Jane Austen Wrecked My Life

ID13205822
Movie NameJane Austen Wrecked My Life
Release NameJane Austen Wrecked My Life 2025 1080p WEBRip DDP 5 1 10bit H 265-iVy
Year2024
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID31112509
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:02:03,366 --> 00:02:09,206 ДЖЕЙН ОСТИН ИСПОРТИЛА МНЕ ЖИЗНЬ 3 00:02:15,796 --> 00:02:20,550 <i>Я читаю Толстого уже больше месяца, чтобы произвести на тебя впечатление.</i> 4 00:02:20,570 --> 00:02:25,078 <i>Всегда читаю одну и ту же страницу, потому что любуюсь тобой.</i> 5 00:02:25,097 --> 00:02:27,535 <i>Надеюсь, ты меня заметишь.</i> 6 00:02:33,355 --> 00:02:36,233 <i>Ты была в бордовом платье и читала </i> 7 00:02:36,253 --> 00:02:39,130 <i>«Жестокие привязанности» Вивиан Горник на первом этаже.</i> 8 00:02:39,151 --> 00:02:43,028 <i>Я жалею, что так и не решился заговорить с тобой.</i> 9 00:02:47,660 --> 00:02:52,380 <i>Твоя белая кожа, твои губы, твои туфли пленили меня.</i> 10 00:02:52,401 --> 00:02:55,156 <i>Я - высокий, смуглый и страстный.</i> 11 00:02:55,177 --> 00:02:56,367 <i>А ты?</i> 12 00:03:50,949 --> 00:03:54,405 Что за спиногрыз? Ты что тут делаешь? 13 00:03:55,557 --> 00:03:58,341 Ты положил свою пижаму в стиральную машину? 14 00:03:58,941 --> 00:03:59,938 Да. 15 00:04:02,373 --> 00:04:07,403 Какая удобная подушка, такая мягкая! 16 00:04:07,424 --> 00:04:08,971 Где твоя мама? 17 00:04:09,784 --> 00:04:12,023 Спит, в её кровати парень. 18 00:04:12,044 --> 00:04:14,832 А с чего ты взял, что в моей кровати нет парня? 19 00:04:14,853 --> 00:04:16,658 Я его тут ни разу не видел. 20 00:04:17,656 --> 00:04:19,339 Откуда тебя знать? 21 00:04:19,360 --> 00:04:23,006 Может, он спрятался под моей кроватью? 22 00:04:24,766 --> 00:04:26,431 Привет - Привет. 23 00:04:27,819 --> 00:04:30,929 Том, мой сын, и Агата, моя сестра. 24 00:04:31,307 --> 00:04:35,685 А это... Рафаэль. - Габриэль. 25 00:04:36,232 --> 00:04:37,402 Привет. 26 00:04:38,104 --> 00:04:39,532 Привет, милый. 27 00:04:39,553 --> 00:04:42,107 Опаздываю, мне бассейн в 8 открывать. 28 00:04:42,270 --> 00:04:44,897 Можно мне зеленого чаю? 29 00:04:44,918 --> 00:04:47,280 У меня непереносимость кофе. 30 00:04:47,301 --> 00:04:48,664 Простите. 31 00:04:50,104 --> 00:04:52,562 Пока, моя зебра. Заеду за тобой на обед. 32 00:04:52,610 --> 00:04:53,366 Пока 33 00:04:53,387 --> 00:04:54,885 Пока, Рафаэль. 34 00:04:54,886 --> 00:04:55,846 Габриэль. 35 00:05:01,259 --> 00:05:03,252 Проблема с памятью. 36 00:05:17,954 --> 00:05:20,565 Копуша, ну ты и копуша! 37 00:05:22,254 --> 00:05:24,405 На себя посмотри! 38 00:05:27,376 --> 00:05:29,513 Прости, пожалуйста. -Чокнутая! 39 00:05:33,630 --> 00:05:36,347 Всё дело в маринованном луке. Вкусно? 40 00:05:36,923 --> 00:05:39,610 Смотри, опять она. 41 00:05:39,995 --> 00:05:42,196 Я не могу, не могу. 42 00:05:42,894 --> 00:05:45,347 Ты когда-нибудь слышал про концепцию "бредкрамбинга"? 43 00:05:45,394 --> 00:05:46,408 "Бредкрамбинга"? 44 00:05:46,429 --> 00:05:48,155 "Бредкрамбинга"? - Нет, не слышал. А что? 45 00:05:48,194 --> 00:05:50,056 Ты его олицетворение. - Да? 46 00:05:50,101 --> 00:05:51,061 Полное. 47 00:05:51,630 --> 00:05:54,282 Ты бросаешь крошки каждой девушке, давая 48 00:05:54,302 --> 00:05:57,430 надежду на отношения, но всячески избегая их. 49 00:05:57,451 --> 00:05:59,160 Помариновать любишь? 50 00:05:59,181 --> 00:06:00,823 Тёлочек, лук. 51 00:06:03,227 --> 00:06:04,751 Видишь? 52 00:06:05,291 --> 00:06:06,744 Ты никак не отпускаешь их? 53 00:06:06,798 --> 00:06:07,547 Слушай, отстань! 54 00:06:07,568 --> 00:06:11,584 Так, чисто, на всякий случай. -Перестань, тебе-то почём знать? 55 00:06:11,605 --> 00:06:15,011 У тебя самые долгие отношения были с сэндвичем. 56 00:06:15,448 --> 00:06:17,893 Какая пошлость! Это неприлично, мадам. 57 00:06:17,914 --> 00:06:20,598 И вообще... у тебя соус на губах. 58 00:06:21,938 --> 00:06:26,248 Нет, нет, нет, нет! Кончай, кончай! - Ой, черт! 59 00:06:26,249 --> 00:06:27,917 Цела? -Цела. 60 00:06:30,893 --> 00:06:31,853 Постой. 61 00:06:42,040 --> 00:06:43,240 Давно перепихивалась? 62 00:06:43,261 --> 00:06:47,656 А нормальным языком можно? Я не понимаю. - Да ладно, рассказывай. 63 00:06:47,657 --> 00:06:48,617 Отвали. 64 00:06:52,590 --> 00:06:54,517 Кого ты ждёшь? 65 00:06:55,032 --> 00:06:56,363 Марка Дарси? 66 00:06:57,215 --> 00:06:59,075 Не боишься, что он не появится? 67 00:06:59,096 --> 00:07:02,303 Не боюсь. - Конечно же боишься. 68 00:07:02,786 --> 00:07:08,678 Ты боишься страданий, любовных романов, разовых встреч, всяческих обязательств. 69 00:07:08,973 --> 00:07:09,933 Боишься. 70 00:07:10,300 --> 00:07:11,500 Не живешь, а прячешься. 71 00:07:11,521 --> 00:07:13,274 Нет, просто... 72 00:07:13,294 --> 00:07:15,527 Я не люблю беспорядочный секс. 73 00:07:15,683 --> 00:07:17,642 И не люблю знакомства в интернете. 74 00:07:17,808 --> 00:07:19,833 Я не хочу лайкать парней 75 00:07:19,854 --> 00:07:23,488 и слышать, как они уходят на цыпочках по утрам. 76 00:07:25,321 --> 00:07:27,668 Я просто живу не в том веке. 77 00:07:57,083 --> 00:07:58,735 Агата - Да? 78 00:07:58,830 --> 00:08:00,603 Расслабься. 79 00:08:02,651 --> 00:08:08,315 Я не уверена, что смогу писать мертвецу. - Тебя никто не заставляет приходить. 80 00:08:08,455 --> 00:08:11,613 Ты уже два года пишешь женские романы для "Арлекина". 81 00:08:11,649 --> 00:08:14,553 Пора попробовать что-нибудь новое. 82 00:08:14,574 --> 00:08:17,606 Нужно идти в ногу со временем, Агата. 83 00:08:45,141 --> 00:08:46,606 Прости... те. 84 00:08:48,194 --> 00:08:51,454 Да? - А можно мне вариант с мужчиной? 85 00:08:51,546 --> 00:08:54,369 Да, конечно, сей момент, мадам. - Спасибо. 86 00:09:12,635 --> 00:09:15,324 За счёт заведения. - Спасибо. 87 00:09:19,656 --> 00:09:21,328 Прошу. - Спасибо. 88 00:10:54,897 --> 00:10:58,135 Надень зелёные носки. А эти сними, пожалуйста. 89 00:10:58,551 --> 00:11:01,346 А Феликс снова уснул. 90 00:11:01,367 --> 00:11:02,550 Опять? 91 00:11:02,570 --> 00:11:05,110 Так разбуди его и попроси приготовить тебе тост. 92 00:11:05,934 --> 00:11:07,457 У него ноги воняют! 93 00:11:07,477 --> 00:11:10,191 Я знаю. Но он милый. 94 00:11:30,645 --> 00:11:31,605 Что? 95 00:11:32,138 --> 00:11:33,891 Ты чего? - Прости, прости, прости. 96 00:11:35,183 --> 00:11:36,988 Ты всё ещё здесь, да? 97 00:11:37,009 --> 00:11:41,003 Эй, Буковски, может, сначала по-быстрому примешь душ? 98 00:11:42,165 --> 00:11:44,615 Ты давай это... не перегибай. 99 00:11:45,098 --> 00:11:46,058 Что? 100 00:11:49,095 --> 00:11:50,497 Постой, ты прочитал? 101 00:11:50,518 --> 00:11:53,166 Он еще не закончен! Какого чёрта, Феликс? Так нельзя! 102 00:11:53,187 --> 00:11:55,528 Всё, всё, всё, всё, всё, всё, всё, всё, всё. 103 00:11:55,529 --> 00:11:56,489 Роман хороший. 104 00:11:57,135 --> 00:12:01,704 Очень хороший, да, это правда. Немного странный, как ты и сама, но... 105 00:12:01,725 --> 00:12:03,361 Трогательный. 106 00:12:03,966 --> 00:12:05,528 Он неплохой. 107 00:12:06,242 --> 00:12:07,821 А что дальше? 108 00:12:08,198 --> 00:12:09,542 Я не знаю 109 00:12:09,563 --> 00:12:13,823 Как обычно. Это очередная история, которую я начинаю, но так и не могу закончить. 110 00:12:13,844 --> 00:12:16,914 Теперь закончишь, потому что я хочу знать, что дальше. 111 00:12:16,935 --> 00:12:17,895 Хорошо? 112 00:12:18,998 --> 00:12:20,977 У тебя классный английский. 113 00:12:21,986 --> 00:12:22,946 Да. 114 00:12:39,776 --> 00:12:43,248 Прошу. Это "Гордость и предубеждение". 115 00:12:43,269 --> 00:12:44,910 О, спасибо. - Мой любимый. 116 00:12:45,023 --> 00:12:47,816 Хороший способ начать знакомство с Джейн Остин. 117 00:12:47,837 --> 00:12:49,154 - Спасибо. - Не за что. 118 00:12:49,202 --> 00:12:52,255 Если есть вопросы, не стесняйтесь. - Хорошо. 119 00:12:52,276 --> 00:12:55,200 У Джейн Остин есть книги на все случаи жизни? 120 00:12:55,221 --> 00:12:56,796 Да. -Да? 121 00:12:57,659 --> 00:12:59,499 Что порекомендуешь? 122 00:12:59,662 --> 00:13:01,251 -"Мэнсфилд-парк" 123 00:13:02,411 --> 00:13:04,557 Ты - Генри Кроуфорд - Почему? 124 00:13:04,578 --> 00:13:07,609 Лжец и соблазнитель. 125 00:13:07,630 --> 00:13:11,712 Опереточный Казанова, который, влюбившись, попадает в собственные сети. 126 00:13:11,733 --> 00:13:13,941 Ясно. Ну а ты? Ты кто? 127 00:13:14,227 --> 00:13:19,366 Энн Эллиот из «Доводов рассудка». - Энн Эллиот. Энн Эллиот... А почему? 128 00:13:19,748 --> 00:13:26,120 Потому что она старая дева, которая увяла, как цветок, которому не хватило воды. 129 00:13:30,605 --> 00:13:34,765 Она сознательно упустила свою жизнь. 130 00:14:06,380 --> 00:14:09,240 Неплохо пахнешь для увядающего цветка. 131 00:14:48,053 --> 00:14:54,678 РЕЗИДЕНЦИЯ ДЖЕЙН ОСТИН АГАТЕ РОБИНСОН В МАГАЗИН "ШЕКСПИР И КОМПАНИЯ" 132 00:15:15,257 --> 00:15:17,177 Что это? 133 00:15:18,842 --> 00:15:21,978 Резиденция Джейн Остин приглашает меня провести 134 00:15:22,006 --> 00:15:24,885 две недели в их писательском доме в Англии. 135 00:15:26,607 --> 00:15:29,953 Им понравились первые главы моего романа? 136 00:15:33,548 --> 00:15:35,166 Нет, ты не мог! 137 00:15:35,187 --> 00:15:37,949 Тебе нужен был пинок, вот и всё. 138 00:15:37,970 --> 00:15:38,930 Спасибо. 139 00:15:41,166 --> 00:15:42,355 Но я не могу. 140 00:15:42,376 --> 00:15:43,538 Ну почему? 141 00:15:43,559 --> 00:15:44,745 Сам знаешь. 142 00:15:44,766 --> 00:15:46,959 Почему ты не можешь? -Как мне туда ехать. На велике? 143 00:15:46,980 --> 00:15:48,405 Да хотя бы даже на велике. 144 00:15:48,426 --> 00:15:50,722 Звони сестре, устроим вечеринку. 145 00:15:50,742 --> 00:15:53,346 Нет, забудь. Я уже всё решила. 146 00:15:53,367 --> 00:15:54,961 Как же ты меня бесишь! 147 00:15:54,982 --> 00:15:57,563 Что? -Так и хочется тебя укусить! 148 00:15:59,061 --> 00:16:00,021 Уйди. 149 00:16:03,045 --> 00:16:03,794 Вам помочь? 150 00:16:04,024 --> 00:16:08,144 Да. У вас есть первое издание Лоуренса Даррелла? 151 00:16:25,955 --> 00:16:27,531 Всё в порядке? 152 00:16:27,552 --> 00:16:28,355 Да. 153 00:16:28,376 --> 00:16:29,209 Выспался? 154 00:16:29,230 --> 00:16:30,190 Да. 155 00:16:36,482 --> 00:16:37,883 Когда тебя ждут? 156 00:16:39,768 --> 00:16:41,978 Том, пойдём в ботанический сад? 157 00:16:41,999 --> 00:16:44,748 Да! Бегу одеваться! 158 00:16:44,891 --> 00:16:46,445 Можно я отвечу? 159 00:16:46,466 --> 00:16:47,426 Нет. 160 00:16:47,447 --> 00:16:50,266 Хорошо, но я всё равно отвечу. 161 00:16:50,286 --> 00:16:51,746 Через три дня. 162 00:16:52,322 --> 00:16:56,474 Я смогу подменить тебя на эти две недели. Так что всё в порядке. 163 00:16:58,274 --> 00:17:01,185 Так и будешь всю жизнь по Парижу на велике гонять? 164 00:17:01,206 --> 00:17:03,993 Ныть и жаловаться на творческий кризис? 165 00:17:04,078 --> 00:17:06,664 Да оставьте меня в покое, вы оба! 166 00:17:06,733 --> 00:17:08,030 Я не могу! 167 00:17:08,051 --> 00:17:10,304 Я не могу сесть в машину! 168 00:17:10,948 --> 00:17:11,908 Вам ясно? 169 00:17:17,365 --> 00:17:18,325 Ай! 170 00:17:18,664 --> 00:17:20,458 Ты что тут делаешь? 171 00:17:21,499 --> 00:17:23,553 Сижу и ем. 172 00:17:24,945 --> 00:17:26,075 Да? 173 00:17:27,150 --> 00:17:30,414 Внезапный приступ обжорства в два часа ночи? 174 00:17:32,142 --> 00:17:33,935 Не хочешь быть как Дюрас? 175 00:17:33,956 --> 00:17:38,589 Пить виски, сидеть на таблетках или чём-то ещё более пафосном? 176 00:17:40,123 --> 00:17:42,031 Класс. Спасибо. 177 00:17:42,676 --> 00:17:44,108 Агата, 178 00:17:44,129 --> 00:17:45,506 что с тобой такое? 179 00:17:47,963 --> 00:17:52,069 Я знаю, ты разочарована, но я не выдержу поездку. Ясно? 180 00:17:55,278 --> 00:17:57,469 Ты что, больная? 181 00:17:58,600 --> 00:18:00,812 Я сыта по горло этой чушью! 182 00:18:00,833 --> 00:18:03,054 Ты после аварии всё себе запрещаешь. 183 00:18:03,653 --> 00:18:06,033 Даже в Бержеронетт не ездишь. 184 00:18:06,318 --> 00:18:11,163 Мне приходится проводить там всё лето с одним только Томом с тех пор, как он родился. 185 00:18:14,999 --> 00:18:16,251 Прости. 186 00:18:18,357 --> 00:18:19,317 Ты как? 187 00:18:20,853 --> 00:18:22,792 Не очень. У меня паническая атака. 188 00:18:22,965 --> 00:18:24,578 Дыши, дыши, дыши, дыши. 189 00:18:25,211 --> 00:18:26,229 Я не могу дышать. 190 00:18:26,344 --> 00:18:27,304 Дыши, давай. 191 00:18:30,741 --> 00:18:31,874 Дай мне сигарету. 192 00:18:32,008 --> 00:18:33,986 Нет, ты и так едва бросила. 193 00:18:33,987 --> 00:18:35,234 Дай мне сигарету! 194 00:18:35,310 --> 00:18:37,556 Ладно, ладно, не психуй. 195 00:18:39,918 --> 00:18:41,070 Вот, держи. 196 00:18:46,271 --> 00:18:49,691 Нет, что ты делаешь? Прекрати! 197 00:19:00,846 --> 00:19:04,453 Ох, Агата, как же с тобой тяжело. 198 00:19:14,326 --> 00:19:15,440 Простите. 199 00:19:15,461 --> 00:19:19,046 Похоже, среди вас опасная личность. 200 00:19:19,394 --> 00:19:21,218 Ладно, ладно. 201 00:19:22,024 --> 00:19:24,959 Ты что реально думаешь, что я гожусь в писательницы, Феликс? 202 00:19:24,980 --> 00:19:26,939 Да, у тебя просто синдром самозванца. 203 00:19:27,093 --> 00:19:28,571 Это нормально. Прекрати, пожалуйста. 204 00:19:28,725 --> 00:19:32,519 Да нет у меня никакого синдрома. Я реально самозванка. 205 00:19:39,956 --> 00:19:44,544 ♪ Помню я одну забавную сицилийскую песню, ♪ 206 00:19:44,563 --> 00:19:49,197 ♪ которую ты знаешь наизусть, потому что моя жизнь напоминает твою. ♪ 207 00:19:49,216 --> 00:19:53,747 ♪ Я люблю тебя сильнее вулканов Италии ♪ 208 00:19:53,766 --> 00:19:56,346 ♪ Когда звук бокалов с Кьянти всё ещё звучит ♪ 209 00:19:56,365 --> 00:19:58,285 Помнишь её? 210 00:20:01,396 --> 00:20:04,728 ♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪ 211 00:20:05,700 --> 00:20:08,747 ♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪ 212 00:20:09,739 --> 00:20:14,572 ♪ Моё сердце бьётся, я говорю руками, ♪ 213 00:20:14,591 --> 00:20:19,263 ♪ И я прихожу в бешенство, когда ты с кем-то разговариваешь. ♪ 214 00:20:19,282 --> 00:20:24,210 ♪ Когда южный ветер наигрывает мелодию для меня, ♪ 215 00:20:24,229 --> 00:20:27,935 ♪ я подпеваю ему только для тебя. ♪ 216 00:20:29,988 --> 00:20:32,795 ♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪ 217 00:20:34,734 --> 00:20:38,236 ♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪ 218 00:20:38,824 --> 00:20:43,214 ♪ Наша история любви похожа на сладкую жизнь. ♪ 219 00:20:43,233 --> 00:20:48,206 ♪ Я одолжил все скрипки в Ла Скала на один вечер ♪ 220 00:21:07,202 --> 00:21:09,133 Приятно видеть море. - Да. 221 00:21:09,153 --> 00:21:10,113 Ты был прав. 222 00:21:13,463 --> 00:21:15,479 Я скучаю по Бержеронетт. 223 00:21:16,807 --> 00:21:17,767 Знаю. 224 00:21:25,556 --> 00:21:26,516 Вот. 225 00:21:28,130 --> 00:21:29,936 От нервов. Прими полтаблетки на пароме. 226 00:21:29,957 --> 00:21:33,182 Полтаблетки, поняла? А вторую половину - вечером, перед сном. 227 00:21:33,203 --> 00:21:35,099 Станет легче, хорошо? Ладно? 228 00:21:35,389 --> 00:21:39,347 А вдруг со мной случится анафилактический шок, отёк Квинке или... 229 00:22:45,056 --> 00:22:47,315 АГАТА РОБИНСОН 230 00:22:48,047 --> 00:22:49,371 Это я. 231 00:22:52,373 --> 00:22:54,270 Агата Робинсон, это я. 232 00:22:54,712 --> 00:22:56,459 Простите, я думал, вы старше. 233 00:22:57,496 --> 00:22:59,762 Меня попросили заехать за пожилой дамой... 234 00:23:00,914 --> 00:23:04,907 Я Оливер Лоу, я вас отвезу. 235 00:23:05,003 --> 00:23:06,251 Это ваша машина? 236 00:23:07,077 --> 00:23:08,037 Да. 237 00:23:08,133 --> 00:23:08,901 Ясно. 238 00:23:08,920 --> 00:23:11,685 Это... Я должна предупредить вас кое о чем. 239 00:23:11,838 --> 00:23:14,008 Мне в машинах очень некомфортно. 240 00:23:14,123 --> 00:23:15,986 Панически боюсь в них находиться. 241 00:23:16,007 --> 00:23:18,021 Простите, у меня голова закружилась. 242 00:23:20,882 --> 00:23:22,072 Что с вами? 243 00:23:29,049 --> 00:23:30,931 Простите, пожалуйста. 244 00:23:31,261 --> 00:23:33,061 Всё в порядке. 245 00:23:33,342 --> 00:23:34,302 Бывает. 246 00:23:34,323 --> 00:23:35,596 Красивые ботинки. 247 00:23:35,617 --> 00:23:36,577 Спасибо. 248 00:23:38,938 --> 00:23:40,416 Да, спасибо. 249 00:23:40,496 --> 00:23:42,021 Всё нормально. 250 00:23:42,309 --> 00:23:43,712 Хорошо. - Можем ехать. 251 00:23:58,562 --> 00:24:03,477 И сколько вы уже работаете в резиденции Джейн Остин? 252 00:24:05,047 --> 00:24:09,482 Я её пра-пра-пра-внучатый племянник. 253 00:24:10,178 --> 00:24:14,267 Да, мои родители основали резиденцию Джейн Остин, 254 00:24:14,382 --> 00:24:17,566 но я не вхожу в клуб её поклонников. 255 00:24:17,587 --> 00:24:22,180 Я просто помогаю, потому что мой отец лишился водительских прав. 256 00:24:23,262 --> 00:24:24,222 Ясно. 257 00:24:26,151 --> 00:24:28,437 Чем же вы тогда зарабатываете на жизнь? 258 00:24:28,438 --> 00:24:32,463 Преподаю современную литературу в Королевском колледже. 259 00:24:32,484 --> 00:24:33,444 Простите. 260 00:24:35,253 --> 00:24:40,168 Вы преподаете литературу, но презираете Джейн Остин? 261 00:24:40,206 --> 00:24:42,808 По-моему, ее творчество переоценено. 262 00:24:44,008 --> 00:24:48,313 У нее довольно ограниченный круг тем, если сравнивать с Диккенсом или Шекспиром. 263 00:24:48,334 --> 00:24:50,534 Знаете, в чём главная проблема? 264 00:24:50,555 --> 00:24:51,348 И в чём? 265 00:24:51,369 --> 00:24:56,565 До появления Джейн Остин, все женские персонажи писались исключительно мужчинами. 266 00:24:56,566 --> 00:25:00,891 И они изображались либо идеализированными совершенствами, либо чудовищами. 267 00:25:00,912 --> 00:25:05,172 Джейн Остин сделала их людьми. Вот и всё. 268 00:25:05,286 --> 00:25:07,388 Даже способными на юмор. 269 00:25:16,141 --> 00:25:17,449 Минутку... 270 00:25:24,227 --> 00:25:25,851 Что происходит? 271 00:25:26,171 --> 00:25:27,630 Ничего, не волнуйтесь. 272 00:25:28,377 --> 00:25:30,377 Просто... 273 00:25:33,275 --> 00:25:35,522 Чёртова машина! 274 00:25:43,607 --> 00:25:44,567 Алло. 275 00:25:45,292 --> 00:25:46,348 <i>[фр.] Нет, не приехала.</i> 276 00:25:46,754 --> 00:25:49,461 <i>Я не знаю, где мы. Машина сломалась в лесу.</i> 277 00:25:50,526 --> 00:25:51,323 <i>Нет, нет.</i> 278 00:25:51,400 --> 00:25:56,132 <i>К тому же, я застряла тут с пра-правнучатым племянником Джейн Остин.</i> 279 00:25:56,786 --> 00:25:58,158 <i>Он невыносим.</i> 280 00:25:58,350 --> 00:26:01,805 <i>Такой высокомерный, чопорный до ужаса.</i> 281 00:26:01,826 --> 00:26:03,623 <i>Ни разу такого не видела.</i> 282 00:26:03,688 --> 00:26:05,926 <i>К тому же, меня стошнило на его ботинки.</i> 283 00:26:05,947 --> 00:26:06,907 Алло! 284 00:26:07,120 --> 00:26:07,643 Мона? 285 00:26:09,947 --> 00:26:11,272 Нет! Аккумулятор сел! 286 00:26:11,452 --> 00:26:12,564 Черт! 287 00:26:18,386 --> 00:26:20,766 Вообще-то, я говорю по-французски. 288 00:26:33,995 --> 00:26:34,955 Простите. 289 00:26:36,801 --> 00:26:40,228 Я жил с одной француженкой пять лет. 290 00:26:40,626 --> 00:26:42,619 Фатальная ошибка. 291 00:26:42,765 --> 00:26:47,439 Вас бросили, и теперь вам не нравятся все француженки? 292 00:26:51,237 --> 00:26:54,050 Вы же не умеете чинить машину, да? 293 00:26:55,096 --> 00:26:56,862 Совершенно. 294 00:26:58,206 --> 00:26:59,608 А телефон ловит? 295 00:27:02,416 --> 00:27:03,395 Нет. 296 00:27:04,343 --> 00:27:05,303 Ясно. 297 00:27:07,897 --> 00:27:10,557 А сколько до ближайшей деревни? 298 00:27:10,770 --> 00:27:11,973 Миль двадцать. 299 00:27:13,355 --> 00:27:14,603 Скоро стемнеет. 300 00:27:14,833 --> 00:27:15,582 Ясно. 301 00:27:15,675 --> 00:27:18,021 Так и что же нам делать? 302 00:27:19,672 --> 00:27:21,018 Ждать. 303 00:27:22,424 --> 00:27:23,826 А другой вариант? 304 00:27:23,998 --> 00:27:27,160 Решать, кто из нас кого съест, чтобы выжить. 305 00:27:28,855 --> 00:27:29,815 Ясно. 306 00:27:47,368 --> 00:27:50,148 Что у вас за проблемы с машинами? 307 00:27:56,284 --> 00:27:59,490 Мы с родителями попали в аварию. 308 00:28:01,819 --> 00:28:07,106 У отца случился инсульт, он потерял управление, они мгновенно погибли. 309 00:28:07,459 --> 00:28:11,426 Я сидела сзади и тоже пострадала, но выжила. 310 00:28:17,750 --> 00:28:19,376 Сочувствую. 311 00:28:21,947 --> 00:28:23,553 Так вышло. 312 00:28:31,048 --> 00:28:32,469 Если замёрзли... 313 00:28:34,562 --> 00:28:37,539 Тонкое, но... - Спасибо. 314 00:28:39,669 --> 00:28:43,778 Что ж, постарайтесь поспать, что ли. 315 00:28:45,141 --> 00:28:46,101 Да. 316 00:29:27,261 --> 00:29:29,531 Вы что, Марсельезу насвистывали? 317 00:29:31,649 --> 00:29:33,665 Господи боже! 318 00:30:20,200 --> 00:30:24,756 РЕЗИДЕНЦИЯ ДЖЕЙН ОСТИН 319 00:30:32,142 --> 00:30:33,102 Большое спасибо. 320 00:30:33,141 --> 00:30:34,101 Да не за что. 321 00:30:48,691 --> 00:30:50,803 Вас это смешит? 322 00:30:51,059 --> 00:30:52,485 Немного. 323 00:30:55,278 --> 00:30:58,264 Добро пожаловать в резиденцию Джейн Остин. 324 00:30:58,483 --> 00:31:00,149 Спасибо. 325 00:31:32,985 --> 00:31:35,472 Вы так невероятно молоды! 326 00:31:35,592 --> 00:31:38,498 Я думала, что вы гораздо старше. 327 00:31:39,298 --> 00:31:41,545 Вы говорите по-французски? - Oui. 328 00:31:41,672 --> 00:31:42,760 Обожаю. 329 00:31:43,272 --> 00:31:45,429 Простите за вчерашний вечер. 330 00:31:46,365 --> 00:31:50,445 Мой сын Оливер настаивает на том, чтобы водить эту старую машину. 331 00:31:50,478 --> 00:31:52,457 Позвольте взять ваше пальто. 332 00:31:52,478 --> 00:31:54,530 Давайте. Вот так. 333 00:31:58,465 --> 00:31:59,675 Спасибо. 334 00:32:03,989 --> 00:32:07,949 Должна признаться, что я давно не ела. Умираю от голода. Можно ли что-нибудь? 335 00:32:07,970 --> 00:32:13,443 Дорогая! Я приготовила вам настоящий английский завтрак. 336 00:32:13,464 --> 00:32:15,496 Он ждёт вас. 337 00:32:15,517 --> 00:32:19,736 Вы можете писать, где вам будет угодно. 338 00:32:19,757 --> 00:32:21,703 Можете гулять в парке. 339 00:32:22,510 --> 00:32:27,947 И ещё мы всегда устраиваем бал в начале осени. 340 00:32:28,005 --> 00:32:29,003 Бал? - Да, да. 341 00:32:29,219 --> 00:32:32,659 И публичные чтения вашей текущей работы. 342 00:32:33,459 --> 00:32:35,645 Публичные чтения? 343 00:32:36,165 --> 00:32:39,544 Это обязательно? - Да, дорогая, но это очень весело! 344 00:32:39,880 --> 00:32:41,118 Вот увидите. 345 00:32:41,884 --> 00:32:47,096 Надеюсь, что здесь вы обретете вдохновение. 346 00:32:47,117 --> 00:32:52,795 Ваш агент сказал, что вам нужна тишина и покой в силу вашего возраста. 347 00:32:52,816 --> 00:32:54,390 Мой агент? 348 00:33:40,708 --> 00:33:42,628 Я думала, это ванная! 349 00:33:42,649 --> 00:33:44,587 Довольно прямой подход. 350 00:33:44,724 --> 00:33:48,240 Буду признательна, если вы запрёте дверь с вашей стороны. 351 00:33:50,423 --> 00:33:52,176 Спасибо. 352 00:34:16,718 --> 00:34:19,677 Убийство - логическое завершение революции. 353 00:34:19,698 --> 00:34:24,126 Тот, кто игнорирует желание убивать, хоть и может придерживаться подрывных взглядов, 354 00:34:24,147 --> 00:34:26,776 но так и останется всего лишь конформистом. 355 00:34:41,681 --> 00:34:46,235 Марксистский феминизм, который можно найти в расшифровках речи Клары Цеткин, 356 00:34:46,256 --> 00:34:49,101 поднимает вопрос о манипулировании женщинами 357 00:34:49,122 --> 00:34:52,425 прежде всего как рабочей и политической силой, 358 00:34:52,446 --> 00:34:56,209 без рассмотрения их как индивидуальных и мыслящих существ. 359 00:35:02,291 --> 00:35:04,211 Запиши меня на бумагу. 360 00:35:04,477 --> 00:35:06,264 Накрой меня. 361 00:35:06,285 --> 00:35:07,763 Проглоти моё лицо. 362 00:35:08,451 --> 00:35:09,524 Заглуши мой голос. 363 00:35:09,545 --> 00:35:11,038 Услышь мой шепот. 364 00:35:11,059 --> 00:35:12,846 Услышь мой крик. 365 00:35:18,455 --> 00:35:19,415 Спасибо. 366 00:35:19,726 --> 00:35:22,830 ...Да-да, но его смысл понимается неверно. 367 00:35:30,459 --> 00:35:32,364 Друзья. 368 00:35:32,384 --> 00:35:37,944 Теперь, когда все собрались, мы можем начать писательскую резиденцию этого года. 369 00:35:37,965 --> 00:35:42,482 Шерил, Олимпия, Сибил – рад новой встрече с вами. 370 00:35:43,072 --> 00:35:47,354 И нам приятно видеть в наших рядах новую участницу. 371 00:35:47,375 --> 00:35:49,371 Добро пожаловать. 372 00:35:50,621 --> 00:35:53,200 Что ж... 373 00:35:53,221 --> 00:35:57,967 Здесь, в этом доме, были написаны очень важные произведения. 374 00:35:59,634 --> 00:36:02,507 И не забывайте о прекрасных парках. 375 00:36:10,230 --> 00:36:13,463 Мы здесь, если что. 376 00:36:13,483 --> 00:36:17,793 Мы с нетерпением ждём возможности прочесть ваши произведения. 377 00:36:17,814 --> 00:36:19,004 Спасибо, дорогой. 378 00:36:24,765 --> 00:36:25,946 Что с ним? 379 00:36:27,725 --> 00:36:28,888 Не знаю. 380 00:36:30,103 --> 00:36:32,676 Он отказывается идти к врачу, 381 00:36:32,697 --> 00:36:37,003 но, судя по всему, мне вскоре придётся вмешаться. 382 00:36:37,336 --> 00:36:40,002 Ну что, вы нашли ванную комнату? 383 00:37:27,605 --> 00:37:29,978 Прошу вас, продолжайте. 384 00:37:32,084 --> 00:37:37,817 Простите, я не хотела вас беспокоить. Я не заметила, что здесь кто-то есть. 385 00:37:37,838 --> 00:37:43,178 Я люблю, когда меня беспокоят. Люди больше не смеют, и очень жаль. 386 00:37:46,402 --> 00:37:50,008 У вас прекрасный дом. Вы всегда жили здесь? 387 00:37:50,029 --> 00:37:51,808 Я здесь родился. 388 00:37:51,829 --> 00:37:56,536 Выйдя на пенсию, родители решили превратить его в писательскую резиденцию. 389 00:37:58,609 --> 00:38:01,970 Агата, почему вы так хорошо говорите по-английски? 390 00:38:03,482 --> 00:38:08,440 Мой отец родился в Бристоле и всегда говорил по-английски. 391 00:38:10,595 --> 00:38:13,615 Вы мне его немного напоминаете. 392 00:38:44,021 --> 00:38:45,534 Чёрт, где я? 393 00:39:01,010 --> 00:39:03,229 Почему ты не работаешь? 394 00:39:28,755 --> 00:39:31,451 Если ищете дорогу домой, то вам туда. 395 00:39:31,893 --> 00:39:33,640 Я знаю. Спасибо. 396 00:39:46,062 --> 00:39:49,070 ♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪ 397 00:39:50,855 --> 00:39:53,997 ♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪ 398 00:39:54,771 --> 00:39:59,763 ♪ Моё сердце бьётся, я говорю руками, ♪ 399 00:39:59,782 --> 00:40:04,249 ♪ И я прихожу в бешенство, когда ты с кем-то разговариваешь. ♪ 400 00:40:15,593 --> 00:40:18,501 Привет. Что вы тут делаете? 401 00:40:21,842 --> 00:40:25,466 Чёртовы твари! Вы же должны быть добрыми! 402 00:40:26,970 --> 00:40:28,370 Не подходи! 403 00:40:49,671 --> 00:40:54,174 Привет. Я лежу на кровати и думаю о тебе. 404 00:40:55,857 --> 00:41:01,283 Думаю о тех поцелуях, о твоём языке. 405 00:41:03,376 --> 00:41:05,469 В моей... -Обед! 406 00:41:07,496 --> 00:41:09,266 В языке, в моей... 407 00:41:09,693 --> 00:41:11,022 Чёрт! 408 00:41:12,502 --> 00:41:16,422 О нет! Чёрт! Чёрт! Чёрт! 409 00:41:21,966 --> 00:41:23,330 Спокойной ночи. 410 00:41:23,656 --> 00:41:25,557 И вам. 411 00:41:26,709 --> 00:41:29,858 Скажите, пожалуйста, когда вы в последний раз читали... 412 00:41:29,859 --> 00:41:31,893 Как у вас возникла эта идея? 413 00:41:32,450 --> 00:41:33,410 Какая? 414 00:41:34,092 --> 00:41:35,805 Романа. 415 00:41:35,826 --> 00:41:39,150 Женщина, которая влюбляется в мужчину на дне чашки с саке. 416 00:41:39,171 --> 00:41:43,218 А, да. Я была в одном ресторане в Бельвиле. 417 00:41:44,598 --> 00:41:46,600 Вы явно насмехаетесь. 418 00:41:46,927 --> 00:41:49,130 Нет, я заинтригован. 419 00:41:49,151 --> 00:41:50,859 Дело движется? 420 00:41:51,890 --> 00:41:54,990 Да. И неплохо. Я пишу всё время. 421 00:41:55,759 --> 00:41:57,218 Обстановка вдохновляет. 422 00:41:57,505 --> 00:42:00,866 ...ваше представление о литературе поразительно наивно. 423 00:42:00,914 --> 00:42:02,498 А вы что скажете, Агата? 424 00:42:03,515 --> 00:42:04,475 Я? 425 00:42:08,382 --> 00:42:11,790 Я считаю, что некоторые книги становятся частью жизни. 426 00:42:13,386 --> 00:42:17,889 Проникают в наши самые сокровенные глубины. 427 00:42:18,121 --> 00:42:20,601 А некоторые остаются там навсегда. 428 00:42:20,622 --> 00:42:25,821 Они помогают нам жить, потому что открывают нам нашу истинную природу. 429 00:42:25,898 --> 00:42:28,634 Я как-то слышала, что литература похожа на скорую помощь, 430 00:42:28,654 --> 00:42:31,144 которая мчится сквозь ночь, чтобы спасти человека. 431 00:42:31,165 --> 00:42:33,536 Это не задача литературы! 432 00:42:33,557 --> 00:42:34,843 Почему? 433 00:42:34,864 --> 00:42:38,169 Я не считаю, что главная миссия писателя – политическая. 434 00:42:38,190 --> 00:42:41,782 Я считаю, что главная миссия писателя – рассказать хорошую историю. 435 00:42:41,803 --> 00:42:44,928 Простите, Агата. Ваша мысль трогательна. 436 00:42:44,949 --> 00:42:52,051 Но в 18-м веке борьба философов проложила путь к французской революции 1789 года. 437 00:42:52,072 --> 00:42:55,643 В 19-м веке – литература пыталась стать зеркалом общества, 438 00:42:55,664 --> 00:42:57,745 обличая социальную несправедливость. 439 00:42:57,766 --> 00:43:01,505 И все мы знаем, как яростно Диккенс боролся с бедностью, 440 00:43:01,526 --> 00:43:04,072 а Вирджиния Вульф защищала феминизм. 441 00:43:04,149 --> 00:43:05,224 Да, всё верно. 442 00:43:05,559 --> 00:43:13,267 Но я хочу сказать, что лично я прошу от писателей, художников или музыкантов, 443 00:43:13,288 --> 00:43:16,755 той поэтической искры, которой нет в реальной жизни. 444 00:43:16,936 --> 00:43:20,982 Я хочу, чтобы литература напомнила мне, что я всего лишь человек. 445 00:43:21,053 --> 00:43:27,132 И помогала мне понять мои страхи, мою печаль, мои трудности в жизни. 446 00:43:27,153 --> 00:43:30,346 Это смешно, Оливер! Вы ведь согласны со мной? 447 00:43:30,460 --> 00:43:34,713 В истории литературы взаимодействие образного и буквального 448 00:43:34,734 --> 00:43:39,553 породило множество определений и смысловых изобретений, которые... 449 00:43:39,977 --> 00:43:43,938 Папа, что ты делаешь? Нельзя поливать гостей! 450 00:43:45,148 --> 00:43:46,108 Простите. 451 00:43:47,130 --> 00:43:48,090 Невероятно! 452 00:43:56,200 --> 00:43:58,235 <i>Мамы нет. Оставьте сообщение.</i> 453 00:43:58,893 --> 00:44:02,459 Ку-ку, это я. Надеюсь, у вас всё хорошо. 454 00:44:03,086 --> 00:44:05,128 Перезвоните, когда сможете. 455 00:44:06,126 --> 00:44:09,602 Том, здесь есть ламы, и одна из них плюнула мне в лицо. 456 00:44:09,794 --> 00:44:11,805 Думаю, ты был бы в восторге. 457 00:44:11,826 --> 00:44:14,958 Я соскучилась. Буду через восемь дней. Пока. 458 00:44:18,722 --> 00:44:22,361 Вот тут яичница, шотландские блины, 459 00:44:22,382 --> 00:44:27,438 оладьи, печёные бобы, булочки и еще французские тосты. 460 00:44:27,468 --> 00:44:28,053 Спасибо. 461 00:44:28,072 --> 00:44:29,032 На здоровье. 462 00:44:29,700 --> 00:44:32,907 Думаю, голодной не останетесь. Да? 463 00:44:33,197 --> 00:44:35,710 А это домашний джем. 464 00:44:37,888 --> 00:44:38,848 Прекрасно. 465 00:44:40,682 --> 00:44:43,720 Не могли бы вы попросить вашего мужа прекратить 466 00:44:43,721 --> 00:44:47,097 обнажённые поэтические выступления в саду по утрам? 467 00:44:47,118 --> 00:44:48,808 Это очень раздражает. 468 00:44:49,990 --> 00:44:51,084 О, Господи. 469 00:44:52,955 --> 00:44:57,602 О, солнце, что день за днём цветы в объятия заключает, 470 00:44:57,623 --> 00:45:00,075 поэта душу уличает. 471 00:45:01,768 --> 00:45:05,560 Приветствую тебя, о солнце! О, светило! 472 00:45:05,904 --> 00:45:09,696 Весной, когда лишь пробуждается природа. 473 00:45:09,717 --> 00:45:11,464 Спасибо, спасибо. 474 00:45:15,986 --> 00:45:18,683 И когда лишь пробуждается природа, 475 00:45:18,914 --> 00:45:22,120 и стаи птиц летят в наш дивный край. 476 00:46:52,360 --> 00:46:53,320 Здравствуйте. 477 00:46:53,736 --> 00:46:54,696 Привет. 478 00:47:18,261 --> 00:47:19,221 Чёрт. 479 00:47:21,659 --> 00:47:22,619 У вас есть дети? 480 00:47:23,054 --> 00:47:25,576 Это для моего племянника. 481 00:47:26,013 --> 00:47:28,163 Живём в одном доме. 482 00:47:29,913 --> 00:47:32,661 Сестра забеременела после смерти наших родителей, 483 00:47:32,682 --> 00:47:35,146 вот мы с ней и решили жить вместе. 484 00:47:35,307 --> 00:47:37,013 Сколько ему? Шесть. 485 00:47:37,034 --> 00:47:40,360 Я видел здесь старые иллюстрированные издания 486 00:47:40,504 --> 00:47:42,952 «Путешествия Нильса с дикими гусями». 487 00:47:42,953 --> 00:47:43,913 Он читал? 488 00:47:44,160 --> 00:47:46,869 Нет, не думаю. Хорошая идея. 489 00:47:50,521 --> 00:47:52,965 А вы не хотите завести ребёнка? 490 00:47:53,801 --> 00:47:55,154 Ну, с вашим партнером. 491 00:48:03,140 --> 00:48:06,078 Простите, это не моё дело. 492 00:48:14,316 --> 00:48:16,418 Я не спала с мужчинами уже два года. 493 00:48:17,580 --> 00:48:21,487 Фантазирую о чашке саке и целуюсь со своим лучшим другом. 494 00:48:23,235 --> 00:48:27,794 Меня отправили в неоплачиваемый отпуск за то, что я разнёс преподавательскую. 495 00:48:29,214 --> 00:48:33,185 Женщина, которую я любил, изменила мне почти со всеми коллегами по литфаку. 496 00:48:33,206 --> 00:48:34,803 С мужчинами, женщинами. 497 00:48:34,824 --> 00:48:35,784 Со всеми. 498 00:48:36,530 --> 00:48:38,459 Я законченная неудачница. 499 00:48:39,166 --> 00:48:40,936 Золотая пальмовая ветвь. 500 00:48:41,099 --> 00:48:43,144 Премия Тёрнера за вечное фиаско. 501 00:48:43,165 --> 00:48:45,813 Я вернулся жить к родителям, но мой отец ходит 502 00:48:45,833 --> 00:48:48,482 с голой задницей и не помнит, как меня зовут. 503 00:48:49,276 --> 00:48:52,189 Я засыпаю только приняв "Трамадол". 504 00:49:24,501 --> 00:49:26,584 Какой ты у меня мягкий. 505 00:49:28,043 --> 00:49:29,214 Очень милый. 506 00:49:29,533 --> 00:49:30,493 Здрасьте. 507 00:49:31,202 --> 00:49:32,843 Привет, Агата. 508 00:49:33,393 --> 00:49:36,299 Скажи, пожалуйста, я уже завтракал? 509 00:49:36,772 --> 00:49:38,054 Не могу вспомнить. 510 00:49:38,075 --> 00:49:40,806 Да, вы ели утром. 511 00:49:42,971 --> 00:49:44,056 А вы... 512 00:49:44,764 --> 00:49:46,537 Выглядите прекрасно. 513 00:49:46,558 --> 00:49:47,518 Спасибо. 514 00:49:47,951 --> 00:49:50,104 Я посвящу вам стихотворение. 515 00:49:51,037 --> 00:49:53,224 Сначала я провожу вас в комнату. 516 00:49:53,245 --> 00:49:54,205 Хорошо. 517 00:49:57,484 --> 00:49:59,589 Наденем вам штанишки. 518 00:50:06,004 --> 00:50:07,182 Я займусь отцом. 519 00:50:07,532 --> 00:50:08,492 Ладно. 520 00:50:08,757 --> 00:50:09,803 Да, спасибо. 521 00:50:30,328 --> 00:50:31,288 Спокойной ночи. 522 00:50:31,803 --> 00:50:32,763 И вам. 523 00:51:10,928 --> 00:51:13,546 <i>У вас нет новых сообщений.</i> 524 00:51:13,567 --> 00:51:18,558 <i>Феликс вам не звонил и хочу напомнить, что вы до сих пор не написали ни строчки.</i> 525 00:51:18,579 --> 00:51:24,032 <i>Вы тратите своё и наше время в этой резиденции.</i> 526 00:51:53,093 --> 00:51:54,053 Здрасьте. 527 00:51:56,673 --> 00:51:58,149 Подержала подольше. 528 00:51:58,332 --> 00:52:01,490 Я знаю, что вам они нравятся немного хрустящими. 529 00:52:01,637 --> 00:52:02,872 Вы так милы. 530 00:52:03,672 --> 00:52:04,632 Попробую. 531 00:52:05,188 --> 00:52:06,148 Ну как? 532 00:52:08,141 --> 00:52:09,101 Хорошо. 533 00:52:09,426 --> 00:52:10,386 Вкусно. 534 00:52:10,706 --> 00:52:12,414 А что ваш роман? Продвигается? 535 00:52:13,734 --> 00:52:16,408 Жду, не дождусь публичного чтения новых глав. 536 00:52:18,110 --> 00:52:19,070 Что ж, 537 00:52:19,330 --> 00:52:21,014 не буду вам мешать, Агата. 538 00:52:21,035 --> 00:52:23,243 Пойду присматривать за Тоддом. 539 00:52:23,387 --> 00:52:26,046 Неужели вы никогда не устаёте от хлопот? 540 00:52:27,033 --> 00:52:30,013 Уортсворд говорил, что 541 00:52:30,034 --> 00:52:33,626 "маленькие, безымянные, забытые поступки... 542 00:52:33,647 --> 00:52:39,198 вызванные добротой и любовью" - лучшее, что есть в жизни человека. 543 00:52:40,782 --> 00:52:41,742 Красиво. 544 00:52:42,046 --> 00:52:43,524 Я очень рада видеть жизнь в этом доме. 545 00:52:43,665 --> 00:52:46,971 Писатели, приезжающие сюда, 546 00:52:46,992 --> 00:52:49,250 для меня как семья, понимаете? 547 00:52:49,271 --> 00:52:50,891 И вы теперь её часть. 548 00:52:51,358 --> 00:52:54,922 И наш Оливер тоже вернулся. 549 00:52:56,178 --> 00:52:58,035 Ему уже лучше. 550 00:52:58,558 --> 00:53:01,106 Кажется, он стал... 551 00:53:03,558 --> 00:53:04,518 Не знаю. 552 00:53:05,810 --> 00:53:06,770 Пока. 553 00:53:15,890 --> 00:53:17,810 "Жизнь - это великий рассвет. 554 00:53:19,307 --> 00:53:20,669 Я не понимаю, 555 00:53:20,690 --> 00:53:23,781 почему смерть не может быть ещё более великой. 556 00:53:23,989 --> 00:53:26,629 Ложь, энергия, страсть. 557 00:53:27,482 --> 00:53:29,810 Столь многое восхищает в жизни. 558 00:53:30,213 --> 00:53:33,726 И, тем не менее, всё можно вынести, если человечество не смотрит." 559 00:53:33,842 --> 00:53:37,273 ...Так я и стала экспертом в "И цзине", китайском гадании. 560 00:53:37,294 --> 00:53:40,993 К тому же, у меня много лет был парень в Шанхае. 561 00:53:42,789 --> 00:53:45,190 Чем занимаетесь? Можно мне тоже? 562 00:53:45,211 --> 00:53:46,379 Да, конечно. 563 00:53:47,320 --> 00:53:48,280 Что надо делать? 564 00:53:48,633 --> 00:53:52,331 Формулируешь вопрос и записываешь его на бумажке. 565 00:53:52,644 --> 00:53:53,604 Ладно. 566 00:54:07,874 --> 00:54:10,080 Так, "влюблён ли в меня Феликс"? 567 00:54:10,101 --> 00:54:14,459 "Боялись ли мы своих чувств последние несколько лет?" 568 00:54:15,189 --> 00:54:18,020 Нет. Вопрос должен быть только один. 569 00:54:18,317 --> 00:54:19,277 Ладно. 570 00:54:24,259 --> 00:54:26,246 Брось монеты трижды. 571 00:55:03,992 --> 00:55:05,519 Что? 572 00:55:05,540 --> 00:55:06,885 Препятствие. -А? 573 00:55:06,906 --> 00:55:08,399 Вам что-то мешает. 574 00:55:08,420 --> 00:55:10,713 Один из союзов между Инь и Ян. 575 00:55:11,915 --> 00:55:15,045 Вам нужно найти другую альтернативу. 576 00:55:15,467 --> 00:55:18,474 Так или иначе, необходим какой-то запасной план. 577 00:55:18,578 --> 00:55:24,317 Со временем вас ждёт немало разочарований в ваших любовных отношениях. 578 00:55:24,338 --> 00:55:25,356 Мне жаль. 579 00:55:25,893 --> 00:55:27,813 Я ошиблась с вопросом. Можно ещё раз? 580 00:55:27,814 --> 00:55:29,072 Нет, нельзя. -Да брось! 581 00:55:29,093 --> 00:55:31,019 Терпеть всё это не могу! 582 00:55:31,830 --> 00:55:32,829 Пойду покурю. 583 00:55:51,046 --> 00:55:54,558 <i>Алло! Алло! Агата?</i> 584 00:55:54,579 --> 00:55:56,094 Ты меня слышишь? Ты в компании? 585 00:55:56,347 --> 00:55:58,322 <i>Да, я тебя не слышу.</i> 586 00:55:58,379 --> 00:56:00,568 <i>А ты меня?</i> -Да, я тебя слышу. 587 00:56:00,770 --> 00:56:03,813 -Ты получал мои сообщения? <i>-Да.</i> 588 00:56:04,101 --> 00:56:08,487 <i>Прости, у меня не было времени перезвонить, потому что я был очень занят в магазине.</i> 589 00:56:08,508 --> 00:56:09,927 Феликс, 590 00:56:11,040 --> 00:56:16,141 ты же не пытаешься подкинуть мне хлебных крошек или просто слиться? 591 00:56:16,194 --> 00:56:18,885 Пожалуйста, ничего не испорть. 592 00:56:18,906 --> 00:56:20,901 <i>Послушай, тебя плохо слышно.</i> 593 00:56:21,246 --> 00:56:22,800 <i>Что ты сказала?</i> - Ничего, проехали. 594 00:56:22,821 --> 00:56:24,261 Целую. Я перезвоню. 595 00:56:50,325 --> 00:56:51,285 Привет. 596 00:57:04,259 --> 00:57:05,406 Пойдём с нами. 597 00:57:06,224 --> 00:57:08,567 Я угощу тебя в пабе. 598 00:57:08,710 --> 00:57:11,819 Разговаривать не обязательно. Можем просто напиться. 599 00:57:12,950 --> 00:57:15,150 Я не пью алкоголь. 600 00:57:16,216 --> 00:57:17,176 Ну конечно. 601 00:57:20,296 --> 00:57:23,309 Я только что сделала ЭКО. 602 00:57:24,664 --> 00:57:26,942 Это уже пятая попытка. 603 00:57:27,484 --> 00:57:29,790 И гормоны убивают меня. 604 00:57:32,710 --> 00:57:35,870 Можно мне сигаретку, пожалуйста? 605 00:57:46,398 --> 00:57:50,776 А, вот вы где. Может, сходим в паб? 606 00:57:58,509 --> 00:58:00,904 Мне бы одеться надо. - А мне накраситься. 607 00:58:01,058 --> 00:58:04,859 У меня, наверное, вся тушь размазалась. - Нет, всё в порядке. 608 00:58:04,878 --> 00:58:09,249 ♪ Поддерживай огонь любви ♪ 609 00:58:09,268 --> 00:58:15,028 ♪ В своих преданных глазах ♪ 610 00:58:15,049 --> 00:58:19,540 ♪ Позволь мне называть тебя милым ♪ 611 00:58:19,778 --> 00:58:24,309 ♪ Я люблю тебя ♪ 612 00:59:12,597 --> 00:59:14,325 Уже уходите? 613 00:59:15,317 --> 00:59:16,949 Скажите, вы в дартс играете? 614 00:59:18,261 --> 00:59:19,221 Нет. 615 00:59:58,307 --> 01:00:01,576 Я бы предпочел, чтобы вы были в сознании. 616 01:00:03,267 --> 01:00:05,174 Может, хотя бы куни? 617 01:00:05,195 --> 01:00:06,155 Что? 618 01:00:55,263 --> 01:00:56,223 Агата. 619 01:00:59,305 --> 01:01:00,606 Паршиво выглядишь. 620 01:01:03,957 --> 01:01:04,917 Агата. 621 01:01:05,959 --> 01:01:07,859 Какой тёплый приём! 622 01:01:09,362 --> 01:01:13,354 Во время звонка я был на пароме. Боялся, что ты капитана услышишь. 623 01:01:13,854 --> 01:01:16,003 Решил приехать, чтобы сходить с тобой на бал. 624 01:01:16,024 --> 01:01:18,405 Но почему ты не ответил на моё сообщение? 625 01:01:18,406 --> 01:01:21,163 О, оно было классное. 626 01:01:21,497 --> 01:01:23,301 Мне понравилось. Большое спасибо. 627 01:01:24,725 --> 01:01:27,443 Мне просто нужно было время, чтобы всё переварить. 628 01:01:27,464 --> 01:01:30,291 После поцелуя я только о тебе и думал, но... 629 01:01:30,341 --> 01:01:32,069 Но меня пугает такой поворот. 630 01:01:32,709 --> 01:01:34,110 Но это же нормально... Да? 631 01:01:37,490 --> 01:01:38,450 О, привет! 632 01:01:42,266 --> 01:01:45,573 Ваш завтрак, мисс Робинсон. Мне оставить его на столе? 633 01:01:45,594 --> 01:01:48,276 Нет, нет, нет. Ни в коем случае. 634 01:01:48,343 --> 01:01:51,563 Оставьте его мне. Большое спасибо. Как вас зовут, сэр? 635 01:01:51,916 --> 01:01:54,029 Оливер. - Красивое имя. 636 01:01:54,063 --> 01:01:56,131 Спасибо, Оливер. Всего доброго. 637 01:01:56,152 --> 01:01:58,796 Замечательно. Здесь на двоих хватит. Пока. 638 01:01:59,383 --> 01:02:02,200 Ну, сколько мы потеряли? Лет десять. Ни секунды больше! 639 01:02:02,315 --> 01:02:03,966 Поцелуй меня. Я так соскучился. 640 01:02:09,074 --> 01:02:10,572 Что такое? 641 01:02:10,593 --> 01:02:12,070 Ты как? 642 01:02:18,693 --> 01:02:20,363 Тебе принести что-нибудь? 643 01:02:20,384 --> 01:02:22,842 Не надо. Не подходи. 644 01:02:45,667 --> 01:02:48,419 Вот. Это для тебя. 645 01:02:48,938 --> 01:02:49,898 Хорошо. 646 01:03:12,598 --> 01:03:13,558 Давай. 647 01:03:14,524 --> 01:03:16,848 Ну, и как же ты поступила? 648 01:03:18,051 --> 01:03:19,388 Переспала с обоими? 649 01:03:20,431 --> 01:03:22,653 Нет, ни с одним. 650 01:03:23,241 --> 01:03:25,372 Оливер уложил меня спать. 651 01:03:26,657 --> 01:03:28,675 А Феликс меня разбудил. 652 01:03:28,937 --> 01:03:34,826 Было очень странно, но довольно приятно. 653 01:03:34,930 --> 01:03:36,507 Я рада, что он приехал. 654 01:03:36,528 --> 01:03:37,488 Рада? 655 01:03:37,509 --> 01:03:40,792 Ну-ну. А по тебе и не скажешь. 656 01:04:05,551 --> 01:04:06,511 Большое спасибо. 657 01:04:26,920 --> 01:04:30,424 Не желаете? -Да, очень кстати. Большое спасибо. 658 01:04:51,748 --> 01:04:53,726 Красавица. - Спасибо. 659 01:06:22,380 --> 01:06:25,380 Что такое? Ты в порядке? 660 01:06:29,509 --> 01:06:32,375 Бэт, у меня кружится голова. Потанцуйте с Феликсом. 661 01:06:32,396 --> 01:06:34,353 Конечно. С удовольствием. 662 01:06:34,373 --> 01:06:35,802 Добрый вечер. 663 01:06:36,276 --> 01:06:37,715 Я сейчас. 664 01:06:38,363 --> 01:06:39,323 Сэр. 665 01:06:40,407 --> 01:06:42,955 Простите, я только возьму бокал. 666 01:06:42,976 --> 01:06:44,435 Сэр. Прошу вас. 667 01:06:45,702 --> 01:06:48,064 Сэр. Простите, я... Сэр. 668 01:08:58,963 --> 01:08:59,923 Агата. 669 01:08:59,942 --> 01:09:01,285 Агата. 670 01:09:03,516 --> 01:09:06,082 Вы очень хорошо танцуете, сэр. 671 01:09:06,103 --> 01:09:08,067 Великолепно. 672 01:09:08,088 --> 01:09:10,310 Продолжим? - Да. 673 01:09:10,330 --> 01:09:12,330 Спасибо. 674 01:10:01,814 --> 01:10:02,774 Повернись! 675 01:10:04,572 --> 01:10:05,532 Вот так. 676 01:10:10,018 --> 01:10:11,544 Не смей так делать! 677 01:10:13,348 --> 01:10:15,839 Это же чертовски больно. Кожа очень чувствительная. 678 01:10:15,860 --> 01:10:18,759 Потом вся в кровоподтёках. Не смей! 679 01:10:18,780 --> 01:10:19,862 Ладно, хорошо. 680 01:10:20,453 --> 01:10:23,067 Я не шучу. - Нет, нет, я всё поняла. 681 01:10:28,588 --> 01:10:32,667 Представляешь, этому дому уже больше трёхсот лет. 682 01:10:32,814 --> 01:10:34,314 Такие толстые стены. 683 01:10:37,999 --> 01:10:39,612 Да, да, да. 684 01:10:42,352 --> 01:10:43,507 Да, я видел. 685 01:10:54,863 --> 01:10:56,284 Приятная температура. 686 01:10:59,027 --> 01:11:00,697 Да, очень. 687 01:11:02,745 --> 01:11:04,310 Может, окно пошире открыть? 688 01:11:04,331 --> 01:11:06,435 Нет, нет, всё и так прекрасно. 689 01:11:07,200 --> 01:11:08,995 Хороший такой сквознячок. 690 01:11:17,372 --> 01:11:18,332 Феликс. 691 01:11:21,155 --> 01:11:26,215 Возможно, между нами неспроста ничего не было раньше. 692 01:11:28,740 --> 01:11:30,338 Что, настолько плохо? 693 01:11:30,359 --> 01:11:34,238 Нет, нет, поверь мне, дело совсем не в этом. 694 01:11:34,726 --> 01:11:41,545 Просто, когда мы вот так рядом, мне хочется только есть шаурму и смотреть сериалы. 695 01:11:43,185 --> 01:11:46,418 Да, мы с тобой хорошо знаем друг друга. 696 01:11:47,299 --> 01:11:52,425 Потребуется время, чтобы перестроиться. Это нормально. 697 01:11:52,446 --> 01:11:53,610 Ты серьезно? 698 01:11:53,630 --> 01:11:55,108 Да, это абсолютно нормально. 699 01:11:56,227 --> 01:11:59,203 С тобой я наконец-то нашел своё двойное пламя. 700 01:11:59,223 --> 01:12:00,995 Нет, только не это. 701 01:12:01,091 --> 01:12:04,182 Ты цитируешь Октавио Паса каждой девчонке, с которой спишь. 702 01:12:04,340 --> 01:12:06,102 Но мне-то лапшу не вешай. 703 01:12:07,312 --> 01:12:10,538 Я просто говорю, что мы должны были сойтись, но не понимали этого. 704 01:12:11,578 --> 01:12:14,165 Так что бояться - это нормально. 705 01:12:14,698 --> 01:12:16,325 Но чего нам бояться? 706 01:12:24,957 --> 01:12:27,962 Может, мы просто боимся остаться одни? 707 01:12:27,982 --> 01:12:28,942 Нет. 708 01:12:30,546 --> 01:12:32,274 Нет, я всегда хотел переспать с тобой. 709 01:12:32,295 --> 01:12:34,919 Ты хочешь спать со всеми! 710 01:12:40,701 --> 01:12:41,958 Я люблю тебя... 711 01:12:43,744 --> 01:12:46,066 но не ощущаю... 712 01:12:46,087 --> 01:12:49,287 той самой необъяснимой химии между нами. 713 01:12:50,268 --> 01:12:51,228 Ладно. 714 01:12:52,147 --> 01:12:53,107 Ладно. 715 01:12:53,128 --> 01:12:56,186 Значит, это всё. И ты не дашь нам ни единого шанса, да? 716 01:12:56,276 --> 01:12:57,236 Прости. 717 01:12:57,758 --> 01:12:58,718 Дело не в этом. 718 01:13:00,275 --> 01:13:02,042 Ты куда? - Гулять. 719 01:13:02,063 --> 01:13:03,194 Подожди, я с тобой. 720 01:13:03,232 --> 01:13:05,229 Нет, нет, нет. Я хочу побыть один. 721 01:13:36,798 --> 01:13:38,570 Сердишься? - Нет. 722 01:13:39,030 --> 01:13:40,315 Точно? - Да. 723 01:13:40,336 --> 01:13:41,296 Ладно. 724 01:13:42,011 --> 01:13:43,485 Может, мне остаться на чтение? 725 01:13:43,506 --> 01:13:44,810 Нет, не надо. 726 01:13:45,194 --> 01:13:47,833 С людьми, которых люблю, только хуже. 727 01:13:48,286 --> 01:13:49,764 Увидимся в Париже. -Хорошо. 728 01:14:34,017 --> 01:14:36,390 "Смерти нет, пока живёшь" 729 01:15:14,196 --> 01:15:16,116 Ну конечно! 730 01:15:18,006 --> 01:15:20,999 Это ты в меня плюнул? 731 01:16:38,723 --> 01:16:40,163 Вы нас покидаете? 732 01:16:41,170 --> 01:16:44,802 Только не говорите, что все из-за публичного чтения. 733 01:16:47,769 --> 01:16:49,609 Бет... 734 01:16:51,216 --> 01:16:52,489 Простите. 735 01:16:54,020 --> 01:16:55,756 Я вас обманывала. 736 01:16:57,086 --> 01:16:58,392 Я не писала. 737 01:16:58,701 --> 01:17:00,419 Совсем ничего не писала. 738 01:17:02,147 --> 01:17:05,219 Это не моё. Надо просто смириться и двигаться дальше. 739 01:17:05,240 --> 01:17:09,674 Дорогуша, вы должны были сказать нам, что у вас тяжелые времена. 740 01:17:09,695 --> 01:17:14,093 Это уже случалось со многими другими постояльцами до вас. 741 01:17:14,114 --> 01:17:17,954 Поверьте, нам очень понравились первые главы вашего романа. 742 01:17:17,975 --> 01:17:19,714 Спросите Оливера. 743 01:17:19,984 --> 01:17:24,054 Он не переставая твердил, что это самые многообещающие 744 01:17:24,055 --> 01:17:26,836 первые главы, которые он читал за последние годы. 745 01:17:26,857 --> 01:17:29,124 Спасибо за вашу доброту. 746 01:17:29,532 --> 01:17:30,866 Я вас не забуду. 747 01:17:31,238 --> 01:17:33,030 Простите меня. 748 01:17:45,070 --> 01:17:47,837 По воскресеньям автобус не ходит. 749 01:18:02,909 --> 01:18:06,089 <i>Мой бывший покончил с собой после того, как я изменила и ушла от него.</i> 750 01:18:06,110 --> 01:18:09,148 <i>Я знаю, что не спускала курок, но подтолкнула его.</i> 751 01:18:09,169 --> 01:18:10,722 <i>Я забрала у него всё.</i> 752 01:18:10,743 --> 01:18:12,649 <i>Я не знаю, что ещё сказать. </i> 753 01:18:12,670 --> 01:18:17,500 <i>Я ужасный человек и не знаю, как мне жить дальше.</i> 754 01:18:25,542 --> 01:18:31,055 У вас не бывало ощущения, что вы созданы для чего-то или для кого-то? 755 01:18:31,101 --> 01:18:35,979 Что это лишь вопрос удачи или совпадения во времени? 756 01:18:36,000 --> 01:18:39,933 Вы говорите о творчестве или о своём парне? 757 01:18:40,259 --> 01:18:42,145 Он не мой парень. 758 01:18:43,178 --> 01:18:46,401 И я сожалею о том, что произошло. 759 01:18:46,422 --> 01:18:48,513 Я говорила о творчестве. 760 01:18:48,534 --> 01:18:50,414 Я всегда оправдывала себя. 761 01:18:50,531 --> 01:18:55,020 Я думала, для творчества необходимы идеальные условия. 762 01:18:55,041 --> 01:18:58,710 И нужно жить интересно, чтобы писать, но всё это ерунда. 763 01:18:59,478 --> 01:19:01,331 Теперь я это знаю. 764 01:19:01,974 --> 01:19:03,299 И мне намного легче. 765 01:19:05,276 --> 01:19:08,291 Творчество... оно как плющ. 766 01:19:10,125 --> 01:19:11,862 Как растение, как сорняк. 767 01:19:11,882 --> 01:19:14,570 Ему нужны руины, чтобы существовать. 768 01:19:19,542 --> 01:19:21,409 Ищите свои руины. 769 01:19:26,694 --> 01:19:29,402 "Трамадол" и "Лексомил" плывут на лодке. Кто упадёт? 770 01:19:29,423 --> 01:19:30,383 Что? 771 01:19:30,701 --> 01:19:32,401 Нет, ничего, простите. 772 01:19:41,062 --> 01:19:42,440 Пока. 773 01:21:31,979 --> 01:21:33,270 <i>Ты в Бержеронетте?</i> 774 01:21:34,693 --> 01:21:35,653 Да. 775 01:21:36,477 --> 01:21:39,605 Перестань, наконец, прятать ключи под цветочными горшками. 776 01:21:39,626 --> 01:21:43,038 Это бесполезно. Воры первым делом именно туда и заглянут. 777 01:21:43,059 --> 01:21:44,911 Проще дверь открытой оставить. 778 01:21:44,932 --> 01:21:45,892 <i>Агата.</i> 779 01:21:47,037 --> 01:21:47,632 Что? 780 01:21:47,968 --> 01:21:48,928 <i>Ты невыносима.</i> 781 01:21:51,367 --> 01:21:52,336 Ясно. 782 01:21:55,658 --> 01:21:56,618 Ты чего? 783 01:22:01,773 --> 01:22:05,006 Мне сейчас очень радостно... 784 01:22:05,173 --> 01:22:07,132 и очень грустно. 785 01:22:08,561 --> 01:22:10,594 Знаю, котенок... 786 01:22:10,615 --> 01:22:13,121 но это пройдёт. 787 01:22:18,422 --> 01:22:20,330 Помнишь, что говорил папа? 788 01:22:21,110 --> 01:22:26,022 Литература – это единственное средство против растрёпанных мыслей и чувств. 789 01:22:26,531 --> 01:22:29,313 Да, только я никогда его не понимала. 790 01:22:29,334 --> 01:22:33,191 По-моему, папа навредил тебе всей этой чушью про литературу. 791 01:22:33,213 --> 01:22:36,151 Не пора ли послать его подальше? 792 01:22:37,254 --> 01:22:38,939 Он умер, Мона. 793 01:22:39,436 --> 01:22:40,934 Ну, тогда тем более. 794 01:25:07,240 --> 01:25:11,765 ДОРОГОЙ ОЛИВЕР, СПАСИБО ЗА СОВЕТЫ ПО САДОВОДСТВУ. 795 01:25:11,786 --> 01:25:14,886 Я ВЕРНУЛАСЬ В СВОИ РУИНЫ. 796 01:25:20,031 --> 01:25:25,668 КНИГА - ЭТО РАЗГОВОР ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА С ДРУГИМ, И В ЭТОМ ЕЁ СИЛА. РЕЙЧЕЛ КАСК. 797 01:25:56,762 --> 01:25:59,949 Ай, не говори. Было весело. 798 01:26:00,374 --> 01:26:01,926 Привет. -Привет! 799 01:26:03,547 --> 01:26:04,507 А, ясно. 800 01:26:08,320 --> 01:26:10,221 Это "Король лев"? 801 01:26:16,374 --> 01:26:18,131 Прошу прощения. 802 01:26:18,727 --> 01:26:20,685 Тебе письмо, оно на холодильнике. 803 01:26:23,194 --> 01:26:28,154 <i>Волоски на кончике полового члена самца твёрдые, как шипы.</i> 804 01:26:28,175 --> 01:26:32,351 <i>Но они необходимы для того, чтобы вызвать овуляцию у самки.</i> 805 01:26:34,760 --> 01:26:36,680 Ну что? - От кого? 806 01:26:38,050 --> 01:26:39,970 От английского издателя. 807 01:26:40,455 --> 01:26:42,375 Ему понравился роман. 808 01:26:42,394 --> 01:26:44,746 Отлично! -Улыбнись! Не стоит так убиваться! 809 01:26:46,176 --> 01:26:48,096 Браво! Браво! 810 01:27:05,587 --> 01:27:07,507 <i>Агата...</i> 811 01:27:08,268 --> 01:27:11,354 <i>Напрасно я боролся. Так не годится.</i> 812 01:27:11,375 --> 01:27:13,960 <i>Я не в силах справиться со своим чувством.</i> 813 01:27:13,981 --> 01:27:18,577 <i>Дозвольте сказать, как пылко я восхищаюсь вами, и люблю вас.</i> 814 01:27:28,366 --> 01:27:31,324 На зеркале цитата из Джейн Остин. 815 01:27:32,097 --> 01:27:33,085 Так? 816 01:27:33,106 --> 01:27:34,846 С моим именем! 817 01:27:34,867 --> 01:27:36,084 Отлично. 818 01:27:36,105 --> 01:27:37,884 Ну и кто мог так зло пошутить? 819 01:27:37,905 --> 01:27:41,008 Что за грязные намёки? Я... я не знаю. 820 01:27:41,595 --> 01:27:43,515 Вот странная. 821 01:27:44,256 --> 01:27:46,176 Вообще... 822 01:28:02,103 --> 01:28:05,580 А сейчас - последнее стихотворение сегодняшнего вечера. 823 01:28:05,772 --> 01:28:07,692 "Путь" Джека Хиршмана. 824 01:28:09,278 --> 01:28:11,198 Путь. 825 01:28:12,567 --> 01:28:14,487 Иди к разбитому сердцу. 826 01:28:16,755 --> 01:28:18,675 Если у тебя его нет... 827 01:28:19,177 --> 01:28:21,097 Найди. 828 01:28:21,993 --> 01:28:23,913 Чтобы добыть его... 829 01:28:23,932 --> 01:28:25,852 Будь искренним. 830 01:28:25,871 --> 01:28:28,271 Учись искренности намерений... 831 01:28:28,292 --> 01:28:32,861 Пуская в себя жизнь, потому что ты всё равно не в силах... 832 01:28:32,882 --> 01:28:34,802 Поступать иначе. 833 01:28:36,051 --> 01:28:38,896 Даже пытаясь убежать... 834 01:28:38,915 --> 01:28:43,197 Позволь ей нагнать тебя, и вскрыть словно присланное письмо... 835 01:28:43,218 --> 01:28:48,085 Словно внутренний приговор, которого ты ждал всю жизнь... 836 01:28:48,411 --> 01:28:51,676 Хотя и ничего не совершал. 837 01:28:53,193 --> 01:28:57,102 Позволь ей возвысить тебя... 838 01:28:57,249 --> 01:29:01,250 Позволь ей разбить тебя... Твоё сердце. 839 01:29:01,314 --> 01:29:07,796 Разбитое сердце - это начало настоящего принятия. 840 01:29:09,331 --> 01:29:12,172 Ухо смирения... 841 01:29:12,365 --> 01:29:14,285 слышит дальше врат. 842 01:29:15,852 --> 01:29:17,792 Узри, как открываются врата! 843 01:29:17,811 --> 01:29:21,503 Почувствуй, как твои руки поднимаются по бёдрам, 844 01:29:21,524 --> 01:29:26,661 а рот раскрывается словно утроба, рождающая твой голос... 845 01:29:26,681 --> 01:29:28,601 в первый раз. 846 01:29:28,991 --> 01:29:32,097 Пой, танцуй, кружись... 847 01:29:32,118 --> 01:29:35,239 Наслаждаясь столь... 848 01:29:35,260 --> 01:29:38,184 упоительной... 849 01:29:38,205 --> 01:29:40,125 простотой. 850 01:29:40,645 --> 01:29:42,565 Напиши стих. 851 01:29:55,344 --> 01:29:57,264 Простите. 851 01:29:58,305 --> 01:30:58,735