"Children of Dune" Episode #1.2
ID | 13205769 |
---|---|
Movie Name | "Children of Dune" Episode #1.2 |
Release Name | Children.of.Dune.2003.S01E02.The.Children.1080p.BluRay.DTS5.1.x264-PTer |
Year | 2003 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 1684390 |
Format | srt |
1
00:00:04,417 --> 00:00:10,966
A GYERMEKEK
2
00:00:14,710 --> 00:00:18,639
<i>A történelem
az Arrakis homokján íródik.</i>
3
00:00:18,723 --> 00:00:21,385
<i>Muad'Dib eltávozott...</i>
4
00:00:21,469 --> 00:00:24,709
<i>de gyermekei megmaradtak...</i>
5
00:00:24,734 --> 00:00:26,362
<i>kész felnőttek már...</i>
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,369
<i>teherként viselve
Apjuk örökségét...</i>
7
00:00:31,394 --> 00:00:37,338
<i>amelyet nagynénjük,
Alia őriz vadul...</i>
8
00:00:37,363 --> 00:00:42,398
<i>saját végzetével is
küzdelmet folytatva.</i>
9
00:00:44,000 --> 00:00:50,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
10
00:01:22,444 --> 00:01:25,908
Itt vagyok.
Itt maradok.
11
00:01:26,344 --> 00:01:28,952
Az Arany Ösvény.
12
00:01:30,195 --> 00:01:32,887
Az út, melytől visszariadtam.
13
00:01:33,625 --> 00:01:36,855
Rajtad a sor, fiam.
14
00:01:38,388 --> 00:01:40,749
Az Arany Ösvény veszélyes, fiam.
15
00:01:42,199 --> 00:01:43,855
<i>Leto.</i>
16
00:02:08,105 --> 00:02:10,547
Férget szeretnék látni.
17
00:02:10,631 --> 00:02:13,323
Tudod, hogy egyre ritkábban
bukkannak fel erre.
18
00:02:13,405 --> 00:02:15,559
Elriasztja őket a víz.
19
00:02:17,143 --> 00:02:19,753
Minden megváltozik, Ghani.
20
00:02:21,440 --> 00:02:25,002
Túl gyorsan.
21
00:02:25,043 --> 00:02:27,735
Megint víziód volt?
22
00:02:34,429 --> 00:02:37,826
A bőröm nem a sajátom volt.
23
00:02:37,867 --> 00:02:40,186
A sivatagban futottam,
nagyon sebesen...
24
00:02:40,269 --> 00:02:43,707
csak futottam...
25
00:02:43,789 --> 00:02:46,067
Jacurutuba.
26
00:02:46,150 --> 00:02:50,085
Megint láttam
ott apánkat.
27
00:02:50,167 --> 00:02:52,818
- Biztos, hogy ő volt?
- Igen.
28
00:02:54,765 --> 00:02:56,669
És az Arany Ösvényről beszélt.
29
00:02:57,871 --> 00:03:00,589
Megrémít.
30
00:03:00,673 --> 00:03:02,472
Félek attól,
ami megtörténhet.
31
00:03:02,555 --> 00:03:06,194
- Nem vagyok olyan, mint Alia, Ghani.
- Biztos vagy benne?
32
00:03:11,882 --> 00:03:16,022
Elmondod ezt nagyanyánknak,
mikor megérkezik?
33
00:03:16,106 --> 00:03:19,996
Nem tudom.
Mit gondolsz?
34
00:03:20,079 --> 00:03:23,634
Jobb lesz, ha megpróbáljuk
jobban megérteni...
35
00:03:23,718 --> 00:03:26,311
mielőtt ugyanezt
megengedjük neki.
36
00:03:38,565 --> 00:03:40,615
Értünk jönnek.
37
00:03:40,698 --> 00:03:42,706
Ugye, Irulan?
38
00:03:51,154 --> 00:03:54,124
Mindketten legyetek
udvariasak és tisztelettudóak.
39
00:03:54,165 --> 00:03:56,717
Csak semmi éles megjegyzés.
Ő egy Bene Gesserit...
40
00:03:56,801 --> 00:03:58,599
nem tárulkozhatunk ki előtte.
41
00:03:58,641 --> 00:04:00,105
Miért kéne titkolóznunk?
42
00:04:00,147 --> 00:04:03,074
Van mit eltitkolnunk?
43
00:04:03,158 --> 00:04:05,625
Pontosan erre gondoltam, Leto.
44
00:04:05,709 --> 00:04:08,428
Stilgar is egyetért velem.
45
00:04:08,511 --> 00:04:09,761
Féregnyom!
46
00:04:10,676 --> 00:04:12,133
Én nem látok semmit.
47
00:04:27,163 --> 00:04:30,659
Talán okosabb lenne kicsit
magasabban repülni, Leto.
48
00:04:30,743 --> 00:04:33,948
Apámnak nem ezt mondtad
ha alacsonyan repült.
49
00:04:34,032 --> 00:04:37,612
És ezt te ösztönösen tudod.
50
00:04:37,654 --> 00:04:40,235
Ahogy repülni is tudsz,
gyakorlás nélkül?
51
00:04:40,318 --> 00:04:43,150
Ne feledd a Bene Gesserit
tréninget, nevelőanyám.
52
00:04:43,232 --> 00:04:44,981
A félelem az elme gyilkosa.
53
00:04:45,064 --> 00:04:48,437
Azt hiszem épp most hagyja,
hogy áthaladjon rajta.
54
00:05:23,740 --> 00:05:24,782
Gyönyörű.
55
00:05:28,778 --> 00:05:31,068
Egyszerűen gyönyörű.
56
00:05:42,309 --> 00:05:46,430
Túl messzire mentünk.
Elfeledkeztünk róluk.
57
00:06:24,774 --> 00:06:27,854
Áldott legyen a mester és vize.
Áldott legyen érkezése és távozása.
58
00:06:28,771 --> 00:06:32,226
Tisztítsa meg a világot.
Őrizze meg nekünk.
59
00:06:32,309 --> 00:06:36,639
- Ba-Li-Kaifa.
- Nem volt vicces.
60
00:08:27,090 --> 00:08:29,588
Duncan!
61
00:08:29,671 --> 00:08:31,809
Szerelmem!
62
00:08:31,892 --> 00:08:34,031
Megint túl sok Fűszert
vettél magadhoz!
63
00:08:34,115 --> 00:08:36,295
Testem reszketett a vízióban.
64
00:08:36,337 --> 00:08:40,697
Mint fátyolszövet a szélben.
65
00:08:40,782 --> 00:08:44,932
Miért nem látom, Duncan? Miért?
66
00:08:45,016 --> 00:08:46,860
Látni... mit?
67
00:08:46,945 --> 00:08:49,795
A jövőt.
A vízióm nem teljes.
68
00:08:49,879 --> 00:08:55,413
A jövő. Ott van, Duncan,
csak el kell érnem.
69
00:08:55,497 --> 00:08:57,552
Mi húz mindig vissza?
70
00:08:57,635 --> 00:09:01,493
Mondd el, miért
olyan fontos látni a jövőt?
71
00:09:01,576 --> 00:09:04,344
- Ne atyáskodj felettem.
- Nem atyáskodom.
72
00:09:07,035 --> 00:09:11,017
Törődöm veled.
Ez minden.
73
00:09:13,533 --> 00:09:18,816
Miért jön, Duncan?
Miért most?
74
00:09:18,899 --> 00:09:21,038
Szóval ez a gond.
75
00:09:21,122 --> 00:09:24,979
Ennyi idő után, feladja
Caladan kényelmét az unokáiért.
76
00:09:25,021 --> 00:09:27,620
Akik fél év múlva nagykorúak.
77
00:09:27,662 --> 00:09:30,513
Miért, Duncan?
78
00:09:30,597 --> 00:09:33,490
Légy a mentátom most, ne a férjem!
79
00:09:33,532 --> 00:09:36,886
Egy Bene Gesserit
nem cselekedik ok nélkül...
80
00:09:37,808 --> 00:09:40,701
terv nélkül.
81
00:09:41,791 --> 00:09:46,067
És anyám dacára a múltban történteknek,
még mindig Bene Gesserit.
82
00:10:13,345 --> 00:10:15,065
Növényzet.
83
00:10:16,071 --> 00:10:19,071
Nedvesség a légkörben.
84
00:10:19,153 --> 00:10:22,320
- Szentségtörésként hat.
- Fremen módra beszélsz.
85
00:10:23,320 --> 00:10:26,195
Nem felejtettem el azokat az időket.
86
00:10:26,278 --> 00:10:29,069
Az itt szerzett ismereteimet.
87
00:10:29,152 --> 00:10:32,860
Bárcsak soha nem kellett
volna megtanulnunk.
88
00:10:34,194 --> 00:10:39,984
Gyűlölöm ezt a bolygót, Gurney. Elvette
tőlem a két férfit, kiket szerettem.
89
00:10:40,026 --> 00:10:44,151
És még mindig nagy
veszélyek forrása, Úrnőm.
90
00:10:44,234 --> 00:10:49,317
A merényletek híre túlságosan friss
ahhoz, hogy figyelmen kívül hagyjuk.
91
00:10:49,400 --> 00:10:53,358
Stilgar szerint
Fremenek is részesei lehetnek.
92
00:10:53,399 --> 00:10:55,816
Még Téged is hibáztatnak, hogy...
93
00:10:55,858 --> 00:10:58,982
Paul átalakította a bolygó ökológiáját.
94
00:10:59,024 --> 00:11:01,149
Belefáradtam a szóbeszédekbe.
95
00:11:02,107 --> 00:11:05,482
Attól félek, tartóoszlopai
ennek a Birodalomnak.
96
00:11:07,565 --> 00:11:10,856
Épp elég ok,
hogy elhalasszuk ezt az utat.
97
00:11:35,603 --> 00:11:36,978
Erre!
98
00:12:18,640 --> 00:12:20,890
A tigrisek a ruhákat követik.
99
00:12:20,973 --> 00:12:24,348
Barátunk, Palimbasha
jó munkát végzett.
100
00:12:24,431 --> 00:12:26,889
Türelmed meghozza
gyümölcsét, Úrnőm.
101
00:12:26,972 --> 00:12:30,181
Igen Tyek, hosszú éveket vártam...
102
00:12:30,263 --> 00:12:33,347
a megfelelő pillanatra, hogy
végezzünk az Atreidesekkel.
103
00:12:33,430 --> 00:12:36,638
Türelmem volt egyetlen lehetőségem.
104
00:12:37,804 --> 00:12:41,804
Arrakisi szövetségeseink
nyugtalanságot szítanak a bolygón.
105
00:12:41,888 --> 00:12:45,678
Alia hatalma gyengül.
106
00:12:45,762 --> 00:12:51,178
És végre kezünkben
Muad'Dib ikreinek végzete.
107
00:12:51,261 --> 00:12:54,178
- Remélem Úrnőm elégedett.
- Majd akkor...
108
00:12:54,220 --> 00:12:56,677
ha az összes Atreidest
a porba tapossa...
109
00:12:56,761 --> 00:13:00,761
a Corrino Sardaukarok csizmája.
110
00:13:14,675 --> 00:13:19,883
Mint egy csapdába esett oroszlán
egy ősi állatkertben.
111
00:13:19,966 --> 00:13:21,925
Nem tudhatom.
112
00:13:22,008 --> 00:13:25,508
Nem vagyok olyan tanult,
mint ifjú hercegem.
113
00:13:25,591 --> 00:13:26,966
Előre-hátra.
114
00:13:27,758 --> 00:13:31,926
Előre-hátra, toporzékolva, míg
bele nem fáradnak, mint ez a Féreg.
115
00:13:34,009 --> 00:13:35,927
Mint jó anyám...
116
00:13:36,010 --> 00:13:39,594
a hasztalan erőfeszítéseivel
a hatalom megszerzéséért.
117
00:13:40,844 --> 00:13:43,844
Édesanyja egy ambíciózus asszony,
hercegem.
118
00:13:43,928 --> 00:13:48,304
Félek attól, hogy a valóság nem
lanyhít ezen ambíción.
119
00:13:48,346 --> 00:13:52,846
Nem hajt a vágy, hogy magadénak
tudhasd nagyapád trónját?
120
00:13:52,930 --> 00:13:56,806
Csak egy bolond vágyja a hatalmat
anélkül, hogy tisztában lenne...
121
00:13:56,847 --> 00:13:58,806
annak természetével és veszélyeivel.
122
00:13:58,847 --> 00:14:04,724
Shaddam birodalma már történelem.
123
00:14:04,807 --> 00:14:06,329
Gyűlöljük a birodalmat, mely legyőzte,
124
00:14:06,354 --> 00:14:08,974
de fogalmunk nincs arról,
mivel helyettesítenénk.
125
00:14:09,058 --> 00:14:11,308
Gondolom a korábbi állapotokkal.
126
00:14:11,391 --> 00:14:14,726
Anyám úgy gondolja,
ez lehetséges, Tyek.
127
00:14:14,809 --> 00:14:17,143
Én nem hiszem,
egyáltalán nem hiszem.
128
00:14:22,019 --> 00:14:24,353
Hallottam csínytevésedről a sivatagban.
129
00:14:24,436 --> 00:14:27,103
Borzalmas repülés volt,
de folytasd csak.
130
00:14:27,187 --> 00:14:28,812
Természetesen a te ötleted volt.
131
00:14:28,853 --> 00:14:31,354
Apánk emlékei nagyon
tanulságosak.
132
00:14:31,395 --> 00:14:34,230
Örülök, hogy nem kell közölnöm
nagyanyátokkal eltűnésetek hírét...
133
00:14:34,313 --> 00:14:37,271
mielőtt még találkozhattatok volna.
134
00:14:37,355 --> 00:14:40,481
Elég kellemetlen lett volna, nemdebár?
135
00:14:40,523 --> 00:14:43,523
Azt beszélik anyám
visszatért Bene Gesserit rendjébe...
136
00:14:43,564 --> 00:14:47,024
nagyon jól tudjátok,
mit gondolnak ők az előszülöttekről.
137
00:14:47,108 --> 00:14:49,483
Nem fogunk gügyögő
csecsemőként viselkedni.
138
00:14:49,525 --> 00:14:51,733
Legalább védjétek magatokat!
139
00:14:51,817 --> 00:14:55,943
Egy szót se apátok emlékeiről,
értve vagyok?
140
00:14:56,025 --> 00:14:58,692
Különbséget tud tenni előszülött és...
141
00:14:58,776 --> 00:15:00,443
megszállott közt.
142
00:15:00,527 --> 00:15:03,944
Sokak számára nincs különbség
és ez számunkra veszélyt jelent!
143
00:15:04,027 --> 00:15:05,945
Mi van akkor, ha anyaként
érkezik...
144
00:15:06,027 --> 00:15:09,153
vagy nagyanyaként,
és nem Bene Gesserit inkvizítorként?
145
00:15:09,195 --> 00:15:12,071
Megosztja veled emlékeit, Alia,
tudod, milyen bonyolult személyiség.
146
00:15:12,154 --> 00:15:17,530
Ha nem lenne ilyen bonyolult,
egyikőtök sem lenne most itt.
147
00:15:17,571 --> 00:15:20,447
Soha nem tagadta volna meg parancsát.
148
00:15:20,531 --> 00:15:22,489
Soha nem lett volna fia.
149
00:15:23,614 --> 00:15:27,323
Én lettem volna elsőszülöttje,
nem apátok.
150
00:15:29,698 --> 00:15:31,990
És ez nem történhetett volna meg.
151
00:15:32,032 --> 00:15:36,324
Figyelmezetetlek titeket, az ellenség
sokszor angyal képében jelenik meg.
152
00:15:38,116 --> 00:15:40,825
Remélem, ti különbséget tudtok tenni.
153
00:15:44,658 --> 00:15:46,825
El fogjuk veszíteni.
154
00:15:48,200 --> 00:15:50,325
Már elvesztettük.
155
00:16:07,102 --> 00:16:09,603
Feszült vagy?
156
00:16:09,645 --> 00:16:11,645
Miért lennék?
157
00:16:11,728 --> 00:16:14,187
Évek óta nem láttad.
158
00:16:14,270 --> 00:16:18,228
Nagyanyátokkal kiegyensúlyozott
kapcsolatot ápolunk.
159
00:16:19,437 --> 00:16:22,979
De szeretet nem volt köztetek.
160
00:16:23,063 --> 00:16:27,063
Nem is lehetett azon
körülmények közt...
161
00:16:27,146 --> 00:16:30,813
de tisztelet ébredt
ezen hosszú idő után.
162
00:17:35,413 --> 00:17:36,997
Stil, kérlek.
163
00:17:42,863 --> 00:17:47,738
Mikor először érkeztetek ide,
sok évvel ezelőtt...
164
00:17:47,780 --> 00:17:51,864
Muad'Dib elmesélte,
hogy apja ezt mondta:
165
00:17:51,947 --> 00:17:55,322
"Megérkezett hát a szépség...
166
00:17:55,405 --> 00:17:58,073
hogy visszatartsa a vadont."
167
00:17:59,198 --> 00:18:04,199
Megtiszteltetés, hogy herceged
szavaival üdvözölhetlek.
168
00:18:05,615 --> 00:18:07,574
Öreg barátom!
169
00:18:11,616 --> 00:18:14,908
A Birodalmi Régens, Úrnőm.
170
00:18:47,620 --> 00:18:49,620
Oly rég volt már!
171
00:19:07,747 --> 00:19:11,081
Természetesen felismered unokáidat...
172
00:19:11,164 --> 00:19:13,289
ennyi idő múltán is.
173
00:19:28,605 --> 00:19:31,646
Remélem találunk majd időt egymásra,
mellőzve a formalitást...
174
00:19:32,041 --> 00:19:34,083
és közelebbről megismerhetjük egymást.
175
00:19:36,167 --> 00:19:38,792
Muad'Dib anyja visszatért hozzánk!
176
00:19:47,335 --> 00:19:49,793
Áldásodat kell adnod, nagyanya.
177
00:19:49,876 --> 00:19:53,419
Látom az álszent rituálék
még mindig élnek.
178
00:19:53,460 --> 00:19:56,128
Néha fel kell használnunk
a rituálékat...
179
00:19:56,211 --> 00:19:57,794
túlélésünk érdekében.
180
00:20:08,039 --> 00:20:13,873
Muad'Dib békéje uralkodjon
minden szívben...
181
00:20:14,419 --> 00:20:19,892
...és szelidítse meg
ellenségeink indulatát.
182
00:20:20,982 --> 00:20:23,190
Bi-la kaifa!
183
00:20:25,870 --> 00:20:27,670
Anya!
184
00:20:31,607 --> 00:20:33,198
Tisztelendő Anya!
185
00:20:40,441 --> 00:20:42,451
Figyelmeztetést hozok!
186
00:20:44,210 --> 00:20:48,188
Muad'Dib áldásait
beszennyezték!
187
00:20:48,699 --> 00:20:54,477
Muad'Dib vallása nem Muad'Dib!
188
00:20:55,605 --> 00:21:01,551
Elveti azt...
ahogy elvet téged.
189
00:21:01,952 --> 00:21:04,590
Mindnyájatokat!
190
00:21:10,521 --> 00:21:12,907
Muad'Dib halott!
191
00:21:15,411 --> 00:21:18,845
Homok fedi majd be ezt a helyet.
192
00:21:24,452 --> 00:21:26,638
Veletek együtt.
193
00:21:39,485 --> 00:21:44,267
Lezárni a kikötőt! Elfogni őket!
194
00:22:00,822 --> 00:22:02,794
Kifelé!
195
00:22:07,102 --> 00:22:08,488
Jacarutu!
196
00:22:12,586 --> 00:22:16,644
Lehetetlen védelmet nyújtani
minden egyes öngyilkosjelölttel szemben.
197
00:22:16,669 --> 00:22:18,794
Megpróbáljuk korlátozni
Alia megjelenéseit a nyilvánosság előtt.
198
00:22:18,879 --> 00:22:20,851
Biztos hogy ő volt a célpont?
199
00:22:20,893 --> 00:22:24,627
Bárki sebezhető a királyi családból.
200
00:22:24,710 --> 00:22:28,655
Voltunk már ilyen helyzetben.
201
00:22:28,738 --> 00:22:33,732
- És túléltük.
- Ahogy most is túl fogjuk.
202
00:22:34,486 --> 00:22:37,675
Hallottam, néhányan azt hiszik
ő Muad'Dib.
203
00:22:37,760 --> 00:22:40,445
Nem tudjuk honnan jött,
nem ismerjük a céljait.
204
00:22:40,528 --> 00:22:43,046
Azt mondják, Prédikátornak
hívja magát.
205
00:22:43,130 --> 00:22:46,570
A nép hisz abban, hogy
ez a Prédikátor Paul, Stil?
206
00:22:46,654 --> 00:22:50,808
- Néhányan igen, mások szeretnék hinni.
- Te mit gondolsz?
207
00:22:50,892 --> 00:22:54,584
Naponta bukkannak fel ilyen
messianisztikus csavargók a sivatagban.
208
00:22:54,668 --> 00:22:57,647
És Alia papjai megtűrik
az ilyen álszenteket?
209
00:22:57,689 --> 00:23:00,458
A papok élve szeretnék, hogy
rábizonyítsák eretnekségét.
210
00:23:00,542 --> 00:23:03,647
de Alia nem engedi.
Szerinte ártatlan.
211
00:23:03,731 --> 00:23:07,045
Vagy attól fél, hogy
igaz a szóbeszéd.
212
00:23:13,548 --> 00:23:15,227
Reméljük, kényelmesnek fogja találni.
213
00:23:15,269 --> 00:23:18,584
Jelezzen, amennyiben
bármire szüksége lenne.
214
00:23:21,801 --> 00:23:25,829
Paul halott, Úrnőm.
A sivatagba távozott...
215
00:23:25,912 --> 00:23:29,437
vakon, egyedül.
216
00:23:29,521 --> 00:23:32,248
Shai-Hulud eljött érte.
217
00:23:32,332 --> 00:23:34,251
Nincs többé.
218
00:23:37,589 --> 00:23:42,137
Felügyelni fogom
a foglyok kihallgatását.
219
00:23:42,221 --> 00:23:45,016
Szeretném, ha Gurney csatlakozna hozzád,
amennyiben nem probléma.
220
00:23:45,100 --> 00:23:47,853
- Megtiszteltetés lenne, Stilgar.
- Számomra pedig öröm.
221
00:24:43,805 --> 00:24:46,058
Ez volt a szobájuk.
222
00:24:50,690 --> 00:24:53,151
Alia pontosan úgy őrizte meg,
ahogy ők hagyták.
223
00:24:53,235 --> 00:24:56,323
Kisgyerekként mindig itt játszottunk.
224
00:24:56,406 --> 00:24:59,452
Közelebb éreztük így öket.
225
00:25:01,205 --> 00:25:04,250
Egy pillanatra elképzelted,
hogy ők vagyunk.
226
00:25:04,334 --> 00:25:06,712
Nemde?
227
00:25:06,796 --> 00:25:12,595
Egy pillanatra elhitetted magaddal,
hogy... apánk és anyánk vagyunk.
228
00:25:12,678 --> 00:25:16,809
Nem volt... kellemetlen.
229
00:25:25,571 --> 00:25:27,824
Nagyon hiányoztatok.
230
00:25:27,866 --> 00:25:30,285
Soha nem voltunk távol egymástól.
231
00:25:30,369 --> 00:25:33,874
Jelenléted erős mindkettőnkben.
232
00:25:40,383 --> 00:25:42,678
Azt hittem, megállapodtunk,
hagyjuk pihenni egy kicsit.
233
00:25:44,139 --> 00:25:47,309
Unokáim jelenléte a
kikapcsolódás, mire vágyom.
234
00:25:47,393 --> 00:25:50,480
Lesz még időnk megismerni egymást.
235
00:25:50,564 --> 00:25:53,484
Magatokra hagyunk benneteket.
236
00:26:01,078 --> 00:26:05,126
- Bonyolultak.
- Igen. Mit vártál?
237
00:26:05,209 --> 00:26:08,213
Paul gyermekei.
238
00:26:08,296 --> 00:26:11,300
Büszke lenne rájuk.
239
00:26:11,384 --> 00:26:13,554
Helyesen cselekedtél.
240
00:26:17,017 --> 00:26:20,147
Gyönyörű...
241
00:26:20,230 --> 00:26:22,190
vagy.
242
00:26:22,274 --> 00:26:24,402
Mindent elkövetek.
243
00:26:24,485 --> 00:26:26,739
Népem elvárja.
244
00:26:29,409 --> 00:26:33,289
A sivatag sokkal gyorsabban
változik, mint gondoltam.
245
00:26:33,372 --> 00:26:36,919
Paul mondta mindig,
hogy csak a változás állandó.
246
00:26:37,003 --> 00:26:40,966
Nem hittem volna, hogy a sivatag
ilyen gyorsan vonul vissza.
247
00:26:41,050 --> 00:26:44,221
Csak a Belső Sivatag marad érintetlenül.
248
00:26:44,305 --> 00:26:46,390
Még mindig némi ellenállásba ütközünk.
249
00:26:46,474 --> 00:26:48,268
Észrevettem.
250
00:26:48,352 --> 00:26:50,938
Néhány vén naib elhagyta
a tanácsot, és népével...
251
00:26:50,980 --> 00:26:53,400
a távoli régiókba vonult.
252
00:26:53,484 --> 00:26:55,654
Jobb is nélkülük.
253
00:26:55,712 --> 00:26:58,007
Néhányan azért
közvetlenül is megtámadnak.
254
00:26:58,032 --> 00:27:00,285
Tudjuk hogy kell
elbánni ellenségeinkkel.
255
00:27:02,037 --> 00:27:06,293
Írtózatosan nehéz lehet,
a felelősség.
256
00:27:08,672 --> 00:27:11,050
A magány.
257
00:27:11,133 --> 00:27:15,931
- Mit tudhatsz te a magányról?
- Volt benne részem.
258
00:27:16,014 --> 00:27:19,144
Ezért jöttél...
mert magányos vagy?
259
00:27:19,228 --> 00:27:22,982
Hogy lássam az unokáimat...
hogy lássalak téged.
260
00:27:23,066 --> 00:27:26,320
Ne próbálj elrejteni
előlem semmit, anyám.
261
00:27:27,489 --> 00:27:31,494
A legkisebb rezdülésed is
árulkodó lehet.
262
00:27:31,577 --> 00:27:35,041
Ez volt ajándékod számomra, emlékszel?
263
00:27:35,125 --> 00:27:39,547
A véremben van, a véremben volt,
mielőtt megszülettem - neked köszönhetően.
264
00:27:39,630 --> 00:27:41,049
Ne szakíts félbe!
265
00:27:41,091 --> 00:27:44,637
A Birodalmi Régens vagyok. Paul nevében
uralkodom a gyermekei helyett.
266
00:27:44,721 --> 00:27:48,893
Én vagyok a legfelsőbb hatalom.
Magamra hagytál...
267
00:27:50,562 --> 00:27:52,815
itthagytál,
miután Paul meghalt.
268
00:27:53,775 --> 00:27:56,028
Még csak tizenöt voltam, anyám!
269
00:27:56,069 --> 00:28:00,534
Itt volt Stilgar. Veled volt Duncan.
A Naibok Tanácsa.
270
00:28:00,617 --> 00:28:03,705
Senki sem szállhatott szembe veled.
271
00:28:03,747 --> 00:28:05,875
Tudod, mit érzek e hely iránt.
272
00:28:05,916 --> 00:28:10,381
És mégis itt vagy, ennyi év után,
hogy ítélkezz felettem.
273
00:28:10,465 --> 00:28:13,927
Mint az a Bene Gesserit
szuka, ki tanított.
274
00:28:13,969 --> 00:28:16,973
<i>- Igazunk volt, mikor megöltük.
- Megszállott.</i>
275
00:28:17,057 --> 00:28:21,438
Megszállott.
Így hívtál.
276
00:28:23,149 --> 00:28:26,320
Alia, nem tudom meg nem
történtté tenni a múltat.
277
00:28:26,362 --> 00:28:29,368
De befolyásolni tudom a jövőt.
278
00:28:29,393 --> 00:28:33,364
Paul tanított erre.
Ettől féltek, ugye?
279
00:28:33,455 --> 00:28:38,252
Féltek, hogy Paul vízióit látom,
hogy enyém hatalma.
280
00:28:38,336 --> 00:28:40,756
Nem, kedvesem.
281
00:28:47,808 --> 00:28:52,481
Attól félek, hogy elveszel
miközben megpróbálod elérni.
282
00:28:54,776 --> 00:28:56,323
Gyűlöllek.
283
00:28:59,377 --> 00:29:01,983
Szeretlek.
284
00:29:02,066 --> 00:29:05,280
Sosem fogok megbocsátani.
285
00:29:38,479 --> 00:29:41,112
Istenkáromlás!
286
00:29:46,227 --> 00:29:48,693
Bálványimádók!
287
00:29:50,053 --> 00:29:52,142
Hazudtok magatoknak...
288
00:29:52,227 --> 00:29:56,614
olyan szimbólumokkal,
melyeket meg sem érthettek.
289
00:29:56,698 --> 00:30:00,250
Megnyomorítjátok magatokat...
290
00:30:00,333 --> 00:30:02,925
rituálékkal és szertartásokkal.
291
00:30:03,008 --> 00:30:05,683
Csak félelmet adnak nektek.
292
00:30:05,766 --> 00:30:07,229
És ti...
293
00:30:08,942 --> 00:30:12,034
engedelmességgel fizettek érte.
294
00:30:14,262 --> 00:30:16,185
Figyelmeztetlek benneteket.
295
00:30:18,764 --> 00:30:23,346
Aki elfogadja az önámítást...
296
00:30:23,429 --> 00:30:27,929
pusztulással fizet érte.
297
00:30:28,011 --> 00:30:31,314
Akik esőért imádkoznak
a sivatag szélén...
298
00:30:33,131 --> 00:30:36,103
azokat elönti az árvíz.
299
00:30:51,214 --> 00:30:52,888
Asszonyom.
300
00:30:54,394 --> 00:30:58,161
Ne kínozd magad.
Ő őrült.
301
00:30:58,245 --> 00:31:02,723
Egy tükör, mely a mennydörgést
villantja fel, majd eltűnik.
302
00:31:07,159 --> 00:31:10,247
Ha megkérnélek, hogy öld meg...
303
00:31:10,271 --> 00:31:13,145
- megtennéd?
- Nem haboznék.
304
00:31:14,699 --> 00:31:17,377
De nem tanácsolnám.
305
00:31:17,885 --> 00:31:20,887
<i>- Alia!</i>
- Elsietett lépés volna...
306
00:31:21,053 --> 00:31:24,026
<i>- Hallgass rá, drágám.</i>
- Adjunk neki egy kis időt.
307
00:31:24,109 --> 00:31:27,876
<i>- Jóképű, nem igaz?</i>
- Gyűjtse csak maga köré ellenségeinket.
308
00:31:27,959 --> 00:31:30,304
Az emberek hanyatlók.
309
00:31:30,387 --> 00:31:32,941
Mikor eljön az idő,
akkor megszégyenítjük.
310
00:31:33,024 --> 00:31:35,075
<i>Pont amit az orvos javasolt.</i>
311
00:31:35,158 --> 00:31:39,260
Jobb, mint mártírrá tenni.
312
00:31:39,344 --> 00:31:44,391
Megfelelő orvosság leszel szenvedésemre,
Javid.
313
00:31:44,474 --> 00:31:47,559
Bármi is okozza szenvedésed.
314
00:33:12,894 --> 00:33:14,602
Tisztelendő Anya.
315
00:33:16,976 --> 00:33:21,767
- Azt mondták, itt talállak.
- Azt hittem, elvitték innen.
316
00:33:21,851 --> 00:33:26,559
Paul... Muad'Dib sohasem
engedélyezte volna.
317
00:33:26,642 --> 00:33:29,535
Azt mondta, megígérted régi
szolgálódnak, Mapesnek, hogy megmarad.
318
00:33:34,392 --> 00:33:37,517
Egy kicsit furcsán hat, nemdebár.
319
00:33:37,559 --> 00:33:41,184
A mindenütt végbemenő változások miatt.
320
00:33:41,267 --> 00:33:47,099
Az emberek nem látogatják úgy mint rég,
de szimbólum maradt.
321
00:33:47,183 --> 00:33:52,224
A szimbolizmus mindenütt megfogható
manapság, mint ahogy a nedvesség.
322
00:33:56,724 --> 00:33:59,640
Igazán örülök hogy látlak, Irulan.
323
00:33:59,724 --> 00:34:03,474
Törődésed unokáimmal
boldogsággal töltött el.
324
00:34:03,557 --> 00:34:06,348
Ők boldogságom forrása.
325
00:34:06,390 --> 00:34:09,682
És alkalmi bosszúságod
okai is, úgy hallom.
326
00:34:09,765 --> 00:34:12,307
Ők nagyon... önállóak.
327
00:34:12,390 --> 00:34:16,265
Ahogy arra számítottam.
328
00:34:16,348 --> 00:34:19,723
És még mire számítottál,
Tisztelendő Anya...
329
00:34:19,806 --> 00:34:22,973
tekintettel rájuk?
330
00:34:23,056 --> 00:34:25,848
Én... Bene Gesserit voltam...
331
00:34:25,931 --> 00:34:28,139
ugyanolyan képzéssel, mint te.
332
00:34:28,222 --> 00:34:32,764
Jól tudom, hogy a nővérek
nem mondtak le az ikrek génjeiről.
333
00:34:32,847 --> 00:34:35,972
Jóllehet, nem is kísértette meg
őket az elszakadás vágya, mint engem.
334
00:34:36,805 --> 00:34:39,680
Nem irónikus, Irulan?
335
00:34:39,764 --> 00:34:42,597
Mindketten Bene Gesseritek vagyunk...
336
00:34:42,680 --> 00:34:47,263
Mindketten elhagytuk a nővérséget
ugyanazon okból...
337
00:34:47,346 --> 00:34:49,013
szerelem miatt.
338
00:34:49,054 --> 00:34:53,305
Olyan férfiak iránt érzett
szerelem, akik most halottak.
339
00:34:53,388 --> 00:34:56,679
Valóban szerettem a fiad, Jessica.
340
00:34:56,763 --> 00:34:59,971
Jó asszonya lettem volna.
341
00:35:00,054 --> 00:35:03,970
De megelégedtem azzal, hogy tanára
voltam gyermekeinek.
342
00:35:04,053 --> 00:35:05,471
És barátja.
343
00:35:07,596 --> 00:35:09,471
Nem érheti...
344
00:35:09,554 --> 00:35:14,505
Nem érheti bántódás őket, amíg meg
tudom akadályozni. Érted ezt?
345
00:35:26,134 --> 00:35:28,255
Nem tudom.
346
00:35:28,338 --> 00:35:31,500
Lehet, jobb volna,
ha sosem lenne császár belőlem.
347
00:35:34,371 --> 00:35:37,367
Önző vagyok, tudom.
348
00:35:37,451 --> 00:35:40,155
De úgy gondolom szükséges Ghanival...
349
00:35:40,863 --> 00:35:45,024
együtt élnünk azzal, amik vagyunk.
350
00:35:45,106 --> 00:35:47,561
És ki vagy te, Leto...
351
00:35:47,644 --> 00:35:51,347
hogy időre van szükséged?
352
00:35:53,344 --> 00:35:58,337
Miért nem mondod el te?
Hisz ezért vagy itt, nem igaz?
353
00:36:01,001 --> 00:36:02,956
Apádra emlékeztetsz.
354
00:36:05,078 --> 00:36:06,575
És nagyapámra?
355
00:36:08,198 --> 00:36:11,777
A nevem alapján...
szeretett hercegedre?
356
00:36:12,526 --> 00:36:16,728
Egy ilyen beismerés
kényelmetlen lenne, ugye?
357
00:36:16,811 --> 00:36:20,555
Olyan dolgokba mennénk bele,
melyek mindkettőnknek...
358
00:36:20,639 --> 00:36:23,261
kényelmetlenek lennének.
359
00:36:25,258 --> 00:36:27,962
Bizonyos módon biztosítéknak
veszem...
360
00:36:30,181 --> 00:36:31,845
hogy benned él.
361
00:36:32,789 --> 00:36:35,409
Nem is érted,
hogy él bennem.
362
00:36:36,104 --> 00:36:38,600
Emiatt szenvedsz?
363
00:36:44,729 --> 00:36:46,685
Igen.
364
00:36:48,266 --> 00:36:52,177
A jövő ismerete csapdába ejt.
365
00:36:52,526 --> 00:36:55,772
Apám tudta ezt, mégsem tudta kikerülni.
366
00:36:59,740 --> 00:37:02,861
Én szabad kezet akarok.
367
00:37:02,943 --> 00:37:06,148
Meglepetésekkel teli
világegyetemért imádkozom.
368
00:37:06,230 --> 00:37:10,184
Lehetséges-e ilyen világ számodra?
369
00:37:10,267 --> 00:37:13,055
Lehetséges? Igen.
370
00:37:13,970 --> 00:37:15,967
De kívánatos-e?
371
00:37:17,465 --> 00:37:22,208
Nehéz döntés előtt állok, nagyanya.
372
00:37:22,291 --> 00:37:27,700
Elfogadjam-e az Atreides sorsot...
373
00:37:27,742 --> 00:37:29,822
Bújjak a mítoszaink mögé?
374
00:37:31,486 --> 00:37:35,189
Éljek alattvalóimért
és haljak meg értük?
375
00:37:35,273 --> 00:37:37,769
Vagy válasszak egy másik ösvényt...
376
00:37:37,853 --> 00:37:41,098
Az Arany Ösvényt?
377
00:37:41,180 --> 00:37:44,759
Amely örökre megváltoztatna
engem és az emberiség jövőjét.
378
00:37:44,843 --> 00:37:47,131
Nem értem.
379
00:37:47,214 --> 00:37:51,166
Tudom... és azért nem,
mert nem érted az időt.
380
00:37:52,789 --> 00:37:54,412
Segíthetek, Leto.
381
00:37:55,577 --> 00:37:57,491
Épp ellenkezőleg, nagyanya.
382
00:38:00,570 --> 00:38:02,505
Én fogok segíteni neked.
383
00:38:27,129 --> 00:38:29,290
Együtt kell működnünk.
384
00:38:29,535 --> 00:38:31,986
- Nekünk?
- Másként sebezhetőek vagyunk.
385
00:38:32,070 --> 00:38:35,270
- Mivel szemben?
- Ne játszd a tudatlant!
386
00:38:35,295 --> 00:38:38,703
Nem az, próbálj csak játszani ellene.
387
00:38:43,868 --> 00:38:46,716
Ez nem játék!
388
00:38:46,740 --> 00:38:49,107
Erős ellenségek
gyülekeznek ellenünk.
389
00:38:49,359 --> 00:38:51,147
A Fremenek gyűlölik,
ahogy megváltoztatom...
390
00:38:51,171 --> 00:38:53,349
megváltoztatjuk a bolgyójukat!
391
00:38:53,431 --> 00:38:56,964
Az átkozott Űrliga sem
viseli el a fűszermonopóliumunkat.
392
00:38:57,047 --> 00:38:59,499
Nincs más választásuk,
mint elfogadni, Alia.
393
00:38:59,582 --> 00:39:04,652
És most ő is itt van.
Tudni akarom mit akar.
394
00:39:04,736 --> 00:39:08,475
Nem, Alia, azt akarod, hogy
fűszerkábulatba essünk.
395
00:39:09,492 --> 00:39:12,942
Ne fordítsatok hátat örökségteknek.
396
00:39:13,504 --> 00:39:16,538
Apátok volt a történelem
legnagyobb alakja.
397
00:39:16,621 --> 00:39:20,735
Hatalmas képességeket adott nektek.
398
00:39:20,777 --> 00:39:21,941
Miért ne használnátok?
399
00:39:21,941 --> 00:39:24,933
És olyan dolgokat
láthatnánk, amit te nem.
400
00:39:25,016 --> 00:39:27,967
Szükségem van rátok, hogy lássak.
401
00:39:28,050 --> 00:39:31,167
Hogy lássam a jövőt.
402
00:39:31,250 --> 00:39:35,738
Más Emlékek bújnak meg elménkben, Alia.
403
00:39:40,975 --> 00:39:43,593
Megosztott emlékek.
404
00:39:43,676 --> 00:39:47,125
Ez minden előszülött átka, Alia.
405
00:39:47,209 --> 00:39:49,329
Ők az igazi veszély.
406
00:39:50,367 --> 00:39:55,063
Nem a lázadók,
nem a Liga, nem nagyanyánk.
407
00:39:55,147 --> 00:39:58,305
Ezt te tudod a legjobban.
408
00:40:01,505 --> 00:40:03,874
Egy napon...
409
00:40:03,957 --> 00:40:05,952
ti is...
410
00:40:06,035 --> 00:40:09,484
szembesülni fogtok a legrosszabbal.
411
00:40:09,526 --> 00:40:13,433
Ti is segítségért fogtok rimánkodni.
412
00:40:13,474 --> 00:40:17,963
Egy napon mindegyikőtök...
413
00:40:20,706 --> 00:40:22,450
egyedül marad.
414
00:40:30,929 --> 00:40:32,966
És ha igaza van?
415
00:40:37,121 --> 00:40:38,368
Sakk!
416
00:40:46,930 --> 00:40:49,880
<i>Alia, gyere visza! Alia.</i>
417
00:40:54,825 --> 00:40:59,148
<i>Hagyd abba.
Alia, hallgass rám!</i>
418
00:40:59,230 --> 00:41:01,069
<i>Nem. Alia, hallgass rám!</i>
419
00:41:18,710 --> 00:41:22,015
<i>Mindenki, kifelé!
Hagyjátok egyedül!</i>
420
00:41:22,098 --> 00:41:25,027
<i>Kifelé!
Hagyjátok nekem!</i>
421
00:41:26,334 --> 00:41:28,299
Nos, kisunokám...
422
00:41:28,457 --> 00:41:32,933
végre megismerheted
az elme gom-dzsabarját.
423
00:41:37,775 --> 00:41:39,415
Sokat tanultam a napokban.
424
00:41:39,499 --> 00:41:41,758
Helyi Fremennek voltak álcázva.
425
00:41:41,841 --> 00:41:46,945
A törzsek elutasítják az Atreideseket,
és Arrakis átformálását.
426
00:41:47,028 --> 00:41:49,121
- Én ezt nem hiszem el.
- Miért?
427
00:41:50,459 --> 00:41:53,763
A vallatás alatt a foglyok...
428
00:41:53,806 --> 00:41:59,621
Jacurutut emlegették.
És ezután... meghaltak.
429
00:41:59,704 --> 00:42:04,138
- Megkínoztátok őket?
- Beépített hipnotikus gát, Úrnőm.
430
00:42:04,180 --> 00:42:08,154
A szó kiejtése megállította szivüket.
431
00:42:08,196 --> 00:42:12,295
Letoval hallotunk mondákat
Jacuruturól, amikor idejöttünk.
432
00:42:12,380 --> 00:42:14,889
Mindig is úgy gondoltuk,
lehet valóságtartalma.
433
00:42:14,973 --> 00:42:18,863
Jacurutu neve egyenlő
az ördöggel, Jessica.
434
00:42:18,905 --> 00:42:23,716
Az Iduali törzs otthona volt.
Vízorzók.
435
00:42:24,846 --> 00:42:28,276
<i>A legnagyobb bűn
a Fremen törvények szerint.</i>
436
00:42:28,359 --> 00:42:31,496
<i>Az első és legnagyobb.</i>
437
00:42:36,302 --> 00:42:41,823
A Fremen törzsek egyesültek,
hogy elpusztítsák Jacurutut.
438
00:42:46,174 --> 00:42:50,524
Az Idualikat kiirtották.
439
00:42:50,608 --> 00:42:53,495
Vizük a homokra ömlött.
440
00:42:53,578 --> 00:42:56,880
Jacurutu sziecs tabu lett.
441
00:42:56,974 --> 00:43:00,112
Egy Fremen sem kereshette fel többé.
442
00:43:00,154 --> 00:43:04,295
De a legenda él, miszerint,
néhány Iduali megmenekülhetett...
443
00:43:04,337 --> 00:43:09,943
és belőlük lettek a...
Kitaszítottak.
444
00:43:10,026 --> 00:43:13,205
És úgy gondoljátok,
hogy a Kitaszítottak...
445
00:43:13,289 --> 00:43:16,133
felelősek a történtekért?
446
00:43:16,217 --> 00:43:20,233
A lehetőségtől meghűl a vér ereimben.
447
00:43:20,317 --> 00:43:25,922
Ha léteznek a Kitaszítottak,
valami másnak álcázzák magukat.
448
00:43:26,006 --> 00:43:29,099
Nem engednénk meg, hogy
éljenek, ha tudnánk róluk.
449
00:43:29,813 --> 00:43:33,218
Gurney, lépj kapcsolatba
régi csempész barátaiddal,
450
00:43:33,666 --> 00:43:37,419
akik a Belső Sivatagban dolgoznak.
Ők biztos tudnak Jacuruturól...
451
00:43:38,640 --> 00:43:41,777
és a Kitaszítottakról.
452
00:43:41,818 --> 00:43:46,127
Ha valóban léteznek, ők
jelenthetik a legnagyobb veszélyforrást.
453
00:43:47,738 --> 00:43:51,336
Öntudatra ébredtem még
születésem előtt.
454
00:43:53,093 --> 00:43:56,691
Más életek emlékeivel tudatomban.
455
00:43:58,239 --> 00:44:03,551
Genetikus visszacsatolás a testemben.
456
00:44:05,476 --> 00:44:07,609
Tisztelendő Anyák.
457
00:44:09,492 --> 00:44:11,793
Atreidesek.
458
00:44:13,643 --> 00:44:16,990
Összes őseim...
459
00:44:17,147 --> 00:44:21,665
tovább élve... bennem.
460
00:44:23,924 --> 00:44:25,890
Mindörökké.
461
00:44:30,244 --> 00:44:33,799
Semmi sem nyújthat védelmet
saját tudatom ellen.
462
00:44:33,884 --> 00:44:38,443
<i>És ezért megbénít a félelem.</i>
463
00:44:38,526 --> 00:44:41,455
Félelem.
464
00:44:41,538 --> 00:44:45,094
Örökké félelem...
465
00:44:45,178 --> 00:44:47,688
Elítélnek...
466
00:44:47,772 --> 00:44:52,499
Előszülött.
467
00:44:52,582 --> 00:44:54,883
Megszállott. Megszállottság.
468
00:44:54,967 --> 00:44:58,146
Bene Gesserit szóbeszéd.
469
00:44:58,230 --> 00:45:02,747
Ha aláveted magad a félelemnek,
legyőzetsz.
470
00:45:02,832 --> 00:45:06,889
A Megszállottság Próbája a halál.
471
00:45:06,973 --> 00:45:12,076
De hagyjuk, hogy
ez megtörténjen, ugye?
472
00:45:12,160 --> 00:45:14,084
Mi? Halott vagy!
473
00:45:15,173 --> 00:45:17,264
Megöltelek.
474
00:45:17,348 --> 00:45:21,322
Igen, drágám,
mégis...
475
00:45:21,406 --> 00:45:23,916
itt vagyok.
476
00:45:23,999 --> 00:45:26,760
Menj el! Takarodj!
477
00:45:26,844 --> 00:45:29,312
De szükséged van a segítségre,
kisunokám.
478
00:45:29,395 --> 00:45:33,328
A többiek meg akarják
kaparintani a tudatod.
479
00:45:33,411 --> 00:45:37,469
Tönkretennének.
Nekem csak egy piciny zug kell...
480
00:45:37,553 --> 00:45:39,477
néhány pillanat az életedből.
481
00:45:39,561 --> 00:45:44,121
Hogy újra érezzem
a valódi életet.
482
00:45:44,204 --> 00:45:46,338
Nem fog tudni róla senki.
483
00:45:46,422 --> 00:45:50,020
Nem, megölted apámat!
484
00:45:50,103 --> 00:45:52,989
Meg akartad semmisíteni a családom.
Megölted volna Pault!
485
00:45:53,073 --> 00:45:57,298
Oh, igen, igen...
persze, hogy megtettem volna.
486
00:45:57,381 --> 00:46:01,565
Az utamban álltatok.
De ez már régi történet.
487
00:46:02,555 --> 00:46:06,821
Győztél, halott vagyok.
Köszönhetően neked...
488
00:46:06,905 --> 00:46:10,878
én már csak emlékeidben élek.
489
00:46:10,963 --> 00:46:15,187
Te viszont életben vagy.
Én szolgád vagyok.
490
00:46:15,271 --> 00:46:18,676
És milyen keveset kérek cserében.
491
00:46:29,938 --> 00:46:31,523
Én?
492
00:46:34,725 --> 00:46:36,185
Parancsolhatok?
493
00:46:36,269 --> 00:46:40,607
Ó, igen. Tiéd az irányítás.
494
00:46:40,691 --> 00:46:43,319
Mi mindent érhetünk el együtt!
495
00:46:43,361 --> 00:46:46,656
A te hatalmad és az én tapasztalataim.
496
00:46:46,698 --> 00:46:49,827
Semmi sem állhat utunkba.
497
00:46:49,869 --> 00:46:53,372
- A hangok tudatomban?
- Csendben maradnak.
498
00:46:53,455 --> 00:46:56,877
- Ellenségeim?
- Elpusztulnak.
499
00:46:56,960 --> 00:47:00,797
Senki sem szállhat velünk szembe.
500
00:47:00,881 --> 00:47:06,623
Innentől kezdve miénk a jövő!
501
00:47:32,505 --> 00:47:36,933
Közeledik...
mintha te hívtad volna.
502
00:47:37,017 --> 00:47:39,523
Nem, ő hívott engem, Stil.
503
00:47:40,861 --> 00:47:46,167
Megkérdezhetem az okát
amiért kijöttél...
504
00:47:46,250 --> 00:47:51,555
- a homokra éjjel, testőrök nélkül?
- Ugyan, Stil.
505
00:47:51,598 --> 00:47:55,065
Milyen gyakran mész ki
a sivatagba...
506
00:47:55,148 --> 00:47:57,614
amikor kedved szottyan,
bárhova...
507
00:47:58,192 --> 00:48:02,076
és lovagolsz meg egy férget,
egy csapat topter helyett?
508
00:48:02,334 --> 00:48:04,841
Milyen gyakran...
509
00:48:04,925 --> 00:48:08,976
állítod fel a dobolót, és indulsz
el csak úgy, céltalanul?
510
00:48:09,061 --> 00:48:11,776
Megváltoztak volna a Fremenek?
511
00:48:14,992 --> 00:48:16,789
Valóban?
512
00:48:20,425 --> 00:48:23,140
Tudod, a világegyetem számos helyén...
513
00:48:23,181 --> 00:48:27,526
ezt csodálatosan...
514
00:48:27,609 --> 00:48:31,035
gyönyörűnek gondolnák.
515
00:48:31,119 --> 00:48:33,417
De itt...
516
00:48:33,500 --> 00:48:35,673
a jelképe...
517
00:48:35,757 --> 00:48:38,514
a korrupció
és puhányság jelképe...
518
00:48:38,556 --> 00:48:42,357
amelyek nem léteznének az általunk
kierőszakolt változások nélkül.
519
00:48:42,441 --> 00:48:45,657
Változások, melyeket apád indított el.
520
00:48:45,742 --> 00:48:50,253
Nem, ez a hivatali Stilgar,
a kormányzati Stilgar.
521
00:48:50,337 --> 00:48:54,724
A Fremen Stilgar még mindig
ellenérzéssel viseltetik ezek iránt, ugye?
522
00:48:58,007 --> 00:49:02,184
- Súlyos problémával küszködöm, Stil.
- Sejtettem.
523
00:49:03,771 --> 00:49:09,746
A probléma ugyanaz, mint e helyé.
524
00:49:09,787 --> 00:49:13,506
Apám... sok mindent
befejezetlenül hagyott.
525
00:49:14,927 --> 00:49:16,221
Nem értem.
526
00:49:17,935 --> 00:49:22,948
Egy jó uralkodó nem próféta,
nem is Istenség.
527
00:49:23,031 --> 00:49:27,418
Egy jó uralkodó érzékeny
alattvalói kívánságai iránt.
528
00:49:29,298 --> 00:49:36,108
A Naib szó ősi fremen
jelentése "a sziecs szolgája".
529
00:49:38,991 --> 00:49:43,294
Mikor tulajdonosa meghal,
kriszkése elporlad, ugye?
530
00:49:43,377 --> 00:49:44,840
Így tartják mondáink.
531
00:49:47,053 --> 00:49:50,688
Muad'Dib eltűnt,
de kriszkése nem.
532
00:49:52,828 --> 00:49:57,047
Stil, egy új hatalomnak kell
felemelkednie.
533
00:49:57,131 --> 00:50:01,308
Amely talán rákényszerít arra, hogy apám
alakját földre kényszerítsem...
534
00:50:02,478 --> 00:50:04,693
szétzúzzam mítoszát.
535
00:50:05,863 --> 00:50:10,876
Ezen gondolatokat nem osztanám meg
nénéddel...
536
00:50:10,959 --> 00:50:13,174
vagy papjaival, ifjú uram.
537
00:50:13,257 --> 00:50:16,808
Ne bízz Aliában, Stil.
538
00:50:16,892 --> 00:50:19,231
Nem barátod többé.
539
00:50:20,944 --> 00:50:23,367
És Stil...
540
00:50:23,409 --> 00:50:25,540
meg kell ígérned,
hogy megvéded Ghanimát.
541
00:50:26,668 --> 00:50:28,715
Bármi is történjék velem,
bármi...
542
00:50:28,798 --> 00:50:31,207
testvérem egyetlen reménye leszel.
543
00:50:49,418 --> 00:50:51,499
A sivatagban voltál?
544
00:50:53,664 --> 00:50:57,160
Igen... nem tudtam aludni.
545
00:50:57,244 --> 00:50:59,659
Miért nem hívtál?
546
00:50:59,742 --> 00:51:04,154
Aludtál.
Nem akartalak felébreszteni.
547
00:51:04,238 --> 00:51:07,818
Azelőtt mindig fel szoktál.
548
00:51:07,901 --> 00:51:12,022
Együtt indultunk a sziecsből.
Senki sem tudta.
549
00:51:12,106 --> 00:51:15,852
Néha hajnalig voltunk távol.
550
00:51:15,936 --> 00:51:18,267
Stilgarral kellett beszélnem.
551
00:51:18,350 --> 00:51:20,723
Ó... értem.
552
00:51:23,137 --> 00:51:27,925
Ghanima, szembe kell néznünk azzal
ami megtörténhet.
553
00:51:28,008 --> 00:51:31,601
Nem egyedül kell
szembenézned vele.
554
00:51:44,558 --> 00:51:48,993
Az Atreides szolga Gurney Hallecket...
555
00:51:49,076 --> 00:51:53,345
a sivatagba küldték szimatolni.
556
00:51:53,428 --> 00:51:57,779
Előbb-utóbb találkozni fog
egy megvásárolható emberrel.
557
00:51:57,821 --> 00:52:00,349
Akkor tegyünk arról, hogy
a helyes válaszokat vegye meg.
558
00:52:00,432 --> 00:52:03,416
Mit kell tennem a világtalannal, apám?
559
00:52:03,499 --> 00:52:06,401
Még hasznunkra lehet.
560
00:52:06,441 --> 00:52:11,829
Vidd a sivatagba, amíg
szükségünk lesz a prédikációira.
561
00:52:11,913 --> 00:52:15,187
A káoszból polgárháború lesz.
562
00:52:15,229 --> 00:52:18,668
Fremenek és Atreidesek
egymás ellen fordulnak.
563
00:52:18,709 --> 00:52:22,812
Ellenségeink vize
bosszúnkat táplálja majd.
564
00:52:22,854 --> 00:52:26,709
Szenvedéseink többszörösen megtérülnek.
565
00:52:31,848 --> 00:52:33,298
Jacarutu.
566
00:52:57,998 --> 00:53:01,322
Nem lett volna szabad elmennem.
567
00:53:01,406 --> 00:53:04,274
Gyáva lépés volt.
568
00:53:04,315 --> 00:53:07,391
Oly sokat vesztettél itt.
569
00:53:07,473 --> 00:53:10,341
Letoval tudjuk.
570
00:53:10,424 --> 00:53:13,583
Még Alia is elismeri valahol.
571
00:53:17,365 --> 00:53:20,233
Néha segít.
572
00:53:20,274 --> 00:53:22,851
A félelem elleni litánia.
573
00:53:24,846 --> 00:53:28,295
Ez járt a fejedben, nemde?
574
00:53:28,378 --> 00:53:31,526
A félelem az elme gyilkosa.
575
00:53:48,098 --> 00:53:51,146
Ghani, úgy döntöttem,
megosztom veled félelmemet.
576
00:53:51,229 --> 00:53:54,695
Félelmet, melyet oly sokáig
hordtam magamban.
577
00:53:54,779 --> 00:53:57,910
Az előszülöttekkel kapcsolatos
félelmemet.
578
00:53:57,993 --> 00:54:01,083
Mielőtt az Arrakisra jöttünk...
579
00:54:01,166 --> 00:54:05,257
egy Tisztelendő Anyát
hoztam Paulhoz.
580
00:54:05,341 --> 00:54:08,639
- Még kisfiú volt.
- Emléksz...
581
00:54:08,722 --> 00:54:10,893
Elmesélték.
582
00:54:15,110 --> 00:54:19,368
Egy fájdalom-indukáló
ládikával tesztelte Pault.
583
00:54:19,452 --> 00:54:21,707
Megtiltotta, hogy beavatkozzam.
584
00:54:23,794 --> 00:54:25,840
Meg is halhatott volna.
585
00:54:29,096 --> 00:54:31,017
De túlélte.
586
00:54:33,646 --> 00:54:37,321
Persze te úgy emlékszel erre,
ahogy nekem nem lehetséges.
587
00:54:40,660 --> 00:54:43,207
És te ettől félsz.
588
00:54:44,835 --> 00:54:47,924
Emlékeim magukban hordják...
589
00:54:48,008 --> 00:54:50,847
a megszállottság veszélyét.
590
00:54:56,441 --> 00:54:58,111
Te nem vagy az.
591
00:54:58,195 --> 00:55:01,076
Most már tudom.
592
00:55:01,159 --> 00:55:03,622
De nem vagy biztos Letoval kapcsolatban.
593
00:55:03,705 --> 00:55:05,835
Ghani, elég erős?
594
00:55:05,877 --> 00:55:10,469
Leto? Túlélheti azt, ami elkövetkezik?
595
00:55:10,511 --> 00:55:14,352
- Mi fog elkövetkezni?
- A Sacr-Nabai.
596
00:55:18,522 --> 00:55:20,610
Az Arany Ösvény.
597
00:55:20,693 --> 00:55:24,534
Leto említette ezt nekem.
598
00:55:24,618 --> 00:55:28,374
Víziói vannak...
599
00:55:28,458 --> 00:55:31,297
zarándokútról a sivatagba...
600
00:55:31,339 --> 00:55:35,514
utazásról egy távoli helyre...
601
00:55:35,597 --> 00:55:38,520
ahol apánkkal találkozik...
602
00:55:40,190 --> 00:55:43,154
és beszélnek a szükséges változásokról.
603
00:55:43,238 --> 00:55:45,700
Változások?
604
00:55:45,784 --> 00:55:47,579
Mifélék?
605
00:55:50,209 --> 00:55:52,213
Nem tudta elmondani.
606
00:55:55,010 --> 00:55:57,683
Azt hiszem titkol valamit.
607
00:55:57,766 --> 00:56:02,191
De ez nem megszállottság, tudom.
Nem szörnyeteg.
608
00:56:03,277 --> 00:56:06,533
Ha átesne a próbán...
609
00:56:06,616 --> 00:56:10,249
túlélné.
610
00:56:10,291 --> 00:56:13,255
Ahogy apánk is túlélte.
611
00:56:16,010 --> 00:56:19,225
Megérkezett a vezető,
aki elvisz a sivatag mélyébe.
612
00:56:21,605 --> 00:56:24,276
Azt mondja segít megtalálni azt,
amit keresel.
613
00:56:27,992 --> 00:56:32,125
Készüljetek fel... indulunk a sivatagba.
614
00:56:34,463 --> 00:56:38,805
Szóval te vagy Gurney Halleck.
615
00:56:41,035 --> 00:56:42,788
Nem tetszik ez nekem.
616
00:56:42,872 --> 00:56:46,587
Miért küldene a Corrino
család ajándékot Muad'Dib gyermekeinek?
617
00:56:46,671 --> 00:56:50,554
Hogy szívességet tegyenek a jövendő
császárnak és testvérének.
618
00:56:50,637 --> 00:56:53,935
Ezt te sem hiszed, Duncan.
619
00:56:54,018 --> 00:56:58,486
Nővérem esetében semmi sem az,
aminek látszik.
620
00:56:58,570 --> 00:57:02,619
Még egy ártatlan ruha is veszélyes lehet.
621
00:57:03,746 --> 00:57:05,457
De hogyan?
622
00:57:07,503 --> 00:57:10,134
Alaposan vizsgálják át ezeket.
623
00:57:10,217 --> 00:57:15,060
És jelentsenek nekem,
milőtt a gyerekek megkapják!
624
00:57:21,444 --> 00:57:24,491
Érzem gyanakvásod, Duncan.
625
00:57:24,575 --> 00:57:27,957
Hátha valami
összetettebb szándékom van ezzel?
626
00:57:28,040 --> 00:57:31,881
Az Atreides Házba való beházasításod
körülményei...
627
00:57:31,965 --> 00:57:33,551
nehezen felejthetőek.
628
00:57:33,593 --> 00:57:36,724
Cselszövés a cselszövésben, mentát?
629
00:57:39,271 --> 00:57:42,067
Kételkedsz e család iránti hűségemben?
630
00:57:42,151 --> 00:57:45,931
E hűség egyszer megváltozott,
újra megváltozhat.
631
00:58:09,111 --> 00:58:12,731
Kapcsolatunk a palotában
biztosított afelől...
632
00:58:12,815 --> 00:58:15,520
hogy a ruhák megérkeztek.
633
00:58:15,560 --> 00:58:17,267
A katalizátor jól álcázott.
634
00:58:18,058 --> 00:58:20,804
Drága Irulanunk
semmit sem fog találni.
635
00:58:20,887 --> 00:58:23,134
Kiváló.
636
00:58:23,218 --> 00:58:26,130
Alia paranoiája napról napra nő.
637
00:58:26,214 --> 00:58:28,918
Mindenütt ellenséget lát.
638
00:58:29,001 --> 00:58:30,666
Egyetlen megoldása...
639
00:58:30,707 --> 00:58:32,455
a még nagyobb elnyomás.
640
00:58:32,497 --> 00:58:34,702
Pontosan ahogy szeretnénk.
641
00:58:34,786 --> 00:58:37,907
Az elnyomás félelmet és
agressziót szül.
642
00:58:37,989 --> 00:58:39,946
Ahogy nő Alia ellenzéke...
643
00:58:40,029 --> 00:58:42,733
úgy nőnek esélyeink...
644
00:58:42,816 --> 00:58:45,938
a hatalom kicsúszik szorításából.
645
00:58:46,021 --> 00:58:47,644
Ha az ikrek eltűnnek a képből...
646
00:58:47,727 --> 00:58:50,265
Alia sebezhetőbb lesz, mint bármikor.
647
00:58:52,262 --> 00:58:56,715
De Farad'n hercegnek nem
kell tudnia tervünkről.
648
00:58:57,796 --> 00:58:59,753
Nincs hozzá gyomra.
649
00:59:02,540 --> 00:59:04,288
Hogy merészelted!
650
00:59:04,330 --> 00:59:08,616
Ezek a ruhák Farad'n herceg ajándékai...
651
00:59:08,699 --> 00:59:11,487
hogy enyhítsék
a két Ház közötti feszültséget.
652
00:59:11,570 --> 00:59:14,026
Javid maga intézkedett az ügyben.
653
00:59:14,108 --> 00:59:16,355
A Régens jóváhagyásával, természetesen.
654
00:59:16,439 --> 00:59:18,436
Meg kellett nyugtatnom magam.
655
00:59:18,519 --> 00:59:20,559
Nyugtatnod?
656
00:59:20,641 --> 00:59:23,846
Hogy semmilyen hátsó szándék
nincs mögöttük.
657
00:59:23,929 --> 00:59:26,093
Beleártottad magad
egy diplomáciai kapcsolatba...
658
00:59:26,176 --> 00:59:28,423
amelyhez semmi közöd!
659
00:59:28,464 --> 00:59:30,919
Az ikrek biztonságához igenis van közöm.
660
00:59:30,961 --> 00:59:32,625
Te ostoba szuka!
661
00:59:33,417 --> 00:59:36,537
Miért vagyok megáldva
ilyen haszontalan tanácsadókkal, Irulan?
662
00:59:37,786 --> 00:59:41,239
A sors által
lettél hízelgő Corrinoból...
663
00:59:41,281 --> 00:59:42,946
hűséget mesterkélő Atreides.
664
00:59:43,028 --> 00:59:44,652
Elég!
665
00:59:44,734 --> 00:59:46,691
Nem, nem volt elég.
666
00:59:46,774 --> 00:59:50,893
Mostantól fogva az ikrek
az én gyámságom alá tartoznak.
667
00:59:50,935 --> 00:59:54,638
- Ezt nem teheted!
- Birodalmi Régens vagyok.
668
00:59:54,721 --> 00:59:56,553
Az ő nevükben uralkodom.
669
00:59:58,758 --> 01:00:02,087
<i>Jól csináltad.
vésd az emlékezetükbe!</i>
670
01:00:11,533 --> 01:00:13,406
Pihenned kellene.
671
01:00:14,529 --> 01:00:17,525
Hogy pihenhetnék, ha ilyen
hasznavehetetlen idióták vesznek körül?
672
01:00:19,563 --> 01:00:22,103
Látod, mi lett a világunkból, anyám?
673
01:00:22,185 --> 01:00:24,391
Hogy milyen káosszal kell szembeszállnom?
674
01:00:25,181 --> 01:00:26,846
Igen, látom.
675
01:00:28,885 --> 01:00:31,174
Túlságosan is nyilvánvaló.
676
01:00:31,215 --> 01:00:33,836
<i>- Küldd el őket!
- Kifelé.</i>
677
01:00:33,920 --> 01:00:34,960
Mindenki, ki innét!
678
01:00:38,081 --> 01:00:39,755
Gyere.
679
01:00:59,471 --> 01:01:02,813
<i>Még mindig az a gőgös
Bene Gesserit szuka.</i>
680
01:01:19,011 --> 01:01:20,917
Meg kell bocsátanod lányomnak, Irulan.
681
01:01:21,001 --> 01:01:24,275
Hagyta, hogy felülkerekedjék az indulat.
682
01:01:24,357 --> 01:01:27,341
<i>Szavai elszálltak dühével együtt.
"Veszélyben vagy, Irulan."</i>
683
01:01:28,659 --> 01:01:30,988
Ne aggódj értem, Tisztelendő Anya.
<i>"Az, amitől tartottunk?"</i>
684
01:01:31,029 --> 01:01:33,474
Jól tudom, mi jár egy ilyen pozícióval.
<i>"Nem tagadhatom."</i>
685
01:01:33,516 --> 01:01:36,707
Olykor nagyon nehéz és bonyolult.
<i>"Valami irányítja őt..."</i>
686
01:01:36,873 --> 01:01:38,282
<i>"Kezd elveszni benne."</i>
687
01:01:38,365 --> 01:01:39,774
Megértem.
<i>"Megszállottság."</i>
688
01:01:39,856 --> 01:01:42,178
Nincs pihenésed.
<i>"Kiszámíthatatlanok lépései..."</i>
689
01:01:42,260 --> 01:01:45,335
Népednek mindig szüksége van rád.
<i>"veled... és az ikrekkel szemben."</i>
690
01:01:45,360 --> 01:01:47,926
Igen, sokszor nagyon kimerítő.
<i>"Az ikrekkel a sivatagba megyünk."</i>
691
01:01:47,951 --> 01:01:50,051
Nehéz uralkodni magadon.
<i>"Stilgarhoz, Tabr sziecsbe."</i>
692
01:01:50,093 --> 01:01:53,723
Örülök, hogy őszintén beszélhetünk.
<i>"Alia figyeltet minden szobát..."</i>
693
01:01:53,748 --> 01:01:55,728
Érzem, hogy bízhatok benned.
<i>"és minden folyósót."</i>
694
01:01:55,812 --> 01:01:58,050
Teljességgel. Csak az ikrek...
<i>"Lassan megtanultam...</i>
695
01:01:58,133 --> 01:02:00,205
biztonsága lebeg szemem előtt.
<i>"...kijátszani ezt."</i>
696
01:02:00,785 --> 01:02:03,603
Saját magaddal is törődnöd kell.
<i>"Vannak megbízható embereid?"</i>
697
01:02:04,597 --> 01:02:07,375
Köszönöm törődésed, Tisztelendő Anya
<i>"Igen, hű Fedaykinok."</i>
698
01:02:07,457 --> 01:02:09,902
Nagyon fontos vagy nekem.
<i>"Akkor most kell lépned."</i>
699
01:02:11,435 --> 01:02:15,248
Tudatom Aliával, hogy nem érzek
haragot éles szavai miatt.
700
01:02:15,331 --> 01:02:18,597
Nagyon megértő vagy.
<i>"Siess. Sikerülnie kell."</i>
701
01:03:13,881 --> 01:03:17,051
Ők azok... azokban a ruhákban.
702
01:03:18,886 --> 01:03:21,305
Láttad őket?
703
01:03:24,642 --> 01:03:26,310
Vár ránk a topter.
704
01:03:35,235 --> 01:03:37,987
Leto! Gyere!
705
01:03:44,868 --> 01:03:46,495
Siess!
706
01:03:50,374 --> 01:03:53,377
Bárki is segített az ikreknek
szökésükben...
707
01:03:53,460 --> 01:03:55,921
fogják el és
hozzák elém!
708
01:03:56,004 --> 01:03:58,714
Példát statuálok azokkal,
akik engedetlenek!
709
01:03:58,798 --> 01:04:00,508
Kifelé!
710
01:04:10,892 --> 01:04:13,186
Ez anyám műve.
711
01:04:13,270 --> 01:04:15,147
Megöletem.
712
01:04:16,064 --> 01:04:19,151
- Most.
<i>- Nem, drágám. Nem most.</i>
713
01:04:19,234 --> 01:04:23,196
<i>Türelem, drágám.
Türelem az orvosság.</i>
714
01:04:23,280 --> 01:04:27,449
A dühre és... kétségbeesésre.
715
01:04:27,533 --> 01:04:29,535
Mindenki ellenem fordul.
716
01:04:29,618 --> 01:04:32,371
Ó... ne törődj velük.
717
01:04:32,454 --> 01:04:38,002
Sokféle módja van, hogyan szabadulj
meg egy bajkeverő boszorkánytól.
718
01:04:39,419 --> 01:04:42,505
Inkább a te törekvésed ez.
719
01:04:42,589 --> 01:04:46,384
Az én törekvésemet keresztülhúzta...
720
01:04:46,467 --> 01:04:51,890
egy bámulatosan okos kis leányka.
721
01:04:52,891 --> 01:04:54,766
Olyan jól játszottad a szereped.
722
01:04:54,850 --> 01:04:56,810
El kellett ismernem könyörtelenségedet.
723
01:04:56,894 --> 01:04:58,770
Bárcsak lettél volna idősebb...
724
01:04:58,854 --> 01:05:02,024
Miért is hallgatok rád,
te perverz ostoba vénember?
725
01:05:02,107 --> 01:05:07,029
Mert segítek neked,
és mert csak bennem bízhatsz.
726
01:05:08,070 --> 01:05:12,158
A nyilvánosság előtt ápolnod
kell kapcsolatod anyáddal.
727
01:05:13,993 --> 01:05:16,412
Miért nem hívod be azt a fiút?
728
01:05:17,622 --> 01:05:19,290
A papot.
729
01:05:19,373 --> 01:05:21,042
Azt a Javidot?
730
01:05:22,501 --> 01:05:24,717
Kellemeset a hasznossal.
731
01:05:42,191 --> 01:05:43,196
Igazad volt, Muriz.
732
01:05:43,280 --> 01:05:46,501
A paranoia
minden eltelt órával nő.
733
01:05:47,840 --> 01:05:50,559
- Azonnali megtorlást rendelt el.
- Helyes.
734
01:05:50,643 --> 01:05:54,659
Nagyobb elnyomás,
nagyobb lázadás.
735
01:05:54,701 --> 01:05:57,337
Minél nagyobb a lázadás...
736
01:05:57,378 --> 01:06:00,223
annál hamarabb
dőlnek egymás késébe ellenségeink..
737
01:06:01,479 --> 01:06:03,738
Lépj kapcsolatba
a Corrino boszorkánnyal.
738
01:06:03,821 --> 01:06:06,913
Tudasd vele, hogy folytatjuk tervünket.
739
01:06:34,321 --> 01:06:37,114
Bár nem tagja tanácsunknak többé...
740
01:06:37,155 --> 01:06:39,823
felkértem Jessica úrnőt...
741
01:06:39,906 --> 01:06:41,948
Muad'Dib szent anyját...
742
01:06:42,031 --> 01:06:45,949
hogy vegyen részt az audiencián.
743
01:06:49,533 --> 01:06:53,492
Egy kadeshi trubadúrt mutatok be
a szentséges családnak...
744
01:06:53,574 --> 01:06:55,075
egy szerencsétlen vándort...
745
01:06:55,158 --> 01:06:57,617
ki mindenét elveszítette ruháin kívül...
746
01:06:57,700 --> 01:07:00,326
arra kéri tanács...
747
01:07:00,410 --> 01:07:02,618
Áldassék a Nedvesség Anyja!
748
01:07:06,786 --> 01:07:09,911
Ghadhean Al-Fali vagyok...
749
01:07:09,953 --> 01:07:11,661
Gara Kulan sziecs naibja.
750
01:07:11,744 --> 01:07:15,745
Hölgyeim, ne hallgassanak rá,
hazug ürüggyel nyert bebocsátást.
751
01:07:15,829 --> 01:07:18,954
A sivatag ügyében jöttem.
752
01:07:19,037 --> 01:07:24,955
A sivatag ügye mindennél
fontosabb, Fedaykin.
753
01:07:28,622 --> 01:07:31,456
De, Tisztelendő Anya...
754
01:07:39,958 --> 01:07:43,417
Igen, Úrnőm.
Fedaykin vagyok.
755
01:07:43,458 --> 01:07:45,959
felajánlottam életem Muad'Dibért.
756
01:07:46,000 --> 01:07:48,251
Ez nem a megfelelő forma...
757
01:07:48,292 --> 01:07:51,584
Meg fogjuk hallgatni
e kérvényt a sivatag ügyében.
758
01:07:59,128 --> 01:08:02,087
Magára hagytuk barátunkat a sivatagot,
Tisztelendő Anya.
759
01:08:02,170 --> 01:08:05,003
Shai-Hulud nem járja a dűnéket többé.
760
01:08:05,087 --> 01:08:08,462
Csak a külső régiókban található meg,
messze népünktől.
761
01:08:08,504 --> 01:08:11,088
A Belső Sivatag babonás népei...
762
01:08:11,171 --> 01:08:13,964
mindig is ellenezték
otthonunk átalakítását.
763
01:08:14,047 --> 01:08:16,673
Otthonunk, ahol semmi sem terem.
764
01:08:16,755 --> 01:08:18,506
Most mindenütt növények vannak..
765
01:08:18,589 --> 01:08:21,756
Mint tetvek a nyílt seben.
766
01:08:21,798 --> 01:08:24,132
Felhők az égen...
767
01:08:24,215 --> 01:08:25,882
és eső.
768
01:08:25,966 --> 01:08:29,925
Muad'Dib Szent Anyja,
eső hullik a Dűnén...
769
01:08:29,967 --> 01:08:31,633
Halált hoz mindannyiunkra.
770
01:08:31,717 --> 01:08:36,300
Csak azt tesszük, amit Liet
és Muad'Dib ígért.
771
01:08:37,342 --> 01:08:39,176
Kétségbe vonnád szent ígéretüket?
772
01:08:39,260 --> 01:08:41,802
És mi lesz a Férgekkel?
773
01:08:42,969 --> 01:08:46,636
Valammennyi sivatag mindig marad,
a Férgek megmaradnak.
774
01:08:47,886 --> 01:08:50,803
A Férgekkel együtt a
Fűszer is eltűnik.
775
01:08:50,886 --> 01:08:54,137
És ha a Fűszer eltűnik,
mivel biztosítjuk életünket?
776
01:08:54,220 --> 01:08:55,637
Elég!
777
01:08:55,679 --> 01:08:58,179
Babonás szamárság!
778
01:08:58,263 --> 01:09:00,972
Nem vonhatod kétségbe e kormányzat
bölcsességét, amely eldönti...
779
01:09:01,014 --> 01:09:02,888
mi a legjobb nekünk!
780
01:09:04,139 --> 01:09:07,265
A sivatag lázadóinak
be kell látniuk...
781
01:09:07,307 --> 01:09:09,432
hogy mi uralkodunk itt...
782
01:09:09,515 --> 01:09:11,181
nem a sivatag babonái!
783
01:09:11,265 --> 01:09:12,265
Nem!
784
01:09:15,836 --> 01:09:20,695
Segítsd felebarátod a szükség óráiban!
785
01:09:27,577 --> 01:09:32,910
Sokan tartottak Bene Gesseritként való
visszatérésemtől.
786
01:09:35,953 --> 01:09:41,036
Hogy elfeledtem Atreides hűségemet
a sivatag iránt.
787
01:09:45,571 --> 01:09:47,780
De attól a naptól kezdve,
mikor a Fremenek...
788
01:09:48,905 --> 01:09:52,030
menedéket adtak fiamnak és nekem...
789
01:09:53,698 --> 01:09:56,698
Fremen vagyok én is...
790
01:09:58,615 --> 01:10:01,323
És mindig Fremen maradok.
791
01:10:01,348 --> 01:10:03,157
Elhallgass!
792
01:10:05,283 --> 01:10:07,700
Nem hagyhatjuk magára a sivatagot!
793
01:10:08,700 --> 01:10:10,617
Lányom hazudik!
794
01:10:10,659 --> 01:10:14,450
A Férgek nem élik
túl a sivatag eltűnését!
795
01:10:14,492 --> 01:10:16,577
Tudja jól.
796
01:10:16,618 --> 01:10:18,910
A Fűszer kitermelése...
797
01:10:18,952 --> 01:10:21,869
a valamikori töredékére esik vissza.
798
01:10:23,286 --> 01:10:24,619
És amikor ez megtörténik...
799
01:10:24,661 --> 01:10:29,245
Biztosítjuk majd hatalmunkat
a legdrágább kincs felett!
800
01:10:29,328 --> 01:10:31,332
A pokol felett!
801
01:10:43,860 --> 01:10:46,824
Fedaykin, el kell tűnnünk innen!
802
01:10:46,908 --> 01:10:48,412
Vannak itt embereim, Úrnőm.
803
01:11:06,148 --> 01:11:08,332
<i>Vallás és politika
házassága halálos...</i>
804
01:11:08,415 --> 01:11:10,311
<i>paradoxont eredményezhet.</i>
805
01:11:11,300 --> 01:11:15,546
Az Arany Ösvény
806
01:11:16,495 --> 01:11:19,751
<i>A sivatagi vihar,
mely megállíthatatlan.</i>
807
01:11:21,317 --> 01:11:22,966
<i>A forgószél.</i>
808
01:11:23,007 --> 01:11:26,304
Leto, ne tedd!
809
01:11:27,088 --> 01:11:29,110
Az Arany Ösvény veszélyes.
810
01:11:29,952 --> 01:11:32,143
Én elfordultam tőle.
811
01:11:49,328 --> 01:11:51,280
Megint látomásod volt?
812
01:11:59,339 --> 01:12:01,955
Gyorsabban történik minden,
mint arra számítottunk, Ghani.
813
01:12:02,994 --> 01:12:04,738
Mennünk kell.
814
01:12:04,821 --> 01:12:06,857
Jacurutuba?
815
01:12:06,939 --> 01:12:09,639
A válasz ott van, tudom.
816
01:12:11,591 --> 01:12:15,247
Nem fordulhatunk vissza.
Be kell fejeznünk.
817
01:12:15,289 --> 01:12:17,947
Muad'Dibot, az istent
meg kell semmisítenünk.
818
01:12:18,029 --> 01:12:20,314
El kell indulnunk az Arany Ösvényen.
819
01:12:20,398 --> 01:12:22,723
Veszélyes út az.
820
01:12:22,765 --> 01:12:24,717
Az egyetlen kiút a csapdából.
821
01:12:26,464 --> 01:12:28,788
Apánk látta a végén.
822
01:12:28,871 --> 01:12:31,404
Az utolsó víziójában.
Tudja, hogy lehetséges.
823
01:12:32,651 --> 01:12:36,140
Hát nem látod?
Ezért ment el.
824
01:12:36,223 --> 01:12:37,884
Hagyott el minket.
825
01:12:37,926 --> 01:12:40,211
Miért nem mondasz el mindent?
826
01:12:40,293 --> 01:12:43,160
Eltitkolsz előlem dogokat.
827
01:12:43,201 --> 01:12:44,863
Én nem teszem.
828
01:12:48,684 --> 01:12:51,799
Olyan dolgok,
amiket én sem értek...
829
01:12:53,170 --> 01:12:54,873
még.
830
01:12:55,537 --> 01:12:58,320
De hiszek, Ghani.
831
01:12:58,404 --> 01:13:00,439
Hogy bármi történjék is,
tudni fogjuk...
832
01:13:00,522 --> 01:13:02,557
mit kell tennünk.
833
01:13:04,925 --> 01:13:07,043
Biztos vagy abban, hogy sikerülni fog?
834
01:13:09,785 --> 01:13:12,609
Ha nem próbáljuk meg,
elbukunk.
835
01:13:21,248 --> 01:13:22,917
Félek.
836
01:13:25,919 --> 01:13:28,546
A félelem az elme gyilkosa.
837
01:13:28,927 --> 01:13:32,638
- Szembenézek félelmemmel.
- Hagyom, hogy áthaladjon rajtam.
838
01:13:51,771 --> 01:13:53,459
Készen állok.
839
01:13:55,451 --> 01:13:59,198
- Láttad őt?
- Aki átállt ellenségeinkhez?
840
01:13:59,244 --> 01:14:01,538
Igen. Palimbasha.
841
01:14:02,833 --> 01:14:05,196
Láttam az arrakeeni bazárban
a tigrisekkel.
842
01:14:06,508 --> 01:14:08,197
Kiveszi részét a tervből.
843
01:14:11,868 --> 01:14:13,148
Készen állsz?
844
01:14:30,728 --> 01:14:34,265
Irónikus, hogy ellenségeink ajándéka
segít szökésünkben.
845
01:14:35,287 --> 01:14:37,332
De te élvezed ezt, ugye?
846
01:14:37,361 --> 01:14:38,786
- Túl jól ismersz.
- Igen, túl jól.
847
01:14:38,811 --> 01:14:41,811
Ezért is kell megígérned, csak annyira
leszel vakmerő, amennyire szükséges.
848
01:14:41,848 --> 01:14:43,392
Csak amennyire szükséges.
849
01:15:00,671 --> 01:15:02,882
Nemsokára megszólal a riasztó.
850
01:15:02,966 --> 01:15:06,304
Ott... az út Jacurutuba.
851
01:15:06,388 --> 01:15:08,398
Nem számítanak rá,
hogy arra indultunk.
852
01:15:31,218 --> 01:15:34,754
Itt pihenhetünk, amíg
lehetőséged lesz kijutni a városból.
853
01:15:44,731 --> 01:15:48,140
Hacsak valami csoda nem történik...
854
01:15:48,224 --> 01:15:50,203
polgárháború fog kirobbanni.
855
01:15:55,085 --> 01:15:57,527
Üzenned kell Stilgarnak.
856
01:16:00,894 --> 01:16:03,082
Össze kell hívnia a Naibok Tanácsát.
857
01:16:04,135 --> 01:16:07,334
Aliának át kell esnie
a Megszállottság Próbáján.
858
01:16:07,418 --> 01:16:10,322
Tudod, mivel járna ez, Tisztelendő Anya?
859
01:16:12,975 --> 01:16:15,121
Ő... a lányod.
860
01:16:17,563 --> 01:16:19,835
Tudom, mit jelent.
861
01:16:21,688 --> 01:16:24,213
Hivatalos elfogatóparancs
a gara kulani...
862
01:16:24,297 --> 01:16:26,781
...Ghadhean Al-Fali és társai ellen.
863
01:16:28,423 --> 01:16:31,033
Juttassátok el minden városba,
minden faluba.
864
01:16:32,043 --> 01:16:34,273
Merényletet követtek el
a Régens ellen és...
865
01:16:34,358 --> 01:16:37,525
elrabolták Muad'Dib anyját!
Példát kell statuálnunk!
866
01:16:57,781 --> 01:17:00,863
Miért nézel rám így, Duncan?
867
01:17:01,133 --> 01:17:03,089
Adatot gyűjtök.
868
01:17:03,666 --> 01:17:05,331
Meg kell találnunk, Duncan.
869
01:17:06,568 --> 01:17:09,317
Meg kell találnod és vissza kell hoznod.
870
01:17:10,724 --> 01:17:13,555
Adataid felfedhetik a veszélyt,
mely engem...
871
01:17:15,331 --> 01:17:17,371
minket fenyeget.
872
01:17:18,381 --> 01:17:21,712
Talán szeretőd nagyobb vígaszt
nyújt neked, mint én.
873
01:17:26,135 --> 01:17:29,216
Nagy hibát követtem el,
Duncan... nagyon nagyot.
874
01:17:30,257 --> 01:17:31,839
Mert féltem.
875
01:17:31,922 --> 01:17:34,754
Szégyellem gyengeségemet.
876
01:17:34,837 --> 01:17:37,752
Kérlek, próbálj megbocsátani.
877
01:17:39,375 --> 01:17:41,124
Elvesztettem a fejem.
878
01:17:41,207 --> 01:17:43,581
Hibát követtem el.
De jóvá tudom tenni.
879
01:17:44,713 --> 01:17:46,412
Baleset volt, semmi több.
880
01:17:46,454 --> 01:17:48,536
Amit mindenkivel
el tudok fogadtatni.
881
01:17:48,618 --> 01:17:50,285
Kivéve őt.
882
01:17:50,992 --> 01:17:53,449
El kell bánnod vele.
883
01:17:54,906 --> 01:17:56,530
Ő az anyád!
884
01:17:56,613 --> 01:17:59,236
Bene Gesserit, függetlenül attól,
amit ott hangoztatott!
885
01:17:59,319 --> 01:18:02,525
Csak az a célja, hogy alávessen
a próbának.
886
01:18:02,567 --> 01:18:04,566
Kérlek, Duncan.
887
01:18:04,607 --> 01:18:06,273
Könyörgöm!
888
01:18:06,356 --> 01:18:08,022
Csak benned bízhatok.
889
01:18:09,021 --> 01:18:11,227
Csak Te vagy nekem.
890
01:18:14,308 --> 01:18:16,724
Meg kell ölnöd!
891
01:18:18,556 --> 01:18:20,721
Nem érheti bántódás az Atreides Házat.
892
01:18:23,385 --> 01:18:25,383
Függetlenül attól, amit okozott!
893
01:18:47,105 --> 01:18:48,785
Ezt jól csináltad.
894
01:18:48,868 --> 01:18:50,506
Pofa be!
895
01:18:51,682 --> 01:18:54,034
<i>Ahogy kívánod, Úrnőm.</i>
896
01:19:07,511 --> 01:19:10,764
Megtaláltuk ruháikat
a pékség mellett, Stilgar.
897
01:19:10,789 --> 01:19:13,053
Biztosan elhagyták a sziecset.
898
01:19:13,138 --> 01:19:15,867
Biztos az Arrakeenből
hozott ruháikban szöktek el.
899
01:19:15,909 --> 01:19:19,393
De keresőcsoportjaink
nem találtak nyomokat.
900
01:19:19,435 --> 01:19:22,937
Nem is fognak, ha az ikrek
úgy akarják.
901
01:19:45,345 --> 01:19:47,451
Nem örülnek a jelenlétemnek.
902
01:19:47,493 --> 01:19:49,599
Ezek puritánok, Tisztelendő Anya.
903
01:19:49,683 --> 01:19:52,378
Nem tetszik nekik,
ami a forradalmukból lett.
904
01:19:52,462 --> 01:19:55,622
Akkor meg kell győznöm őket,
hogy nekem sem.
905
01:19:55,705 --> 01:20:00,568
Futár érkezett Stilgar
védelme alatt. Sürgős.
906
01:20:08,700 --> 01:20:11,340
Üzenetet hoztál Tabr sziecsből?
907
01:20:14,023 --> 01:20:15,868
Várj!
908
01:20:18,089 --> 01:20:20,311
Az ikrek eltűntek.
909
01:20:20,394 --> 01:20:22,742
Tabr sziecsbe kell vigyelek,
amint lehetséges.
910
01:20:22,784 --> 01:20:24,963
Nem mehetsz vele, Tisztelendő Anya.
911
01:20:25,047 --> 01:20:27,478
Ő egy ghola.
912
01:20:27,562 --> 01:20:30,371
Ő volt Hercegem leghűségesebb harcosa.
913
01:20:31,334 --> 01:20:33,640
Életét adta Muad'Dibért...
914
01:20:33,723 --> 01:20:35,149
és értem.
915
01:20:35,190 --> 01:20:38,670
De ő... Alia hitvese.
916
01:20:38,753 --> 01:20:42,191
Még mindig Atreides.
917
01:20:43,029 --> 01:20:45,712
A lányom nem az többé.
918
01:20:48,521 --> 01:20:50,280
Nincs sok időnk.
919
01:20:50,365 --> 01:20:52,879
Mi lesz a Fedaykinokkal,
kik segítettek nekem?
920
01:20:52,922 --> 01:20:54,723
Alia törvényen kívül helyezte őket.
921
01:20:54,766 --> 01:20:57,239
- Az Impérium ellen elkövetett bűnökért.
- Természetesen.
922
01:20:57,281 --> 01:21:00,593
Stilgar menedéket ad nekik,
ha eljutnak Tabrba.
923
01:21:00,634 --> 01:21:02,311
És ezt fogjátok tenni.
924
01:21:02,395 --> 01:21:04,868
Mire a birodalom ügynökei
ideérnek...
925
01:21:04,951 --> 01:21:07,760
már csak hűlt helyeteket
találhatják itt.
926
01:21:07,844 --> 01:21:09,562
Ahogy Muad'Dib anyja parancsolja.
927
01:21:10,275 --> 01:21:12,790
Éljenek Muad'Dib harcosai.
928
01:21:14,090 --> 01:21:17,359
Shai-Hulud óvjon utadon.
929
01:21:26,891 --> 01:21:29,825
Igaz a hír az ikrekről, Duncan?
930
01:21:29,909 --> 01:21:32,927
Nem jöttél volna,
ha nem hiszed el, Úrnőm.
931
01:21:35,735 --> 01:21:39,298
- Alia.
- Nem.
932
01:21:40,137 --> 01:21:43,406
Stilgar szerint előre látták e krízist.
933
01:21:43,490 --> 01:21:45,460
Attól tart, a sivatagba mentek.
934
01:21:49,023 --> 01:21:51,580
Hibát követtem el a lányommal
kapcsolatban, Duncan.
935
01:21:53,634 --> 01:21:56,652
Én is elkövettem a
magam hibáit...
936
01:21:56,735 --> 01:21:58,999
és jó részüket újra elkövettem.
937
01:22:01,723 --> 01:22:04,322
Nem fogja túlélni
a Megszállottság Próbáját.
938
01:22:04,825 --> 01:22:06,204
Nem.
939
01:22:19,465 --> 01:22:22,477
Ez nem a Tabr sziecsbe vezető út, ugye?
940
01:22:22,561 --> 01:22:24,233
Nem, Úrnőm, nem az.
941
01:22:27,831 --> 01:22:30,760
Elmondod nekem, hová viszel?
942
01:22:30,802 --> 01:22:34,943
Ahol Aliának eszébe
sem jutna keresni minket.
943
01:22:45,986 --> 01:22:47,617
Nem hiszem, hogy észrevettek.
944
01:22:47,701 --> 01:22:50,127
Nem hiszem, hogy minket kerestek.
945
01:22:50,169 --> 01:22:51,842
Nincs sok időnk.
946
01:23:23,006 --> 01:23:25,055
El kell érnünk
azokat a sziklákat napnyugta előtt.
947
01:23:25,140 --> 01:23:28,067
Idáig már nem jönnek a keresők.
948
01:23:32,920 --> 01:23:35,765
- Ez nem Féreg.
- De állat.
949
01:23:35,848 --> 01:23:37,856
Nem is egy.
950
01:24:02,704 --> 01:24:04,502
Közelebb vannak.
951
01:24:04,586 --> 01:24:06,552
Sokkal közelebb.
952
01:24:37,047 --> 01:24:38,679
Mozgás!
953
01:25:12,056 --> 01:25:14,942
- Egy barlang.
- Futás!
954
01:25:21,979 --> 01:25:23,401
Menj be!
955
01:25:40,214 --> 01:25:44,628
<i>A Dűne története
koránt sem ért véget.</i>
956
01:25:45,305 --> 01:26:45,645
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma