindig az univerzum legdrágább kincse...</i> 43 00:03:31,223 --> 00:03:34,182 <i>még mindig oka összeesküvésnek...</i> 44 00:03:34,224 --> 00:03:37,099 <i>árulásnak... és gyilkolásnak.</i> 45 00:06:18,262 --> 00:06:21,929 Kezdetben mind üresek voltunk... 46 00:06:22,013 --> 00:06:25,014 tudatlanok. 47 00:06:25,097 --> 00:06:29,973 Nem ismertük a mindenütt jelenlévő hatalmat... 48 00:06:30,015 --> 00:06:31,931 A minden korban jelenlévőt. 49 00:06:31,973 --> 00:06:35,391 Itt az erő, amely felébreszti a lelket... 50 00:06:35,433 --> 00:06:38,307 és örömet ad. 51 00:07:10,190 --> 00:07:16,273 Muad'Dib! Nem gondolod, hogy informálnod kellene engem a sétáidról? 52 00:07:16,315 --> 00:07:19,689 Nem kell megpróbálnod megakadályozni... mégegyszer. 53 00:07:19,731 --> 00:07:21,604 A város veszélyekkel teli, Muad'Dib. 54 00:07:21,646 --> 00:07:23,396 Igazság van az utcákon, Stilgar... 55 00:07:23,438 --> 00:07:26,770 nem ezek az udvaroncok, akik körbehízelgik a palotát... 56 00:07:26,812 --> 00:07:29,811 értelmetlen statisztikákkal és üres rituálékkal. 57 00:07:29,853 --> 00:07:33,061 Ezek a rituálék világosítják meg a hitetleneket, Muad'Dib. 58 00:07:33,102 --> 00:07:34,686 Áruld el nekem, Korba... 59 00:07:35,102 --> 00:07:39,101 mikor vedlettél Fremen Fedaykinból vallási fanatikussá? 60 00:07:39,184 --> 00:07:43,267 Azon a napon mikor legyőzted Shaddamot és seregeit, Muad'Dib... 61 00:07:43,350 --> 00:07:45,475 a napon, mikor megláttam a jövőt. 62 00:07:49,641 --> 00:07:52,473 A város tele van kalandorokkal, Muad'Dib... 63 00:07:52,515 --> 00:07:56,265 nem beszélve a Liga... 64 00:07:56,307 --> 00:08:00,180 a Bene Gesserit és és néhai császári család ügynökeiről. 65 00:08:00,222 --> 00:08:03,341 Akik biztosan valami elegánsabbat terveznek... 66 00:08:03,513 --> 00:08:06,429 mint egy merényletet Arrakeen utcáin. 67 00:08:08,054 --> 00:08:10,220 Sebezhető vagy, Muad'Dib... 68 00:08:10,970 --> 00:08:14,052 nem számít, milyen hatalmassá váltál... 69 00:08:14,094 --> 00:08:17,136 nem menekülhetsz ezen egyszerű tény elől. 70 00:08:17,260 --> 00:08:19,843 Egy dologban igazad van, Stil... 71 00:08:21,343 --> 00:08:23,676 nincs menekvés. 72 00:08:52,087 --> 00:08:54,253 Nem alszom. 73 00:08:55,711 --> 00:08:58,836 Azt hittem, az orvosok alvást írtak elő. 74 00:09:00,294 --> 00:09:06,667 Amíg az utcákat járod, mint valami külvilági zarándok, nem tudok aludni. 75 00:09:07,625 --> 00:09:09,749 Te is előadást akarsz tartani? 76 00:09:21,622 --> 00:09:26,289 Amíg sétáltam, pocsolyába léptem... 77 00:09:28,329 --> 00:09:34,328 vízzel teli gödörbe, az utcán. 78 00:09:35,287 --> 00:09:38,828 Muad'Dib sok csodát hozott Arrakisra. 79 00:09:39,202 --> 00:09:40,618 Az emberek mondják... 80 00:09:40,660 --> 00:09:45,326 Muad'Dib őrült módjára szórja a vizet, ezt mondják, Chani. 81 00:09:46,826 --> 00:09:52,241 Az öreg Fremenek... hallom őket. 82 00:09:52,658 --> 00:09:54,949 Amikor az utcákat járom... 83 00:09:56,199 --> 00:09:59,532 vízpuhányak lettünk. 84 00:10:03,114 --> 00:10:06,822 Elvetik a csodát, amit a sivatagnak adtam. 85 00:10:09,530 --> 00:10:11,571 Elvetnek engem. 86 00:10:17,528 --> 00:10:20,610 Hogy állíthatnám meg ezt a háborút? 87 00:10:25,110 --> 00:10:32,025 Elkülöníteném magam ettől az... istenségtől, amivé váltam. 88 00:10:36,108 --> 00:10:38,065 Mi tart vissza? 89 00:10:39,107 --> 00:10:43,690 Irányítsd, Muad'Dib. Végül is Te vagy a császár. 90 00:10:48,063 --> 00:10:52,563 Ha holnapra eltűnnék, a forradalom követné szellememet. 91 00:10:55,979 --> 00:10:59,853 Túl sok a gyűlölség itt. 92 00:11:01,769 --> 00:11:07,976 Ideje visszatérni a sivatagba. Jobb lesz így. 93 00:11:34,221 --> 00:11:35,595 Apám! 94 00:11:38,762 --> 00:11:40,678 Várakozom... és készen állok. 95 00:11:44,635 --> 00:11:47,760 A jövő ismerete csapdába ejt. 96 00:11:50,968 --> 00:11:55,092 De tudni, hogy csapda, az első lépés annak kivédésére. 97 00:11:55,175 --> 00:11:58,133 Az első lépés az Arany Ösvényen. 98 00:11:58,717 --> 00:12:02,549 Én vagyok a válasz. És készen állok, Apám. 99 00:12:03,340 --> 00:12:05,590 És készen állok, Apám. 100 00:12:07,257 --> 00:12:09,757 A válasz előtted van... 101 00:12:10,257 --> 00:12:12,008 az Arany Ösvény. 102 00:12:37,550 --> 00:12:41,008 Nincs más út? 103 00:12:52,259 --> 00:12:57,717 A SZÁMŰZÖTT CORRINO HÁZ OTTHONA 104 00:13:09,426 --> 00:13:12,593 Bármerre nézünk, az Ő hatalmába ütközünk. 105 00:13:13,092 --> 00:13:14,467 Ő egy átok. 106 00:13:14,509 --> 00:13:19,634 Egy Messiás. Nem támadhatsz egy messiásra. 107 00:13:19,676 --> 00:13:22,217 Még ha sikerül is, mártírrá válik. 108 00:13:22,259 --> 00:13:25,467 De Ő is ember és mivel ember... 109 00:13:25,509 --> 00:13:27,676 vannak gyengéi. 110 00:13:27,718 --> 00:13:31,010 Tehát, mit javasolsz, hercegnő? 111 00:13:31,051 --> 00:13:36,010 Valami hatásosat, valami... váratlant. 112 00:13:38,260 --> 00:13:40,468 Egy szellemet talán? 113 00:13:42,719 --> 00:13:46,510 Bemutatom barátunkat, Tisztelendő Anya. Scytale, a tleilaxi. 114 00:13:46,552 --> 00:13:48,968 Térjünk a lényegre, Wensicia! 115 00:13:49,010 --> 00:13:53,510 Nem azért utaztam át a fél univerzumot, hogy megtárgyaljam ezt a badarságot egy... 116 00:13:53,552 --> 00:13:55,427 Arctáncoltatóval! 117 00:13:55,844 --> 00:13:59,677 Tehát, a Bene Gesserit, meg akarja kaparintani... 118 00:13:59,719 --> 00:14:03,412 Muad'Dib vérvonalát, és megtörni monopóliumát a... 119 00:14:03,510 --> 00:14:05,178 Fűszer felett. 120 00:14:05,219 --> 00:14:08,136 Akié a Fűszer, az irányítja az univerzumot. 121 00:14:08,178 --> 00:14:12,927 Amíg Muad'Dib uralja Arrakist, mindnyájan az Ő kezében vagyunk. 122 00:14:12,969 --> 00:14:16,553 És ezért akarom Én megtörni ezt az uralmat... 123 00:14:16,595 --> 00:14:19,467 és visszahelyezni a trónt a Katainra, 124 00:14:19,553 --> 00:14:22,469 ahol a Corrino Ház dicsőséggel uralkodik majd. 125 00:14:26,386 --> 00:14:31,095 Arctáncoltatók, szexuális játékszerek zenészek, technikusok... 126 00:14:32,137 --> 00:14:36,720 bármire van szükség, mi kitenyésztjük. 127 00:14:41,970 --> 00:14:43,637 Jó Istenek... 128 00:14:43,679 --> 00:14:45,306 Jó kémia, inkább. 129 00:14:45,722 --> 00:14:47,182 Duncan Idaho. 130 00:14:47,640 --> 00:14:53,935 Igen, az Atreides hős, Paul Muad'Dib legjobban szeretett barátja és tanára. 131 00:14:53,977 --> 00:14:58,229 De Idaho halott, apád Sardaukarjai ölték meg. 132 00:14:58,271 --> 00:15:02,064 Apám emberei a vereségben sem vesztették el bölcsességüket Tisztelendő Anya. 133 00:15:02,106 --> 00:15:07,234 Csak néhány értékes darab Idaho testéből, megmentve... 134 00:15:07,276 --> 00:15:14,197 a megfelelő helyen, a megfelelő időn belül. 135 00:15:14,238 --> 00:15:17,032 Tökéletes másolat. Tökéletes ghola. 136 00:15:17,073 --> 00:15:19,825 Tökéletes ajándék egy császárnak. 137 00:15:20,367 --> 00:15:23,285 Egy időzített bomba várja, hogy kioldják. 138 00:15:23,327 --> 00:15:25,807 Meg akarjátok ölni Muad'Dibet? 139 00:15:25,953 --> 00:15:27,205 Pontosan. 140 00:15:27,288 --> 00:15:29,790 De ez káoszt eredményezne... 141 00:15:29,830 --> 00:15:32,248 a fűszerkitermelés összeomlana. 142 00:15:32,290 --> 00:15:34,666 Tanuld meg a leckét, amit Apám figyelmen kívül hagyott... 143 00:15:34,708 --> 00:15:38,002 nem az számít, ki uralja a Fűszert... 144 00:15:38,044 --> 00:15:41,230 hanem az, hogy ki tudja elpusztítani. 145 00:15:41,338 --> 00:15:47,925 De... miből gondolod, hogy Muad'Dib elfogadja ezt a... szellemet? 146 00:15:47,966 --> 00:15:50,426 A Liga fogja átadni. 147 00:15:51,343 --> 00:15:55,929 És mivan a kioldóval... az eszköz, ami felrobbantja a bombát? 148 00:15:55,970 --> 00:15:58,097 Ezt bízzátok rám. 149 00:16:43,360 --> 00:16:46,613 Teszt teszt után, és még mindig semmi. 150 00:16:48,363 --> 00:16:50,656 Erős vagyok és egészséges... 151 00:16:51,865 --> 00:16:57,660 de az orvosok nem tudják, miért nem vagyok képes teherbe esni. 152 00:16:57,952 --> 00:16:59,828 Mit mond Muad'Dib? 153 00:17:00,579 --> 00:17:04,539 Muad'Dib... fél. 154 00:17:05,581 --> 00:17:09,876 Félt attól, hogy újra szülni fogok. 155 00:17:09,918 --> 00:17:11,835 Érzem. 156 00:17:11,877 --> 00:17:14,045 Talán jól teszi, hogy félt. 157 00:17:15,379 --> 00:17:20,340 Valaki biztosan méreggel táplál. 158 00:17:20,757 --> 00:17:23,884 De az orvosok soha nem találtak bizonyítékot! 159 00:17:24,592 --> 00:17:28,845 Nem is fognak. A nyomai halványak, bizonytalanok... 160 00:17:28,887 --> 00:17:33,306 a legmodernebb kémia, túl ismereteiken... 161 00:17:34,765 --> 00:17:36,766 bizonyosan külvilági. 162 00:17:36,974 --> 00:17:41,435 De vannak ellenszerei... 163 00:17:42,728 --> 00:17:48,994 az ősi Fremen diéta, amely talán legyőzi a fogamzásgátló szert. 164 00:17:49,107 --> 00:17:55,402 De ez veszélyes. Egyre több Fűszert kell majd fogyasztanod. 165 00:17:55,443 --> 00:18:01,114 És ha teherbe esel, felgyorsítja a terhességet. 166 00:18:03,657 --> 00:18:05,658 De a kérdés megmarad... 167 00:18:05,700 --> 00:18:11,035 ki volt képes a szert ilyen sokáig szedetni veled? 168 00:18:14,246 --> 00:18:16,914 Ez egy halaszthatatlan ügy. 169 00:18:16,956 --> 00:18:21,333 A Nagy Házak még mindig kérelmezik egy alkotmány napirendre... 170 00:18:21,375 --> 00:18:25,168 való felvételét a Landsraad következő ülésén. 171 00:18:25,293 --> 00:18:30,004 Ez csak ürügy az Atreides Ház ellenségeinek... 172 00:18:30,046 --> 00:18:32,214 hatalmunk megrendítésére. 173 00:18:32,256 --> 00:18:38,760 Talán megpróbálkozhatnánk egy látszat-alkotmánnyal. 174 00:18:38,802 --> 00:18:42,303 Nem kell valódinak lennie. 175 00:18:42,345 --> 00:18:47,390 A csalás a hatalomgyakorlás egyik formája. 176 00:18:47,432 --> 00:18:52,143 Gratulálok, sógornőm! Magam sem fejezhettem volna ki szebben. 177 00:18:52,184 --> 00:18:57,563 Kezdhetnénk helyi szinten, egy kisebbel, jelentéktelennel. 178 00:18:57,603 --> 00:19:02,982 Nem! Az Atreides hatalmat nem korlátozhatjuk demokráciával. 179 00:19:03,024 --> 00:19:05,563 Biztos vagyok benne, hogy testvérem egyetért. 180 00:19:05,937 --> 00:19:07,727 Apám! 181 00:19:13,595 --> 00:19:15,177 Várakozom. 182 00:19:17,258 --> 00:19:19,256 Döntened kell! 183 00:19:20,796 --> 00:19:25,250 Az első lépés... Nem várhatsz! Az Arany Ösvényen. 184 00:19:25,416 --> 00:19:30,494 A válasz előtted hever... de döntened kell! 185 00:19:32,242 --> 00:19:35,072 Muad'Dib! 186 00:19:40,566 --> 00:19:42,730 Alia ismer engem. 187 00:19:42,772 --> 00:19:48,016 Nem engedélyezek alkotmányt. Rendeletem törvényerőre emelkedik, dátum... 188 00:19:48,058 --> 00:19:50,181 Irulan, megfogalmazod? 189 00:19:50,223 --> 00:19:52,179 Igen, uram. 190 00:19:53,885 --> 00:20:00,337 Kiadjuk a formális nyilatkozatot, amikor a Liga nagykövete megérkezik. 191 00:20:00,461 --> 00:20:03,583 Akkor... ennyi lenne. 192 00:20:16,236 --> 00:20:21,439 Egy Liga nagykövet, Muad'Dib... az Arrakison? 193 00:20:22,313 --> 00:20:25,786 A Naibok Tanácsa nem fog örülni ennek, Muad'Dib. 194 00:20:25,892 --> 00:20:32,260 Jól emlékszünk rá, hogy a Liga szállította ide elnyomóinkat... 195 00:20:32,593 --> 00:20:37,879 hogy zsaroltak bennünket Fűszerért, hogy megtartsuk titkainkat! 196 00:20:38,004 --> 00:20:39,628 Azt hiszed én elfelejtettem, Stil? 197 00:20:41,084 --> 00:20:46,037 Ez... a döntés nyugtalanít, Muad'Dib. 198 00:20:48,243 --> 00:20:52,197 Meggondolatlan. 199 00:20:52,280 --> 00:20:56,776 Nem meggondolatlan... szükséges. 200 00:20:57,900 --> 00:21:00,230 Ismered az indítékaimat. 201 00:21:01,062 --> 00:21:07,389 Bízom abban, hogy meggyőzöd a Naibokat ennek szükségességéről. 202 00:21:20,292 --> 00:21:23,705 Egy Liga nagykövet... itt, az Arrakison? 203 00:21:23,747 --> 00:21:28,283 Muad'Dib döntése rejtélyes, sőt veszélyekkel teli. 204 00:21:29,656 --> 00:21:33,361 De Muad'Dib nem tesz semmit ok nélkül. 205 00:21:35,026 --> 00:21:38,564 Vizedet kéne vennem azért amit tettél! 206 00:21:38,605 --> 00:21:40,978 Tudom, hogy te voltál, Irulan. 207 00:21:42,019 --> 00:21:45,265 Te vagy az egyetlen, aki elrejthette a mérget. 208 00:21:45,306 --> 00:21:50,592 Ne hazudj! Csak rontanál a helyzeteden. 209 00:21:51,425 --> 00:21:54,291 Jogom van a császári örököst hordani! 210 00:21:54,380 --> 00:21:56,960 Egy szerepet vagy köteles eljátszani, semmi több! 211 00:21:57,002 --> 00:21:59,569 - A felesége vagyok! - A nevét viseled, 212 00:21:59,593 --> 00:22:01,288 de engem hív feleségnek! 213 00:22:01,330 --> 00:22:04,994 Azt hiszed te vagy az egyetlen nő, aki igazán szereti őt? 214 00:22:08,698 --> 00:22:14,857 Nem. De az egyetlen nő, akit ő szeret. 215 00:22:23,931 --> 00:22:28,010 Fel is szarvazhatnám, nem tagadhatná le. 216 00:22:31,881 --> 00:22:36,334 Szarvazd fel, amikor csak akarod, amíg diszkréten teszed. 217 00:22:37,333 --> 00:22:43,867 Nem fog megtagadni... de gyerekről szó sem lehet! Soha! 218 00:23:06,260 --> 00:23:08,591 Mit gondolsz Tyekanik? 219 00:23:08,873 --> 00:23:13,243 Jó hadvezér válhat-e a hercegemből? 220 00:23:13,534 --> 00:23:17,156 Sokféle módon lehet vezetni egy hadsereget hercegnő... 221 00:23:17,281 --> 00:23:20,527 Jó harcosnak is kell lenni... 222 00:23:20,569 --> 00:23:23,732 de nem feltétlenül a legjobbnak. 223 00:23:24,481 --> 00:23:27,061 Farad'n herceg, ön következik. 224 00:23:29,119 --> 00:23:31,866 Muad'Dib döntése a Liga nagykövetség engedélyezéséről... 225 00:23:31,932 --> 00:23:35,053 nagy nyugtalanságot okoz az Arrakison. 226 00:23:35,094 --> 00:23:36,260 Helyes. 227 00:23:38,674 --> 00:23:42,545 Amint az Arctáncoltatót beengedik Muad'Dib palotájába... 228 00:23:43,930 --> 00:23:48,403 csak jeleznünk kell és Idaho végrehajtja feladatát. 229 00:23:51,170 --> 00:23:53,324 Mami! 230 00:23:53,366 --> 00:23:56,279 - Ez mi? - Sajnálom, hercegnő. 231 00:23:56,654 --> 00:23:58,658 A jövendő császár sír? 232 00:23:58,700 --> 00:24:01,663 Nem akarok császár lenni. Csinálja más. 233 00:24:01,705 --> 00:24:08,048 Nonszensz. Töröld fel könnyeidet, és mássz le rólam. 234 00:24:08,549 --> 00:24:12,264 Menj vissza az emberekhez. Menj csak vissza, menj! 235 00:24:12,931 --> 00:24:16,604 Azt akarod, hogy lássák, hogy sírsz? Hogy azt gondolják gyenge vagy? 236 00:24:16,646 --> 00:24:18,190 Nem érdekel. 237 00:24:23,240 --> 00:24:24,926 Hát engem igen. 238 00:24:26,046 --> 00:24:28,386 Ezért most visszamész... 239 00:24:28,411 --> 00:24:34,633 és most teljesíted, amit kell. 240 00:25:15,994 --> 00:25:19,917 Thurok parancsnok, A Naraj ütközet hőse. 241 00:25:20,919 --> 00:25:25,050 Új barátaid üdvözletét hozom a Salusa Secundusról. 242 00:25:25,593 --> 00:25:28,890 Gyosan, Muad'Dib szemei mindenütt ott vannak. 243 00:25:37,655 --> 00:25:41,745 Ezeket a gödröket Muad'Dib építtette... 244 00:25:41,786 --> 00:25:45,918 amikor a bűvharcra tanított minket. 245 00:25:46,335 --> 00:25:49,132 Látod néha? 246 00:25:49,174 --> 00:25:52,429 Szerintem azt is elfelejtette, hogy létezem. 247 00:25:55,518 --> 00:25:59,900 A fiad... vak. 248 00:26:04,199 --> 00:26:07,496 Naraj ütközetében. 249 00:26:07,537 --> 00:26:12,338 Vajon Muad'Dib tudja-e hányan nyomorodtak meg miatta? 250 00:26:13,631 --> 00:26:16,219 Nem voltam képes a sivatagban hagyni... 251 00:26:16,260 --> 00:26:18,807 még én is megszegtem az ősi törvényt. 252 00:26:18,848 --> 00:26:21,895 Az emberek törvényei eltűntek. 253 00:26:21,937 --> 00:26:25,818 Egy isten törvényei vették át helyüket. 254 00:26:27,320 --> 00:26:30,952 Azelőtt valakik voltunk. 255 00:26:31,536 --> 00:26:36,127 Igazi sziecsünk volt, volt krisz-késem... 256 00:26:36,168 --> 00:26:38,965 saját részem a Fűszerből... 257 00:26:39,006 --> 00:26:41,636 Féreglovas voltam. 258 00:26:43,264 --> 00:26:46,185 És akkor jött Muad'Dib... 259 00:26:46,269 --> 00:26:49,065 a boszorkány anyjával... 260 00:26:49,107 --> 00:26:53,155 és megígérte, hogy teljesíti Liet próféciáját... 261 00:26:53,196 --> 00:26:55,617 és mi követtük. 262 00:26:55,659 --> 00:26:58,205 Csatlakoztál a Dzsihadhoz. 263 00:26:58,247 --> 00:27:03,589 Tudod miért? Hallottam, hogy létezik a tenger! 264 00:27:03,630 --> 00:27:08,905 Barátaim jöttek vissza, és mondták, hogy látták. 265 00:27:08,931 --> 00:27:12,187 És... megtaláltad a tengered? 266 00:27:13,522 --> 00:27:17,028 Kigyógyított a Dzsihadból. Készen állok rá... 267 00:27:17,069 --> 00:27:21,786 hogy megszabadítsam a világot ettől a betegségtől, Muad'Dibtól. 268 00:27:22,537 --> 00:27:24,957 Az ott Otheym lánya? 269 00:27:24,999 --> 00:27:31,469 Lichna. Ha elviszed őt Muad'Dibhez, nem fogja megtagadni a találkozót. 270 00:27:32,887 --> 00:27:35,099 Reméltem, hogy ezt mondod. 271 00:27:50,542 --> 00:27:55,466 Lichna. Élvezni fogom majd, hogy Lichnának neveznek. 272 00:28:06,878 --> 00:28:08,589 Mit jelentsen ez? 273 00:28:09,524 --> 00:28:12,178 Helen Gaius Mohiam, a Bene Gesseritből? 274 00:28:12,219 --> 00:28:16,885 Megszegte Muad'Dib parancsát, hogy soha többé nem teheti a lábát Arrakisra. 275 00:28:16,910 --> 00:28:19,999 Nem vagyunk az Arrakison, a nyílt űrben vagyunk. 276 00:28:20,024 --> 00:28:23,739 Nem létezik nyílt űr ott, ahol Muad'Dib az úr. 277 00:29:12,009 --> 00:29:14,639 Meghajlok császárom előtt. 278 00:29:14,680 --> 00:29:18,019 Üdvözlünk téged udvarunkban, Edric és reméljük ez egy új... 279 00:29:18,061 --> 00:29:20,523 fejezetet nyit kapcsolatunkban. 280 00:29:20,564 --> 00:29:23,823 Engedtessék meg, hogy nagyrabecsülésünket... 281 00:29:23,864 --> 00:29:26,913 fejezzük ki egy apró viccel. 282 00:29:39,735 --> 00:29:44,119 Ügynökeink szerint ezt itt ölték meg Arrakison. 283 00:29:44,161 --> 00:29:52,013 Az Atreides és Harkonnen Ház közötti szerencsétlen konfliktus során. 284 00:29:53,391 --> 00:29:58,235 A tleilaxi mérnökök hónapokig tartó munkája gyógyította be a szörnyű sebeket... 285 00:29:58,277 --> 00:30:03,414 úgy gondoltuk, megfelelő ajándék egy császár számára. 286 00:30:13,771 --> 00:30:16,319 Mi a neved, ghola? 287 00:30:16,361 --> 00:30:18,156 Azt mondták, Duncan Idaho. 288 00:30:19,075 --> 00:30:21,790 Idaho halott. 289 00:30:21,873 --> 00:30:28,304 Ez a valami egy... irtózat. Küldd el, uram! 290 00:30:28,973 --> 00:30:31,228 És örülsz ennek? 291 00:30:31,311 --> 00:30:33,693 Furcsa érzéseket kelt bennem. 292 00:30:33,734 --> 00:30:36,115 Nem tudod, ki vagy? 293 00:30:36,157 --> 00:30:39,330 Nem emlékszem semmire a múltamból, uram. 294 00:30:39,874 --> 00:30:42,254 Milyen képzést kapott? 295 00:30:42,296 --> 00:30:46,430 Mulattatta a Tleilaxiakat, hogy mentátnak képezték ki. 296 00:30:46,471 --> 00:30:50,440 Megbocsáss, uram! Hadd vegyem a vizét. 297 00:30:54,992 --> 00:30:57,079 Megtartjuk a gholát, Stil. 298 00:30:57,121 --> 00:31:01,256 Elfogadjuk az ajándékot abban a szellemben amellyel adtátok. 299 00:31:01,298 --> 00:31:05,098 Felség, itt van még Mohiam Tisztelendő Anya ügye. 300 00:31:05,140 --> 00:31:10,068 Ügynökeid eltávolították egyik hajónkról... megsértve ezzel semlegességünket. 301 00:31:10,109 --> 00:31:14,595 Vigyázz, nagykövet! A semlegesség közömbösséget jelent... 302 00:31:14,620 --> 00:31:19,089 tartsd távol magad azoktól, megmutatták, hogy nem azok. 303 00:31:19,130 --> 00:31:25,019 Ahogy azt észrevetted Edric, húgom is rendelkezik a Hang képességével... 304 00:31:25,061 --> 00:31:27,859 figyelmeztettelek. 305 00:31:41,850 --> 00:31:43,980 Tisztelendő Anya. 306 00:31:45,942 --> 00:31:49,034 Fáj, hogy ilyen körülmények közt találkozunk. 307 00:31:49,075 --> 00:31:51,288 Volt már rosszabb. 308 00:31:51,331 --> 00:31:54,504 Válaszolnak a kártyák kérdéseidre? 309 00:31:56,278 --> 00:31:59,091 A válaszok újabb kérdéseket vetnek fel. 310 00:31:59,116 --> 00:32:02,241 Az a fontos, hogy találunk utat közöttük. 311 00:32:04,653 --> 00:32:09,623 Tehát nem felejtettél el mindent, amire tanítottunk? 312 00:32:12,521 --> 00:32:17,274 Magyarázatot adott a császár fogvatartásomra? <i>"Tud róla a császár, hogy itt vagy?"</i> 313 00:32:17,883 --> 00:32:20,851 Nem magyarázta meg... 314 00:32:20,876 --> 00:32:24,004 de remélem nem tart sokáig. <i>"Természetesen. Szemei mindenütt figyelnek."</i> 315 00:32:24,073 --> 00:32:27,330 Érthető. <i>"Akkor nincs sok időnk..."</i> 316 00:32:27,372 --> 00:32:31,589 A Nővérek értesültek a késésemről? <i>"Az ágyas tud a fogamzásgátlóról?"</i> 317 00:32:31,631 --> 00:32:35,657 Mindent elkövetnek helyzeted javításáért. <i>"Új étrendjével alkalmazkodik hozzá."</i> 318 00:32:35,683 --> 00:32:39,149 Türelmesen várok. <i>"Akkor nekünk is alkalmazkodnunk kell..."</i> 319 00:32:39,190 --> 00:32:43,326 Látom, otthonra találtál itt. <i>"Meg kell akadályoznod a szülést."</i> 320 00:32:47,393 --> 00:32:50,799 Megbékéltem sorsommal. <i>"Azt akarod... hogy öljem meg a gyereket?"</i> 321 00:32:50,824 --> 00:32:53,914 Remélem a képzésed segítségedre volt. <i>"Nem tűrhetjük a Fremen torzulást a vérvonalban..."</i> 322 00:32:53,939 --> 00:32:55,604 Vígaszt nyújtott. <i>"Nem értem."</i> 323 00:32:55,645 --> 00:32:58,319 Egy nap Muad'Dib is értékelni... <i>"Muad'Dib örökösének..."</i> 324 00:32:58,361 --> 00:33:00,281 fogja az áldozatot, amit... <i>"...megszületését mindenáron..."</i> 325 00:33:00,323 --> 00:33:02,745 mindannyiunkért tettél. <i>"...meg kell akadályozni!"</i> 326 00:34:48,030 --> 00:34:50,661 Tudod milyen veszélyes volt ez? 327 00:34:50,703 --> 00:34:53,334 Tizenegy penge, Paul. Tizenegy! 328 00:34:56,854 --> 00:34:58,822 Még az Impérium legjobb kardforgatói sem... 329 00:34:58,847 --> 00:35:00,642 merészkednek kilencnél tovább. 330 00:35:00,684 --> 00:35:03,461 Az Impérium kardforgatói nem ilyen vakmerőek! 331 00:35:04,568 --> 00:35:07,158 Ezért zavartál meg... 332 00:35:07,199 --> 00:35:10,121 hogy kifogásold a vakmerőségemet? 333 00:35:12,309 --> 00:35:15,109 A Fűszerbegyűjtők egy holttestet találtak a sivatagban. 334 00:35:15,134 --> 00:35:17,473 Egy fiatal lányt. Fremen. 335 00:35:17,514 --> 00:35:18,637 Fremen? 336 00:35:18,678 --> 00:35:22,128 Levágták a fejét és a kezeit. 337 00:35:23,209 --> 00:35:26,491 Tehát valaki félt, hogy megtalálják, mielőtt a sivatag elvégezné a dolgát. 338 00:35:26,533 --> 00:35:30,357 Azt akarom, hogy megvizsgáld a helyszínt, ahogy Anyánk tanította. 339 00:35:33,764 --> 00:35:37,007 Magaddal viszed a ghola-mentátot. 340 00:35:38,295 --> 00:35:40,955 Feltételezem, tudod majd kezelni. 341 00:35:47,313 --> 00:35:49,017 Előkészítem a toptert. 342 00:36:15,990 --> 00:36:17,943 Méreg. 343 00:36:17,984 --> 00:36:19,564 Miből gondolod? 344 00:36:19,606 --> 00:36:24,593 A foszladozó bőr. Csakis gyorsan ható idegméreg... 345 00:36:24,634 --> 00:36:28,167 Tleilaxu specialitás. 346 00:36:28,208 --> 00:36:31,741 Tleilax? Arctáncoltatók! 347 00:36:31,782 --> 00:36:34,567 Ez egy halott Fremen lány, Úrnőm. 348 00:36:34,609 --> 00:36:38,723 Mivan akkor, ha a Fremenek közül nem hiányzik senki? 349 00:36:43,115 --> 00:36:46,952 Otheym lánya, Uram. Lichna. 350 00:36:46,994 --> 00:36:49,030 Évek óta nem láttalak. 351 00:36:49,071 --> 00:36:50,984 És apámat. 352 00:36:53,268 --> 00:36:56,511 Bocsánatodért esedezem hogy így rádtörtem, de... 353 00:36:59,402 --> 00:37:02,569 füst vagyok, ami elűzi az éjjeli álmot. 354 00:37:07,249 --> 00:37:08,729 Ülj le. 355 00:37:18,203 --> 00:37:19,885 Rossz hírt hozol tehát. 356 00:37:19,910 --> 00:37:23,733 Meg kell látogatnod apámat, Uram. 357 00:37:23,758 --> 00:37:25,369 Összeesküvés készül ellened. 358 00:37:25,395 --> 00:37:26,932 Sok összeesküvés van ellenem. 359 00:37:27,016 --> 00:37:29,135 Ez egy Fremen összeesküvés, Nagyságod. 360 00:37:29,177 --> 00:37:31,230 Apám információkkal rendelkezik... 361 00:37:33,094 --> 00:37:39,483 de gyenge... beteg... enyhítenél kínjain, ha meglátogatnád. 362 00:37:39,525 --> 00:37:43,473 Miért nem mondta el neked, hogy, elmondhasd nekem? 363 00:37:43,515 --> 00:37:46,507 Félt, hogy elfognak, mielőtt ideérnék. 364 00:37:46,549 --> 00:37:50,164 Ha nem tudok semmit, nem árulhatok el semmit. 365 00:37:51,827 --> 00:37:55,151 Otheymhoz távozom ma este. 366 00:38:00,222 --> 00:38:04,752 Otheymnek hiányzik... régi barátja. 367 00:38:35,008 --> 00:38:38,457 Arctáncoltató... méghozzá nagyon jó. 368 00:38:38,498 --> 00:38:39,911 Hadd vegyem a vizét. 369 00:38:39,953 --> 00:38:44,982 Ne, Stil. Úgy kell történnie, ahogy láttam. 370 00:39:06,082 --> 00:39:09,241 Legyetek átkozottak, Atreidesek... 371 00:39:12,565 --> 00:39:15,392 Most rajtad a sor. 372 00:39:15,474 --> 00:39:19,080 Korba, a kőégető készen áll. 373 00:39:19,106 --> 00:39:23,362 Mond meg a többieknek Javid, hogy Muad'Dib itt van. Menj! 374 00:39:32,960 --> 00:39:35,005 Hát eljöttél. 375 00:39:50,119 --> 00:39:52,839 Viszontlátlak hát, Muad'Dib. 376 00:40:02,925 --> 00:40:05,387 Egy Fedaykin hívására válaszolva. 377 00:40:12,315 --> 00:40:18,950 Vízterhet hordozok, Otheym... Parancsolj velem. 378 00:40:40,025 --> 00:40:45,910 A Tarahelen kaptam el ezt a betegséget... 379 00:40:45,952 --> 00:40:49,874 vizem lassan visszatér a törzshöz. 380 00:40:49,916 --> 00:40:51,127 Idehívom az orvosaimat. 381 00:40:51,168 --> 00:40:55,634 Voltak már itt orvosok... nem rosszabbak, mint Muad'Dib orvosai. 382 00:40:56,927 --> 00:40:59,432 Elárultak téged, Muad'Dib... 383 00:41:01,643 --> 00:41:06,192 szégyellem kimondani... Fremen összeesküvés ellened. 384 00:41:07,586 --> 00:41:10,591 Nincs sok időnk. 385 00:41:10,616 --> 00:41:13,537 Más idők ezek. 386 00:41:13,579 --> 00:41:15,708 Bijaz tudja a naibok nevét. 387 00:41:15,749 --> 00:41:18,963 Nekem ajándékozták... győzelmünk után a Tarahelen. 388 00:41:19,005 --> 00:41:20,966 Egy személy vagyok, nem ajándék. 389 00:41:21,049 --> 00:41:26,308 Olcsó a tartásom, de sokat befogadok. Üríts ki egészen, Uram. 390 00:41:26,349 --> 00:41:31,691 Mindig így felesel nekünk. Talán ezért akartak megszabadulni tőle. 391 00:41:31,733 --> 00:41:35,572 Ellenségeink azt hiszik eladom a pénz miatt. 392 00:41:35,697 --> 00:41:40,246 Ha késlekedünk, csak meghosszabítjuk a jelent. 393 00:41:40,288 --> 00:41:42,834 Menjünk, míg van időnk újrakezdeni! 394 00:41:42,876 --> 00:41:48,009 Igaza van, Muad'Dib. Nem biztonságos itt Neked. 395 00:41:49,260 --> 00:41:51,765 Nehéz idők ezek, barátom. 396 00:41:51,807 --> 00:41:55,479 Jobb volt, míg a sivatagban voltunk... 397 00:41:55,521 --> 00:41:59,151 és csak a Harkonnenek ellen küzdöttünk. 398 00:42:07,164 --> 00:42:09,836 Az ellenséget a baráttól olykor csak egy hajszál választja el, 399 00:42:09,877 --> 00:42:15,177 Azon túl nincs kezdet és vég. 400 00:42:20,560 --> 00:42:23,440 Siessünk! Gyerünk hát, gyerünk! 401 00:42:23,482 --> 00:42:25,401 Így tán még nyerünk... 402 00:42:58,663 --> 00:43:00,958 A szél veszélyről mesél. 403 00:43:03,300 --> 00:43:05,679 Ez nem a szél... 404 00:43:17,917 --> 00:43:20,379 Kőégető! 405 00:43:26,050 --> 00:43:28,763 Ne nézz rá, Uram! Nem nézhetsz bele! 406 00:44:05,614 --> 00:44:08,873 Csakis kőégető lehetett! 407 00:44:08,898 --> 00:44:10,333 Mi van Muad'Dibbel? 408 00:44:10,358 --> 00:44:13,071 Épp csak megközelítettük a helyszínt. 409 00:44:41,951 --> 00:44:44,038 Uram, tényleg Te vagy az? 410 00:44:44,080 --> 00:44:46,375 Erre, itt vagyok. 411 00:44:47,836 --> 00:44:50,841 Vidd őt azonnal az Erődbe! 412 00:44:50,883 --> 00:44:52,218 A szemed... 413 00:44:52,259 --> 00:44:54,764 Tedd amit mondok, Fedaykin, most! 414 00:44:55,306 --> 00:44:56,600 Erre! 415 00:44:58,353 --> 00:45:02,109 Uram... a szemed! 416 00:45:02,109 --> 00:45:04,613 A szemem a múlté, Stil. 417 00:45:05,280 --> 00:45:11,290 Muad'Dib... az istenekre... Muad'Dib... 418 00:45:11,332 --> 00:45:18,009 Ugyan, Stil. Látásomat elvették, de a vízióimat nem tudják elvenni. 419 00:45:21,180 --> 00:45:25,271 Az emberek segítségre szorulnak, Fedaykinok! Ott, arra! 420 00:45:27,149 --> 00:45:28,943 A törvény, Muad'Dib! 421 00:45:28,985 --> 00:45:31,656 Atreides törvény szerint élünk, Stil. 422 00:45:32,407 --> 00:45:35,120 Egyiküket sem vihetik a sivatagba! 423 00:45:35,579 --> 00:45:39,126 Aki beleegyezik, Tleilaxu szemeket kell kapnia. 424 00:45:48,600 --> 00:45:50,936 Nézzétek! Lát... 425 00:45:59,450 --> 00:46:02,038 Szemek nélkül is lát... 426 00:47:32,867 --> 00:47:35,247 Tudtad, hogy így lesz. 427 00:47:38,292 --> 00:47:40,505 Meg kellett lennie. 428 00:47:40,505 --> 00:47:42,508 Miért...? 429 00:47:42,508 --> 00:47:44,469 Miért? 430 00:47:49,018 --> 00:47:51,688 A fiunk érdekében. 431 00:47:54,107 --> 00:47:56,609 Mióta tudod? 432 00:47:58,318 --> 00:48:00,988 Mindig is tudtam. 433 00:48:02,447 --> 00:48:05,659 Csak idő kérdése volt. 434 00:48:05,701 --> 00:48:13,041 Bocsáss meg, Chani... nem állt módomban megkímélni ettől. 435 00:48:13,083 --> 00:48:15,961 Vártam, ameddig csak tudtam. 436 00:48:18,338 --> 00:48:21,592 Vissza fogunk térni a sivatagba, szerelmem. 437 00:48:23,468 --> 00:48:27,514 A sziecsbe, ahol fiunk megszületik. 438 00:48:30,100 --> 00:48:32,727 Félek, Muad'Dib... 439 00:48:32,768 --> 00:48:37,607 úgy érzem, kevés időnk maradt. 440 00:48:40,276 --> 00:48:43,321 Miénk... az örökkévalóság. 441 00:48:47,199 --> 00:48:53,581 A tiéd az örökkévalóság, én csak a mában élhetek. 442 00:49:09,804 --> 00:49:11,556 Szóval... te vagy Bijaz. 443 00:49:11,973 --> 00:49:17,479 Inkább Bizsu, mint Bijaz, inkább gyémánt, mint lósegg. 444 00:49:18,146 --> 00:49:23,443 Egy vicc vagy... a természet trükkje, hogy bosszúságot és zavart okozz. 445 00:49:26,613 --> 00:49:31,368 Bosszúságot - igen, zavart - nem. A szél trükk? 446 00:49:31,409 --> 00:49:33,161 Akkor te vagy a szél. 447 00:49:33,203 --> 00:49:40,709 Szó vagyok a szélben. Szó, ami név. Név, ami halál. 448 00:49:43,671 --> 00:49:45,756 Ő tudja. 449 00:49:46,757 --> 00:49:48,384 Miről beszél? 450 00:49:48,425 --> 00:49:53,389 Azt gondolom, amit mondok, és azt mondom, amit gondolok. 451 00:49:53,889 --> 00:49:57,518 Itt az elszámolás ideje... ha nem csak gúnyolódni jöttél. 452 00:49:57,559 --> 00:50:00,312 A bátyám szerint te ismered a lázadók nevét. 453 00:50:02,231 --> 00:50:09,779 Szegény Muad'Dib, szegény Bijaz... árulók és elárultak, legalább együtt vannak. 454 00:50:11,739 --> 00:50:15,118 El fogod nekem mondani az árulók neveit. 455 00:50:15,159 --> 00:50:18,012 Rendben van, kezdjük a papjaitokkal. 456 00:50:18,037 --> 00:50:19,764 Valamit titkol előlünk. 457 00:50:19,789 --> 00:50:21,040 Honnan tudod? 458 00:50:22,208 --> 00:50:23,876 Érzem. 459 00:50:23,918 --> 00:50:27,355 Az érzések csalókák, megtéveszthetőek. 460 00:50:27,380 --> 00:50:30,883 Csak egy gép működik érzékek nélkül. 461 00:50:32,093 --> 00:50:33,386 Gép vagy, goula? 462 00:50:33,427 --> 00:50:37,306 Mentát vagyok, logikában és statisztikában bízom. 463 00:50:37,348 --> 00:50:39,642 Nem misztikus próféciákban. 464 00:50:42,978 --> 00:50:46,231 Bátyám mentátja beszélt így valamikor. 465 00:50:46,481 --> 00:50:48,441 Hawat. 466 00:50:49,818 --> 00:50:51,736 Emlékezel. 467 00:50:52,445 --> 00:50:54,572 Tudatosan csináltad. 468 00:50:54,614 --> 00:50:56,658 Emlékszel... 469 00:50:56,700 --> 00:51:03,290 Nem... érzem... van különbség. 470 00:51:03,373 --> 00:51:09,296 Valóban? Megrémít, ugye? Az emlék. 471 00:51:09,337 --> 00:51:15,259 Félsz valamikori éned emlékeitől. 472 00:51:16,343 --> 00:51:20,514 Egy ghola sem nyerte vissza korábbi emlékeit, gyermek. 473 00:51:20,556 --> 00:51:24,727 Nem vagyok gyermek. Öntudatra ébredtem anyám méhében. 474 00:51:24,768 --> 00:51:29,231 Rengeteg egykoron élt nő emlékeire emlékszem. 475 00:51:29,273 --> 00:51:33,043 Tudom amit tudtak, érzem amit éreztek. 476 00:51:33,068 --> 00:51:36,864 De tudom kezelni. Te képes vagy rá? 477 00:51:43,662 --> 00:51:50,877 Fedaykinok mindenütt. Mire Alia végez, egy zsebmetsző sem lesz biztonságban. 478 00:51:50,918 --> 00:51:54,881 Az ostobák még egy kőégetővel sem jártak sikerrel. 479 00:51:54,922 --> 00:51:57,967 Kémeinknek fogalmuk sincs ki lehet a felelős. 480 00:51:58,009 --> 00:52:00,970 Lehettek Fremenek a belső sivatagból, vagy... 481 00:52:01,012 --> 00:52:04,265 akár egy csoport a Kvizarátuson belül. Talán soha nem tudjuk meg. 482 00:52:07,435 --> 00:52:09,062 Mi van Scytale-el? 483 00:52:09,103 --> 00:52:10,647 Fenntartja álcáját. 484 00:52:10,688 --> 00:52:11,812 És a törpe? 485 00:52:11,854 --> 00:52:15,478 Bezárva az erődben, senki sem tudja pontosan hol. 486 00:52:15,519 --> 00:52:18,644 És tervünk még mindig él. 487 00:52:29,390 --> 00:52:33,430 AZ ATREIDES HÁZ ŐSI OTTHONA 488 00:52:46,676 --> 00:52:48,300 Életben van? 489 00:52:48,675 --> 00:52:51,175 Gurney, mondd, hogy életben van! 490 00:52:51,841 --> 00:52:53,965 Életben van... 491 00:52:56,048 --> 00:52:58,422 de vak. 492 00:52:59,339 --> 00:53:02,670 Kőégető volt, Stilgar szerint Fremenek. 493 00:53:02,712 --> 00:53:04,503 Alia? Chani? 494 00:53:04,545 --> 00:53:06,252 Mind jól. 495 00:53:06,628 --> 00:53:08,460 Vak... 496 00:53:08,543 --> 00:53:10,293 Vak! 497 00:53:10,335 --> 00:53:14,892 Azt mondják, Paul vaksága ellenére is lát... 498 00:53:14,917 --> 00:53:17,891 vízióival. Úgy tartják, csoda. 499 00:53:17,916 --> 00:53:20,873 Újabb tégla Muad'Dib legendájában. 500 00:53:20,915 --> 00:53:21,923 Úrnőm? 501 00:53:21,948 --> 00:53:25,163 Üzenj a Liga nagykövetének! Azonnal indulunk Arrakisra. 502 00:53:25,205 --> 00:53:26,704 Nem hiszem, hogy bölcs döntés lenne. 503 00:53:26,746 --> 00:53:29,078 Egyszer már megtörtént. 504 00:53:29,620 --> 00:53:31,952 Megtörténhet újra. 505 00:53:31,994 --> 00:53:33,993 És nem akarod elősegíteni. 506 00:53:34,035 --> 00:53:40,866 Bocsáss meg, Úrnőm, de azok, akik meg akarnak szabadulni Muad'Dibtól... 507 00:53:40,908 --> 00:53:42,823 csak vérszemet kapnának. 508 00:53:42,865 --> 00:53:45,615 Ha Paulnak szüksége lenne rád, üzent volna érted. 509 00:54:02,650 --> 00:54:05,191 Egy lépés előre... egy hátra. 510 00:54:06,191 --> 00:54:10,231 Egy lépés előre, egy lépés hátra. Ne félj, Apám. 511 00:54:10,273 --> 00:54:14,354 A válasz előtted hever... Az Arany Ösvény... de döntened kell! 512 00:54:14,771 --> 00:54:16,937 Ez az egyetlen út. 513 00:54:24,477 --> 00:54:27,184 Bánt valami, Uram? 514 00:54:28,058 --> 00:54:30,144 A jövő. 515 00:54:31,813 --> 00:54:34,119 Megrészegít. 516 00:54:34,191 --> 00:54:36,486 Megrémít. 517 00:54:38,613 --> 00:54:41,825 Tudod hány ember halt meg, amióta császár lettem? 518 00:54:43,994 --> 00:54:48,124 Egyszer a te birodalmadnak is el kell buknia. 519 00:54:48,166 --> 00:54:49,877 És ezért vagy te itt, ugye? 520 00:54:51,212 --> 00:54:55,091 Ezt láttad... a víziódban? 521 00:54:55,133 --> 00:54:58,303 Ez egyértelmű... bárkinek, aki lát. 522 00:54:59,597 --> 00:55:03,769 Mintha csak rád lenne írva... hogy megölj engem. 523 00:55:07,272 --> 00:55:09,109 Mi az, Stil? 524 00:55:10,193 --> 00:55:13,989 Most kaptunk üzenetet a Salusa Secundusról. 525 00:55:15,241 --> 00:55:17,744 Shaddam halott. 526 00:55:31,719 --> 00:55:35,140 Milyen nagylelkű Muad'Dib, hogy elengedte feleségét... 527 00:55:35,181 --> 00:55:37,852 halálos ellenségének temetésére. 528 00:55:37,893 --> 00:55:41,648 És milyen nagylelkű volt, hogy áldozatommal... 529 00:55:41,690 --> 00:55:45,945 biztonságot nyújtott Apánknak... és neked. 530 00:55:50,617 --> 00:55:53,328 Egyetlen Nagy Ház sem képviseltette magát! 531 00:55:53,370 --> 00:55:58,042 Muad'Dib nem engedélyezett hivatalos küldöttségeket, Úrnő. 532 00:55:58,084 --> 00:56:02,715 Apád meghalt azon a napon, mikor legyőzetett Arrakison. 533 00:56:02,756 --> 00:56:06,178 Apám volt a 81. Padisah császár. Egy kolosszus! 534 00:56:06,219 --> 00:56:10,183 És ez a semmirekellő sarlatán Atreides... 535 00:56:10,224 --> 00:56:14,124 Ne becsüld alá Muad'Dib jövőbelátását, Úrnő! 536 00:56:14,229 --> 00:56:18,151 Ahogy azt az apád tette nagy szerencsétlenségére. 537 00:56:18,234 --> 00:56:23,991 Apámat elárultátok, ti, a Liga... 538 00:56:24,033 --> 00:56:28,830 és a Bene Gesserit boszorkányok. És miért? Fűszerért! 539 00:56:28,872 --> 00:56:32,710 Elhagytátok császárotokat a Fűszerért. 540 00:56:32,752 --> 00:56:36,173 Nem irányíthatjuk nélküle hajóinkat, Úrnőm. 541 00:56:36,924 --> 00:56:40,637 És ezért fogtok segíteni egy Féreg ideszállításában. 542 00:56:41,846 --> 00:56:45,309 Nem akarok tiszteletlen lenni, Úrnő, de... 543 00:56:45,392 --> 00:56:47,812 ellopni egy Férget az Arrakisról? 544 00:56:47,853 --> 00:56:51,900 Még ha az Idaho ghola sikerrel jár is, a nővér megmarad... 545 00:56:51,942 --> 00:56:56,155 fel kell készülnünk egyéb lépsekre is, hogy eltöröljük az Atreides uralmat. 546 00:56:56,197 --> 00:56:59,159 Ide akarsz szállíttatni egy Férget? 547 00:56:59,201 --> 00:57:04,499 A Salusa Secundus megfelelő otthona lehet a Férgeknek... 548 00:57:04,541 --> 00:57:09,839 ha elterjednek, egy új Fűszerforrás jöhet létre... és... 549 00:57:09,880 --> 00:57:14,136 Megtörne az Atreides monopólium. 550 00:57:14,970 --> 00:57:16,972 Csel a cselben. 551 00:57:17,013 --> 00:57:20,243 Ha Muad'Dib megsejtene egy ilyen lépést... 552 00:57:20,268 --> 00:57:24,248 a feledés homályába taszítaná ezt a bolygót és a Corrino nevet. 553 00:57:24,273 --> 00:57:27,193 Már így is ott vagyunk! 554 00:57:30,697 --> 00:57:33,325 Fogjatok be egy Férget az Arrakison! 555 00:57:33,409 --> 00:57:37,956 A Fűszernek áramlania kell! 556 00:59:49,366 --> 00:59:51,660 Menjetek onnan! Félre! 557 01:00:42,865 --> 01:00:46,536 Az orvosok szerint felgyorsult az anyagcsere. 558 01:00:46,578 --> 01:00:50,124 A terhesség a normálisnál gyorsabban halad előre... 559 01:00:50,166 --> 01:00:54,296 ez... veszélyes lehet. 560 01:01:25,458 --> 01:01:30,882 Szerelmem... ne haragudj, megzavartalak. 561 01:01:42,312 --> 01:01:46,108 Bárcsak örökre elvonnád figyelmemet. 562 01:01:47,109 --> 01:01:52,991 Zavarba ejt a saját testem, Muad'Dib. Felgyorsult. 563 01:01:53,033 --> 01:01:57,080 Nagyon éhes vagyok... mindig éhes. 564 01:01:59,708 --> 01:02:01,460 Intézkedj, Stil. 565 01:02:01,502 --> 01:02:05,715 Rövidesen a sziecsbe utazunk. Örökösünk ott fog megszületni. 566 01:02:05,757 --> 01:02:08,511 Tájékoztasd testvéremet. 567 01:02:39,214 --> 01:02:41,108 Mióta állsz ott? 568 01:02:41,134 --> 01:02:43,011 Épp elég ideje. 569 01:02:47,516 --> 01:02:50,020 Rosszul vagy, Úrnőm. 570 01:02:50,854 --> 01:02:55,067 Fogalmad sincs, milyen érzés megmártózni a jövőben. 571 01:02:58,655 --> 01:03:03,786 Fűszert vettél magadhoz... túl sokat! 572 01:03:03,828 --> 01:03:09,059 A bátyámnak szüksége van rám, Duncan, és a vízióm nem teljes... 573 01:03:09,084 --> 01:03:13,507 emlékeznem kell... emlékeznem kell a jövőre... 574 01:03:13,548 --> 01:03:16,134 Orvost hívok. 575 01:03:16,176 --> 01:03:24,129 Ne... ne hagyj itt én... nekem csak... csak... 576 01:03:31,611 --> 01:03:33,322 Nem tudok mozdulni... 577 01:03:39,246 --> 01:03:42,290 Mit... csinálsz velem? 578 01:03:42,332 --> 01:03:46,504 Hangszer vagy... amin megtanultam játszani. 579 01:03:46,546 --> 01:03:51,176 Szegény! Nagy küzdelmet vívtál. 580 01:03:51,260 --> 01:03:54,597 A hús nem akart életre kelni. 581 01:03:55,807 --> 01:03:57,225 Tleilaxi vagy! 582 01:03:57,267 --> 01:04:04,526 Egyazon tartályban születtünk... csak mi ketten... Előbb én, azután te. 583 01:04:04,568 --> 01:04:10,032 - Aztán te. - Megpróbálsz... erőszakot ébreszteni bennem! 584 01:04:10,700 --> 01:04:17,999 Ó nem... még nem. A darab meg van írva, de a színpad még nincs kész. 585 01:04:22,547 --> 01:04:25,718 De egy nap... majd... a császár ott áll majd melletted. 586 01:04:25,759 --> 01:04:31,474 Arcán fájdalom, vizet ad majd a halottnak. 587 01:04:35,771 --> 01:04:40,152 És azt mondja majd, Chani halott... 588 01:04:40,194 --> 01:04:45,200 és te azt fogod tenni, amit tenned kell. 589 01:04:49,037 --> 01:04:51,055 "Meghalt, Duncan." 590 01:04:51,081 --> 01:04:55,670 És most elfelejted az egészet, csak akkor fog eszedbe jutni. 591 01:04:57,130 --> 01:05:02,136 Az emlékezés szavak nélkül nem megy... 592 01:05:20,866 --> 01:05:24,204 Mit látsz azokkal a szemekkel? 593 01:05:25,956 --> 01:05:28,251 Amit mindenki más lát. 594 01:05:59,171 --> 01:06:02,133 Reggel a sziecsbe távozunk. 595 01:06:04,803 --> 01:06:06,304 És én itt maradok. 596 01:06:06,346 --> 01:06:10,267 Jobb lesz így... azután, amit tettél. 597 01:06:13,313 --> 01:06:15,899 Sosem akartam ártani Chaninak. 598 01:06:16,483 --> 01:06:18,319 Vagy neked... 599 01:06:28,039 --> 01:06:31,126 Parancsot adtam, hogy ne merészeljenek bántani... 600 01:06:33,045 --> 01:06:34,588 bármi történjék is. 601 01:06:36,032 --> 01:06:40,212 - Hogy...? - Jól van... többnyire. 602 01:06:46,185 --> 01:06:48,439 Kegyetlen voltam hozzád, Irulan. 603 01:06:50,190 --> 01:06:51,917 Nem kell a szánalmad. 604 01:06:51,942 --> 01:06:53,778 Nem kínálom fel. 605 01:06:54,738 --> 01:06:57,907 Csak őszinte vagyok hozzád. 606 01:06:58,366 --> 01:07:03,996 Kiválasztottak... olyan célra, amit túl jól ismerek. 607 01:07:05,831 --> 01:07:08,375 Eszközként használtak. 608 01:07:10,336 --> 01:07:11,395 Te. 609 01:07:11,420 --> 01:07:15,757 Apád, a Bene Gesserit, az Űrliga... 610 01:07:15,798 --> 01:07:18,176 hogy megvédd őket tőlem... 611 01:07:21,929 --> 01:07:24,515 és nézz a céljukra: 612 01:07:24,557 --> 01:07:27,060 Nem épp az vagyok, akit vártak. 613 01:07:30,854 --> 01:07:33,065 Nem értem. 614 01:07:33,106 --> 01:07:37,694 Az ármány és bosszú idejének lassan vége. 615 01:07:39,946 --> 01:07:42,949 Meg kell kapnod az esélyt a békére. 616 01:07:43,533 --> 01:07:45,660 Én megadom neked az esélyt. 617 01:07:46,035 --> 01:07:48,746 A sors iróniája... 618 01:07:48,788 --> 01:07:52,583 önző vágyad, hogy egy császári család anyja légy... 619 01:07:52,625 --> 01:07:56,796 csak meghosszabbította Chani életét. 620 01:07:56,837 --> 01:08:00,965 És ezért én hálás vagyok... örökké. 621 01:08:27,866 --> 01:08:33,246 Muad'Dib, valóban magaddal kell vinned a törpét és az Arctáncoltatót... 622 01:08:33,287 --> 01:08:37,041 Részei a történetnek, Stil. Ugyanúgy, mint te vagy én. 623 01:08:44,090 --> 01:08:45,883 Chani és én ezzel megyünk. 624 01:08:46,675 --> 01:08:47,801 Muad'Dib! 625 01:08:47,843 --> 01:08:52,014 Jobban ismerem az utat bárkinél... kivéve persze Téged. 626 01:08:52,431 --> 01:08:54,850 Itt kell maradnod... ahogy megállapodtunk. 627 01:09:03,774 --> 01:09:05,860 Itt az ideje az elszámolásnak... 628 01:09:43,520 --> 01:09:45,731 Mit jelentsen ez? 629 01:09:55,114 --> 01:09:58,384 Muad'Dib ellen szervezkedtél, Korba. 630 01:09:58,409 --> 01:10:03,246 Elárultad császárod. Le vagy tartóztatva árulásért. 631 01:10:06,958 --> 01:10:10,879 Fremen vagyok! Fremen törvények szerint kell ítélkeznetek! 632 01:10:10,921 --> 01:10:15,300 Úgy lesz, Korba... úgy lesz. 633 01:10:36,149 --> 01:10:40,570 Gyerekként ilyenekre vadásztunk. 634 01:10:41,442 --> 01:10:46,739 Lenyűgöző milyen egyszerű szórakozásokat talál a gyermek. 635 01:10:49,116 --> 01:10:55,080 Ahogy most a sivatagot számoljuk fel, örömünket lelve benne. 636 01:10:57,040 --> 01:11:02,337 Kíváncsi vagyok, vajon apám elfogadná-e ezt a jövőt. 637 01:11:02,921 --> 01:11:05,465 Vihar közeleg, Úrnőm. 638 01:11:06,133 --> 01:11:11,637 A sivatag teremtménye vagyok, ghola, tudom mikor rejtőzzek el. 639 01:11:20,521 --> 01:11:24,554 Paul csatlakozik hozzád, amint a Naibok tanácsa véget ér. 640 01:11:24,691 --> 01:11:29,946 Paulnak nevezted... Atreides nevén. 641 01:11:30,071 --> 01:11:31,656 Igen... 642 01:11:33,494 --> 01:11:35,829 Néha emlékek villanak be... 643 01:11:35,910 --> 01:11:38,204 Akkor több is van ott... 644 01:11:38,246 --> 01:11:44,126 És megrémítenek Duncan emlékei... megijesztenek. 645 01:11:45,669 --> 01:11:50,424 Duncan emlékei ezek, vagy azok kreálmányai, akik alkottak? 646 01:11:52,050 --> 01:11:58,097 Amikor döntésre kerül a sor... tudni fogod. 647 01:12:03,936 --> 01:12:05,062 Úrnőm! 648 01:15:42,241 --> 01:15:44,534 Muad'Dib... 649 01:16:00,466 --> 01:16:05,596 A szülés, uram. Sebessége kimerítette a testet. 650 01:16:14,646 --> 01:16:18,483 A gyerekeid, Muad'Dib, épek és egészségesek. 651 01:16:18,524 --> 01:16:20,359 Gyerekek? 652 01:16:20,651 --> 01:16:25,281 Ikrek, uram. Egy leány és egy fiú. 653 01:16:51,013 --> 01:16:53,849 Sosem láttam két gyereket. 654 01:16:56,727 --> 01:16:58,312 Muad'Dib... 655 01:17:08,321 --> 01:17:10,407 Muad'Dib... 656 01:17:34,929 --> 01:17:36,723 Szerelmem... 657 01:17:39,559 --> 01:17:42,228 bocsáss meg. 658 01:17:44,230 --> 01:17:49,860 Vannak dolgok, amiket senki nem oldhat meg... 659 01:17:51,528 --> 01:17:58,035 problémák, amikre nincs válasz... 660 01:17:59,327 --> 01:18:03,080 és semmit sem tehetünk érte, semmit! 661 01:18:07,334 --> 01:18:09,631 Sajnálom. 662 01:18:15,811 --> 01:18:20,029 Semmi sem olyan... 663 01:18:20,071 --> 01:18:24,539 hatalmas... 664 01:18:24,581 --> 01:18:27,378 mint szerelmem irántad. 665 01:18:52,434 --> 01:18:54,814 Nem látok! 666 01:18:55,983 --> 01:18:58,405 Uram? Uram! 667 01:19:00,952 --> 01:19:02,288 Meghalt... 668 01:19:07,340 --> 01:19:09,804 Meghalt, Duncan... 669 01:19:09,846 --> 01:19:12,268 Meghalt, Duncan! 670 01:19:20,787 --> 01:19:25,004 "...és megteszed, amit meg kell tenned..." 671 01:19:30,057 --> 01:19:32,855 "...amit meg kell tenned..." 672 01:19:42,668 --> 01:19:45,716 Ebben a pillanatban tértél vissza hozzám, Duncan. 673 01:19:53,024 --> 01:19:54,820 Maradjatok ott... mindketten! 674 01:19:56,030 --> 01:19:59,873 Figyelmeztetlek... az Arctáncoltatók gyorsabban mozognak, mint azt... 675 01:19:59,956 --> 01:20:01,459 el tudnátok képzelni. 676 01:20:06,804 --> 01:20:11,690 Szóval... tényleg te vagy, Duncan Idaho, az Atreideses embere... 677 01:20:11,732 --> 01:20:15,281 a gholák visszanyerhetik múltjukat! 678 01:20:16,074 --> 01:20:20,167 Mondd el... mire emlékszel? 679 01:20:20,919 --> 01:20:22,422 Mondd el neki. 680 01:20:23,173 --> 01:20:29,437 Mindenre. Gyerekkoromra, ifjúságomra, halálomra... mindenre. 681 01:20:29,479 --> 01:20:35,659 Megcsináltuk, megcsináltuk! Felség! Nem látod mit jelent ez? 682 01:20:35,700 --> 01:20:39,292 Visszakaphatod szeretett Chanidat. 683 01:20:39,334 --> 01:20:41,756 A bizonyíték itt áll... 684 01:20:41,798 --> 01:20:45,472 visszállíthatjuk a testet, a szellemet, újrateremthetjük! 685 01:20:46,057 --> 01:20:48,436 Végig ezt akartátok. 686 01:20:48,479 --> 01:20:51,628 Csel a cselben, uram, jobban ismered ezt bárkinél. 687 01:20:51,652 --> 01:20:54,032 Évtizedekig próbáltuk elérni ezt. 688 01:20:54,814 --> 01:21:02,387 Köss szövetséget a Tleilaxuval, mely visszadhatja szeretett Chanidat! 689 01:21:05,265 --> 01:21:11,404 Élj boldogan életed végéig vele és gyermekeitekkel. 690 01:21:18,085 --> 01:21:20,466 Uram, ne hallgass erre az átkozottra! 691 01:21:20,507 --> 01:21:22,678 Ne mozdulj, Duncan Idaho. 692 01:21:22,720 --> 01:21:26,395 Ha megölsz, megölöd Muad'Dib gyermekeit. 693 01:21:27,564 --> 01:21:31,072 Érzed, ugye, Muad'Dib? 694 01:21:34,304 --> 01:21:35,473 Érzed...? 695 01:21:36,810 --> 01:21:42,531 Nézz rá... téged hív! 696 01:21:43,783 --> 01:21:45,579 Muad'Dib! 697 01:21:46,372 --> 01:21:48,294 Muad'Dib...! 698 01:21:50,464 --> 01:21:51,839 Apám! 699 01:21:52,879 --> 01:21:55,378 Ne félj, Apám! 700 01:21:56,335 --> 01:21:58,976 Itt vagyok, Apám, ahogy előre láttad. 701 01:21:59,001 --> 01:22:02,023 Egy lépés előre, egy hátra. Ne félj! 702 01:22:02,048 --> 01:22:06,204 Öntudatra ébredtünk testvéremmel, Anyánk és a Fűszer miatt. 703 01:22:06,246 --> 01:22:10,160 Az Arany Ösvény! Apám, igen, én vagyok! 704 01:22:11,993 --> 01:22:16,823 Egy lépés előre, egy hátra. Előszülöttek vagyunk. 705 01:22:19,113 --> 01:22:22,961 A szemeim. Hadd nézzek helyetted. 706 01:22:22,985 --> 01:22:26,233 Meg tudjuk csinálni! Vissza tudjuk hozni neked! 707 01:22:26,275 --> 01:22:28,857 Láss a szememmel, láss a szememmel! 708 01:22:28,898 --> 01:22:32,020 A szemeim, használd őket! 709 01:22:34,311 --> 01:22:35,935 Vissza tudjuk hozni őt! 710 01:22:36,976 --> 01:22:38,891 Visszahozzuk neked szerelmedet. 711 01:23:01,602 --> 01:23:02,684 A gyermekek? 712 01:23:02,709 --> 01:23:04,666 Semmi bajuk, Muad'Dib! 713 01:23:13,785 --> 01:23:18,366 Formáltam a jövőt... minden lehetséges jövőt. 714 01:23:19,864 --> 01:23:26,277 Megpróbáltam irányítani... de ő irányított engem. 715 01:23:27,110 --> 01:23:29,817 És csapdájába estem. 716 01:23:30,690 --> 01:23:34,106 De tudni, hogy csapda az első lépés annak kivédésére. 717 01:23:34,147 --> 01:23:37,520 Az első lépés az Arany Ösvényen. 718 01:23:38,144 --> 01:23:43,497 Ne félj, Apám, a válasz előtted hever. 719 01:23:55,612 --> 01:23:58,600 Végre szabad vagyok. 720 01:24:09,429 --> 01:24:12,667 <i>A történelem az Arrakis homokján íródik.</i> 721 01:24:18,724 --> 01:24:23,703 <i>Akik az Atreides Ház bukását kívánták, maguk buktak el.</i> 722 01:24:25,280 --> 01:24:29,014 <i>Nem császár többé... nem Isten...</i> 723 01:24:29,055 --> 01:24:33,910 <i>egyszerű, vak Fremen távozik a sivatagba...</i> 724 01:24:33,952 --> 01:24:35,695 <i>meghalni.</i> 725 01:24:36,981 --> 01:24:39,844 Azt mondják, az út, melyen elindult, olyan földre vezet, 726 01:24:42,167 --> 01:24:45,777 ahol nekünk nem maradhat lábnyomunk. 727 01:24:47,146 --> 01:24:49,138 Nem fogják megtalálni... 728 01:24:50,051 --> 01:24:52,416 mégis minden ember megtalálja majd. 729 01:24:54,573 --> 01:24:57,270 Vajon ezt akarta? 730 01:25:03,826 --> 01:25:09,013 Szükségem van rád, Duncan... jobban, mint valaha. 731 01:25:09,054 --> 01:25:11,411 Maradj mellettem! 732 01:26:00,733 --> 01:26:02,795 <i>Muad'Dib eltávozott...</i> 733 01:26:03,132 --> 01:26:04,899 <i>de gyermekei megmaradtak...</i> 734 01:26:05,067 --> 01:26:08,771 <i>és az összeesküvés tovább szövődik.</i> 735 01:26:09,444 --> 01:26:13,905 <i>A Dűne története koránt sem ért véget.</i> 736 01:26:14,305 --> 01:27:14,810 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma