Beyond the Boundary: I'll Be Here - Future

ID13205818
Movie NameBeyond the Boundary: I'll Be Here - Future
Release NameBeyond the Boundary Movie I'll Be Here - Mirai-hen 2015 JPN Hybrid Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 - BluDr
Year2015
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID4539114
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:40,874 --> 00:00:42,374 Có gì đó như đã từng hiện hữu trong mơ hồ... 3 00:00:44,461 --> 00:00:47,254 Có gì đó như đã lánh lẩn và tan đi trong làn khói... 4 00:01:00,810 --> 00:01:02,269 Rõ ràng mình từng nhớ như in, vậy mà... 5 00:01:03,313 --> 00:01:05,230 Lúc nhận ra thì những ký ức ấy đã mất. 6 00:01:06,858 --> 00:01:08,108 Cho dù có muốn nhớ lại, 7 00:01:09,736 --> 00:01:12,112 thì những ký ức ấy dường như chỉ chực vụt bay đi mất 8 00:01:20,830 --> 00:01:24,458 Ví dụ như: Một đứa bạn chơi chung thời thơ ấu 9 00:01:25,210 --> 00:01:26,960 Hội liên hoan thời tiểu học. 10 00:01:28,671 --> 00:01:30,589 Những tiếng cười đùa thơ ngây sau mỗi buổi tan học. 11 00:01:35,053 --> 00:01:36,887 Được tích cóp dần dà từng chút một. 12 00:01:40,266 --> 00:01:42,768 Những giây phút ký ức tươi sáng ấy 13 00:01:43,436 --> 00:01:46,188 cứ dần phai nhạt đi theo năm tháng. 14 00:01:46,981 --> 00:01:51,026 Cuối cùng tan biến đi như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 15 00:02:03,289 --> 00:02:07,417 Những ký ức mà con người cần có liệu bao nhiêu mới là đủ? 16 00:02:08,753 --> 00:02:11,755 Những năm tháng chúng ta đã sống từ trước đến giờ 17 00:02:13,049 --> 00:02:16,552 Những năm tháng chúng ta sẽ sống từ giờ về sau 18 00:02:17,846 --> 00:02:18,887 Ta cảm nhận được điều gì 19 00:02:19,889 --> 00:02:20,931 Ta lãng quên đi điều gì 20 00:02:21,933 --> 00:02:28,564 Nếu những ký ức dần nhạt nhòa và bị quên lãng lại là của chính mình tạo ra. 21 00:02:29,732 --> 00:02:32,860 Nếu thế thì... thật mịt mù và thật phù du. 22 00:02:33,987 --> 00:02:34,528 Cho nên 23 00:02:35,196 --> 00:02:36,738 Tôi với tư cách là tôi. 24 00:02:37,574 --> 00:02:39,283 Tôi với tư cách là tôi. 25 00:02:41,661 --> 00:02:43,620 Nhất định sẽ nói thế này... 26 00:02:48,918 --> 00:02:49,459 Hãy cùng tôi... 27 00:02:50,044 --> 00:02:50,669 Hãy cùng tôi... 28 00:03:46,935 --> 00:03:50,437 Ở một nơi nọ có một bà cụ và một ông cụ 29 00:03:51,731 --> 00:03:53,982 Ông cụ lên núi chặt củi 30 00:03:54,359 --> 00:03:54,942 Đợi chút 31 00:03:55,485 --> 00:03:56,026 Sao vậy? 32 00:03:56,486 --> 00:03:57,945 Sao phải lên núi chặt củi? 33 00:03:58,529 --> 00:04:00,364 Chắc là công việc gì đó 34 00:04:00,823 --> 00:04:03,033 Làm nghề bán củi kiếm sống à? 35 00:04:03,743 --> 00:04:04,868 Làm nghề vườn cây gì sao? 36 00:04:05,411 --> 00:04:08,163 Cũng có thể là cho thức ăn gia súc gì đó 37 00:04:08,790 --> 00:04:13,335 Vậy tức là gia đình này là làm nghề nông rồi? 38 00:04:14,087 --> 00:04:14,836 Có lẽ 39 00:04:15,755 --> 00:04:18,215 Bà cụ thì giặt áo bên bờ sông 40 00:04:18,216 --> 00:04:18,757 Đợi chút 41 00:04:19,258 --> 00:04:19,925 Sao vậy? 42 00:04:20,468 --> 00:04:22,928 Sao bà cụ phải giặt áo bên bờ sông? 43 00:04:23,137 --> 00:04:24,680 Chắc là công việc gì đó? 44 00:04:25,139 --> 00:04:26,306 Lạ quá nhỉ 45 00:04:26,808 --> 00:04:31,436 Nãy mới nói gia đình này làm nghề nông rồi mà 46 00:04:31,646 --> 00:04:33,814 Cũng đâu phải là chắc chắn đâu 47 00:04:33,856 --> 00:04:37,275 À mà trong trường hợp này thì là làm việc nhà rồi. 48 00:04:37,652 --> 00:04:40,612 Tức là bà cụ là làm nội trợ nhỉ. 49 00:04:40,947 --> 00:04:41,780 Có lẽ là thế. 50 00:04:43,324 --> 00:04:43,865 Thế thì chết đi. 51 00:04:44,450 --> 00:04:45,242 Sao chứ? 52 00:04:45,535 --> 00:04:46,827 Kỳ thị phụ nữ. 53 00:04:47,245 --> 00:04:48,161 Nếu muốn nói 54 00:04:48,538 --> 00:04:53,417 thì người này có cái tư tưởng bảo thủ là phụ nữ làm việc nhà là điều tất nhiên. 55 00:04:53,626 --> 00:04:54,835 Biết sao bây giờ? 56 00:04:55,086 --> 00:04:58,005 Ngay từ đầu bối cảnh của câu chuyện này là trong thời đại cũ mà 57 00:04:58,214 --> 00:05:00,173 thời đại giặt áo bên bờ sông đó. 58 00:05:00,341 --> 00:05:01,842 Không nói vậy được 59 00:05:02,719 --> 00:05:07,014 Giả dụ có một cuộc chiến tranh nổ ra sau 300 ngàn năm của vũ trụ bị chia ra làm đôi 60 00:05:07,557 --> 00:05:11,101 Sau đó toàn bộ khoa học kỹ thuật của vũ trụ bị đoạt lấy. 61 00:05:11,436 --> 00:05:14,771 Thì sẽ có câu chuyện này kể về một nơi nào đó trên trái đất rồi còn gì. 62 00:05:15,273 --> 00:05:16,690 To lớn quá rồi. 63 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Thế, hỏi thăm như vậy được chưa? 64 00:05:22,196 --> 00:05:23,947 Vậy là hỏi thăm hả? 65 00:05:24,407 --> 00:05:26,908 Bởi vì ngay cả câu chào buổi sáng, hay đơn giản là chào một cái cậu cũng không nói tử tế được. 66 00:05:27,035 --> 00:05:31,413 Vì một Akihito gặp phải trở ngại trong giao tiếp, nên mình mới bắt đầu nói chuyện ngoài lề đó. 67 00:05:31,831 --> 00:05:33,123 Biết ơn đi. 68 00:05:35,043 --> 00:05:37,419 Rốt cục ai mới không nói tử tế đây... 69 00:05:38,129 --> 00:05:40,630 Từ sau chuyện đó đã vài tháng trôi qua 70 00:05:43,259 --> 00:05:45,802 Kyoukai no kanata thì đã về lại cơ thể của mình. 71 00:05:49,599 --> 00:05:52,517 Thế giới hồi phục lại cái vẻ vốn có của nó. 72 00:05:53,352 --> 00:05:54,728 Kuriyama-san cũng đã trở về. 73 00:06:00,276 --> 00:06:01,985 Mitsuki ở lại CLB văn học. 74 00:06:02,528 --> 00:06:06,531 Tiếp tục tiến hành tác phẩm Shibahime nghe chừng chưa hề có tiến triển gì. 75 00:06:09,243 --> 00:06:14,164 Ayaka-san và Ai-chan vẫn tiếp tục công việc giám định yêu mộng trong quán chụp hình. 76 00:06:16,626 --> 00:06:20,045 Nino-san vẫn tìm bạn trai và bị đá như cơm bữa. 77 00:06:21,047 --> 00:06:22,964 Như giải tỏa nỗi buồn phiền đó, 78 00:06:23,466 --> 00:06:25,675 cô đi diệt yêu mộng hăng hái vô cùng. 79 00:06:27,011 --> 00:06:29,930 Và Hiromi đã tốt nghiệp cấp 3 80 00:06:30,515 --> 00:06:32,849 Thay thế Mizumi-san đã mất tích 81 00:06:33,392 --> 00:06:34,726 Tiếp quản công việc của gia đình 82 00:06:36,687 --> 00:06:37,813 Tất cả đều đã trở lại. 83 00:06:38,481 --> 00:06:40,065 Trong khi mọi người ai cũng đinh ninh như vậy 84 00:06:40,650 --> 00:06:42,275 thì đã xảy ra một sự thay đổi lớn. 85 00:06:44,278 --> 00:06:44,820 À... 86 00:06:47,990 --> 00:06:48,824 Thế... 87 00:07:06,884 --> 00:07:08,009 Nếu có thể không làm 88 00:07:08,594 --> 00:07:10,679 Nếu có thể không làm thì em không làm lâu rồi, 89 00:07:10,680 --> 00:07:11,304 Senpai... 90 00:07:11,639 --> 00:07:12,848 Sao senpai... 91 00:07:13,641 --> 00:07:17,144 lại đối xử dịu dàng với em đến thế? 92 00:07:17,728 --> 00:07:18,687 À mà.. 93 00:07:20,439 --> 00:07:22,566 anh là... ai thế ạ? 94 00:07:28,322 --> 00:07:32,617 Đây là chiêu trả đũa cuối cùng của Kyoukai no kanata sao? 95 00:07:33,744 --> 00:07:38,498 Hay đó là sự hi sinh cần có để Kuriyama-san được sống tiếp? 96 00:07:38,958 --> 00:07:39,499 Tôi không biết 97 00:07:44,130 --> 00:07:47,007 Tóm lại ký ức của Kuriyama Mirai 98 00:07:47,633 --> 00:07:49,926 Tan biến đi sạch như sunlight, không để lại dấu vết gì. 99 00:07:51,012 --> 00:07:53,513 Việc bản thân mình là tộc máu bị nguyền rủa 100 00:07:54,223 --> 00:07:56,141 Và cả việc đã từng chiến đấu với Kyoukai no Kanata 101 00:07:56,976 --> 00:07:57,517 Và... 102 00:07:58,352 --> 00:08:00,854 những năm tháng ở bên mình cũng... 103 00:08:01,981 --> 00:08:02,689 Không có thay đổi gì à? 104 00:08:04,066 --> 00:08:07,986 Ừm, chiều cao thể trọng, huyết áp đều rất bình thường 105 00:08:07,987 --> 00:08:08,737 Không phải 106 00:08:10,239 --> 00:08:10,989 Kuriyama-san cơ. 107 00:08:14,202 --> 00:08:14,910 Không có thay đổi gì. 108 00:08:16,245 --> 00:08:17,454 May thay. 109 00:08:20,082 --> 00:08:20,582 Vậy à... 110 00:08:21,834 --> 00:08:23,960 Như thế là may đấy hả? 111 00:08:33,971 --> 00:08:34,471 Mirai 112 00:08:35,723 --> 00:08:37,057 l-lnami-san... 113 00:08:37,183 --> 00:08:38,141 Sakura được rồi. 114 00:08:38,851 --> 00:08:39,684 Xin lỗi 115 00:08:39,810 --> 00:08:40,769 Đang làm gì vậy? 116 00:08:42,230 --> 00:08:43,647 À...Cái này 117 00:08:44,565 --> 00:08:49,361 Mình thấy cái này đẹp, trông hay hay nên muốn sưu tầm. 118 00:08:50,279 --> 00:08:50,820 Chậu cây bonsai. 119 00:08:51,948 --> 00:08:52,656 Ông cụ ốm nhom đầu trọc? 120 00:08:53,449 --> 00:08:55,200 Mình không muốn quên nữa 121 00:08:56,160 --> 00:08:58,578 Những gì mình thích và người mình thích 122 00:08:59,664 --> 00:09:02,123 Cho nên mình sưu tập hết lại, và lưu nó vào đây. 123 00:09:02,875 --> 00:09:06,544 Nhưng rốt cục vẫn quên hết nhỉ. 124 00:09:11,550 --> 00:09:12,550 Cái này... 125 00:09:13,678 --> 00:09:14,261 Cái này là.. 126 00:09:16,180 --> 00:09:16,680 Là gì? 127 00:09:17,056 --> 00:09:17,639 Là.. 128 00:09:18,057 --> 00:09:18,556 Là gì? 129 00:09:18,849 --> 00:09:19,474 Không có gì. 130 00:09:20,101 --> 00:09:20,684 Là gì? 131 00:09:22,103 --> 00:09:23,770 Thôi được rồi. 132 00:09:25,356 --> 00:09:26,439 Vậy là cái gì? 133 00:09:27,608 --> 00:09:28,149 Cái này... 134 00:09:30,736 --> 00:09:32,904 Mình thấy nó đẹp quá nên... 135 00:09:33,739 --> 00:09:38,201 Mình muốn đến đây với ai đó thật sự quan trọng với mình. 136 00:09:40,288 --> 00:09:40,829 Mirai 137 00:09:40,913 --> 00:09:41,746 Mirai-chan 138 00:09:41,998 --> 00:09:42,831 Sakura-chan 139 00:09:46,836 --> 00:09:49,421 Sao mình lại ở đây chi vậy? 140 00:09:49,964 --> 00:09:51,381 Vì Sakura-chan nói mà. 141 00:09:51,757 --> 00:09:54,134 Không rõ Mirai có thích tennis không...? 142 00:09:54,760 --> 00:09:58,263 Cậu có lòng tốt mình rất vui, hhưng mình thì có hơi... 143 00:09:58,597 --> 00:10:00,223 Nào, người tiếp theo. 144 00:10:00,224 --> 00:10:01,558 Vâng 145 00:10:06,063 --> 00:10:06,855 Bắt đầu nha, 146 00:10:07,815 --> 00:10:08,356 Nào 147 00:10:12,153 --> 00:10:13,320 Đánh hay lắm 148 00:10:13,529 --> 00:10:14,863 Em tuyệt lắm 149 00:10:15,072 --> 00:10:18,283 Đâu có, Ai chỉ là... chỉ là chỉ là cố gắng... 150 00:10:18,451 --> 00:10:20,785 M-Mình cũng phải đánh à? 151 00:10:21,370 --> 00:10:22,162 Bắt đầu nha 152 00:10:23,205 --> 00:10:23,621 Nào 153 00:10:23,706 --> 00:10:24,372 Vâng 154 00:10:29,587 --> 00:10:30,587 Trúng rồi trúng rồi! 155 00:10:30,880 --> 00:10:31,963 Trúng cái nồi ấy! 156 00:10:33,341 --> 00:10:35,592 Bài kiểm tra vào CLB đến đây là kết thúc. 157 00:10:36,052 --> 00:10:37,635 Bọn mình mong đợi câu trả lời của các bạn lắm. 158 00:10:37,887 --> 00:10:39,012 Vâng! 159 00:10:39,638 --> 00:10:41,890 Từ trước đến giờ em đánh tennis ở đâu vậy? 160 00:10:42,808 --> 00:10:44,601 Ai có chút không hiểu 161 00:10:45,436 --> 00:10:47,020 Tự nhiên thành người nổi tiếng kìa 162 00:10:47,646 --> 00:10:48,813 Cậu cũng đi theo đi Mirai. 163 00:10:49,231 --> 00:10:50,899 Mình không được đâu. 164 00:10:51,525 --> 00:10:53,860 Vả lại năm hai mới vào CLB tennis thì có hơi... 165 00:10:54,737 --> 00:10:56,488 Vậy cậu muốn tham gia CLB gì? 166 00:10:56,906 --> 00:11:00,241 Ờ... hiện tại mình không muốn vào cái nào cả. 167 00:11:01,202 --> 00:11:02,327 Nhưng nếu là CLB văn học... 168 00:11:02,661 --> 00:11:06,331 CLB đóng kịch, CLB viễn tưởng, CLB yêu thích điện ảnh 169 00:11:08,667 --> 00:11:11,419 và CLB văn học chẳng hạn. 170 00:11:12,880 --> 00:11:13,922 Không có câu lạc bộ đó 171 00:11:14,131 --> 00:11:16,674 Có mà, trên đó có ghi mà. 172 00:11:17,176 --> 00:11:18,551 Sao lại là CLB văn học? 173 00:11:18,928 --> 00:11:21,054 Cậu cũng đâu thích đọc sách gì đâu. 174 00:11:21,555 --> 00:11:24,265 À không, thì thấy yên tĩnh, 175 00:11:24,809 --> 00:11:26,935 mà mình cũng tự nhiên muốn đọc sách hay gì đó. 176 00:11:27,603 --> 00:11:28,228 Thật à? 177 00:11:28,687 --> 00:11:29,646 Thật chứ. 178 00:11:29,980 --> 00:11:31,856 Chứ không liên quan đến Kanbara-senpai hay gì đâu. 179 00:11:33,609 --> 00:11:36,611 Mình đi... uống chút... nước nhé. 180 00:11:37,446 --> 00:11:37,946 Á cha. 181 00:11:38,406 --> 00:11:39,656 Lúc trước mình nói rồi. 182 00:11:40,074 --> 00:11:42,909 Kanbara Akihito chỉ là một tên biến thái thôi. 183 00:11:43,327 --> 00:11:46,538 Thì mình đã nói là không liên quan gì rồi mà. 184 00:11:47,123 --> 00:11:48,790 Là người khó khăn trong giao tiếp nữa. 185 00:11:49,041 --> 00:11:52,335 Năm nào cũng nằm ngoài bảng xếp hạng "Bạn trai trong lớp khiến bạn muốn làm người yêu nhất". 186 00:11:52,878 --> 00:11:55,004 Cái thể loại thông tịn gì vậy? 187 00:11:55,631 --> 00:11:58,383 Cho nên cậu đừng đến gần anh ta thì tốt hơn. 188 00:12:00,845 --> 00:12:04,514 Nhưng đó là người đầu tiên mình nhìn thấy khi có ý thức lại mà... 189 00:12:05,099 --> 00:12:07,725 Đó là senpai mà... 190 00:12:10,479 --> 00:12:12,105 Mình đã nói bao nhiêu lần rồi. 191 00:12:12,398 --> 00:12:13,022 Nhưng mà... 192 00:12:22,199 --> 00:12:22,740 Mirai 193 00:12:36,255 --> 00:12:36,838 Mirai 194 00:12:41,594 --> 00:12:42,218 Mirai 195 00:12:43,012 --> 00:12:45,722 Bỗng dưng thấy đầu mình trống rỗng... 196 00:12:46,307 --> 00:12:47,432 đây là tình yêu phải không? 197 00:12:47,641 --> 00:12:48,183 Không. 198 00:12:51,187 --> 00:12:54,898 Tại sao vào lúc ấy người ấy lại xuất hiện ở nơi ấy? 199 00:12:55,900 --> 00:12:59,319 Sao lại là vẻ mặt đau khổ ấy? 200 00:13:01,071 --> 00:13:02,322 Từ khi chuyện đó xảy ra... 201 00:13:03,491 --> 00:13:04,991 Cho dù đi hỏi senpai, 202 00:13:06,118 --> 00:13:07,785 Ai biết, anh quên rồi. 203 00:13:09,747 --> 00:13:10,747 Hết chuyện rồi... thì thôi nhé. 204 00:13:12,208 --> 00:13:13,583 Senpai đã nói vậy, 205 00:13:14,668 --> 00:13:16,628 và từ đó luôn tránh mặt mình. 206 00:13:44,615 --> 00:13:45,240 Ở đó à? 207 00:13:52,540 --> 00:13:53,164 Lại đến nữa? 208 00:13:53,624 --> 00:13:56,793 Ờ, có vài dị giới sĩ chết rồi 209 00:13:59,630 --> 00:14:00,338 Có ở gần đây không? 210 00:14:06,220 --> 00:14:08,680 Xem ra không phải nhọc công thêm nữa. 211 00:14:09,223 --> 00:14:10,682 Xem ra là bị theo dõi trước rồi. 212 00:14:12,226 --> 00:14:13,184 Chúng ta đang bị nhắm! 213 00:14:31,620 --> 00:14:34,956 Thế... cái này rốt cục là yêu mộng hay con rối đây? 214 00:14:35,457 --> 00:14:36,374 Chưa rõ 215 00:14:37,668 --> 00:14:39,043 Thì ra là vậy 216 00:14:39,628 --> 00:14:42,630 Vậy giải quyết xong rồi bán giá cao cho Ayaka thôi. 217 00:14:47,678 --> 00:14:50,054 Cái gì? Ngay cả không gian cũng bị phá 218 00:15:08,157 --> 00:15:09,991 Giải quyết hết toàn bộ không được đâu nhỉ. 219 00:15:12,369 --> 00:15:14,329 Bắt đầu từ tuần trước thì đây là 5 vụ rồi. 220 00:15:14,705 --> 00:15:18,875 Không giống yêu mộng cũng không phải con rối . Rốt cục là thứ gì? 221 00:15:21,420 --> 00:15:22,253 Đợi đã. 222 00:15:22,421 --> 00:15:23,171 Em đuổi theo nó 223 00:15:23,631 --> 00:15:25,381 Nino-san, nhờ cô báo cáo cho Nase. 224 00:15:27,176 --> 00:15:28,676 Đừng tùy tiện hành động đấy. 225 00:15:30,929 --> 00:15:33,014 Câu lạc bộ cậu tính sao? 226 00:15:33,515 --> 00:15:37,352 À không, quả nhiên mình phải đi làm thêm hay gì đó. 227 00:15:38,395 --> 00:15:39,854 Mình sẽ nghĩ cách. 228 00:15:40,606 --> 00:15:42,649 Tụi mình là bạn tốt với nhau từ nhỏ mà. 229 00:15:43,609 --> 00:15:44,651 Từ nhỏ... 230 00:15:48,030 --> 00:15:53,451 Xin lỗi. Cậu là bạn thân nhất của mình mà mình cũng không nhớ. 231 00:15:53,994 --> 00:15:54,869 Không sao đâu. 232 00:15:58,290 --> 00:15:59,832 Từ hôm nay bắt đầu là được rồi. 233 00:16:00,501 --> 00:16:01,334 Với tư cách là bạn thân nhất. 234 00:16:03,462 --> 00:16:04,003 Ừ 235 00:16:08,300 --> 00:16:09,008 Inami-san 236 00:16:10,552 --> 00:16:12,095 Chuyện gì thế? 237 00:16:22,314 --> 00:16:24,649 Cái này là cái gì? CG à? 238 00:16:24,775 --> 00:16:25,316 Không phải 239 00:16:27,319 --> 00:16:27,819 Bên này 240 00:16:29,571 --> 00:16:30,905 Inami-san đi đâu vậy 241 00:16:30,989 --> 00:16:32,031 Im lặng chạy theo mình đi 242 00:16:36,578 --> 00:16:37,453 Ngươi là ai? 243 00:16:39,498 --> 00:16:40,373 Mirai mau chạy đi. 244 00:16:41,458 --> 00:16:42,375 Nhưng Inami-san. 245 00:16:42,501 --> 00:16:43,167 Nhanh lên 246 00:16:48,006 --> 00:16:48,965 Con người cô độc. 247 00:16:50,884 --> 00:16:51,968 Không muốn biết à? 248 00:16:53,429 --> 00:16:55,847 Ngươi là ai? 249 00:16:57,099 --> 00:16:57,807 Tôi... 250 00:17:14,241 --> 00:17:15,241 Kuriyama-san 251 00:17:22,916 --> 00:17:24,250 S-Senpai 252 00:17:25,461 --> 00:17:27,712 C-Cám ơn anh. 253 00:17:33,010 --> 00:17:34,177 Bên đây mới là bọn đầu não à? 254 00:17:35,220 --> 00:17:35,845 Inami-san 255 00:17:36,764 --> 00:17:39,891 Đừng lo, em ấy chỉ bất tỉnh thôi. 256 00:17:42,853 --> 00:17:43,478 Là Nase à? 257 00:17:47,065 --> 00:17:47,565 Nhanh đấy. 258 00:18:16,428 --> 00:18:16,969 Mirai 259 00:18:17,679 --> 00:18:18,888 Phá được lồng dễ đến như vậy... 260 00:18:19,848 --> 00:18:21,849 Mà cái bộ dạng này của anh là sao đây... 261 00:18:22,017 --> 00:18:23,142 Em thích à? 262 00:18:23,435 --> 00:18:25,812 Thiết kế theo thẩm mỹ của Akki đấy. 263 00:18:26,438 --> 00:18:28,189 Thẩm mỹ của em dị dạng thế cơ à. 264 00:18:28,732 --> 00:18:30,233 Mà đúng là người đó rồi phải không? 265 00:18:31,193 --> 00:18:31,984 Mitsuki 266 00:18:32,194 --> 00:18:33,528 Cái sự đáng yêu gì thế này. 267 00:18:34,238 --> 00:18:38,366 Sau khi lên năm 3 cao trung, em gái của anh lại nâng lên tầm cao mới rồi nhỉ. 268 00:18:38,784 --> 00:18:40,701 Mỗi ngày anh đều nhìn thấy mà phải không? 269 00:18:40,994 --> 00:18:43,913 À không, 2 tuần không gặp rồi. 270 00:18:44,540 --> 00:18:47,041 Nhà to phòng rộng đúng là sẽ xảy ra chuyện thế này đây. 271 00:18:47,167 --> 00:18:50,545 Em nhìn sao cũng thấy anh đang bị hết sức tránh mặt. 272 00:18:52,089 --> 00:18:52,672 Kuriyama-san. 273 00:18:54,007 --> 00:18:54,549 Vâng. 274 00:18:55,801 --> 00:18:58,594 Nãy người đàn ông đó nói 275 00:19:06,311 --> 00:19:07,228 Em nghe thấy rồi. 276 00:19:08,105 --> 00:19:11,607 Ông đó nói "Không muốn biết mình là ai sao"? 277 00:19:14,027 --> 00:19:14,527 À... 278 00:19:16,363 --> 00:19:17,655 Có thể nói cho em biết không 279 00:19:19,324 --> 00:19:20,157 Nói cái gì? 280 00:19:21,159 --> 00:19:22,368 Về chuyện của em 281 00:19:23,078 --> 00:19:25,830 Biết... mà phải không? 282 00:19:27,082 --> 00:19:31,335 Mọi người biết em là ai, đã từng làm cái gì... 283 00:19:34,089 --> 00:19:35,756 Senpai là ai? 284 00:19:37,217 --> 00:19:40,720 Biết em là ai, có liên quan gì đến em... 285 00:19:41,179 --> 00:19:41,888 Và... 286 00:19:41,889 --> 00:19:42,638 Kuriyama-san 287 00:19:43,932 --> 00:19:44,849 Anh nói nhiều lần rồi mà. 288 00:19:46,059 --> 00:19:50,146 Chỉ là anh tình cờ ở đó khi ý thức em hồi phục lại thôi. 289 00:19:50,188 --> 00:19:50,855 Vậy... 290 00:19:52,107 --> 00:19:56,402 Vậy sao lúc đó senpai lại lộ ra vẻ mặt đau khổ vậy? 291 00:19:57,195 --> 00:20:00,114 Sao anh lại nhìn em mà khóc? 292 00:20:02,784 --> 00:20:03,576 Senpai 293 00:20:08,332 --> 00:20:10,458 Anh biết rồi, để anh nói cho em biết sự thật. 294 00:20:11,126 --> 00:20:13,628 Thật ra Akki là một người cuồng kính đến cực đoan. 295 00:20:14,379 --> 00:20:19,050 Cứ là con gái dễ thương thì bất kể là ai, cậu ta cũng sẽ bất chấp và tấn công các cô gái. 296 00:20:19,635 --> 00:20:21,344 Từng có lần suýt nữa thì có án mạng rồi. 297 00:20:21,762 --> 00:20:26,933 Và người đó tình cờ gặp em, nói những lời liên quan đến đeo kính với em. 298 00:20:27,768 --> 00:20:32,229 Nhưng bị em từ chối nên cậu ta mới đau khổ quá mà khóc. 299 00:20:34,816 --> 00:20:35,650 Thật không? 300 00:20:38,612 --> 00:20:41,238 Sự thật phải vậy không? 301 00:20:43,450 --> 00:20:43,991 Ừm 302 00:20:48,997 --> 00:20:49,747 Em hiểu rồi 303 00:20:55,462 --> 00:20:57,838 Tình cờ người đầu tiên em gặp lại là Akihito. 304 00:20:58,548 --> 00:21:00,883 Chắc là vận mệnh gì đó. 305 00:21:02,052 --> 00:21:04,929 Xin lỗi, cám ơn. 306 00:21:09,685 --> 00:21:10,768 Mirai, đợi đã. 307 00:21:15,649 --> 00:21:17,024 Chắc không cần anh nói... 308 00:21:17,609 --> 00:21:20,528 Việc mà em ấy là tộc máu bị nguyền rủa là sự thật. 309 00:21:21,363 --> 00:21:25,032 Và một ngày nào đó thứ máu đó sẽ khơi gợi lại ký ức đã mất không biết chừng. 310 00:21:25,909 --> 00:21:27,034 Đến lúc đó em sẽ làm gì? 311 00:21:28,370 --> 00:21:31,414 Ký ức đó là giả, đó không phải là sự thật. 312 00:21:31,957 --> 00:21:33,249 Chỉ cần nói vậy là được rồi. 313 00:21:33,834 --> 00:21:35,626 Vậy cậu tính tiếp tục giấu em ấy? 314 00:21:37,254 --> 00:21:37,753 Ừm 315 00:21:39,089 --> 00:21:40,131 Làm như vậy liệu có tốt không? 316 00:21:41,299 --> 00:21:45,261 Cứ tiếp tục giấu đi như thế, không hồi phục lại kí ức sao? 317 00:21:46,847 --> 00:21:48,597 Em ấy quên hết rồi còn gì. 318 00:21:49,474 --> 00:21:52,643 Quên đi số phận của mình, có thể sống tiếp như một người bình thường rồi còn gì. 319 00:21:53,437 --> 00:21:55,604 Như thế là hạnh phúc rồi còn gì. 320 00:21:56,273 --> 00:21:58,983 Akki, Kuriyama-san có nói vậy sao? 321 00:22:00,736 --> 00:22:03,487 Rõ ràng là em tự áp đặt suy nghĩ của em lên người khác. 322 00:22:04,740 --> 00:22:05,364 Em biết. 323 00:22:08,035 --> 00:22:09,243 Rõ ràng cậu chẳng biết cái quái gì hết! 324 00:22:11,663 --> 00:22:12,580 Nếu biết... 325 00:22:13,790 --> 00:22:16,125 Nếu biết thì cậu phải làm gì đi chứ. 326 00:22:23,050 --> 00:22:24,633 Nói dối đến thế mà cũng nói được... 327 00:22:25,719 --> 00:22:29,138 Sao phải tránh mặt mình vậy chứ? 328 00:22:35,896 --> 00:22:37,855 Một hai 329 00:22:41,193 --> 00:22:42,943 Một hai 330 00:22:51,578 --> 00:22:54,580 Không phải là vậy đâu nhỉ. 331 00:22:56,833 --> 00:22:59,919 Ể, nãy mình bị thương thì phải? 332 00:23:31,159 --> 00:23:32,159 Ra vậy.. 333 00:23:35,455 --> 00:23:37,331 Kuriyama Mirai, học sinh năm 2. 334 00:23:37,874 --> 00:23:40,209 Hôm nay bắt đầu gia nhập CLB văn học. 335 00:23:40,669 --> 00:23:41,877 Mong được giúp đỡ. 336 00:23:42,879 --> 00:23:47,633 Và hôm nay em bắt đầu đảm nhận luôn chức phó hội trưởng, tiện đây cũng mong được giúp đỡ luôn. 337 00:23:47,717 --> 00:23:49,635 Này, khoan đã. 338 00:23:50,846 --> 00:23:52,304 Ở đó có bonsai sao? 339 00:23:52,806 --> 00:23:53,556 Tuyệt vời. 340 00:23:54,015 --> 00:23:56,642 Không phải nịnh nọt gì, tất cả đều rất tuyệt. 341 00:23:57,060 --> 00:23:58,394 Cái này rốt cục là của ai vậy? 342 00:23:58,895 --> 00:24:01,480 Cắt tỉa chuẩn quá nhỉ. 343 00:24:04,025 --> 00:24:06,110 Anh vẫn chưa đồng ý cho em gia nhập CLB mà. 344 00:24:07,154 --> 00:24:10,906 Nhưng Nase-senpai đã hỏi em có muốn gia nhập CLB văn học không... 345 00:24:11,283 --> 00:24:11,907 Mitsuki à? 346 00:24:12,784 --> 00:24:14,869 Chà, hai người sớm quá nhỉ. 347 00:24:18,039 --> 00:24:19,248 Cậu muốn gì đây? 348 00:24:19,958 --> 00:24:22,376 Không phải là tất cả đã quyết định không để Kuriyama-san hồi phục lại ký ức 349 00:24:22,627 --> 00:24:25,963 để tránh không cho em ấy rơi vào hoàn cảnh như trước kia rồi cơ mà? 350 00:24:26,423 --> 00:24:27,840 Tình hình thay đổi rồi. 351 00:24:28,592 --> 00:24:30,092 Còn nhớ chuyện hôm qua không? 352 00:24:30,510 --> 00:24:32,052 Cái người che mặt đó hả. 353 00:24:32,345 --> 00:24:34,972 Đúng, người đó rắc rối lấm. 354 00:24:35,974 --> 00:24:41,061 Điều khiển những thứ không phải là yêu mộng hay con rối, tấn công các di giới sĩ. 355 00:24:46,610 --> 00:24:48,027 Theo ý của ông ta nói hôm qua. 356 00:24:48,528 --> 00:24:52,114 Chắc chắn một chuyện là ông ta còn nắm giữ chuyện của Kuriyama-san 357 00:24:52,616 --> 00:24:57,077 Cho nên phải bảo vệ quan sát Kuriyama-san? 358 00:24:57,662 --> 00:24:58,579 Vốn dĩ là vậy. 359 00:24:59,080 --> 00:25:02,499 Nhưng nếu vậy thì phải nói cho em ấy biết sự thật rồi. 360 00:25:03,335 --> 00:25:06,545 Nhưng dù vậy anh mình cũng sẽ ngăn cản. 361 00:25:07,088 --> 00:25:09,006 Tạm thời chịu khó việc ở chung một CLB đi. 362 00:25:11,009 --> 00:25:11,675 Và... 363 00:25:12,928 --> 00:25:16,722 Cậu định tiếp tục nói dối đến cùng sao? 364 00:25:18,975 --> 00:25:20,142 Cứ như vậy là tốt sao? 365 00:25:24,689 --> 00:25:28,400 À...em phải làm gì đây. 366 00:25:37,285 --> 00:25:40,829 Em có nói gì không phải với mọi người ạ? 367 00:25:42,666 --> 00:25:45,251 Không có, chỉ là Akihito quá ngốc mà thôi. 368 00:25:48,880 --> 00:25:49,505 Có gì à? 369 00:25:51,383 --> 00:25:51,882 Không có gì 370 00:25:53,510 --> 00:25:54,301 Chỉ là... 371 00:26:00,558 --> 00:26:03,352 Em thấy... mình bình tâm lại hơn... 372 00:26:06,773 --> 00:26:08,107 Quý khách đợi lâu rồi. 373 00:26:08,650 --> 00:26:10,776 Đây là cà phê kiểu Mỹ của quý khách. 374 00:26:13,154 --> 00:26:14,822 Tình hình sao rồi? 375 00:26:15,448 --> 00:26:16,991 Không có gì lạ lắm 376 00:26:17,450 --> 00:26:18,701 Thân phận thật của bóng đen đó thì sao? 377 00:26:20,787 --> 00:26:21,620 Phải rồi.. 378 00:26:22,998 --> 00:26:25,165 Theo thông tin từ các dị giới sĩ bị tấn công 379 00:26:25,667 --> 00:26:27,251 thì chúng không giống những con rối. 380 00:26:28,461 --> 00:26:32,965 Những dị giới sĩ bị giết có người có thực lực cấp A 381 00:26:33,842 --> 00:26:39,179 Dù là một kẻ rất mạnh đi nữa, dùng con rối đó mà giết được dị giới sĩ cấp độ đó thì đúng là vô lý 382 00:26:39,681 --> 00:26:41,140 Vậy tức là bản thân nó là một yêu mộng. 383 00:26:41,474 --> 00:26:42,599 Tôi cũng muốn nói như vậy lắm. 384 00:26:43,518 --> 00:26:46,145 Nhưng cậu không cảm thấy cách làm này hơi bị ấu trĩ không? 385 00:26:47,522 --> 00:26:52,443 Xuất hiện theo đàn, và chỉ tập trung tấn công dị giới sĩ. 386 00:26:53,486 --> 00:26:59,116 Nếu chúng là yêu mộng, muốn tấn công dị giới sĩ thì vẫn còn nhiều cách khác chứ. 387 00:26:59,826 --> 00:27:04,204 Tức là cả hai cái nào cũng không hoàn toàn đúng. 388 00:27:05,290 --> 00:27:06,915 Chính nó. 389 00:27:07,625 --> 00:27:10,294 Cho đến khi chúng tiếp tục hành động thì chỉ có thể chờ thôi sao? 390 00:27:15,550 --> 00:27:17,593 Nói chuyện nghe có vẻ thư thái như thế liệu có ổn không đây? 391 00:27:18,219 --> 00:27:21,680 Nói thì hay vậy nhưng thật ra toàn tự tiện hành động. 392 00:27:22,057 --> 00:27:24,141 Nhà Nase đang gì ấy nhỉ? 393 00:27:25,143 --> 00:27:29,480 Quả nhiên một đứa nhóc thì làm sao mà quản lý được cái nhà này. 394 00:27:30,607 --> 00:27:31,315 Aya-chan. 395 00:27:31,858 --> 00:27:32,816 Sự thật mà. 396 00:27:33,401 --> 00:27:37,237 Yêu mộng chúng tôi và nhà Nase liên hợp cũng là vì lợi ích chung thôi. 397 00:27:37,947 --> 00:27:39,323 Nếu nó không còn nữa thì... 398 00:27:42,285 --> 00:27:43,077 Tôi hiểu rồi. 399 00:27:48,416 --> 00:27:49,249 Hiromi-san. 400 00:27:50,627 --> 00:27:51,460 Xin lỗi. 401 00:27:52,379 --> 00:27:58,300 Aya-chan mong đợi Hiromi lắm nên mới làm những việc như vậy. 402 00:28:00,011 --> 00:28:02,221 Để em phải lo rồi, xin lỗi. 403 00:28:02,472 --> 00:28:03,347 Không phải 404 00:28:04,140 --> 00:28:09,103 Em và Aya-chan... rất thích nơi đây. 405 00:28:10,355 --> 00:28:14,817 Cho nên mong Hiromi-san có thể bảo vệ ở đây 406 00:28:18,238 --> 00:28:18,779 Cám ơn em 407 00:28:22,534 --> 00:28:23,075 Vâng 408 00:28:32,544 --> 00:28:36,463 Không lẽ... thời gian hoạt động CLB anh tính ở đây suốt? 409 00:28:41,845 --> 00:28:46,140 Không được... theo lời của Kanbara-senpai, em đã thử rất nhiều cách. 410 00:28:47,058 --> 00:28:47,933 Nhưng vẫn không được. 411 00:28:48,768 --> 00:28:51,812 Vẫn còn gì đó trong cơ thể của Mirai, vẫn chưa biến mất. 412 00:28:52,480 --> 00:28:53,105 Đúng vậy. 413 00:28:54,274 --> 00:28:56,525 Kuriyama-san nói rồi. 414 00:28:57,610 --> 00:29:00,070 À... em có thể hỏi cái này không? 415 00:29:00,655 --> 00:29:01,196 Chuyện gì? 416 00:29:02,073 --> 00:29:04,491 Senpai và Kanbara-senpai 417 00:29:05,368 --> 00:29:09,079 À... hai người là quan hệ gì? 418 00:29:11,791 --> 00:29:13,333 Cậu trả lời sao? 419 00:29:14,210 --> 00:29:19,673 Mình trả lời đưa tên của mình ghép với tên của Akihito là sự sỉ nhục với mình 420 00:29:21,259 --> 00:29:24,470 Tóm lại cho dù không thể nói thật cho em ấy, 421 00:29:24,929 --> 00:29:26,847 thì cũng không thể tiếp tục như thế này được nữa. 422 00:29:27,974 --> 00:29:28,599 Đi đi. 423 00:29:30,560 --> 00:29:31,101 Đi đâu? 424 00:29:32,061 --> 00:29:33,145 Đi nói chuyện riêng giữa hai ngựờị. 425 00:29:36,441 --> 00:29:39,109 Xin lỗi, thật sự có được không anh? 426 00:29:39,736 --> 00:29:43,947 Thì... quán này không mắc lắm nên không sao đâu. 427 00:29:45,658 --> 00:29:47,910 Nhưng tại sao lại là quán này? 428 00:29:51,748 --> 00:29:55,459 Không hiểu sao em thích nó nên... không được à? 429 00:29:56,336 --> 00:29:56,835 À không... 430 00:29:57,420 --> 00:30:00,631 Đơn giản mà nói em cũng từng nghĩ qua gọi ramen hay gyuudon. 431 00:30:01,424 --> 00:30:03,175 Nhưng tự nhiên thấy vô lễ quá. 432 00:30:03,885 --> 00:30:06,929 Vẫn còn gì đó trong cơ thể của Mirai, vẫn chưa biến mất. 433 00:30:09,724 --> 00:30:10,682 Xin mời quý khách. 434 00:30:11,351 --> 00:30:12,935 Em còn gọi nữa hả? 435 00:30:15,104 --> 00:30:16,271 Cám ơn vì bữa ăn 436 00:30:16,940 --> 00:30:18,690 Em ăn no rồi? Ăn có chút xíu vậy thôi á? 437 00:30:19,150 --> 00:30:20,400 Có chút xíu... 438 00:30:21,694 --> 00:30:23,195 Vậy là đủ rồi. 439 00:30:23,321 --> 00:30:27,199 Để anh phải mời, còn ăn nhiều vậy, em thấy ngại lắm. 440 00:30:33,248 --> 00:30:33,789 Sao vậy? 441 00:30:36,084 --> 00:30:40,837 Tốt quá rồi, còn tưởng senpai sẽ nổi giận. 442 00:30:42,465 --> 00:30:43,757 Sao có thể chứ? 443 00:30:44,634 --> 00:30:48,178 Được ăn cơm chung với một người đẹp đeo kính cơ mà. 444 00:30:51,015 --> 00:30:54,768 S-Senpai thích mắt kính lắm nhỉ. 445 00:30:55,061 --> 00:30:58,897 Ừm, mắt kính là một cá tính, là một thế giới riêng. 446 00:30:59,440 --> 00:31:03,193 Tiện thể anh còn chuẩn bị một số mắt kính thích hợp với Kuriyama-san nữa. 447 00:31:03,570 --> 00:31:05,988 Cái này, cái này, cái này, còn cái này nữa... 448 00:31:06,698 --> 00:31:09,449 Cái này anh thấy rất hợp với người mộc mạc đơn giản như Kuriyama-san. 449 00:31:10,827 --> 00:31:11,577 Khó chịu đó. 450 00:31:15,290 --> 00:31:18,625 Em vừa nói "Khó chiu đó"... 451 00:31:19,877 --> 00:31:20,377 Ừm. 452 00:31:21,838 --> 00:31:24,464 Xin lỗi, lạ lắm nhỉ. 453 00:31:24,841 --> 00:31:28,010 Đột nhiên nói "Khó chịu" với senpai. 454 00:31:31,598 --> 00:31:32,264 Không lạ đâu... 455 00:31:36,603 --> 00:31:37,227 Không lạ. 456 00:31:43,401 --> 00:31:44,109 Em về rồi. 457 00:31:44,235 --> 00:31:45,819 Vậy là kết giới bị phá rồi? 458 00:31:46,321 --> 00:31:47,112 Và còn không rõ tung tích nữa. 459 00:31:47,322 --> 00:31:48,030 Chuyện này là sao? 460 00:31:49,532 --> 00:31:50,073 Đợi đã 461 00:31:50,908 --> 00:31:51,867 Rốt cục có chuyện gì vậy? 462 00:31:52,243 --> 00:31:53,201 Xảy ra chuyện gì à? 463 00:31:53,453 --> 00:31:55,704 À không, Hiromi-sama... 464 00:31:57,332 --> 00:32:00,792 Chắc chắn sẽ có động tĩnh gì đó. Cho dù thế nào cũng phải tìm cho bằng ra mới được. 465 00:32:01,461 --> 00:32:03,128 Dị giới sĩ bên phía Bắc sao rồi? 466 00:32:03,254 --> 00:32:05,255 Họ sẽ liên lạc ngay. 467 00:32:05,757 --> 00:32:08,091 Chậm quá Bên đây liên lạc với họ đi. 468 00:32:13,264 --> 00:32:15,015 Thiếu gia Nase cố gắng quá nhỉ. 469 00:32:15,433 --> 00:32:20,145 Nếu lỡ có chuyện gì, nhiều người muốn vùng đất này lắm. 470 00:32:25,193 --> 00:32:25,692 Nhìn thấy gì không? 471 00:32:41,376 --> 00:32:41,958 Ngươi là... 472 00:32:46,047 --> 00:32:51,009 CLB văn học lúc nào cũng muốn đăng tác phẩm Shibahime vào vòng sơ tuyển ạ? 473 00:32:51,344 --> 00:32:55,514 Ừm, nhưng làm biếng suôt, làm hoài không xong. 474 00:32:57,266 --> 00:32:59,851 Vậy... chắc là anh với Nase-senpai... 475 00:33:00,269 --> 00:33:01,144 Không có không có. 476 00:33:02,730 --> 00:33:03,897 Sao có thể chứ 477 00:33:04,982 --> 00:33:08,318 Mitsuki nói xấu anh nghe giống nói dối lắm à? 478 00:33:10,738 --> 00:33:11,488 Cũng phải. 479 00:33:12,990 --> 00:33:16,284 Cho dù là diễn kịch, em cũng không nghĩ có ai lại có thể nói được đến thế. 480 00:33:16,661 --> 00:33:17,244 Phải không? 481 00:33:17,620 --> 00:33:18,120 Vâng 482 00:33:43,438 --> 00:33:45,731 Tối nay lạnh quá nhỉ. 483 00:33:46,774 --> 00:33:47,274 Ừm 484 00:33:59,495 --> 00:34:00,328 Đẹp quá 485 00:34:22,643 --> 00:34:23,477 Senpai 486 00:34:25,897 --> 00:34:28,732 Cảm giác này... cứ như hẹn hò ấy nhỉ. 487 00:34:32,278 --> 00:34:34,446 Đừng nói những lời xấu hổ vậy chứ. 488 00:34:38,409 --> 00:34:39,117 Senpai 489 00:34:39,786 --> 00:34:42,871 Lúc trước chúng ta có từng làm chuyện thế này rồi phải không? 490 00:34:46,709 --> 00:34:48,168 Sao em lại nghĩ vậy? 491 00:34:49,170 --> 00:34:50,045 Cảm giác... 492 00:34:50,421 --> 00:34:51,046 À không... 493 00:34:51,756 --> 00:34:55,008 Nãy vẻ mặt của senpai nhìn em, chính là vẻ mặt đó. 494 00:34:55,968 --> 00:34:57,010 Có vẻ như hoài niệm lắm. 495 00:35:02,558 --> 00:35:06,436 Quả nhiên senpai biết em lâu lắm rồi nhỉ. 496 00:35:07,438 --> 00:35:11,483 Senpai và em có gì đó liên quan đến nhau mà, phải không? 497 00:35:15,905 --> 00:35:17,864 Rốt cuộc em là ai? 498 00:35:21,160 --> 00:35:25,497 Senpai và em... rốt cuộc có quan hệ gì? 499 00:35:31,128 --> 00:35:32,295 Nói cho em biết đi. 500 00:35:38,177 --> 00:35:39,010 Thật ra... 501 00:35:41,806 --> 00:35:45,517 Thật ra hôm nay em muốn nói lời xin lỗi với senpai. 502 00:35:45,893 --> 00:35:50,856 Xin lỗi anh vì em theo bám anh vậy. 503 00:35:51,899 --> 00:35:55,569 Em cứ nghĩ rằng hôm nay là ngày cuối cùng ẹm làm phiền senpai. 504 00:35:56,070 --> 00:35:58,697 Nhưng hôm nay anh lại nói với em những lời diu dàng như vậy... 505 00:35:59,574 --> 00:36:00,156 Em... 506 00:36:15,381 --> 00:36:16,214 Kuriyama-san... 507 00:36:17,633 --> 00:36:21,887 Kuriyama-san là người quan trọng nhất trong cuộc đời anh. 508 00:36:23,347 --> 00:36:25,932 Từ lúc gặp nhau chúng ta đã luôn ở bên nhau. 509 00:36:26,517 --> 00:36:30,020 Cũng chính vì ở bên nhau nên cả hai mới vượt qua mọi chuyện... 510 00:36:31,689 --> 00:36:37,319 Nhưng đồng thời cũng gồng gánh nhiều nỗi đau... 511 00:36:38,112 --> 00:36:42,365 Anh không muốn Kuriyama-san phải chịu đựng những thứ đó nữa. 512 00:36:44,076 --> 00:36:45,869 Không muốn em đau khổ nữa. 513 00:36:47,038 --> 00:36:53,835 Cho nên... anh không thể ở bên Kuriyama-san... 514 00:36:59,759 --> 00:37:04,262 Em biết rồi. 515 00:37:09,685 --> 00:37:11,019 Không chỉ vậy. 516 00:37:30,039 --> 00:37:31,122 Kỳ lạ quá nhỉ. 517 00:37:31,916 --> 00:37:32,540 Cái này... 518 00:37:35,002 --> 00:37:35,877 Kuriyama-san. 519 00:37:36,712 --> 00:37:38,505 Tuy em vẫn chưa dùng nó thành thục. 520 00:37:39,215 --> 00:37:41,466 Nhưng nếu cố gắng thì có lẽ sẽ được. 521 00:37:48,057 --> 00:37:48,598 Dừng lại. 522 00:37:49,475 --> 00:37:50,141 Hơn thế nữa... 523 00:37:50,309 --> 00:37:51,017 Dừng lại! 524 00:37:57,566 --> 00:37:59,651 Em lạ lắm phải không? 525 00:38:05,282 --> 00:38:08,493 Em không phải là người bình thường phải không? 526 00:38:09,704 --> 00:38:14,374 Đây chính là lý do em không thể ở bên senpai phải không? 527 00:38:16,794 --> 00:38:19,254 Em xin anh, nói em nghe đi. 528 00:38:19,880 --> 00:38:22,966 Thứ này là cái gì? Rốt cuộc em là ai? 529 00:38:25,386 --> 00:38:28,763 Chỉ cần cuối cùng được nghe từ chính giọng nói của anh 530 00:38:29,515 --> 00:38:34,811 thì em sẽ... từ bỏ được mà. 531 00:38:35,438 --> 00:38:36,146 Không được! 532 00:38:39,442 --> 00:38:41,693 Nếu vậy thì em không thể hạnh phúc được nữa. 533 00:38:43,154 --> 00:38:47,574 Anh... anh muốn em được hạnh phúc. 534 00:38:49,618 --> 00:38:50,869 Hạnh phúc...? 535 00:38:52,705 --> 00:38:54,748 Em hạnh phúc sao...? 536 00:38:58,210 --> 00:39:01,046 Cứ chẳng biết một cái gì... 537 00:39:02,798 --> 00:39:05,800 Thậm chí senpai là ai em còn không biết, cứ thế mà tiếp tục sống... 538 00:39:06,343 --> 00:39:08,386 Thế mà gọi là hạnh phúc sao? 539 00:39:47,051 --> 00:39:47,634 Ngươi là... 540 00:39:49,303 --> 00:39:51,971 Vẫn chưa hiểu sao? 541 00:39:53,057 --> 00:39:53,932 Cái gì? 542 00:39:54,350 --> 00:39:57,435 Có thật dị giới sĩ bị giết nói như vậy? 543 00:40:01,565 --> 00:40:02,315 Để ta nói cho ngươi biết 544 00:40:03,818 --> 00:40:05,443 Dòng tộc bị nguyền rủa 545 00:40:06,987 --> 00:40:07,946 Bị nguyền rủa... 546 00:40:09,073 --> 00:40:11,241 Số phận của ngươi... 547 00:40:12,451 --> 00:40:13,284 Dừng lại! 548 00:40:44,650 --> 00:40:47,652 M-Mau chạy đi, Kuriyama-san 549 00:40:47,820 --> 00:40:49,529 Kuriyama-san... 550 00:40:55,286 --> 00:40:56,661 S-Senpai... 551 00:40:56,662 --> 00:40:58,496 Mau chạy đi... 552 00:40:58,497 --> 00:41:00,790 Nhưng... 553 00:41:26,525 --> 00:41:27,734 Là máu sao? 554 00:41:41,874 --> 00:41:43,875 Izumi-san... 555 00:41:46,295 --> 00:41:49,589 Tộc máu bị nguyền rủa, để ta chỉ cho mà biết. 556 00:41:49,965 --> 00:41:52,175 Ngươi là cái gì? 557 00:41:52,676 --> 00:41:56,804 Nên đi làm cái gì? 558 00:41:58,015 --> 00:41:59,724 Dừng lại! 559 00:42:33,801 --> 00:42:35,051 Onee-san 560 00:42:38,847 --> 00:42:39,597 Anh... 561 00:42:39,598 --> 00:42:40,598 Akki mau lùi về đi 562 00:42:51,235 --> 00:42:52,235 Hiromi 563 00:42:55,948 --> 00:42:56,781 Izumi-neesan 564 00:43:23,183 --> 00:43:24,809 Vậy thì chị không trốn được nữa rồi. 565 00:43:25,394 --> 00:43:28,813 Cho dù đi tới đâu, lời nguyền rủa đó cũng sẽ nói cho em biết chị đang ở đâu. 566 00:43:43,996 --> 00:43:45,330 Biến mất rồi.. 567 00:43:45,748 --> 00:43:49,167 Không, trốn rồi... 568 00:44:32,711 --> 00:44:35,546 Kuriyama-san, hôm nay em về trước đi. 569 00:44:36,048 --> 00:44:38,800 Dịp sau nói chuyện tiếp nhé. 570 00:44:41,053 --> 00:44:42,053 Vâng 571 00:44:54,733 --> 00:44:55,566 Anh đuổi theo à? 572 00:44:58,237 --> 00:44:58,986 Ờ 573 00:44:58,987 --> 00:45:00,822 Thôi đi.. 574 00:45:01,323 --> 00:45:02,240 Ớ 575 00:45:06,703 --> 00:45:08,579 Này... 576 00:45:10,999 --> 00:45:15,086 Hiromi nghĩ hạnh phúc là gì? 577 00:45:18,090 --> 00:45:20,925 Mỗi người ai cũng có cách nghĩ khác nhau. 578 00:45:21,427 --> 00:45:25,179 Cho nên nó không phải là điều ai đó có thể cắt nghĩa được. 579 00:45:26,306 --> 00:45:27,348 Nhưng mà... 580 00:45:29,726 --> 00:45:34,522 Nghĩ ra cớ này để kìm nén nỗi lòng mình... 581 00:45:34,606 --> 00:45:38,901 Em không thể cảm nhận được cái gì gọi là hạnh phúc thật sự đâu... 582 00:45:48,787 --> 00:45:50,246 Đây là... 583 00:47:22,047 --> 00:47:23,631 Nếu như... 584 00:47:23,715 --> 00:47:24,882 đánh bóng chày... 585 00:47:25,050 --> 00:47:26,759 thì sẽ thành ra... 586 00:47:26,843 --> 00:47:27,635 là bị.. 587 00:47:27,719 --> 00:47:28,636 vậy đó. 588 00:47:28,720 --> 00:47:30,054 Ra ngoài! An toàn! 589 00:47:30,347 --> 00:47:31,097 Yoyoyoyo 590 00:47:31,098 --> 00:47:31,889 Yoyoyoyo ~ 591 00:47:32,266 --> 00:47:35,059 Một người lớn không biết đùa thì chả vui chút nào đâu 592 00:47:35,394 --> 00:47:38,729 Đây là level vượt quá cả trò đùa rồi chứ, mau đi thay đồ đi. 593 00:47:39,022 --> 00:47:41,649 Thất bại, thất bại. 594 00:47:43,235 --> 00:47:45,403 Thế mẹ có chuyện gì đấy ạ? 595 00:47:46,321 --> 00:47:51,909 Hình như xảy ra nhiều chuyện lắm, mẹ muốn đến đây thăm dò một chút. 596 00:47:53,704 --> 00:47:55,413 Giờ thì quá muộn rôi. 597 00:47:56,832 --> 00:47:57,665 Cũng phải. 598 00:48:03,046 --> 00:48:03,879 Mẹ xin lỗi. 599 00:48:10,762 --> 00:48:14,348 Izumi... giờ lại thành ra như vậy rồi nhỉ. 600 00:48:18,937 --> 00:48:23,274 Vốn dĩ mẹ nghĩ cho dù xảy ra chuyện gì thì cô ấy cũng là một cô gái kiên cường đến cùng. 601 00:48:23,483 --> 00:48:24,358 Tại sao vậy chứ. 602 00:48:24,943 --> 00:48:27,612 Là vì... cô đơn phải không? 603 00:48:30,365 --> 00:48:33,909 Chắc chắn là vì lzumi-san... đã cô đơn một mình. 604 00:48:34,411 --> 00:48:38,289 Cho dù là Hiromi, Mitsuki cũng không thể nói... 605 00:48:41,543 --> 00:48:44,462 Ừm, chắc là vậy rồi. 606 00:48:55,390 --> 00:48:58,559 Bên lzumi và Hiromi mẹ sẽ tìm cách. 607 00:48:59,519 --> 00:49:01,062 Cho nên... còn con thì sao? 608 00:49:06,234 --> 00:49:08,152 Tự nhiên lại nổi hứng ra dáng mẹ hiền à? 609 00:49:11,490 --> 00:49:13,032 A! Chụttttt 610 00:49:13,200 --> 00:49:14,492 Ăn đi nào ăn đi nào. 611 00:49:16,870 --> 00:49:18,704 Thật là... 612 00:49:20,290 --> 00:49:21,874 Con ăn đây 613 00:49:24,961 --> 00:49:25,586 Lạnh quá 614 00:49:25,587 --> 00:49:27,713 A, xin lỗi, mẹ đi hâm nóng lại 615 00:49:27,964 --> 00:49:29,131 Không cần đâu 616 00:49:31,009 --> 00:49:32,259 Con tự đi 617 00:49:34,971 --> 00:49:36,806 Nhất định con phải tự mình đi. 618 00:49:41,520 --> 00:49:44,105 Phản ứng ngày càng mạnh hơn, gần lắm rồi nhỉ. 619 00:49:52,114 --> 00:49:55,282 Không ngờ cậu lại dùng lời nguyền này với chị của mình nhỉ. 620 00:49:55,867 --> 00:49:59,745 Bùa đó toàn là vết tích của lời nguyền 621 00:49:59,871 --> 00:50:04,625 Đối với kẻ phản bội trong nhà Nase, phải cho nếm ít mùi. 622 00:50:04,710 --> 00:50:07,878 Kẻ phản bội à.. 623 00:50:08,004 --> 00:50:12,049 Cho dù tình hình thế nào 624 00:50:12,092 --> 00:50:14,635 Thật sự là càng kéo dài sẽ càng trát trấu lên danh tiếng của nhà Nase. 625 00:50:15,387 --> 00:50:21,475 Trưởng nam và trưởng nữ tàn sát lẫn nhau thì chẳng có lý do gì ngoài tranh chấp gia đình đâu nhỉ. 626 00:50:21,810 --> 00:50:24,019 Mau chóng giải quyết thì tốt hơn. 627 00:50:24,479 --> 00:50:25,479 Tôi biết rồi. 628 00:50:29,025 --> 00:50:31,569 Vậy tôi cũng đi thôi. 629 00:50:31,737 --> 00:50:35,239 Dù sao thì vẫn trong hợp đồng mà phải không. 630 00:50:35,615 --> 00:50:39,160 Và dù sao... cũng là đối thủ từng đánh qua một lần rồi... 631 00:50:49,546 --> 00:50:50,629 Khó chịu đó. 632 00:50:52,090 --> 00:50:53,799 Câu nói kỳ lạ... 633 00:50:57,763 --> 00:51:00,765 Khó chịu đó. 634 00:51:01,933 --> 00:51:03,559 Khó chịu đó. 635 00:51:05,604 --> 00:51:09,106 Khó chịu cái gì chứ... 636 00:51:10,484 --> 00:51:12,485 Vậy là sao chứ? 637 00:51:16,573 --> 00:51:17,531 Đồ ngốc. 638 00:51:29,211 --> 00:51:30,753 Xin hỏi là ai vậy? 639 00:51:31,421 --> 00:51:33,589 À, anh là Akihito... 640 00:51:34,257 --> 00:51:35,216 Senpai 641 00:51:39,638 --> 00:51:41,889 Xin lỗi, làm em hết hồn rồi nhỉ 642 00:51:42,891 --> 00:51:43,891 Sao vậy? 643 00:51:44,184 --> 00:51:47,269 Anh muốn đưa mắt kính cho em đeo... 644 00:51:47,521 --> 00:51:48,562 Anh về đi 645 00:51:48,563 --> 00:51:50,272 Xin lỗi, nãy anh đùa đó mà. 646 00:51:52,651 --> 00:51:56,320 Có chút chuyện cần nói với em. 647 00:52:00,742 --> 00:52:02,993 Ở ngoài có được không? 648 00:52:03,119 --> 00:52:03,702 Ừm 649 00:52:03,703 --> 00:52:06,038 Anh đợi chút 650 00:52:13,171 --> 00:52:15,840 Alo? 651 00:52:17,342 --> 00:52:21,846 Alo, anh là Kanbara. À, nếu có thể... sau này đừng gặp nhau nữa được không? 652 00:52:22,514 --> 00:52:26,517 Sau chuyện đó anh cũng suy nghĩ rất lâu. Không được à? 653 00:52:26,601 --> 00:52:29,937 Vâng, nhưng sao anh lại gọi điện thoại? 654 00:52:30,272 --> 00:52:33,732 Anh nghĩ đột nhiên đến nhà em thì không tốt lắm 655 00:52:33,900 --> 00:52:35,025 Đột nhiên... 656 00:52:36,403 --> 00:52:38,195 Kuriyama-san 657 00:52:38,363 --> 00:52:39,947 Sao vậy, Kuriyama-san? 658 00:52:40,323 --> 00:52:43,742 Nãy ai đang nói vậy? Kuriyama-san 659 00:52:44,327 --> 00:52:47,329 Có sao không? Kuriyama-san, này 660 00:53:00,552 --> 00:53:02,094 Anh vào nha 661 00:53:32,167 --> 00:53:34,001 Làm phiền. 662 00:53:35,503 --> 00:53:38,464 Alo alo. Alo, Kuriyama-san! 663 00:53:39,549 --> 00:53:40,382 Chết tiệt! 664 00:53:45,931 --> 00:53:48,182 Ngươi là...ai? 665 00:53:49,434 --> 00:53:51,602 Nói nghe buồn thế. 666 00:53:54,773 --> 00:53:58,108 Ngươi quên ta rồi à? 667 00:54:04,115 --> 00:54:07,701 Cái gì... vừa rồi là... 668 00:54:08,036 --> 00:54:12,790 Run cầm cập chưa. Tâm hồn bị bóng đen nhòm ngó. 669 00:54:13,583 --> 00:54:15,960 Ký ức của tôi... 670 00:54:16,002 --> 00:54:19,129 Hiểu thế là tốt đấy. 671 00:54:19,506 --> 00:54:23,342 Tâm hồn ngươi bị bóng đen nuốt chửng ngày càng nhiều rồi. 672 00:54:24,344 --> 00:54:29,556 Con sâu đó ký sinh trong con người, kéo theo yêu mộng trong bóng đen tăm tối. 673 00:54:29,975 --> 00:54:32,977 Bóng đen trong tâm hồn càng lớn thì càng biến thành sức mạnh cho nó. 674 00:54:33,186 --> 00:54:37,982 Từ đó lôi kéo người ta dấn thân vào bóng tối. 675 00:54:38,400 --> 00:54:39,900 Cuối cùng... 676 00:54:39,985 --> 00:54:44,279 ngay cả sự tồn tại của bản thân cũng sẽ biến mất. 677 00:54:45,824 --> 00:54:50,119 Nào, dòng tộc máu bị nguyền rủa gánh vác chuyện gì nhỉ? 678 00:54:50,870 --> 00:54:54,873 Để ta cho ngươi xem bóng đen này nhé. 679 00:55:13,560 --> 00:55:15,686 Quái vật! Chết đi! 680 00:55:15,812 --> 00:55:18,355 Mau chết đi! 681 00:55:24,362 --> 00:55:25,612 Đây chính là... 682 00:55:26,906 --> 00:55:30,117 Kyoukai no Kanata... 683 00:55:32,120 --> 00:55:36,665 Người này chính là... 684 00:55:38,251 --> 00:55:40,544 Mình phải... 685 00:55:41,463 --> 00:55:42,880 Mình đã... đã... 686 00:55:45,216 --> 00:55:46,216 đã giết senpai.. 687 00:55:46,593 --> 00:55:50,220 Đúng vậy, ngươi là dòng tộc máu bị nguyền rủa. 688 00:55:50,805 --> 00:55:54,683 Đi giết Kyoukai no Kanata, Kanbara Akihito. 689 00:55:55,101 --> 00:55:58,395 Ngươi không trốn thoát được đâu. 690 00:55:58,521 --> 00:56:02,649 Số phận hai người là phải tàn sát lẫn nhau. 691 00:56:02,734 --> 00:56:03,317 Không... 692 00:56:03,485 --> 00:56:05,444 Cho dù ngươi nói không... 693 00:56:06,237 --> 00:56:11,200 Thấy sao? Số phận của ngươi 694 00:56:11,284 --> 00:56:12,576 Trách oán nó đi... 695 00:56:13,369 --> 00:56:18,749 Chính ngươi... chính ngươi đi trả thù thì sao nào? 696 00:56:24,130 --> 00:56:25,255 Kuriyama-san! 697 00:56:42,565 --> 00:56:43,690 Kuriyama-san! 698 00:56:53,660 --> 00:56:54,785 Đó là... 699 00:57:06,714 --> 00:57:07,714 Chết tiệt! 700 00:57:10,301 --> 00:57:11,093 Kuriyama-san! 701 00:57:11,761 --> 00:57:12,886 Anh... 702 00:57:13,471 --> 00:57:14,304 Đối với anh... 703 00:57:16,015 --> 00:57:17,474 Đối với anh, em... 704 00:57:31,739 --> 00:57:33,574 Cái đó là gì? 705 00:57:34,534 --> 00:57:36,326 Không lẽ là lzumi-neesan? 706 00:57:36,452 --> 00:57:40,205 Không, nãy vụ nổ bom đó một mình trưởng nữ là không thể làm được đâu. 707 00:57:40,331 --> 00:57:44,251 Nhất định là ai khác. Là kẻ hỗ trợ... 708 00:57:44,711 --> 00:57:47,254 Hay là kẻ chủ mưu. 709 00:57:49,007 --> 00:57:51,049 Chủ mưu... Miroku?! 710 00:57:51,342 --> 00:57:55,679 Khả năng này rất cao. 711 00:58:21,080 --> 00:58:22,372 Kuriyama-san... 712 00:59:29,607 --> 00:59:30,274 Mitsuki 713 00:59:30,275 --> 00:59:31,233 Mau lùi lại đi. 714 00:59:31,818 --> 00:59:35,529 Thật là, đã thành ra vậy lại còn đòi gánh vác một mình. 715 00:59:38,449 --> 00:59:41,201 Chí ít cũng phải bàn với nhau chứ. 716 00:59:46,416 --> 00:59:48,834 Chạy đi, mình chống không nổi rồi. 717 01:00:01,806 --> 01:00:03,598 Cả hai có sao không? 718 01:00:03,683 --> 01:00:07,561 Chuyện này không phải do lzumi làm, nhất định có ai khác đứng sau chuyện này. 719 01:00:08,021 --> 01:00:11,523 Nếu muốn cứu Mirai-chan thì phải đi tìm hắn ta 720 01:00:11,649 --> 01:00:14,693 Nhưng mà... Nhưng mà làm sao tìm được đây? 721 01:00:14,986 --> 01:00:17,321 Chuyện này cứ giao cho sensei. 722 01:00:19,532 --> 01:00:20,782 Đuổi theo! 723 01:00:33,546 --> 01:00:37,007 Đến lúc rồi, định về thật à? 724 01:00:37,842 --> 01:00:42,346 Nếu thật sự chủ mưu là người khác thì phải ưu tiên giải quyết bên đó trước chứ. 725 01:00:43,014 --> 01:00:46,808 Hành động theo cảm xúc, không giống phong cách của cậu nhỉ. 726 01:00:47,977 --> 01:00:50,896 Tự tôi cũng cảm thấy vậy. 727 01:00:51,022 --> 01:00:55,442 Nhưng dù thế nào đi nữa tôi cũng muốn dứt khoát việc này với nee-san. 728 01:00:57,403 --> 01:00:58,695 Nên nói cậu thẳng thắn 729 01:00:59,280 --> 01:01:01,865 hay là cố chấp đây. 730 01:01:01,991 --> 01:01:03,658 Vì tôi là em trai của 731 01:01:04,327 --> 01:01:06,036 Izumi-neesan. 732 01:01:09,665 --> 01:01:10,499 Vậy à. 733 01:01:16,506 --> 01:01:17,464 Cái gì đây? 734 01:01:18,466 --> 01:01:20,342 Ayaka-san 735 01:01:20,676 --> 01:01:23,345 Cậu đến bên Kanbara-kun trước đi. 736 01:01:24,055 --> 01:01:27,557 Điều quan trọng với cậu giờ đây không phải là xích mích chuyện trong gia đình với nhau, 737 01:01:27,558 --> 01:01:29,309 mà là bảo vệ thành phố này. 738 01:01:31,187 --> 01:01:32,354 Hơn nữa... 739 01:01:34,774 --> 01:01:37,526 cậu cũng không nỡ ra tay với lzumi đâu nhỉ. 740 01:01:46,744 --> 01:01:48,745 Nhịn nhà ngươi lâu rồi đấy, 741 01:01:50,289 --> 01:01:52,666 ta sẽ không nương tay đâu. 742 01:01:58,297 --> 01:02:02,551 Giờ thì... hành động thôi. 743 01:02:24,532 --> 01:02:25,991 Xem ra là ở đây rồi. 744 01:02:26,284 --> 01:02:28,368 Này, không được đi một mình. 745 01:02:34,000 --> 01:02:35,208 Đây là... 746 01:02:38,880 --> 01:02:42,299 Đúng là một nơi... khiến người ta khó chịu... 747 01:02:44,260 --> 01:02:46,303 Đằng kia! 748 01:02:48,431 --> 01:02:52,601 Xem ra... hắn là kẻ chủ mưu rồi. 749 01:03:19,837 --> 01:03:22,589 Có ai, có ai đó vừa đến phải không? 750 01:03:22,673 --> 01:03:25,342 Hiromi-san? Hay Mitsuki-san? 751 01:03:25,426 --> 01:03:28,595 Hay là Kanbara Akihito-kun đây? 752 01:03:29,222 --> 01:03:31,806 Thật đáng tiếc khi không cách nào để xác nhận chắc chắn. 753 01:03:32,099 --> 01:03:35,268 Vì tôi đây đã không còn trên thế giới này nữa rồi. 754 01:03:36,354 --> 01:03:39,940 Cuối cùng tôi cũng đã thực hiện được ước mơ của mình. 755 01:03:42,193 --> 01:03:43,527 Từ xửa từ xưa, 756 01:03:44,237 --> 01:03:47,989 từ cái ngày tôi đưa yêu mộng vào cơ thể của lzumi-san. 757 01:03:48,241 --> 01:03:51,409 và đó cũng là con yêu mộng tôi đưa vào cơ thể mình. 758 01:03:51,869 --> 01:03:56,873 Và chỉ cần đợi khi thời cơ đến, chúng sẽ lây nhiễm toàn bộ vào cơ thể cô ấy. 759 01:03:58,876 --> 01:04:00,210 Thế rồi 760 01:04:03,005 --> 01:04:08,385 Nhờ chính bàn tay của cô ấy, tôi đã được đón mời vào cơ thể đó. 761 01:04:08,970 --> 01:04:11,346 Cuối cùng ta đã được hòa lại làm một với nhau. 762 01:04:13,015 --> 01:04:18,019 Tôi đã không còn lẻ loi một mình nữa. 763 01:04:24,944 --> 01:04:29,406 Tôi ghét tất cả những ai đá phủ nhận tôi, những ai đã không chấp nhận tôi. 764 01:04:29,532 --> 01:04:32,826 Tất Cả - Mọi Người - Tôi Hận Vô Cùng. 765 01:04:33,578 --> 01:04:37,247 Cho nên, tôi chỉ muốn tạo ra một thế giới chỉ có tôi và lzumi-san. 766 01:04:38,082 --> 01:04:41,209 Để đạt được điều đó, tôi đã dùng con yêu mộng này. 767 01:04:41,586 --> 01:04:42,961 Con yêu mộng này 768 01:04:43,087 --> 01:04:47,549 sẽ kéo ra hết những mặt u ám trong tâm hồn mà con người muốn trốn chạy, muốn quên đi. 769 01:04:47,883 --> 01:04:50,427 Sau đó biến thành ảo giác, bám theo cơ thể của người nó ký sinh. 770 01:04:51,596 --> 01:04:53,346 Sẽ khiến người bị ký sinh 771 01:04:53,556 --> 01:04:57,684 hiểu lầm rằng mình đang bị ảo giác tấn công vì lòng bất an và lo sợ. 772 01:04:58,352 --> 01:05:01,771 Ở đây đều là những con người bị bóng đen mê hoặc, 773 01:05:01,897 --> 01:05:03,315 bị dồn về phía cuối con đường. 774 01:05:04,317 --> 01:05:08,695 Thấy sao? Trông ai cũng vui như tết ấy nhỉ. 775 01:05:09,280 --> 01:05:13,116 Chuyện như vậy... Chuyện như vậy chẳng phải chỉ là cái viễn cảnh mà ngươi mong ước thôi sao. 776 01:05:17,455 --> 01:05:21,875 Chết tiệt, với một đối thủ chết rồi thế này thì biết xử sao bây giờ. 777 01:05:22,793 --> 01:05:26,755 Hạnh phúc... em hạnh phúc lắm à anh? 778 01:05:27,256 --> 01:05:29,591 Em... kỳ lạ lắm phải không? 779 01:05:30,134 --> 01:05:33,470 Không phải là người bình thường đâu phải không? 780 01:05:39,226 --> 01:05:41,019 Hai người đến chỗ Hiromi trước đi. 781 01:05:41,145 --> 01:05:42,812 Mục tiêu của Kuriyama-san là em. 782 01:05:43,314 --> 01:05:45,815 Em sẽ tìm thấy Kuriyama-san và đưa em ấy đến đây. 783 01:05:46,150 --> 01:05:47,484 Để em ấy nhìn thấy Hiromi... 784 01:05:48,653 --> 01:05:50,528 Akihito! 785 01:05:50,655 --> 01:05:52,155 Em sao vậy? 786 01:05:52,281 --> 01:05:54,949 À, phải rồi, còn một chuyện nữa. 787 01:05:55,201 --> 01:06:00,121 Con yêu mộng này... có khả năng biết lây nhiễm vào cơ thể của người thấy được nó. 788 01:06:00,539 --> 01:06:05,293 Một khi đã bị mê hoặc, bóng đen đó sẽ không ngừng mở rộng ra 789 01:06:08,172 --> 01:06:11,633 Và, bóng đen ấy... sẽ nuốt chửng hết toàn bộ giới dị giới sĩ 790 01:06:12,009 --> 01:06:14,844 cùng với đám yêu mộng... chúng sẽ thiết lập lại 791 01:06:15,262 --> 01:06:16,054 toàn bộ thế giới này. 792 01:06:24,980 --> 01:06:27,107 Kuriyama-san... 793 01:06:56,387 --> 01:06:59,055 Kyoukai no Kanata... 794 01:06:59,432 --> 01:07:03,977 Phải tận diệt nó, chúng ta được sinh ra trên đời để làm điều đó. 795 01:07:07,314 --> 01:07:08,815 Đừng bao giờ quên con nhé. 796 01:08:02,453 --> 01:08:03,912 Xin lỗi... 797 01:08:04,497 --> 01:08:09,125 Nếu mình... giá mà mình có thể mạnh hơn chút nữa... 798 01:08:10,377 --> 01:08:11,795 hơn chút nữa... 799 01:08:15,424 --> 01:08:16,591 Em sai rồi. 800 01:08:18,511 --> 01:08:21,805 Mitsuki cứ là Mitsuki đi là được rồi. 801 01:08:25,559 --> 01:08:27,435 Em không yếu chút nào cả. 802 01:08:29,522 --> 01:08:31,189 Onii-chan... 803 01:09:08,394 --> 01:09:09,644 Akki! 804 01:09:23,367 --> 01:09:25,410 Ayaka-san! 805 01:09:33,752 --> 01:09:37,380 Izumi... nee-sama 806 01:09:44,805 --> 01:09:47,974 Hiromi, lzumi-san giao cho anh nhé. 807 01:09:48,350 --> 01:09:50,852 Còn Kuriyama-san... cứ để em. 808 01:10:11,373 --> 01:10:13,333 Sức mạnh á? Ừ. 809 01:10:13,751 --> 01:10:16,669 Nếu có thể sử dụng sức mạnh của yêu mộng 810 01:10:18,714 --> 01:10:21,883 nó sẽ có thể bảo vệ em, toàn vẹn. 811 01:10:27,431 --> 01:10:28,890 À mà.. 812 01:10:29,975 --> 01:10:32,685 em đẹp quá. 813 01:10:40,110 --> 01:10:43,529 Nee-san! Em đã đuổi theo chị đến tận đây đấy. 814 01:10:43,989 --> 01:10:46,449 Em đã luôn đuổi theo sau chị. 815 01:10:46,951 --> 01:10:48,284 Nhưng em sai rồi. 816 01:10:55,000 --> 01:10:56,125 Em đã sai rồi. 817 01:10:59,630 --> 01:11:03,383 Nên cùng hiểu lấy nỗi đau ấy, cùng với cả mặt u ám ấy nữa... 818 01:11:04,510 --> 01:11:07,261 rồi cùng nhau tiến bước về phía trước mới phải chứ. 819 01:12:03,694 --> 01:12:04,569 Này, khoan... 820 01:12:10,534 --> 01:12:13,286 Thôi... đừng mà... 821 01:12:14,747 --> 01:12:19,375 Akihito, nếu cậu mà không cứu Kuriyama-san... 822 01:12:19,710 --> 01:12:21,002 Thì còn ai cứu em ấy nữa chứ? 823 01:12:21,336 --> 01:12:22,628 Akihito! 824 01:12:33,390 --> 01:12:36,434 Sao lại... đúng lúc thế chứ... 825 01:12:42,733 --> 01:12:45,735 Chiếc nhẫn này... quả nhiên... 826 01:12:46,070 --> 01:12:49,030 Mitsuki, cái lồng... mau gỡ cái lồng xuống... 827 01:12:49,615 --> 01:12:51,240 Nhưng... 828 01:12:51,742 --> 01:12:54,202 Mau lên! 829 01:12:56,914 --> 01:12:57,747 Làm ơn! 830 01:13:55,514 --> 01:13:56,973 Kuriyama-san. 831 01:14:03,605 --> 01:14:06,149 Anh sẽ... không chết đâu. 832 01:14:07,442 --> 01:14:10,319 Bởi lẽ... anh là... 833 01:14:34,178 --> 01:14:36,512 Tận diệt Kyoukai no Kanata. 834 01:14:37,222 --> 01:14:40,516 Đây chính là sự chuộc tội của dòng tộc chúng ta. 835 01:14:41,810 --> 01:14:44,312 Đây là... ký ức của Kuriyama-san? 836 01:15:01,914 --> 01:15:02,955 Cửa? 837 01:15:02,956 --> 01:15:03,789 Phải. 838 01:15:04,333 --> 01:15:07,752 Nỗi hận thù của chúng ta 839 01:15:07,878 --> 01:15:11,130 đã mở ra cánh cửa lớn nối liền thế giới của yêu mộng với thế giới chúng ta. 840 01:15:11,632 --> 01:15:15,551 Từ rất xa xưa, chúng ta gọi cánh cửa lớn này là 841 01:15:15,677 --> 01:15:19,388 "Kyoukai no Kanata". 842 01:15:21,391 --> 01:15:23,809 Đồ quái vật. Chết đi! 843 01:15:23,894 --> 01:15:26,395 Chết đi cho mọi người được yên thân. 844 01:15:38,116 --> 01:15:39,450 Tại sao? 845 01:15:39,910 --> 01:15:41,327 Tại sao những chuyện này... 846 01:15:42,579 --> 01:15:45,873 Đâu phải lỗi của chúng tôi, tại sao? 847 01:16:10,774 --> 01:16:16,946 Mẹ, mẹ ơi... 848 01:16:28,250 --> 01:16:29,292 Kuriyama-san... 849 01:16:34,256 --> 01:16:37,300 Vì em là thứ quái vật... 850 01:16:38,260 --> 01:16:39,760 Tất cả là tại em. 851 01:16:39,970 --> 01:16:40,845 Không đúng! 852 01:16:40,846 --> 01:16:43,055 Giá như đừng có em trên đời là tốt nhất. 853 01:16:43,307 --> 01:16:44,473 Không đúng. 854 01:16:45,684 --> 01:16:47,685 Không đúng cái gì hả anh 855 01:16:48,270 --> 01:16:50,563 Sao anh khẳng định được điều đó? 856 01:16:51,148 --> 01:16:52,481 Em là tộc người.. 857 01:16:53,150 --> 01:16:57,236 có "thứ máu bị nguyền rủa", chính vì như thế 858 01:16:57,821 --> 01:17:01,365 chính vì như thế... nên mọi người mới... 859 01:17:01,992 --> 01:17:03,159 Không đúng! 860 01:17:11,543 --> 01:17:13,044 Đừng có đến đây. 861 01:17:15,797 --> 01:17:18,341 Kuriyama-san, đừng đi. 862 01:17:18,717 --> 01:17:20,343 Đừng đi đâu thêm một lần nào nữa. 863 01:17:24,890 --> 01:17:29,643 Em có là ai, em có một quá khứ như thế nào, anh không quan tâm. 864 01:17:30,187 --> 01:17:32,480 Đừng có nói những lời bùi ngọt ấy nữa. 865 01:17:32,856 --> 01:17:35,649 Em không phải người bình thường. 866 01:17:35,901 --> 01:17:37,360 Em... 867 01:17:40,280 --> 01:17:44,033 làm cho senpai phải bất hạnh. 868 01:17:47,829 --> 01:17:52,041 Không phải vì anh không chết mới sống đâu. 869 01:17:52,751 --> 01:17:56,379 Mà vì em... vì có em bên cạnh. 870 01:17:57,005 --> 01:17:59,423 Nên anh mới luôn muốn tiếp tục được sống. 871 01:18:01,093 --> 01:18:03,219 Vì anh yêu em. 872 01:18:05,514 --> 01:18:08,516 Cho dù tương lai sau này có còn nhiêu trắc trở 873 01:18:09,267 --> 01:18:11,894 anh vẫn sẽ mãi bảo vệ em. 874 01:18:13,146 --> 01:18:14,522 Tuyệt đối! 875 01:18:35,961 --> 01:18:37,586 Xin lỗi nhé Mirai. 876 01:18:38,630 --> 01:18:44,593 Nhưng mà, vì có Mirai ở bên, mỗi ngày mới đến với mẹ 877 01:18:45,053 --> 01:18:46,762 đều tỏa nắng. 878 01:18:47,556 --> 01:18:49,223 Nhờ có con trên đời này, 879 01:18:49,933 --> 01:18:53,561 cuộc đời của mẹ lúc nào cũng một màu lấp lánh. 880 01:18:56,231 --> 01:18:57,440 Lấp lánh? 881 01:19:01,278 --> 01:19:02,486 Đúng vậy, 882 01:19:04,322 --> 01:19:05,614 lấp lánh, con yêu. 883 01:19:08,285 --> 01:19:09,702 Mirai. 884 01:19:10,954 --> 01:19:14,623 Cám ơn con và cũng xin lỗi con... 885 01:19:46,656 --> 01:19:47,948 Đi thôi. 886 01:20:08,220 --> 01:20:09,929 Vậy là được rồi. 887 01:20:13,016 --> 01:20:14,475 Akkun. 888 01:20:17,604 --> 01:20:18,854 Bên đó sao rồi? 889 01:20:19,356 --> 01:20:20,814 Ý thức vẫn chưa thấy phục hồi. 890 01:20:21,274 --> 01:20:24,693 Lặn lội xuống sâu đến vậy cơ mà. 891 01:20:27,405 --> 01:20:31,367 Nhưng không sao đâu, chắc chắn sẽ quay trở lại thôi. 892 01:20:33,537 --> 01:20:35,579 Yêu mộng đi chăng nữa, dị giới sĩ đi chăng nữa 893 01:20:36,081 --> 01:20:39,708 chuyện đó chẳng có gì quan trọng. 894 01:20:41,920 --> 01:20:44,505 Cho dù bản thân là phận gì. 895 01:20:45,090 --> 01:20:48,634 Chỉ cần thành thật mà nghĩ đến người mình cho là quan trọng nhất, 896 01:20:49,511 --> 01:20:51,470 và ở bên cạnh người đó là được rồi. 897 01:20:55,016 --> 01:20:57,309 Nhìn các cháu nên cô nghĩ vậy đấy. 898 01:20:57,394 --> 01:20:58,394 Cô là... 899 01:21:00,647 --> 01:21:04,233 Dù sao cô cũng là người trấn giữ cánh cửa hai thế giới mà. 900 01:21:04,317 --> 01:21:07,486 Từ rất lâu cô đã là người quan sát thế giới này rồi. 901 01:21:10,407 --> 01:21:10,864 Vậy là... 902 01:21:10,865 --> 01:21:13,325 Cô nói vậy các cháu có tin không? 903 01:21:18,373 --> 01:21:21,709 Liệu sau này... nó còn xuất hiện lại nữa không nhỉ. 904 01:21:22,460 --> 01:21:25,629 Biết đâu đấy. Nhưng không sao đâu. 905 01:21:26,840 --> 01:21:29,425 Nếu có một tình yêu vượt qua cả hận thù 906 01:21:30,176 --> 01:21:33,429 thì chắc chắn có thể phong ấn lại một lần nữa. 907 01:21:41,146 --> 01:21:42,771 Khi tôi chết... 908 01:21:45,233 --> 01:21:50,404 Khi tôi chết, xin hãy dùng thi thể của tôi làm thành chiếc nhẫn 909 01:21:52,073 --> 01:21:53,782 Để tôi được bảo vệ... 910 01:21:55,702 --> 01:22:02,458 bảo vệ tất cả những gì con bé đặt lòng thương yêu. 911 01:22:07,255 --> 01:22:08,672 Được rồi. 912 01:22:09,758 --> 01:22:11,216 Tôi hứa. 913 01:22:48,755 --> 01:22:50,631 Senpai... 914 01:22:51,174 --> 01:22:55,010 Senpai sẽ không chết à. 915 01:22:56,513 --> 01:22:58,514 Ừm, chắc vậy đó. 916 01:23:00,975 --> 01:23:02,559 Khó chịu. 917 01:23:04,896 --> 01:23:06,355 "Khó chịu đó"... 918 01:23:08,692 --> 01:23:11,360 là câu cửa miệng của em ạ? 919 01:23:16,408 --> 01:23:17,825 Chính nó. 920 01:23:25,667 --> 01:23:26,959 Kuriyama-san 921 01:23:35,802 --> 01:23:36,885 Senpai 922 01:23:38,555 --> 01:23:40,723 Hãy cùng anh... 923 01:23:40,890 --> 01:23:44,184 À... em xin lỗi. 924 01:23:46,855 --> 01:23:48,063 Cả hai đứa mình. 925 01:24:04,581 --> 01:24:05,998 Hãy cùng anh... 926 01:24:05,999 --> 01:24:06,915 Hãy cùng em... 927 01:24:09,377 --> 01:24:10,586 sống với nhau... 928 01:24:13,590 --> 01:24:14,423 sống với nhau... 929 01:24:15,967 --> 01:24:18,552 mãi mãi được không em? mãi mãi đựợc không anh? 930 01:24:25,643 --> 01:24:31,690 Dường như em cứ luôn kiếm tìm ai kia 931 01:24:31,691 --> 01:24:37,529 Để rồi cứ thế chìm dần trong cơn mộng mị 932 01:24:37,530 --> 01:24:43,410 Ánh mắt của anh khi đang đứng nhìn em nơi đây 933 01:24:43,411 --> 01:24:50,125 Đã rải hơi ấm lên nỗi u sầu cô đơn trong em 934 01:24:50,126 --> 01:24:56,006 Khoảnh khắc em nhận ra mình đã được gặp người mà mình vẫn luôn mong nhớ, 935 01:24:56,007 --> 01:25:06,391 Thì đó là lúc em nhận ra mình đã mạnh mẽ hơn xưa thật nhiều. 936 01:25:07,352 --> 01:25:11,230 Cảnh sắc xưa em vẫn hằng đợi chờ 937 01:25:11,231 --> 01:25:18,487 Khi đôi ta xích lại gần nhau hơn, chỉ còn thấy tình yêu đang dâng căng tràn 938 01:25:18,488 --> 01:25:23,283 Và kìa cảnh sắc xưa em vẫn hằng đợi chờ 939 01:25:23,409 --> 01:25:35,045 Bầu trời kia đã minh chứng cho một tương lai mà ở đó em không còn bóng lẻ đơn côi nữa rồi. 940 01:25:49,811 --> 01:25:55,148 Trong làn gió dịu dàng xen lẫn đâu đây những tiếng nói. 941 01:25:55,775 --> 01:26:01,363 Khiến cho người ta thấy thật trân trọng biết bao nhiêu 942 01:26:01,739 --> 01:26:07,286 Nếu người bên em lúc này mà là anh 943 01:26:07,620 --> 01:26:13,959 Thì em thấy như mình dịu dàng hơn với cả thế giới này 944 01:26:14,252 --> 01:26:20,090 Em muốn anh ôm cả nỗi cô đơn cùng con tim đang quặn đau này thật chặt. 945 01:26:20,466 --> 01:26:28,599 Nơi ràng buộc giữa chúng ta sẽ mãi không bao giờ tan biến 946 01:26:28,641 --> 01:26:32,311 Dù là khi nào, lúc nào, bất cứ lúc nào 947 01:26:32,395 --> 01:26:39,401 Tại đây nơi chúng ta hẹn thề sẽ luôn cùng sống bên nhau 948 01:26:39,444 --> 01:26:44,031 Chẳng có gì đổi thay dù cho là lúc nào, là bất cứ khi nào 949 01:26:44,324 --> 01:26:53,832 Một tình yêu đủ lớn khiến đôi bên đuổi vờn 950 01:26:53,917 --> 01:26:58,962 (mãi mãi) mãi mãi (mãi mãi) cùng nhau sống trọn đời nhé 951 01:26:59,297 --> 01:27:03,592 Mãi mãi cho một tình yêu nhé 952 01:27:03,593 --> 01:27:06,303 Dù là khi nào, lúc nào, bất cứ lúc nào 953 01:27:06,971 --> 01:27:14,853 Tại đây nơi chúng ta hẹn thề sẽ luôn cùng sống bên nhau 954 01:27:16,564 --> 01:27:20,275 Cảnh sắc xưa em vẫn luôn đợi chờ 955 01:27:20,401 --> 01:27:27,407 Khi đôi ta xích lại gần nhau hơn, chỉ còn thấy tình yêu đang dâng căng tràn 956 01:27:27,408 --> 01:27:32,120 Và kìa cảnh sắc xưa em vẫn hằng đợi chờ 957 01:27:32,330 --> 01:27:41,755 Bầu trời kia đã minh chứng cho một tương lai mà ở đó em không còn bóng lẻ đơn côi nữa rồi. 958 01:27:41,756 --> 01:27:47,094 (mãi mãi) mãi mãi (mãi mãi) cùng nhau sống trọn đời nhé 959 01:27:47,178 --> 01:27:52,933 Mãi mãi cho một tình yêu nhé 960 01:28:01,526 --> 01:28:05,070 Dù là khi nào, 961 01:28:05,196 --> 01:28:07,906 lúc nào, bất cứ lúc nào đi nữa.. 962 01:28:13,913 --> 01:28:24,756 Yêu lắm đôi mắt anh khi đang đứng nhìn em nơi này. 963 01:28:50,867 --> 01:28:51,867 Chào buổi sáng. 964 01:28:53,703 --> 01:28:55,120 Buổi sáng tốt lành. 965 01:29:04,213 --> 01:29:05,505 Senpai 966 01:29:08,134 --> 01:29:09,259 Em yêu anh. 967 01:29:09,594 --> 01:29:10,719 Ha~ 968 01:29:13,347 --> 01:29:14,389 Anh cũng thế... 969 01:29:15,141 --> 01:29:19,561 Hơn nữa kể cả Kuriyama-san không có kính, anh cũng vẫn sẽ yêu thật nhiều. 970 01:29:27,320 --> 01:29:28,153 Vâng. 971 01:29:35,369 --> 01:29:37,913 Vậy là mắt kính nay đã "tốt nghiệp" rồi ha anh? 972 01:29:37,997 --> 01:29:41,833 Chưa đâu. Hôm nay anh vẫn mang nhiều kính theo lắm. 973 01:29:43,586 --> 01:29:45,045 Hii. 974 01:29:45,129 --> 01:29:46,755 Khó chịu đó! 974 01:29:47,305 --> 01:30:47,758 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-