The Big Trail
ID | 13205768 |
---|---|
Movie Name | The Big Trail |
Release Name | The Big Trail (1930) 720p BrRip x264 - YIFY |
Year | 1930 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 20691 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,271 --> 00:00:40,232
DEDICADO AOS HOMENS
e MULHERES
3
00:00:40,441 --> 00:00:43,110
QUE PLANTARAM A SEMENTE
DE CIVILIZAÇÃO
4
00:00:43,318 --> 00:00:46,656
EM TERRAS SALVAGENS
5
00:00:46,906 --> 00:00:51,035
E CORAGEM NO SANGUE
DE SEUS FILHOS.
6
00:00:52,579 --> 00:00:56,457
CHEGADOS DO NORTE,
DO SUL E DO LESTE,
7
00:00:56,624 --> 00:00:59,586
SE UNIRAM ÀS MARGENS
DO MISSISSIPPI
8
00:00:59,878 --> 00:01:03,965
PARA A CONQUISTA DO OESTE.
9
00:01:14,977 --> 00:01:16,395
Venha, vamos.
10
00:01:23,486 --> 00:01:25,071
Porquê não saímos logo?
11
00:01:25,279 --> 00:01:27,824
Não se preocupe, pai. Partiremos logo.
12
00:01:30,577 --> 00:01:33,580
- Joseph, voce pegou a arma?
- Sim, vovô, sim.
13
00:01:34,373 --> 00:01:35,374
já estamos.
14
00:01:35,582 --> 00:01:39,294
Aperte bem, filho.
Vamos logo.
15
00:01:40,922 --> 00:01:42,465
Sim para onde vamos?
16
00:01:42,673 --> 00:01:45,092
Aonde vamos?
Não devemos nos preocupar.
17
00:01:46,010 --> 00:01:49,180
Pai, já que você é o líder,
por que não decide aonde ir?
18
00:01:49,430 --> 00:01:51,724
Sou líder só dos missurianos, filha.
19
00:01:51,933 --> 00:01:54,769
Há famílias aqui de todos os estados.
20
00:01:55,312 --> 00:01:56,688
Não podemos esperar eternamente.
21
00:01:56,855 --> 00:01:59,733
Não. Estão decidindo agora.
22
00:02:00,108 --> 00:02:02,361
Vou verificar o que estão dizendo.
23
00:02:05,030 --> 00:02:07,824
Vá, vá,
benditos sejam meus olhos.
24
00:02:08,158 --> 00:02:09,869
Vejam só, se não é Breck Coleman!
25
00:02:10,703 --> 00:02:11,954
olá, Como vai, Zeke?
26
00:02:12,204 --> 00:02:15,249
Onde esteve esse tempo todo, rapaz?
27
00:02:15,457 --> 00:02:18,044
Estava em Santa Fé. Acabei de chegar.
28
00:02:18,628 --> 00:02:21,255
E aqui está Windy Bill.
Parece que passou bem o inverno.
29
00:02:22,006 --> 00:02:25,760
Coleman, geralmente
eu passo bem o inverno.
30
00:02:25,969 --> 00:02:27,804
Este ano quando
a primavera chegou
31
00:02:28,013 --> 00:02:29,305
só havia engordado 39 kilos.
32
00:02:32,976 --> 00:02:34,061
Hei, Bascom?
33
00:02:34,311 --> 00:02:37,398
Ele talvez possa nos indicar alguma terra boa.
34
00:02:37,940 --> 00:02:40,234
Amigo, dizem que existem
terras estupendas
35
00:02:40,443 --> 00:02:41,986
mais alem há um segundo Missouri.
36
00:02:42,528 --> 00:02:43,571
Claro,
37
00:02:44,030 --> 00:02:46,824
Mas é um caminho longo e difícil.
38
00:02:47,033 --> 00:02:49,744
São 4.000 km até lá.
39
00:02:51,538 --> 00:02:53,248
Não, é longe demais.
40
00:02:53,457 --> 00:02:55,667
Não é, se for o que nós buscamos.
41
00:02:56,042 --> 00:02:57,711
É além do Oregon.
42
00:02:57,878 --> 00:03:00,047
Não há terras além do Oregon.
43
00:03:00,506 --> 00:03:03,133
Depois do Oregón está o oceano.
É o que me contaram.
44
00:03:03,383 --> 00:03:04,927
Se estende ao norte de Oregón.
45
00:03:05,219 --> 00:03:07,555
Quantos colonos já se assentaram por lá?
46
00:03:07,763 --> 00:03:08,848
É território índio.
47
00:03:09,181 --> 00:03:12,477
Com excepção de caçadores,
nenhum homem branco esteve lá.
48
00:03:13,103 --> 00:03:15,438
Só há um posto comercial em toda o
território.
49
00:03:15,647 --> 00:03:17,857
Quem é o dono?
Um caçador do Missouri.
50
00:03:18,065 --> 00:03:19,693
Moço, quer me dizer uma coisa?
51
00:03:20,527 --> 00:03:21,611
Silencio!
52
00:03:21,987 --> 00:03:25,366
Já que me elegeram
o líder deste grupo, deixe-me falar.
53
00:03:26,325 --> 00:03:28,827
É tudo que um missuriano poderia sonhar.
54
00:03:29,411 --> 00:03:30,954
Há duas cordilheiras com
os picos no céu, cobertos de neve.
55
00:03:31,204 --> 00:03:33,124
com picos que se escondem
no céu.
56
00:03:33,958 --> 00:03:37,503
E entre elas, há um grande vale.
57
00:03:38,045 --> 00:03:39,673
Com lagos e riachos por todo lado.
58
00:03:39,881 --> 00:03:41,966
Com caça e pesca.
59
00:03:42,175 --> 00:03:45,052
Com enormes salmões subindo pelos rios.
60
00:03:45,803 --> 00:03:48,432
Você nos levaria até esse vale?
61
00:03:48,807 --> 00:03:50,767
Eu gostaria muito, pessoal.
62
00:03:51,935 --> 00:03:53,729
Mas nossos caminhos se separam aqui.
63
00:03:54,230 --> 00:03:57,357
lamento. Tenho que solucionar
um assunto pendente em Santa Fé.
64
00:03:57,608 --> 00:04:00,028
- Qual é o seu ramo?
- Sou caçador.
65
00:04:00,236 --> 00:04:03,072
Com certeza deve haver
bastante caça nesse Oregón.
66
00:04:03,906 --> 00:04:04,990
Bastante.
67
00:04:05,741 --> 00:04:08,078
Mas preciso matar dois ''cachorros''
68
00:04:08,870 --> 00:04:10,663
no caminho de volta a Santa Fé.
69
00:04:10,872 --> 00:04:11,873
Espere, espere.
70
00:04:12,457 --> 00:04:14,376
Como poderemos
encontrar esse vale?
71
00:04:15,002 --> 00:04:16,920
Wellmore enviará uma caravana
72
00:04:17,129 --> 00:04:19,464
com a intenção de atravessar
esse território.
73
00:04:20,131 --> 00:04:22,009
É a primeira vez que se tenta.
74
00:04:22,426 --> 00:04:24,970
Siga-os. Se eles conseguirem atravessar,
75
00:04:25,304 --> 00:04:26,763
vocês acharão o seu vale.
76
00:04:27,222 --> 00:04:29,684
E saúdem aquela grande montanha branca
por mim.
77
00:04:30,268 --> 00:04:31,310
Adeus, Zeke.
78
00:04:31,519 --> 00:04:34,021
- Adeus, amigo!
- Boa viagem.
79
00:04:36,733 --> 00:04:39,360
Talvez seja apenas um conto.
80
00:05:01,675 --> 00:05:02,802
Não sejas porco.
81
00:05:03,011 --> 00:05:04,345
Olá, Sra. Riggs.
82
00:05:05,221 --> 00:05:07,098
È você!
83
00:05:09,601 --> 00:05:11,728
Está com boa aparência, mamã Riggs.
84
00:05:11,937 --> 00:05:14,105
Há tanto tempo que não te vejo...
85
00:05:14,898 --> 00:05:17,234
Claro, estás sempre
de um lado pra outro.
86
00:05:17,443 --> 00:05:18,986
Sim, ando muito.
87
00:05:19,903 --> 00:05:23,156
- E como vão as pequenas gémeas?
- Pequenas? Pelos céus!
88
00:05:23,783 --> 00:05:26,244
Elas cresceram desde que você as viu.
89
00:05:26,452 --> 00:05:27,453
- Não.
- Sim.
90
00:05:27,662 --> 00:05:29,413
- Estão em casa?
- Mildred esta.
91
00:05:29,622 --> 00:05:31,416
Elise foi ver a caravana.
92
00:05:31,833 --> 00:05:33,835
vou fazer uma surpresa a Mildred.
93
00:05:34,043 --> 00:05:35,628
asseguro que será uma surpresa.
94
00:05:50,060 --> 00:05:52,772
Olá, Breck.
Quanto me alegro em ver-te!
95
00:05:53,022 --> 00:05:54,607
E verdade, você cresceu muito.
96
00:05:54,815 --> 00:05:57,067
Não imaginava que fizera tanto tempo
desde que...
97
00:05:57,276 --> 00:05:58,862
Precisa ver a Elise.
98
00:05:59,112 --> 00:06:01,281
Esteja segura de que a verei.
99
00:06:02,198 --> 00:06:04,826
Esse é o Peensie Bell apitando.
100
00:06:06,662 --> 00:06:08,955
-olhe como vem.
- Sim, esta lotado.
101
00:06:23,763 --> 00:06:26,725
Srta. Cameron, chegaremos dentro
de alguns instantes.
102
00:06:26,933 --> 00:06:29,519
- Pegou as suas bagagens?
- Está tudo pronto, capitão.
103
00:06:29,769 --> 00:06:31,729
Escute, porque não
desiste desta viagem?
104
00:06:31,938 --> 00:06:33,649
e volta pra casa?
105
00:06:34,274 --> 00:06:37,360
olha, eu não posso voltar
a nenhum lugar.
106
00:06:37,819 --> 00:06:40,239
Qualquer família do sul
acolheria com prazer
107
00:06:40,448 --> 00:06:42,283
- a filha do Coronel Cameron.
- Certo,
108
00:06:42,491 --> 00:06:44,785
não desejo causar
incomodo pra ninguém.
109
00:06:44,993 --> 00:06:47,372
Pense bem, senhorita.
110
00:06:47,580 --> 00:06:50,082
São terras selvagens e a vida
dos colonos é muito dura...
111
00:06:50,291 --> 00:06:52,209
estou sabendo, capitão Hollister,
112
00:06:52,418 --> 00:06:54,421
por isso a família deve estar unida.
113
00:06:54,629 --> 00:06:57,507
querida, queres seguir
com teus irmãos Ruth e David?
114
00:06:57,590 --> 00:06:58,299
Sim, claro.
115
00:06:58,466 --> 00:07:01,094
e David, nosso irmão,
já é quase um homem.
116
00:07:01,595 --> 00:07:02,721
Ruth tem razão.
117
00:07:03,555 --> 00:07:05,015
nós, os Cameron seguiremos juntos.
118
00:07:13,690 --> 00:07:16,027
gostaria de vê-lo, senhor.
119
00:07:16,277 --> 00:07:18,404
Quer jogar mais
a bolinha?
120
00:07:20,781 --> 00:07:22,075
você tem mais dinheiro?
121
00:07:22,617 --> 00:07:24,244
Claro que tenho mais dinheiro.
122
00:07:26,037 --> 00:07:28,372
-onde conseguiu?
- De minha sogra.
123
00:07:28,582 --> 00:07:30,917
Ela me emprestou,
mas ainda não sabe.
124
00:07:32,419 --> 00:07:34,921
nos veremos lá embaixo.
certo?
125
00:07:35,130 --> 00:07:36,590
Não esqueça. Estarei esperando.
126
00:07:46,517 --> 00:07:48,894
Segue decidida a tornar-se
uma pioneira?
127
00:07:49,311 --> 00:07:50,897
Completamente, Sr. Thorpe.
128
00:07:52,315 --> 00:07:55,526
Já falei sobre a minha
plantação em Luisiana.
129
00:07:55,943 --> 00:07:57,362
Deve ser maravilhosa.
130
00:07:58,030 --> 00:08:00,365
Srta. Cameron, lhe ofereço
todas as minhas terras
131
00:08:01,616 --> 00:08:03,159
se você me aceitar.
132
00:08:03,661 --> 00:08:07,164
Muito obrigado, pois já lhe disse
antes que é impossível.
133
00:08:07,748 --> 00:08:09,082
adeus, Sr. Thorpe.
134
00:08:15,131 --> 00:08:16,882
Se ganho desta vez fico com tudo,
135
00:08:17,091 --> 00:08:19,677
porem se perder,
darei metade a minha sogra.
136
00:08:21,679 --> 00:08:23,890
Boa tarde cavalheiros,
aqui estamos de novo.
137
00:08:24,266 --> 00:08:27,310
Bem, vejamos se descobre
onde está a bola desta vez.
138
00:08:27,811 --> 00:08:29,854
deve estar debaixo de alguna coisa.
139
00:08:30,105 --> 00:08:33,442
Aqui tem um, aqui tem dois,
aqui tem três.
140
00:08:33,651 --> 00:08:36,945
embaralhe só um pouquinho.
Quero confundir-lhe.
141
00:08:37,154 --> 00:08:38,197
agora adivinhe.
142
00:08:38,990 --> 00:08:42,034
bem olhe aqui.
Aposto dois dólares.
143
00:08:42,243 --> 00:08:43,536
Dois dólares. certo
144
00:08:44,954 --> 00:08:46,539
isto me dará boa sorte.
145
00:08:48,500 --> 00:08:50,293
Agora lhes ensinarei
como se faz.
146
00:08:54,631 --> 00:08:58,551
sinto muito iludi-lo outra vez
olhe em minhas mãos.
147
00:09:05,894 --> 00:09:08,980
Atenção, quem quer comprar
A meia da minha sogra?
148
00:09:09,355 --> 00:09:09,981
Gus!
149
00:09:13,276 --> 00:09:16,029
Aqui estás. Que fazes
apostando meu dinheiro?
150
00:09:16,404 --> 00:09:18,615
Mama, a metade era tua.
151
00:09:20,284 --> 00:09:22,286
- Dê-me meu dinheiro.
- ande, Thorpe.
152
00:09:24,204 --> 00:09:25,163
Depressa.
153
00:09:26,456 --> 00:09:27,792
Dê-me todo meu dinheiro.
154
00:09:28,292 --> 00:09:30,794
- Perdoe-me, este dinheiro e meu.
- É meu dinheiro.
155
00:09:31,003 --> 00:09:33,046
Não, não mama, é seu dinheiro.
156
00:09:34,757 --> 00:09:37,552
Capitão, quero que devolva
meu dinheiro.
157
00:09:37,802 --> 00:09:38,719
Dar-lhe?.
158
00:09:42,766 --> 00:09:45,351
Esta vendo, mamã?
Não lhe disse que ganharia?
159
00:09:45,727 --> 00:09:48,272
Maldito folgado.
Fora daqui.
160
00:09:48,522 --> 00:09:50,065
Jogando todas as minhas economias.
161
00:09:50,274 --> 00:09:52,484
Enquanto atracamos
o quero fora do barco.
162
00:09:52,984 --> 00:09:56,197
Se voltar a pisar aqui o levarei
às autoridades de San Carlos
163
00:09:56,405 --> 00:09:57,740
e o levarei algemado.
164
00:10:02,036 --> 00:10:04,580
Olhe, Ruth, aí detrás
estão as caravanas.
165
00:10:06,082 --> 00:10:08,417
David, irei procurar
a mulher de Riggs.
166
00:10:08,627 --> 00:10:11,254
a mulher de quem nos falou
o capitão Hollister, vens?
167
00:10:11,463 --> 00:10:14,215
Não. Quero ficar com David
para ver como descarregam os cavalos.
168
00:10:14,465 --> 00:10:16,385
- Cuide dela, David.
- Não se preocupes.
169
00:10:16,593 --> 00:10:17,928
Em seguida volto.
170
00:10:20,347 --> 00:10:21,848
É um lugar bonito, eh, mamã?
171
00:10:22,808 --> 00:10:25,477
É terrível. cheio de barro.
172
00:10:25,686 --> 00:10:27,896
Não se preocupe.
Irei ver se encontro um cavalo.
173
00:10:28,105 --> 00:10:31,692
Vamos, eu os levarei ao outro lado.
Não quero que molhes os pés.
174
00:10:32,401 --> 00:10:33,319
Muito bem.
175
00:10:38,158 --> 00:10:39,909
Agora tu, irmã.
176
00:10:40,910 --> 00:10:43,997
Vamos Debbie, não quero
que sujes os sapatos de barro.
177
00:10:44,206 --> 00:10:45,499
suba.
178
00:10:46,083 --> 00:10:47,751
para de rir-se assim.
179
00:10:50,921 --> 00:10:52,715
Espera aqui,
vou buscar a mamã.
180
00:10:52,965 --> 00:10:55,467
Vamos, mamã.
eu te passarei, mamã.
181
00:10:56,176 --> 00:10:56,969
Vamos, mamã.
182
00:10:58,346 --> 00:10:59,931
- Vamos, mamã.
- Quieto!
183
00:11:00,431 --> 00:11:03,142
- O Que estás tentando fazer?
- Só quero levá-la nos braços
184
00:11:03,351 --> 00:11:05,228
- para que não molhe os pés.
- Tu?
185
00:11:06,187 --> 00:11:07,981
Eu sei como tenho que passar.
186
00:11:08,189 --> 00:11:11,068
Claro mamã, mas deixe que eu ajude.
mamã, deixe que eu ajude.
187
00:11:11,235 --> 00:11:14,029
Pise na madeira, mamã.
Pise na madeira. Pise.
188
00:11:16,156 --> 00:11:17,991
Agora mesmo eu volto.
189
00:11:19,243 --> 00:11:19,869
Deus!
190
00:11:24,248 --> 00:11:25,333
Sra. Riggs?
191
00:11:26,376 --> 00:11:29,378
- Sim, garota, diga-me.
- sou a Srta. Cameron.
192
00:11:29,629 --> 00:11:31,881
O capitão Hollister disse
que viesse vê-la.
193
00:11:32,132 --> 00:11:34,092
- É amiga do capitão Hollister?
- Sim.
194
00:11:34,301 --> 00:11:38,179
Entre. Não fique aí. faz tempo
que não via um vestido tão bonito.
195
00:11:41,433 --> 00:11:43,560
Que bom está aqui.
196
00:11:55,740 --> 00:11:58,617
Sente-se, fique a vontade.
Tome um chá.
197
00:11:58,826 --> 00:12:01,621
obrigada, Sra. Riggs.
Grata.
198
00:12:23,770 --> 00:12:24,937
Mas o que faz?
199
00:12:26,689 --> 00:12:27,691
Creio que...
200
00:12:28,817 --> 00:12:31,319
Juro que não pretendia...
Lhe constranger.
201
00:12:31,611 --> 00:12:32,570
Espere.
202
00:12:33,321 --> 00:12:35,991
- Pensei que fosse Elise.
- Elise?
203
00:12:36,408 --> 00:12:38,076
Sim. Queria fazer-lhe uma surpresa.
204
00:12:38,327 --> 00:12:40,287
E fez, desde já.
205
00:12:40,620 --> 00:12:41,706
Deixe-me explicar.
206
00:12:43,958 --> 00:12:46,335
me escuta um segundo,
e lhe explicarei.
207
00:12:54,802 --> 00:12:56,179
Que ocorre?
Está pálida.
208
00:12:56,429 --> 00:12:58,098
Não é nada. é o calor.
209
00:12:58,390 --> 00:13:00,141
-Aconteceu alguma coisa?
- Nada.
210
00:13:00,391 --> 00:13:02,268
terá sido
um desagradável encontro?
211
00:13:02,519 --> 00:13:04,897
- Vou explicar-lhe se me...
- Não tem que explicar nada!
212
00:13:05,105 --> 00:13:06,481
Explicarei embora não queira.
213
00:13:06,690 --> 00:13:08,984
Me da a impressão de que
está molestando a senhorita.
214
00:13:09,192 --> 00:13:11,320
- Isso é o que êvoce pensa.
- Que quer que eu pense?
215
00:13:11,570 --> 00:13:13,697
Não me importo.
Pense o que quiser.
216
00:13:13,906 --> 00:13:16,116
mas me preocupa
o que pense a senhorita.
217
00:13:16,326 --> 00:13:18,870
Talvez não se importe. se ele tem
ofendido a Srta. Cameron,
218
00:13:19,078 --> 00:13:20,079
terá que explicar-me.
219
00:13:20,288 --> 00:13:22,498
Sim?
que falem as armas.
220
00:13:22,707 --> 00:13:25,418
Sr. Thorpe, queira levar-me
com meu irmão David?
221
00:13:27,128 --> 00:13:28,254
Será um prazer.
222
00:13:29,214 --> 00:13:32,509
- Voltarei a buscar-lhe.
-Não estarei escondido.
223
00:13:44,105 --> 00:13:46,024
- já estou aqui, querido.
- Olá.
224
00:13:46,232 --> 00:13:49,110
- Obrigado por tudo, Sr. Thorpe.
- tem sido um prazer.
225
00:13:50,528 --> 00:13:53,448
Esta carroça vai ser sua casa
durante seis meses.
226
00:13:54,115 --> 00:13:56,951
Depois, uma cabana
em terra selvagem.
227
00:13:58,329 --> 00:14:00,664
já sabe que não vou
mudar de opinião.
228
00:14:00,873 --> 00:14:02,416
Nós iremos com os colonos.
229
00:14:03,250 --> 00:14:06,003
- Conhece meu irmão David?
- Sim.
230
00:14:06,796 --> 00:14:08,714
- Olá, David.
-Olá, Sr. Thorpe.
231
00:14:10,758 --> 00:14:12,302
-Olá, rapaz.
-Olá, Zeke.
232
00:14:12,677 --> 00:14:13,469
O que há, Bill?
233
00:14:13,720 --> 00:14:17,223
Ted, Eu te falei
deste garoto, Breck Coleman?
234
00:14:17,431 --> 00:14:20,185
É capaz de fazer um furo
em uma moeda e não falha nunca.
235
00:14:21,061 --> 00:14:24,230
Aposto uma pele de búfalo
que crava neste poste?
236
00:14:24,439 --> 00:14:25,523
Sim.
237
00:14:26,442 --> 00:14:28,026
Aqui tens, rapaz.
238
00:14:40,206 --> 00:14:42,083
Que dizes?
Não falei nada.
239
00:14:42,333 --> 00:14:45,044
Tenho visto ele fazer isto centena
de vezes, eh, Bill?
240
00:14:45,211 --> 00:14:47,422
Lembra que me deves
outra pele, Ted.
241
00:14:48,131 --> 00:14:50,467
Lembra aquela vez em Rio Snail?
242
00:14:50,717 --> 00:14:52,093
Sim, eu recordo.
243
00:14:52,302 --> 00:14:53,554
Hei, rapaz,
244
00:14:53,804 --> 00:14:56,473
quero que me contes
o que se passou com o velho Bailey.
245
00:14:57,099 --> 00:14:58,934
Ouvi dizer que os índios o mataram.
246
00:14:59,393 --> 00:15:01,145
Não foram os índios que o mataram.
247
00:15:01,395 --> 00:15:02,271
Não?
248
00:15:03,147 --> 00:15:05,566
-Foram os homens brancos.
- Como foi?
249
00:15:05,816 --> 00:15:07,276
Ele passava todo o inverno
caçando lobos.
250
00:15:07,443 --> 00:15:08,194
Sim?
251
00:15:08,778 --> 00:15:11,447
Transportava dois ou três mil dólares
em peles de lobo.
252
00:15:11,614 --> 00:15:12,240
Acredito.
253
00:15:13,241 --> 00:15:15,368
O mataram com machados
e flechas.
254
00:15:16,203 --> 00:15:18,955
Tudo parecia indicar
que foram os índios. Sim.
255
00:15:19,164 --> 00:15:20,540
As peles desapareceram.
256
00:15:22,668 --> 00:15:26,421
Se encontrar esses homens,
não descansarei até enforcá-los.
257
00:15:42,564 --> 00:15:46,276
López, quem é esse jovem
ai sem barba
258
00:15:46,484 --> 00:15:47,360
na cara?
259
00:15:47,569 --> 00:15:51,365
É Breck Coleman.
É muito rápido com uma faca.
260
00:15:51,573 --> 00:15:53,158
de onde veio?
261
00:15:53,367 --> 00:15:56,204
Vive como um selvagem,
nas montanhas.
262
00:15:56,621 --> 00:15:58,205
Viveu com os índios.
263
00:15:58,748 --> 00:16:01,584
Te acerta o coração
a dez passos de distancia.
264
00:16:01,959 --> 00:16:04,462
É o melhor atirador de faca
deste território.
265
00:16:05,463 --> 00:16:06,714
É muito inteligente.
266
00:16:06,964 --> 00:16:09,800
Sim, vai pega-lo algum dia.
267
00:16:14,931 --> 00:16:16,391
Já estou entendendo.
268
00:16:18,936 --> 00:16:19,895
Bem.
269
00:16:20,812 --> 00:16:24,358
Se o velho Ben vivesse ainda
completaria 73 anos.
270
00:16:50,761 --> 00:16:52,513
Os índios jamais fariam isto.
271
00:16:54,807 --> 00:16:56,267
Foram os brancos.
272
00:17:06,695 --> 00:17:08,613
E deixaram bem claro suas pistas.
273
00:17:25,506 --> 00:17:27,258
Tens razão, isso não é certo.
274
00:17:28,843 --> 00:17:32,180
Hei, Zeke, conheces
esse gordo peludo e sujo?
275
00:17:32,722 --> 00:17:34,850
É Red Flack,
Chefe da caravana de Wellmore.
276
00:17:35,058 --> 00:17:37,435
Leva a caravana de Wellmore
ate o Oregón.
277
00:17:37,644 --> 00:17:40,648
Acredita que a investigará quem
Matou o velho Ben?
278
00:17:41,148 --> 00:17:41,982
é possível.
279
00:17:42,191 --> 00:17:45,319
os assassinos deixaram bem claro
quem eram.
280
00:17:52,201 --> 00:17:53,911
-Olá, Coleman.
- Que tal, Wellmore?
281
00:17:54,662 --> 00:17:57,373
Mudei de ideia.
Irei com a caravana.
282
00:17:57,582 --> 00:18:00,585
- Serei o rastreador.
- Isso é uma boa noticia.
283
00:18:00,751 --> 00:18:03,088
Toca aqui antes que mude de opinião.
284
00:18:03,296 --> 00:18:07,217
- Tens um bom chefe de caravana?
- Red Flack, um verdadeiro rufião.
285
00:18:07,467 --> 00:18:10,512
Ele é capaz de fazer papinha
com toda a mercadoria
286
00:18:10,721 --> 00:18:13,515
que tenho preparada para a caravana,
sem esforçar-se.
287
00:18:13,724 --> 00:18:15,643
- É Tão forte?
- Flack?
288
00:18:16,227 --> 00:18:17,520
O que quiser ele o faz.
289
00:18:17,979 --> 00:18:20,814
Alem disso é um bom chefe
de caravana. Aí vem.
290
00:18:21,023 --> 00:18:22,984
Wellmore, já fez a lista?
291
00:18:23,193 --> 00:18:24,444
Não sei se o conhece.
292
00:18:28,114 --> 00:18:29,199
Não.
293
00:18:29,533 --> 00:18:31,159
Ele recordaria.
294
00:18:31,576 --> 00:18:33,953
Coleman vai ser
o guia da caravana.
295
00:18:34,287 --> 00:18:35,872
Bem entendido, Flack?
296
00:18:36,707 --> 00:18:40,002
Ele é quem da a última palavra
em tudo relacionado aos índios.
297
00:18:40,210 --> 00:18:41,628
Bem.
298
00:18:42,170 --> 00:18:45,716
E quem é que vai decidir
sobre a expedição?
299
00:18:46,550 --> 00:18:48,510
Coleman sabe que tu és o chefe
da caravana.
300
00:18:48,719 --> 00:18:50,430
E outra coisa, outra coisa,
301
00:18:50,889 --> 00:18:54,600
Supõe que devo ser
a baba de todos estes peregrinos
302
00:18:54,809 --> 00:18:56,394
quando cruzarem as planícies?
303
00:18:56,644 --> 00:18:59,147
Quanto mais gentil, melhor para ti
e para eles.
304
00:18:59,356 --> 00:19:01,316
Serão úteis
se os índios atacarem.
305
00:19:01,566 --> 00:19:03,610
Bem, está certo!
306
00:19:05,321 --> 00:19:06,822
Deixe bem claro.
307
00:19:07,489 --> 00:19:09,157
que eu sou o chefe.
308
00:19:09,366 --> 00:19:11,285
Esta combinado, Flack.
309
00:19:15,164 --> 00:19:17,082
Parece um tipo muito simpático.
310
00:19:17,834 --> 00:19:20,962
É um canalha
mas sabe conduzir uma caravana.
311
00:19:21,754 --> 00:19:23,005
Oxalá esteja certo.
312
00:19:26,426 --> 00:19:28,845
as peles de lobo
são um bom negocio este ano.
313
00:19:29,054 --> 00:19:31,765
É verdade. os caçadores
tem vindo carregados.
314
00:19:33,892 --> 00:19:35,269
Flack tem trazido alguma?
315
00:19:35,853 --> 00:19:37,562
Flack? Não.
316
00:19:37,813 --> 00:19:40,358
Creio que não foi caçar lobos
este inverno.
317
00:19:41,400 --> 00:19:44,111
Ouvi dizer que vendeu
uma grande quantidade
318
00:19:44,403 --> 00:19:47,157
a um tal López.
faz poucos dias.
319
00:19:47,782 --> 00:19:49,742
chegou a lhe pagar cinco mil dólares.
320
00:19:50,576 --> 00:19:51,953
López, eh?
321
00:19:53,372 --> 00:19:54,998
Creio que não o conheço.
322
00:19:55,207 --> 00:19:57,459
Foi contratado para conduzir
o gado.
323
00:19:58,501 --> 00:19:59,545
Ah, sim?
324
00:20:00,963 --> 00:20:02,631
Te verei no ano que vem.
325
00:20:03,090 --> 00:20:05,842
- Espero que volte com os cabelos.
- Assim será. Adeus.
326
00:20:06,426 --> 00:20:07,178
Isso é certo?
327
00:20:07,595 --> 00:20:09,430
Está muito perto.
Não sei...
328
00:20:09,639 --> 00:20:10,306
Windy.
329
00:20:11,140 --> 00:20:13,893
- Sou rastreador da caravana.
- Bem!
330
00:20:15,937 --> 00:20:17,605
Sr. Cameron, o Sr. Coleman.
331
00:20:17,855 --> 00:20:19,649
- Prazer, Sr. Coleman.
- Olá, que tal?
332
00:20:19,899 --> 00:20:22,069
Ele sim é que pode falar-lhe
sobre o lugar a que se dirigem,
333
00:20:22,277 --> 00:20:24,654
e sobre os equipamentos
que devem comprar.
334
00:20:24,905 --> 00:20:25,780
Grato.
335
00:20:26,573 --> 00:20:30,077
Windy, coloque minha bagagem com as tuas
e as de Zeke, certo?
336
00:20:30,285 --> 00:20:31,453
Sim, agora mesmo.
337
00:20:31,662 --> 00:20:33,705
- Diga a Zeke.
- Está bem.
338
00:20:33,955 --> 00:20:36,459
Sr. Coleman, poderia dar
uma olhada em nossa carreta?
339
00:20:36,667 --> 00:20:39,962
Claro que sim. a olharei.
Onde está?
340
00:20:40,170 --> 00:20:41,548
Ali em frente, senhor.
341
00:20:44,175 --> 00:20:46,552
É hora de sua lição de historia.
342
00:20:46,761 --> 00:20:49,431
Quantas estrelas
tem a bandeira?
343
00:20:50,390 --> 00:20:51,516
Vinte e seis.
344
00:20:51,808 --> 00:20:53,310
E quantas barras?
345
00:20:53,810 --> 00:20:54,602
Trinta.
346
00:20:56,063 --> 00:20:58,941
Não. Tu sabes quantas são.
São treze.
347
00:20:59,149 --> 00:21:01,068
E o que representam as treze?
348
00:21:01,777 --> 00:21:04,197
As treze colónias originais.
349
00:21:04,405 --> 00:21:06,991
Não te esqueças.
Quem descobriu o rio...?
350
00:21:07,616 --> 00:21:09,828
Sr. Coleman, minha irmã Ruth.
351
00:21:11,830 --> 00:21:14,290
Querida, não é aconselhável
sentar-se em uma poltrona
352
00:21:14,499 --> 00:21:16,585
quando tem
certas pessoas presentes.
353
00:21:17,085 --> 00:21:19,045
Espero que não me falte nada.
354
00:21:20,338 --> 00:21:21,548
Tendes armas?
355
00:21:21,798 --> 00:21:23,759
Um rifle e uma espingarda.
356
00:21:25,302 --> 00:21:27,346
- Quantas munições?
- Muitas.
357
00:21:32,602 --> 00:21:35,437
- Uma coisa que não vejo é um barril.
- Um barril?
358
00:21:35,646 --> 00:21:38,733
Sim, precisam de um barril.
As vezes demora para encontrar agua.
359
00:21:39,109 --> 00:21:41,653
Já sabia que esquecia algo.
Irei comprar um.
360
00:21:41,861 --> 00:21:42,904
Muito bem.
361
00:21:44,615 --> 00:21:47,325
O que eu queria dizer-lhe
era o seguinte. Quando...
362
00:21:47,534 --> 00:21:50,161
Os da carroça ao lado
tem um de sobra.
363
00:21:50,913 --> 00:21:52,164
Bom trabalho, filho.
364
00:21:56,418 --> 00:21:58,880
Não seria uma mal ideia
ter dois barris.
365
00:21:59,464 --> 00:22:02,591
- Por que não vais buscar outro?
- Sim, senhor, irei.
366
00:22:04,635 --> 00:22:07,680
- Quando entrei na cabana...
- já encontrei outro.
367
00:22:09,223 --> 00:22:10,308
Que bom.
368
00:22:10,892 --> 00:22:13,729
Pelo visto os barris
crescem em árvores por aqui.
369
00:22:20,819 --> 00:22:23,113
Sr. Cameron, diga a sua irmã
que se troque
370
00:22:23,363 --> 00:22:25,992
E guarde esse bonito vestido.
Com esse não chegará muito longe.
371
00:22:26,868 --> 00:22:28,995
- Sim, senhor.
- E que coloque roupa de viagem.
372
00:22:29,745 --> 00:22:31,288
Venha procurar.
373
00:22:31,497 --> 00:22:32,624
Temos um revólver.
374
00:22:35,335 --> 00:22:37,545
Ele gosta mais de mim
que o Sr. Thorpe.
375
00:22:38,171 --> 00:22:40,382
Vamos terminar
tau lição de historia.
376
00:22:42,008 --> 00:22:43,260
Quero outra.
377
00:22:43,468 --> 00:22:44,511
Todas as que quiseres.
378
00:22:44,719 --> 00:22:45,512
Thorpe.
379
00:22:46,931 --> 00:22:50,017
Deveria voltar a bordo do Tintibelle
e desaparecer.
380
00:22:50,893 --> 00:22:53,103
Sim continua aqui
quando o barco zarpar,
381
00:22:53,646 --> 00:22:56,983
meus ajudantes terão que deixar
seu cavalo abandonado na rua.
382
00:22:58,567 --> 00:23:00,820
Não tenho intenção de ficar aqui.
383
00:23:01,029 --> 00:23:03,156
Quando zarpar eu estarei a bordo.
384
00:23:03,406 --> 00:23:04,782
Boa viagem.
385
00:23:11,456 --> 00:23:15,044
Bem, não sei o que vou
fazer contigo, anda, tente.
386
00:23:15,252 --> 00:23:17,421
Venha, suba. Venha, suba.
387
00:23:18,672 --> 00:23:19,923
Que teimoso você é.
388
00:23:20,132 --> 00:23:22,969
Não vai aprender
o que tem que fazer.
389
00:23:23,177 --> 00:23:23,928
Suba.
390
00:23:24,262 --> 00:23:27,640
Vá, olá, Gus.
Escuta, como se chama a essa coisa?
391
00:23:27,848 --> 00:23:29,225
Se chama tomada.
392
00:23:29,476 --> 00:23:31,811
Sim, mas isso é só a metade.
393
00:23:32,020 --> 00:23:34,355
Porque é só
a metade de um cavalo.
394
00:23:36,358 --> 00:23:37,734
Que esta acontecendo, Gussie?
395
00:23:37,943 --> 00:23:40,195
Não sei. Eu empurro
mas não se move.
396
00:23:41,946 --> 00:23:43,073
Tenho uma ideia.
397
00:23:46,994 --> 00:23:48,912
Que falastes ao pobre animal?
398
00:23:49,789 --> 00:23:52,124
Lhe contei uma piada
sobre minha sogra.
399
00:23:52,333 --> 00:23:53,292
Gus!
400
00:23:53,709 --> 00:23:54,627
Aí vem.
401
00:23:54,835 --> 00:23:56,796
Gus, que tens aí?
402
00:23:57,130 --> 00:23:59,257
Meu novo cavalo.
Eu comprei.
403
00:23:59,591 --> 00:24:01,134
-Comprou?
- Sim.
404
00:24:01,592 --> 00:24:02,844
Escute aqui...
405
00:24:07,849 --> 00:24:10,227
Não foi culpa minha.
Não foi culpa minha.
406
00:24:13,355 --> 00:24:15,566
Este rum é teu e meu.
407
00:24:25,869 --> 00:24:27,871
Quem viu.
408
00:24:28,162 --> 00:24:29,497
Bill Thorpe.
409
00:24:30,958 --> 00:24:34,086
Pensei que o haviam enforcado
e depois enterrado
410
00:24:34,544 --> 00:24:35,837
embaixo da terra.
411
00:24:36,171 --> 00:24:38,299
Ainda não chegou a minha hora
de morrer, Flack,
412
00:24:38,924 --> 00:24:41,051
mas tenho a impressão que se aproxima.
413
00:24:41,427 --> 00:24:42,428
Por que?
414
00:24:43,220 --> 00:24:46,849
Me prometeram uma corda
se não me embarcar no Tintibelle
415
00:24:47,475 --> 00:24:49,810
E o capitão me prometeu
a mesma coisa
416
00:24:50,019 --> 00:24:51,520
se voltar a pisar no barco.
417
00:24:52,105 --> 00:24:53,189
Não tenho para onde ir.
418
00:24:53,398 --> 00:24:56,526
Sabes o que penso?
Que disparas a luz do dia
419
00:24:57,193 --> 00:24:59,863
e com demasiados espectadores.
420
00:25:03,033 --> 00:25:06,078
e agora que não sabes aonde ir
nem onde permanecer,
421
00:25:06,495 --> 00:25:09,373
que pensas tu que podes fazer?
422
00:25:10,249 --> 00:25:12,084
Eu sempre encontro
uma solução.
423
00:25:12,292 --> 00:25:14,253
Pois é o que parece
424
00:25:14,462 --> 00:25:16,547
que nasceste
para morrer afogado.
425
00:25:17,673 --> 00:25:21,011
A maioria das pessoas
não acredita que eu sou um...
426
00:25:25,139 --> 00:25:26,224
Vamos, Zeke, deixe o rum.
Vá dormir.
427
00:25:26,433 --> 00:25:27,809
Já esta mesmo na hora.
428
00:25:28,060 --> 00:25:30,687
A caravana se vai.
429
00:25:31,146 --> 00:25:32,689
Até o ano que vem.
430
00:25:40,948 --> 00:25:45,077
Continua sendo tão hábil
com o revólver?
431
00:25:47,330 --> 00:25:49,290
Acerto um prego a quinze passos.
432
00:25:52,543 --> 00:25:54,797
Já que não tens aonde ir,
433
00:25:56,006 --> 00:25:57,632
nem onde ficar,
434
00:25:59,342 --> 00:26:02,721
não seria ma ideia
que te venhas comigo.
435
00:26:04,348 --> 00:26:05,516
parece razoável.
436
00:26:06,266 --> 00:26:07,768
Para onde vais Flack?
437
00:26:08,018 --> 00:26:09,479
A qualquer parte.
438
00:26:09,812 --> 00:26:11,189
Não se importa?
439
00:26:11,397 --> 00:26:14,316
desde que não haja
uma corda esperando.
440
00:26:17,404 --> 00:26:18,321
Olá, rapazes.
441
00:26:18,530 --> 00:26:21,199
Eu o peguei junto a jarra
de rum no bar do Joe.
442
00:26:21,407 --> 00:26:25,245
Windy, dixe tomar um trago.
443
00:26:25,620 --> 00:26:26,872
Por seu próprio bem.
444
00:26:27,706 --> 00:26:29,917
- Experimente e verás.
- te deixarei para trás.
445
00:26:30,167 --> 00:26:32,961
Tenho que terminar
essa garrafa com Windy.
446
00:26:36,132 --> 00:26:39,218
porque não bebe comigo.
447
00:26:39,427 --> 00:26:41,178
Esta noite. Te prometo.
448
00:26:42,555 --> 00:26:43,348
Windy,
449
00:26:43,515 --> 00:26:46,476
Faça aqueles ruídos
que sabes fazer com a boca.
450
00:26:46,893 --> 00:26:48,353
Não, isso não.
451
00:26:49,103 --> 00:26:50,647
Porque não, homem, o que há.
452
00:26:52,024 --> 00:26:53,150
O que é isso?
453
00:26:53,859 --> 00:26:55,527
Anda, faz o gato.
454
00:26:55,735 --> 00:26:57,029
esse é!
455
00:26:58,697 --> 00:27:01,575
Olá. já matou alguma vez
a um índio?
456
00:27:01,784 --> 00:27:02,743
A um índio? Não.
457
00:27:03,243 --> 00:27:05,371
Nunca matou nenhum?
458
00:27:05,997 --> 00:27:07,999
Não, os índios são meus amigos.
459
00:27:08,916 --> 00:27:10,961
Eles me ensinaram
tudo o que sei.
460
00:27:11,753 --> 00:27:14,672
Me ensinaram a seguir um rastro,
reparar as folhas
461
00:27:15,131 --> 00:27:18,135
e deixar minha marca numa arvore
para não me perder na mata.
462
00:27:18,844 --> 00:27:20,971
e me ensinaram como proceder na neve
463
00:27:21,179 --> 00:27:23,265
para não ficar congelado
no inverno.
464
00:27:23,848 --> 00:27:26,936
Eles me ensinaram a acender fogo
sem ter com que acende-lo.
465
00:27:28,687 --> 00:27:31,148
e como fazer as melhores
flechas.
466
00:27:31,356 --> 00:27:33,651
E te ensinaram
como fazer amuletos?
467
00:27:35,194 --> 00:27:36,737
Não, isso é um de seus segredos.
468
00:27:37,988 --> 00:27:40,200
Bom, meninos, preparai-vos
para sair.
469
00:27:49,418 --> 00:27:51,419
Deus, é nosso Pai.
470
00:27:52,128 --> 00:27:55,132
Sentado nas alturas nos vê,
pobres mortais.
471
00:27:55,507 --> 00:27:57,051
Acompanha-nos, Senhor.
472
00:27:57,801 --> 00:28:01,597
Com muita fé conduzirei este teu
povo fiel, para terras desconhecidas.
473
00:28:02,265 --> 00:28:06,436
Dá-me força e sabedoria
para fazer o que for possível.
474
00:28:10,482 --> 00:28:13,986
- Onde está minha escada?
-A pouco a guardei na carroça.
475
00:28:14,153 --> 00:28:15,696
Como vou subir, idiota?
476
00:28:15,904 --> 00:28:18,490
Pois agora o verá, mamã.
Ponha seus pés aí.
477
00:28:18,740 --> 00:28:21,494
Assim, isso mesmo.
Agora suba um pouco.
478
00:28:21,744 --> 00:28:25,873
Agora um pé acima. assim.
suba mamã. isso. suba.
479
00:28:26,081 --> 00:28:28,751
Cuidado para não sentar em cima
de minha cabeça, mamã, por favor.
480
00:28:29,085 --> 00:28:29,669
Pronto.
481
00:28:29,961 --> 00:28:31,921
Vamos, todos na carroça.
482
00:28:32,713 --> 00:28:34,716
Subam todos.
483
00:28:43,058 --> 00:28:44,101
Em marcha.
484
00:28:45,685 --> 00:28:46,895
Adiante!
485
00:28:47,854 --> 00:28:49,482
Adiante!
486
00:28:52,609 --> 00:28:54,653
- Venha, canta.
- Zeke, canta.
487
00:28:54,862 --> 00:28:57,365
[Estava mi...]
488
00:29:07,125 --> 00:29:09,169
Não o faça de novo.
489
00:29:09,378 --> 00:29:11,296
Vamos.
490
00:31:23,436 --> 00:31:26,189
BARCOS DA PRADARIA
RODANDO PARA O OESTE.
491
00:31:26,231 --> 00:31:27,857
REZANDO PELA PAZ,
492
00:31:28,025 --> 00:31:32,195
MAS PREPARADOS
PARA A BATALHA.
493
00:31:45,043 --> 00:31:47,211
Vamos, temos muito pela frente.
494
00:32:02,310 --> 00:32:03,729
Venha, arre.
495
00:32:04,563 --> 00:32:05,272
Arre.
496
00:32:05,439 --> 00:32:06,607
Venha, arre.
497
00:32:08,442 --> 00:32:10,403
- Olá, David.
- Olá, Sr. Coleman.
498
00:32:10,737 --> 00:32:11,946
Srta. Cameron.
499
00:32:13,448 --> 00:32:16,868
Me alegro por seguir meu conselho
a respeito de seu bonito vestido.
500
00:32:18,495 --> 00:32:21,998
É tão bonito que seria uma
pena estraga-lo.
501
00:32:36,638 --> 00:32:38,474
Procura alguém em particular?
502
00:32:39,225 --> 00:32:40,184
Querido,
503
00:32:40,643 --> 00:32:44,773
um cavalheiro nunca vai a casa de uma
dama quando não é bem recebido.
504
00:32:45,315 --> 00:32:48,026
Agora esta carroça
é nossa única morada.
505
00:32:49,611 --> 00:32:51,070
Bonny, você ouviu.
506
00:32:54,158 --> 00:32:56,827
Vamos, o que esta acontecendo?
507
00:33:15,847 --> 00:33:16,806
Vamos.
508
00:33:30,571 --> 00:33:32,323
Vamos. Vamos.
509
00:33:35,952 --> 00:33:37,995
Zeke, que te parece Flack?
510
00:33:40,499 --> 00:33:42,792
Eu o vi em alguma parte,
511
00:33:43,126 --> 00:33:45,879
mas não me recordo
exactamente aonde foi.
512
00:33:46,921 --> 00:33:50,634
Percebeste? Te olha
como se quisesse matar-te, rapaz.
513
00:33:51,301 --> 00:33:53,887
- quase brigamos outro dia.
- Sim?
514
00:33:54,931 --> 00:33:57,058
-Vê-se que não é um colono.
- Não.
515
00:33:57,266 --> 00:33:58,392
E não tem carroça.
516
00:33:59,518 --> 00:34:01,271
Por que diabos terá vindo?
517
00:34:02,230 --> 00:34:06,150
Veio para seduzir a esta garota.
Ruth Cameron.
518
00:34:06,484 --> 00:34:09,446
Ainda não entendo Sr. Thorpe,
519
00:34:09,696 --> 00:34:12,866
por que vem na caravana em vez
de voltar a sua plantação?
520
00:34:13,074 --> 00:34:14,952
Já lhe disse por que vim.
521
00:34:15,202 --> 00:34:17,996
Convenci o capitão Hollister,
um velho amigo meu,
522
00:34:18,205 --> 00:34:20,957
para que me deixasse em terra
ai eu segui você.
523
00:34:21,541 --> 00:34:25,212
Sim, isso você já me disse
mas disse porque é um adulador.
524
00:34:26,255 --> 00:34:27,631
juro por minha honra.
525
00:34:29,259 --> 00:34:30,843
Tens tabaco de mascar?
526
00:34:33,679 --> 00:34:34,847
López,
527
00:34:36,350 --> 00:34:38,643
dentro de pouco
estas coisas acabarão.
528
00:34:40,979 --> 00:34:45,109
Vou voltar para a carroça
de Bill para descansar um pouco.
529
00:34:47,527 --> 00:34:49,071
Se chama López, não?
530
00:34:49,279 --> 00:34:50,948
López. Sim, senhor.
531
00:34:51,490 --> 00:34:53,659
Me disseram que é
amigo de Red Flack.
532
00:34:53,909 --> 00:34:56,830
Flack e eu somos amigos
há mais de quinze anos.
533
00:34:58,581 --> 00:35:00,583
Não foram caçar lobos este ano?
534
00:35:00,833 --> 00:35:04,129
Não. Caçar lobos não é um bom
negocio. Com isso não se ganha dinheiro.
535
00:35:04,713 --> 00:35:07,299
- Não caçaram muito então?
- Lobos não.
536
00:35:08,633 --> 00:35:12,554
Wellmore me disse que Você. Lhe vendeu
um grande lote de peles de lobo.
537
00:35:12,763 --> 00:35:16,308
Não. Suponho que se referia
a outro, não a mim.
538
00:35:16,933 --> 00:35:19,270
Bom, não importa.
Até logo.
539
00:35:22,690 --> 00:35:24,108
Arre, vamos.
540
00:35:30,406 --> 00:35:32,576
Dentre todos os que
conduzem o gado, Flack,
541
00:35:35,287 --> 00:35:37,705
esse tal López é o melhor.
542
00:35:37,956 --> 00:35:41,210
É verdade. Sabe como conduzir.
543
00:35:42,044 --> 00:35:43,629
São velhos amigos, não?
544
00:35:44,421 --> 00:35:48,217
Quem? López amigo meu? Não.
545
00:35:48,592 --> 00:35:52,054
Nunca o vi antes desta expedição.
546
00:35:52,305 --> 00:35:53,681
Me enganei.
547
00:36:00,313 --> 00:36:01,940
Não gosto deste homem, Coleman.
548
00:36:03,108 --> 00:36:05,110
Se te perguntar se me conheces
549
00:36:05,360 --> 00:36:07,655
diga que não me conhecia antes
550
00:36:07,905 --> 00:36:09,781
Ate esta viagem.
551
00:36:09,948 --> 00:36:11,783
-Tarde demais.
- Por que?
552
00:36:12,242 --> 00:36:14,537
Estivemos conversando antes
e lhe disse
553
00:36:14,745 --> 00:36:15,997
que éramos muito amigos.
554
00:36:16,247 --> 00:36:17,498
Que?
555
00:36:17,915 --> 00:36:21,127
Onde estava sua cabeça?
556
00:36:21,920 --> 00:36:23,463
Eu tenho cérebro
557
00:36:24,255 --> 00:36:26,132
e tenho outra coisa
que faz milagres.
558
00:36:26,424 --> 00:36:28,552
Não diga disparates.
559
00:36:43,943 --> 00:36:47,071
A CARAVANA FAZ UMA PARADA
NO CAMINHO.
560
00:36:47,112 --> 00:36:49,824
UNS DANÇAM PORQUE SABEM
O QUE LHES ESPERA
561
00:36:49,991 --> 00:36:51,951
E NÃO QUEREM PENSAR NISSO.
562
00:36:52,160 --> 00:36:55,330
OUTROS EM SUA IGNORANCIA
DANÇAM INOCENTEMENTE.
563
00:37:09,053 --> 00:37:10,388
Uns passos atrás.
564
00:37:14,516 --> 00:37:17,395
Agora cruzamos.
Girando em pares.
565
00:37:31,702 --> 00:37:33,036
Cruzando outra vez.
566
00:37:41,879 --> 00:37:44,132
Girando em pares.
567
00:37:47,802 --> 00:37:49,345
Vamos, com alegria.
568
00:37:50,054 --> 00:37:52,641
Talvez seja um palhaço, Bill,
569
00:37:52,974 --> 00:37:55,060
mas sabe dançar.
570
00:37:57,313 --> 00:37:58,480
Bonito baile.
571
00:38:00,607 --> 00:38:01,984
Que noite...
572
00:38:03,402 --> 00:38:04,821
e que mulher.
573
00:38:05,404 --> 00:38:09,241
Esta é sua oportunidade, anda, corre,
venha. Não penses mais, Bill.
574
00:38:17,208 --> 00:38:20,420
- Quer bailar comigo?
- Com prazer, Sr. Thorpe.
575
00:38:27,678 --> 00:38:29,471
- Olá, Zeke.
- Olá, rapaz.
576
00:38:29,847 --> 00:38:32,767
Thorpe sem querer me roubou a
garota e me deixou dançando só.
577
00:38:32,975 --> 00:38:33,726
Sim?
578
00:38:34,602 --> 00:38:37,104
Hei, rapaz, agora
me lembro
579
00:38:37,313 --> 00:38:39,357
de onde havia visto
esse tal Thorpe.
580
00:38:39,607 --> 00:38:40,191
Onde?
581
00:38:40,400 --> 00:38:44,195
Acampado nas montanhas
com Red Flack e López. São amigos.
582
00:38:44,404 --> 00:38:46,365
- Tem certeza, Zeke?
- Sim senhor,
583
00:38:46,782 --> 00:38:48,992
Então, fique de olhos bem
abertos, filho.
584
00:38:50,327 --> 00:38:53,372
Estou muito cansada. Creio que voltarei
a minha carroça, Sr. Thorpe.
585
00:38:53,664 --> 00:38:56,041
Como Queira.
Posso acompanha-la?
586
00:39:02,173 --> 00:39:04,008
e pensar que é a mesma lua
587
00:39:04,759 --> 00:39:06,928
que brilha agora em Louisiana.
588
00:39:20,191 --> 00:39:23,070
A única coisa que falta a minha
plantação é uma bela mulher.
589
00:39:23,278 --> 00:39:24,905
Algum dia a encontrará.
590
00:39:25,531 --> 00:39:26,907
Já a encontrei.
591
00:39:27,115 --> 00:39:29,952
Por favor, Sr. Thorpe,
já lhe disse antes
592
00:39:30,161 --> 00:39:32,663
que não pode haver felicidade
se não houver amor.
593
00:39:32,913 --> 00:39:34,248
O amor virá depois.
594
00:39:52,518 --> 00:39:55,855
Estou muito cansada, Sr. Thorpe.
Se importa que me retire?
595
00:39:57,106 --> 00:39:58,733
- Boa noite.
- Boa noite.
596
00:40:22,132 --> 00:40:24,260
Este território é perigoso.
597
00:40:24,969 --> 00:40:28,222
Irei até as aldeias dos Pawnee
para contratar índios rastreadores .
598
00:40:28,431 --> 00:40:31,893
Sim? Bem. Tenha cuidado.
senão lhe arrancam o escalpo.
599
00:40:33,394 --> 00:40:36,439
aposto um par de peles de lobo
que volto com cabelos.
600
00:40:40,068 --> 00:40:41,736
Quanto tempo ficará fora?
601
00:40:42,904 --> 00:40:44,990
Três ou quatro dias.
Uma semana talvez.
602
00:40:45,199 --> 00:40:46,492
Voltará tão depressa?
603
00:40:47,368 --> 00:40:49,119
Creio que não gostaria de voltar.
604
00:40:50,162 --> 00:40:51,748
E você tem Alguma razão?
605
00:40:53,916 --> 00:40:54,834
Bom...
606
00:40:55,459 --> 00:40:56,919
Depois de raptar
607
00:40:57,503 --> 00:41:01,090
essa garota, uma verdadeira beleza,
poderia sentir-se desapontado.
608
00:41:05,345 --> 00:41:06,346
Escute, Thorpe.
609
00:41:07,764 --> 00:41:09,933
Nunca deixei uma caravana
no meio do caminho.
610
00:41:10,392 --> 00:41:12,144
Não me diga. é serio?
611
00:41:12,603 --> 00:41:14,939
mas como a garota
o deixou no meio do caminho.
612
00:41:15,189 --> 00:41:16,648
Quer repetir, Sr. Thorpe.?
613
00:41:21,195 --> 00:41:22,905
Agora sei quem você é.
614
00:41:23,614 --> 00:41:26,326
e sei que teve que escapar
de todos os lados.
615
00:41:28,745 --> 00:41:31,664
Vamos, não há necessidade alguma
de discutir entre amigos.
616
00:41:31,873 --> 00:41:32,623
Amigos?
617
00:41:34,001 --> 00:41:35,544
Eu nunca serei seu amigo.
618
00:41:36,169 --> 00:41:36,837
Não esqueça.
619
00:41:37,629 --> 00:41:38,964
Digo aos três.
620
00:41:40,382 --> 00:41:42,218
Eu não sou seu amigo.
621
00:41:50,810 --> 00:41:52,353
Te acovarda.
Não deves permitir isso.
622
00:41:55,732 --> 00:41:56,900
Não é certo.
623
00:41:57,317 --> 00:41:59,569
Só um idiota começa
uma briga
624
00:41:59,777 --> 00:42:02,656
quando outro homem lhe ameaça
com uma faca, compreendes?
625
00:42:02,990 --> 00:42:04,074
Desculpe.
626
00:42:04,991 --> 00:42:06,409
Peles de lobo.
627
00:42:07,828 --> 00:42:10,039
- Que significa?
- Não significa nada.
628
00:42:10,414 --> 00:42:12,624
para mim não.
embora creia que...
629
00:42:12,791 --> 00:42:14,376
De onde tirou essa ideia?
630
00:42:14,627 --> 00:42:17,964
Quando mencionou as peles de lobo
tua cara se transformou em pedra.
631
00:42:19,006 --> 00:42:21,467
O que quer dizer, Flack.
632
00:42:21,676 --> 00:42:23,345
O que esta pensando?
633
00:42:24,762 --> 00:42:25,680
Não, nada.
634
00:42:27,098 --> 00:42:30,269
Estou começando a entender
por que razão não gosta do
635
00:42:31,061 --> 00:42:31,687
Coleman.
636
00:42:36,067 --> 00:42:37,109
Adeus, Windy.
637
00:42:37,526 --> 00:42:40,779
Quando você chegar a um território
de caça nos veremos. Se não for antes.
638
00:42:40,988 --> 00:42:43,032
- Boa sorte, rapaz
- Adeus.
639
00:42:44,784 --> 00:42:45,952
Srta. Ruth,
640
00:42:46,911 --> 00:42:49,414
- lhe darei uma boa noticia.
- De que se trata?
641
00:42:49,831 --> 00:42:52,959
Estarei fora uns dias,
vou rastrear.
642
00:42:53,543 --> 00:42:55,962
Não é perigoso sair
por estas terras?
643
00:42:56,588 --> 00:42:58,632
Não, não é.
É fantástico.
644
00:42:59,341 --> 00:43:02,969
Sobretudo agora na primavera.
Está tudo muito bonito.
645
00:43:04,055 --> 00:43:07,766
As arvores são tão altas,
646
00:43:08,225 --> 00:43:10,060
subindo e subindo
647
00:43:10,561 --> 00:43:12,772
como se quisessem
alcançar as portas do céu.
648
00:43:14,023 --> 00:43:18,028
e também tem riachos
onde a agua jorra dia e noite.
649
00:43:19,195 --> 00:43:21,614
O que mais gosto é da noite.
650
00:43:22,740 --> 00:43:25,160
Estar ali deitado
vendo as estrelas
651
00:43:25,827 --> 00:43:28,246
E a lua te olhando sorridente.
652
00:43:29,331 --> 00:43:31,167
E quando abres os olhos...
653
00:43:31,584 --> 00:43:34,420
ela está ali cuidando de ti,
654
00:43:35,045 --> 00:43:37,172
como uma mãe
cuida de seus filhos.
655
00:43:39,592 --> 00:43:41,093
As vezes é tão bonito
656
00:43:41,302 --> 00:43:43,971
que passo horas
e horas deitado escutando.
657
00:43:44,805 --> 00:43:46,224
Pássaros que cantam,
658
00:43:47,267 --> 00:43:48,476
riachos que riem...
659
00:43:50,186 --> 00:43:52,773
e o vento cantando
entre as árvores.
660
00:43:53,232 --> 00:43:54,941
É uma música celestial.
661
00:43:56,693 --> 00:43:58,361
Sim, sempre encantou.
662
00:44:01,031 --> 00:44:03,283
Mas desta vez me encontrarei
um pouco solitário.
663
00:44:06,037 --> 00:44:07,955
É muito difícil acostumar-se
664
00:44:08,164 --> 00:44:10,041
que uma pessoa te odeie,
665
00:44:11,876 --> 00:44:14,504
que quando não a tem por perto
sente falta.
666
00:44:15,422 --> 00:44:16,631
É curioso.
667
00:44:18,007 --> 00:44:20,427
Por isso vou me sentir
um pouco só.
668
00:44:22,429 --> 00:44:24,014
Mas pensarei em Você.
669
00:44:25,390 --> 00:44:26,516
Adeus.
670
00:44:30,896 --> 00:44:34,067
Tenha cuidado para que não
te arranquem os cabelos.
671
00:44:34,275 --> 00:44:38,112
- Zeke, vai deixar a caravana?
- Sim, vai até a aldeia Pawnee.
672
00:44:38,529 --> 00:44:41,950
- A que distancia está?
- A mil kilómetros.
673
00:44:42,659 --> 00:44:43,910
Isso não é perigoso?
674
00:44:44,119 --> 00:44:47,330
Bom, terá sorte
se não te arranquem os cabelos,
675
00:44:47,623 --> 00:44:49,666
Mas na aldeia estará a salvo.
676
00:44:49,917 --> 00:44:52,043
Senhorita, não se preocupe com ele.
677
00:44:52,294 --> 00:44:55,089
Por que...? Porquê iria
me preocupar com ele?
678
00:44:55,297 --> 00:44:57,132
Não sei, senhorita, não sei,
679
00:44:57,550 --> 00:44:59,885
mas parece que esta.
680
00:45:00,135 --> 00:45:01,763
Não significa nada para mim.
681
00:45:02,013 --> 00:45:05,141
Não? Claro que não.
Boa noite.
682
00:45:06,809 --> 00:45:07,893
Adeus, Zeke.
683
00:45:21,950 --> 00:45:24,370
- Afinal está de volta.
- Sim.
684
00:45:24,829 --> 00:45:27,081
Vi búfalos
naquela direcção.
685
00:45:27,289 --> 00:45:31,002
- Irei caçar um pouco de carne fresca.
- Bem. Quem pode impedir?
686
00:45:31,502 --> 00:45:33,796
-Te verei no rio?
-Esta bem.
687
00:45:37,634 --> 00:45:38,426
Vamos.
688
00:45:39,344 --> 00:45:41,304
López! López!
689
00:45:41,804 --> 00:45:42,805
Venha.
690
00:45:46,727 --> 00:45:48,687
Chegou a sua oportunidade.
691
00:45:49,229 --> 00:45:52,483
Aí a tens.
vai caçar búfalo.
692
00:45:52,817 --> 00:45:54,068
Eu? Não.
693
00:45:54,401 --> 00:45:57,197
já cacei centenas de búfalos.
Por que tenho que ir?
694
00:45:57,405 --> 00:45:59,449
Tens a cabeça oca.
695
00:45:59,657 --> 00:46:02,743
Vamos, López, me refiro
a outro tipo de caça.
696
00:46:14,464 --> 00:46:16,883
espere quando se separar
dos Pawnees,
697
00:46:17,133 --> 00:46:19,470
podeis disparar-lhe
pelas costas.
698
00:46:20,429 --> 00:46:21,305
Vamos.
699
00:47:55,363 --> 00:47:58,366
Peregrinos, venha, vamos!
700
00:47:58,783 --> 00:48:01,369
- Bascom! Bascom!
- Sim!
701
00:48:01,869 --> 00:48:04,915
Desate todos os animais das carroças,
702
00:48:05,666 --> 00:48:08,251
os cavalos e o gado.
e deixe alguns engatados.
703
00:48:08,877 --> 00:48:11,464
Uma vez que estão
nas carroças da agua.
704
00:48:11,714 --> 00:48:14,967
podem começar a rezar
e que tenham sorte.
705
00:48:15,801 --> 00:48:17,804
Fora daqui!
Fora daqui!
706
00:48:18,012 --> 00:48:22,016
Sr. Flack, pode fazer com
que meu burro atravesse?
707
00:48:22,350 --> 00:48:25,520
Que o monte tua sogra
e já verás.
708
00:48:26,313 --> 00:48:27,772
Sr. Bascom.
709
00:48:27,981 --> 00:48:30,693
Esse senhor
não me agrada nada.
710
00:48:30,859 --> 00:48:33,403
É daqueles que da tapinha nas costas
na sua frente
711
00:48:33,654 --> 00:48:36,031
e depois sai rindo de tua cara
por trás.
712
00:48:36,239 --> 00:48:37,366
-E outra coisa.
- Sim?
713
00:48:37,575 --> 00:48:41,078
Se tivesse uma sogra como a minha
não se atreveria a rir-se.
714
00:48:48,377 --> 00:48:50,379
A caça foi um êxito.
715
00:48:51,089 --> 00:48:52,757
Matamos o nosso búfalo.
716
00:48:54,259 --> 00:48:56,052
Um búfalo, eh?
717
00:49:00,724 --> 00:49:02,142
Bem, bem.
718
00:49:02,351 --> 00:49:04,561
Coloquemo-nos em marcha.
719
00:51:08,901 --> 00:51:10,487
CASTIGADA PELO RIO,
720
00:51:10,654 --> 00:51:13,531
A CASTIGADA CARAVANA
SE DETEM
721
00:51:13,740 --> 00:51:16,994
PARA REPARAR DANOS
E REFAZER AS FORÇAS.
722
00:51:28,464 --> 00:51:30,424
Coloca-te aí.
723
00:51:36,973 --> 00:51:41,102
- Tomou um banho?
- Sim. Sim.
724
00:51:42,354 --> 00:51:44,689
Thorpe, dá-me um trago de whisky.
725
00:51:44,982 --> 00:51:48,402
Não, não tenho a garrafa, a escondi
na carroça dos Cameron.
726
00:51:49,611 --> 00:51:51,655
A propósito,
onde está minha garota?
727
00:51:51,864 --> 00:51:54,575
Estará...
Estará dando uma volta por ai.
728
00:51:55,326 --> 00:51:58,203
Bom, já agora que é só tua,
729
00:51:58,537 --> 00:52:00,123
que pretende fazer?
730
00:52:00,915 --> 00:52:03,793
Quero instalar-me em Louisiana,
em minha plantação.
731
00:52:04,252 --> 00:52:07,047
Que?
Tua plantação você disse?
732
00:52:09,007 --> 00:52:11,718
López,
733
00:52:12,051 --> 00:52:14,430
tem falado tanto desta plantação
734
00:52:14,847 --> 00:52:16,890
que até parece que tem uma.
735
00:52:17,557 --> 00:52:20,728
Que? O Sr. Thorpe não tem
nenhuma plantação?
736
00:52:20,937 --> 00:52:22,521
Plantação!
737
00:52:23,230 --> 00:52:27,277
Tudo que tem neste mundo
é um baralho velho
738
00:52:27,610 --> 00:52:29,070
e com cartas marcadas.
739
00:52:29,737 --> 00:52:30,279
Sim.
740
00:52:30,530 --> 00:52:32,657
Coleman se foi há dois dias.
741
00:52:32,865 --> 00:52:34,826
eu também começo a preocupar-me.
742
00:52:44,586 --> 00:52:47,214
Disse que a última vez que o viu
vinha em direcção à caravana.
743
00:52:48,257 --> 00:52:51,385
e outra coisa. Os Cameron
não atravessaram ainda.
744
00:52:51,635 --> 00:52:54,639
Não? Vou ver
que aconteceu.
745
00:52:54,931 --> 00:52:57,183
Sim, melhor que lhes ajudemos.
746
00:52:57,976 --> 00:52:58,851
Vamos.
747
00:53:03,857 --> 00:53:05,150
Bom, já podemos ir.
748
00:53:05,942 --> 00:53:09,571
Olá. Todos perguntam por Você.
E seu cavalo?
749
00:53:09,780 --> 00:53:12,699
Tropeçou num buraco na pradaria
e quebrou o pescoço.
750
00:53:13,367 --> 00:53:15,703
- Quase quebrou o meu também.
- Está ferido?
751
00:53:16,329 --> 00:53:18,497
Não. Me salvei por pouco.
752
00:53:19,039 --> 00:53:21,792
Ponha isso na carroça.
Lhes ajudarei a atravessar.
753
00:53:22,377 --> 00:53:24,963
Flack disse que só podemos usar
os de tiro.
754
00:53:25,171 --> 00:53:26,297
Flack disse isto?
755
00:53:26,506 --> 00:53:29,509
Que saberá ele de agua.
Nunca se banhou na vida.
756
00:53:43,232 --> 00:53:44,942
Aí vem os Cameron.
757
00:53:51,282 --> 00:53:53,409
Irei receber a garota.
758
00:53:53,618 --> 00:53:54,744
Receber, eh?
759
00:53:55,119 --> 00:53:59,249
López e eu
vamos receber algo de rum.
760
00:54:04,672 --> 00:54:07,591
e voce toma as rédeas.
Não tem perigo.
761
00:54:08,091 --> 00:54:10,052
- Vou por minhas coisas.
- De acordo.
762
00:54:13,973 --> 00:54:14,974
Arre! Vamos.
763
00:54:17,811 --> 00:54:18,853
Vamos.
764
00:54:21,648 --> 00:54:23,316
Vamos, menino.
765
00:54:24,025 --> 00:54:25,110
já está fora.
766
00:54:28,572 --> 00:54:30,281
vá ajuda-los.
767
00:54:30,490 --> 00:54:32,576
Obrigado,
já nos ajudaram.
768
00:54:32,826 --> 00:54:34,536
Quem lhes ajudou?
769
00:54:39,667 --> 00:54:41,794
Viste um fantasma, López?
Que aconteceu?
770
00:54:42,044 --> 00:54:43,379
nada, nada.
771
00:54:49,802 --> 00:54:52,138
Leva a carroça
Ate a cerca, David.
772
00:54:53,932 --> 00:54:55,267
Vamos!
773
00:55:00,397 --> 00:55:03,358
Já falarei com os três
daqui a pouco.
774
00:55:16,789 --> 00:55:19,000
- Olá, rapaz.
- Olá, Zeke.
775
00:55:19,333 --> 00:55:22,337
-O que aconteceu?
-Meu cavalo tropeçou num buraco.
776
00:55:22,671 --> 00:55:23,296
Sim?
777
00:55:23,547 --> 00:55:27,676
E porque suponho que esta bala
queria apanhar-te? Ou não?
778
00:55:28,552 --> 00:55:29,386
Diki.
779
00:55:40,397 --> 00:55:42,692
Quem deixou o acampamento, Zeke?
780
00:55:43,109 --> 00:55:45,111
Thorpe e López vieram a noite.
781
00:55:45,737 --> 00:55:48,156
e foram caçar de manhã.
782
00:55:55,498 --> 00:55:57,750
Meteu a pata até o fundo.
783
00:55:57,958 --> 00:55:59,126
Que nada.
784
00:56:00,794 --> 00:56:03,881
A duzentos metros e movendo-se
não é tão simples.
785
00:56:04,465 --> 00:56:05,466
Alem do mais,
786
00:56:06,175 --> 00:56:09,846
- há tempo de sobra.
- Não se enganes.
787
00:56:10,305 --> 00:56:11,848
Cuidado, cuidado.
788
00:56:13,891 --> 00:56:14,767
Flack,
789
00:56:15,309 --> 00:56:18,021
os índios fazem
sinais de fumaça há dias.
790
00:56:18,271 --> 00:56:19,981
Sim? Pois eu não tinha visto.
791
00:56:20,565 --> 00:56:22,943
Vou verificar com os Pawnees.
792
00:56:23,152 --> 00:56:25,571
Vá, nada o impede.
793
00:56:25,946 --> 00:56:29,032
Não. mas preferiria que Thorpe
e López ficassem por aqui.
794
00:56:29,283 --> 00:56:30,118
Por que?
795
00:56:31,244 --> 00:56:34,663
Tenho a sensação que se um
deles se afastar demasiado
796
00:56:36,290 --> 00:56:37,667
não voltará jamais.
797
00:56:38,376 --> 00:56:41,587
- Que queres dizer com isso?
- Apenas o que eu disse.
798
00:56:41,838 --> 00:56:43,506
Olhe, olhe isso.
799
00:56:54,101 --> 00:56:56,937
López, pega o rifle e dispara.
800
00:56:57,897 --> 00:56:59,232
Quietos! Não atirem!
801
00:57:02,735 --> 00:57:04,946
São Cheyenes,
querem conversar.
802
00:57:05,155 --> 00:57:07,574
Eu diria que vem matar-nos.
803
00:57:07,782 --> 00:57:09,867
Só se dispararmos.
804
00:57:10,535 --> 00:57:12,788
Seria uma guerra.
Irei conversar.
805
00:57:13,955 --> 00:57:16,958
Vá, com um pouco de sorte
não voltará.
806
00:57:19,670 --> 00:57:23,215
- Zeke, por que razão faz isso?
- você vai em zigzag.
807
00:57:23,465 --> 00:57:26,052
isso significa
que querem conversar.
808
00:57:30,890 --> 00:57:33,643
veja um chefe falando com ele.
809
00:58:05,468 --> 00:58:07,094
¡Zeke! ¡Bascom!
810
00:58:21,527 --> 00:58:23,863
Este é Alce Negro,
um velho amigo meu.
811
00:58:24,071 --> 00:58:25,990
Querem a guerra ou a paz?
812
00:58:26,949 --> 00:58:29,369
Paz. Com a condição de que
a caravana atravesse suas terras
813
00:58:29,577 --> 00:58:30,912
sem parar nelas.
814
00:59:01,569 --> 00:59:04,156
Agora que vamos ser amigos
o mais provável
815
00:59:04,364 --> 00:59:06,366
é que tragam as suas famílias
para conhecer-nos.
816
00:59:06,575 --> 00:59:09,327
Dê-lhes de comer e tratem-nos bem
e não teremos problemas.
817
00:59:09,536 --> 00:59:10,454
Está bem.
818
00:59:31,018 --> 00:59:32,603
Sim, sim.
819
00:59:33,145 --> 00:59:34,146
Sim.
820
00:59:34,771 --> 00:59:36,523
Zeke, que estão dizendo de mim?
821
00:59:36,731 --> 00:59:40,194
Perguntam se Você. pode Ser sua índia.
822
00:59:40,402 --> 00:59:41,612
Que estupides.
823
00:59:44,239 --> 00:59:45,283
Sim.
824
00:59:45,491 --> 00:59:48,077
Disse que já pensou
como consegui-lo.
825
00:59:48,286 --> 00:59:50,079
Que quer dizer?
Como fará?
826
00:59:50,287 --> 00:59:52,249
trocando-a por gado.
827
01:00:13,146 --> 01:00:16,941
Srta. Ruth, não deve se distanciar.
Tem que ir com a caravana.
828
01:00:17,191 --> 01:00:18,109
Por que não?
829
01:00:18,567 --> 01:00:21,905
Porque este território é perigoso
e ninguém sabe o que poderia acontecer.
830
01:00:22,614 --> 01:00:23,907
A e você.
831
01:00:24,324 --> 01:00:25,825
A quem? A mim?
832
01:00:26,243 --> 01:00:27,744
Sim, é isso que disse.
833
01:00:28,161 --> 01:00:29,329
Escute,
834
01:00:29,746 --> 01:00:32,666
se acontecer algo contigo
meu coração se partiria em dois.
835
01:00:33,250 --> 01:00:34,460
Que é isto?
836
01:00:35,753 --> 01:00:38,672
Não se preocupe, é Alce Negro
com alguns de seus guerreiros.
837
01:00:46,263 --> 01:00:48,141
Está dizendo
que eu sou sua índia?
838
01:00:48,767 --> 01:00:50,393
Pois parece que sim.
839
01:00:50,560 --> 01:00:52,937
Pois diga-lhe que Você. Não quer.
840
01:00:53,187 --> 01:00:57,234
Jamais direi uma mentira a Alce
Negro. Me conhece há anos.
841
01:00:57,651 --> 01:00:59,236
Como? Não lhe compreendo.
842
01:00:59,736 --> 01:01:02,448
Pois mentiria se dissesse
que não a quero.
843
01:01:02,656 --> 01:01:04,283
A verdade é que a quero.
844
01:01:04,825 --> 01:01:08,746
E lhe parece correcto dizer
diante destes selvagens?
845
01:01:09,288 --> 01:01:11,582
Diria diante de todo o mundo.
846
01:01:12,250 --> 01:01:14,668
Isto já foi longe demais.
847
01:01:50,040 --> 01:01:52,209
Ali tem mais. Vamos.
848
01:01:52,459 --> 01:01:53,752
Sim, já vou.
849
01:02:38,884 --> 01:02:42,053
MONTANHAS E ABISMOS DE TODOS
OS LADOS OBSTRUEM O CAMINHO;
850
01:02:42,679 --> 01:02:45,391
MAS HA CORDAS, MÚSCULOS
E DETERMINACÃO
851
01:02:45,641 --> 01:02:48,268
E A GRANDE MARCHA
CONTINÚA ADIANTE.
852
01:03:23,806 --> 01:03:24,515
Pronto?
853
01:03:25,099 --> 01:03:26,183
Bem.
854
01:03:31,439 --> 01:03:32,606
Vamos, rapaz.
855
01:03:38,530 --> 01:03:42,284
Pega a garota e vai descendo, David.
lentamente.
856
01:03:42,493 --> 01:03:43,243
Espera.
857
01:03:43,952 --> 01:03:46,830
- Por favor, tenha cuidado.
- você, Senhorita, pendure em mim.
858
01:03:47,330 --> 01:03:50,167
- os braços envolta do pescoço.
- Um pouco mais.
859
01:03:50,960 --> 01:03:52,419
Um pouco mais.
860
01:03:55,340 --> 01:03:56,799
Esta quase.
861
01:04:24,996 --> 01:04:25,872
Vamos.
862
01:04:26,122 --> 01:04:27,373
Ponha outra.
863
01:04:43,056 --> 01:04:44,266
Está bem?
864
01:04:46,352 --> 01:04:48,646
Foi difícil,
verdade, Breck?
865
01:04:48,854 --> 01:04:50,815
Sim, mas eu gostei.
866
01:04:52,150 --> 01:04:54,485
David, vamos pra nossa carroça.
867
01:04:54,694 --> 01:04:55,778
obrigado, Breck.
868
01:04:58,824 --> 01:05:01,076
Vá, vá.
869
01:05:02,410 --> 01:05:06,123
Enfim vi esta garota
pendurada em seu pescoço
870
01:05:07,583 --> 01:05:10,877
Sim mas se soltou como um raio
quando chegamos embaixo.
871
01:05:13,089 --> 01:05:15,216
Não quer nada comigo.
872
01:05:15,841 --> 01:05:19,762
Para saber o que pensa uma mulher
não confie nas suas atitudes.
873
01:05:20,346 --> 01:05:23,641
É igual um quebra cabeças
e você. tem que tentar resolver.
874
01:05:24,225 --> 01:05:26,686
mas você sempre se equivoca.
875
01:05:30,148 --> 01:05:33,944
da forma que desce esta
carroça vai perde-la.
876
01:05:40,743 --> 01:05:41,952
O que disse?
877
01:05:42,244 --> 01:05:44,997
Vamo-nos daqui.
Vamo-nos antes que nos esmague.
878
01:05:54,758 --> 01:05:56,676
Zeke, ouviu este terrível barulho?
879
01:05:56,968 --> 01:05:58,678
Ouvi? Eu vi.
880
01:05:59,053 --> 01:06:00,556
Era sua carroça, Gus.
881
01:06:01,056 --> 01:06:03,976
- E minha sogra estava dentro?
- Não, não estava.
882
01:06:04,559 --> 01:06:06,436
-Que pena.
-Que disse?
883
01:06:06,645 --> 01:06:07,647
Que pena da carroça.
884
01:06:08,856 --> 01:06:11,358
Sorte que não estava dentro.
me agradeça.
885
01:06:11,567 --> 01:06:12,568
Por que?
886
01:06:12,776 --> 01:06:15,822
Porque estava com tua mulher, Sara,
que deu à luz gémeos.
887
01:06:16,030 --> 01:06:18,032
- Gémeos! E são meus?
- Os dois.
888
01:06:18,366 --> 01:06:21,411
- Mamã, meninos ou meninas?
- Um de cada.
889
01:06:21,745 --> 01:06:22,662
Sou papá.
890
01:06:23,496 --> 01:06:25,749
Mamã, sou papá.
Papá, sou mamã.
891
01:06:26,166 --> 01:06:29,628
- Tenho dois por um.
- Sim, brindemos para celebrar.
892
01:06:29,837 --> 01:06:32,381
Tem razão e como são dois,
são dois tragos.
893
01:06:32,589 --> 01:06:35,676
Dá-me esta jarra.
Vou lhe dar dois tragos.
894
01:06:56,865 --> 01:06:58,659
O ÚLTIMO POSTO FRONTEIRIÇO,
895
01:06:58,867 --> 01:07:01,953
PONTO DE REGRESO
PARA OS DÉBEIS;
896
01:07:02,162 --> 01:07:06,292
PONTO DE PARTIDA
PARA OS FORTES.
897
01:07:24,853 --> 01:07:26,813
Vá, não pode acreditar,
898
01:07:27,231 --> 01:07:29,733
- mas é Breck Coleman.
- Que tal?
899
01:07:29,941 --> 01:07:32,862
- De onde vens amigo?
- Do rio abaixo.
900
01:07:36,115 --> 01:07:37,826
Vamos ficar aqui
muito tempo?
901
01:07:38,493 --> 01:07:41,579
Só o tempo de preparar
a caravana.
902
01:07:41,996 --> 01:07:45,083
Bascom, diga
aos seus malditos peregrinos
903
01:07:45,375 --> 01:07:48,795
que temos quase mil kilómetros
de deserto pela frente
904
01:07:49,003 --> 01:07:51,298
e que se não gostar
do que lhes espera
905
01:07:51,632 --> 01:07:54,593
agora é o momento de parar.
906
01:08:15,699 --> 01:08:16,991
Tem bom aspecto.
907
01:08:17,951 --> 01:08:20,829
Vou por a mãe ao par.
908
01:08:39,307 --> 01:08:41,059
Vamos, tira isso do fogo.
909
01:08:45,563 --> 01:08:47,107
Aqui está a carne.
910
01:08:52,237 --> 01:08:53,780
De aos outros dois.
911
01:08:57,701 --> 01:09:00,079
Detesto vê-la fazendo isto.
912
01:09:01,706 --> 01:09:05,084
Se estivéssemos voltado
para minha plantação em Louisiana,
913
01:09:05,877 --> 01:09:08,630
teria uma dezena de criados
servindo-lhe.
914
01:09:12,008 --> 01:09:13,093
Gostaria de voltar?
915
01:09:14,219 --> 01:09:15,929
Voltar, Sr. Thorpe?
916
01:09:17,931 --> 01:09:18,557
Eu...
917
01:09:18,765 --> 01:09:20,767
Não te disse
para não aproximar do fogo?
918
01:09:21,017 --> 01:09:25,064
Disseste para não me sentar na
poltrona quando Breck se foi.
919
01:09:25,356 --> 01:09:26,565
- Olá, Coleman.
- Afaste-se.
920
01:09:26,774 --> 01:09:28,192
Como estás, David?
921
01:09:30,695 --> 01:09:33,823
Você. Caçou estes perus.
Não quer comer connosco?
922
01:09:34,073 --> 01:09:36,910
Não, já comi
com os Bascom.
923
01:09:38,203 --> 01:09:39,371
Sinto muito, Breck.
924
01:09:39,954 --> 01:09:41,956
Irei ver onde está Zeke.
925
01:09:46,753 --> 01:09:48,964
Quantas comeu, Windy?
926
01:09:49,674 --> 01:09:51,676
Muito poucas, oitenta e quatro.
927
01:09:52,051 --> 01:09:53,677
Aqui vai a oitenta e cinco.
928
01:09:53,886 --> 01:09:56,138
- Olá, Zeke.
-Olá, rapaz.
929
01:09:57,474 --> 01:09:59,517
Alguém está cozinhando um peru.
930
01:09:59,767 --> 01:10:01,602
Eu conheço esse cheiro.
931
01:10:03,145 --> 01:10:05,107
Me da uma dessas panquecas?
932
01:10:05,816 --> 01:10:09,194
Esta é a forma de faze-las, Gussie.
Eu já estou cansado.
933
01:10:09,402 --> 01:10:13,115
- faça você. Eu vou buscar agua.
- É fácil. já aprendi.
934
01:10:14,866 --> 01:10:17,787
Um cara fez tanta panquecas
que machucou o braço.
935
01:10:17,995 --> 01:10:21,373
Sim, e um dia minha sogra falará tanto
936
01:10:21,624 --> 01:10:23,542
que acho que vai machucar a língua.
937
01:10:24,669 --> 01:10:28,756
Muito bem. Eu não permitiria que minha
sogra fosse tão mandona comigo.
938
01:10:28,965 --> 01:10:32,260
Enfrente como um homem.
Faz-lhe calar a boca.
939
01:10:32,761 --> 01:10:35,889
Se fosse comigo já teria aprendido
a obedecer-me.
940
01:10:36,222 --> 01:10:39,351
Tu não tens nada que ensinar-me,
Sem vergonha.
941
01:10:40,894 --> 01:10:42,563
Agora verás, inútil.
942
01:10:45,441 --> 01:10:48,611
Acabo de falar com alguns caçadores
que vieram do Sudeste.
943
01:10:49,612 --> 01:10:52,240
Dizem que há um país,
Califórnia,
944
01:10:52,782 --> 01:10:53,908
que é maravilhoso.
945
01:10:54,117 --> 01:10:55,576
Sim, já ouvi.
946
01:10:57,495 --> 01:10:59,790
Por que não vem comigo
a essa terra?
947
01:10:59,998 --> 01:11:01,291
Você. Quer ir lá?
948
01:11:01,708 --> 01:11:03,251
Sim, sim quero voltar.
949
01:11:03,960 --> 01:11:06,130
Mas, e sua plantação
de Louisiana?
950
01:11:09,299 --> 01:11:10,259
Bom...
951
01:11:11,009 --> 01:11:13,054
se gostarmos mais da Califórnia ...
952
01:11:13,346 --> 01:11:17,099
Eu poderia vende-la
para comprar outras terras.
953
01:11:21,563 --> 01:11:23,815
Sua oferta é tão amável
954
01:11:24,440 --> 01:11:25,483
mas não posso aceitar.
955
01:11:26,192 --> 01:11:27,778
Tenho que ir com David.
956
01:11:29,154 --> 01:11:31,197
David,
957
01:11:31,615 --> 01:11:32,741
vem aqui.
958
01:11:33,826 --> 01:11:36,328
Alce Negro disse que
como tua irmã e você
959
01:11:36,578 --> 01:11:39,498
se portaram bem com ele
quando fomos visita-los,
960
01:11:39,665 --> 01:11:41,876
que quer presenteá-las com
esses póneis.
961
01:11:42,084 --> 01:11:45,754
Agradecemos,
mas não posso aceita-los.
962
01:11:45,963 --> 01:11:48,758
Claro que sim, tem centenas.
963
01:11:55,015 --> 01:11:56,975
Quer que te ensines
onde coloca-los.
964
01:11:57,184 --> 01:11:59,894
Vá e ensina-lhe
onde pode deixa-los.
965
01:12:02,523 --> 01:12:04,566
e você sim é que é um velho mentiroso.
966
01:12:04,858 --> 01:12:08,821
Esse índio está comprando
sua irmã para Coleman.
967
01:12:11,657 --> 01:12:13,200
E que tem de mal?
968
01:12:13,826 --> 01:12:14,910
Por que não?
969
01:12:15,369 --> 01:12:18,373
Coleman não pode
encontrar uma índia solteira?
970
01:12:18,665 --> 01:12:21,250
Sim, tu sempre tens
que te meter tudo.
971
01:12:27,173 --> 01:12:29,718
Só de vê-lo
sinto náuseas.
972
01:12:29,927 --> 01:12:33,097
- Que disse agora?
- Me transformou em palhaço.
973
01:12:33,305 --> 01:12:34,556
-eu?
-Quem?
974
01:12:34,848 --> 01:12:37,310
Comprar-me como se fora uma índia.
975
01:12:37,727 --> 01:12:39,854
Me ridicularizou na frente
de todos.
976
01:12:40,062 --> 01:12:42,022
Isso são imaginações suas.
977
01:12:48,821 --> 01:12:51,783
Zeke sempre disse que as mulheres
são complicadas.
978
01:12:52,951 --> 01:12:55,245
Sr. Thorpe,
mudei de opinião.
979
01:12:55,453 --> 01:12:57,832
Irei com Você. A Califórnia
se ainda quiser.
980
01:12:58,332 --> 01:12:59,458
Se quero?
981
01:13:01,251 --> 01:13:02,294
Claro.
982
01:13:03,670 --> 01:13:05,381
Me prepararei imediatamente.
983
01:13:06,882 --> 01:13:08,926
Te arrependerás. É uma loucura.
984
01:13:09,760 --> 01:13:12,013
Este homem não é o que você
pensa ser.
985
01:13:12,222 --> 01:13:15,016
Já ouviu, David.
Nós vamos para a Califórnia.
986
01:13:17,310 --> 01:13:18,395
Onde está Flack?
987
01:13:33,661 --> 01:13:35,413
Só venho para dizer-te adeus.
988
01:13:35,621 --> 01:13:36,914
E por que?
989
01:13:37,581 --> 01:13:39,042
Onde vais?
990
01:13:40,001 --> 01:13:42,212
Vou pegar minhas coisas
e ma mandar daqui.
991
01:13:42,420 --> 01:13:43,671
Tuas cosias?
992
01:13:43,921 --> 01:13:47,134
Tudo o que tens é um cavalo e
dois revólveres.
993
01:13:47,384 --> 01:13:48,135
Não.
994
01:13:48,844 --> 01:13:50,971
A carroça dos Cameron
é minha agora.
995
01:13:51,179 --> 01:13:54,058
- Então é tua?
- Sim. Nos vamos a Califórnia.
996
01:13:55,225 --> 01:13:57,478
Te desejo boa sorte.
997
01:13:58,061 --> 01:13:59,229
Que nada.
998
01:13:59,688 --> 01:14:01,107
- Não?
- Não.
999
01:14:01,357 --> 01:14:03,067
Já voltou?
1000
01:14:03,442 --> 01:14:07,238
Te mandei fazer um trabalho.
Já não sabes nem disparar.
1001
01:14:08,531 --> 01:14:10,450
Tentei
1002
01:14:10,658 --> 01:14:13,077
- só uma vez.
-Não se ponha em meu caminho.
1003
01:14:13,286 --> 01:14:15,706
- mas se coloca no meu.
- Então corre e mata você.
1004
01:14:15,956 --> 01:14:18,583
Eu o cortaria em mil pedaços.
1005
01:14:19,542 --> 01:14:22,171
Inclusive o partiria em dois!
1006
01:14:23,005 --> 01:14:24,339
Bem, porque não o faz?
1007
01:14:25,883 --> 01:14:28,302
Posso faze-lo
com os punhos e os pés,
1008
01:14:29,303 --> 01:14:30,846
Mas com um revólver...
1009
01:14:31,305 --> 01:14:34,559
Ele sabe manejar uma faca.
1010
01:14:35,143 --> 01:14:36,603
E porque tenho que me arriscar?
1011
01:14:36,811 --> 01:14:39,772
Porque você é um profissional.
1012
01:14:40,815 --> 01:14:43,527
Ficou famoso?
1013
01:14:44,277 --> 01:14:46,404
Agora terás que provar
1014
01:14:46,863 --> 01:14:49,992
que é bom antes de partir.
1015
01:14:50,201 --> 01:14:51,535
E se não o fizer?
1016
01:14:51,744 --> 01:14:53,412
Tu verás.
1017
01:14:53,787 --> 01:14:55,832
Direi a essa garota
1018
01:14:56,332 --> 01:14:59,085
que há uma corda muito grossa
1019
01:14:59,293 --> 01:15:00,461
a sua espera
1020
01:15:00,920 --> 01:15:03,131
em todos os portos do rio.
1021
01:15:04,466 --> 01:15:05,091
Thorpe,
1022
01:15:05,592 --> 01:15:09,304
tens que fazer teu trabalho
antes de deixar a caravana.
1023
01:15:29,241 --> 01:15:30,535
Que tal, Henry?
1024
01:15:31,411 --> 01:15:32,996
- E você, Coleman?
- Bem.
1025
01:15:35,039 --> 01:15:36,833
Alce Negro me contou
1026
01:15:37,041 --> 01:15:39,961
que umas tribos do Oeste
estão impedindo a passagem.
1027
01:15:40,212 --> 01:15:41,379
parece que sim.
1028
01:15:42,797 --> 01:15:45,009
Alce Negro quer ir ao Oeste
1029
01:15:45,259 --> 01:15:47,803
para conferenciar os Shoshones.
1030
01:15:48,137 --> 01:15:52,225
E se pensa que mais adiante
os Cheyenes declararam guerra.
1031
01:15:52,934 --> 01:15:53,893
É possível.
1032
01:15:54,101 --> 01:15:56,437
Pitt estava perguntando por você.
1033
01:15:56,645 --> 01:15:57,981
Pitt? Onde ele está?
1034
01:15:58,231 --> 01:16:00,859
Eu o vi indo com sua nova índia
para o rio.
1035
01:16:01,067 --> 01:16:02,902
Irei ver o que quer comigo.
1036
01:16:03,569 --> 01:16:06,365
Harry, podes colocar
um gatilho novo?
1037
01:16:06,573 --> 01:16:07,699
Claro, rapaz.
1038
01:16:08,408 --> 01:16:09,910
E uma mola nova?
1039
01:16:10,118 --> 01:16:11,954
- No gatilho?
- Esta bem.
1040
01:16:12,163 --> 01:16:15,708
- Voltarei depois de ver Pitt.
- Estarão prontas quando voltar.
1041
01:16:44,988 --> 01:16:47,825
Estamos aqui para unir
estas duas pessoas
1042
01:16:48,034 --> 01:16:50,286
no sagrado vínculo
do matrimónio.
1043
01:16:51,412 --> 01:16:52,496
Han Gintz,
1044
01:16:52,830 --> 01:16:55,542
queres esta mulher
como tua legítima esposa?
1045
01:16:55,750 --> 01:16:56,751
Sim, quero.
1046
01:16:57,127 --> 01:16:58,461
Edie Evans,
1047
01:16:58,670 --> 01:17:02,549
aceita este homem
como seu legítimo esposo?
1048
01:17:05,886 --> 01:17:07,012
Sim, aceito.
1049
01:18:17,462 --> 01:18:18,338
Flack,
1050
01:18:19,964 --> 01:18:23,885
esta lembrado de que Coleman
te disse que se López
1051
01:18:24,094 --> 01:18:26,722
ou Thorpe se afastassem
do acampamento
1052
01:18:27,014 --> 01:18:28,557
não voltariam nunca mais?
1053
01:18:28,807 --> 01:18:31,769
Claro, como poderia esquecer
essa estupidez?
1054
01:18:32,186 --> 01:18:33,187
O que aconteceu?
1055
01:18:34,063 --> 01:18:37,357
Pois Thorpe se foi
e não poderá voltar.
1056
01:18:37,774 --> 01:18:38,443
Que?
1057
01:18:38,693 --> 01:18:39,944
Não,
1058
01:18:41,279 --> 01:18:44,323
Voltou para sua plantação.
1059
01:18:44,908 --> 01:18:45,492
Sim.
1060
01:18:50,622 --> 01:18:54,334
- Agora não irás a Califórnia com Thorpe.
- Por que não?
1061
01:18:54,835 --> 01:18:57,003
Ele e Coleman se encontraram
perto do rio
1062
01:18:57,212 --> 01:18:58,630
e Coleman o matou.
1063
01:18:59,882 --> 01:19:01,800
- Tem certeza?
- Eu ouvi o tiro.
1064
01:19:02,760 --> 01:19:04,928
E vi o Coleman
junto ao cadáver.
1065
01:19:05,137 --> 01:19:06,639
Nos livramos dele.
1066
01:19:08,683 --> 01:19:10,476
Assassino sem piedade.
1067
01:19:11,018 --> 01:19:13,897
Então eu os declaro
marido e mulher.
1068
01:19:14,522 --> 01:19:17,066
Que a paz e a felicidade
lhes sejam concedidas.
1069
01:19:22,406 --> 01:19:24,574
Houve um assassinato.
1070
01:19:25,116 --> 01:19:26,284
Um assassinato?
1071
01:19:26,952 --> 01:19:28,120
Onde, diga?
1072
01:19:28,370 --> 01:19:31,415
- Quem?
- Coleman matou Thorpe perto do rio.
1073
01:19:31,623 --> 01:19:33,960
É uma acusação
muito seria, garota.
1074
01:19:34,168 --> 01:19:35,962
-Esta certa?
-Meu irmão viu.
1075
01:19:36,170 --> 01:19:39,548
Não podemos permitir
que se mate ninguém.
1076
01:19:39,757 --> 01:19:42,886
Aí está o homem que matou o pobre
Bill Thorpe como se fosse um cão.
1077
01:19:43,136 --> 01:19:45,680
- López, uma corda.
- Sim, uma corda.
1078
01:19:46,264 --> 01:19:49,059
Quem é que me acusa
de assassinar o Thorpe?
1079
01:19:51,770 --> 01:19:53,230
A Srta. Cameron.
1080
01:19:57,151 --> 01:19:58,068
e você, eh?
1081
01:19:59,945 --> 01:20:01,823
e você quer que me enforquem.
1082
01:20:07,578 --> 01:20:09,164
Escutem todos vocês.
1083
01:20:10,290 --> 01:20:12,625
Breck Coleman não pode ter
matado o Thorpe.
1084
01:20:12,834 --> 01:20:15,128
- Por que não?
- Porque não estava armado.
1085
01:20:15,337 --> 01:20:16,839
Ele deixou as armas com o holandês.
1086
01:20:17,172 --> 01:20:19,508
Coleman e Bill Thorpe eram rivais.
1087
01:20:19,716 --> 01:20:21,760
Se não foi Coleman,
quem foi?
1088
01:20:22,386 --> 01:20:25,431
Quer saber?
Eu direi quem foi.
1089
01:20:25,681 --> 01:20:27,725
Fui eu quem matou
esse traste.
1090
01:20:27,933 --> 01:20:30,144
Mente, porque é amigo de Coleman.
1091
01:20:30,353 --> 01:20:32,271
Esta tentando salvar seu pescoço.
1092
01:20:32,480 --> 01:20:34,523
O que ele pode ter
contra um homem como Thorpe?
1093
01:20:34,732 --> 01:20:36,651
-Queres saber?
- Sim.
1094
01:20:36,860 --> 01:20:37,819
Vou dizer.
1095
01:20:38,653 --> 01:20:40,822
Estou acampado
bem perto de você
1096
01:20:41,030 --> 01:20:44,034
e ouvi uma bela conversa
tua com Thorpe.
1097
01:20:44,451 --> 01:20:46,662
- Não estou entendendo.
- Não?
1098
01:20:47,037 --> 01:20:49,748
Quando um homem começa falar
muito de forca,
1099
01:20:49,915 --> 01:20:53,627
Tem de ter certeza de quem
vai encarar o nó fatal.
1100
01:20:53,919 --> 01:20:55,045
Me compreendes agora?
1101
01:20:55,713 --> 01:20:57,840
Thorpe não me importa.
Não é amigo meu.
1102
01:20:58,091 --> 01:21:00,051
Justamente o que estava pensando.
1103
01:21:00,843 --> 01:21:02,887
Coleman não será o rastreador,
1104
01:21:03,137 --> 01:21:05,182
nem o guia enquanto eu for o chefe.
1105
01:21:05,890 --> 01:21:07,684
Coleman não vem.
Fica aqui.
1106
01:21:14,983 --> 01:21:18,070
Então terá que encontrar
um novo rastreador.
1107
01:21:19,447 --> 01:21:20,865
Pense melhor, Flack.
1108
01:21:21,574 --> 01:21:24,201
Eu comecei com a caravana
seguirei com ela até o final.
1109
01:21:24,451 --> 01:21:26,579
- Quem te falou?
- Eu estou dizendo.
1110
01:21:26,871 --> 01:21:28,372
Tenho duas razões.
1111
01:21:28,831 --> 01:21:31,835
Uma é que eu disse a Wellmore
que levaria até o destino final.
1112
01:21:33,169 --> 01:21:37,048
A outra é um problema pessoal
e devo resolver no final da viagem.
1113
01:21:38,174 --> 01:21:40,260
Não sei se pode imaginar.
1114
01:21:45,056 --> 01:21:46,142
Coleman,
1115
01:21:46,434 --> 01:21:49,687
os colonos querem
continuar. Lhe seguiremos.
1116
01:21:50,104 --> 01:21:52,982
-E o que dizem sobre os índios?
-É certo.
1117
01:21:53,191 --> 01:21:55,985
Os índios não permitirão
que cruzemos seu território.
1118
01:21:56,194 --> 01:21:58,738
Os índios nunca poderão nos impedir
1119
01:21:58,946 --> 01:22:02,158
de chegar aonde se põe o sol.
Vamos, leve-nos.
1120
01:22:02,409 --> 01:22:04,786
De acordo, senhores.
Então vamos.
1121
01:22:06,622 --> 01:22:08,582
Não importa o que vejam
1122
01:22:08,957 --> 01:22:10,208
e o que ouçam.
1123
01:22:10,542 --> 01:22:13,713
Red Flack segue mandando
nesta caravana.
1124
01:22:14,547 --> 01:22:15,840
Adiante.
1125
01:23:53,235 --> 01:23:54,402
Esta entendido?
1126
01:23:55,653 --> 01:23:56,946
Está seco.
1127
01:23:57,655 --> 01:24:01,201
Esses pobres colonos
estão morrendo como ratos.
1128
01:24:01,994 --> 01:24:05,081
Temos que seguir adiante.
Vamos, López.
1129
01:24:05,665 --> 01:24:09,585
Rapaz, não podemos
voltar ao deserto.
1130
01:24:10,085 --> 01:24:13,047
Levanta-lhes o ânimo
para que sigam.
1131
01:24:45,289 --> 01:24:47,209
Chapi esta morto, Coleman.
1132
01:24:48,251 --> 01:24:49,836
O criamos desde pequeno.
1133
01:24:50,879 --> 01:24:52,046
É duro.
1134
01:24:53,089 --> 01:24:54,675
Temos que seguir adiante.
1135
01:25:13,319 --> 01:25:14,321
Vamos!
1136
01:25:17,866 --> 01:25:19,284
Não os detenhas.
1137
01:27:52,071 --> 01:27:52,905
À esquerda.
1138
01:27:55,450 --> 01:27:56,784
São os índios.
1139
01:28:34,366 --> 01:28:35,867
Formem um círculo!
1140
01:29:27,255 --> 01:29:28,673
Vamos!
1141
01:29:40,561 --> 01:29:42,271
Vamos! Rápido!
1142
01:29:59,915 --> 01:30:01,959
- Parecem Crow e Cheyenes.
- Sim.
1143
01:30:09,842 --> 01:30:11,927
Está bem.
Comecemos a disparar.
1144
01:31:02,732 --> 01:31:04,734
Alto! Não disparem!
1145
01:31:05,401 --> 01:31:06,485
Não disparem!
1146
01:31:06,944 --> 01:31:09,155
Estão se retirando,
mas voltarão logo.
1147
01:31:09,406 --> 01:31:11,449
Assim que estejam preparados.
1148
01:32:34,746 --> 01:32:36,206
Estão indo!
1149
01:32:36,873 --> 01:32:37,999
Já se vão!
1150
01:32:39,208 --> 01:32:42,087
Suponho que nós somos
mais fortes que eles.
1151
01:32:57,520 --> 01:33:00,106
OS QUE MORRERAM NÃO REGRESARÃO.
1152
01:33:00,315 --> 01:33:02,650
CAÍRAM ALI,
1153
01:33:02,901 --> 01:33:05,570
E COM CERTEZA,
SEGUEM ADIANTE
1154
01:33:05,778 --> 01:33:09,157
CAMINHANDO COM SEU ESPÍRITO
1155
01:33:12,369 --> 01:33:15,581
Pai, a nossos bons amigos
que faleceram aqui
1156
01:33:15,789 --> 01:33:17,416
pelas mãos dos índios
1157
01:33:18,083 --> 01:33:19,751
tenha-os em teu seio.
1158
01:33:20,127 --> 01:33:23,673
E cuida daqueles que lhes amam,
até que voltemos a nos encontrar
1159
01:33:23,965 --> 01:33:26,383
no outro lado.
Amém.
1160
01:33:31,097 --> 01:33:32,140
Bem, Zeke.
1161
01:33:34,392 --> 01:33:36,436
Windy escolheu outro caminho.
1162
01:33:40,232 --> 01:33:41,066
Windy,
1163
01:33:42,234 --> 01:33:43,569
você e eu éramos...
1164
01:33:45,154 --> 01:33:46,530
você e eu éramos...
1165
01:33:53,120 --> 01:33:53,663
Meu menino!
1166
01:33:54,914 --> 01:33:56,249
Meu menino!
1167
01:33:58,084 --> 01:33:59,419
Meu menino!
1168
01:34:04,383 --> 01:34:06,718
Bem, Zeke,
vou acompanhar os Ingram
1169
01:34:06,968 --> 01:34:09,179
e me assegurarei de que suas
carroças cheguem bem.
1170
01:34:09,387 --> 01:34:12,391
Tu leva a caravana. Eu os alcançarei
dentro de poucos dias.
1171
01:34:12,808 --> 01:34:13,976
Adeus, Zeke.
1172
01:34:15,894 --> 01:34:17,105
Adeus, rapaz.
1173
01:34:45,468 --> 01:34:48,387
QUINZE AXAUSTIVOS
KILÓMETROS DIARIOS.
1174
01:34:48,554 --> 01:34:51,223
NÃO HA CAMINHO,
MAS HA VONTADE,
1175
01:34:51,433 --> 01:34:56,104
E É A HISTORIA
QUEM VAI CRIANDO O CAMINHO.
1176
01:35:18,252 --> 01:35:19,796
Como vai?
1177
01:35:20,547 --> 01:35:21,881
Tudo bem, adiante!
1178
01:35:22,841 --> 01:35:24,300
López, ajude-o.
1179
01:35:25,134 --> 01:35:26,512
de uma mão, vamos.
1180
01:35:33,436 --> 01:35:35,563
Não fiquem no meio!
1181
01:35:46,699 --> 01:35:49,160
Arre, venha! ¡Vamos!
1182
01:36:06,970 --> 01:36:09,182
Quanto tempo vamos permanecer
por aqui?
1183
01:36:09,432 --> 01:36:12,685
Não sei. Ouvi dizer que algumas
carroças deram meia volta.
1184
01:36:12,893 --> 01:36:14,896
Mamã, voltemos ao Missouri.
1185
01:36:15,689 --> 01:36:18,483
Como? Eu voltar por causa de
um pouco de lama?
1186
01:36:19,859 --> 01:36:22,321
Já viu alguma mulher
do Missouri dar meia volta?
1187
01:36:22,571 --> 01:36:25,699
Vovó, não vê que papai só
está brincando?
1188
01:36:26,908 --> 01:36:28,535
Bem, já esta quase fora.
1189
01:36:36,127 --> 01:36:38,463
Vamos, teimoso. Siga.
1190
01:36:38,796 --> 01:36:41,340
Adiante.
Vamos, um pouco mais.
1191
01:36:42,174 --> 01:36:43,718
Estamos atoladas.
1192
01:36:44,261 --> 01:36:46,763
Idiota, viu o que fez?
1193
01:36:47,180 --> 01:36:49,767
Colocou minha carroça
no meio do barro.
1194
01:36:50,476 --> 01:36:53,311
De que se queixa?
Eu estou sentado em meu burro.
1195
01:36:54,771 --> 01:36:57,191
Mas não se preocupe,
a chuva vai parar.
1196
01:36:57,400 --> 01:36:58,901
Pronto, vai limpar.
1197
01:36:59,109 --> 01:37:01,278
Venha, venha.
Arrume uma corda para esse idiota
1198
01:37:01,528 --> 01:37:03,823
e ajude ele sair daí.
1199
01:37:04,490 --> 01:37:05,199
Afaste!
1200
01:39:49,790 --> 01:39:51,626
Tem, Debbie, aqui está a agua.
1201
01:39:52,752 --> 01:39:56,297
- Mamã, lhe trago boas noticias.
- e você é sempre uma má noticia.
1202
01:39:56,505 --> 01:39:58,425
Procure um abrigo depressa.
1203
01:39:58,884 --> 01:40:01,886
Por que?
- Porque vai cair neve até...
1204
01:40:02,137 --> 01:40:03,221
Até...
1205
01:40:03,388 --> 01:40:05,224
Até a cabeça.
1206
01:40:05,432 --> 01:40:07,726
Meu abrigo de peles, por favor.
1207
01:40:09,644 --> 01:40:13,357
Ta vendo, inútil? Agora
não gostaria de sentar-se?
1208
01:40:14,775 --> 01:40:18,696
Faz tanto frio que te gelaria
o traseiro, você vai ver.
1209
01:40:19,822 --> 01:40:21,991
Zeke, vou a saudar
aos Cameron.
1210
01:40:27,289 --> 01:40:30,667
- Este é meu melhor abrigo.
- E qual é o pior?
1211
01:40:31,501 --> 01:40:32,336
Olá, Gus.
1212
01:40:32,670 --> 01:40:35,923
Olá. Já está de volta.
Me alegro muito de voltar a vê-lo.
1213
01:40:36,131 --> 01:40:39,802
- Que faz com esse agasalho?
Me protejo, não esta vendo a neve?
1214
01:40:40,011 --> 01:40:42,388
- Ainda vamos demorar para chegar.
- E daí.
1215
01:40:42,596 --> 01:40:44,306
Prefiro estar bem quentinho.
1216
01:40:44,682 --> 01:40:46,142
E os Cameron? Não os vejo.
1217
01:40:46,351 --> 01:40:48,186
Os deixamos faz três ou quatro dias.
1218
01:40:48,436 --> 01:40:49,729
-Os deixaram?
- Sim.
1219
01:40:49,937 --> 01:40:52,023
Perderam dois de seus cavalos.
Não podiam continuar.
1220
01:40:52,231 --> 01:40:54,860
Quinze ou vinte carroças
voltaram ao forte.
1221
01:40:55,068 --> 01:40:57,112
Sinto ter que dize-lo.
1222
01:40:57,487 --> 01:40:59,322
Por você permitiu
que voltassem?
1223
01:40:59,530 --> 01:41:01,241
Não foi minha culpa, filho.
1224
01:41:01,575 --> 01:41:03,535
Flack sabe que conheço
a linguagem dos índios
1225
01:41:03,744 --> 01:41:05,495
e me mandou rastrear a região.
1226
01:41:05,704 --> 01:41:07,832
Quando voltei aqui
já haviam partido.
1227
01:41:08,249 --> 01:41:10,584
Se os índios avistam as carroças
os matam a todos.
1228
01:41:10,793 --> 01:41:12,670
Acho que tens razão,
rapaz.
1229
01:41:13,128 --> 01:41:15,048
- Segue rastreando.
- Sim.
1230
01:41:15,256 --> 01:41:18,092
- Vou buscar os Cameron.
- Boa sorte, rapaz.
1231
01:41:18,468 --> 01:41:19,510
Suba, mula!
1232
01:41:19,719 --> 01:41:20,846
- Ta vendo, inútil?
- Suba!
1233
01:41:21,054 --> 01:41:22,973
Não sei qual dos dois cheira pior.
1234
01:41:23,181 --> 01:41:24,557
Vamos!
1235
01:41:57,176 --> 01:41:59,386
Olá! Olá!
1236
01:42:06,852 --> 01:42:09,021
Tinha o pressentimento
de que viria.
1237
01:42:09,522 --> 01:42:12,066
E teria vindo antes
se pudesse.
1238
01:42:12,984 --> 01:42:16,446
David, desengate esse reboque
e ponha tudo em uma só carroça.
1239
01:42:16,697 --> 01:42:17,322
Sim.
1240
01:42:17,531 --> 01:42:20,700
Atarei meu cavalo com os outros.
Isso pode ficar aqui.
1241
01:42:22,827 --> 01:42:24,330
Depois que você partiu,
1242
01:42:24,830 --> 01:42:28,208
o Sr. Zeke me contou toda a verdade
sobre o Sr. Thorpe,
1243
01:42:28,834 --> 01:42:29,584
Flack e e você.
1244
01:42:30,252 --> 01:42:31,128
Disse-lhe?
1245
01:42:31,796 --> 01:42:33,589
sinto por ter sido tão tonta.
1246
01:42:34,173 --> 01:42:36,091
Não se preocupe, Ruth.
1247
01:42:36,675 --> 01:42:38,094
Era um tanto confuso.
1248
01:42:38,636 --> 01:42:40,263
Sinto muito, me equivoquei.
1249
01:42:40,972 --> 01:42:43,474
Todos nos equivocamos
de vez em quando.
1250
01:42:47,270 --> 01:42:48,563
Conseguiremos cruzar.
1251
01:42:49,481 --> 01:42:52,109
O de trás já está.
Lhe ajudo aqui, Breck?
1252
01:42:52,318 --> 01:42:53,527
Não, não precisa.
1253
01:42:54,611 --> 01:42:57,280
Tenho que alcançar os outros colonos
em uma semana.
1254
01:42:57,948 --> 01:43:00,242
- Tem, Ruth, pega isto.
- Vale.
1255
01:43:10,419 --> 01:43:11,712
. Adiante, David.
1256
01:43:16,968 --> 01:43:17,510
Vamos.
1257
01:43:19,138 --> 01:43:20,180
Vamos! Arre!
1258
01:43:44,539 --> 01:43:46,082
O que lhes havia dito?
1259
01:43:46,291 --> 01:43:49,128
"Deixe-nos descansar."
1260
01:43:49,670 --> 01:43:50,712
Agora já o vejo.
1261
01:43:52,422 --> 01:43:56,260
É impossível que possamos cruzar
essas montanhas.
1262
01:43:56,469 --> 01:43:58,762
-Bem! Vamo-nos!
-Esperem! Esperem!
1263
01:43:59,722 --> 01:44:00,556
Sigam-me!
1264
01:44:00,765 --> 01:44:03,434
Eu os levarei ao vale
de que nos falou Coleman.
1265
01:44:03,643 --> 01:44:04,560
Coleman, eh?
1266
01:44:05,061 --> 01:44:08,190
É o único que sabe
como sair daqui
1267
01:44:08,398 --> 01:44:10,901
e nos abandonou.
1268
01:44:11,318 --> 01:44:15,030
Quando o encontrar acabarei
com ele para sempre.
1269
01:44:16,281 --> 01:44:17,241
Flack,
1270
01:44:17,616 --> 01:44:19,243
E quando pensa
começar a disparar?
1271
01:44:19,451 --> 01:44:22,830
Chegou a tempo, Coleman.
Encontrou os Cameron?
1272
01:44:23,331 --> 01:44:25,166
Vieram comigo.
Qual é o problema?
1273
01:44:25,374 --> 01:44:27,626
Não podemos seguir.
vamos voltar.
1274
01:44:29,087 --> 01:44:30,171
Não, que nada.
1275
01:44:30,964 --> 01:44:32,256
Voltar é muito pior.
1276
01:44:33,007 --> 01:44:35,384
Recordam dos pioneiros
da Nova Inglaterra.
1277
01:44:35,636 --> 01:44:38,680
Nenhum contratempo
os fez desistir.
1278
01:44:39,806 --> 01:44:41,307
Continuaram adiante.
1279
01:44:41,683 --> 01:44:44,561
Conquistaram as selvagens terras
do Kentucky.
1280
01:44:44,770 --> 01:44:48,023
Nem o frio, nem a sede, nem sequer
os massacres os impediram.
1281
01:44:48,690 --> 01:44:52,403
Seguiremos como eles
e nada nos impedirá.
1282
01:44:53,821 --> 01:44:56,825
nem o gelo, nem o inverno, nem
essas montanhas nos deterão.
1283
01:44:57,492 --> 01:45:00,745
Para criar uma nação
é necessário sofrer.
1284
01:45:02,246 --> 01:45:04,958
Uma viagem assim
tem suas dificuldades.
1285
01:45:06,084 --> 01:45:07,335
Temos que lutar.
1286
01:45:07,877 --> 01:45:11,465
Assim é a vida.
Só se morre quando não se luta.
1287
01:45:12,383 --> 01:45:14,343
Que vamos fazer?
Cair sem lutar?
1288
01:45:15,010 --> 01:45:15,927
Não!
1289
01:45:16,803 --> 01:45:19,348
Não. Nem em um milhão de anos.
Vamos! ¡Adiante!
1290
01:45:20,057 --> 01:45:22,518
O reverendo disse
que seguiremos você.
1291
01:45:22,810 --> 01:45:24,396
Partiremos ao amanhecer.
1292
01:45:24,646 --> 01:45:25,438
Vamos!
1293
01:45:25,730 --> 01:45:26,731
Vamos.
1294
01:45:33,572 --> 01:45:35,490
Voltou.
Voltou de novo.
1295
01:45:35,699 --> 01:45:38,285
Parece que esse desgraçado
nos vai seguindo de todos os lados.
1296
01:45:38,494 --> 01:45:42,581
Se você fizer acabará matando-nos.
Esta noite terás que mata-lo.
1297
01:45:43,332 --> 01:45:46,836
- ouvirão os disparos, Flack.
- Uma faca não se ouve.
1298
01:45:47,336 --> 01:45:49,130
Todos conhecem minha faca.
1299
01:45:49,755 --> 01:45:52,717
Aqui tem uma faca
que não conhecem.
1300
01:45:54,385 --> 01:45:56,596
Não, não, essa faca me assusta.
1301
01:45:57,847 --> 01:45:59,349
Sei de onde a pegaste.
1302
01:46:01,059 --> 01:46:03,186
Nos vai trazer problemas.
1303
01:46:03,937 --> 01:46:04,854
Por que?
1304
01:46:05,188 --> 01:46:07,900
Porque a roubastes
de um homem morto.
1305
01:46:08,817 --> 01:46:10,527
Mexicano teimoso!
1306
01:46:10,903 --> 01:46:11,737
Pegue-o.
1307
01:46:12,571 --> 01:46:14,448
e espera que chegue a noite.
1308
01:46:18,536 --> 01:46:20,288
Desperta, Flack. Aí está.
1309
01:46:25,293 --> 01:46:28,922
Espera que vá dormir
e depois se aproxime e...
1310
01:46:37,723 --> 01:46:38,891
Dá-me um trago.
1311
01:46:40,685 --> 01:46:43,854
Te peço por minha irmã Ruth
e meu irmão Dave
1312
01:46:44,063 --> 01:46:46,565
que nos faças bem
e cuide de nós.
1313
01:46:48,902 --> 01:46:51,779
E não quer pedir-lhe
que cuide também de Breck Coleman?
1314
01:46:52,071 --> 01:46:55,367
Dizem que Breck Coleman
sabe cuidar-se sozinho.
1315
01:47:16,014 --> 01:47:18,933
Esta vez eu o peguei
com as mãos cheias, López.
1316
01:47:33,449 --> 01:47:35,534
Zeke, esta é a faca
do velho Bailey.
1317
01:47:38,371 --> 01:47:39,830
Onde estava, rapaz?
1318
01:47:40,039 --> 01:47:42,625
López acaba de deixa-la cravada
em minha cama.
1319
01:47:43,251 --> 01:47:46,045
Agora já sabemos que foram
López e Flack que o mataram.
1320
01:47:46,254 --> 01:47:47,630
Não há nenhuma duvida, rapaz.
1321
01:47:47,880 --> 01:47:49,006
O que fizeram, Coleman?
1322
01:47:49,340 --> 01:47:52,010
Mataram o meu melhor amigo.
Desde então os procuro.
1323
01:47:52,219 --> 01:47:55,138
É uma acusação muito seria.
Tem certeza?
1324
01:47:55,639 --> 01:47:58,142
Convocarei uma reunião
pela manhã.
1325
01:47:58,350 --> 01:48:00,394
Pode convocar uma reunião
para enterra-los.
1326
01:48:00,602 --> 01:48:03,188
-Que quer dizer?
-Que eu mato os meus ratos!
1327
01:48:18,497 --> 01:48:21,333
Fugiram, Zeke.
Vou segui-los.
1328
01:48:22,626 --> 01:48:25,546
Não pode deixar-nos aqui.
Tem que conduzir-nos ao outro lado.
1329
01:48:25,754 --> 01:48:26,505
Tem razão, rapaz.
1330
01:48:28,090 --> 01:48:30,217
Não vou negar que tem razão,
1331
01:48:30,676 --> 01:48:33,387
mas esses dois homens
mataram o outro a sangue frio
1332
01:48:33,679 --> 01:48:35,556
e os farei pagar por ele.
1333
01:48:36,724 --> 01:48:38,601
Não sinto ódio em meu coração,
1334
01:48:39,352 --> 01:48:41,646
mas tem que se respeitar a lei,
1335
01:48:41,855 --> 01:48:43,273
e a lei é justiça.
1336
01:48:46,526 --> 01:48:49,529
Escuta, Zeke, lhes acompanharei
até o final,
1337
01:48:50,947 --> 01:48:53,200
mas depois voltarei aqui.
1338
01:49:30,781 --> 01:49:33,033
Aí em frente tem
a grande montanha branca
1339
01:49:34,578 --> 01:49:37,455
e abaixo dela está o vale
de que lhes falei.
1340
01:49:37,664 --> 01:49:40,583
Coleman, nossas esperanças se
realizaram.
1341
01:49:42,294 --> 01:49:44,463
Amigos, escutem.
1342
01:49:45,839 --> 01:49:49,301
É hora de darmos graças
ao Todo poderoso.
1343
01:49:52,429 --> 01:49:53,514
Deus, nosso Senhor,
1344
01:49:53,764 --> 01:49:56,768
te damos graças por nos ter trazido
a esta terra prometida.
1345
01:49:57,518 --> 01:49:59,520
Por guiar nossos passos
com firmeza
1346
01:49:59,729 --> 01:50:02,274
para superar os perigos
de nossa peregrinação.
1347
01:50:02,482 --> 01:50:06,611
E neste vale fértil construiremos
nossas moradas, Pai,
1348
01:50:07,487 --> 01:50:10,741
e os filhos de nossos filhos
louvarão seu nome.
1349
01:50:11,450 --> 01:50:11,992
Amém.
1350
01:50:16,997 --> 01:50:20,417
O caminho está claro.
Podem continuar vocês.
1351
01:50:21,084 --> 01:50:23,921
Desçam até o vale, amigos,
e nele habitem.
1352
01:50:24,130 --> 01:50:25,339
Leve-nos.
1353
01:50:26,132 --> 01:50:29,885
Não vou com vocês.
Eu tenho que voltar.
1354
01:50:30,136 --> 01:50:31,930
Se marcha?
1355
01:50:32,847 --> 01:50:36,225
Estive com vocês durante
cinco mil kilómetros.
1356
01:50:36,976 --> 01:50:40,647
eu devo voltar ao principio.
Segui-lo até o final.
1357
01:50:41,731 --> 01:50:43,733
e você é um homem
1358
01:50:43,942 --> 01:50:46,362
que sempre
segue seu caminho até o final.
1359
01:50:46,570 --> 01:50:47,696
Obrigado, Bascom.
1360
01:50:48,655 --> 01:50:50,574
Amigos, sigamos adiante.
1361
01:50:50,992 --> 01:50:53,911
Breck, eles são dois
e perigosos.
1362
01:50:55,079 --> 01:50:55,996
Irei contigo.
1363
01:50:57,916 --> 01:50:58,959
Não, Zeke.
1364
01:51:00,293 --> 01:51:03,129
Fica aqui e cuida de Ruth
e seus irmãos.
1365
01:51:08,844 --> 01:51:11,221
Breck, não se vai?
1366
01:51:12,014 --> 01:51:13,891
Sim, vou ao seu encontro.
1367
01:51:14,516 --> 01:51:17,102
Dizem que vai atrás
de Flack e de López.
1368
01:51:18,145 --> 01:51:20,731
- É o que tenho que fazer.
- Não pode fazer algo assim,
1369
01:51:21,065 --> 01:51:22,400
Tirar-lhes a vida.
1370
01:51:23,901 --> 01:51:25,277
Deve-se fazer justiça.
1371
01:51:26,571 --> 01:51:28,364
Não faça isso Breck, não se vá.
1372
01:51:29,532 --> 01:51:31,701
É minha obrigação.
Tenho que ir atrás deles.
1373
01:51:32,953 --> 01:51:34,204
Mas não se da conta?
1374
01:51:34,871 --> 01:51:37,832
Não me importo com eles.
Temo por e você.
1375
01:51:38,750 --> 01:51:39,919
Lhe matarão.
1376
01:51:43,964 --> 01:51:46,425
e você é o mais importante
para mim, Breck.
1377
01:51:47,593 --> 01:51:50,096
Não gostaria que fizesse isso.
Não desejaria.
1378
01:51:52,973 --> 01:51:54,643
É algo que tenho que fazer.
1379
01:51:57,604 --> 01:51:58,605
Algum dia,
1380
01:52:00,314 --> 01:52:01,400
em algum lugar
1381
01:52:02,651 --> 01:52:04,236
voltaremos a nos encontrar.
1382
01:52:11,452 --> 01:52:14,414
Não. Não.
Vamos, vamos, Ruth.
1383
01:52:14,789 --> 01:52:17,208
Aposto o que quiser
que voltará.
1384
01:52:17,792 --> 01:52:19,043
Vá.
1385
01:52:20,127 --> 01:52:24,132
- Não voltará nunca.
- Não, não se preocupe com ele.
1386
01:52:25,258 --> 01:52:27,844
Agora tens a mim.
Eu cuidarei de vocês.
1387
01:52:28,177 --> 01:52:30,973
E te asseguro
que tudo se sairá bem.
1388
01:52:32,224 --> 01:52:35,978
Quando a primavera voltar ao vale
ele também virá.
1389
01:52:36,604 --> 01:52:38,188
Conheço esse rapaz.
1390
01:52:38,731 --> 01:52:39,982
O conheço muito bem.
1391
01:52:40,482 --> 01:52:43,486
Venha, vamos.
Venha comigo.
1392
01:52:46,989 --> 01:52:51,119
POR CAMINHOS DESCONHECIDOS
DOIS LOBOS HUMANOS UIVAM.
1393
01:52:51,161 --> 01:52:56,208
UM CAÇADOR LHES OUVE.
1394
01:53:10,848 --> 01:53:12,850
Tenho as pernas congeladas.
1395
01:53:14,477 --> 01:53:15,394
Não poço seguir.
1396
01:53:15,603 --> 01:53:18,231
Parece que tenha chegado
ao fim da viagem, López.
1397
01:53:19,733 --> 01:53:21,526
Não pode ir e me deixar aqui.
1398
01:53:21,734 --> 01:53:24,571
O que pensa?
Que vou ficar aqui contigo?
1399
01:53:25,030 --> 01:53:26,490
Não me deixe, Flack!
1400
01:53:26,948 --> 01:53:28,658
- Não me deixe!
- Não vai adiantar nada.
1401
01:53:28,909 --> 01:53:31,120
Dentro de uma hora
estará congelado.
1402
01:53:31,329 --> 01:53:33,455
Isto me ajudará a escapar.
1403
01:53:33,664 --> 01:53:35,332
Flack! Flack!
1404
01:53:36,083 --> 01:53:38,795
Flack, não me deixes morrer sozinho!
1405
01:53:40,004 --> 01:53:41,714
Fique comigo! Flack!
1406
01:54:15,750 --> 01:54:17,210
Bem, López,
1407
01:54:17,752 --> 01:54:20,089
não demora muito
em ter companhia.
1408
01:55:08,723 --> 01:55:09,599
Flack!
1409
01:55:50,559 --> 01:55:51,602
Sim, Bill,
1410
01:55:52,269 --> 01:55:55,189
Me deu vontade de ir conhecer
o México.
1411
01:55:55,731 --> 01:55:58,568
O velho Bailey me disse
que é um lugar ideal
1412
01:55:58,776 --> 01:56:01,237
para fazer uma visita.
1413
01:56:01,737 --> 01:56:02,780
- Zeke?
- Que?
1414
01:56:02,989 --> 01:56:05,617
- Não irá nos deixar agora?
- Sim, filha.
1415
01:56:05,825 --> 01:56:06,701
me vou.
1416
01:56:06,910 --> 01:56:08,995
Já os haveis instalado
1417
01:56:09,579 --> 01:56:12,624
E este vale é muito civilizado
para mim.
1418
01:56:13,166 --> 01:56:16,044
E quando tenho
três ou quatro famílias perto de mim
1419
01:56:16,253 --> 01:56:17,922
começo a ficar nervoso.
1420
01:56:19,048 --> 01:56:20,674
Sei que não é por isso, Zeke.
1421
01:56:21,634 --> 01:56:23,635
Ah, não?
Porquê é então?
1422
01:56:25,096 --> 01:56:26,973
Breck Coleman não voltou
1423
01:56:28,099 --> 01:56:29,350
e você vai busca-lo.
1424
01:56:29,600 --> 01:56:33,688
Vá onde for Breck Coleman
sabe se cuidar.
1425
01:56:33,980 --> 01:56:35,565
Não te preocupes mais por ele.
1426
01:56:43,865 --> 01:56:46,077
Quer um pouco mais?
1427
01:56:54,043 --> 01:56:55,670
Porquê pegou este vestido?
1428
01:56:57,797 --> 01:56:59,423
É o aniversario
1429
01:57:00,467 --> 01:57:03,386
do dia que a caravana
partiu do Sul.
1430
01:57:05,638 --> 01:57:07,808
E a última vez que o vesti
1431
01:57:08,308 --> 01:57:10,269
estava sentada em uma cabana.
1432
01:57:10,644 --> 01:57:12,187
Em uma poltrona?
1433
01:57:13,940 --> 01:57:15,191
Sim, querido.
1434
01:57:16,817 --> 01:57:18,319
Em uma poltrona.
1435
01:57:28,914 --> 01:57:33,042
- Zeke, essa é uma pantera.
- Sim! Uma pantera de duas patas.
1436
01:57:33,459 --> 01:57:36,964
A única que me lançou esse
grito Comanche como sinal de aviso.
1437
01:57:37,297 --> 01:57:40,258
Creio que agora já podemos
desfazer a bagagem.
1438
01:57:41,009 --> 01:57:43,888
- Porquê? Não se vai?
- já não faz nenhuma falta.
1439
01:57:44,180 --> 01:57:47,474
Está em cima, na montanha
e se dirige até aqui.
1440
01:57:47,766 --> 01:57:50,103
Zeke, não vai ficar
para o aniversario?
1441
01:57:50,311 --> 01:57:51,687
Sim, filha, vou ficar.
1442
01:57:52,438 --> 01:57:55,192
E agora me lembrei,
tenho um presente para você.
1443
01:57:55,400 --> 01:57:56,485
Que é?
1444
01:57:56,693 --> 01:57:59,654
Esse rapaz, Breck Coleman,
o deu pra mim
1445
01:58:00,029 --> 01:58:03,283
E me disse que te desse
se não voltasse.
1446
01:58:04,243 --> 01:58:05,118
Onde está, Zeke?
1447
01:58:05,327 --> 01:58:08,872
escondido no tronco de uma
grande árvore no final do caminho.
1448
01:58:09,290 --> 01:58:10,624
Ali o encontrarás.
1449
01:58:11,584 --> 01:58:13,294
Obrigada. Obrigada, Zeke.
1449
01:58:14,305 --> 01:59:14,417
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm