Beyond the Boundary: I'll Be Here - Future
ID | 13205818 |
---|---|
Movie Name | Beyond the Boundary: I'll Be Here - Future |
Release Name | Beyond the Boundary Movie I'll Be Here - Mirai-hen 2015 JPN Hybrid Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1 - BluDr |
Year | 2015 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4539114 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:40,874 --> 00:00:42,374
Có gì đó như đã từng hiện hữu trong mơ hồ...
3
00:00:44,461 --> 00:00:47,254
Có gì đó như đã lánh lẩn và tan đi trong làn khói...
4
00:01:00,810 --> 00:01:02,269
Rõ ràng mình từng nhớ như in, vậy mà...
5
00:01:03,313 --> 00:01:05,230
Lúc nhận ra thì những ký ức ấy đã mất.
6
00:01:06,858 --> 00:01:08,108
Cho dù có muốn nhớ lại,
7
00:01:09,736 --> 00:01:12,112
thì những ký ức ấy dường như chỉ chực vụt bay đi mất
8
00:01:20,830 --> 00:01:24,458
Ví dụ như: Một đứa bạn chơi chung thời thơ ấu
9
00:01:25,210 --> 00:01:26,960
Hội liên hoan thời tiểu học.
10
00:01:28,671 --> 00:01:30,589
Những tiếng cười đùa thơ ngây sau mỗi buổi tan học.
11
00:01:35,053 --> 00:01:36,887
Được tích cóp dần dà từng chút một.
12
00:01:40,266 --> 00:01:42,768
Những giây phút ký ức tươi sáng ấy
13
00:01:43,436 --> 00:01:46,188
cứ dần phai nhạt đi theo năm tháng.
14
00:01:46,981 --> 00:01:51,026
Cuối cùng tan biến đi như chưa từng có chuyện gì xảy ra.
15
00:02:03,289 --> 00:02:07,417
Những ký ức mà con người cần có
liệu bao nhiêu mới là đủ?
16
00:02:08,753 --> 00:02:11,755
Những năm tháng chúng ta đã sống từ trước đến giờ
17
00:02:13,049 --> 00:02:16,552
Những năm tháng chúng ta sẽ sống từ giờ về sau
18
00:02:17,846 --> 00:02:18,887
Ta cảm nhận được điều gì
19
00:02:19,889 --> 00:02:20,931
Ta lãng quên đi điều gì
20
00:02:21,933 --> 00:02:28,564
Nếu những ký ức dần nhạt nhòa và bị
quên lãng lại là của chính mình tạo ra.
21
00:02:29,732 --> 00:02:32,860
Nếu thế thì... thật mịt mù và thật phù du.
22
00:02:33,987 --> 00:02:34,528
Cho nên
23
00:02:35,196 --> 00:02:36,738
Tôi với tư cách là tôi.
24
00:02:37,574 --> 00:02:39,283
Tôi với tư cách là tôi.
25
00:02:41,661 --> 00:02:43,620
Nhất định sẽ nói thế này...
26
00:02:48,918 --> 00:02:49,459
Hãy cùng tôi...
27
00:02:50,044 --> 00:02:50,669
Hãy cùng tôi...
28
00:03:46,935 --> 00:03:50,437
Ở một nơi nọ có một bà cụ và một ông cụ
29
00:03:51,731 --> 00:03:53,982
Ông cụ lên núi chặt củi
30
00:03:54,359 --> 00:03:54,942
Đợi chút
31
00:03:55,485 --> 00:03:56,026
Sao vậy?
32
00:03:56,486 --> 00:03:57,945
Sao phải lên núi chặt củi?
33
00:03:58,529 --> 00:04:00,364
Chắc là công việc gì đó
34
00:04:00,823 --> 00:04:03,033
Làm nghề bán củi kiếm sống à?
35
00:04:03,743 --> 00:04:04,868
Làm nghề vườn cây gì sao?
36
00:04:05,411 --> 00:04:08,163
Cũng có thể là cho thức ăn gia súc gì đó
37
00:04:08,790 --> 00:04:13,335
Vậy tức là gia đình này là làm nghề nông rồi?
38
00:04:14,087 --> 00:04:14,836
Có lẽ
39
00:04:15,755 --> 00:04:18,215
Bà cụ thì giặt áo bên bờ sông
40
00:04:18,216 --> 00:04:18,757
Đợi chút
41
00:04:19,258 --> 00:04:19,925
Sao vậy?
42
00:04:20,468 --> 00:04:22,928
Sao bà cụ phải giặt áo bên bờ sông?
43
00:04:23,137 --> 00:04:24,680
Chắc là công việc gì đó?
44
00:04:25,139 --> 00:04:26,306
Lạ quá nhỉ
45
00:04:26,808 --> 00:04:31,436
Nãy mới nói gia đình này làm nghề nông rồi mà
46
00:04:31,646 --> 00:04:33,814
Cũng đâu phải là chắc chắn đâu
47
00:04:33,856 --> 00:04:37,275
À mà trong trường hợp này thì là làm việc nhà rồi.
48
00:04:37,652 --> 00:04:40,612
Tức là bà cụ là làm nội trợ nhỉ.
49
00:04:40,947 --> 00:04:41,780
Có lẽ là thế.
50
00:04:43,324 --> 00:04:43,865
Thế thì chết đi.
51
00:04:44,450 --> 00:04:45,242
Sao chứ?
52
00:04:45,535 --> 00:04:46,827
Kỳ thị phụ nữ.
53
00:04:47,245 --> 00:04:48,161
Nếu muốn nói
54
00:04:48,538 --> 00:04:53,417
thì người này có cái tư tưởng bảo thủ là
phụ nữ làm việc nhà là điều tất nhiên.
55
00:04:53,626 --> 00:04:54,835
Biết sao bây giờ?
56
00:04:55,086 --> 00:04:58,005
Ngay từ đầu bối cảnh của câu chuyện này là trong thời đại cũ mà
57
00:04:58,214 --> 00:05:00,173
thời đại giặt áo bên bờ sông đó.
58
00:05:00,341 --> 00:05:01,842
Không nói vậy được
59
00:05:02,719 --> 00:05:07,014
Giả dụ có một cuộc chiến tranh nổ ra sau
300 ngàn năm của vũ trụ bị chia ra làm đôi
60
00:05:07,557 --> 00:05:11,101
Sau đó toàn bộ khoa học kỹ thuật của vũ trụ bị đoạt lấy.
61
00:05:11,436 --> 00:05:14,771
Thì sẽ có câu chuyện này kể về một nơi nào đó trên trái đất rồi còn gì.
62
00:05:15,273 --> 00:05:16,690
To lớn quá rồi.
63
00:05:19,193 --> 00:05:21,903
Thế, hỏi thăm như vậy được chưa?
64
00:05:22,196 --> 00:05:23,947
Vậy là hỏi thăm hả?
65
00:05:24,407 --> 00:05:26,908
Bởi vì ngay cả câu chào buổi sáng, hay đơn giản
là chào một cái cậu cũng không nói tử tế được.
66
00:05:27,035 --> 00:05:31,413
Vì một Akihito gặp phải trở ngại trong giao tiếp,
nên mình mới bắt đầu nói chuyện ngoài lề đó.
67
00:05:31,831 --> 00:05:33,123
Biết ơn đi.
68
00:05:35,043 --> 00:05:37,419
Rốt cục ai mới không nói tử tế đây...
69
00:05:38,129 --> 00:05:40,630
Từ sau chuyện đó đã vài tháng trôi qua
70
00:05:43,259 --> 00:05:45,802
Kyoukai no kanata thì đã về lại cơ thể của mình.
71
00:05:49,599 --> 00:05:52,517
Thế giới hồi phục lại cái vẻ vốn có của nó.
72
00:05:53,352 --> 00:05:54,728
Kuriyama-san cũng đã trở về.
73
00:06:00,276 --> 00:06:01,985
Mitsuki ở lại CLB văn học.
74
00:06:02,528 --> 00:06:06,531
Tiếp tục tiến hành tác phẩm Shibahime
nghe chừng chưa hề có tiến triển gì.
75
00:06:09,243 --> 00:06:14,164
Ayaka-san và Ai-chan vẫn tiếp tục công việc
giám định yêu mộng trong quán chụp hình.
76
00:06:16,626 --> 00:06:20,045
Nino-san vẫn tìm bạn trai và bị đá như cơm bữa.
77
00:06:21,047 --> 00:06:22,964
Như giải tỏa nỗi buồn phiền đó,
78
00:06:23,466 --> 00:06:25,675
cô đi diệt yêu mộng hăng hái vô cùng.
79
00:06:27,011 --> 00:06:29,930
Và Hiromi đã tốt nghiệp cấp 3
80
00:06:30,515 --> 00:06:32,849
Thay thế Mizumi-san đã mất tích
81
00:06:33,392 --> 00:06:34,726
Tiếp quản công việc của gia đình
82
00:06:36,687 --> 00:06:37,813
Tất cả đều đã trở lại.
83
00:06:38,481 --> 00:06:40,065
Trong khi mọi người ai cũng đinh ninh như vậy
84
00:06:40,650 --> 00:06:42,275
thì đã xảy ra một sự thay đổi lớn.
85
00:06:44,278 --> 00:06:44,820
À...
86
00:06:47,990 --> 00:06:48,824
Thế...
87
00:07:06,884 --> 00:07:08,009
Nếu có thể không làm
88
00:07:08,594 --> 00:07:10,679
Nếu có thể không làm thì em không làm lâu rồi,
89
00:07:10,680 --> 00:07:11,304
Senpai...
90
00:07:11,639 --> 00:07:12,848
Sao senpai...
91
00:07:13,641 --> 00:07:17,144
lại đối xử dịu dàng với em đến thế?
92
00:07:17,728 --> 00:07:18,687
À mà..
93
00:07:20,439 --> 00:07:22,566
anh là... ai thế ạ?
94
00:07:28,322 --> 00:07:32,617
Đây là chiêu trả đũa cuối cùng của Kyoukai no kanata sao?
95
00:07:33,744 --> 00:07:38,498
Hay đó là sự hi sinh cần có để Kuriyama-san được sống tiếp?
96
00:07:38,958 --> 00:07:39,499
Tôi không biết
97
00:07:44,130 --> 00:07:47,007
Tóm lại ký ức của Kuriyama Mirai
98
00:07:47,633 --> 00:07:49,926
Tan biến đi sạch như sunlight,
không để lại dấu vết gì.
99
00:07:51,012 --> 00:07:53,513
Việc bản thân mình là tộc máu bị nguyền rủa
100
00:07:54,223 --> 00:07:56,141
Và cả việc đã từng chiến đấu với Kyoukai no Kanata
101
00:07:56,976 --> 00:07:57,517
Và...
102
00:07:58,352 --> 00:08:00,854
những năm tháng ở bên mình cũng...
103
00:08:01,981 --> 00:08:02,689
Không có thay đổi gì à?
104
00:08:04,066 --> 00:08:07,986
Ừm, chiều cao thể trọng, huyết áp đều rất bình thường
105
00:08:07,987 --> 00:08:08,737
Không phải
106
00:08:10,239 --> 00:08:10,989
Kuriyama-san cơ.
107
00:08:14,202 --> 00:08:14,910
Không có thay đổi gì.
108
00:08:16,245 --> 00:08:17,454
May thay.
109
00:08:20,082 --> 00:08:20,582
Vậy à...
110
00:08:21,834 --> 00:08:23,960
Như thế là may đấy hả?
111
00:08:33,971 --> 00:08:34,471
Mirai
112
00:08:35,723 --> 00:08:37,057
l-lnami-san...
113
00:08:37,183 --> 00:08:38,141
Sakura được rồi.
114
00:08:38,851 --> 00:08:39,684
Xin lỗi
115
00:08:39,810 --> 00:08:40,769
Đang làm gì vậy?
116
00:08:42,230 --> 00:08:43,647
À...Cái này
117
00:08:44,565 --> 00:08:49,361
Mình thấy cái này đẹp, trông hay hay nên muốn sưu tầm.
118
00:08:50,279 --> 00:08:50,820
Chậu cây bonsai.
119
00:08:51,948 --> 00:08:52,656
Ông cụ ốm nhom đầu trọc?
120
00:08:53,449 --> 00:08:55,200
Mình không muốn quên nữa
121
00:08:56,160 --> 00:08:58,578
Những gì mình thích và người mình thích
122
00:08:59,664 --> 00:09:02,123
Cho nên mình sưu tập hết lại, và lưu nó vào đây.
123
00:09:02,875 --> 00:09:06,544
Nhưng rốt cục vẫn quên hết nhỉ.
124
00:09:11,550 --> 00:09:12,550
Cái này...
125
00:09:13,678 --> 00:09:14,261
Cái này là..
126
00:09:16,180 --> 00:09:16,680
Là gì?
127
00:09:17,056 --> 00:09:17,639
Là..
128
00:09:18,057 --> 00:09:18,556
Là gì?
129
00:09:18,849 --> 00:09:19,474
Không có gì.
130
00:09:20,101 --> 00:09:20,684
Là gì?
131
00:09:22,103 --> 00:09:23,770
Thôi được rồi.
132
00:09:25,356 --> 00:09:26,439
Vậy là cái gì?
133
00:09:27,608 --> 00:09:28,149
Cái này...
134
00:09:30,736 --> 00:09:32,904
Mình thấy nó đẹp quá nên...
135
00:09:33,739 --> 00:09:38,201
Mình muốn đến đây với ai đó thật sự quan trọng với mình.
136
00:09:40,288 --> 00:09:40,829
Mirai
137
00:09:40,913 --> 00:09:41,746
Mirai-chan
138
00:09:41,998 --> 00:09:42,831
Sakura-chan
139
00:09:46,836 --> 00:09:49,421
Sao mình lại ở đây chi vậy?
140
00:09:49,964 --> 00:09:51,381
Vì Sakura-chan nói mà.
141
00:09:51,757 --> 00:09:54,134
Không rõ Mirai có thích tennis không...?
142
00:09:54,760 --> 00:09:58,263
Cậu có lòng tốt mình rất vui,
hhưng mình thì có hơi...
143
00:09:58,597 --> 00:10:00,223
Nào, người tiếp theo.
144
00:10:00,224 --> 00:10:01,558
Vâng
145
00:10:06,063 --> 00:10:06,855
Bắt đầu nha,
146
00:10:07,815 --> 00:10:08,356
Nào
147
00:10:12,153 --> 00:10:13,320
Đánh hay lắm
148
00:10:13,529 --> 00:10:14,863
Em tuyệt lắm
149
00:10:15,072 --> 00:10:18,283
Đâu có, Ai chỉ là...
chỉ là chỉ là cố gắng...
150
00:10:18,451 --> 00:10:20,785
M-Mình cũng phải đánh à?
151
00:10:21,370 --> 00:10:22,162
Bắt đầu nha
152
00:10:23,205 --> 00:10:23,621
Nào
153
00:10:23,706 --> 00:10:24,372
Vâng
154
00:10:29,587 --> 00:10:30,587
Trúng rồi trúng rồi!
155
00:10:30,880 --> 00:10:31,963
Trúng cái nồi ấy!
156
00:10:33,341 --> 00:10:35,592
Bài kiểm tra vào CLB đến đây là kết thúc.
157
00:10:36,052 --> 00:10:37,635
Bọn mình mong đợi câu trả lời của các bạn lắm.
158
00:10:37,887 --> 00:10:39,012
Vâng!
159
00:10:39,638 --> 00:10:41,890
Từ trước đến giờ em đánh tennis ở đâu vậy?
160
00:10:42,808 --> 00:10:44,601
Ai có chút không hiểu
161
00:10:45,436 --> 00:10:47,020
Tự nhiên thành người nổi tiếng kìa
162
00:10:47,646 --> 00:10:48,813
Cậu cũng đi theo đi Mirai.
163
00:10:49,231 --> 00:10:50,899
Mình không được đâu.
164
00:10:51,525 --> 00:10:53,860
Vả lại năm hai mới vào CLB tennis thì có hơi...
165
00:10:54,737 --> 00:10:56,488
Vậy cậu muốn tham gia CLB gì?
166
00:10:56,906 --> 00:11:00,241
Ờ... hiện tại mình không muốn vào cái nào cả.
167
00:11:01,202 --> 00:11:02,327
Nhưng nếu là CLB văn học...
168
00:11:02,661 --> 00:11:06,331
CLB đóng kịch, CLB viễn tưởng, CLB yêu thích điện ảnh
169
00:11:08,667 --> 00:11:11,419
và CLB văn học chẳng hạn.
170
00:11:12,880 --> 00:11:13,922
Không có câu lạc bộ đó
171
00:11:14,131 --> 00:11:16,674
Có mà, trên đó có ghi mà.
172
00:11:17,176 --> 00:11:18,551
Sao lại là CLB văn học?
173
00:11:18,928 --> 00:11:21,054
Cậu cũng đâu thích đọc sách gì đâu.
174
00:11:21,555 --> 00:11:24,265
À không, thì thấy yên tĩnh,
175
00:11:24,809 --> 00:11:26,935
mà mình cũng tự nhiên muốn đọc sách hay gì đó.
176
00:11:27,603 --> 00:11:28,228
Thật à?
177
00:11:28,687 --> 00:11:29,646
Thật chứ.
178
00:11:29,980 --> 00:11:31,856
Chứ không liên quan đến Kanbara-senpai hay gì đâu.
179
00:11:33,609 --> 00:11:36,611
Mình đi... uống chút... nước nhé.
180
00:11:37,446 --> 00:11:37,946
Á cha.
181
00:11:38,406 --> 00:11:39,656
Lúc trước mình nói rồi.
182
00:11:40,074 --> 00:11:42,909
Kanbara Akihito chỉ là một tên biến thái thôi.
183
00:11:43,327 --> 00:11:46,538
Thì mình đã nói là không liên quan gì rồi mà.
184
00:11:47,123 --> 00:11:48,790
Là người khó khăn trong giao tiếp nữa.
185
00:11:49,041 --> 00:11:52,335
Năm nào cũng nằm ngoài bảng xếp hạng "Bạn trai
trong lớp khiến bạn muốn làm người yêu nhất".
186
00:11:52,878 --> 00:11:55,004
Cái thể loại thông tịn gì vậy?
187
00:11:55,631 --> 00:11:58,383
Cho nên cậu đừng đến gần anh ta thì tốt hơn.
188
00:12:00,845 --> 00:12:04,514
Nhưng đó là người đầu tiên mình nhìn thấy khi có ý thức lại mà...
189
00:12:05,099 --> 00:12:07,725
Đó là senpai mà...
190
00:12:10,479 --> 00:12:12,105
Mình đã nói bao nhiêu lần rồi.
191
00:12:12,398 --> 00:12:13,022
Nhưng mà...
192
00:12:22,199 --> 00:12:22,740
Mirai
193
00:12:36,255 --> 00:12:36,838
Mirai
194
00:12:41,594 --> 00:12:42,218
Mirai
195
00:12:43,012 --> 00:12:45,722
Bỗng dưng thấy đầu mình trống rỗng...
196
00:12:46,307 --> 00:12:47,432
đây là tình yêu phải không?
197
00:12:47,641 --> 00:12:48,183
Không.
198
00:12:51,187 --> 00:12:54,898
Tại sao vào lúc ấy người ấy lại xuất hiện ở nơi ấy?
199
00:12:55,900 --> 00:12:59,319
Sao lại là vẻ mặt đau khổ ấy?
200
00:13:01,071 --> 00:13:02,322
Từ khi chuyện đó xảy ra...
201
00:13:03,491 --> 00:13:04,991
Cho dù đi hỏi senpai,
202
00:13:06,118 --> 00:13:07,785
Ai biết, anh quên rồi.
203
00:13:09,747 --> 00:13:10,747
Hết chuyện rồi... thì thôi nhé.
204
00:13:12,208 --> 00:13:13,583
Senpai đã nói vậy,
205
00:13:14,668 --> 00:13:16,628
và từ đó luôn tránh mặt mình.
206
00:13:44,615 --> 00:13:45,240
Ở đó à?
207
00:13:52,540 --> 00:13:53,164
Lại đến nữa?
208
00:13:53,624 --> 00:13:56,793
Ờ, có vài dị giới sĩ chết rồi
209
00:13:59,630 --> 00:14:00,338
Có ở gần đây không?
210
00:14:06,220 --> 00:14:08,680
Xem ra không phải nhọc công thêm nữa.
211
00:14:09,223 --> 00:14:10,682
Xem ra là bị theo dõi trước rồi.
212
00:14:12,226 --> 00:14:13,184
Chúng ta đang bị nhắm!
213
00:14:31,620 --> 00:14:34,956
Thế... cái này rốt cục là yêu mộng hay con rối đây?
214
00:14:35,457 --> 00:14:36,374
Chưa rõ
215
00:14:37,668 --> 00:14:39,043
Thì ra là vậy
216
00:14:39,628 --> 00:14:42,630
Vậy giải quyết xong rồi bán giá cao cho Ayaka thôi.
217
00:14:47,678 --> 00:14:50,054
Cái gì? Ngay cả không gian cũng bị phá
218
00:15:08,157 --> 00:15:09,991
Giải quyết hết toàn bộ không được đâu nhỉ.
219
00:15:12,369 --> 00:15:14,329
Bắt đầu từ tuần trước thì đây là 5 vụ rồi.
220
00:15:14,705 --> 00:15:18,875
Không giống yêu mộng cũng không phải con rối . Rốt cục là thứ gì?
221
00:15:21,420 --> 00:15:22,253
Đợi đã.
222
00:15:22,421 --> 00:15:23,171
Em đuổi theo nó
223
00:15:23,631 --> 00:15:25,381
Nino-san, nhờ cô báo cáo cho Nase.
224
00:15:27,176 --> 00:15:28,676
Đừng tùy tiện hành động đấy.
225
00:15:30,929 --> 00:15:33,014
Câu lạc bộ cậu tính sao?
226
00:15:33,515 --> 00:15:37,352
À không, quả nhiên mình phải đi làm thêm hay gì đó.
227
00:15:38,395 --> 00:15:39,854
Mình sẽ nghĩ cách.
228
00:15:40,606 --> 00:15:42,649
Tụi mình là bạn tốt với nhau từ nhỏ mà.
229
00:15:43,609 --> 00:15:44,651
Từ nhỏ...
230
00:15:48,030 --> 00:15:53,451
Xin lỗi. Cậu là bạn thân nhất của mình mà mình cũng không nhớ.
231
00:15:53,994 --> 00:15:54,869
Không sao đâu.
232
00:15:58,290 --> 00:15:59,832
Từ hôm nay bắt đầu là được rồi.
233
00:16:00,501 --> 00:16:01,334
Với tư cách là bạn thân nhất.
234
00:16:03,462 --> 00:16:04,003
Ừ
235
00:16:08,300 --> 00:16:09,008
Inami-san
236
00:16:10,552 --> 00:16:12,095
Chuyện gì thế?
237
00:16:22,314 --> 00:16:24,649
Cái này là cái gì? CG à?
238
00:16:24,775 --> 00:16:25,316
Không phải
239
00:16:27,319 --> 00:16:27,819
Bên này
240
00:16:29,571 --> 00:16:30,905
Inami-san đi đâu vậy
241
00:16:30,989 --> 00:16:32,031
Im lặng chạy theo mình đi
242
00:16:36,578 --> 00:16:37,453
Ngươi là ai?
243
00:16:39,498 --> 00:16:40,373
Mirai mau chạy đi.
244
00:16:41,458 --> 00:16:42,375
Nhưng Inami-san.
245
00:16:42,501 --> 00:16:43,167
Nhanh lên
246
00:16:48,006 --> 00:16:48,965
Con người cô độc.
247
00:16:50,884 --> 00:16:51,968
Không muốn biết à?
248
00:16:53,429 --> 00:16:55,847
Ngươi là ai?
249
00:16:57,099 --> 00:16:57,807
Tôi...
250
00:17:14,241 --> 00:17:15,241
Kuriyama-san
251
00:17:22,916 --> 00:17:24,250
S-Senpai
252
00:17:25,461 --> 00:17:27,712
C-Cám ơn anh.
253
00:17:33,010 --> 00:17:34,177
Bên đây mới là bọn đầu não à?
254
00:17:35,220 --> 00:17:35,845
Inami-san
255
00:17:36,764 --> 00:17:39,891
Đừng lo, em ấy chỉ bất tỉnh thôi.
256
00:17:42,853 --> 00:17:43,478
Là Nase à?
257
00:17:47,065 --> 00:17:47,565
Nhanh đấy.
258
00:18:16,428 --> 00:18:16,969
Mirai
259
00:18:17,679 --> 00:18:18,888
Phá được lồng dễ đến như vậy...
260
00:18:19,848 --> 00:18:21,849
Mà cái bộ dạng này của anh là sao đây...
261
00:18:22,017 --> 00:18:23,142
Em thích à?
262
00:18:23,435 --> 00:18:25,812
Thiết kế theo thẩm mỹ của Akki đấy.
263
00:18:26,438 --> 00:18:28,189
Thẩm mỹ của em dị dạng thế cơ à.
264
00:18:28,732 --> 00:18:30,233
Mà đúng là người đó rồi phải không?
265
00:18:31,193 --> 00:18:31,984
Mitsuki
266
00:18:32,194 --> 00:18:33,528
Cái sự đáng yêu gì thế này.
267
00:18:34,238 --> 00:18:38,366
Sau khi lên năm 3 cao trung,
em gái của anh lại nâng lên tầm cao mới rồi nhỉ.
268
00:18:38,784 --> 00:18:40,701
Mỗi ngày anh đều nhìn thấy mà phải không?
269
00:18:40,994 --> 00:18:43,913
À không, 2 tuần không gặp rồi.
270
00:18:44,540 --> 00:18:47,041
Nhà to phòng rộng đúng là sẽ xảy ra chuyện thế này đây.
271
00:18:47,167 --> 00:18:50,545
Em nhìn sao cũng thấy anh đang bị hết sức tránh mặt.
272
00:18:52,089 --> 00:18:52,672
Kuriyama-san.
273
00:18:54,007 --> 00:18:54,549
Vâng.
274
00:18:55,801 --> 00:18:58,594
Nãy người đàn ông đó nói
275
00:19:06,311 --> 00:19:07,228
Em nghe thấy rồi.
276
00:19:08,105 --> 00:19:11,607
Ông đó nói "Không muốn biết mình là ai sao"?
277
00:19:14,027 --> 00:19:14,527
À...
278
00:19:16,363 --> 00:19:17,655
Có thể nói cho em biết không
279
00:19:19,324 --> 00:19:20,157
Nói cái gì?
280
00:19:21,159 --> 00:19:22,368
Về chuyện của em
281
00:19:23,078 --> 00:19:25,830
Biết... mà phải không?
282
00:19:27,082 --> 00:19:31,335
Mọi người biết em là ai, đã từng làm cái gì...
283
00:19:34,089 --> 00:19:35,756
Senpai là ai?
284
00:19:37,217 --> 00:19:40,720
Biết em là ai, có liên quan gì đến em...
285
00:19:41,179 --> 00:19:41,888
Và...
286
00:19:41,889 --> 00:19:42,638
Kuriyama-san
287
00:19:43,932 --> 00:19:44,849
Anh nói nhiều lần rồi mà.
288
00:19:46,059 --> 00:19:50,146
Chỉ là anh tình cờ ở đó khi ý thức em hồi phục lại thôi.
289
00:19:50,188 --> 00:19:50,855
Vậy...
290
00:19:52,107 --> 00:19:56,402
Vậy sao lúc đó senpai lại lộ ra vẻ mặt đau khổ vậy?
291
00:19:57,195 --> 00:20:00,114
Sao anh lại nhìn em mà khóc?
292
00:20:02,784 --> 00:20:03,576
Senpai
293
00:20:08,332 --> 00:20:10,458
Anh biết rồi, để anh nói cho em biết sự thật.
294
00:20:11,126 --> 00:20:13,628
Thật ra Akki là một người cuồng kính đến cực đoan.
295
00:20:14,379 --> 00:20:19,050
Cứ là con gái dễ thương thì bất kể là ai, cậu
ta cũng sẽ bất chấp và tấn công các cô gái.
296
00:20:19,635 --> 00:20:21,344
Từng có lần suýt nữa thì có án mạng rồi.
297
00:20:21,762 --> 00:20:26,933
Và người đó tình cờ gặp em, nói những
lời liên quan đến đeo kính với em.
298
00:20:27,768 --> 00:20:32,229
Nhưng bị em từ chối nên cậu ta mới đau khổ quá mà khóc.
299
00:20:34,816 --> 00:20:35,650
Thật không?
300
00:20:38,612 --> 00:20:41,238
Sự thật phải vậy không?
301
00:20:43,450 --> 00:20:43,991
Ừm
302
00:20:48,997 --> 00:20:49,747
Em hiểu rồi
303
00:20:55,462 --> 00:20:57,838
Tình cờ người đầu tiên em gặp lại là Akihito.
304
00:20:58,548 --> 00:21:00,883
Chắc là vận mệnh gì đó.
305
00:21:02,052 --> 00:21:04,929
Xin lỗi, cám ơn.
306
00:21:09,685 --> 00:21:10,768
Mirai, đợi đã.
307
00:21:15,649 --> 00:21:17,024
Chắc không cần anh nói...
308
00:21:17,609 --> 00:21:20,528
Việc mà em ấy là tộc máu bị nguyền rủa là sự thật.
309
00:21:21,363 --> 00:21:25,032
Và một ngày nào đó thứ máu đó sẽ khơi
gợi lại ký ức đã mất không biết chừng.
310
00:21:25,909 --> 00:21:27,034
Đến lúc đó em sẽ làm gì?
311
00:21:28,370 --> 00:21:31,414
Ký ức đó là giả, đó không phải là sự thật.
312
00:21:31,957 --> 00:21:33,249
Chỉ cần nói vậy là được rồi.
313
00:21:33,834 --> 00:21:35,626
Vậy cậu tính tiếp tục giấu em ấy?
314
00:21:37,254 --> 00:21:37,753
Ừm
315
00:21:39,089 --> 00:21:40,131
Làm như vậy liệu có tốt không?
316
00:21:41,299 --> 00:21:45,261
Cứ tiếp tục giấu đi như thế, không hồi phục lại kí ức sao?
317
00:21:46,847 --> 00:21:48,597
Em ấy quên hết rồi còn gì.
318
00:21:49,474 --> 00:21:52,643
Quên đi số phận của mình, có thể sống
tiếp như một người bình thường rồi còn gì.
319
00:21:53,437 --> 00:21:55,604
Như thế là hạnh phúc rồi còn gì.
320
00:21:56,273 --> 00:21:58,983
Akki, Kuriyama-san có nói vậy sao?
321
00:22:00,736 --> 00:22:03,487
Rõ ràng là em tự áp đặt suy nghĩ của em lên người khác.
322
00:22:04,740 --> 00:22:05,364
Em biết.
323
00:22:08,035 --> 00:22:09,243
Rõ ràng cậu chẳng biết cái quái gì hết!
324
00:22:11,663 --> 00:22:12,580
Nếu biết...
325
00:22:13,790 --> 00:22:16,125
Nếu biết thì cậu phải làm gì đi chứ.
326
00:22:23,050 --> 00:22:24,633
Nói dối đến thế mà cũng nói được...
327
00:22:25,719 --> 00:22:29,138
Sao phải tránh mặt mình vậy chứ?
328
00:22:35,896 --> 00:22:37,855
Một hai
329
00:22:41,193 --> 00:22:42,943
Một hai
330
00:22:51,578 --> 00:22:54,580
Không phải là vậy đâu nhỉ.
331
00:22:56,833 --> 00:22:59,919
Ể, nãy mình bị thương thì phải?
332
00:23:31,159 --> 00:23:32,159
Ra vậy..
333
00:23:35,455 --> 00:23:37,331
Kuriyama Mirai, học sinh năm 2.
334
00:23:37,874 --> 00:23:40,209
Hôm nay bắt đầu gia nhập CLB văn học.
335
00:23:40,669 --> 00:23:41,877
Mong được giúp đỡ.
336
00:23:42,879 --> 00:23:47,633
Và hôm nay em bắt đầu đảm nhận luôn chức phó
hội trưởng, tiện đây cũng mong được giúp đỡ luôn.
337
00:23:47,717 --> 00:23:49,635
Này, khoan đã.
338
00:23:50,846 --> 00:23:52,304
Ở đó có bonsai sao?
339
00:23:52,806 --> 00:23:53,556
Tuyệt vời.
340
00:23:54,015 --> 00:23:56,642
Không phải nịnh nọt gì, tất cả đều rất tuyệt.
341
00:23:57,060 --> 00:23:58,394
Cái này rốt cục là của ai vậy?
342
00:23:58,895 --> 00:24:01,480
Cắt tỉa chuẩn quá nhỉ.
343
00:24:04,025 --> 00:24:06,110
Anh vẫn chưa đồng ý cho em gia nhập CLB mà.
344
00:24:07,154 --> 00:24:10,906
Nhưng Nase-senpai đã hỏi em có
muốn gia nhập CLB văn học không...
345
00:24:11,283 --> 00:24:11,907
Mitsuki à?
346
00:24:12,784 --> 00:24:14,869
Chà, hai người sớm quá nhỉ.
347
00:24:18,039 --> 00:24:19,248
Cậu muốn gì đây?
348
00:24:19,958 --> 00:24:22,376
Không phải là tất cả đã quyết định không
để Kuriyama-san hồi phục lại ký ức
349
00:24:22,627 --> 00:24:25,963
để tránh không cho em ấy rơi vào hoàn cảnh như trước kia rồi cơ mà?
350
00:24:26,423 --> 00:24:27,840
Tình hình thay đổi rồi.
351
00:24:28,592 --> 00:24:30,092
Còn nhớ chuyện hôm qua không?
352
00:24:30,510 --> 00:24:32,052
Cái người che mặt đó hả.
353
00:24:32,345 --> 00:24:34,972
Đúng, người đó rắc rối lấm.
354
00:24:35,974 --> 00:24:41,061
Điều khiển những thứ không phải là yêu
mộng hay con rối, tấn công các di giới sĩ.
355
00:24:46,610 --> 00:24:48,027
Theo ý của ông ta nói hôm qua.
356
00:24:48,528 --> 00:24:52,114
Chắc chắn một chuyện là ông ta còn
nắm giữ chuyện của Kuriyama-san
357
00:24:52,616 --> 00:24:57,077
Cho nên phải bảo vệ quan sát Kuriyama-san?
358
00:24:57,662 --> 00:24:58,579
Vốn dĩ là vậy.
359
00:24:59,080 --> 00:25:02,499
Nhưng nếu vậy thì phải nói cho em ấy biết sự thật rồi.
360
00:25:03,335 --> 00:25:06,545
Nhưng dù vậy anh mình cũng sẽ ngăn cản.
361
00:25:07,088 --> 00:25:09,006
Tạm thời chịu khó việc ở chung một CLB đi.
362
00:25:11,009 --> 00:25:11,675
Và...
363
00:25:12,928 --> 00:25:16,722
Cậu định tiếp tục nói dối đến cùng sao?
364
00:25:18,975 --> 00:25:20,142
Cứ như vậy là tốt sao?
365
00:25:24,689 --> 00:25:28,400
À...em phải làm gì đây.
366
00:25:37,285 --> 00:25:40,829
Em có nói gì không phải với mọi người ạ?
367
00:25:42,666 --> 00:25:45,251
Không có, chỉ là Akihito quá ngốc mà thôi.
368
00:25:48,880 --> 00:25:49,505
Có gì à?
369
00:25:51,383 --> 00:25:51,882
Không có gì
370
00:25:53,510 --> 00:25:54,301
Chỉ là...
371
00:26:00,558 --> 00:26:03,352
Em thấy... mình bình tâm lại hơn...
372
00:26:06,773 --> 00:26:08,107
Quý khách đợi lâu rồi.
373
00:26:08,650 --> 00:26:10,776
Đây là cà phê kiểu Mỹ của quý khách.
374
00:26:13,154 --> 00:26:14,822
Tình hình sao rồi?
375
00:26:15,448 --> 00:26:16,991
Không có gì lạ lắm
376
00:26:17,450 --> 00:26:18,701
Thân phận thật của bóng đen đó thì sao?
377
00:26:20,787 --> 00:26:21,620
Phải rồi..
378
00:26:22,998 --> 00:26:25,165
Theo thông tin từ các dị giới sĩ bị tấn công
379
00:26:25,667 --> 00:26:27,251
thì chúng không giống những con rối.
380
00:26:28,461 --> 00:26:32,965
Những dị giới sĩ bị giết có người có thực lực cấp A
381
00:26:33,842 --> 00:26:39,179
Dù là một kẻ rất mạnh đi nữa, dùng con rối đó
mà giết được dị giới sĩ cấp độ đó thì đúng là vô lý
382
00:26:39,681 --> 00:26:41,140
Vậy tức là bản thân nó là một yêu mộng.
383
00:26:41,474 --> 00:26:42,599
Tôi cũng muốn nói như vậy lắm.
384
00:26:43,518 --> 00:26:46,145
Nhưng cậu không cảm thấy cách làm này hơi bị ấu trĩ không?
385
00:26:47,522 --> 00:26:52,443
Xuất hiện theo đàn, và chỉ tập trung tấn công dị giới sĩ.
386
00:26:53,486 --> 00:26:59,116
Nếu chúng là yêu mộng, muốn tấn công
dị giới sĩ thì vẫn còn nhiều cách khác chứ.
387
00:26:59,826 --> 00:27:04,204
Tức là cả hai cái nào cũng không hoàn toàn đúng.
388
00:27:05,290 --> 00:27:06,915
Chính nó.
389
00:27:07,625 --> 00:27:10,294
Cho đến khi chúng tiếp tục hành động thì chỉ có thể chờ thôi sao?
390
00:27:15,550 --> 00:27:17,593
Nói chuyện nghe có vẻ thư thái như thế liệu có ổn không đây?
391
00:27:18,219 --> 00:27:21,680
Nói thì hay vậy nhưng thật ra toàn tự tiện hành động.
392
00:27:22,057 --> 00:27:24,141
Nhà Nase đang gì ấy nhỉ?
393
00:27:25,143 --> 00:27:29,480
Quả nhiên một đứa nhóc thì làm sao mà quản lý được cái nhà này.
394
00:27:30,607 --> 00:27:31,315
Aya-chan.
395
00:27:31,858 --> 00:27:32,816
Sự thật mà.
396
00:27:33,401 --> 00:27:37,237
Yêu mộng chúng tôi và nhà Nase
liên hợp cũng là vì lợi ích chung thôi.
397
00:27:37,947 --> 00:27:39,323
Nếu nó không còn nữa thì...
398
00:27:42,285 --> 00:27:43,077
Tôi hiểu rồi.
399
00:27:48,416 --> 00:27:49,249
Hiromi-san.
400
00:27:50,627 --> 00:27:51,460
Xin lỗi.
401
00:27:52,379 --> 00:27:58,300
Aya-chan mong đợi Hiromi lắm nên mới làm những việc như vậy.
402
00:28:00,011 --> 00:28:02,221
Để em phải lo rồi, xin lỗi.
403
00:28:02,472 --> 00:28:03,347
Không phải
404
00:28:04,140 --> 00:28:09,103
Em và Aya-chan... rất thích nơi đây.
405
00:28:10,355 --> 00:28:14,817
Cho nên mong Hiromi-san có thể bảo vệ ở đây
406
00:28:18,238 --> 00:28:18,779
Cám ơn em
407
00:28:22,534 --> 00:28:23,075
Vâng
408
00:28:32,544 --> 00:28:36,463
Không lẽ... thời gian hoạt động CLB anh tính ở đây suốt?
409
00:28:41,845 --> 00:28:46,140
Không được... theo lời của Kanbara-senpai, em đã thử rất nhiều cách.
410
00:28:47,058 --> 00:28:47,933
Nhưng vẫn không được.
411
00:28:48,768 --> 00:28:51,812
Vẫn còn gì đó trong cơ thể của Mirai, vẫn chưa biến mất.
412
00:28:52,480 --> 00:28:53,105
Đúng vậy.
413
00:28:54,274 --> 00:28:56,525
Kuriyama-san nói rồi.
414
00:28:57,610 --> 00:29:00,070
À... em có thể hỏi cái này không?
415
00:29:00,655 --> 00:29:01,196
Chuyện gì?
416
00:29:02,073 --> 00:29:04,491
Senpai và Kanbara-senpai
417
00:29:05,368 --> 00:29:09,079
À... hai người là quan hệ gì?
418
00:29:11,791 --> 00:29:13,333
Cậu trả lời sao?
419
00:29:14,210 --> 00:29:19,673
Mình trả lời đưa tên của mình ghép với
tên của Akihito là sự sỉ nhục với mình
420
00:29:21,259 --> 00:29:24,470
Tóm lại cho dù không thể nói thật cho em ấy,
421
00:29:24,929 --> 00:29:26,847
thì cũng không thể tiếp tục như thế này được nữa.
422
00:29:27,974 --> 00:29:28,599
Đi đi.
423
00:29:30,560 --> 00:29:31,101
Đi đâu?
424
00:29:32,061 --> 00:29:33,145
Đi nói chuyện riêng giữa hai ngựờị.
425
00:29:36,441 --> 00:29:39,109
Xin lỗi, thật sự có được không anh?
426
00:29:39,736 --> 00:29:43,947
Thì... quán này không mắc lắm nên không sao đâu.
427
00:29:45,658 --> 00:29:47,910
Nhưng tại sao lại là quán này?
428
00:29:51,748 --> 00:29:55,459
Không hiểu sao em thích nó nên... không được à?
429
00:29:56,336 --> 00:29:56,835
À không...
430
00:29:57,420 --> 00:30:00,631
Đơn giản mà nói em cũng từng nghĩ qua gọi ramen hay gyuudon.
431
00:30:01,424 --> 00:30:03,175
Nhưng tự nhiên thấy vô lễ quá.
432
00:30:03,885 --> 00:30:06,929
Vẫn còn gì đó trong cơ thể của Mirai, vẫn chưa biến mất.
433
00:30:09,724 --> 00:30:10,682
Xin mời quý khách.
434
00:30:11,351 --> 00:30:12,935
Em còn gọi nữa hả?
435
00:30:15,104 --> 00:30:16,271
Cám ơn vì bữa ăn
436
00:30:16,940 --> 00:30:18,690
Em ăn no rồi? Ăn có chút xíu vậy thôi á?
437
00:30:19,150 --> 00:30:20,400
Có chút xíu...
438
00:30:21,694 --> 00:30:23,195
Vậy là đủ rồi.
439
00:30:23,321 --> 00:30:27,199
Để anh phải mời, còn ăn nhiều vậy, em thấy ngại lắm.
440
00:30:33,248 --> 00:30:33,789
Sao vậy?
441
00:30:36,084 --> 00:30:40,837
Tốt quá rồi, còn tưởng senpai sẽ nổi giận.
442
00:30:42,465 --> 00:30:43,757
Sao có thể chứ?
443
00:30:44,634 --> 00:30:48,178
Được ăn cơm chung với một người đẹp đeo kính cơ mà.
444
00:30:51,015 --> 00:30:54,768
S-Senpai thích mắt kính lắm nhỉ.
445
00:30:55,061 --> 00:30:58,897
Ừm, mắt kính là một cá tính, là một thế giới riêng.
446
00:30:59,440 --> 00:31:03,193
Tiện thể anh còn chuẩn bị một số mắt
kính thích hợp với Kuriyama-san nữa.
447
00:31:03,570 --> 00:31:05,988
Cái này, cái này, cái này, còn cái này nữa...
448
00:31:06,698 --> 00:31:09,449
Cái này anh thấy rất hợp với người
mộc mạc đơn giản như Kuriyama-san.
449
00:31:10,827 --> 00:31:11,577
Khó chịu đó.
450
00:31:15,290 --> 00:31:18,625
Em vừa nói "Khó chiu đó"...
451
00:31:19,877 --> 00:31:20,377
Ừm.
452
00:31:21,838 --> 00:31:24,464
Xin lỗi, lạ lắm nhỉ.
453
00:31:24,841 --> 00:31:28,010
Đột nhiên nói "Khó chịu" với senpai.
454
00:31:31,598 --> 00:31:32,264
Không lạ đâu...
455
00:31:36,603 --> 00:31:37,227
Không lạ.
456
00:31:43,401 --> 00:31:44,109
Em về rồi.
457
00:31:44,235 --> 00:31:45,819
Vậy là kết giới bị phá rồi?
458
00:31:46,321 --> 00:31:47,112
Và còn không rõ tung tích nữa.
459
00:31:47,322 --> 00:31:48,030
Chuyện này là sao?
460
00:31:49,532 --> 00:31:50,073
Đợi đã
461
00:31:50,908 --> 00:31:51,867
Rốt cục có chuyện gì vậy?
462
00:31:52,243 --> 00:31:53,201
Xảy ra chuyện gì à?
463
00:31:53,453 --> 00:31:55,704
À không, Hiromi-sama...
464
00:31:57,332 --> 00:32:00,792
Chắc chắn sẽ có động tĩnh gì đó.
Cho dù thế nào cũng phải tìm cho bằng ra mới được.
465
00:32:01,461 --> 00:32:03,128
Dị giới sĩ bên phía Bắc sao rồi?
466
00:32:03,254 --> 00:32:05,255
Họ sẽ liên lạc ngay.
467
00:32:05,757 --> 00:32:08,091
Chậm quá
Bên đây liên lạc với họ đi.
468
00:32:13,264 --> 00:32:15,015
Thiếu gia Nase cố gắng quá nhỉ.
469
00:32:15,433 --> 00:32:20,145
Nếu lỡ có chuyện gì, nhiều người muốn vùng đất này lắm.
470
00:32:25,193 --> 00:32:25,692
Nhìn thấy gì không?
471
00:32:41,376 --> 00:32:41,958
Ngươi là...
472
00:32:46,047 --> 00:32:51,009
CLB văn học lúc nào cũng muốn đăng tác
phẩm Shibahime vào vòng sơ tuyển ạ?
473
00:32:51,344 --> 00:32:55,514
Ừm, nhưng làm biếng suôt, làm hoài không xong.
474
00:32:57,266 --> 00:32:59,851
Vậy... chắc là anh với Nase-senpai...
475
00:33:00,269 --> 00:33:01,144
Không có không có.
476
00:33:02,730 --> 00:33:03,897
Sao có thể chứ
477
00:33:04,982 --> 00:33:08,318
Mitsuki nói xấu anh nghe giống nói dối lắm à?
478
00:33:10,738 --> 00:33:11,488
Cũng phải.
479
00:33:12,990 --> 00:33:16,284
Cho dù là diễn kịch, em cũng không nghĩ
có ai lại có thể nói được đến thế.
480
00:33:16,661 --> 00:33:17,244
Phải không?
481
00:33:17,620 --> 00:33:18,120
Vâng
482
00:33:43,438 --> 00:33:45,731
Tối nay lạnh quá nhỉ.
483
00:33:46,774 --> 00:33:47,274
Ừm
484
00:33:59,495 --> 00:34:00,328
Đẹp quá
485
00:34:22,643 --> 00:34:23,477
Senpai
486
00:34:25,897 --> 00:34:28,732
Cảm giác này... cứ như hẹn hò ấy nhỉ.
487
00:34:32,278 --> 00:34:34,446
Đừng nói những lời xấu hổ vậy chứ.
488
00:34:38,409 --> 00:34:39,117
Senpai
489
00:34:39,786 --> 00:34:42,871
Lúc trước chúng ta có từng làm chuyện thế này rồi phải không?
490
00:34:46,709 --> 00:34:48,168
Sao em lại nghĩ vậy?
491
00:34:49,170 --> 00:34:50,045
Cảm giác...
492
00:34:50,421 --> 00:34:51,046
À không...
493
00:34:51,756 --> 00:34:55,008
Nãy vẻ mặt của senpai nhìn em, chính là vẻ mặt đó.
494
00:34:55,968 --> 00:34:57,010
Có vẻ như hoài niệm lắm.
495
00:35:02,558 --> 00:35:06,436
Quả nhiên senpai biết em lâu lắm rồi nhỉ.
496
00:35:07,438 --> 00:35:11,483
Senpai và em có gì đó liên quan đến nhau mà, phải không?
497
00:35:15,905 --> 00:35:17,864
Rốt cuộc em là ai?
498
00:35:21,160 --> 00:35:25,497
Senpai và em... rốt cuộc có quan hệ gì?
499
00:35:31,128 --> 00:35:32,295
Nói cho em biết đi.
500
00:35:38,177 --> 00:35:39,010
Thật ra...
501
00:35:41,806 --> 00:35:45,517
Thật ra hôm nay em muốn nói lời xin lỗi với senpai.
502
00:35:45,893 --> 00:35:50,856
Xin lỗi anh vì em theo bám anh vậy.
503
00:35:51,899 --> 00:35:55,569
Em cứ nghĩ rằng hôm nay là ngày cuối cùng ẹm làm phiền senpai.
504
00:35:56,070 --> 00:35:58,697
Nhưng hôm nay anh lại nói với em những lời diu dàng như vậy...
505
00:35:59,574 --> 00:36:00,156
Em...
506
00:36:15,381 --> 00:36:16,214
Kuriyama-san...
507
00:36:17,633 --> 00:36:21,887
Kuriyama-san là người quan trọng nhất trong cuộc đời anh.
508
00:36:23,347 --> 00:36:25,932
Từ lúc gặp nhau chúng ta đã luôn ở bên nhau.
509
00:36:26,517 --> 00:36:30,020
Cũng chính vì ở bên nhau nên cả hai mới vượt qua mọi chuyện...
510
00:36:31,689 --> 00:36:37,319
Nhưng đồng thời cũng gồng gánh nhiều nỗi đau...
511
00:36:38,112 --> 00:36:42,365
Anh không muốn Kuriyama-san phải chịu đựng những thứ đó nữa.
512
00:36:44,076 --> 00:36:45,869
Không muốn em đau khổ nữa.
513
00:36:47,038 --> 00:36:53,835
Cho nên... anh không thể ở bên Kuriyama-san...
514
00:36:59,759 --> 00:37:04,262
Em biết rồi.
515
00:37:09,685 --> 00:37:11,019
Không chỉ vậy.
516
00:37:30,039 --> 00:37:31,122
Kỳ lạ quá nhỉ.
517
00:37:31,916 --> 00:37:32,540
Cái này...
518
00:37:35,002 --> 00:37:35,877
Kuriyama-san.
519
00:37:36,712 --> 00:37:38,505
Tuy em vẫn chưa dùng nó thành thục.
520
00:37:39,215 --> 00:37:41,466
Nhưng nếu cố gắng thì có lẽ sẽ được.
521
00:37:48,057 --> 00:37:48,598
Dừng lại.
522
00:37:49,475 --> 00:37:50,141
Hơn thế nữa...
523
00:37:50,309 --> 00:37:51,017
Dừng lại!
524
00:37:57,566 --> 00:37:59,651
Em lạ lắm phải không?
525
00:38:05,282 --> 00:38:08,493
Em không phải là người bình thường phải không?
526
00:38:09,704 --> 00:38:14,374
Đây chính là lý do em không thể ở bên senpai phải không?
527
00:38:16,794 --> 00:38:19,254
Em xin anh, nói em nghe đi.
528
00:38:19,880 --> 00:38:22,966
Thứ này là cái gì? Rốt cuộc em là ai?
529
00:38:25,386 --> 00:38:28,763
Chỉ cần cuối cùng được nghe từ chính giọng nói của anh
530
00:38:29,515 --> 00:38:34,811
thì em sẽ... từ bỏ được mà.
531
00:38:35,438 --> 00:38:36,146
Không được!
532
00:38:39,442 --> 00:38:41,693
Nếu vậy thì em không thể hạnh phúc được nữa.
533
00:38:43,154 --> 00:38:47,574
Anh... anh muốn em được hạnh phúc.
534
00:38:49,618 --> 00:38:50,869
Hạnh phúc...?
535
00:38:52,705 --> 00:38:54,748
Em hạnh phúc sao...?
536
00:38:58,210 --> 00:39:01,046
Cứ chẳng biết một cái gì...
537
00:39:02,798 --> 00:39:05,800
Thậm chí senpai là ai em còn không biết,
cứ thế mà tiếp tục sống...
538
00:39:06,343 --> 00:39:08,386
Thế mà gọi là hạnh phúc sao?
539
00:39:47,051 --> 00:39:47,634
Ngươi là...
540
00:39:49,303 --> 00:39:51,971
Vẫn chưa hiểu sao?
541
00:39:53,057 --> 00:39:53,932
Cái gì?
542
00:39:54,350 --> 00:39:57,435
Có thật dị giới sĩ bị giết nói như vậy?
543
00:40:01,565 --> 00:40:02,315
Để ta nói cho ngươi biết
544
00:40:03,818 --> 00:40:05,443
Dòng tộc bị nguyền rủa
545
00:40:06,987 --> 00:40:07,946
Bị nguyền rủa...
546
00:40:09,073 --> 00:40:11,241
Số phận của ngươi...
547
00:40:12,451 --> 00:40:13,284
Dừng lại!
548
00:40:44,650 --> 00:40:47,652
M-Mau chạy đi, Kuriyama-san
549
00:40:47,820 --> 00:40:49,529
Kuriyama-san...
550
00:40:55,286 --> 00:40:56,661
S-Senpai...
551
00:40:56,662 --> 00:40:58,496
Mau chạy đi...
552
00:40:58,497 --> 00:41:00,790
Nhưng...
553
00:41:26,525 --> 00:41:27,734
Là máu sao?
554
00:41:41,874 --> 00:41:43,875
Izumi-san...
555
00:41:46,295 --> 00:41:49,589
Tộc máu bị nguyền rủa, để ta chỉ cho mà biết.
556
00:41:49,965 --> 00:41:52,175
Ngươi là cái gì?
557
00:41:52,676 --> 00:41:56,804
Nên đi làm cái gì?
558
00:41:58,015 --> 00:41:59,724
Dừng lại!
559
00:42:33,801 --> 00:42:35,051
Onee-san
560
00:42:38,847 --> 00:42:39,597
Anh...
561
00:42:39,598 --> 00:42:40,598
Akki mau lùi về đi
562
00:42:51,235 --> 00:42:52,235
Hiromi
563
00:42:55,948 --> 00:42:56,781
Izumi-neesan
564
00:43:23,183 --> 00:43:24,809
Vậy thì chị không trốn được nữa rồi.
565
00:43:25,394 --> 00:43:28,813
Cho dù đi tới đâu, lời nguyền rủa đó
cũng sẽ nói cho em biết chị đang ở đâu.
566
00:43:43,996 --> 00:43:45,330
Biến mất rồi..
567
00:43:45,748 --> 00:43:49,167
Không, trốn rồi...
568
00:44:32,711 --> 00:44:35,546
Kuriyama-san, hôm nay em về trước đi.
569
00:44:36,048 --> 00:44:38,800
Dịp sau nói chuyện tiếp nhé.
570
00:44:41,053 --> 00:44:42,053
Vâng
571
00:44:54,733 --> 00:44:55,566
Anh đuổi theo à?
572
00:44:58,237 --> 00:44:58,986
Ờ
573
00:44:58,987 --> 00:45:00,822
Thôi đi..
574
00:45:01,323 --> 00:45:02,240
Ớ
575
00:45:06,703 --> 00:45:08,579
Này...
576
00:45:10,999 --> 00:45:15,086
Hiromi nghĩ hạnh phúc là gì?
577
00:45:18,090 --> 00:45:20,925
Mỗi người ai cũng có cách nghĩ khác nhau.
578
00:45:21,427 --> 00:45:25,179
Cho nên nó không phải là điều ai đó có thể cắt nghĩa được.
579
00:45:26,306 --> 00:45:27,348
Nhưng mà...
580
00:45:29,726 --> 00:45:34,522
Nghĩ ra cớ này để kìm nén nỗi lòng mình...
581
00:45:34,606 --> 00:45:38,901
Em không thể cảm nhận được cái gì gọi là hạnh phúc thật sự đâu...
582
00:45:48,787 --> 00:45:50,246
Đây là...
583
00:47:22,047 --> 00:47:23,631
Nếu như...
584
00:47:23,715 --> 00:47:24,882
đánh bóng chày...
585
00:47:25,050 --> 00:47:26,759
thì sẽ thành ra...
586
00:47:26,843 --> 00:47:27,635
là bị..
587
00:47:27,719 --> 00:47:28,636
vậy đó.
588
00:47:28,720 --> 00:47:30,054
Ra ngoài! An toàn!
589
00:47:30,347 --> 00:47:31,097
Yoyoyoyo
590
00:47:31,098 --> 00:47:31,889
Yoyoyoyo ~
591
00:47:32,266 --> 00:47:35,059
Một người lớn không biết đùa thì chả vui chút nào đâu
592
00:47:35,394 --> 00:47:38,729
Đây là level vượt quá cả trò đùa rồi chứ, mau đi thay đồ đi.
593
00:47:39,022 --> 00:47:41,649
Thất bại, thất bại.
594
00:47:43,235 --> 00:47:45,403
Thế mẹ có chuyện gì đấy ạ?
595
00:47:46,321 --> 00:47:51,909
Hình như xảy ra nhiều chuyện lắm,
mẹ muốn đến đây thăm dò một chút.
596
00:47:53,704 --> 00:47:55,413
Giờ thì quá muộn rôi.
597
00:47:56,832 --> 00:47:57,665
Cũng phải.
598
00:48:03,046 --> 00:48:03,879
Mẹ xin lỗi.
599
00:48:10,762 --> 00:48:14,348
Izumi... giờ lại thành ra như vậy rồi nhỉ.
600
00:48:18,937 --> 00:48:23,274
Vốn dĩ mẹ nghĩ cho dù xảy ra chuyện gì thì cô
ấy cũng là một cô gái kiên cường đến cùng.
601
00:48:23,483 --> 00:48:24,358
Tại sao vậy chứ.
602
00:48:24,943 --> 00:48:27,612
Là vì... cô đơn phải không?
603
00:48:30,365 --> 00:48:33,909
Chắc chắn là vì lzumi-san... đã cô đơn một mình.
604
00:48:34,411 --> 00:48:38,289
Cho dù là Hiromi, Mitsuki cũng không thể nói...
605
00:48:41,543 --> 00:48:44,462
Ừm, chắc là vậy rồi.
606
00:48:55,390 --> 00:48:58,559
Bên lzumi và Hiromi mẹ sẽ tìm cách.
607
00:48:59,519 --> 00:49:01,062
Cho nên... còn con thì sao?
608
00:49:06,234 --> 00:49:08,152
Tự nhiên lại nổi hứng ra dáng mẹ hiền à?
609
00:49:11,490 --> 00:49:13,032
A! Chụttttt
610
00:49:13,200 --> 00:49:14,492
Ăn đi nào ăn đi nào.
611
00:49:16,870 --> 00:49:18,704
Thật là...
612
00:49:20,290 --> 00:49:21,874
Con ăn đây
613
00:49:24,961 --> 00:49:25,586
Lạnh quá
614
00:49:25,587 --> 00:49:27,713
A, xin lỗi, mẹ đi hâm nóng lại
615
00:49:27,964 --> 00:49:29,131
Không cần đâu
616
00:49:31,009 --> 00:49:32,259
Con tự đi
617
00:49:34,971 --> 00:49:36,806
Nhất định con phải tự mình đi.
618
00:49:41,520 --> 00:49:44,105
Phản ứng ngày càng mạnh hơn, gần lắm rồi nhỉ.
619
00:49:52,114 --> 00:49:55,282
Không ngờ cậu lại dùng lời nguyền này với chị của mình nhỉ.
620
00:49:55,867 --> 00:49:59,745
Bùa đó toàn là vết tích của lời nguyền
621
00:49:59,871 --> 00:50:04,625
Đối với kẻ phản bội trong nhà Nase, phải cho nếm ít mùi.
622
00:50:04,710 --> 00:50:07,878
Kẻ phản bội à..
623
00:50:08,004 --> 00:50:12,049
Cho dù tình hình thế nào
624
00:50:12,092 --> 00:50:14,635
Thật sự là càng kéo dài sẽ càng trát trấu lên danh tiếng của nhà Nase.
625
00:50:15,387 --> 00:50:21,475
Trưởng nam và trưởng nữ tàn sát lẫn nhau
thì chẳng có lý do gì ngoài tranh chấp gia đình đâu nhỉ.
626
00:50:21,810 --> 00:50:24,019
Mau chóng giải quyết thì tốt hơn.
627
00:50:24,479 --> 00:50:25,479
Tôi biết rồi.
628
00:50:29,025 --> 00:50:31,569
Vậy tôi cũng đi thôi.
629
00:50:31,737 --> 00:50:35,239
Dù sao thì vẫn trong hợp đồng mà phải không.
630
00:50:35,615 --> 00:50:39,160
Và dù sao... cũng là đối thủ từng đánh qua một lần rồi...
631
00:50:49,546 --> 00:50:50,629
Khó chịu đó.
632
00:50:52,090 --> 00:50:53,799
Câu nói kỳ lạ...
633
00:50:57,763 --> 00:51:00,765
Khó chịu đó.
634
00:51:01,933 --> 00:51:03,559
Khó chịu đó.
635
00:51:05,604 --> 00:51:09,106
Khó chịu cái gì chứ...
636
00:51:10,484 --> 00:51:12,485
Vậy là sao chứ?
637
00:51:16,573 --> 00:51:17,531
Đồ ngốc.
638
00:51:29,211 --> 00:51:30,753
Xin hỏi là ai vậy?
639
00:51:31,421 --> 00:51:33,589
À, anh là Akihito...
640
00:51:34,257 --> 00:51:35,216
Senpai
641
00:51:39,638 --> 00:51:41,889
Xin lỗi, làm em hết hồn rồi nhỉ
642
00:51:42,891 --> 00:51:43,891
Sao vậy?
643
00:51:44,184 --> 00:51:47,269
Anh muốn đưa mắt kính cho em đeo...
644
00:51:47,521 --> 00:51:48,562
Anh về đi
645
00:51:48,563 --> 00:51:50,272
Xin lỗi, nãy anh đùa đó mà.
646
00:51:52,651 --> 00:51:56,320
Có chút chuyện cần nói với em.
647
00:52:00,742 --> 00:52:02,993
Ở ngoài có được không?
648
00:52:03,119 --> 00:52:03,702
Ừm
649
00:52:03,703 --> 00:52:06,038
Anh đợi chút
650
00:52:13,171 --> 00:52:15,840
Alo?
651
00:52:17,342 --> 00:52:21,846
Alo, anh là Kanbara. À, nếu có thể... sau
này đừng gặp nhau nữa được không?
652
00:52:22,514 --> 00:52:26,517
Sau chuyện đó anh cũng suy nghĩ rất lâu. Không được à?
653
00:52:26,601 --> 00:52:29,937
Vâng, nhưng sao anh lại gọi điện thoại?
654
00:52:30,272 --> 00:52:33,732
Anh nghĩ đột nhiên đến nhà em thì không tốt lắm
655
00:52:33,900 --> 00:52:35,025
Đột nhiên...
656
00:52:36,403 --> 00:52:38,195
Kuriyama-san
657
00:52:38,363 --> 00:52:39,947
Sao vậy, Kuriyama-san?
658
00:52:40,323 --> 00:52:43,742
Nãy ai đang nói vậy? Kuriyama-san
659
00:52:44,327 --> 00:52:47,329
Có sao không? Kuriyama-san, này
660
00:53:00,552 --> 00:53:02,094
Anh vào nha
661
00:53:32,167 --> 00:53:34,001
Làm phiền.
662
00:53:35,503 --> 00:53:38,464
Alo alo. Alo, Kuriyama-san!
663
00:53:39,549 --> 00:53:40,382
Chết tiệt!
664
00:53:45,931 --> 00:53:48,182
Ngươi là...ai?
665
00:53:49,434 --> 00:53:51,602
Nói nghe buồn thế.
666
00:53:54,773 --> 00:53:58,108
Ngươi quên ta rồi à?
667
00:54:04,115 --> 00:54:07,701
Cái gì... vừa rồi là...
668
00:54:08,036 --> 00:54:12,790
Run cầm cập chưa. Tâm hồn bị bóng đen nhòm ngó.
669
00:54:13,583 --> 00:54:15,960
Ký ức của tôi...
670
00:54:16,002 --> 00:54:19,129
Hiểu thế là tốt đấy.
671
00:54:19,506 --> 00:54:23,342
Tâm hồn ngươi bị bóng đen nuốt chửng ngày càng nhiều rồi.
672
00:54:24,344 --> 00:54:29,556
Con sâu đó ký sinh trong con người, kéo
theo yêu mộng trong bóng đen tăm tối.
673
00:54:29,975 --> 00:54:32,977
Bóng đen trong tâm hồn càng lớn thì
càng biến thành sức mạnh cho nó.
674
00:54:33,186 --> 00:54:37,982
Từ đó lôi kéo người ta dấn thân vào bóng tối.
675
00:54:38,400 --> 00:54:39,900
Cuối cùng...
676
00:54:39,985 --> 00:54:44,279
ngay cả sự tồn tại của bản thân cũng sẽ biến mất.
677
00:54:45,824 --> 00:54:50,119
Nào, dòng tộc máu bị nguyền rủa gánh vác chuyện gì nhỉ?
678
00:54:50,870 --> 00:54:54,873
Để ta cho ngươi xem bóng đen này nhé.
679
00:55:13,560 --> 00:55:15,686
Quái vật! Chết đi!
680
00:55:15,812 --> 00:55:18,355
Mau chết đi!
681
00:55:24,362 --> 00:55:25,612
Đây chính là...
682
00:55:26,906 --> 00:55:30,117
Kyoukai no Kanata...
683
00:55:32,120 --> 00:55:36,665
Người này chính là...
684
00:55:38,251 --> 00:55:40,544
Mình phải...
685
00:55:41,463 --> 00:55:42,880
Mình đã... đã...
686
00:55:45,216 --> 00:55:46,216
đã giết senpai..
687
00:55:46,593 --> 00:55:50,220
Đúng vậy, ngươi là dòng tộc máu bị nguyền rủa.
688
00:55:50,805 --> 00:55:54,683
Đi giết Kyoukai no Kanata, Kanbara Akihito.
689
00:55:55,101 --> 00:55:58,395
Ngươi không trốn thoát được đâu.
690
00:55:58,521 --> 00:56:02,649
Số phận hai người là phải tàn sát lẫn nhau.
691
00:56:02,734 --> 00:56:03,317
Không...
692
00:56:03,485 --> 00:56:05,444
Cho dù ngươi nói không...
693
00:56:06,237 --> 00:56:11,200
Thấy sao? Số phận của ngươi
694
00:56:11,284 --> 00:56:12,576
Trách oán nó đi...
695
00:56:13,369 --> 00:56:18,749
Chính ngươi... chính ngươi đi trả thù thì sao nào?
696
00:56:24,130 --> 00:56:25,255
Kuriyama-san!
697
00:56:42,565 --> 00:56:43,690
Kuriyama-san!
698
00:56:53,660 --> 00:56:54,785
Đó là...
699
00:57:06,714 --> 00:57:07,714
Chết tiệt!
700
00:57:10,301 --> 00:57:11,093
Kuriyama-san!
701
00:57:11,761 --> 00:57:12,886
Anh...
702
00:57:13,471 --> 00:57:14,304
Đối với anh...
703
00:57:16,015 --> 00:57:17,474
Đối với anh, em...
704
00:57:31,739 --> 00:57:33,574
Cái đó là gì?
705
00:57:34,534 --> 00:57:36,326
Không lẽ là lzumi-neesan?
706
00:57:36,452 --> 00:57:40,205
Không, nãy vụ nổ bom đó một mình
trưởng nữ là không thể làm được đâu.
707
00:57:40,331 --> 00:57:44,251
Nhất định là ai khác. Là kẻ hỗ trợ...
708
00:57:44,711 --> 00:57:47,254
Hay là kẻ chủ mưu.
709
00:57:49,007 --> 00:57:51,049
Chủ mưu... Miroku?!
710
00:57:51,342 --> 00:57:55,679
Khả năng này rất cao.
711
00:58:21,080 --> 00:58:22,372
Kuriyama-san...
712
00:59:29,607 --> 00:59:30,274
Mitsuki
713
00:59:30,275 --> 00:59:31,233
Mau lùi lại đi.
714
00:59:31,818 --> 00:59:35,529
Thật là, đã thành ra vậy lại còn đòi gánh vác một mình.
715
00:59:38,449 --> 00:59:41,201
Chí ít cũng phải bàn với nhau chứ.
716
00:59:46,416 --> 00:59:48,834
Chạy đi, mình chống không nổi rồi.
717
01:00:01,806 --> 01:00:03,598
Cả hai có sao không?
718
01:00:03,683 --> 01:00:07,561
Chuyện này không phải do lzumi làm,
nhất định có ai khác đứng sau chuyện này.
719
01:00:08,021 --> 01:00:11,523
Nếu muốn cứu Mirai-chan thì phải đi tìm hắn ta
720
01:00:11,649 --> 01:00:14,693
Nhưng mà...
Nhưng mà làm sao tìm được đây?
721
01:00:14,986 --> 01:00:17,321
Chuyện này cứ giao cho sensei.
722
01:00:19,532 --> 01:00:20,782
Đuổi theo!
723
01:00:33,546 --> 01:00:37,007
Đến lúc rồi, định về thật à?
724
01:00:37,842 --> 01:00:42,346
Nếu thật sự chủ mưu là người khác thì
phải ưu tiên giải quyết bên đó trước chứ.
725
01:00:43,014 --> 01:00:46,808
Hành động theo cảm xúc,
không giống phong cách của cậu nhỉ.
726
01:00:47,977 --> 01:00:50,896
Tự tôi cũng cảm thấy vậy.
727
01:00:51,022 --> 01:00:55,442
Nhưng dù thế nào đi nữa tôi cũng
muốn dứt khoát việc này với nee-san.
728
01:00:57,403 --> 01:00:58,695
Nên nói cậu thẳng thắn
729
01:00:59,280 --> 01:01:01,865
hay là cố chấp đây.
730
01:01:01,991 --> 01:01:03,658
Vì tôi là em trai của
731
01:01:04,327 --> 01:01:06,036
Izumi-neesan.
732
01:01:09,665 --> 01:01:10,499
Vậy à.
733
01:01:16,506 --> 01:01:17,464
Cái gì đây?
734
01:01:18,466 --> 01:01:20,342
Ayaka-san
735
01:01:20,676 --> 01:01:23,345
Cậu đến bên Kanbara-kun trước đi.
736
01:01:24,055 --> 01:01:27,557
Điều quan trọng với cậu giờ đây không phải
là xích mích chuyện trong gia đình với nhau,
737
01:01:27,558 --> 01:01:29,309
mà là bảo vệ thành phố này.
738
01:01:31,187 --> 01:01:32,354
Hơn nữa...
739
01:01:34,774 --> 01:01:37,526
cậu cũng không nỡ ra tay với lzumi đâu nhỉ.
740
01:01:46,744 --> 01:01:48,745
Nhịn nhà ngươi lâu rồi đấy,
741
01:01:50,289 --> 01:01:52,666
ta sẽ không nương tay đâu.
742
01:01:58,297 --> 01:02:02,551
Giờ thì... hành động thôi.
743
01:02:24,532 --> 01:02:25,991
Xem ra là ở đây rồi.
744
01:02:26,284 --> 01:02:28,368
Này, không được đi một mình.
745
01:02:34,000 --> 01:02:35,208
Đây là...
746
01:02:38,880 --> 01:02:42,299
Đúng là một nơi...
khiến người ta khó chịu...
747
01:02:44,260 --> 01:02:46,303
Đằng kia!
748
01:02:48,431 --> 01:02:52,601
Xem ra... hắn là kẻ chủ mưu rồi.
749
01:03:19,837 --> 01:03:22,589
Có ai, có ai đó vừa đến phải không?
750
01:03:22,673 --> 01:03:25,342
Hiromi-san? Hay Mitsuki-san?
751
01:03:25,426 --> 01:03:28,595
Hay là Kanbara Akihito-kun đây?
752
01:03:29,222 --> 01:03:31,806
Thật đáng tiếc khi không cách nào để xác nhận chắc chắn.
753
01:03:32,099 --> 01:03:35,268
Vì tôi đây đã không còn trên thế giới này nữa rồi.
754
01:03:36,354 --> 01:03:39,940
Cuối cùng tôi cũng đã thực hiện được ước mơ của mình.
755
01:03:42,193 --> 01:03:43,527
Từ xửa từ xưa,
756
01:03:44,237 --> 01:03:47,989
từ cái ngày tôi đưa yêu mộng
vào cơ thể của lzumi-san.
757
01:03:48,241 --> 01:03:51,409
và đó cũng là con yêu mộng
tôi đưa vào cơ thể mình.
758
01:03:51,869 --> 01:03:56,873
Và chỉ cần đợi khi thời cơ đến, chúng
sẽ lây nhiễm toàn bộ vào cơ thể cô ấy.
759
01:03:58,876 --> 01:04:00,210
Thế rồi
760
01:04:03,005 --> 01:04:08,385
Nhờ chính bàn tay của cô ấy,
tôi đã được đón mời vào cơ thể đó.
761
01:04:08,970 --> 01:04:11,346
Cuối cùng ta đã được hòa lại làm một với nhau.
762
01:04:13,015 --> 01:04:18,019
Tôi đã không còn lẻ loi một mình nữa.
763
01:04:24,944 --> 01:04:29,406
Tôi ghét tất cả những ai đá phủ nhận
tôi, những ai đã không chấp nhận tôi.
764
01:04:29,532 --> 01:04:32,826
Tất Cả - Mọi Người - Tôi Hận Vô Cùng.
765
01:04:33,578 --> 01:04:37,247
Cho nên, tôi chỉ muốn tạo ra một thế giới chỉ có tôi và lzumi-san.
766
01:04:38,082 --> 01:04:41,209
Để đạt được điều đó, tôi đã dùng con yêu mộng này.
767
01:04:41,586 --> 01:04:42,961
Con yêu mộng này
768
01:04:43,087 --> 01:04:47,549
sẽ kéo ra hết những mặt u ám trong tâm hồn
mà con người muốn trốn chạy, muốn quên đi.
769
01:04:47,883 --> 01:04:50,427
Sau đó biến thành ảo giác,
bám theo cơ thể của người nó ký sinh.
770
01:04:51,596 --> 01:04:53,346
Sẽ khiến người bị ký sinh
771
01:04:53,556 --> 01:04:57,684
hiểu lầm rằng mình đang bị ảo giác tấn công vì lòng bất an và lo sợ.
772
01:04:58,352 --> 01:05:01,771
Ở đây đều là những con người bị bóng đen mê hoặc,
773
01:05:01,897 --> 01:05:03,315
bị dồn về phía cuối con đường.
774
01:05:04,317 --> 01:05:08,695
Thấy sao? Trông ai cũng vui như tết ấy nhỉ.
775
01:05:09,280 --> 01:05:13,116
Chuyện như vậy... Chuyện như vậy chẳng phải
chỉ là cái viễn cảnh mà ngươi mong ước thôi sao.
776
01:05:17,455 --> 01:05:21,875
Chết tiệt, với một đối thủ chết rồi thế này thì biết xử sao bây giờ.
777
01:05:22,793 --> 01:05:26,755
Hạnh phúc... em hạnh phúc lắm à anh?
778
01:05:27,256 --> 01:05:29,591
Em... kỳ lạ lắm phải không?
779
01:05:30,134 --> 01:05:33,470
Không phải là người bình thường đâu phải không?
780
01:05:39,226 --> 01:05:41,019
Hai người đến chỗ Hiromi trước đi.
781
01:05:41,145 --> 01:05:42,812
Mục tiêu của Kuriyama-san là em.
782
01:05:43,314 --> 01:05:45,815
Em sẽ tìm thấy Kuriyama-san và đưa em ấy đến đây.
783
01:05:46,150 --> 01:05:47,484
Để em ấy nhìn thấy Hiromi...
784
01:05:48,653 --> 01:05:50,528
Akihito!
785
01:05:50,655 --> 01:05:52,155
Em sao vậy?
786
01:05:52,281 --> 01:05:54,949
À, phải rồi, còn một chuyện nữa.
787
01:05:55,201 --> 01:06:00,121
Con yêu mộng này... có khả năng biết lây
nhiễm vào cơ thể của người thấy được nó.
788
01:06:00,539 --> 01:06:05,293
Một khi đã bị mê hoặc, bóng đen đó sẽ không ngừng mở rộng ra
789
01:06:08,172 --> 01:06:11,633
Và, bóng đen ấy... sẽ nuốt chửng hết toàn bộ giới dị giới sĩ
790
01:06:12,009 --> 01:06:14,844
cùng với đám yêu mộng...
chúng sẽ thiết lập lại
791
01:06:15,262 --> 01:06:16,054
toàn bộ thế giới này.
792
01:06:24,980 --> 01:06:27,107
Kuriyama-san...
793
01:06:56,387 --> 01:06:59,055
Kyoukai no Kanata...
794
01:06:59,432 --> 01:07:03,977
Phải tận diệt nó, chúng ta được sinh ra trên đời để làm điều đó.
795
01:07:07,314 --> 01:07:08,815
Đừng bao giờ quên con nhé.
796
01:08:02,453 --> 01:08:03,912
Xin lỗi...
797
01:08:04,497 --> 01:08:09,125
Nếu mình... giá mà mình có thể mạnh hơn chút nữa...
798
01:08:10,377 --> 01:08:11,795
hơn chút nữa...
799
01:08:15,424 --> 01:08:16,591
Em sai rồi.
800
01:08:18,511 --> 01:08:21,805
Mitsuki cứ là Mitsuki đi là được rồi.
801
01:08:25,559 --> 01:08:27,435
Em không yếu chút nào cả.
802
01:08:29,522 --> 01:08:31,189
Onii-chan...
803
01:09:08,394 --> 01:09:09,644
Akki!
804
01:09:23,367 --> 01:09:25,410
Ayaka-san!
805
01:09:33,752 --> 01:09:37,380
Izumi... nee-sama
806
01:09:44,805 --> 01:09:47,974
Hiromi, lzumi-san giao cho anh nhé.
807
01:09:48,350 --> 01:09:50,852
Còn Kuriyama-san... cứ để em.
808
01:10:11,373 --> 01:10:13,333
Sức mạnh á?
Ừ.
809
01:10:13,751 --> 01:10:16,669
Nếu có thể sử dụng sức mạnh của yêu mộng
810
01:10:18,714 --> 01:10:21,883
nó sẽ có thể bảo vệ em, toàn vẹn.
811
01:10:27,431 --> 01:10:28,890
À mà..
812
01:10:29,975 --> 01:10:32,685
em đẹp quá.
813
01:10:40,110 --> 01:10:43,529
Nee-san! Em đã đuổi theo chị đến tận đây đấy.
814
01:10:43,989 --> 01:10:46,449
Em đã luôn đuổi theo sau chị.
815
01:10:46,951 --> 01:10:48,284
Nhưng em sai rồi.
816
01:10:55,000 --> 01:10:56,125
Em đã sai rồi.
817
01:10:59,630 --> 01:11:03,383
Nên cùng hiểu lấy nỗi đau ấy,
cùng với cả mặt u ám ấy nữa...
818
01:11:04,510 --> 01:11:07,261
rồi cùng nhau tiến bước về phía trước mới phải chứ.
819
01:12:03,694 --> 01:12:04,569
Này, khoan...
820
01:12:10,534 --> 01:12:13,286
Thôi... đừng mà...
821
01:12:14,747 --> 01:12:19,375
Akihito, nếu cậu mà không cứu Kuriyama-san...
822
01:12:19,710 --> 01:12:21,002
Thì còn ai cứu em ấy nữa chứ?
823
01:12:21,336 --> 01:12:22,628
Akihito!
824
01:12:33,390 --> 01:12:36,434
Sao lại... đúng lúc thế chứ...
825
01:12:42,733 --> 01:12:45,735
Chiếc nhẫn này... quả nhiên...
826
01:12:46,070 --> 01:12:49,030
Mitsuki, cái lồng... mau gỡ cái lồng xuống...
827
01:12:49,615 --> 01:12:51,240
Nhưng...
828
01:12:51,742 --> 01:12:54,202
Mau lên!
829
01:12:56,914 --> 01:12:57,747
Làm ơn!
830
01:13:55,514 --> 01:13:56,973
Kuriyama-san.
831
01:14:03,605 --> 01:14:06,149
Anh sẽ... không chết đâu.
832
01:14:07,442 --> 01:14:10,319
Bởi lẽ... anh là...
833
01:14:34,178 --> 01:14:36,512
Tận diệt Kyoukai no Kanata.
834
01:14:37,222 --> 01:14:40,516
Đây chính là sự chuộc tội của dòng tộc chúng ta.
835
01:14:41,810 --> 01:14:44,312
Đây là... ký ức của Kuriyama-san?
836
01:15:01,914 --> 01:15:02,955
Cửa?
837
01:15:02,956 --> 01:15:03,789
Phải.
838
01:15:04,333 --> 01:15:07,752
Nỗi hận thù của chúng ta
839
01:15:07,878 --> 01:15:11,130
đã mở ra cánh cửa lớn nối liền thế giới
của yêu mộng với thế giới chúng ta.
840
01:15:11,632 --> 01:15:15,551
Từ rất xa xưa, chúng ta gọi cánh cửa lớn này là
841
01:15:15,677 --> 01:15:19,388
"Kyoukai no Kanata".
842
01:15:21,391 --> 01:15:23,809
Đồ quái vật. Chết đi!
843
01:15:23,894 --> 01:15:26,395
Chết đi cho mọi người được yên thân.
844
01:15:38,116 --> 01:15:39,450
Tại sao?
845
01:15:39,910 --> 01:15:41,327
Tại sao những chuyện này...
846
01:15:42,579 --> 01:15:45,873
Đâu phải lỗi của chúng tôi, tại sao?
847
01:16:10,774 --> 01:16:16,946
Mẹ, mẹ ơi...
848
01:16:28,250 --> 01:16:29,292
Kuriyama-san...
849
01:16:34,256 --> 01:16:37,300
Vì em là thứ quái vật...
850
01:16:38,260 --> 01:16:39,760
Tất cả là tại em.
851
01:16:39,970 --> 01:16:40,845
Không đúng!
852
01:16:40,846 --> 01:16:43,055
Giá như đừng có em trên đời là tốt nhất.
853
01:16:43,307 --> 01:16:44,473
Không đúng.
854
01:16:45,684 --> 01:16:47,685
Không đúng cái gì hả anh
855
01:16:48,270 --> 01:16:50,563
Sao anh khẳng định được điều đó?
856
01:16:51,148 --> 01:16:52,481
Em là tộc người..
857
01:16:53,150 --> 01:16:57,236
có "thứ máu bị nguyền rủa", chính vì như thế
858
01:16:57,821 --> 01:17:01,365
chính vì như thế... nên mọi người mới...
859
01:17:01,992 --> 01:17:03,159
Không đúng!
860
01:17:11,543 --> 01:17:13,044
Đừng có đến đây.
861
01:17:15,797 --> 01:17:18,341
Kuriyama-san, đừng đi.
862
01:17:18,717 --> 01:17:20,343
Đừng đi đâu thêm một lần nào nữa.
863
01:17:24,890 --> 01:17:29,643
Em có là ai, em có một quá khứ như thế nào, anh không quan tâm.
864
01:17:30,187 --> 01:17:32,480
Đừng có nói những lời bùi ngọt ấy nữa.
865
01:17:32,856 --> 01:17:35,649
Em không phải người bình thường.
866
01:17:35,901 --> 01:17:37,360
Em...
867
01:17:40,280 --> 01:17:44,033
làm cho senpai phải bất hạnh.
868
01:17:47,829 --> 01:17:52,041
Không phải vì anh không chết mới sống đâu.
869
01:17:52,751 --> 01:17:56,379
Mà vì em... vì có em bên cạnh.
870
01:17:57,005 --> 01:17:59,423
Nên anh mới luôn muốn tiếp tục được sống.
871
01:18:01,093 --> 01:18:03,219
Vì anh yêu em.
872
01:18:05,514 --> 01:18:08,516
Cho dù tương lai sau này có còn nhiêu trắc trở
873
01:18:09,267 --> 01:18:11,894
anh vẫn sẽ mãi bảo vệ em.
874
01:18:13,146 --> 01:18:14,522
Tuyệt đối!
875
01:18:35,961 --> 01:18:37,586
Xin lỗi nhé Mirai.
876
01:18:38,630 --> 01:18:44,593
Nhưng mà, vì có Mirai ở bên,
mỗi ngày mới đến với mẹ
877
01:18:45,053 --> 01:18:46,762
đều tỏa nắng.
878
01:18:47,556 --> 01:18:49,223
Nhờ có con trên đời này,
879
01:18:49,933 --> 01:18:53,561
cuộc đời của mẹ lúc nào cũng một màu lấp lánh.
880
01:18:56,231 --> 01:18:57,440
Lấp lánh?
881
01:19:01,278 --> 01:19:02,486
Đúng vậy,
882
01:19:04,322 --> 01:19:05,614
lấp lánh, con yêu.
883
01:19:08,285 --> 01:19:09,702
Mirai.
884
01:19:10,954 --> 01:19:14,623
Cám ơn con và cũng xin lỗi con...
885
01:19:46,656 --> 01:19:47,948
Đi thôi.
886
01:20:08,220 --> 01:20:09,929
Vậy là được rồi.
887
01:20:13,016 --> 01:20:14,475
Akkun.
888
01:20:17,604 --> 01:20:18,854
Bên đó sao rồi?
889
01:20:19,356 --> 01:20:20,814
Ý thức vẫn chưa thấy phục hồi.
890
01:20:21,274 --> 01:20:24,693
Lặn lội xuống sâu đến vậy cơ mà.
891
01:20:27,405 --> 01:20:31,367
Nhưng không sao đâu, chắc chắn sẽ quay trở lại thôi.
892
01:20:33,537 --> 01:20:35,579
Yêu mộng đi chăng nữa, dị giới sĩ đi chăng nữa
893
01:20:36,081 --> 01:20:39,708
chuyện đó chẳng có gì quan trọng.
894
01:20:41,920 --> 01:20:44,505
Cho dù bản thân là phận gì.
895
01:20:45,090 --> 01:20:48,634
Chỉ cần thành thật mà nghĩ đến người mình cho là quan trọng nhất,
896
01:20:49,511 --> 01:20:51,470
và ở bên cạnh người đó là được rồi.
897
01:20:55,016 --> 01:20:57,309
Nhìn các cháu nên cô nghĩ vậy đấy.
898
01:20:57,394 --> 01:20:58,394
Cô là...
899
01:21:00,647 --> 01:21:04,233
Dù sao cô cũng là người trấn giữ cánh cửa hai thế giới mà.
900
01:21:04,317 --> 01:21:07,486
Từ rất lâu cô đã là người quan sát thế giới này rồi.
901
01:21:10,407 --> 01:21:10,864
Vậy là...
902
01:21:10,865 --> 01:21:13,325
Cô nói vậy các cháu có tin không?
903
01:21:18,373 --> 01:21:21,709
Liệu sau này... nó còn xuất hiện lại nữa không nhỉ.
904
01:21:22,460 --> 01:21:25,629
Biết đâu đấy.
Nhưng không sao đâu.
905
01:21:26,840 --> 01:21:29,425
Nếu có một tình yêu vượt qua cả hận thù
906
01:21:30,176 --> 01:21:33,429
thì chắc chắn có thể phong ấn lại một lần nữa.
907
01:21:41,146 --> 01:21:42,771
Khi tôi chết...
908
01:21:45,233 --> 01:21:50,404
Khi tôi chết, xin hãy dùng thi thể của tôi làm thành chiếc nhẫn
909
01:21:52,073 --> 01:21:53,782
Để tôi được bảo vệ...
910
01:21:55,702 --> 01:22:02,458
bảo vệ tất cả những gì con bé đặt lòng thương yêu.
911
01:22:07,255 --> 01:22:08,672
Được rồi.
912
01:22:09,758 --> 01:22:11,216
Tôi hứa.
913
01:22:48,755 --> 01:22:50,631
Senpai...
914
01:22:51,174 --> 01:22:55,010
Senpai sẽ không chết à.
915
01:22:56,513 --> 01:22:58,514
Ừm, chắc vậy đó.
916
01:23:00,975 --> 01:23:02,559
Khó chịu.
917
01:23:04,896 --> 01:23:06,355
"Khó chịu đó"...
918
01:23:08,692 --> 01:23:11,360
là câu cửa miệng của em ạ?
919
01:23:16,408 --> 01:23:17,825
Chính nó.
920
01:23:25,667 --> 01:23:26,959
Kuriyama-san
921
01:23:35,802 --> 01:23:36,885
Senpai
922
01:23:38,555 --> 01:23:40,723
Hãy cùng anh...
923
01:23:40,890 --> 01:23:44,184
À... em xin lỗi.
924
01:23:46,855 --> 01:23:48,063
Cả hai đứa mình.
925
01:24:04,581 --> 01:24:05,998
Hãy cùng anh...
926
01:24:05,999 --> 01:24:06,915
Hãy cùng em...
927
01:24:09,377 --> 01:24:10,586
sống với nhau...
928
01:24:13,590 --> 01:24:14,423
sống với nhau...
929
01:24:15,967 --> 01:24:18,552
mãi mãi được không em?
mãi mãi đựợc không anh?
930
01:24:25,643 --> 01:24:31,690
Dường như em cứ luôn kiếm tìm ai kia
931
01:24:31,691 --> 01:24:37,529
Để rồi cứ thế chìm dần trong cơn mộng mị
932
01:24:37,530 --> 01:24:43,410
Ánh mắt của anh khi đang đứng nhìn em nơi đây
933
01:24:43,411 --> 01:24:50,125
Đã rải hơi ấm lên nỗi u sầu cô đơn trong em
934
01:24:50,126 --> 01:24:56,006
Khoảnh khắc em nhận ra mình đã được
gặp người mà mình vẫn luôn mong nhớ,
935
01:24:56,007 --> 01:25:06,391
Thì đó là lúc em nhận ra mình đã mạnh mẽ hơn xưa thật nhiều.
936
01:25:07,352 --> 01:25:11,230
Cảnh sắc xưa em vẫn hằng đợi chờ
937
01:25:11,231 --> 01:25:18,487
Khi đôi ta xích lại gần nhau hơn, chỉ
còn thấy tình yêu đang dâng căng tràn
938
01:25:18,488 --> 01:25:23,283
Và kìa cảnh sắc xưa em vẫn hằng đợi chờ
939
01:25:23,409 --> 01:25:35,045
Bầu trời kia đã minh chứng cho một tương lai
mà ở đó em không còn bóng lẻ đơn côi nữa rồi.
940
01:25:49,811 --> 01:25:55,148
Trong làn gió dịu dàng xen lẫn đâu đây những tiếng nói.
941
01:25:55,775 --> 01:26:01,363
Khiến cho người ta thấy thật trân trọng biết bao nhiêu
942
01:26:01,739 --> 01:26:07,286
Nếu người bên em lúc này mà là anh
943
01:26:07,620 --> 01:26:13,959
Thì em thấy như mình dịu dàng hơn với cả thế giới này
944
01:26:14,252 --> 01:26:20,090
Em muốn anh ôm cả nỗi cô đơn cùng
con tim đang quặn đau này thật chặt.
945
01:26:20,466 --> 01:26:28,599
Nơi ràng buộc giữa chúng ta sẽ mãi không bao giờ tan biến
946
01:26:28,641 --> 01:26:32,311
Dù là khi nào, lúc nào, bất cứ lúc nào
947
01:26:32,395 --> 01:26:39,401
Tại đây nơi chúng ta hẹn thề sẽ luôn cùng sống bên nhau
948
01:26:39,444 --> 01:26:44,031
Chẳng có gì đổi thay dù cho là lúc nào, là bất cứ khi nào
949
01:26:44,324 --> 01:26:53,832
Một tình yêu đủ lớn khiến đôi bên đuổi vờn
950
01:26:53,917 --> 01:26:58,962
(mãi mãi) mãi mãi (mãi mãi) cùng nhau sống trọn đời nhé
951
01:26:59,297 --> 01:27:03,592
Mãi mãi cho một tình yêu nhé
952
01:27:03,593 --> 01:27:06,303
Dù là khi nào, lúc nào, bất cứ lúc nào
953
01:27:06,971 --> 01:27:14,853
Tại đây nơi chúng ta hẹn thề sẽ luôn cùng sống bên nhau
954
01:27:16,564 --> 01:27:20,275
Cảnh sắc xưa em vẫn luôn đợi chờ
955
01:27:20,401 --> 01:27:27,407
Khi đôi ta xích lại gần nhau hơn, chỉ
còn thấy tình yêu đang dâng căng tràn
956
01:27:27,408 --> 01:27:32,120
Và kìa cảnh sắc xưa em vẫn hằng đợi chờ
957
01:27:32,330 --> 01:27:41,755
Bầu trời kia đã minh chứng cho một tương lai
mà ở đó em không còn bóng lẻ đơn côi nữa rồi.
958
01:27:41,756 --> 01:27:47,094
(mãi mãi) mãi mãi (mãi mãi) cùng nhau sống trọn đời nhé
959
01:27:47,178 --> 01:27:52,933
Mãi mãi cho một tình yêu nhé
960
01:28:01,526 --> 01:28:05,070
Dù là khi nào,
961
01:28:05,196 --> 01:28:07,906
lúc nào, bất cứ lúc nào đi nữa..
962
01:28:13,913 --> 01:28:24,756
Yêu lắm đôi mắt anh khi đang đứng nhìn em nơi này.
963
01:28:50,867 --> 01:28:51,867
Chào buổi sáng.
964
01:28:53,703 --> 01:28:55,120
Buổi sáng tốt lành.
965
01:29:04,213 --> 01:29:05,505
Senpai
966
01:29:08,134 --> 01:29:09,259
Em yêu anh.
967
01:29:09,594 --> 01:29:10,719
Ha~
968
01:29:13,347 --> 01:29:14,389
Anh cũng thế...
969
01:29:15,141 --> 01:29:19,561
Hơn nữa kể cả Kuriyama-san không có
kính, anh cũng vẫn sẽ yêu thật nhiều.
970
01:29:27,320 --> 01:29:28,153
Vâng.
971
01:29:35,369 --> 01:29:37,913
Vậy là mắt kính nay đã "tốt nghiệp" rồi ha anh?
972
01:29:37,997 --> 01:29:41,833
Chưa đâu. Hôm nay anh vẫn mang nhiều kính theo lắm.
973
01:29:43,586 --> 01:29:45,045
Hii.
974
01:29:45,129 --> 01:29:46,755
Khó chịu đó!
974
01:29:47,305 --> 01:30:47,758
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-