"The Nordic Murders" Schandfleck

ID13205779
Movie Name"The Nordic Murders" Schandfleck
Release Name Der Usedom Krimi - S01E02 - Schandfleck - 720p - NNF
Year2015
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID5082364
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,280 --> 00:00:07,940 CRÍMENES EN EL BÁLTICO DESHONRA 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:01:01,260 --> 00:01:06,020 CINCO HORAS ANTES 4 00:01:15,740 --> 00:01:17,020 Así, papá. 5 00:01:18,140 --> 00:01:19,320 Sí... 6 00:01:58,100 --> 00:02:00,980 42 con 17. ¿Puntos? 7 00:02:05,940 --> 00:02:09,136 ¡Tú! ¡Eres una cerda! 8 00:02:09,160 --> 00:02:10,576 Por favor... 9 00:02:10,600 --> 00:02:13,836 - ¿Quieres obligarme a echarte? - ¿Por qué? ¿Qué hice yo? 10 00:02:13,860 --> 00:02:16,360 No te hagas la mosquita muerta. ¡Ven conmigo! 11 00:02:17,480 --> 00:02:19,820 Perdón, olvidé la cartera. 12 00:02:24,360 --> 00:02:26,276 Gracias. Déjalo. 13 00:02:26,300 --> 00:02:28,160 Todo queda en familia. 14 00:02:29,940 --> 00:02:32,036 Gracias, mamá. 15 00:02:32,060 --> 00:02:33,536 ¿Su número secreto, señora fiscal? 16 00:02:33,560 --> 00:02:35,916 Exfiscal. 17 00:02:35,940 --> 00:02:37,980 Por más que lo repitas. 18 00:02:40,780 --> 00:02:43,636 Y los puntos, por favor. 19 00:02:43,660 --> 00:02:45,856 Podrían aplicarse a las parejas. 20 00:02:45,880 --> 00:02:48,536 Si el tipo aguanta una semana sin hacerte el salto, 21 00:02:48,560 --> 00:02:50,820 podría pegarse una estrellita en el carnet de puntos. 22 00:03:01,160 --> 00:03:03,916 Escenas como esta nos las habríamos ahorrado... 23 00:03:03,940 --> 00:03:07,536 si hubieras ido a vivir a Rostock, donde no te conoce nadie. 24 00:03:07,560 --> 00:03:10,240 Sí, pero así al menos te veo de vez en cuando en el súper. 25 00:03:12,820 --> 00:03:14,600 Te lo devolveré tan pronto como pueda. 26 00:03:15,820 --> 00:03:17,840 No hay prisa. Saludos a Stefan. 27 00:03:52,860 --> 00:03:56,136 - ¿Está Lutz? - No. ¿Qué pasa? 28 00:03:56,160 --> 00:03:58,076 ¡Tu marido se está tirando a mi hija! 29 00:03:58,100 --> 00:03:59,656 ¿Qué? 30 00:03:59,680 --> 00:04:00,940 ¿Dónde está? 31 00:05:14,820 --> 00:05:17,336 Gracias por llamar. 32 00:05:17,360 --> 00:05:19,836 Comunicaré cualquier novedad, ¿sí? 33 00:05:19,860 --> 00:05:21,360 Hasta luego. 34 00:05:24,520 --> 00:05:26,620 - Hola, reina. - Hola. 35 00:05:32,060 --> 00:05:33,660 ¡Hola! 36 00:05:34,780 --> 00:05:37,756 ¿Tienes hambre? Mamá está preparando una delicia. 37 00:05:37,780 --> 00:05:39,836 Sí, ya me lo parecía. 38 00:05:39,860 --> 00:05:42,960 Albóndigas con salsa de alcaparras, ideales para el frío. 39 00:05:44,540 --> 00:05:46,296 Pero yo quedé con la abuela. 40 00:05:46,320 --> 00:05:49,256 - ¿Qué? - Que quedé con la abuela. 41 00:05:49,280 --> 00:05:51,160 ¿Eso ya lo sabe mamá? 42 00:05:52,060 --> 00:05:53,536 Sí. 43 00:05:53,560 --> 00:05:55,300 Entonces... 44 00:05:58,180 --> 00:06:00,280 <i>Mi amor...</i> 45 00:06:44,440 --> 00:06:47,500 ¿Sabes?, hay una chica, en mi clase. Se llama Kassandra. 46 00:06:48,560 --> 00:06:51,836 Sí, es como Taylor Swift y... 47 00:06:51,860 --> 00:06:54,716 tiene un novio cinco años mayor, blablablá, muy genial y tal... 48 00:06:54,740 --> 00:06:58,596 Y el caso es que cuando habla con él por el móvil... 49 00:06:58,620 --> 00:07:01,336 hace un parpadeo muy extraño. 50 00:07:01,360 --> 00:07:02,916 Como hacen las palomas. 51 00:07:02,940 --> 00:07:04,916 <i>Hola, soy Kassie.</i> 52 00:07:04,940 --> 00:07:07,756 Asqueroso. Simplemente asqueroso. 53 00:07:07,780 --> 00:07:10,816 Y luego juega con su cabello. 54 00:07:10,840 --> 00:07:13,836 Como hacía mamá antes, mientras hablaba por teléfono. 55 00:07:13,860 --> 00:07:18,536 <i>Moi droga, decía. O algo así. Sí, moi droga.</i> 56 00:07:18,560 --> 00:07:21,916 <i>Exactamente como una paloma. Significa mi amor.</i> 57 00:07:21,940 --> 00:07:27,596 Sí, lo busqué. Queda claro, ¿no? Tiene una relación con el polaco. 58 00:07:27,620 --> 00:07:30,036 Por favor... 59 00:07:30,060 --> 00:07:34,060 Te irritas demasiado y llegas a conclusiones precipitadas. ¿No? 60 00:07:56,980 --> 00:07:58,740 El coche está allí detrás. 61 00:08:12,440 --> 00:08:13,900 Sí, es ella. 62 00:08:15,860 --> 00:08:17,416 Manuela Kirchhoff, la conozco. 63 00:08:17,440 --> 00:08:20,876 Tiene un supermercado en Ahlbeck. 64 00:08:20,900 --> 00:08:24,040 Te tengo que enseñar una cosa. Ven. 65 00:09:04,780 --> 00:09:06,036 <i>Hola, mamá.</i> 66 00:09:06,060 --> 00:09:08,416 Te quería decir que voy al banco y deposito el dinero. 67 00:09:08,440 --> 00:09:10,640 - ¿Hola? <i>- Mamá?</i> 68 00:09:11,360 --> 00:09:12,956 ¿Con quién hablo? 69 00:09:12,980 --> 00:09:15,060 Me llamo Julia Thiel. ¿Eres Hannah? 70 00:09:16,740 --> 00:09:17,780 Sí. 71 00:09:23,060 --> 00:09:24,940 ¿Por qué tu madre estaba en Polonia? 72 00:09:28,480 --> 00:09:33,440 Porque tenía una cita en Swinemünde, cerca de las siete de la tarde. 73 00:09:35,100 --> 00:09:36,360 ¿Sentimental? 74 00:09:38,020 --> 00:09:40,360 No, tenía que reunirse con Rita Mahlow. 75 00:09:42,060 --> 00:09:44,076 Ella es nuestra cajera. 76 00:09:44,100 --> 00:09:48,136 Y con su padre, que quería venderle su casa. 77 00:09:48,160 --> 00:09:50,520 ¿Esa casa destartalada de Fischerweg? 78 00:09:53,980 --> 00:09:56,036 <i>Los Mahlow recibieron...</i> 79 00:09:56,060 --> 00:09:59,376 <i>una carta de la Oficina de Protección del Patrimonio.</i> 80 00:09:59,400 --> 00:10:02,336 <i>Tenían que sanear la casa, pero no tenían tanto dinero.</i> 81 00:10:02,360 --> 00:10:04,796 <i>Y mi madre les propuso un trato.</i> 82 00:10:04,820 --> 00:10:06,376 <i>¿Y qué trato era?</i> 83 00:10:06,400 --> 00:10:09,036 <i>Mi madre se quedaba con la casa.</i> 84 00:10:09,060 --> 00:10:11,636 Y los Mahlow recibirían un departamento en Swinemünde... 85 00:10:11,660 --> 00:10:14,160 y 50.000 euros en efectivo. 86 00:10:24,320 --> 00:10:25,460 Tenga. 87 00:10:28,040 --> 00:10:30,156 Estos idiotas de Protección del Patrimonio... 88 00:10:30,180 --> 00:10:31,816 nos hicieron saber que nuestra casa... 89 00:10:31,840 --> 00:10:33,796 es un ejemplo único de arquitectura báltica. 90 00:10:33,820 --> 00:10:35,820 - Un ejemplo único. - Que hay que proteger. 91 00:10:37,060 --> 00:10:39,256 Tantos años viviendo en una casa de lo más normal, 92 00:10:39,280 --> 00:10:41,336 y ahora de repente resulta que es única. 93 00:10:41,360 --> 00:10:43,216 Y tengo que conseguir 100.000 euros... 94 00:10:43,240 --> 00:10:46,536 para que luzca tanto como los palacios de los alrededores. 95 00:10:46,560 --> 00:10:49,160 El ayuntamiento incluso nos concedería un crédito. 96 00:10:50,860 --> 00:10:53,440 En fin, le comenté la historia a mi jefa. 97 00:10:55,320 --> 00:10:59,636 ¿Y se le ocurrió este tipo de intercambio, o cómo fue? 98 00:10:59,660 --> 00:11:01,936 ¿Quiere decir que se habría mudado a Polonia? 99 00:11:01,960 --> 00:11:03,022 Sí. 100 00:11:03,061 --> 00:11:06,676 - ¿Su padre habría estado de acuerdo? - Él es de allí. 101 00:11:06,700 --> 00:11:10,860 Vino aquí hace 48 años, cuando los polacos expulsaron a los alemanes. 102 00:11:11,880 --> 00:11:16,076 Y ayer por la tarde queríamos ver la casa, pero... 103 00:11:16,100 --> 00:11:18,656 pero la Kirchhoff no vino. 104 00:11:18,680 --> 00:11:20,396 ¿Y entonces qué hicieron? 105 00:11:20,420 --> 00:11:23,600 Esperamos, y luego regresamos a casa. ¿Qué, si no? 106 00:11:31,400 --> 00:11:33,276 Me gustaría hablar con su padre. 107 00:11:33,300 --> 00:11:37,196 Claro. Cuando esté sobrio. 108 00:11:37,220 --> 00:11:39,900 ¿Quién está insinuando que estoy borracho? 109 00:11:51,600 --> 00:11:55,156 ¿Lo viste? Tengo unos reflejos impresionantes. 110 00:11:55,180 --> 00:11:57,520 Creo que me volveré a tumbar. 111 00:12:00,640 --> 00:12:02,300 En fin, ya lo ve. 112 00:12:43,300 --> 00:12:44,480 Buenos días. 113 00:12:52,480 --> 00:12:53,820 ¿Estás bien? 114 00:12:57,340 --> 00:12:58,696 Sophie, 115 00:12:58,720 --> 00:13:01,636 puedes hablarme de tus problemas siempre que quieras. 116 00:13:01,660 --> 00:13:03,400 Ya lo sabes, ¿no? 117 00:13:06,060 --> 00:13:07,516 ¿Dónde está mamá? 118 00:13:07,540 --> 00:13:09,920 Esta noche salió por trabajo. 119 00:13:12,060 --> 00:13:14,236 Por trabajo. 120 00:13:14,260 --> 00:13:18,916 - ¿Conoces a la señora Kirchhoff, verdad? - Sí, es la del súper. 121 00:13:18,940 --> 00:13:21,456 Esta noche la encontraron muerta. 122 00:13:21,480 --> 00:13:24,160 - ¿Y por eso se fue? - Sí. 123 00:13:47,460 --> 00:13:49,996 Dos niños y un adulto. Ocho euros. 124 00:13:50,020 --> 00:13:53,060 ¿Qué? ¿Ocho euros? ¿Para ver un montón de vacas con trenzas? 125 00:13:54,520 --> 00:13:58,616 - Me parece un abuso. - Estas vacas son bisontes. 126 00:13:58,640 --> 00:14:01,640 Y los bisontes son los reyes de los bosques. 127 00:14:03,900 --> 00:14:06,060 En diez minutos les daremos de comer. 128 00:14:08,100 --> 00:14:09,636 La conozco de algún lugar. 129 00:14:09,660 --> 00:14:13,476 Seguramente de los periódicos. Hace ocho años maté a mi marido. 130 00:14:13,500 --> 00:14:15,640 ¿Quiere llevarse un folleto? 131 00:14:17,820 --> 00:14:18,820 No. 132 00:14:34,820 --> 00:14:38,236 Creo que se puede notar a distancia que se trata de un delito sexual. 133 00:14:38,260 --> 00:14:40,456 ¿De quién se desconfiará? 134 00:14:40,480 --> 00:14:42,616 De noche, y en un parque polaco. 135 00:14:42,640 --> 00:14:45,916 Ya puedes imaginar qué comentarios esto generará en la isla. 136 00:14:45,940 --> 00:14:49,456 <i>Del tipo Ahora ya violan "a nuestras mujeres."</i> 137 00:14:49,480 --> 00:14:53,156 ¿Y si esperamos el resultado de la autopsia? 138 00:14:53,180 --> 00:14:54,956 Sí. 139 00:14:54,980 --> 00:14:57,076 Comunicaré al Ministerio... 140 00:14:57,100 --> 00:14:59,096 que colaboraremos con nuestros compañeros polacos, 141 00:14:59,120 --> 00:15:01,156 vuelvo enseguida. 142 00:15:01,180 --> 00:15:02,276 Señor Brunner, 143 00:15:02,300 --> 00:15:04,280 sabe perfectamente que no soporta el olor. 144 00:15:17,300 --> 00:15:20,480 Si quieres que me vaya, podría entenderlo. 145 00:15:26,820 --> 00:15:28,536 Ven. 146 00:15:28,560 --> 00:15:30,356 Tengo que decirte algo, Karin. 147 00:15:30,380 --> 00:15:32,156 No le he explicado todo a tu hija. 148 00:15:32,180 --> 00:15:35,376 Entonces explícale el resto. ¿Cuál es el problema? 149 00:15:35,400 --> 00:15:39,036 Le dije que ayer por la tarde había quedado con la Kirchhoff. 150 00:15:39,060 --> 00:15:41,416 Y era verdad. 151 00:15:41,440 --> 00:15:42,680 Pero bueno... 152 00:15:57,100 --> 00:15:58,716 <i>Mi padre salió temprano...</i> 153 00:15:58,740 --> 00:16:00,696 con su bicicleta. 154 00:16:00,720 --> 00:16:02,820 El propietario lo recibió y... 155 00:16:03,820 --> 00:16:06,196 No le gustó el departamento. 156 00:16:06,220 --> 00:16:08,116 ¿Eso te lo dijo él? 157 00:16:08,140 --> 00:16:13,336 En persona, no. Le pidió el móvil al polaco y me llamó. 158 00:16:13,360 --> 00:16:15,696 <i>¡Por nada del mundo me mudaría a este antro!</i> 159 00:16:15,720 --> 00:16:20,036 <i>¡Es un nido de ratas! ¡Huele a moho en cada rincón!</i> 160 00:16:20,060 --> 00:16:23,316 <i>Acaban de pintar por encima, ¡esos bandoleros polacos!</i> 161 00:16:23,340 --> 00:16:27,680 <i>¡Por nada del mundo me meto aquí dentro, ya se lo puedes decir a tu jefa!</i> 162 00:16:29,140 --> 00:16:32,456 Salí de inmediato hacia Swinemünde. 163 00:16:32,480 --> 00:16:35,520 Tenía miedo de que, en su estado, tropezara con la Kirchhoff. 164 00:16:37,400 --> 00:16:39,156 ¿Y qué, se encontraron? 165 00:16:39,180 --> 00:16:41,876 ¡No lo sé! 166 00:16:41,900 --> 00:16:44,036 Yo encontré a papá en el parque, muy borracho. 167 00:16:44,060 --> 00:16:45,336 Y en plena noche, 168 00:16:45,360 --> 00:16:48,756 tu hija llama a casa y me dice que la Kirchhoff está muerta. 169 00:16:48,780 --> 00:16:50,836 Y ahora... 170 00:16:50,860 --> 00:16:53,456 temo que se lo quieran cargar a él. 171 00:16:53,480 --> 00:16:55,480 Y recurres precisamente a mí, ¿no? 172 00:16:56,680 --> 00:16:59,536 Ahora no podemos pagar lo que vale un abogado, pero... 173 00:16:59,560 --> 00:17:01,916 - no quiero que lo hagas gratis. - No, no. 174 00:17:01,940 --> 00:17:03,996 Me parece que no es ninguna buena idea. 175 00:17:04,020 --> 00:17:06,456 - Pero Karin... - Lo siento mucho. 176 00:17:06,480 --> 00:17:09,036 Tú y yo fuimos a la misma clase. 177 00:17:09,060 --> 00:17:12,160 No quiero más tensiones con mi hija. Ya hay suficiente malestar. 178 00:17:22,940 --> 00:17:25,596 ¿No preguntaste a tu padre... 179 00:17:25,620 --> 00:17:27,476 qué hizo después de esos gritos? 180 00:17:27,500 --> 00:17:30,900 Claro. Pero no recuerda nada. 181 00:18:06,260 --> 00:18:07,900 ¿Se encuentra mejor? 182 00:18:09,140 --> 00:18:10,956 No hay señales de violación, 183 00:18:10,980 --> 00:18:13,536 pero, aun así puede ser un delito sexual. 184 00:18:13,560 --> 00:18:16,076 El autor le arranca el vestido, ella grita, 185 00:18:16,100 --> 00:18:18,256 él le da un golpe en la muñeca con algún objeto, 186 00:18:18,280 --> 00:18:20,076 ve la sangre, huye... 187 00:18:20,100 --> 00:18:22,280 Si está bien, vuelvo adentro. 188 00:19:16,360 --> 00:19:18,480 Podemos olvidarnos de comprar la casa. 189 00:19:19,820 --> 00:19:22,576 Si los Mahlow llegan a saber lo que pasó... 190 00:19:22,600 --> 00:19:25,736 Por mí no sabrán nada. 191 00:19:25,760 --> 00:19:28,640 Tal vez deberíamos continuar como habíamos planeado. 192 00:19:33,060 --> 00:19:34,600 Esto lo separo, ¿no? 193 00:19:39,100 --> 00:19:43,560 Unos días más y vendrás a vivir conmigo. Oficialmente. 194 00:19:50,640 --> 00:19:52,716 Escucha... 195 00:19:52,740 --> 00:19:54,856 ¿Esto de tu madre... 196 00:19:54,880 --> 00:19:56,940 no te ha afectado nada? 197 00:19:59,560 --> 00:20:01,480 Claro que me ha afectado. 198 00:20:02,860 --> 00:20:04,680 Pero la vida sigue. 199 00:20:06,820 --> 00:20:07,920 Sí. 200 00:20:12,140 --> 00:20:14,760 ¿Y cómo se enteró de que tú... tú y yo...? 201 00:20:19,680 --> 00:20:21,720 Se hizo instalar un sistema de alarma. 202 00:20:22,720 --> 00:20:24,760 Hace dos semanas. Con cámaras. 203 00:20:28,100 --> 00:20:30,000 Mierda... 204 00:20:37,300 --> 00:20:39,440 ¿Podríamos borrar las imágenes? 205 00:20:41,100 --> 00:20:42,436 Sí, pero sabes qué... 206 00:20:42,460 --> 00:20:46,000 <i>No es tan sencillo.</i> 207 00:20:51,840 --> 00:20:54,036 La pregunta que ahora más me intriga es: 208 00:20:54,060 --> 00:20:56,536 ¿por qué la mujer corría desnuda por el parque? 209 00:20:56,560 --> 00:20:57,636 De acuerdo. 210 00:20:57,660 --> 00:20:59,536 Empecemos por el trauma craneal. 211 00:20:59,560 --> 00:21:02,676 El forense dice que, dado el tiempo que tenía la herida, 212 00:21:02,700 --> 00:21:05,876 la lesión se produjo unas horas antes de la muerte. 213 00:21:05,900 --> 00:21:07,360 ¿Con qué? 214 00:21:15,440 --> 00:21:17,220 En la herida había esto. 215 00:21:18,480 --> 00:21:21,796 ¿Qué es? Vidrio o esmalte. Tenemos que comprobarlo. 216 00:21:21,820 --> 00:21:25,376 ¿Qué? ¿Una transferencia de material del arma a la herida? 217 00:21:25,400 --> 00:21:27,656 Podría ser. 218 00:21:27,680 --> 00:21:30,596 La mujer cae al suelo. ¿Y luego? 219 00:21:30,620 --> 00:21:35,376 No es una herida cualquiera. Seguramente perdió el conocimiento. 220 00:21:35,400 --> 00:21:37,416 A diez bajo cero. 221 00:21:37,440 --> 00:21:40,276 Aquí tenemos una interesante paradoja médica: 222 00:21:40,300 --> 00:21:42,116 cuando una persona se está helando... 223 00:21:42,140 --> 00:21:44,616 y la temperatura corporal baja de los 30 grados, 224 00:21:44,640 --> 00:21:46,480 es el momento en que piensas que tienes calor. 225 00:21:51,040 --> 00:21:54,196 <i>¿Esto quiere decir que la señora Kirchhoff se quitó la ropa...</i> 226 00:21:54,220 --> 00:21:55,436 ella misma? 227 00:21:55,460 --> 00:21:57,756 El forense dice que es muy probable. 228 00:21:57,780 --> 00:22:00,476 ¿Y corre medio desnuda contra un taxi? 229 00:22:00,500 --> 00:22:02,456 ¿Por qué se muere de frío y está desorientada? 230 00:22:02,480 --> 00:22:04,216 Sí. 231 00:22:04,240 --> 00:22:06,096 - ¿No es un delito sexual? - No. 232 00:22:06,120 --> 00:22:08,600 - ¿Y eso ya se puede hacer público? - Sí. 233 00:22:12,480 --> 00:22:14,616 Entonces, solo quiero decir... 234 00:22:14,640 --> 00:22:17,600 que hoy es un buen día para las relaciones germano-polacas. 235 00:22:27,060 --> 00:22:29,520 - Hola, señora fiscal. - Ex. 236 00:22:30,260 --> 00:22:32,696 Sí, ya... ¡Buenos días! 237 00:22:32,720 --> 00:22:35,140 Rita me pidió que hable con usted. 238 00:22:37,860 --> 00:22:40,980 ¡Señor Mahlow! ¡Y creo que es necesario! 239 00:22:43,180 --> 00:22:44,636 ¡Señor Mahlow! 240 00:22:44,660 --> 00:22:46,020 ¡Dios mío! 241 00:22:47,400 --> 00:22:49,916 No quiero hablar con usted. 242 00:22:49,940 --> 00:22:53,236 ¡Por favor... un día le retiré el carnet de conducir! 243 00:22:53,260 --> 00:22:56,496 - ¡Pero puede dejarlo de lado! - Ya sabe por qué no quiero. 244 00:22:56,520 --> 00:22:59,680 Usted, su marido, y esa banda de delincuentes. 245 00:23:00,640 --> 00:23:04,076 ¡Suficiente que lo celebré cuando la metieron en la cárcel! 246 00:23:04,100 --> 00:23:06,716 Ahora, por una vez, ¡podría hacerle un favor! 247 00:23:06,740 --> 00:23:10,600 Pero no siga abusando de mi caridad cristiana. 248 00:23:11,600 --> 00:23:15,076 O no podrá evitar lo que le viene encima. 249 00:23:15,100 --> 00:23:17,916 - ¿Lo que me viene encima? - ¡Sí! 250 00:23:17,940 --> 00:23:19,656 ¡Ayer usted estaba en Swinemünde! 251 00:23:19,680 --> 00:23:23,076 Y se comportó como un energúmeno porque el lugar no le convencía. 252 00:23:23,100 --> 00:23:27,116 Y sentía un odio irracional por la señora Kirchhoff. 253 00:23:27,140 --> 00:23:29,736 Y ella apareció muerta. 254 00:23:29,760 --> 00:23:31,440 ¿No tiene nada que decir? 255 00:23:35,060 --> 00:23:36,560 No... 256 00:23:38,060 --> 00:23:39,680 Comisaria. 257 00:23:42,480 --> 00:23:43,720 ¿Por qué? 258 00:23:46,480 --> 00:23:48,936 ¿Qué hacía Manuela aquí? 259 00:23:48,960 --> 00:23:51,996 Antes fue a Swinemünde. 260 00:23:52,020 --> 00:23:54,480 ¿Y luego a pasear? ¿Con ese frío? 261 00:23:57,420 --> 00:24:00,776 Werner Mahlow nació aquí, y vivió un montón de años. 262 00:24:00,800 --> 00:24:01,800 ¿Y...? 263 00:24:04,600 --> 00:24:06,760 Quizá le trae recuerdos. 264 00:24:07,780 --> 00:24:09,620 Quizá se encontraron aquí. 265 00:24:43,100 --> 00:24:46,016 - ¿Sí? <i>- Holm, aún tenemos para un rato.</i> 266 00:24:46,040 --> 00:24:49,036 Pero reúne todo lo que hay sobre el viejo Mahlow, ¿sí? 267 00:24:49,060 --> 00:24:51,796 <i>¿Todo significa todo?</i> 268 00:24:51,820 --> 00:24:54,916 Lo pregunto porque tengo dolor de espalda, no puedo levantarlo todo. 269 00:24:54,940 --> 00:24:55,980 ¿Hola? 270 00:24:58,140 --> 00:25:00,180 ¡Oye! ¡Polaco! 271 00:25:34,360 --> 00:25:36,656 ¿Entonces no me piensa decir qué hizo... 272 00:25:36,680 --> 00:25:40,440 luego de armar todo ese lío en el departamento? 273 00:25:42,520 --> 00:25:45,536 Me compré una botella de vodka para calmarme. 274 00:25:45,560 --> 00:25:47,836 En el quiosco que hay en el muelle. 275 00:25:47,860 --> 00:25:51,636 Luego fui al parque y me la bebí a sorbos. 276 00:25:51,660 --> 00:25:53,896 Con gran placer. 277 00:25:53,920 --> 00:25:57,500 Sí, su hija lo encontró y lo llevó a casa. 278 00:25:59,100 --> 00:26:03,416 A medianoche me desperté, porque me moría de sed. 279 00:26:03,440 --> 00:26:05,376 ¿Y quién había en la cocina? 280 00:26:05,400 --> 00:26:08,996 Rita y su hija, la señora comisaria. 281 00:26:09,020 --> 00:26:11,916 A ver, cuando paseaba por el parque, 282 00:26:11,940 --> 00:26:14,680 ¿casualmente no se encontró con la señora Kirchhoff? 283 00:26:16,440 --> 00:26:19,696 Ojalá pudiera recordarlo. No. 284 00:26:19,720 --> 00:26:23,600 ¿Y ese departamento de Swinemünde era tan desastroso? 285 00:26:25,560 --> 00:26:27,236 No estaba nada mal. 286 00:26:27,260 --> 00:26:29,576 Era un lugar como Dios manda. 287 00:26:29,600 --> 00:26:31,760 ¿Y por qué se puso de esa manera? 288 00:26:33,140 --> 00:26:35,916 - Lo siento, tengo que irme. - ¿Seguro? 289 00:26:35,940 --> 00:26:39,640 Señor Mahlow, tarde o temprano mi hija le caerá encima. 290 00:26:40,580 --> 00:26:43,680 Y ella es mucho más incisiva que yo, puede creerme. 291 00:26:55,440 --> 00:26:57,496 - ¿Puedo entrar ya? - ¡Aún no! 292 00:26:57,520 --> 00:26:59,836 Hannah, no tardaré ni diez minutos. 293 00:26:59,860 --> 00:27:02,536 Seis cámaras, extraer los grabadores se hace en un instante. 294 00:27:02,560 --> 00:27:04,980 Sí, pero creo que es demasiado tarde. Su mujer está aquí. 295 00:27:08,440 --> 00:27:10,400 Entonces esperaré hasta que se vaya. 296 00:27:24,980 --> 00:27:26,260 ¿Todo correcto? 297 00:27:27,320 --> 00:27:32,956 Su madre tuvo muchas citas con un tal o una tal L. E. 298 00:27:32,980 --> 00:27:35,076 ¿L. E.? 299 00:27:35,100 --> 00:27:37,916 Sí, puede ser... puede ser el señor Eppendorf. 300 00:27:37,940 --> 00:27:39,180 ¿Lutz Eppendorf? 301 00:27:40,480 --> 00:27:43,836 ¿Qué hacía su madre con el director del spa... 302 00:27:43,860 --> 00:27:45,876 por la noche? 303 00:27:45,900 --> 00:27:50,460 Yo qué sé... No me lo explicaba todo. 304 00:27:54,760 --> 00:27:57,400 ¿Hasta cuándo cree que estará en mi casa? 305 00:27:58,440 --> 00:28:00,680 Hasta que lo haya terminado. 306 00:28:02,560 --> 00:28:03,820 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 307 00:29:07,140 --> 00:29:08,820 Hola, amor mío. 308 00:29:10,840 --> 00:29:13,516 ¿Puedo preguntar qué es esto? 309 00:29:13,540 --> 00:29:15,660 Es una factura nuestra. 310 00:29:18,940 --> 00:29:21,916 ¡No entiendo nada de nada! ¿Por qué te pones así? ¡Es normal! 311 00:29:21,940 --> 00:29:25,856 Si un cliente quiere vigilar su tienda, ¡yo le hago la instalación! 312 00:29:25,880 --> 00:29:28,516 ¡Vigilar a los empleados es ilegal! 313 00:29:28,540 --> 00:29:30,676 - ¡Eso ya no es responsabilidad mía! - ¡No tan alto! 314 00:29:30,700 --> 00:29:32,336 ¡Era un encargo de la señora Kirchhoff! 315 00:29:32,360 --> 00:29:35,236 ¿Una especie de obediencia debida, o qué? 316 00:29:35,260 --> 00:29:38,116 <i>¿Pero qué dices? ¡Era un negocio!</i> 317 00:29:38,140 --> 00:29:40,676 Si tienes la conciencia tan limpia, me pregunto... 318 00:29:40,700 --> 00:29:44,036 por qué querías ir al supermercado cuando cerraran... 319 00:29:44,060 --> 00:29:46,896 y desmontar la instalación sin llamar la atención. 320 00:29:46,920 --> 00:29:48,876 Porque le dije a Hannah... 321 00:29:48,900 --> 00:29:50,796 que su madre también vigilaba a los empleados. 322 00:29:50,820 --> 00:29:53,036 ¡Y entonces ella me pidió que desmontara la instalación, 323 00:29:53,060 --> 00:29:55,116 <i>para no manchar la memoria de su madre!</i> 324 00:29:55,140 --> 00:29:57,956 Primero te escondes tras de una viuda, y después tras de una huérfana. 325 00:29:57,980 --> 00:30:00,496 ¡Yo no me escondo! 326 00:30:00,520 --> 00:30:02,176 Este vino está demasiado frío. 327 00:30:02,200 --> 00:30:04,776 Un expolio de la Alemania comunista, ahora es un gran sommelier. 328 00:30:04,800 --> 00:30:07,636 Antes solo bebías cerveza. 329 00:30:07,660 --> 00:30:09,380 Las personas evolucionan. 330 00:30:18,520 --> 00:30:19,940 ¿Y ahora qué? 331 00:30:24,140 --> 00:30:26,360 Sería un buen momento para hacer... 332 00:30:28,760 --> 00:30:30,640 las paces en la cama. 333 00:31:47,480 --> 00:31:50,296 Qué mierda. 334 00:31:50,320 --> 00:31:53,236 ¿No quieres que te lleve en coche? 335 00:31:53,260 --> 00:31:55,720 ¡No! ¡Voy en bicicleta! 336 00:31:59,680 --> 00:32:01,140 Sí, ¿qué pasa? 337 00:32:02,940 --> 00:32:05,820 Mi abogada me dijo que me vista como es debido. 338 00:32:10,920 --> 00:32:13,076 ¡Ay! ¡Sin tirones! 339 00:32:13,100 --> 00:32:15,100 Tranquilo, no muevas la cabeza. Tranquilo. 340 00:32:16,440 --> 00:32:19,836 - ¡Que no me quede ningún claro! - No te preocupes. 341 00:32:19,860 --> 00:32:22,400 Además, un hombre apuesto siempre se ve apuesto. 342 00:32:25,460 --> 00:32:27,180 Lo veo genial. 343 00:32:28,620 --> 00:32:30,420 Sí, creo que ya está. 344 00:32:32,020 --> 00:32:34,756 - Hola. - Hola. 345 00:32:34,780 --> 00:32:37,516 Sophie me dejo apuesto. Doce euros ahorrados. 346 00:32:37,540 --> 00:32:38,860 Siete euros. 347 00:32:40,260 --> 00:32:44,336 - ¿Por cortar cuatro pelos? - En la peluquería sale más caro. 348 00:32:44,360 --> 00:32:46,536 Quizá podrías convencer a mamá... 349 00:32:46,560 --> 00:32:49,356 para que un día de estos se deje cortar el cabello. 350 00:32:49,380 --> 00:32:51,616 No, ni hablar. 351 00:32:51,640 --> 00:32:54,980 Entonces que te lo corten en Polonia. Voy a buscar la escoba. 352 00:33:03,560 --> 00:33:06,900 Lo siento. Ayer estuve un poco... 353 00:33:10,080 --> 00:33:13,456 Amar es perdonar. Te perdono la vida. 354 00:33:13,480 --> 00:33:16,096 - Gracias. - Te quería contar algo. 355 00:33:16,120 --> 00:33:18,576 Ayer por la tarde, cuando esperaba delante del súper... 356 00:33:18,600 --> 00:33:21,316 para eliminar las huellas de mi crimen... 357 00:33:21,340 --> 00:33:24,376 Creo que Ringo está involucrado con la hija de Mahlow. 358 00:33:24,400 --> 00:33:26,916 - ¿Qué Ringo? - El reponedor del súper. 359 00:33:26,940 --> 00:33:29,380 Un tipo bajito con pinta de marinero. 360 00:33:31,060 --> 00:33:32,600 ¿Él y Mahlow? 361 00:33:34,320 --> 00:33:35,680 ¿Sí? 362 00:33:37,940 --> 00:33:39,796 Cuando el amor se apaga, 363 00:33:39,820 --> 00:33:43,416 una de cada tres nuevas relaciones comienzan en el trabajo. 364 00:33:43,440 --> 00:33:44,900 Como nosotros. 365 00:33:50,220 --> 00:33:54,036 <i>Siempre voy en bicicleta cuando la autoridad me llama.</i> 366 00:33:54,060 --> 00:33:56,676 <i>Cuando me quitaron el permiso de conducir.</i> 367 00:33:56,700 --> 00:34:00,020 O en el 80, cuando me expulsaron de la marina mercante. 368 00:34:01,140 --> 00:34:04,476 ¿Saben por qué me prohibieron salir al mar? 369 00:34:04,500 --> 00:34:05,680 Por la bicicleta. 370 00:34:07,220 --> 00:34:10,996 <i>Supongamos que amarramos en la terminal de contenedores.</i> 371 00:34:11,020 --> 00:34:15,416 Y desde allí tengo que ir, por ejemplo... a la avenida Karl Marx. 372 00:34:15,440 --> 00:34:18,160 ¿Cómo lo hago? ¿Cómo llego? 373 00:34:19,400 --> 00:34:21,336 ¿Cómo llego? 374 00:34:21,360 --> 00:34:23,436 - En bicicleta. - En bicicleta, ¡exacto! 375 00:34:23,460 --> 00:34:26,760 Por eso siempre la llevaba conmigo cuando zarpábamos. 376 00:34:29,020 --> 00:34:33,400 No te puedes imaginar. Tenían miedo de que me escapara con la bici. 377 00:34:35,260 --> 00:34:37,836 Huir de la República en una bicicleta. 378 00:34:37,860 --> 00:34:40,796 ¡Ja! Estaban bien locos. 379 00:34:40,820 --> 00:34:45,736 Podría haber huido por cualquier puerto, A pie, sin más. 380 00:34:45,760 --> 00:34:48,956 Pero eso no se puede hacer si tienes familia. 381 00:34:48,980 --> 00:34:51,376 Y yo tenía familia. 382 00:34:51,400 --> 00:34:56,236 La familia para mí es lo más sagrado. La familia es... sagrada. 383 00:34:56,260 --> 00:35:00,416 Dije que solo me embarcaría con la bicicleta. 384 00:35:00,440 --> 00:35:01,980 Por eso me echaron. 385 00:35:03,260 --> 00:35:05,856 Solo por eso. Toma, termínatelo. 386 00:35:05,880 --> 00:35:07,400 Hola, Rita. 387 00:35:20,440 --> 00:35:22,520 Vengo con mi abogada. 388 00:35:23,700 --> 00:35:27,036 Técnicamente, no soy su abogada, señor Mahlow. 389 00:35:27,060 --> 00:35:29,560 Pero eso ya se lo he explicado antes. 390 00:35:31,720 --> 00:35:35,876 Vengo con mi... Asesora jurídica. 391 00:35:35,900 --> 00:35:37,996 Solo la interrogaremos como testigo. 392 00:35:38,020 --> 00:35:40,876 Los testigos pueden valerse de asistencia jurídica. 393 00:35:40,900 --> 00:35:43,976 Código de Procedimiento Penal, párrafo 68b. 394 00:35:44,000 --> 00:35:46,496 Pero técnicamente se refiere a la asistencia de un abogado, 395 00:35:46,520 --> 00:35:47,696 señora Lossow. 396 00:35:47,720 --> 00:35:49,836 Y antes de que usted pueda volver a ejercer, 397 00:35:49,860 --> 00:35:52,636 queda un largo camino por recorrer. 398 00:35:52,660 --> 00:35:55,556 Pero yo no quiero ejercer profesionalmente, 399 00:35:55,580 --> 00:35:57,080 señor fiscal. 400 00:35:59,020 --> 00:36:01,596 El señor Mahlow y su hija me han pedido ayuda. 401 00:36:01,620 --> 00:36:05,916 Y yo quiero seguir reparando mi culpa ante la sociedad. 402 00:36:05,940 --> 00:36:08,600 Y lo quiero hacer ayudando a los demás. 403 00:36:10,020 --> 00:36:12,656 Qué bien que habla... 404 00:36:12,680 --> 00:36:17,060 Sea como sea, sin la señora Lossow, yo callaré como un muerto. 405 00:36:18,720 --> 00:36:20,560 - Señor Mahlow... - Está bien. 406 00:36:21,860 --> 00:36:24,260 Quédese, entonces, señora Lossow. 407 00:36:26,760 --> 00:36:28,200 Un segundo. 408 00:36:45,600 --> 00:36:49,796 Se puede decir, entonces, que el poder del Partido se basaba en tres pilares: 409 00:36:49,820 --> 00:36:53,536 el muro, la presencia de los rusos y la Stasi. 410 00:36:53,560 --> 00:36:58,196 Y también hay que tener en cuenta que la Stasi tenía 90.000 funcionarios. 411 00:36:58,220 --> 00:37:01,396 La misma cantidad de personas que trabajan hoy en BMW. 412 00:37:01,420 --> 00:37:04,196 Ayer la Eppendorf echó a su marido de casa. 413 00:37:04,220 --> 00:37:06,956 - Pasó la noche en la barca. - ¿Qué? 414 00:37:06,980 --> 00:37:09,120 Mi hermana lo oyó en el horno. 415 00:37:26,760 --> 00:37:28,616 Cuando aparecían muertos junto al muro... 416 00:37:28,640 --> 00:37:30,956 o en la frontera de Alemania Occidental, 417 00:37:30,980 --> 00:37:33,956 el aparato del estado asumía la investigación... 418 00:37:33,980 --> 00:37:37,360 y se encargaba de ocultar la verdad a la opinión pública y a los familiares. 419 00:37:40,720 --> 00:37:42,496 Vamos, sigue, Patrick. 420 00:37:42,520 --> 00:37:45,636 El otoño de 1989, todo este horror se acabó. 421 00:37:45,660 --> 00:37:47,840 Con las manifestaciones en Leipzig... 422 00:37:48,480 --> 00:37:52,300 ¿El vendedor del departamento estaba presente cuando llamó a su hija? 423 00:37:54,060 --> 00:37:55,996 Sí. 424 00:37:56,020 --> 00:37:58,876 Ha declarado que el departamento no le gustó... 425 00:37:58,900 --> 00:38:02,520 y que por eso usted se enojó y se volvió loco. 426 00:38:05,600 --> 00:38:08,676 Era puro teatro. 427 00:38:08,700 --> 00:38:11,676 Solo quería que me bajara el precio. 428 00:38:11,700 --> 00:38:13,796 Pensaba que, si me hacía el enojado, 429 00:38:13,820 --> 00:38:15,760 ese polaco me lo rebajaría unos 10.000. 430 00:38:16,260 --> 00:38:18,456 Así es como se hacen los negocios, ¿no? 431 00:38:18,480 --> 00:38:23,796 - ¿En el fondo el departamento le gustó? - Sí, era un buen departamento. 432 00:38:23,820 --> 00:38:26,060 Equipado de lujo. 433 00:38:28,060 --> 00:38:31,656 El señor Mahlow no tenía ningún rencor hacia la señora Kirchhoff. 434 00:38:31,680 --> 00:38:34,276 Ella ayudó a los Mahlow... 435 00:38:34,300 --> 00:38:37,276 en una situación difícil. 436 00:38:37,300 --> 00:38:39,916 Y los Mahlow le estaban agradecidos. 437 00:38:39,940 --> 00:38:42,440 ¿Y por qué no tuvo lugar la cita? 438 00:38:44,020 --> 00:38:46,536 Porque la Kirchhoff no apareció. 439 00:38:46,560 --> 00:38:50,300 Pero todo esto ya se lo dijo mi hija a la señora comisaria. 440 00:38:51,720 --> 00:38:53,516 No me creo su historia. 441 00:38:53,540 --> 00:38:55,036 ¿Podemos saber por qué? 442 00:38:55,060 --> 00:38:58,640 Creo que montó esa escena al vendedor para romper el acuerdo. 443 00:39:02,040 --> 00:39:04,076 Usted no se quiere ir a Polonia, señor Mahlow. 444 00:39:04,100 --> 00:39:06,616 La oferta de la señora Kirchhoff no entraba en sus planes. 445 00:39:06,640 --> 00:39:08,600 No entremos en especulaciones. 446 00:39:10,220 --> 00:39:13,000 ¿Está seguro de que su hija quiere ir con usted? 447 00:39:15,600 --> 00:39:17,320 Claro, estoy totalmente seguro. 448 00:39:28,300 --> 00:39:31,456 Seis denuncias en el último medio año. 449 00:39:31,480 --> 00:39:35,680 Daños a la propiedad, injurias, disturbios... 450 00:39:36,900 --> 00:39:39,136 El 3 de octubre regó con su orina... 451 00:39:39,160 --> 00:39:42,880 tres coches de turistas de Baden-Württemberg. 452 00:39:43,940 --> 00:39:46,356 Justo el aniversario de la Reunificación. 453 00:39:46,380 --> 00:39:49,196 Pierdo los papeles, por culpa de la chusma. 454 00:39:49,220 --> 00:39:52,496 Unos años más y terminaremos como en la isla de Sylt. 455 00:39:52,520 --> 00:39:55,836 No se lo pone fácil a sus vecinos. Y a su hija tampoco. 456 00:39:55,860 --> 00:39:58,156 Seguro que le da vergüenza. 457 00:39:58,180 --> 00:40:00,756 ¿No teme que su hija lo lleve a Polonia... 458 00:40:00,780 --> 00:40:02,200 y lo deje colgado allí? 459 00:40:08,600 --> 00:40:11,560 Mi Rita no se avergüenza de su padre. 460 00:40:13,440 --> 00:40:16,800 No proyecte su situación, señora comisaria. 461 00:40:27,520 --> 00:40:31,456 ¿Por qué haces esa cara? Todo estuvo bien. 462 00:40:31,480 --> 00:40:36,140 No soy idiota, Rita. Sé que tienes una historia con ese Ringo. 463 00:40:46,220 --> 00:40:50,060 ¿Seguirá así en el futuro? ¿Me complicarás la vida? 464 00:40:51,520 --> 00:40:54,596 No, por favor, la Rita Mahlow me pidió ayuda y yo... 465 00:40:54,620 --> 00:40:56,536 La Rita Mahlow te pidió ayuda. 466 00:40:56,560 --> 00:40:59,656 Perdona, la Rita Mahlow es la peor bruja de todo Usedom. 467 00:40:59,680 --> 00:41:02,676 Cuando saliste de la cárcel, incitó a mucha gente en contra tuya. 468 00:41:02,700 --> 00:41:06,180 ¿Y aún le quieres hacer favores? No puede ser... 469 00:41:08,260 --> 00:41:11,860 Por cierto, me debías 42 euros con 17. 470 00:41:15,940 --> 00:41:17,196 Déjalo. 471 00:41:17,220 --> 00:41:20,876 - Lo dije en broma. - Tienes un curioso sentido de... 472 00:41:20,900 --> 00:41:23,520 20 euros... 30... 473 00:41:30,520 --> 00:41:33,920 - Julia. - Holm, ¿podrías prestarme diez euros? 474 00:41:41,060 --> 00:41:42,116 Gracias. 475 00:41:42,140 --> 00:41:44,736 - Julia, ¿podría hablar con... - Ahora voy. 476 00:41:44,760 --> 00:41:45,940 ¿En privado? 477 00:41:48,760 --> 00:41:50,080 ¿Nada más? 478 00:41:51,720 --> 00:41:53,736 Quizá no es el mejor momento, 479 00:41:53,760 --> 00:41:56,116 pero creo... 480 00:41:56,140 --> 00:41:58,640 que tu hija está preocupada por ti y Stefan. 481 00:42:01,800 --> 00:42:03,420 Tengo que volver adentro. 482 00:42:55,020 --> 00:42:56,180 Bien... 483 00:42:58,860 --> 00:43:00,356 Suena feo decirlo, 484 00:43:00,380 --> 00:43:02,996 pero la vigilancia ilegal del supermercado... 485 00:43:03,020 --> 00:43:05,656 creo que en este caso nos puede ayudar. 486 00:43:05,680 --> 00:43:07,496 Hice un pequeño montaje... 487 00:43:07,520 --> 00:43:11,656 con las secuencias relevantes para nuestra investigación. 488 00:43:11,680 --> 00:43:13,276 Ajá.- # 489 00:43:13,300 --> 00:43:17,876 ¿Qué haces, Brendel? Música fuera. 490 00:43:17,900 --> 00:43:20,640 Perdón, la había puesto para cuando editara el vídeo. 491 00:43:22,700 --> 00:43:23,720 Bien... 492 00:43:24,400 --> 00:43:26,236 este es el lugar... 493 00:43:26,260 --> 00:43:30,060 donde madre e hija entran juntas. En la oficina de la propietaria. 494 00:43:31,100 --> 00:43:33,440 El único espacio donde no hay ninguna cámara. 495 00:43:35,360 --> 00:43:36,820 Y después... 496 00:43:37,860 --> 00:43:39,516 a los doce minutos, 497 00:43:39,540 --> 00:43:42,960 la señora Kirchhoff abandona su negocio enojada. 498 00:43:43,720 --> 00:43:47,116 ¿La Hannah Kirchhoff ha hablado de alguna pelea? 499 00:43:47,140 --> 00:43:51,996 Creo que conocemos el motivo de la discusión, porque dos días antes... 500 00:43:52,020 --> 00:43:56,956 No me digas... 501 00:43:56,980 --> 00:43:58,860 El Eppendorf... 502 00:44:00,760 --> 00:44:04,836 Impresionante. 503 00:44:04,860 --> 00:44:07,060 Sí, con música habría quedado mejor. 504 00:44:31,220 --> 00:44:34,316 La verdad es que no sé por qué haces esto. 505 00:44:34,340 --> 00:44:36,736 ¿No pudiste encontrar un trabajo mejor? 506 00:44:36,760 --> 00:44:38,876 Cincuenta y tantos con antecedentes. 507 00:44:38,900 --> 00:44:41,536 Solo podía entrenar un equipo de fútbol, pero no quedaban plazas. 508 00:44:41,560 --> 00:44:42,720 ¿Todo bien? 509 00:44:45,480 --> 00:44:47,720 Quería comentarte algunas cosas. 510 00:44:49,520 --> 00:44:51,356 En el coche tengo una botella de vino. 511 00:44:51,380 --> 00:44:52,880 ¿Cuánto te queda para salir? 512 00:44:55,020 --> 00:44:56,400 Una hora. 513 00:45:00,640 --> 00:45:01,720 ¡Lutz! 514 00:45:04,260 --> 00:45:05,336 ¡Julia! 515 00:45:05,360 --> 00:45:07,600 ¿Tienes una relación con la Hannah Kirchhoff? 516 00:45:15,340 --> 00:45:19,076 Su madre lo supo y unas horas más tarde estaba muerta. 517 00:45:19,100 --> 00:45:23,456 Según los datos de su móvil, te había llamado varias veces. 518 00:45:23,480 --> 00:45:27,456 Yo estaba cazando. Cuando lo hago, apago el móvil. 519 00:45:27,480 --> 00:45:29,676 ¿No tuviste ningún contacto por la tarde? 520 00:45:29,700 --> 00:45:31,576 No. 521 00:45:31,600 --> 00:45:33,060 ¿Y tu mujer? 522 00:45:35,860 --> 00:45:36,940 Tampoco. 523 00:45:39,400 --> 00:45:42,616 Pero esa tarde se lo confesé todo. 524 00:45:42,640 --> 00:45:45,360 ¿Así sin más? ¿Sin ningún motivo? 525 00:45:46,360 --> 00:45:48,120 Era el momento de hacerlo. 526 00:45:49,400 --> 00:45:52,276 María me echó de casa. 527 00:45:52,300 --> 00:45:54,060 Sin contemplaciones. 528 00:45:56,680 --> 00:45:59,480 Hemos leído tus correos con Manuela Kirchhoff. 529 00:46:01,520 --> 00:46:04,696 Que quería comprar la casa de los Mahlow, ya lo sabía. 530 00:46:04,720 --> 00:46:08,956 Pero que tú quisieras sufragar la mitad es nuevo para mí. 531 00:46:08,980 --> 00:46:13,116 ¿Lo sabían los Mahlow? ¡No! Ya conoces al viejo. 532 00:46:13,140 --> 00:46:15,796 A la jefa de su hija le caía bien. 533 00:46:15,820 --> 00:46:18,236 Pero cuando supo que yo estaba en medio... 534 00:46:18,260 --> 00:46:21,056 Se rompió el acuerdo. 535 00:46:21,080 --> 00:46:23,196 ¿Y si hubiera salido bien? 536 00:46:23,220 --> 00:46:26,720 Me habría ocupado del saneamiento de la casa y de la reventa. 537 00:46:27,560 --> 00:46:29,320 El beneficio lo habríamos compartido. 538 00:46:29,840 --> 00:46:32,156 Ese era el plan. 539 00:46:32,180 --> 00:46:34,076 Lutz siempre coqueteaba. 540 00:46:34,100 --> 00:46:37,796 Yo pensaba que con la edad ya se le pasaría, pero al contrario. 541 00:46:37,820 --> 00:46:42,020 Con cualquier turista atractiva, o periodista, o empresaria... 542 00:46:45,720 --> 00:46:49,536 La Kirchhoff intentó llamar a Lutz poco antes de morir. 543 00:46:49,560 --> 00:46:50,916 Sí, ¿y qué? 544 00:46:50,940 --> 00:46:54,496 Por casualidad ¿no pasó por casa su...? 545 00:46:54,520 --> 00:46:58,820 Por la tarde yo estaba en la sauna, y allí el teléfono... no se puede escuchar. 546 00:47:02,300 --> 00:47:05,656 No sé cómo me las arreglaré los próximos días. 547 00:47:05,680 --> 00:47:09,196 Ya sabes lo que es ser el tema de chisme de la isla. 548 00:47:09,220 --> 00:47:11,140 Sí, tengo un recuerdo. 549 00:47:20,760 --> 00:47:24,060 Si ves algo, me lo comunicas. 550 00:47:29,180 --> 00:47:31,260 ¡Deja a mi madre en paz! 551 00:48:19,060 --> 00:48:21,556 {\an8}Marek, necesito revisar las huellas de los neumáticos... 552 00:48:21,580 --> 00:48:24,016 {\an8}del coche de Manuela Kirchhoff... 553 00:48:24,040 --> 00:48:25,436 {\an8}No hay problema... 554 00:48:25,460 --> 00:48:28,080 {\an8}Te los envío enseguida. 555 00:48:30,220 --> 00:48:33,280 {\an8}Oye, antes tuve un extraño encuentro con tu hija… 556 00:48:45,120 --> 00:48:49,496 Mi hija, mi niña, ¡quiere deshacerse de mí! 557 00:48:49,520 --> 00:48:52,016 ¡Quiere echarme! 558 00:48:52,040 --> 00:48:53,880 ¡Deshacerse de mí! 559 00:48:54,820 --> 00:48:57,020 Mi propia niña. 560 00:48:58,100 --> 00:49:00,400 ¡Hija del demonio! 561 00:49:05,980 --> 00:49:08,096 Ya sabes cuánto cuesta conseguir un hombre... 562 00:49:08,120 --> 00:49:10,076 ¡Ja! A nuestra edad... 563 00:49:10,100 --> 00:49:12,440 Sí, casi imposible. 564 00:49:13,560 --> 00:49:17,036 ¿Qué te parece si tomamos un vino de los míos? 565 00:49:17,060 --> 00:49:21,116 Este es un vino georgiano muy bueno. Una promoción. Y a papá le gusta. 566 00:49:21,140 --> 00:49:24,760 Sí. Y papá es muy selectivo, ¿no? 567 00:49:25,940 --> 00:49:28,120 ¿Qué? ¿Cómo recibió la buena noticia? 568 00:49:29,140 --> 00:49:33,500 No es que yo quiera... dejar a mi padre solo. 569 00:49:35,220 --> 00:49:39,836 <i>Yo quería mudarme a Polonia. Hasta que él se hubiera acostumbrado.</i> 570 00:49:39,860 --> 00:49:43,376 <i>Pero tarde o temprano Ringo y yo queríamos estar juntos.</i> 571 00:49:43,400 --> 00:49:49,456 <i>Y él lo olfateaba, y por eso aquella... aversión por el departamento.</i> 572 00:49:49,480 --> 00:49:51,920 <i>Me he ocupado de él desde que murió mi madre.</i> 573 00:49:52,500 --> 00:49:55,156 22 años. 574 00:49:55,180 --> 00:49:57,036 No tuve vida propia. 575 00:49:57,060 --> 00:50:00,916 Pero siempre lo he apoyado, por más borracho que estuviera. 576 00:50:00,940 --> 00:50:03,140 Y que los vecinos se quejaran de mí. 577 00:50:04,920 --> 00:50:08,000 Yo... no soy como tu Julia. 578 00:50:12,520 --> 00:50:14,356 Lo siento. 579 00:50:14,380 --> 00:50:15,900 Tranquila. 580 00:50:18,060 --> 00:50:20,596 Mi madre creía que Lutz quería enrollarse con ella. 581 00:50:20,620 --> 00:50:24,036 Siempre era muy amable con ella, ¿no? 582 00:50:24,060 --> 00:50:25,696 Sí, claro que lo era. 583 00:50:25,720 --> 00:50:28,476 Querían hacer juntos el negocio con la casa de Mahlow. 584 00:50:28,500 --> 00:50:32,636 Y quizá también coqueteó un poco, pero... 585 00:50:32,660 --> 00:50:34,740 eso para una mujer... 586 00:50:36,480 --> 00:50:38,520 Mi madre tenía 45 años. 587 00:50:40,060 --> 00:50:41,456 En fin... 588 00:50:41,480 --> 00:50:44,036 De todas maneras, Lutz tenía cuidado, 589 00:50:44,060 --> 00:50:46,416 porque si ella sabía algo de nuestra relación... 590 00:50:46,440 --> 00:50:49,096 Se acabaría aquella plácida entendimiento. 591 00:50:49,120 --> 00:50:51,076 Y por eso quise avisarle. 592 00:50:51,100 --> 00:50:54,140 Pero no pude hablarle, porque estaba cazando. 593 00:50:59,760 --> 00:51:03,680 - ¿Qué es eso tan bonito? - Eso es mi amuleto. 594 00:51:05,100 --> 00:51:08,136 ¿alguna vez has salido a navegar? 595 00:51:08,160 --> 00:51:10,160 Siempre he querido hacerlo. 596 00:51:12,240 --> 00:51:15,020 Solo quería conocer a mi futuro yerno. 597 00:51:16,420 --> 00:51:17,736 Y comprar unas papas. 598 00:51:17,760 --> 00:51:20,696 - ¿Quieres que me lo lleve? - No, no pasa nada. 599 00:51:20,720 --> 00:51:23,416 Señor Mahlow... 600 00:51:23,440 --> 00:51:26,800 - ¿mis compañeros están aquí por usted? - Eso parece. 601 00:51:28,120 --> 00:51:30,120 - ¿Le suena esto por casualidad? 602 00:51:32,560 --> 00:51:35,480 ¿Cuántas veces más tendremos que detenerte por esto? 603 00:51:38,000 --> 00:51:39,760 Aún soy joven. 604 00:51:43,920 --> 00:51:47,356 <i>Es un asco. Toda la escuela lo sabe.</i> 605 00:51:47,380 --> 00:51:49,836 <i>- Asqueroso...</i> - ¡Hola a los dos! 606 00:51:49,860 --> 00:51:51,220 Hola. 607 00:51:52,440 --> 00:51:53,840 ¿Qué es repugnante? 608 00:51:55,260 --> 00:51:57,376 Nuestra hija acaba de confesarme... 609 00:51:57,400 --> 00:51:59,440 que no ha pisado la escuela en todo el día. 610 00:52:00,520 --> 00:52:02,036 ¿Por alguna razón? 611 00:52:02,060 --> 00:52:05,576 Sí, el Eppendorf tuvo un ataque de nervios en la escuela. 612 00:52:05,600 --> 00:52:09,036 Sí, lloraba y todo. Me deprime y me fui. 613 00:52:09,060 --> 00:52:11,440 ¿Y qué hiciste el resto del día? 614 00:52:13,520 --> 00:52:14,980 Dando vueltas. 615 00:52:17,660 --> 00:52:21,600 Oye, ¿los abuelos no eran amigos de los Eppendorf? 616 00:52:22,900 --> 00:52:26,200 No es que a ella le caiga bien en la escuela, pero me dio pena. 617 00:52:28,440 --> 00:52:32,160 Ahora todo Heringsdorf sabe que su marido la ha engañado. 618 00:52:32,900 --> 00:52:34,520 Todo el tiempo. 619 00:52:35,940 --> 00:52:37,980 Qué mierda, ¿no? 620 00:52:39,000 --> 00:52:40,616 ¿Quieres comer algo o ya comiste? 621 00:52:40,640 --> 00:52:44,300 Sí. No, voy... voy a quitarme la chaqueta. 622 00:52:49,015 --> 00:52:50,015 POR FAVOR LLÁMAME 623 00:52:50,040 --> 00:52:51,476 ¿Vienes? 624 00:52:51,500 --> 00:52:52,500 Sí. 625 00:53:21,200 --> 00:53:23,680 Soy una burra en el hielo. 626 00:53:34,800 --> 00:53:37,076 Julia, ¿esto es en serio? 627 00:53:37,100 --> 00:53:39,556 No, la orden de registro es una broma, 628 00:53:39,580 --> 00:53:42,076 y el fiscal Brunner vino para ver cómo termina el chiste. 629 00:53:42,100 --> 00:53:44,196 No es muy oportuno, pero tiene gracia. 630 00:53:44,220 --> 00:53:45,436 Eres sospechoso... 631 00:53:45,460 --> 00:53:47,800 de causar intencionadamente la muerte de Manuela Kirchhoff. 632 00:53:49,940 --> 00:53:51,036 ¿Qué? 633 00:53:51,060 --> 00:53:53,456 Sí, descubrió que tenías una relación con su hija... 634 00:53:53,480 --> 00:53:57,196 y te hizo una visita en tu puesto de caza. 635 00:53:57,220 --> 00:53:58,236 Pero eso es... 636 00:53:58,260 --> 00:54:00,876 Hemos encontrado las marcas de los neumáticos de su coche... 637 00:54:00,900 --> 00:54:02,116 en el lugar de los hechos. 638 00:54:02,140 --> 00:54:05,116 Hay razones para suponer que se produjo una pelea. 639 00:54:05,140 --> 00:54:08,496 Y me imagino que ella te dijo que su negocio con la casa, 640 00:54:08,520 --> 00:54:10,140 ya te lo podías meter por el culo. 641 00:54:12,640 --> 00:54:14,096 Al final lo que oí, 642 00:54:14,120 --> 00:54:16,556 fue que la Kirchhoff corrió contra un taxi en Swinemünde. 643 00:54:16,580 --> 00:54:18,076 Sí, pero luego de que alguien... 644 00:54:18,100 --> 00:54:20,896 la dejara aturdida en el parque con un traumatismo craneal. 645 00:54:20,920 --> 00:54:23,196 - A diez grados bajo cero. - Y así son las cosas. 646 00:54:23,220 --> 00:54:27,220 ¿Quién nos dice que no siguió a la señora Kirchhoff hasta Swinemünde? 647 00:54:29,060 --> 00:54:32,640 - Que Dios me ampare... - Que te ampare, sí... 648 00:54:34,820 --> 00:54:38,776 ¿Una joven comisaria malhumorada y un arribista provinciano? 649 00:54:38,800 --> 00:54:41,456 ¿El tal Brunner? ¡Por favor! 650 00:54:41,480 --> 00:54:46,116 Les resulta divertido hundir a un alto funcionario querido por la gente? 651 00:54:46,140 --> 00:54:48,176 - Querido por la gente... - Vaya... 652 00:54:48,200 --> 00:54:52,040 Gracias a mí, la isla se ha convertido en un punto de atracción turística! 653 00:54:52,580 --> 00:54:56,616 Y que ahora tú te dejes arrastrar por este oportunista... 654 00:54:56,640 --> 00:54:59,036 Nuestras familias eran muy amigas. 655 00:54:59,060 --> 00:55:00,876 Sí, primero, eso fue hace mucho, 656 00:55:00,900 --> 00:55:03,176 y, segundo, ahora soy policía. 657 00:55:03,200 --> 00:55:06,496 - También lo eras hace ocho años. - Sí, ¿y qué? 658 00:55:06,520 --> 00:55:08,116 En fin, de una policía honrada... 659 00:55:08,140 --> 00:55:12,016 esperaría que actuara también contra delincuentes de su familia. 660 00:55:12,040 --> 00:55:15,756 Y no me estoy refiriendo a tu encantadora madre, Julia. 661 00:55:15,780 --> 00:55:18,516 Ella al menos pagó lo que hizo. 662 00:55:18,540 --> 00:55:21,380 Todo el mundo en la isla sabe que su marido pedía comisiones. 663 00:55:24,720 --> 00:55:26,896 Nos gustaría hacer nuestro trabajo. 664 00:55:26,920 --> 00:55:29,916 - ¿O quieres que te detenga? - Vamos, no hagas teatro Julia. 665 00:55:29,940 --> 00:55:32,036 Ve a saber cuántos viajes de vacaciones... 666 00:55:32,060 --> 00:55:34,940 hizo papá con ustedes, pagados con dinero sucio. 667 00:55:36,520 --> 00:55:39,060 Sus llaves, señor director del spa. 668 00:55:42,220 --> 00:55:45,076 Vi a la señora Kirchhoff la última tarde. 669 00:55:45,100 --> 00:55:47,520 - Y quería hablar con Lutz. - ¿Sobre Hannah? 670 00:55:48,980 --> 00:55:51,296 Le dije cómo ir a la espera de caza. 671 00:55:51,320 --> 00:55:55,036 Y exactamente ¿cuándo llegó a casa, Lutz? 672 00:55:55,060 --> 00:55:57,260 Por la noche, alrededor de las diez. 673 00:55:58,260 --> 00:56:01,456 Y me confesó que hacía semanas que me estaba poniendo los cuernos. 674 00:56:01,480 --> 00:56:03,800 Una hora después, ya estaba en la calle. 675 00:56:05,100 --> 00:56:07,940 ¿Por qué no me dijiste la verdad la última vez? 676 00:56:08,980 --> 00:56:11,760 Estaba segura de que mi declaración lo incriminaría. 677 00:56:15,180 --> 00:56:17,940 Quizá no lo entenderás, pero aún lo amo. 678 00:56:21,140 --> 00:56:24,080 ¿Crees posible que él la hubiera seguido hasta Swinemünde? 679 00:56:26,180 --> 00:56:28,440 Ya no sé qué debo creer. 680 00:56:30,060 --> 00:56:32,980 ¿Te imaginabas que tu madre mataría a tu padre? 681 00:57:43,980 --> 00:57:45,480 Pasa. 682 00:57:50,820 --> 00:57:52,456 Por cierto, el informe pericial... 683 00:57:52,480 --> 00:57:55,096 a qué se referían los responsables de Protección del Patrimonio... 684 00:57:55,120 --> 00:57:56,476 no es más que papel mojado. 685 00:57:56,500 --> 00:57:59,556 Lo redactó un arquitecto por encargo de Lutz. 686 00:57:59,580 --> 00:58:01,456 Un plan de lo más simple. 687 00:58:01,480 --> 00:58:04,596 El arquitecto que declara la casona de Mahlow... 688 00:58:04,620 --> 00:58:08,276 un ejemplo clásico de la arquitectura balnearia de la Pomerania Oriental... 689 00:58:08,300 --> 00:58:10,876 y los amigos de Protección del Patrimonio de Lutz... 690 00:58:10,900 --> 00:58:15,316 amenazan a los Mahlow con asumir la rehabilitación, que es un dineral. 691 00:58:15,340 --> 00:58:17,040 No está mal. 692 00:58:21,520 --> 00:58:25,916 - El departamento de Swinemünde - cuesta 120.000. 693 00:58:25,940 --> 00:58:28,456 - Sí. - Más 50.000 en efectivo por los Mahlow. 694 00:58:28,480 --> 00:58:31,576 Abogados, impuestos, inscripción en el registro... 695 00:58:31,600 --> 00:58:33,076 serían unos 200.000. 696 00:58:33,100 --> 00:58:36,836 Y el precio de reventa de la casa saneada serían unos... 697 00:58:36,860 --> 00:58:38,616 400.000, ¿450.000? 698 00:58:38,640 --> 00:58:41,736 100.000 de beneficio por cabeza. 699 00:58:41,760 --> 00:58:43,180 Vaya. 700 00:58:56,200 --> 00:58:58,900 Lutz dijo cosas muy feas sobre el papá. 701 00:59:01,220 --> 00:59:03,996 - ¿Qué? - Que era un corrupto. 702 00:59:04,020 --> 00:59:08,360 - ¿Eso dijo Eppendorf? - Sí. 703 00:59:27,140 --> 00:59:28,920 Espera un momento. 704 00:59:53,820 --> 00:59:56,860 Este es el legado no oficial de tu padre. 705 00:59:58,060 --> 00:59:59,060 Sí. 706 01:00:52,440 --> 01:00:54,116 Hola. 707 01:00:54,140 --> 01:00:57,760 - ¿Ya terminaron? - No. 708 01:00:59,060 --> 01:01:02,336 Un ciudadano nos comunicó que, cerca de la carretera de Swinemünde, 709 01:01:02,360 --> 01:01:04,576 un desconocido corre por el bosque con una linterna. 710 01:01:04,600 --> 01:01:07,676 Y cuando se le acercó, el desconocido apagó la linterna. 711 01:01:07,700 --> 01:01:10,916 ¿A quién se le perdió algo por ahí, con estas temperaturas? 712 01:01:10,940 --> 01:01:12,796 Ladrones, cazadores... 713 01:01:12,820 --> 01:01:15,276 Pervertidos, desorientados... 714 01:01:15,300 --> 01:01:17,496 - Ladrones desorientados. - Pervertidos ladrones... 715 01:01:17,520 --> 01:01:19,356 Y pasó cuando iba al ensayo. 716 01:01:19,380 --> 01:01:21,796 ¿A qué ensayo? 717 01:01:21,820 --> 01:01:24,076 Al coro de cantos marineros. 718 01:01:24,100 --> 01:01:27,700 Entonces ve a tu coro, yo iré con tu compañera. 719 01:01:29,820 --> 01:01:32,300 - ¿Eso es una orden oficial? - Totalmente. 720 01:02:10,180 --> 01:02:11,980 Encontré un coche. 721 01:02:31,980 --> 01:02:34,160 ¿Puede decirme qué está haciendo aquí, señor Fischer? 722 01:02:37,260 --> 01:02:40,376 Sí... claro. 723 01:02:40,400 --> 01:02:42,796 Estoy buscando... 724 01:02:42,820 --> 01:02:44,360 ¿Qué es lo que busca? 725 01:02:45,720 --> 01:02:47,136 Es que me... 726 01:02:47,160 --> 01:02:49,996 me compré en un mercado de Polonia, 727 01:02:50,020 --> 01:02:52,060 me compré un CD. 728 01:02:53,980 --> 01:02:57,376 <i>Captain Cook y los Saxófonos Cantores, La gran fiesta del Oeste.</i> 729 01:02:57,400 --> 01:03:00,280 Le felicito por su gusto musical, pero ¿a dónde nos lleva esta historia? 730 01:03:01,480 --> 01:03:04,616 Era una copia pirata. 731 01:03:04,640 --> 01:03:07,496 De muy baja calidad, y la tiré del coche. 732 01:03:07,520 --> 01:03:09,900 - ¿Y ahora qué está haciendo aquí? - En fin... 733 01:03:10,940 --> 01:03:12,616 Unas horas después pensé: 734 01:03:12,640 --> 01:03:15,376 No, no, voy, voy al mercado y... 735 01:03:15,400 --> 01:03:18,656 <i>y que los polacos me devuelvan los cuatro euros.</i> 736 01:03:18,680 --> 01:03:22,480 No es por el dinero. Es por principios. 737 01:03:23,680 --> 01:03:25,640 Y entonces me puse a buscarlo. 738 01:03:32,860 --> 01:03:35,496 La gran fiesta del Oeste. ¿Tú te lo crees? 739 01:03:35,520 --> 01:03:38,456 La historia es tan absurda... 740 01:03:38,480 --> 01:03:40,576 que puede ser verdad. 741 01:03:40,600 --> 01:03:42,020 Sí, no sé... 742 01:03:47,400 --> 01:03:51,060 - Que duermas bien. - Igualmente. Adiós. 743 01:03:55,400 --> 01:03:56,420 ¿Sí? 744 01:03:58,720 --> 01:04:00,140 ¿Qué pasa? 745 01:04:03,520 --> 01:04:05,180 Quería darte esto. 746 01:04:12,680 --> 01:04:16,460 Las escribió la abuela cuando estuvo en prisión, pero nunca las envió. 747 01:04:19,060 --> 01:04:20,560 ¿Y cómo es que las tienes tú? 748 01:04:22,400 --> 01:04:24,380 Tenía que decidir cuándo dártelas. 749 01:04:30,220 --> 01:04:31,440 De acuerdo. 750 01:04:32,760 --> 01:04:35,060 ¿Y escondes algún otro secreto? 751 01:04:41,020 --> 01:04:43,400 Ya sabes que no puedo perdonar a la abuela. 752 01:04:47,080 --> 01:04:50,520 Pero papá y tú son lo más importante que tengo en la vida. 753 01:04:58,860 --> 01:05:00,480 ¿Qué pasa con ese? 754 01:05:05,220 --> 01:05:07,596 Sophie... 755 01:05:07,620 --> 01:05:09,760 Temas lo que temas, olvídalo. 756 01:05:15,980 --> 01:05:18,316 Todo está bien... 757 01:05:18,340 --> 01:05:20,640 - Y así seguirá. - De acuerdo. 758 01:05:52,820 --> 01:05:56,320 ¡Escuchen, idiotas, nos quedamos aquí! 759 01:05:57,780 --> 01:05:59,640 ¡Por la buena vecindad! 760 01:06:11,060 --> 01:06:12,400 Buenos días. 761 01:06:14,980 --> 01:06:17,220 Ayer por la tarde estuve llamándote. 762 01:06:24,240 --> 01:06:29,000 {\an8}Debemos restringir nuestras llamadas únicamente al horario diurno. 763 01:06:34,080 --> 01:06:35,476 {\an8}¿Todas? 764 01:06:35,500 --> 01:06:38,280 {\an8}¿De trabajo también? 765 01:06:46,520 --> 01:06:49,300 - ¿Qué? ¿Ya hablaste con el quiosquero? - Sí. 766 01:06:50,440 --> 01:06:52,556 Era un alemán. 767 01:06:52,580 --> 01:06:55,480 - ¿En Werner Mahlow? - Quizá. 768 01:06:57,820 --> 01:07:00,000 ¿Podía recordar algo? 769 01:07:03,360 --> 01:07:08,400 Que había puesto el vodka en una petaca como esta. 770 01:07:41,300 --> 01:07:46,196 Holm, el USB rojo que estaba conectado a la herida de la cabeza... 771 01:07:46,220 --> 01:07:48,060 ¿Me estás escuchando? 772 01:07:49,320 --> 01:07:52,076 Cuando llevaste a Werner Mahlow a comisaría, 773 01:07:52,100 --> 01:07:53,800 ¿tenía alguna petaca encima? 774 01:07:56,060 --> 01:07:57,156 No. 775 01:07:57,180 --> 01:07:59,756 - ¿Seguro? - Sí, del todo seguro. 776 01:07:59,780 --> 01:08:01,020 ¡Mierda! 777 01:08:02,940 --> 01:08:05,140 Pero Mahlow sí que tiene una en casa. 778 01:08:06,640 --> 01:08:08,600 Un souvenir de Rusia. 779 01:08:13,620 --> 01:08:15,436 ¿Se parece a esta? 780 01:08:15,460 --> 01:08:17,776 Sí, es igual. 781 01:08:17,800 --> 01:08:19,596 ¿Y dices que ayer no la llevaba? 782 01:08:19,620 --> 01:08:21,100 No. 783 01:08:23,360 --> 01:08:26,416 - ¿El viejo Mahlow es el autor? - ¿No lo ves claro? 784 01:08:26,440 --> 01:08:29,636 Obviamente sería más espectacular que el director del balneario. 785 01:08:29,660 --> 01:08:32,876 Pero si en lugar de él sacamos del medio a un viejo insoportable como Mahlow, 786 01:08:32,900 --> 01:08:35,616 mucha gente nos estará agradecida. 787 01:08:35,640 --> 01:08:39,336 Y en cuanto a Eppendorff, está intentando tomar la casa... 788 01:08:39,360 --> 01:08:41,796 a una pobre cajera y a su padre alcoholizado. 789 01:08:41,820 --> 01:08:45,736 Y eso puede hacer que toda la ciudad se le vuelva en contra. 790 01:08:45,760 --> 01:08:47,740 Por cierto, ¿quién descubrió el lío? 791 01:08:48,760 --> 01:08:50,920 Usted, señor Brunner. 792 01:08:52,440 --> 01:08:55,280 Aun así nos sería útil encontrar la herramienta del crimen. 793 01:08:59,600 --> 01:09:01,220 <i>¡Por esta zona!</i> 794 01:09:04,520 --> 01:09:06,900 <i>¡Mira todo bien! ¡Vamos, paso a paso!</i> 795 01:09:18,440 --> 01:09:20,056 No sé si es consciente... 796 01:09:20,080 --> 01:09:22,996 de que movilizar una brigada anti-disturbios cuesta mucho dinero, 797 01:09:23,020 --> 01:09:24,296 ¡señora Thiel! 798 01:09:24,320 --> 01:09:27,276 - Soy consciente de ello. - Sí, y no hemos encontrado nada. 799 01:09:27,300 --> 01:09:31,200 - También creo que no es para tanto. - Para algunos sí. 800 01:09:33,440 --> 01:09:35,040 Pero tenemos un plan B. 801 01:09:37,720 --> 01:09:38,820 ¿Holm? 802 01:09:46,140 --> 01:09:50,600 - Comisaria, ¿puede ser? - Lo es. 803 01:09:53,020 --> 01:09:56,640 - Han registrado todo el bosque. - Con cien personas. 804 01:09:58,820 --> 01:09:59,820 Sí... 805 01:10:01,180 --> 01:10:04,956 - ¿Y encontraron algo? - Eso no lo sé. 806 01:10:04,980 --> 01:10:07,160 ¿Cómo quieres que lo sepa? 807 01:10:30,400 --> 01:10:31,800 Señor Fischer. 808 01:10:39,740 --> 01:10:41,296 ¿Le ha quedado claro... 809 01:10:41,320 --> 01:10:44,800 que será procesado por obstrucción a la justicia, señor Fischer? 810 01:10:48,140 --> 01:10:50,160 Sí, ¿qué se pensaba? 811 01:10:50,820 --> 01:10:53,196 Rita Mahlow le encargó... 812 01:10:53,220 --> 01:10:55,836 que encontrara el arma homicida antes que nosotros. 813 01:10:55,860 --> 01:10:57,160 No es poco. 814 01:10:57,860 --> 01:11:00,896 Y todo por nada de nada. 815 01:11:00,920 --> 01:11:03,476 Mientras era posible revender la casa... 816 01:11:03,500 --> 01:11:06,736 el riesgo habría valido la pena, pero ahora... 817 01:11:06,760 --> 01:11:09,636 En fin, la casa ya es cosa del pasado. 818 01:11:09,660 --> 01:11:14,196 El viejo Mahlow seguirá viviendo en su vieja casa. 819 01:11:14,220 --> 01:11:16,316 Y los dineros que usted... 820 01:11:16,340 --> 01:11:19,760 y su Rita esperaban ansiosos... 821 01:11:26,060 --> 01:11:29,140 Espero que esto no perjudique mucho su relación. 822 01:11:54,900 --> 01:11:55,996 Bueno... 823 01:11:56,020 --> 01:11:59,736 Todo seguirá su curso. 824 01:11:59,760 --> 01:12:00,956 No... 825 01:12:00,980 --> 01:12:02,520 No, no, espere. 826 01:12:11,020 --> 01:12:12,996 La... 827 01:12:13,020 --> 01:12:17,920 Rita me envió a buscar la petaca, sí. 828 01:12:31,240 --> 01:12:36,160 Cuando encontró a su padre, él... estaba muy borracho. 829 01:12:37,680 --> 01:12:40,440 Y en la botella había sangre. 830 01:12:42,980 --> 01:12:47,860 Entonces se detuvo a mitad de camino y lanzó la petaca al bosque. 831 01:12:51,020 --> 01:12:53,036 Una vez más para que conste en acta: 832 01:12:53,060 --> 01:12:55,076 Rita Mahlow le encargó... 833 01:12:55,100 --> 01:12:57,400 encontrar la botella antes que lo hiciéramos nosotros. 834 01:13:01,820 --> 01:13:03,520 Sí, así es. 835 01:13:34,260 --> 01:13:36,716 Eres un traidor, Ringo. ¡Un miserable traidor! 836 01:13:36,740 --> 01:13:39,820 ¿Qué querías que hiciera? Fueron más rápidos que yo. 837 01:13:44,400 --> 01:13:45,936 Lo siento, Werner. 838 01:13:45,960 --> 01:13:49,336 ¡Hipócrita! A ti ya te da igual si a mi padre se lo... 839 01:13:49,360 --> 01:13:50,400 No... 840 01:13:55,680 --> 01:13:59,796 Werner, yo... nunca fui un gran fan tuyo. 841 01:13:59,820 --> 01:14:02,500 Pero no quería que pasara esto, créeme. 842 01:14:08,860 --> 01:14:09,980 Rita. 843 01:14:11,480 --> 01:14:13,820 Llama a la señora fiscal. 844 01:14:15,480 --> 01:14:18,316 No puedo... 845 01:14:18,340 --> 01:14:20,220 no puedo recordar. 846 01:14:22,020 --> 01:14:26,876 - ¿Mi petaca? - Sí, su petaca. 847 01:14:26,900 --> 01:14:28,480 Si le digo... 848 01:14:30,360 --> 01:14:33,336 que no me acuerdo es que... 849 01:14:33,360 --> 01:14:35,680 Si era mi petaca... 850 01:14:38,940 --> 01:14:40,720 podría haber sido yo. 851 01:14:43,140 --> 01:14:45,120 ¿Es una confesión, señor Mahlow? 852 01:14:48,940 --> 01:14:52,840 Si no puede recordar los hechos, tampoco puede confesar. 853 01:14:57,940 --> 01:15:01,236 Yo estaba en el departamento de ese polaco. 854 01:15:01,260 --> 01:15:02,960 Un departamento bonito. 855 01:15:05,480 --> 01:15:07,780 Pensé que era la estación final. 856 01:15:09,860 --> 01:15:12,640 Sabía que Rita tenía a ese novio. 857 01:15:14,720 --> 01:15:16,480 No me enojé... 858 01:15:17,560 --> 01:15:21,080 Pero me sentía como si alguien me estuviera sacando el aire. 859 01:15:23,500 --> 01:15:27,480 Y una hora más tarde me encuentro de golpe con la Kirchhoff. 860 01:15:29,220 --> 01:15:30,300 Y... 861 01:15:32,400 --> 01:15:34,556 Y de repente perdí los estribos. 862 01:15:34,580 --> 01:15:36,120 ¿Y entonces qué pasó? 863 01:15:37,500 --> 01:15:38,576 Sí. 864 01:15:38,600 --> 01:15:41,240 ¿Y dónde golpeó la señora Kirchhoff con su botella? 865 01:15:42,560 --> 01:15:43,916 En la cabeza. 866 01:15:43,940 --> 01:15:46,036 ¿Exactamente? 867 01:15:46,060 --> 01:15:47,356 No me acuerdo. 868 01:15:47,380 --> 01:15:50,156 - Pero recuerda haberla golpeado. - Claro. 869 01:15:50,180 --> 01:15:53,080 ¿Tenía la botella en la mano derecha o en la izquierda? 870 01:15:57,360 --> 01:15:58,800 En la derecha. 871 01:15:59,900 --> 01:16:03,120 ¿Está del todo seguro? Podría haber sido la izquierda. 872 01:16:03,920 --> 01:16:08,756 ¿Y qué importa? Ya tienen mi confesión. 873 01:16:08,780 --> 01:16:11,020 ¿Qué más quieren? 874 01:17:10,080 --> 01:17:12,440 Si necesitas algo, Werner... 875 01:17:26,140 --> 01:17:27,776 De verdad, señora Thiel. 876 01:17:27,800 --> 01:17:31,496 Tenía un móvil, tenemos huellas, declaraciones de testigos, indicios. 877 01:17:31,520 --> 01:17:34,236 Es un caso sin fisuras. 878 01:17:34,260 --> 01:17:35,956 Mi madre siempre dice... 879 01:17:35,980 --> 01:17:39,036 que hay muchas razones para que un sospechoso confiese un crimen. 880 01:17:39,060 --> 01:17:41,956 Una razón puede ser que él sea realmente el autor. 881 01:17:41,980 --> 01:17:44,756 ¿Su madre? ¿Por...? 882 01:17:44,780 --> 01:17:48,156 ¿Por qué Mahlow tendría que mentir? 883 01:17:48,180 --> 01:17:50,916 Quizá porque se hizo una pregunta muy sencilla. 884 01:17:50,940 --> 01:17:52,956 Si no soy el autor, ¿quién lo es? 885 01:17:52,980 --> 01:17:55,396 Y nosotros deberíamos hacernos la misma pregunta. 886 01:17:55,420 --> 01:17:57,480 Porque al final no quedamos como estúpidos. 887 01:18:31,140 --> 01:18:33,940 Ahora me siento como hace nueve años. 888 01:18:35,440 --> 01:18:37,680 Llevaba una vida de lo más normal. 889 01:18:40,020 --> 01:18:44,696 Mi hombre me engañó, todo el mundo lo sabía. 890 01:18:44,720 --> 01:18:46,680 Y aun así lo amaba. 891 01:18:49,500 --> 01:18:54,160 Yo ya me había resignado, por más duro que fuera. 892 01:18:57,440 --> 01:19:00,680 Pero entonces, cuando allí delante de mí... 893 01:19:01,900 --> 01:19:03,400 me dijo... 894 01:19:05,040 --> 01:19:07,700 que se iba, en ese segundo... 895 01:19:08,820 --> 01:19:10,700 Entonces... 896 01:19:12,680 --> 01:19:16,116 se enciende una especie de explosión que te deslumbra... 897 01:19:16,140 --> 01:19:18,600 y quieres destruir todo lo que te hizo daño. 898 01:19:23,060 --> 01:19:25,720 Y luego vuelve la calma... 899 01:19:30,640 --> 01:19:32,980 Y ya eres una asesina. 900 01:19:38,520 --> 01:19:40,560 ¿Y por qué me cuentas esto? 901 01:19:43,180 --> 01:19:44,616 ¿De verdad crees... 902 01:19:44,640 --> 01:19:48,876 que mi hija haría encerrar a un octogenario alcoholizado? 903 01:19:48,900 --> 01:19:50,280 ¡No! 904 01:19:52,160 --> 01:19:55,616 Seguirá buscando hasta haber encontrado al verdadero autor, 905 01:19:55,640 --> 01:19:57,480 o quizá a la autora... 906 01:20:03,440 --> 01:20:08,040 Ese dictamen que nos envió Protección del Patrimonio... 907 01:20:09,720 --> 01:20:13,376 Ringo se lo mostró a un conocido suyo. 908 01:20:13,400 --> 01:20:15,620 Era un experto en el tema. 909 01:20:16,980 --> 01:20:20,616 Y nos dijo que no teníamos que preocuparnos, 910 01:20:20,640 --> 01:20:22,636 que no hacía falta vender la casa. 911 01:20:22,660 --> 01:20:25,436 No tenía nada de especial. 912 01:20:25,460 --> 01:20:27,036 ¿Usted cuándo lo supo? 913 01:20:27,060 --> 01:20:31,220 El día que quería ver el departamento de Swinemünde con mi padre. 914 01:20:33,300 --> 01:20:37,456 Y cuando subí al coche mi novio... 915 01:20:37,480 --> 01:20:40,200 dijo que no le dijera nada, a él. 916 01:20:42,560 --> 01:20:46,916 Tenía que seguir creyendo que no había más remedio que vender la casa. 917 01:20:46,940 --> 01:20:48,640 Ringo decía... 918 01:20:50,600 --> 01:20:54,320 que si no conseguíamos vender la casa, él se iría. 919 01:20:55,760 --> 01:20:57,680 Le dije: Entonces, vete. 920 01:21:00,820 --> 01:21:03,696 Cosas que te salen cuando discutes. 921 01:21:03,720 --> 01:21:06,416 Pero en realidad... 922 01:21:06,440 --> 01:21:08,596 no me veía con coraje para conducir. 923 01:21:08,620 --> 01:21:11,000 Me daba mucho miedo que me dejara sola. 924 01:21:12,180 --> 01:21:14,360 No sabía qué tenía que hacer. 925 01:21:16,720 --> 01:21:19,800 Media hora antes de la reunión, ya estaba en Swinemünde. 926 01:21:20,560 --> 01:21:23,060 <i>Y me dediqué a buscar a mi padre.</i> 927 01:21:25,940 --> 01:21:28,736 <i>Y cuando lo metía en el coche...</i> 928 01:21:28,760 --> 01:21:30,156 ¿Oye! ¡ten cuidado! 929 01:21:30,180 --> 01:21:31,860 <i>Vi a la Kirchhoff.</i> 930 01:21:40,060 --> 01:21:42,436 Y le expliqué el dictamen pericial. 931 01:21:42,460 --> 01:21:46,956 Y le dije lo que me había dicho Ringo. 932 01:21:46,980 --> 01:21:49,160 Que no se lo debíamos contar a mi padre. 933 01:21:49,720 --> 01:21:52,916 Bueno... usted no se lo debe contar. 934 01:21:52,940 --> 01:21:55,636 <i>Y eso me encendió.</i> 935 01:21:55,660 --> 01:21:59,820 Ella tiene de todo. ¿Por qué también quería nuestra casa? 936 01:22:02,020 --> 01:22:03,880 Le dije que no la venderíamos. 937 01:22:04,780 --> 01:22:08,680 Debe estar contenta de deshacerse del borracho de su padre. 938 01:22:09,760 --> 01:22:11,620 Sí, tenía razón. 939 01:22:13,940 --> 01:22:16,536 Pero yo también sabía... 940 01:22:16,560 --> 01:22:19,116 que no podía mentir a mi padre. 941 01:22:19,140 --> 01:22:21,400 Y que tenía que quedarme con él hasta el final. 942 01:22:23,660 --> 01:22:25,840 Y que Ringo se iría. 943 01:22:31,020 --> 01:22:34,760 Y después... fue exactamente lo que decías. 944 01:22:41,260 --> 01:22:42,716 Ese estallido de luz blanca... 945 01:22:42,740 --> 01:22:44,760 <i>como una explosión y...</i> 946 01:22:49,860 --> 01:22:53,300 Si no hubiera tenido esa botella en la mano... 947 01:22:54,520 --> 01:22:57,300 no habría pasado de una bofetada. Pero así... 948 01:23:02,020 --> 01:23:03,336 Después... 949 01:23:03,360 --> 01:23:07,480 unas horas más tarde, me llaman a casa... 950 01:23:11,940 --> 01:23:14,080 Y yo me doy cuenta... 951 01:23:15,600 --> 01:23:17,480 <i>de que soy una asesina.</i> 952 01:23:35,180 --> 01:23:38,156 Prometí a Rita que lo cuidaría. 953 01:23:38,180 --> 01:23:40,376 ¿Por qué no me dejan entre rejas? 954 01:23:40,400 --> 01:23:43,860 Así haría algo bueno por mi hija al menos una vez. 955 01:26:21,800 --> 01:26:25,716 Señora Thiel, ¿está segura de que no quiere venir a la conferencia de prensa? 956 01:26:25,740 --> 01:26:29,196 Puede estar segura de que no ocultaré su colaboración. 957 01:26:29,220 --> 01:26:31,920 - Sí, estoy segura. - Bien. 958 01:26:35,860 --> 01:26:37,320 ¿Hay algún problema? 959 01:26:44,100 --> 01:26:45,620 Que le vaya muy bien. 960 01:27:51,200 --> 01:27:53,340 Eso se siente cuando uno pierde a su hija. 961 01:28:22,680 --> 01:28:30,680 Ripeo, Sincronización y Edición de Maurybp 962 01:28:31,305 --> 01:29:31,529 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm