"Children of Dune" Episode #1.1
ID | 13205754 |
---|---|
Movie Name | "Children of Dune" Episode #1.1 |
Release Name | Children.of.Dune.2003.S01E01.The.Messiah.1080p.BluRay.DTS5.1.x264-PTer |
Year | 2003 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 1439621 |
Format | srt |
1
00:00:06,875 --> 00:00:10,042
A DŰNE GYERMEKEI
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
3
00:00:28,930 --> 00:00:31,389
<i>12 év háborúja...</i>
4
00:00:33,681 --> 00:00:37,391
<i>12 éve győzetett le IV. Shaddam...</i>
5
00:00:37,432 --> 00:00:42,350
<i>és Paul Muad'Dib vad fremenjei
szétrajzottak az univerzumban...</i>
6
00:00:42,392 --> 00:00:46,476
<i>felmorzsolva a régi
birodalmi seregek maradványait...</i>
7
00:00:46,518 --> 00:00:51,935
<i>egymás után gyarmatosítva
az ismert univerzum bolygóit...</i>
8
00:00:51,977 --> 00:00:54,519
<i>elsöpörve mindent...</i>
9
00:00:54,561 --> 00:00:57,312
<i>és mindenkit, ki ellenállt.</i>
10
00:01:07,439 --> 00:01:09,356
<i>Milliókat győztek le...</i>
11
00:01:09,398 --> 00:01:11,982
<i>milliókat mészároltak le...</i>
12
00:01:12,024 --> 00:01:15,399
<i>nincsenek többé ártatlanok...</i>
13
00:01:16,191 --> 00:01:19,400
<i>És Muad'Dib neve nem szentség többé...</i>
14
00:01:20,067 --> 00:01:22,109
<i>sokak számára...</i>
15
00:01:22,151 --> 00:01:24,110
<i>átok.</i>
16
00:01:26,068 --> 00:01:29,486
NARAJ BOLYGÓ
17
00:01:29,652 --> 00:01:31,987
MUAD'DIB MÁSODIK
HADJÁRATA
18
00:01:32,236 --> 00:01:34,321
Éljen Muad'Dib irgalma...
19
00:01:34,862 --> 00:01:36,988
ellenségei felett!
20
00:01:37,654 --> 00:01:39,946
Éljen Muad'Dib
könyörületessége!
21
00:01:39,988 --> 00:01:43,656
Thurok parancsnok, a térítés
már megkezdődött, aki elutasítja...
22
00:01:43,698 --> 00:01:47,115
Muad'Dib békéjét, kivégeztetik,
ez a törvény!
23
00:01:47,741 --> 00:01:51,199
Aki tagadja Muad'Dib dicsőségét...
24
00:01:51,241 --> 00:01:53,825
halálra ítéltetik.
25
00:01:54,491 --> 00:02:00,285
Uram, a fia... megsebesült.
26
00:02:30,209 --> 00:02:33,417
A szemem... A szemem!
27
00:02:33,459 --> 00:02:36,627
Vak vagyok, apám... vak!
28
00:02:37,501 --> 00:02:41,336
Ne küldj a sivatagba! Kérlek!
29
00:02:41,377 --> 00:02:43,503
Ne küldj a halálba.
30
00:02:44,128 --> 00:02:48,087
Muad'Dib!
31
00:02:52,547 --> 00:02:55,298
<i>Ha a történelem megtanít
bennünket valamire...</i>
32
00:02:55,340 --> 00:02:57,089
<i>az az, hogy...</i>
33
00:02:57,131 --> 00:03:01,251
<i>minden forradalom
magában hordja bomlása magvait...</i>
34
00:03:01,382 --> 00:03:03,841
<i>és a ma születő birodalmak...</i>
35
00:03:03,883 --> 00:03:06,008
<i>egy nap elbuknak.</i>
36
00:03:10,176 --> 00:03:12,052
<i>Arrakis...</i>
37
00:03:12,093 --> 00:03:13,968
<i>Dűne.</i>
38
00:03:14,385 --> 00:03:16,802
<i>Valaha az univerzum pusztasága...</i>
39
00:03:17,386 --> 00:03:19,970
<i>ma birodalmi főváros.</i>
40
00:03:20,221 --> 00:03:24,607
<i>Mert csak itt létezik az óriásféreg...</i>
41
00:03:24,804 --> 00:03:27,972
<i>Fűszert termelve...</i>
42
00:03:28,014 --> 00:03:31,181
<i>mely még mindig az univerzum
legdrágább kincse...</i>
43
00:03:31,223 --> 00:03:34,182
<i>még mindig oka összeesküvésnek...</i>
44
00:03:34,224 --> 00:03:37,099
<i>árulásnak...
és gyilkolásnak.</i>
45
00:06:18,262 --> 00:06:21,929
Kezdetben
mind üresek voltunk...
46
00:06:22,013 --> 00:06:25,014
tudatlanok.
47
00:06:25,097 --> 00:06:29,973
Nem ismertük a mindenütt
jelenlévő hatalmat...
48
00:06:30,015 --> 00:06:31,931
A minden korban jelenlévőt.
49
00:06:31,973 --> 00:06:35,391
Itt az erő,
amely felébreszti a lelket...
50
00:06:35,433 --> 00:06:38,307
és örömet ad.
51
00:07:10,190 --> 00:07:16,273
Muad'Dib! Nem gondolod, hogy informálnod
kellene engem a sétáidról?
52
00:07:16,315 --> 00:07:19,689
Nem kell megpróbálnod
megakadályozni... mégegyszer.
53
00:07:19,731 --> 00:07:21,604
A város veszélyekkel teli, Muad'Dib.
54
00:07:21,646 --> 00:07:23,396
Igazság van az utcákon, Stilgar...
55
00:07:23,438 --> 00:07:26,770
nem ezek az udvaroncok,
akik körbehízelgik a palotát...
56
00:07:26,812 --> 00:07:29,811
értelmetlen statisztikákkal
és üres rituálékkal.
57
00:07:29,853 --> 00:07:33,061
Ezek a rituálék világosítják meg
a hitetleneket, Muad'Dib.
58
00:07:33,102 --> 00:07:34,686
Áruld el nekem, Korba...
59
00:07:35,102 --> 00:07:39,101
mikor vedlettél Fremen Fedaykinból
vallási fanatikussá?
60
00:07:39,184 --> 00:07:43,267
Azon a napon mikor legyőzted
Shaddamot és seregeit, Muad'Dib...
61
00:07:43,350 --> 00:07:45,475
a napon, mikor megláttam a jövőt.
62
00:07:49,641 --> 00:07:52,473
A város tele van kalandorokkal,
Muad'Dib...
63
00:07:52,515 --> 00:07:56,265
nem beszélve a Liga...
64
00:07:56,307 --> 00:08:00,180
a Bene Gesserit és
és néhai császári család ügynökeiről.
65
00:08:00,222 --> 00:08:03,341
Akik biztosan valami
elegánsabbat terveznek...
66
00:08:03,513 --> 00:08:06,429
mint egy merényletet Arrakeen utcáin.
67
00:08:08,054 --> 00:08:10,220
Sebezhető vagy, Muad'Dib...
68
00:08:10,970 --> 00:08:14,052
nem számít, milyen hatalmassá váltál...
69
00:08:14,094 --> 00:08:17,136
nem menekülhetsz ezen
egyszerű tény elől.
70
00:08:17,260 --> 00:08:19,843
Egy dologban igazad van, Stil...
71
00:08:21,343 --> 00:08:23,676
nincs menekvés.
72
00:08:52,087 --> 00:08:54,253
Nem alszom.
73
00:08:55,711 --> 00:08:58,836
Azt hittem, az orvosok alvást írtak elő.
74
00:09:00,294 --> 00:09:06,667
Amíg az utcákat járod, mint valami
külvilági zarándok, nem tudok aludni.
75
00:09:07,625 --> 00:09:09,749
Te is előadást akarsz tartani?
76
00:09:21,622 --> 00:09:26,289
Amíg sétáltam, pocsolyába léptem...
77
00:09:28,329 --> 00:09:34,328
vízzel teli gödörbe, az utcán.
78
00:09:35,287 --> 00:09:38,828
Muad'Dib sok csodát
hozott Arrakisra.
79
00:09:39,202 --> 00:09:40,618
Az emberek mondják...
80
00:09:40,660 --> 00:09:45,326
Muad'Dib őrült módjára szórja
a vizet, ezt mondják, Chani.
81
00:09:46,826 --> 00:09:52,241
Az öreg Fremenek... hallom őket.
82
00:09:52,658 --> 00:09:54,949
Amikor az utcákat járom...
83
00:09:56,199 --> 00:09:59,532
vízpuhányak lettünk.
84
00:10:03,114 --> 00:10:06,822
Elvetik a csodát,
amit a sivatagnak adtam.
85
00:10:09,530 --> 00:10:11,571
Elvetnek engem.
86
00:10:17,528 --> 00:10:20,610
Hogy állíthatnám meg
ezt a háborút?
87
00:10:25,110 --> 00:10:32,025
Elkülöníteném magam
ettől az... istenségtől, amivé váltam.
88
00:10:36,108 --> 00:10:38,065
Mi tart vissza?
89
00:10:39,107 --> 00:10:43,690
Irányítsd, Muad'Dib.
Végül is Te vagy a császár.
90
00:10:48,063 --> 00:10:52,563
Ha holnapra eltűnnék,
a forradalom követné szellememet.
91
00:10:55,979 --> 00:10:59,853
Túl sok a gyűlölség itt.
92
00:11:01,769 --> 00:11:07,976
Ideje visszatérni a sivatagba.
Jobb lesz így.
93
00:11:34,221 --> 00:11:35,595
Apám!
94
00:11:38,762 --> 00:11:40,678
Várakozom... és készen állok.
95
00:11:44,635 --> 00:11:47,760
A jövő ismerete
csapdába ejt.
96
00:11:50,968 --> 00:11:55,092
De tudni, hogy csapda, az első lépés
annak kivédésére.
97
00:11:55,175 --> 00:11:58,133
Az első lépés az Arany Ösvényen.
98
00:11:58,717 --> 00:12:02,549
Én vagyok a válasz.
És készen állok, Apám.
99
00:12:03,340 --> 00:12:05,590
És készen állok, Apám.
100
00:12:07,257 --> 00:12:09,757
A válasz előtted van...
101
00:12:10,257 --> 00:12:12,008
az Arany Ösvény.
102
00:12:37,550 --> 00:12:41,008
Nincs más út?
103
00:12:52,259 --> 00:12:57,717
A SZÁMŰZÖTT CORRINO
HÁZ OTTHONA
104
00:13:09,426 --> 00:13:12,593
Bármerre nézünk,
az Ő hatalmába ütközünk.
105
00:13:13,092 --> 00:13:14,467
Ő egy átok.
106
00:13:14,509 --> 00:13:19,634
Egy Messiás.
Nem támadhatsz egy messiásra.
107
00:13:19,676 --> 00:13:22,217
Még ha sikerül is,
mártírrá válik.
108
00:13:22,259 --> 00:13:25,467
De Ő is ember
és mivel ember...
109
00:13:25,509 --> 00:13:27,676
vannak gyengéi.
110
00:13:27,718 --> 00:13:31,010
Tehát, mit javasolsz, hercegnő?
111
00:13:31,051 --> 00:13:36,010
Valami hatásosat,
valami... váratlant.
112
00:13:38,260 --> 00:13:40,468
Egy szellemet talán?
113
00:13:42,719 --> 00:13:46,510
Bemutatom barátunkat, Tisztelendő Anya.
Scytale, a tleilaxi.
114
00:13:46,552 --> 00:13:48,968
Térjünk a lényegre, Wensicia!
115
00:13:49,010 --> 00:13:53,510
Nem azért utaztam át a fél univerzumot,
hogy megtárgyaljam ezt a badarságot egy...
116
00:13:53,552 --> 00:13:55,427
Arctáncoltatóval!
117
00:13:55,844 --> 00:13:59,677
Tehát, a Bene Gesserit, meg
akarja kaparintani...
118
00:13:59,719 --> 00:14:03,412
Muad'Dib vérvonalát, és megtörni
monopóliumát a...
119
00:14:03,510 --> 00:14:05,178
Fűszer felett.
120
00:14:05,219 --> 00:14:08,136
Akié a Fűszer,
az irányítja az univerzumot.
121
00:14:08,178 --> 00:14:12,927
Amíg Muad'Dib uralja Arrakist,
mindnyájan az Ő kezében vagyunk.
122
00:14:12,969 --> 00:14:16,553
És ezért akarom Én
megtörni ezt az uralmat...
123
00:14:16,595 --> 00:14:19,467
és visszahelyezni a trónt a Katainra,
124
00:14:19,553 --> 00:14:22,469
ahol a Corrino Ház
dicsőséggel uralkodik majd.
125
00:14:26,386 --> 00:14:31,095
Arctáncoltatók, szexuális játékszerek
zenészek, technikusok...
126
00:14:32,137 --> 00:14:36,720
bármire van szükség,
mi kitenyésztjük.
127
00:14:41,970 --> 00:14:43,637
Jó Istenek...
128
00:14:43,679 --> 00:14:45,306
Jó kémia, inkább.
129
00:14:45,722 --> 00:14:47,182
Duncan Idaho.
130
00:14:47,640 --> 00:14:53,935
Igen, az Atreides hős, Paul Muad'Dib
legjobban szeretett barátja és tanára.
131
00:14:53,977 --> 00:14:58,229
De Idaho halott, apád
Sardaukarjai ölték meg.
132
00:14:58,271 --> 00:15:02,064
Apám emberei a vereségben sem vesztették
el bölcsességüket Tisztelendő Anya.
133
00:15:02,106 --> 00:15:07,234
Csak néhány értékes darab
Idaho testéből, megmentve...
134
00:15:07,276 --> 00:15:14,197
a megfelelő helyen,
a megfelelő időn belül.
135
00:15:14,238 --> 00:15:17,032
Tökéletes másolat. Tökéletes ghola.
136
00:15:17,073 --> 00:15:19,825
Tökéletes ajándék egy császárnak.
137
00:15:20,367 --> 00:15:23,285
Egy időzített bomba várja,
hogy kioldják.
138
00:15:23,327 --> 00:15:25,807
Meg akarjátok ölni Muad'Dibet?
139
00:15:25,953 --> 00:15:27,205
Pontosan.
140
00:15:27,288 --> 00:15:29,790
De ez káoszt eredményezne...
141
00:15:29,830 --> 00:15:32,248
a fűszerkitermelés összeomlana.
142
00:15:32,290 --> 00:15:34,666
Tanuld meg a leckét, amit
Apám figyelmen kívül hagyott...
143
00:15:34,708 --> 00:15:38,002
nem az számít, ki uralja a Fűszert...
144
00:15:38,044 --> 00:15:41,230
hanem az, hogy ki
tudja elpusztítani.
145
00:15:41,338 --> 00:15:47,925
De... miből gondolod, hogy
Muad'Dib elfogadja ezt a... szellemet?
146
00:15:47,966 --> 00:15:50,426
A Liga fogja átadni.
147
00:15:51,343 --> 00:15:55,929
És mivan a kioldóval...
az eszköz, ami felrobbantja a bombát?
148
00:15:55,970 --> 00:15:58,097
Ezt bízzátok rám.
149
00:16:43,360 --> 00:16:46,613
Teszt teszt után, és még mindig semmi.
150
00:16:48,363 --> 00:16:50,656
Erős vagyok és egészséges...
151
00:16:51,865 --> 00:16:57,660
de az orvosok nem tudják,
miért nem vagyok képes teherbe esni.
152
00:16:57,952 --> 00:16:59,828
Mit mond Muad'Dib?
153
00:17:00,579 --> 00:17:04,539
Muad'Dib... fél.
154
00:17:05,581 --> 00:17:09,876
Félt attól, hogy
újra szülni fogok.
155
00:17:09,918 --> 00:17:11,835
Érzem.
156
00:17:11,877 --> 00:17:14,045
Talán jól teszi, hogy félt.
157
00:17:15,379 --> 00:17:20,340
Valaki biztosan méreggel táplál.
158
00:17:20,757 --> 00:17:23,884
De az orvosok soha nem
találtak bizonyítékot!
159
00:17:24,592 --> 00:17:28,845
Nem is fognak. A nyomai
halványak, bizonytalanok...
160
00:17:28,887 --> 00:17:33,306
a legmodernebb kémia,
túl ismereteiken...
161
00:17:34,765 --> 00:17:36,766
bizonyosan külvilági.
162
00:17:36,974 --> 00:17:41,435
De vannak ellenszerei...
163
00:17:42,728 --> 00:17:48,994
az ősi Fremen diéta, amely
talán legyőzi a fogamzásgátló szert.
164
00:17:49,107 --> 00:17:55,402
De ez veszélyes. Egyre több
Fűszert kell majd fogyasztanod.
165
00:17:55,443 --> 00:18:01,114
És ha teherbe esel,
felgyorsítja a terhességet.
166
00:18:03,657 --> 00:18:05,658
De a kérdés megmarad...
167
00:18:05,700 --> 00:18:11,035
ki volt képes a szert
ilyen sokáig szedetni veled?
168
00:18:14,246 --> 00:18:16,914
Ez egy halaszthatatlan ügy.
169
00:18:16,956 --> 00:18:21,333
A Nagy Házak még mindig kérelmezik
egy alkotmány napirendre...
170
00:18:21,375 --> 00:18:25,168
való felvételét
a Landsraad következő ülésén.
171
00:18:25,293 --> 00:18:30,004
Ez csak ürügy az Atreides Ház
ellenségeinek...
172
00:18:30,046 --> 00:18:32,214
hatalmunk megrendítésére.
173
00:18:32,256 --> 00:18:38,760
Talán megpróbálkozhatnánk egy
látszat-alkotmánnyal.
174
00:18:38,802 --> 00:18:42,303
Nem kell valódinak lennie.
175
00:18:42,345 --> 00:18:47,390
A csalás a hatalomgyakorlás
egyik formája.
176
00:18:47,432 --> 00:18:52,143
Gratulálok, sógornőm!
Magam sem fejezhettem volna ki szebben.
177
00:18:52,184 --> 00:18:57,563
Kezdhetnénk helyi szinten,
egy kisebbel, jelentéktelennel.
178
00:18:57,603 --> 00:19:02,982
Nem! Az Atreides hatalmat nem
korlátozhatjuk demokráciával.
179
00:19:03,024 --> 00:19:05,563
Biztos vagyok benne,
hogy testvérem egyetért.
180
00:19:05,937 --> 00:19:07,727
Apám!
181
00:19:13,595 --> 00:19:15,177
Várakozom.
182
00:19:17,258 --> 00:19:19,256
Döntened kell!
183
00:19:20,796 --> 00:19:25,250
Az első lépés... Nem várhatsz!
Az Arany Ösvényen.
184
00:19:25,416 --> 00:19:30,494
A válasz előtted hever...
de döntened kell!
185
00:19:32,242 --> 00:19:35,072
Muad'Dib!
186
00:19:40,566 --> 00:19:42,730
Alia ismer engem.
187
00:19:42,772 --> 00:19:48,016
Nem engedélyezek alkotmányt. Rendeletem
törvényerőre emelkedik, dátum...
188
00:19:48,058 --> 00:19:50,181
Irulan, megfogalmazod?
189
00:19:50,223 --> 00:19:52,179
Igen, uram.
190
00:19:53,885 --> 00:20:00,337
Kiadjuk a formális nyilatkozatot, amikor
a Liga nagykövete megérkezik.
191
00:20:00,461 --> 00:20:03,583
Akkor... ennyi lenne.
192
00:20:16,236 --> 00:20:21,439
Egy Liga nagykövet,
Muad'Dib... az Arrakison?
193
00:20:22,313 --> 00:20:25,786
A Naibok Tanácsa nem fog
örülni ennek, Muad'Dib.
194
00:20:25,892 --> 00:20:32,260
Jól emlékszünk rá, hogy a Liga
szállította ide elnyomóinkat...
195
00:20:32,593 --> 00:20:37,879
hogy zsaroltak bennünket Fűszerért,
hogy megtartsuk titkainkat!
196
00:20:38,004 --> 00:20:39,628
Azt hiszed én elfelejtettem, Stil?
197
00:20:41,084 --> 00:20:46,037
Ez... a döntés nyugtalanít, Muad'Dib.
198
00:20:48,243 --> 00:20:52,197
Meggondolatlan.
199
00:20:52,280 --> 00:20:56,776
Nem meggondolatlan... szükséges.
200
00:20:57,900 --> 00:21:00,230
Ismered az indítékaimat.
201
00:21:01,062 --> 00:21:07,389
Bízom abban, hogy meggyőzöd
a Naibokat ennek szükségességéről.
202
00:21:20,292 --> 00:21:23,705
Egy Liga nagykövet... itt, az Arrakison?
203
00:21:23,747 --> 00:21:28,283
Muad'Dib döntése rejtélyes,
sőt veszélyekkel teli.
204
00:21:29,656 --> 00:21:33,361
De Muad'Dib nem tesz
semmit ok nélkül.
205
00:21:35,026 --> 00:21:38,564
Vizedet kéne vennem azért
amit tettél!
206
00:21:38,605 --> 00:21:40,978
Tudom, hogy te voltál, Irulan.
207
00:21:42,019 --> 00:21:45,265
Te vagy az egyetlen,
aki elrejthette a mérget.
208
00:21:45,306 --> 00:21:50,592
Ne hazudj! Csak rontanál
a helyzeteden.
209
00:21:51,425 --> 00:21:54,291
Jogom van a császári örököst
hordani!
210
00:21:54,380 --> 00:21:56,960
Egy szerepet vagy köteles
eljátszani, semmi több!
211
00:21:57,002 --> 00:21:59,569
- A felesége vagyok!
- A nevét viseled,
212
00:21:59,593 --> 00:22:01,288
de engem hív feleségnek!
213
00:22:01,330 --> 00:22:04,994
Azt hiszed te vagy az egyetlen nő,
aki igazán szereti őt?
214
00:22:08,698 --> 00:22:14,857
Nem. De az egyetlen nő, akit
ő szeret.
215
00:22:23,931 --> 00:22:28,010
Fel is szarvazhatnám,
nem tagadhatná le.
216
00:22:31,881 --> 00:22:36,334
Szarvazd fel, amikor csak akarod,
amíg diszkréten teszed.
217
00:22:37,333 --> 00:22:43,867
Nem fog megtagadni...
de gyerekről szó sem lehet! Soha!
218
00:23:06,260 --> 00:23:08,591
Mit gondolsz Tyekanik?
219
00:23:08,873 --> 00:23:13,243
Jó hadvezér válhat-e a hercegemből?
220
00:23:13,534 --> 00:23:17,156
Sokféle módon lehet vezetni egy
hadsereget hercegnő...
221
00:23:17,281 --> 00:23:20,527
Jó harcosnak is kell lenni...
222
00:23:20,569 --> 00:23:23,732
de nem feltétlenül a legjobbnak.
223
00:23:24,481 --> 00:23:27,061
Farad'n herceg, ön következik.
224
00:23:29,119 --> 00:23:31,866
Muad'Dib döntése a Liga
nagykövetség engedélyezéséről...
225
00:23:31,932 --> 00:23:35,053
nagy nyugtalanságot okoz
az Arrakison.
226
00:23:35,094 --> 00:23:36,260
Helyes.
227
00:23:38,674 --> 00:23:42,545
Amint az Arctáncoltatót beengedik
Muad'Dib palotájába...
228
00:23:43,930 --> 00:23:48,403
csak jeleznünk kell
és Idaho végrehajtja feladatát.
229
00:23:51,170 --> 00:23:53,324
Mami!
230
00:23:53,366 --> 00:23:56,279
- Ez mi?
- Sajnálom, hercegnő.
231
00:23:56,654 --> 00:23:58,658
A jövendő császár sír?
232
00:23:58,700 --> 00:24:01,663
Nem akarok császár lenni.
Csinálja más.
233
00:24:01,705 --> 00:24:08,048
Nonszensz. Töröld fel könnyeidet,
és mássz le rólam.
234
00:24:08,549 --> 00:24:12,264
Menj vissza az emberekhez.
Menj csak vissza, menj!
235
00:24:12,931 --> 00:24:16,604
Azt akarod, hogy lássák, hogy sírsz?
Hogy azt gondolják gyenge vagy?
236
00:24:16,646 --> 00:24:18,190
Nem érdekel.
237
00:24:23,240 --> 00:24:24,926
Hát engem igen.
238
00:24:26,046 --> 00:24:28,386
Ezért most visszamész...
239
00:24:28,411 --> 00:24:34,633
és most
teljesíted, amit kell.
240
00:25:15,994 --> 00:25:19,917
Thurok parancsnok, A
Naraj ütközet hőse.
241
00:25:20,919 --> 00:25:25,050
Új barátaid üdvözletét hozom
a Salusa Secundusról.
242
00:25:25,593 --> 00:25:28,890
Gyosan, Muad'Dib szemei
mindenütt ott vannak.
243
00:25:37,655 --> 00:25:41,745
Ezeket a gödröket
Muad'Dib építtette...
244
00:25:41,786 --> 00:25:45,918
amikor a bűvharcra tanított minket.
245
00:25:46,335 --> 00:25:49,132
Látod néha?
246
00:25:49,174 --> 00:25:52,429
Szerintem azt is elfelejtette,
hogy létezem.
247
00:25:55,518 --> 00:25:59,900
A fiad... vak.
248
00:26:04,199 --> 00:26:07,496
Naraj ütközetében.
249
00:26:07,537 --> 00:26:12,338
Vajon Muad'Dib tudja-e hányan
nyomorodtak meg miatta?
250
00:26:13,631 --> 00:26:16,219
Nem voltam képes a sivatagban hagyni...
251
00:26:16,260 --> 00:26:18,807
még én is megszegtem az ősi törvényt.
252
00:26:18,848 --> 00:26:21,895
Az emberek törvényei eltűntek.
253
00:26:21,937 --> 00:26:25,818
Egy isten törvényei vették át helyüket.
254
00:26:27,320 --> 00:26:30,952
Azelőtt valakik voltunk.
255
00:26:31,536 --> 00:26:36,127
Igazi sziecsünk volt,
volt krisz-késem...
256
00:26:36,168 --> 00:26:38,965
saját részem a Fűszerből...
257
00:26:39,006 --> 00:26:41,636
Féreglovas voltam.
258
00:26:43,264 --> 00:26:46,185
És akkor jött Muad'Dib...
259
00:26:46,269 --> 00:26:49,065
a boszorkány anyjával...
260
00:26:49,107 --> 00:26:53,155
és megígérte, hogy teljesíti
Liet próféciáját...
261
00:26:53,196 --> 00:26:55,617
és mi követtük.
262
00:26:55,659 --> 00:26:58,205
Csatlakoztál a Dzsihadhoz.
263
00:26:58,247 --> 00:27:03,589
Tudod miért? Hallottam, hogy
létezik a tenger!
264
00:27:03,630 --> 00:27:08,905
Barátaim jöttek vissza, és
mondták, hogy látták.
265
00:27:08,931 --> 00:27:12,187
És... megtaláltad a tengered?
266
00:27:13,522 --> 00:27:17,028
Kigyógyított a Dzsihadból.
Készen állok rá...
267
00:27:17,069 --> 00:27:21,786
hogy megszabadítsam a világot
ettől a betegségtől, Muad'Dibtól.
268
00:27:22,537 --> 00:27:24,957
Az ott Otheym lánya?
269
00:27:24,999 --> 00:27:31,469
Lichna. Ha elviszed őt Muad'Dibhez,
nem fogja megtagadni a találkozót.
270
00:27:32,887 --> 00:27:35,099
Reméltem, hogy ezt mondod.
271
00:27:50,542 --> 00:27:55,466
Lichna. Élvezni fogom majd, hogy
Lichnának neveznek.
272
00:28:06,878 --> 00:28:08,589
Mit jelentsen ez?
273
00:28:09,524 --> 00:28:12,178
Helen Gaius Mohiam, a Bene Gesseritből?
274
00:28:12,219 --> 00:28:16,885
Megszegte Muad'Dib parancsát, hogy
soha többé nem teheti a lábát Arrakisra.
275
00:28:16,910 --> 00:28:19,999
Nem vagyunk az Arrakison,
a nyílt űrben vagyunk.
276
00:28:20,024 --> 00:28:23,739
Nem létezik nyílt űr ott,
ahol Muad'Dib az úr.
277
00:29:12,009 --> 00:29:14,639
Meghajlok császárom előtt.
278
00:29:14,680 --> 00:29:18,019
Üdvözlünk téged udvarunkban,
Edric és reméljük ez egy új...
279
00:29:18,061 --> 00:29:20,523
fejezetet nyit kapcsolatunkban.
280
00:29:20,564 --> 00:29:23,823
Engedtessék meg,
hogy nagyrabecsülésünket...
281
00:29:23,864 --> 00:29:26,913
fejezzük ki egy apró viccel.
282
00:29:39,735 --> 00:29:44,119
Ügynökeink szerint ezt
itt ölték meg Arrakison.
283
00:29:44,161 --> 00:29:52,013
Az Atreides és Harkonnen Ház közötti
szerencsétlen konfliktus során.
284
00:29:53,391 --> 00:29:58,235
A tleilaxi mérnökök hónapokig tartó munkája
gyógyította be a szörnyű sebeket...
285
00:29:58,277 --> 00:30:03,414
úgy gondoltuk, megfelelő
ajándék egy császár számára.
286
00:30:13,771 --> 00:30:16,319
Mi a neved, ghola?
287
00:30:16,361 --> 00:30:18,156
Azt mondták, Duncan Idaho.
288
00:30:19,075 --> 00:30:21,790
Idaho halott.
289
00:30:21,873 --> 00:30:28,304
Ez a valami egy... irtózat.
Küldd el, uram!
290
00:30:28,973 --> 00:30:31,228
És örülsz ennek?
291
00:30:31,311 --> 00:30:33,693
Furcsa érzéseket kelt bennem.
292
00:30:33,734 --> 00:30:36,115
Nem tudod, ki vagy?
293
00:30:36,157 --> 00:30:39,330
Nem emlékszem semmire
a múltamból, uram.
294
00:30:39,874 --> 00:30:42,254
Milyen képzést kapott?
295
00:30:42,296 --> 00:30:46,430
Mulattatta a Tleilaxiakat, hogy
mentátnak képezték ki.
296
00:30:46,471 --> 00:30:50,440
Megbocsáss, uram!
Hadd vegyem a vizét.
297
00:30:54,992 --> 00:30:57,079
Megtartjuk a gholát, Stil.
298
00:30:57,121 --> 00:31:01,256
Elfogadjuk az ajándékot abban
a szellemben amellyel adtátok.
299
00:31:01,298 --> 00:31:05,098
Felség, itt van még Mohiam
Tisztelendő Anya ügye.
300
00:31:05,140 --> 00:31:10,068
Ügynökeid eltávolították egyik hajónkról...
megsértve ezzel semlegességünket.
301
00:31:10,109 --> 00:31:14,595
Vigyázz, nagykövet!
A semlegesség közömbösséget jelent...
302
00:31:14,620 --> 00:31:19,089
tartsd távol magad azoktól,
megmutatták, hogy nem azok.
303
00:31:19,130 --> 00:31:25,019
Ahogy azt észrevetted Edric, húgom
is rendelkezik a Hang képességével...
304
00:31:25,061 --> 00:31:27,859
figyelmeztettelek.
305
00:31:41,850 --> 00:31:43,980
Tisztelendő Anya.
306
00:31:45,942 --> 00:31:49,034
Fáj, hogy ilyen
körülmények közt találkozunk.
307
00:31:49,075 --> 00:31:51,288
Volt már rosszabb.
308
00:31:51,331 --> 00:31:54,504
Válaszolnak a kártyák
kérdéseidre?
309
00:31:56,278 --> 00:31:59,091
A válaszok újabb kérdéseket vetnek fel.
310
00:31:59,116 --> 00:32:02,241
Az a fontos, hogy találunk utat közöttük.
311
00:32:04,653 --> 00:32:09,623
Tehát nem felejtettél el
mindent, amire tanítottunk?
312
00:32:12,521 --> 00:32:17,274
Magyarázatot adott a császár fogvatartásomra?
<i>"Tud róla a császár, hogy itt vagy?"</i>
313
00:32:17,883 --> 00:32:20,851
Nem magyarázta meg...
314
00:32:20,876 --> 00:32:24,004
de remélem nem tart sokáig.
<i>"Természetesen. Szemei mindenütt figyelnek."</i>
315
00:32:24,073 --> 00:32:27,330
Érthető.
<i>"Akkor nincs sok időnk..."</i>
316
00:32:27,372 --> 00:32:31,589
A Nővérek értesültek a késésemről?
<i>"Az ágyas tud a fogamzásgátlóról?"</i>
317
00:32:31,631 --> 00:32:35,657
Mindent elkövetnek helyzeted javításáért.
<i>"Új étrendjével alkalmazkodik hozzá."</i>
318
00:32:35,683 --> 00:32:39,149
Türelmesen várok.
<i>"Akkor nekünk is alkalmazkodnunk kell..."</i>
319
00:32:39,190 --> 00:32:43,326
Látom, otthonra találtál itt.
<i>"Meg kell akadályoznod a szülést."</i>
320
00:32:47,393 --> 00:32:50,799
Megbékéltem sorsommal.
<i>"Azt akarod... hogy öljem meg a gyereket?"</i>
321
00:32:50,824 --> 00:32:53,914
Remélem a képzésed segítségedre volt.
<i>"Nem tűrhetjük a Fremen torzulást a vérvonalban..."</i>
322
00:32:53,939 --> 00:32:55,604
Vígaszt nyújtott.
<i>"Nem értem."</i>
323
00:32:55,645 --> 00:32:58,319
Egy nap Muad'Dib is értékelni...
<i>"Muad'Dib örökösének..."</i>
324
00:32:58,361 --> 00:33:00,281
fogja az áldozatot, amit...
<i>"...megszületését mindenáron..."</i>
325
00:33:00,323 --> 00:33:02,745
mindannyiunkért tettél.
<i>"...meg kell akadályozni!"</i>
326
00:34:48,030 --> 00:34:50,661
Tudod milyen veszélyes volt ez?
327
00:34:50,703 --> 00:34:53,334
Tizenegy penge, Paul. Tizenegy!
328
00:34:56,854 --> 00:34:58,822
Még az Impérium legjobb
kardforgatói sem...
329
00:34:58,847 --> 00:35:00,642
merészkednek kilencnél tovább.
330
00:35:00,684 --> 00:35:03,461
Az Impérium kardforgatói
nem ilyen vakmerőek!
331
00:35:04,568 --> 00:35:07,158
Ezért zavartál meg...
332
00:35:07,199 --> 00:35:10,121
hogy kifogásold a vakmerőségemet?
333
00:35:12,309 --> 00:35:15,109
A Fűszerbegyűjtők egy
holttestet találtak a sivatagban.
334
00:35:15,134 --> 00:35:17,473
Egy fiatal lányt. Fremen.
335
00:35:17,514 --> 00:35:18,637
Fremen?
336
00:35:18,678 --> 00:35:22,128
Levágták a fejét és a kezeit.
337
00:35:23,209 --> 00:35:26,491
Tehát valaki félt, hogy megtalálják,
mielőtt a sivatag elvégezné a dolgát.
338
00:35:26,533 --> 00:35:30,357
Azt akarom, hogy megvizsgáld a helyszínt,
ahogy Anyánk tanította.
339
00:35:33,764 --> 00:35:37,007
Magaddal viszed a ghola-mentátot.
340
00:35:38,295 --> 00:35:40,955
Feltételezem, tudod majd kezelni.
341
00:35:47,313 --> 00:35:49,017
Előkészítem a toptert.
342
00:36:15,990 --> 00:36:17,943
Méreg.
343
00:36:17,984 --> 00:36:19,564
Miből gondolod?
344
00:36:19,606 --> 00:36:24,593
A foszladozó bőr. Csakis gyorsan ható
idegméreg...
345
00:36:24,634 --> 00:36:28,167
Tleilaxu specialitás.
346
00:36:28,208 --> 00:36:31,741
Tleilax? Arctáncoltatók!
347
00:36:31,782 --> 00:36:34,567
Ez egy halott Fremen lány, Úrnőm.
348
00:36:34,609 --> 00:36:38,723
Mivan akkor, ha a Fremenek
közül nem hiányzik senki?
349
00:36:43,115 --> 00:36:46,952
Otheym lánya, Uram.
Lichna.
350
00:36:46,994 --> 00:36:49,030
Évek óta nem láttalak.
351
00:36:49,071 --> 00:36:50,984
És apámat.
352
00:36:53,268 --> 00:36:56,511
Bocsánatodért esedezem
hogy így rádtörtem, de...
353
00:36:59,402 --> 00:37:02,569
füst vagyok, ami elűzi az éjjeli álmot.
354
00:37:07,249 --> 00:37:08,729
Ülj le.
355
00:37:18,203 --> 00:37:19,885
Rossz hírt hozol tehát.
356
00:37:19,910 --> 00:37:23,733
Meg kell látogatnod
apámat, Uram.
357
00:37:23,758 --> 00:37:25,369
Összeesküvés készül ellened.
358
00:37:25,395 --> 00:37:26,932
Sok összeesküvés van ellenem.
359
00:37:27,016 --> 00:37:29,135
Ez egy Fremen összeesküvés, Nagyságod.
360
00:37:29,177 --> 00:37:31,230
Apám információkkal rendelkezik...
361
00:37:33,094 --> 00:37:39,483
de gyenge... beteg...
enyhítenél kínjain, ha meglátogatnád.
362
00:37:39,525 --> 00:37:43,473
Miért nem mondta el neked, hogy,
elmondhasd nekem?
363
00:37:43,515 --> 00:37:46,507
Félt, hogy elfognak,
mielőtt ideérnék.
364
00:37:46,549 --> 00:37:50,164
Ha nem tudok semmit,
nem árulhatok el semmit.
365
00:37:51,827 --> 00:37:55,151
Otheymhoz távozom ma este.
366
00:38:00,222 --> 00:38:04,752
Otheymnek hiányzik...
régi barátja.
367
00:38:35,008 --> 00:38:38,457
Arctáncoltató... méghozzá nagyon jó.
368
00:38:38,498 --> 00:38:39,911
Hadd vegyem a vizét.
369
00:38:39,953 --> 00:38:44,982
Ne, Stil. Úgy kell
történnie, ahogy láttam.
370
00:39:06,082 --> 00:39:09,241
Legyetek átkozottak, Atreidesek...
371
00:39:12,565 --> 00:39:15,392
Most rajtad a sor.
372
00:39:15,474 --> 00:39:19,080
Korba, a kőégető készen áll.
373
00:39:19,106 --> 00:39:23,362
Mond meg a többieknek Javid,
hogy Muad'Dib itt van. Menj!
374
00:39:32,960 --> 00:39:35,005
Hát eljöttél.
375
00:39:50,119 --> 00:39:52,839
Viszontlátlak hát, Muad'Dib.
376
00:40:02,925 --> 00:40:05,387
Egy Fedaykin hívására válaszolva.
377
00:40:12,315 --> 00:40:18,950
Vízterhet hordozok, Otheym...
Parancsolj velem.
378
00:40:40,025 --> 00:40:45,910
A Tarahelen kaptam el ezt a betegséget...
379
00:40:45,952 --> 00:40:49,874
vizem lassan visszatér a törzshöz.
380
00:40:49,916 --> 00:40:51,127
Idehívom az orvosaimat.
381
00:40:51,168 --> 00:40:55,634
Voltak már itt orvosok...
nem rosszabbak, mint Muad'Dib orvosai.
382
00:40:56,927 --> 00:40:59,432
Elárultak téged, Muad'Dib...
383
00:41:01,643 --> 00:41:06,192
szégyellem kimondani...
Fremen összeesküvés ellened.
384
00:41:07,586 --> 00:41:10,591
Nincs sok időnk.
385
00:41:10,616 --> 00:41:13,537
Más idők ezek.
386
00:41:13,579 --> 00:41:15,708
Bijaz tudja a naibok nevét.
387
00:41:15,749 --> 00:41:18,963
Nekem ajándékozták...
győzelmünk után a Tarahelen.
388
00:41:19,005 --> 00:41:20,966
Egy személy vagyok,
nem ajándék.
389
00:41:21,049 --> 00:41:26,308
Olcsó a tartásom, de sokat befogadok.
Üríts ki egészen, Uram.
390
00:41:26,349 --> 00:41:31,691
Mindig így felesel nekünk. Talán ezért
akartak megszabadulni tőle.
391
00:41:31,733 --> 00:41:35,572
Ellenségeink azt hiszik
eladom a pénz miatt.
392
00:41:35,697 --> 00:41:40,246
Ha késlekedünk, csak
meghosszabítjuk a jelent.
393
00:41:40,288 --> 00:41:42,834
Menjünk, míg van időnk újrakezdeni!
394
00:41:42,876 --> 00:41:48,009
Igaza van, Muad'Dib.
Nem biztonságos itt Neked.
395
00:41:49,260 --> 00:41:51,765
Nehéz idők ezek, barátom.
396
00:41:51,807 --> 00:41:55,479
Jobb volt, míg a sivatagban voltunk...
397
00:41:55,521 --> 00:41:59,151
és csak a Harkonnenek ellen küzdöttünk.
398
00:42:07,164 --> 00:42:09,836
Az ellenséget a baráttól olykor csak
egy hajszál választja el,
399
00:42:09,877 --> 00:42:15,177
Azon túl nincs kezdet és vég.
400
00:42:20,560 --> 00:42:23,440
Siessünk!
Gyerünk hát, gyerünk!
401
00:42:23,482 --> 00:42:25,401
Így tán még nyerünk...
402
00:42:58,663 --> 00:43:00,958
A szél veszélyről mesél.
403
00:43:03,300 --> 00:43:05,679
Ez nem a szél...
404
00:43:17,917 --> 00:43:20,379
Kőégető!
405
00:43:26,050 --> 00:43:28,763
Ne nézz rá, Uram!
Nem nézhetsz bele!
406
00:44:05,614 --> 00:44:08,873
Csakis kőégető lehetett!
407
00:44:08,898 --> 00:44:10,333
Mi van Muad'Dibbel?
408
00:44:10,358 --> 00:44:13,071
Épp csak megközelítettük a helyszínt.
409
00:44:41,951 --> 00:44:44,038
Uram, tényleg Te vagy az?
410
00:44:44,080 --> 00:44:46,375
Erre, itt vagyok.
411
00:44:47,836 --> 00:44:50,841
Vidd őt azonnal az Erődbe!
412
00:44:50,883 --> 00:44:52,218
A szemed...
413
00:44:52,259 --> 00:44:54,764
Tedd amit mondok, Fedaykin, most!
414
00:44:55,306 --> 00:44:56,600
Erre!
415
00:44:58,353 --> 00:45:02,109
Uram... a szemed!
416
00:45:02,109 --> 00:45:04,613
A szemem a múlté, Stil.
417
00:45:05,280 --> 00:45:11,290
Muad'Dib... az istenekre...
Muad'Dib...
418
00:45:11,332 --> 00:45:18,009
Ugyan, Stil. Látásomat elvették,
de a vízióimat nem tudják elvenni.
419
00:45:21,180 --> 00:45:25,271
Az emberek segítségre szorulnak,
Fedaykinok! Ott, arra!
420
00:45:27,149 --> 00:45:28,943
A törvény, Muad'Dib!
421
00:45:28,985 --> 00:45:31,656
Atreides törvény
szerint élünk, Stil.
422
00:45:32,407 --> 00:45:35,120
Egyiküket sem vihetik a sivatagba!
423
00:45:35,579 --> 00:45:39,126
Aki beleegyezik, Tleilaxu
szemeket kell kapnia.
424
00:45:48,600 --> 00:45:50,936
Nézzétek! Lát...
425
00:45:59,450 --> 00:46:02,038
Szemek nélkül is lát...
426
00:47:32,867 --> 00:47:35,247
Tudtad, hogy így lesz.
427
00:47:38,292 --> 00:47:40,505
Meg kellett lennie.
428
00:47:40,505 --> 00:47:42,508
Miért...?
429
00:47:42,508 --> 00:47:44,469
Miért?
430
00:47:49,018 --> 00:47:51,688
A fiunk érdekében.
431
00:47:54,107 --> 00:47:56,609
Mióta tudod?
432
00:47:58,318 --> 00:48:00,988
Mindig is tudtam.
433
00:48:02,447 --> 00:48:05,659
Csak idő kérdése volt.
434
00:48:05,701 --> 00:48:13,041
Bocsáss meg, Chani...
nem állt módomban megkímélni ettől.
435
00:48:13,083 --> 00:48:15,961
Vártam, ameddig csak tudtam.
436
00:48:18,338 --> 00:48:21,592
Vissza fogunk térni a sivatagba,
szerelmem.
437
00:48:23,468 --> 00:48:27,514
A sziecsbe, ahol
fiunk megszületik.
438
00:48:30,100 --> 00:48:32,727
Félek, Muad'Dib...
439
00:48:32,768 --> 00:48:37,607
úgy érzem, kevés időnk maradt.
440
00:48:40,276 --> 00:48:43,321
Miénk... az örökkévalóság.
441
00:48:47,199 --> 00:48:53,581
A tiéd az örökkévalóság,
én csak a mában élhetek.
442
00:49:09,804 --> 00:49:11,556
Szóval... te vagy Bijaz.
443
00:49:11,973 --> 00:49:17,479
Inkább Bizsu, mint Bijaz,
inkább gyémánt, mint lósegg.
444
00:49:18,146 --> 00:49:23,443
Egy vicc vagy... a természet trükkje,
hogy bosszúságot és zavart okozz.
445
00:49:26,613 --> 00:49:31,368
Bosszúságot - igen, zavart - nem.
A szél trükk?
446
00:49:31,409 --> 00:49:33,161
Akkor te vagy a szél.
447
00:49:33,203 --> 00:49:40,709
Szó vagyok a szélben. Szó,
ami név. Név, ami halál.
448
00:49:43,671 --> 00:49:45,756
Ő tudja.
449
00:49:46,757 --> 00:49:48,384
Miről beszél?
450
00:49:48,425 --> 00:49:53,389
Azt gondolom, amit mondok,
és azt mondom, amit gondolok.
451
00:49:53,889 --> 00:49:57,518
Itt az elszámolás ideje...
ha nem csak gúnyolódni jöttél.
452
00:49:57,559 --> 00:50:00,312
A bátyám szerint te
ismered a lázadók nevét.
453
00:50:02,231 --> 00:50:09,779
Szegény Muad'Dib, szegény Bijaz... árulók
és elárultak, legalább együtt vannak.
454
00:50:11,739 --> 00:50:15,118
El fogod nekem mondani
az árulók neveit.
455
00:50:15,159 --> 00:50:18,012
Rendben van,
kezdjük a papjaitokkal.
456
00:50:18,037 --> 00:50:19,764
Valamit titkol előlünk.
457
00:50:19,789 --> 00:50:21,040
Honnan tudod?
458
00:50:22,208 --> 00:50:23,876
Érzem.
459
00:50:23,918 --> 00:50:27,355
Az érzések csalókák, megtéveszthetőek.
460
00:50:27,380 --> 00:50:30,883
Csak egy gép működik érzékek nélkül.
461
00:50:32,093 --> 00:50:33,386
Gép vagy, goula?
462
00:50:33,427 --> 00:50:37,306
Mentát vagyok, logikában
és statisztikában bízom.
463
00:50:37,348 --> 00:50:39,642
Nem misztikus próféciákban.
464
00:50:42,978 --> 00:50:46,231
Bátyám mentátja beszélt így
valamikor.
465
00:50:46,481 --> 00:50:48,441
Hawat.
466
00:50:49,818 --> 00:50:51,736
Emlékezel.
467
00:50:52,445 --> 00:50:54,572
Tudatosan csináltad.
468
00:50:54,614 --> 00:50:56,658
Emlékszel...
469
00:50:56,700 --> 00:51:03,290
Nem... érzem... van különbség.
470
00:51:03,373 --> 00:51:09,296
Valóban? Megrémít,
ugye? Az emlék.
471
00:51:09,337 --> 00:51:15,259
Félsz valamikori éned
emlékeitől.
472
00:51:16,343 --> 00:51:20,514
Egy ghola sem nyerte vissza
korábbi emlékeit, gyermek.
473
00:51:20,556 --> 00:51:24,727
Nem vagyok gyermek. Öntudatra ébredtem
anyám méhében.
474
00:51:24,768 --> 00:51:29,231
Rengeteg egykoron élt nő
emlékeire emlékszem.
475
00:51:29,273 --> 00:51:33,043
Tudom amit tudtak,
érzem amit éreztek.
476
00:51:33,068 --> 00:51:36,864
De tudom kezelni.
Te képes vagy rá?
477
00:51:43,662 --> 00:51:50,877
Fedaykinok mindenütt. Mire Alia végez,
egy zsebmetsző sem lesz biztonságban.
478
00:51:50,918 --> 00:51:54,881
Az ostobák még egy kőégetővel
sem jártak sikerrel.
479
00:51:54,922 --> 00:51:57,967
Kémeinknek fogalmuk sincs
ki lehet a felelős.
480
00:51:58,009 --> 00:52:00,970
Lehettek Fremenek a
belső sivatagból, vagy...
481
00:52:01,012 --> 00:52:04,265
akár egy csoport a Kvizarátuson belül.
Talán soha nem tudjuk meg.
482
00:52:07,435 --> 00:52:09,062
Mi van Scytale-el?
483
00:52:09,103 --> 00:52:10,647
Fenntartja álcáját.
484
00:52:10,688 --> 00:52:11,812
És a törpe?
485
00:52:11,854 --> 00:52:15,478
Bezárva az erődben,
senki sem tudja pontosan hol.
486
00:52:15,519 --> 00:52:18,644
És tervünk még mindig él.
487
00:52:29,390 --> 00:52:33,430
AZ ATREIDES HÁZ
ŐSI OTTHONA
488
00:52:46,676 --> 00:52:48,300
Életben van?
489
00:52:48,675 --> 00:52:51,175
Gurney, mondd, hogy életben van!
490
00:52:51,841 --> 00:52:53,965
Életben van...
491
00:52:56,048 --> 00:52:58,422
de vak.
492
00:52:59,339 --> 00:53:02,670
Kőégető volt,
Stilgar szerint Fremenek.
493
00:53:02,712 --> 00:53:04,503
Alia? Chani?
494
00:53:04,545 --> 00:53:06,252
Mind jól.
495
00:53:06,628 --> 00:53:08,460
Vak...
496
00:53:08,543 --> 00:53:10,293
Vak!
497
00:53:10,335 --> 00:53:14,892
Azt mondják, Paul
vaksága ellenére is lát...
498
00:53:14,917 --> 00:53:17,891
vízióival.
Úgy tartják, csoda.
499
00:53:17,916 --> 00:53:20,873
Újabb tégla
Muad'Dib legendájában.
500
00:53:20,915 --> 00:53:21,923
Úrnőm?
501
00:53:21,948 --> 00:53:25,163
Üzenj a Liga nagykövetének!
Azonnal indulunk Arrakisra.
502
00:53:25,205 --> 00:53:26,704
Nem hiszem, hogy bölcs döntés lenne.
503
00:53:26,746 --> 00:53:29,078
Egyszer már megtörtént.
504
00:53:29,620 --> 00:53:31,952
Megtörténhet újra.
505
00:53:31,994 --> 00:53:33,993
És nem akarod elősegíteni.
506
00:53:34,035 --> 00:53:40,866
Bocsáss meg, Úrnőm, de azok, akik
meg akarnak szabadulni Muad'Dibtól...
507
00:53:40,908 --> 00:53:42,823
csak vérszemet kapnának.
508
00:53:42,865 --> 00:53:45,615
Ha Paulnak szüksége lenne rád,
üzent volna érted.
509
00:54:02,650 --> 00:54:05,191
Egy lépés előre... egy hátra.
510
00:54:06,191 --> 00:54:10,231
Egy lépés előre, egy lépés hátra.
Ne félj, Apám.
511
00:54:10,273 --> 00:54:14,354
A válasz előtted hever... Az Arany
Ösvény... de döntened kell!
512
00:54:14,771 --> 00:54:16,937
Ez az egyetlen út.
513
00:54:24,477 --> 00:54:27,184
Bánt valami, Uram?
514
00:54:28,058 --> 00:54:30,144
A jövő.
515
00:54:31,813 --> 00:54:34,119
Megrészegít.
516
00:54:34,191 --> 00:54:36,486
Megrémít.
517
00:54:38,613 --> 00:54:41,825
Tudod hány ember halt meg,
amióta császár lettem?
518
00:54:43,994 --> 00:54:48,124
Egyszer a te birodalmadnak
is el kell buknia.
519
00:54:48,166 --> 00:54:49,877
És ezért vagy te itt, ugye?
520
00:54:51,212 --> 00:54:55,091
Ezt láttad...
a víziódban?
521
00:54:55,133 --> 00:54:58,303
Ez egyértelmű... bárkinek,
aki lát.
522
00:54:59,597 --> 00:55:03,769
Mintha csak rád lenne írva...
hogy megölj engem.
523
00:55:07,272 --> 00:55:09,109
Mi az, Stil?
524
00:55:10,193 --> 00:55:13,989
Most kaptunk
üzenetet a Salusa Secundusról.
525
00:55:15,241 --> 00:55:17,744
Shaddam halott.
526
00:55:31,719 --> 00:55:35,140
Milyen nagylelkű Muad'Dib,
hogy elengedte feleségét...
527
00:55:35,181 --> 00:55:37,852
halálos ellenségének temetésére.
528
00:55:37,893 --> 00:55:41,648
És milyen nagylelkű volt,
hogy áldozatommal...
529
00:55:41,690 --> 00:55:45,945
biztonságot nyújtott Apánknak...
és neked.
530
00:55:50,617 --> 00:55:53,328
Egyetlen Nagy Ház sem
képviseltette magát!
531
00:55:53,370 --> 00:55:58,042
Muad'Dib nem engedélyezett
hivatalos küldöttségeket, Úrnő.
532
00:55:58,084 --> 00:56:02,715
Apád meghalt azon a napon,
mikor legyőzetett Arrakison.
533
00:56:02,756 --> 00:56:06,178
Apám volt a 81. Padisah császár.
Egy kolosszus!
534
00:56:06,219 --> 00:56:10,183
És ez a semmirekellő
sarlatán Atreides...
535
00:56:10,224 --> 00:56:14,124
Ne becsüld alá Muad'Dib
jövőbelátását, Úrnő!
536
00:56:14,229 --> 00:56:18,151
Ahogy azt az apád tette
nagy szerencsétlenségére.
537
00:56:18,234 --> 00:56:23,991
Apámat elárultátok, ti, a Liga...
538
00:56:24,033 --> 00:56:28,830
és a Bene Gesserit boszorkányok.
És miért? Fűszerért!
539
00:56:28,872 --> 00:56:32,710
Elhagytátok császárotokat a Fűszerért.
540
00:56:32,752 --> 00:56:36,173
Nem irányíthatjuk nélküle hajóinkat, Úrnőm.
541
00:56:36,924 --> 00:56:40,637
És ezért fogtok segíteni
egy Féreg ideszállításában.
542
00:56:41,846 --> 00:56:45,309
Nem akarok tiszteletlen lenni, Úrnő, de...
543
00:56:45,392 --> 00:56:47,812
ellopni egy Férget az Arrakisról?
544
00:56:47,853 --> 00:56:51,900
Még ha az Idaho ghola sikerrel jár is,
a nővér megmarad...
545
00:56:51,942 --> 00:56:56,155
fel kell készülnünk egyéb lépsekre is,
hogy eltöröljük az Atreides uralmat.
546
00:56:56,197 --> 00:56:59,159
Ide akarsz szállíttatni egy Férget?
547
00:56:59,201 --> 00:57:04,499
A Salusa Secundus megfelelő
otthona lehet a Férgeknek...
548
00:57:04,541 --> 00:57:09,839
ha elterjednek,
egy új Fűszerforrás jöhet létre... és...
549
00:57:09,880 --> 00:57:14,136
Megtörne az Atreides monopólium.
550
00:57:14,970 --> 00:57:16,972
Csel a cselben.
551
00:57:17,013 --> 00:57:20,243
Ha Muad'Dib megsejtene egy
ilyen lépést...
552
00:57:20,268 --> 00:57:24,248
a feledés homályába taszítaná
ezt a bolygót és a Corrino nevet.
553
00:57:24,273 --> 00:57:27,193
Már így is ott vagyunk!
554
00:57:30,697 --> 00:57:33,325
Fogjatok be egy Férget az Arrakison!
555
00:57:33,409 --> 00:57:37,956
A Fűszernek áramlania kell!
556
00:59:49,366 --> 00:59:51,660
Menjetek onnan!
Félre!
557
01:00:42,865 --> 01:00:46,536
Az orvosok szerint
felgyorsult az anyagcsere.
558
01:00:46,578 --> 01:00:50,124
A terhesség a normálisnál
gyorsabban halad előre...
559
01:00:50,166 --> 01:00:54,296
ez... veszélyes lehet.
560
01:01:25,458 --> 01:01:30,882
Szerelmem... ne haragudj,
megzavartalak.
561
01:01:42,312 --> 01:01:46,108
Bárcsak örökre elvonnád figyelmemet.
562
01:01:47,109 --> 01:01:52,991
Zavarba ejt a saját testem, Muad'Dib.
Felgyorsult.
563
01:01:53,033 --> 01:01:57,080
Nagyon éhes vagyok... mindig éhes.
564
01:01:59,708 --> 01:02:01,460
Intézkedj, Stil.
565
01:02:01,502 --> 01:02:05,715
Rövidesen a sziecsbe utazunk.
Örökösünk ott fog megszületni.
566
01:02:05,757 --> 01:02:08,511
Tájékoztasd testvéremet.
567
01:02:39,214 --> 01:02:41,108
Mióta állsz ott?
568
01:02:41,134 --> 01:02:43,011
Épp elég ideje.
569
01:02:47,516 --> 01:02:50,020
Rosszul vagy, Úrnőm.
570
01:02:50,854 --> 01:02:55,067
Fogalmad sincs, milyen
érzés megmártózni a jövőben.
571
01:02:58,655 --> 01:03:03,786
Fűszert vettél magadhoz... túl sokat!
572
01:03:03,828 --> 01:03:09,059
A bátyámnak szüksége van rám, Duncan,
és a vízióm nem teljes...
573
01:03:09,084 --> 01:03:13,507
emlékeznem kell...
emlékeznem kell a jövőre...
574
01:03:13,548 --> 01:03:16,134
Orvost hívok.
575
01:03:16,176 --> 01:03:24,129
Ne... ne hagyj itt
én... nekem csak... csak...
576
01:03:31,611 --> 01:03:33,322
Nem tudok mozdulni...
577
01:03:39,246 --> 01:03:42,290
Mit... csinálsz velem?
578
01:03:42,332 --> 01:03:46,504
Hangszer vagy...
amin megtanultam játszani.
579
01:03:46,546 --> 01:03:51,176
Szegény!
Nagy küzdelmet vívtál.
580
01:03:51,260 --> 01:03:54,597
A hús nem akart életre kelni.
581
01:03:55,807 --> 01:03:57,225
Tleilaxi vagy!
582
01:03:57,267 --> 01:04:04,526
Egyazon tartályban születtünk...
csak mi ketten... Előbb én, azután te.
583
01:04:04,568 --> 01:04:10,032
- Aztán te. - Megpróbálsz...
erőszakot ébreszteni bennem!
584
01:04:10,700 --> 01:04:17,999
Ó nem... még nem. A darab meg
van írva, de a színpad még nincs kész.
585
01:04:22,547 --> 01:04:25,718
De egy nap... majd...
a császár ott áll majd melletted.
586
01:04:25,759 --> 01:04:31,474
Arcán fájdalom,
vizet ad majd a halottnak.
587
01:04:35,771 --> 01:04:40,152
És azt mondja majd,
Chani halott...
588
01:04:40,194 --> 01:04:45,200
és te azt fogod tenni,
amit tenned kell.
589
01:04:49,037 --> 01:04:51,055
"Meghalt, Duncan."
590
01:04:51,081 --> 01:04:55,670
És most elfelejted az egészet,
csak akkor fog eszedbe jutni.
591
01:04:57,130 --> 01:05:02,136
Az emlékezés szavak nélkül nem megy...
592
01:05:20,866 --> 01:05:24,204
Mit látsz azokkal a szemekkel?
593
01:05:25,956 --> 01:05:28,251
Amit mindenki más lát.
594
01:05:59,171 --> 01:06:02,133
Reggel a sziecsbe távozunk.
595
01:06:04,803 --> 01:06:06,304
És én itt maradok.
596
01:06:06,346 --> 01:06:10,267
Jobb lesz így...
azután, amit tettél.
597
01:06:13,313 --> 01:06:15,899
Sosem akartam ártani Chaninak.
598
01:06:16,483 --> 01:06:18,319
Vagy neked...
599
01:06:28,039 --> 01:06:31,126
Parancsot adtam, hogy ne
merészeljenek bántani...
600
01:06:33,045 --> 01:06:34,588
bármi történjék is.
601
01:06:36,032 --> 01:06:40,212
- Hogy...?
- Jól van... többnyire.
602
01:06:46,185 --> 01:06:48,439
Kegyetlen voltam hozzád, Irulan.
603
01:06:50,190 --> 01:06:51,917
Nem kell a szánalmad.
604
01:06:51,942 --> 01:06:53,778
Nem kínálom fel.
605
01:06:54,738 --> 01:06:57,907
Csak őszinte vagyok hozzád.
606
01:06:58,366 --> 01:07:03,996
Kiválasztottak... olyan célra,
amit túl jól ismerek.
607
01:07:05,831 --> 01:07:08,375
Eszközként használtak.
608
01:07:10,336 --> 01:07:11,395
Te.
609
01:07:11,420 --> 01:07:15,757
Apád, a Bene
Gesserit, az Űrliga...
610
01:07:15,798 --> 01:07:18,176
hogy megvédd őket tőlem...
611
01:07:21,929 --> 01:07:24,515
és nézz a céljukra:
612
01:07:24,557 --> 01:07:27,060
Nem épp az vagyok,
akit vártak.
613
01:07:30,854 --> 01:07:33,065
Nem értem.
614
01:07:33,106 --> 01:07:37,694
Az ármány és bosszú idejének
lassan vége.
615
01:07:39,946 --> 01:07:42,949
Meg kell kapnod az esélyt a békére.
616
01:07:43,533 --> 01:07:45,660
Én megadom neked az esélyt.
617
01:07:46,035 --> 01:07:48,746
A sors iróniája...
618
01:07:48,788 --> 01:07:52,583
önző vágyad, hogy egy
császári család anyja légy...
619
01:07:52,625 --> 01:07:56,796
csak meghosszabbította Chani életét.
620
01:07:56,837 --> 01:08:00,965
És ezért én hálás vagyok... örökké.
621
01:08:27,866 --> 01:08:33,246
Muad'Dib, valóban magaddal kell
vinned a törpét és az Arctáncoltatót...
622
01:08:33,287 --> 01:08:37,041
Részei a történetnek, Stil.
Ugyanúgy, mint te vagy én.
623
01:08:44,090 --> 01:08:45,883
Chani és én ezzel megyünk.
624
01:08:46,675 --> 01:08:47,801
Muad'Dib!
625
01:08:47,843 --> 01:08:52,014
Jobban ismerem az utat bárkinél...
kivéve persze Téged.
626
01:08:52,431 --> 01:08:54,850
Itt kell maradnod... ahogy
megállapodtunk.
627
01:09:03,774 --> 01:09:05,860
Itt az ideje az elszámolásnak...
628
01:09:43,520 --> 01:09:45,731
Mit jelentsen ez?
629
01:09:55,114 --> 01:09:58,384
Muad'Dib ellen szervezkedtél, Korba.
630
01:09:58,409 --> 01:10:03,246
Elárultad császárod.
Le vagy tartóztatva árulásért.
631
01:10:06,958 --> 01:10:10,879
Fremen vagyok! Fremen törvények szerint
kell ítélkeznetek!
632
01:10:10,921 --> 01:10:15,300
Úgy lesz, Korba...
úgy lesz.
633
01:10:36,149 --> 01:10:40,570
Gyerekként ilyenekre vadásztunk.
634
01:10:41,442 --> 01:10:46,739
Lenyűgöző milyen egyszerű
szórakozásokat talál a gyermek.
635
01:10:49,116 --> 01:10:55,080
Ahogy most a sivatagot számoljuk fel,
örömünket lelve benne.
636
01:10:57,040 --> 01:11:02,337
Kíváncsi vagyok, vajon apám
elfogadná-e ezt a jövőt.
637
01:11:02,921 --> 01:11:05,465
Vihar közeleg, Úrnőm.
638
01:11:06,133 --> 01:11:11,637
A sivatag teremtménye vagyok, ghola,
tudom mikor rejtőzzek el.
639
01:11:20,521 --> 01:11:24,554
Paul csatlakozik hozzád,
amint a Naibok tanácsa véget ér.
640
01:11:24,691 --> 01:11:29,946
Paulnak nevezted...
Atreides nevén.
641
01:11:30,071 --> 01:11:31,656
Igen...
642
01:11:33,494 --> 01:11:35,829
Néha emlékek villanak be...
643
01:11:35,910 --> 01:11:38,204
Akkor több is van ott...
644
01:11:38,246 --> 01:11:44,126
És megrémítenek
Duncan emlékei... megijesztenek.
645
01:11:45,669 --> 01:11:50,424
Duncan emlékei ezek, vagy azok
kreálmányai, akik alkottak?
646
01:11:52,050 --> 01:11:58,097
Amikor döntésre kerül a sor...
tudni fogod.
647
01:12:03,936 --> 01:12:05,062
Úrnőm!
648
01:15:42,241 --> 01:15:44,534
Muad'Dib...
649
01:16:00,466 --> 01:16:05,596
A szülés, uram. Sebessége
kimerítette a testet.
650
01:16:14,646 --> 01:16:18,483
A gyerekeid, Muad'Dib,
épek és egészségesek.
651
01:16:18,524 --> 01:16:20,359
Gyerekek?
652
01:16:20,651 --> 01:16:25,281
Ikrek, uram. Egy leány és egy fiú.
653
01:16:51,013 --> 01:16:53,849
Sosem láttam két gyereket.
654
01:16:56,727 --> 01:16:58,312
Muad'Dib...
655
01:17:08,321 --> 01:17:10,407
Muad'Dib...
656
01:17:34,929 --> 01:17:36,723
Szerelmem...
657
01:17:39,559 --> 01:17:42,228
bocsáss meg.
658
01:17:44,230 --> 01:17:49,860
Vannak dolgok,
amiket senki nem oldhat meg...
659
01:17:51,528 --> 01:17:58,035
problémák, amikre nincs válasz...
660
01:17:59,327 --> 01:18:03,080
és semmit sem tehetünk érte, semmit!
661
01:18:07,334 --> 01:18:09,631
Sajnálom.
662
01:18:15,811 --> 01:18:20,029
Semmi sem olyan...
663
01:18:20,071 --> 01:18:24,539
hatalmas...
664
01:18:24,581 --> 01:18:27,378
mint szerelmem irántad.
665
01:18:52,434 --> 01:18:54,814
Nem látok!
666
01:18:55,983 --> 01:18:58,405
Uram? Uram!
667
01:19:00,952 --> 01:19:02,288
Meghalt...
668
01:19:07,340 --> 01:19:09,804
Meghalt, Duncan...
669
01:19:09,846 --> 01:19:12,268
Meghalt, Duncan!
670
01:19:20,787 --> 01:19:25,004
"...és megteszed,
amit meg kell tenned..."
671
01:19:30,057 --> 01:19:32,855
"...amit meg kell tenned..."
672
01:19:42,668 --> 01:19:45,716
Ebben a pillanatban tértél
vissza hozzám, Duncan.
673
01:19:53,024 --> 01:19:54,820
Maradjatok ott... mindketten!
674
01:19:56,030 --> 01:19:59,873
Figyelmeztetlek... az Arctáncoltatók
gyorsabban mozognak, mint azt...
675
01:19:59,956 --> 01:20:01,459
el tudnátok képzelni.
676
01:20:06,804 --> 01:20:11,690
Szóval... tényleg te vagy,
Duncan Idaho, az Atreideses embere...
677
01:20:11,732 --> 01:20:15,281
a gholák visszanyerhetik múltjukat!
678
01:20:16,074 --> 01:20:20,167
Mondd el... mire emlékszel?
679
01:20:20,919 --> 01:20:22,422
Mondd el neki.
680
01:20:23,173 --> 01:20:29,437
Mindenre. Gyerekkoromra, ifjúságomra,
halálomra... mindenre.
681
01:20:29,479 --> 01:20:35,659
Megcsináltuk, megcsináltuk!
Felség! Nem látod mit jelent ez?
682
01:20:35,700 --> 01:20:39,292
Visszakaphatod szeretett Chanidat.
683
01:20:39,334 --> 01:20:41,756
A bizonyíték itt áll...
684
01:20:41,798 --> 01:20:45,472
visszállíthatjuk a testet, a
szellemet, újrateremthetjük!
685
01:20:46,057 --> 01:20:48,436
Végig ezt akartátok.
686
01:20:48,479 --> 01:20:51,628
Csel a cselben, uram,
jobban ismered ezt bárkinél.
687
01:20:51,652 --> 01:20:54,032
Évtizedekig próbáltuk elérni ezt.
688
01:20:54,814 --> 01:21:02,387
Köss szövetséget a Tleilaxuval,
mely visszadhatja szeretett Chanidat!
689
01:21:05,265 --> 01:21:11,404
Élj boldogan életed végéig
vele és gyermekeitekkel.
690
01:21:18,085 --> 01:21:20,466
Uram, ne hallgass erre az átkozottra!
691
01:21:20,507 --> 01:21:22,678
Ne mozdulj, Duncan Idaho.
692
01:21:22,720 --> 01:21:26,395
Ha megölsz, megölöd
Muad'Dib gyermekeit.
693
01:21:27,564 --> 01:21:31,072
Érzed, ugye, Muad'Dib?
694
01:21:34,304 --> 01:21:35,473
Érzed...?
695
01:21:36,810 --> 01:21:42,531
Nézz rá...
téged hív!
696
01:21:43,783 --> 01:21:45,579
Muad'Dib!
697
01:21:46,372 --> 01:21:48,294
Muad'Dib...!
698
01:21:50,464 --> 01:21:51,839
Apám!
699
01:21:52,879 --> 01:21:55,378
Ne félj, Apám!
700
01:21:56,335 --> 01:21:58,976
Itt vagyok, Apám,
ahogy előre láttad.
701
01:21:59,001 --> 01:22:02,023
Egy lépés előre, egy hátra.
Ne félj!
702
01:22:02,048 --> 01:22:06,204
Öntudatra ébredtünk testvéremmel,
Anyánk és a Fűszer miatt.
703
01:22:06,246 --> 01:22:10,160
Az Arany Ösvény!
Apám, igen, én vagyok!
704
01:22:11,993 --> 01:22:16,823
Egy lépés előre, egy hátra.
Előszülöttek vagyunk.
705
01:22:19,113 --> 01:22:22,961
A szemeim.
Hadd nézzek helyetted.
706
01:22:22,985 --> 01:22:26,233
Meg tudjuk csinálni!
Vissza tudjuk hozni neked!
707
01:22:26,275 --> 01:22:28,857
Láss a szememmel, láss a szememmel!
708
01:22:28,898 --> 01:22:32,020
A szemeim, használd őket!
709
01:22:34,311 --> 01:22:35,935
Vissza tudjuk hozni őt!
710
01:22:36,976 --> 01:22:38,891
Visszahozzuk neked szerelmedet.
711
01:23:01,602 --> 01:23:02,684
A gyermekek?
712
01:23:02,709 --> 01:23:04,666
Semmi bajuk, Muad'Dib!
713
01:23:13,785 --> 01:23:18,366
Formáltam a jövőt...
minden lehetséges jövőt.
714
01:23:19,864 --> 01:23:26,277
Megpróbáltam irányítani...
de ő irányított engem.
715
01:23:27,110 --> 01:23:29,817
És csapdájába estem.
716
01:23:30,690 --> 01:23:34,106
De tudni, hogy csapda
az első lépés annak kivédésére.
717
01:23:34,147 --> 01:23:37,520
Az első lépés az Arany Ösvényen.
718
01:23:38,144 --> 01:23:43,497
Ne félj, Apám, a válasz előtted hever.
719
01:23:55,612 --> 01:23:58,600
Végre szabad vagyok.
720
01:24:09,429 --> 01:24:12,667
<i>A történelem
az Arrakis homokján íródik.</i>
721
01:24:18,724 --> 01:24:23,703
<i>Akik az Atreides Ház bukását kívánták,
maguk buktak el.</i>
722
01:24:25,280 --> 01:24:29,014
<i>Nem császár többé...
nem Isten...</i>
723
01:24:29,055 --> 01:24:33,910
<i>egyszerű, vak Fremen
távozik a sivatagba...</i>
724
01:24:33,952 --> 01:24:35,695
<i>meghalni.</i>
725
01:24:36,981 --> 01:24:39,844
Azt mondják, az út, melyen elindult,
olyan földre vezet,
726
01:24:42,167 --> 01:24:45,777
ahol nekünk nem maradhat lábnyomunk.
727
01:24:47,146 --> 01:24:49,138
Nem fogják megtalálni...
728
01:24:50,051 --> 01:24:52,416
mégis minden ember megtalálja majd.
729
01:24:54,573 --> 01:24:57,270
Vajon ezt akarta?
730
01:25:03,826 --> 01:25:09,013
Szükségem van rád, Duncan...
jobban, mint valaha.
731
01:25:09,054 --> 01:25:11,411
Maradj mellettem!
732
01:26:00,733 --> 01:26:02,795
<i>Muad'Dib eltávozott...</i>
733
01:26:03,132 --> 01:26:04,899
<i>de gyermekei megmaradtak...</i>
734
01:26:05,067 --> 01:26:08,771
<i>és az összeesküvés
tovább szövődik.</i>
735
01:26:09,444 --> 01:26:13,905
<i>A Dűne története
koránt sem ért véget.</i>
736
01:26:14,305 --> 01:27:14,810
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma