Jane Austen Wrecked My Life
ID | 13205822 |
---|---|
Movie Name | Jane Austen Wrecked My Life |
Release Name | Jane Austen Wrecked My Life 2025 1080p WEBRip DDP 5 1 10bit H 265-iVy |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 31112509 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:02:03,366 --> 00:02:09,206
ДЖЕЙН ОСТИН ИСПОРТИЛА МНЕ ЖИЗНЬ
3
00:02:15,796 --> 00:02:20,550
<i>Я читаю Толстого уже больше месяца,
чтобы произвести на тебя впечатление.</i>
4
00:02:20,570 --> 00:02:25,078
<i>Всегда читаю одну и ту же страницу,
потому что любуюсь тобой.</i>
5
00:02:25,097 --> 00:02:27,535
<i>Надеюсь, ты меня заметишь.</i>
6
00:02:33,355 --> 00:02:36,233
<i>Ты была в бордовом
платье и читала </i>
7
00:02:36,253 --> 00:02:39,130
<i>«Жестокие привязанности»
Вивиан Горник на первом этаже.</i>
8
00:02:39,151 --> 00:02:43,028
<i>Я жалею, что так и не
решился заговорить с тобой.</i>
9
00:02:47,660 --> 00:02:52,380
<i>Твоя белая кожа, твои губы,
твои туфли пленили меня.</i>
10
00:02:52,401 --> 00:02:55,156
<i>Я - высокий, смуглый и страстный.</i>
11
00:02:55,177 --> 00:02:56,367
<i>А ты?</i>
12
00:03:50,949 --> 00:03:54,405
Что за спиногрыз?
Ты что тут делаешь?
13
00:03:55,557 --> 00:03:58,341
Ты положил свою пижаму
в стиральную машину?
14
00:03:58,941 --> 00:03:59,938
Да.
15
00:04:02,373 --> 00:04:07,403
Какая удобная подушка,
такая мягкая!
16
00:04:07,424 --> 00:04:08,971
Где твоя мама?
17
00:04:09,784 --> 00:04:12,023
Спит, в её кровати парень.
18
00:04:12,044 --> 00:04:14,832
А с чего ты взял, что в
моей кровати нет парня?
19
00:04:14,853 --> 00:04:16,658
Я его тут ни разу не видел.
20
00:04:17,656 --> 00:04:19,339
Откуда тебя знать?
21
00:04:19,360 --> 00:04:23,006
Может, он спрятался
под моей кроватью?
22
00:04:24,766 --> 00:04:26,431
Привет
- Привет.
23
00:04:27,819 --> 00:04:30,929
Том, мой сын,
и Агата, моя сестра.
24
00:04:31,307 --> 00:04:35,685
А это... Рафаэль.
- Габриэль.
25
00:04:36,232 --> 00:04:37,402
Привет.
26
00:04:38,104 --> 00:04:39,532
Привет, милый.
27
00:04:39,553 --> 00:04:42,107
Опаздываю, мне бассейн в 8 открывать.
28
00:04:42,270 --> 00:04:44,897
Можно мне зеленого чаю?
29
00:04:44,918 --> 00:04:47,280
У меня непереносимость кофе.
30
00:04:47,301 --> 00:04:48,664
Простите.
31
00:04:50,104 --> 00:04:52,562
Пока, моя зебра.
Заеду за тобой на обед.
32
00:04:52,610 --> 00:04:53,366
Пока
33
00:04:53,387 --> 00:04:54,885
Пока, Рафаэль.
34
00:04:54,886 --> 00:04:55,846
Габриэль.
35
00:05:01,259 --> 00:05:03,252
Проблема с памятью.
36
00:05:17,954 --> 00:05:20,565
Копуша, ну ты и копуша!
37
00:05:22,254 --> 00:05:24,405
На себя посмотри!
38
00:05:27,376 --> 00:05:29,513
Прости, пожалуйста.
-Чокнутая!
39
00:05:33,630 --> 00:05:36,347
Всё дело в маринованном луке.
Вкусно?
40
00:05:36,923 --> 00:05:39,610
Смотри, опять она.
41
00:05:39,995 --> 00:05:42,196
Я не могу, не могу.
42
00:05:42,894 --> 00:05:45,347
Ты когда-нибудь слышал про
концепцию "бредкрамбинга"?
43
00:05:45,394 --> 00:05:46,408
"Бредкрамбинга"?
44
00:05:46,429 --> 00:05:48,155
"Бредкрамбинга"?
- Нет, не слышал. А что?
45
00:05:48,194 --> 00:05:50,056
Ты его олицетворение.
- Да?
46
00:05:50,101 --> 00:05:51,061
Полное.
47
00:05:51,630 --> 00:05:54,282
Ты бросаешь крошки
каждой девушке, давая
48
00:05:54,302 --> 00:05:57,430
надежду на отношения,
но всячески избегая их.
49
00:05:57,451 --> 00:05:59,160
Помариновать любишь?
50
00:05:59,181 --> 00:06:00,823
Тёлочек, лук.
51
00:06:03,227 --> 00:06:04,751
Видишь?
52
00:06:05,291 --> 00:06:06,744
Ты никак не отпускаешь их?
53
00:06:06,798 --> 00:06:07,547
Слушай, отстань!
54
00:06:07,568 --> 00:06:11,584
Так, чисто, на всякий случай.
-Перестань, тебе-то почём знать?
55
00:06:11,605 --> 00:06:15,011
У тебя самые долгие
отношения были с сэндвичем.
56
00:06:15,448 --> 00:06:17,893
Какая пошлость! Это
неприлично, мадам.
57
00:06:17,914 --> 00:06:20,598
И вообще...
у тебя соус на губах.
58
00:06:21,938 --> 00:06:26,248
Нет, нет, нет, нет! Кончай, кончай!
- Ой, черт!
59
00:06:26,249 --> 00:06:27,917
Цела?
-Цела.
60
00:06:30,893 --> 00:06:31,853
Постой.
61
00:06:42,040 --> 00:06:43,240
Давно перепихивалась?
62
00:06:43,261 --> 00:06:47,656
А нормальным языком можно? Я не понимаю.
- Да ладно, рассказывай.
63
00:06:47,657 --> 00:06:48,617
Отвали.
64
00:06:52,590 --> 00:06:54,517
Кого ты ждёшь?
65
00:06:55,032 --> 00:06:56,363
Марка Дарси?
66
00:06:57,215 --> 00:06:59,075
Не боишься, что он не появится?
67
00:06:59,096 --> 00:07:02,303
Не боюсь.
- Конечно же боишься.
68
00:07:02,786 --> 00:07:08,678
Ты боишься страданий, любовных романов,
разовых встреч, всяческих обязательств.
69
00:07:08,973 --> 00:07:09,933
Боишься.
70
00:07:10,300 --> 00:07:11,500
Не живешь, а прячешься.
71
00:07:11,521 --> 00:07:13,274
Нет, просто...
72
00:07:13,294 --> 00:07:15,527
Я не люблю беспорядочный секс.
73
00:07:15,683 --> 00:07:17,642
И не люблю знакомства в интернете.
74
00:07:17,808 --> 00:07:19,833
Я не хочу лайкать парней
75
00:07:19,854 --> 00:07:23,488
и слышать, как они уходят
на цыпочках по утрам.
76
00:07:25,321 --> 00:07:27,668
Я просто живу не в том веке.
77
00:07:57,083 --> 00:07:58,735
Агата
- Да?
78
00:07:58,830 --> 00:08:00,603
Расслабься.
79
00:08:02,651 --> 00:08:08,315
Я не уверена, что смогу писать мертвецу.
- Тебя никто не заставляет приходить.
80
00:08:08,455 --> 00:08:11,613
Ты уже два года пишешь
женские романы для "Арлекина".
81
00:08:11,649 --> 00:08:14,553
Пора попробовать
что-нибудь новое.
82
00:08:14,574 --> 00:08:17,606
Нужно идти в ногу
со временем, Агата.
83
00:08:45,141 --> 00:08:46,606
Прости... те.
84
00:08:48,194 --> 00:08:51,454
Да?
- А можно мне вариант с мужчиной?
85
00:08:51,546 --> 00:08:54,369
Да, конечно, сей момент, мадам.
- Спасибо.
86
00:09:12,635 --> 00:09:15,324
За счёт заведения.
- Спасибо.
87
00:09:19,656 --> 00:09:21,328
Прошу.
- Спасибо.
88
00:10:54,897 --> 00:10:58,135
Надень зелёные носки.
А эти сними, пожалуйста.
89
00:10:58,551 --> 00:11:01,346
А Феликс снова уснул.
90
00:11:01,367 --> 00:11:02,550
Опять?
91
00:11:02,570 --> 00:11:05,110
Так разбуди его и попроси
приготовить тебе тост.
92
00:11:05,934 --> 00:11:07,457
У него ноги воняют!
93
00:11:07,477 --> 00:11:10,191
Я знаю. Но он милый.
94
00:11:30,645 --> 00:11:31,605
Что?
95
00:11:32,138 --> 00:11:33,891
Ты чего?
- Прости, прости, прости.
96
00:11:35,183 --> 00:11:36,988
Ты всё ещё здесь, да?
97
00:11:37,009 --> 00:11:41,003
Эй, Буковски, может, сначала
по-быстрому примешь душ?
98
00:11:42,165 --> 00:11:44,615
Ты давай это... не перегибай.
99
00:11:45,098 --> 00:11:46,058
Что?
100
00:11:49,095 --> 00:11:50,497
Постой, ты прочитал?
101
00:11:50,518 --> 00:11:53,166
Он еще не закончен!
Какого чёрта, Феликс? Так нельзя!
102
00:11:53,187 --> 00:11:55,528
Всё, всё, всё, всё, всё, всё,
всё, всё, всё.
103
00:11:55,529 --> 00:11:56,489
Роман хороший.
104
00:11:57,135 --> 00:12:01,704
Очень хороший, да, это правда.
Немного странный, как ты и сама, но...
105
00:12:01,725 --> 00:12:03,361
Трогательный.
106
00:12:03,966 --> 00:12:05,528
Он неплохой.
107
00:12:06,242 --> 00:12:07,821
А что дальше?
108
00:12:08,198 --> 00:12:09,542
Я не знаю
109
00:12:09,563 --> 00:12:13,823
Как обычно. Это очередная история, которую
я начинаю, но так и не могу закончить.
110
00:12:13,844 --> 00:12:16,914
Теперь закончишь, потому что
я хочу знать, что дальше.
111
00:12:16,935 --> 00:12:17,895
Хорошо?
112
00:12:18,998 --> 00:12:20,977
У тебя классный английский.
113
00:12:21,986 --> 00:12:22,946
Да.
114
00:12:39,776 --> 00:12:43,248
Прошу.
Это "Гордость и предубеждение".
115
00:12:43,269 --> 00:12:44,910
О, спасибо.
- Мой любимый.
116
00:12:45,023 --> 00:12:47,816
Хороший способ начать
знакомство с Джейн Остин.
117
00:12:47,837 --> 00:12:49,154
- Спасибо.
- Не за что.
118
00:12:49,202 --> 00:12:52,255
Если есть вопросы, не стесняйтесь.
- Хорошо.
119
00:12:52,276 --> 00:12:55,200
У Джейн Остин есть
книги на все случаи жизни?
120
00:12:55,221 --> 00:12:56,796
Да.
-Да?
121
00:12:57,659 --> 00:12:59,499
Что порекомендуешь?
122
00:12:59,662 --> 00:13:01,251
-"Мэнсфилд-парк"
123
00:13:02,411 --> 00:13:04,557
Ты - Генри Кроуфорд
- Почему?
124
00:13:04,578 --> 00:13:07,609
Лжец и соблазнитель.
125
00:13:07,630 --> 00:13:11,712
Опереточный Казанова, который,
влюбившись, попадает в собственные сети.
126
00:13:11,733 --> 00:13:13,941
Ясно. Ну а ты? Ты кто?
127
00:13:14,227 --> 00:13:19,366
Энн Эллиот из «Доводов рассудка».
- Энн Эллиот. Энн Эллиот... А почему?
128
00:13:19,748 --> 00:13:26,120
Потому что она старая дева, которая увяла,
как цветок, которому не хватило воды.
129
00:13:30,605 --> 00:13:34,765
Она сознательно упустила свою жизнь.
130
00:14:06,380 --> 00:14:09,240
Неплохо пахнешь для
увядающего цветка.
131
00:14:48,053 --> 00:14:54,678
РЕЗИДЕНЦИЯ ДЖЕЙН ОСТИН
АГАТЕ РОБИНСОН В МАГАЗИН
"ШЕКСПИР И КОМПАНИЯ"
132
00:15:15,257 --> 00:15:17,177
Что это?
133
00:15:18,842 --> 00:15:21,978
Резиденция Джейн Остин
приглашает меня провести
134
00:15:22,006 --> 00:15:24,885
две недели в их
писательском доме в Англии.
135
00:15:26,607 --> 00:15:29,953
Им понравились первые
главы моего романа?
136
00:15:33,548 --> 00:15:35,166
Нет, ты не мог!
137
00:15:35,187 --> 00:15:37,949
Тебе нужен был пинок, вот и всё.
138
00:15:37,970 --> 00:15:38,930
Спасибо.
139
00:15:41,166 --> 00:15:42,355
Но я не могу.
140
00:15:42,376 --> 00:15:43,538
Ну почему?
141
00:15:43,559 --> 00:15:44,745
Сам знаешь.
142
00:15:44,766 --> 00:15:46,959
Почему ты не можешь?
-Как мне туда ехать. На велике?
143
00:15:46,980 --> 00:15:48,405
Да хотя бы даже на велике.
144
00:15:48,426 --> 00:15:50,722
Звони сестре, устроим вечеринку.
145
00:15:50,742 --> 00:15:53,346
Нет, забудь. Я уже всё решила.
146
00:15:53,367 --> 00:15:54,961
Как же ты меня бесишь!
147
00:15:54,982 --> 00:15:57,563
Что?
-Так и хочется тебя укусить!
148
00:15:59,061 --> 00:16:00,021
Уйди.
149
00:16:03,045 --> 00:16:03,794
Вам помочь?
150
00:16:04,024 --> 00:16:08,144
Да. У вас есть первое
издание Лоуренса Даррелла?
151
00:16:25,955 --> 00:16:27,531
Всё в порядке?
152
00:16:27,552 --> 00:16:28,355
Да.
153
00:16:28,376 --> 00:16:29,209
Выспался?
154
00:16:29,230 --> 00:16:30,190
Да.
155
00:16:36,482 --> 00:16:37,883
Когда тебя ждут?
156
00:16:39,768 --> 00:16:41,978
Том, пойдём в ботанический сад?
157
00:16:41,999 --> 00:16:44,748
Да! Бегу одеваться!
158
00:16:44,891 --> 00:16:46,445
Можно я отвечу?
159
00:16:46,466 --> 00:16:47,426
Нет.
160
00:16:47,447 --> 00:16:50,266
Хорошо, но я всё равно отвечу.
161
00:16:50,286 --> 00:16:51,746
Через три дня.
162
00:16:52,322 --> 00:16:56,474
Я смогу подменить тебя на эти две недели.
Так что всё в порядке.
163
00:16:58,274 --> 00:17:01,185
Так и будешь всю жизнь
по Парижу на велике гонять?
164
00:17:01,206 --> 00:17:03,993
Ныть и жаловаться
на творческий кризис?
165
00:17:04,078 --> 00:17:06,664
Да оставьте меня в покое,
вы оба!
166
00:17:06,733 --> 00:17:08,030
Я не могу!
167
00:17:08,051 --> 00:17:10,304
Я не могу сесть в машину!
168
00:17:10,948 --> 00:17:11,908
Вам ясно?
169
00:17:17,365 --> 00:17:18,325
Ай!
170
00:17:18,664 --> 00:17:20,458
Ты что тут делаешь?
171
00:17:21,499 --> 00:17:23,553
Сижу и ем.
172
00:17:24,945 --> 00:17:26,075
Да?
173
00:17:27,150 --> 00:17:30,414
Внезапный приступ
обжорства в два часа ночи?
174
00:17:32,142 --> 00:17:33,935
Не хочешь быть как Дюрас?
175
00:17:33,956 --> 00:17:38,589
Пить виски, сидеть на таблетках или
чём-то ещё более пафосном?
176
00:17:40,123 --> 00:17:42,031
Класс.
Спасибо.
177
00:17:42,676 --> 00:17:44,108
Агата,
178
00:17:44,129 --> 00:17:45,506
что с тобой такое?
179
00:17:47,963 --> 00:17:52,069
Я знаю, ты разочарована,
но я не выдержу поездку. Ясно?
180
00:17:55,278 --> 00:17:57,469
Ты что, больная?
181
00:17:58,600 --> 00:18:00,812
Я сыта по горло этой чушью!
182
00:18:00,833 --> 00:18:03,054
Ты после аварии
всё себе запрещаешь.
183
00:18:03,653 --> 00:18:06,033
Даже в Бержеронетт не ездишь.
184
00:18:06,318 --> 00:18:11,163
Мне приходится проводить там всё лето с
одним только Томом с тех пор, как он родился.
185
00:18:14,999 --> 00:18:16,251
Прости.
186
00:18:18,357 --> 00:18:19,317
Ты как?
187
00:18:20,853 --> 00:18:22,792
Не очень.
У меня паническая атака.
188
00:18:22,965 --> 00:18:24,578
Дыши, дыши, дыши, дыши.
189
00:18:25,211 --> 00:18:26,229
Я не могу дышать.
190
00:18:26,344 --> 00:18:27,304
Дыши, давай.
191
00:18:30,741 --> 00:18:31,874
Дай мне сигарету.
192
00:18:32,008 --> 00:18:33,986
Нет, ты и так едва бросила.
193
00:18:33,987 --> 00:18:35,234
Дай мне сигарету!
194
00:18:35,310 --> 00:18:37,556
Ладно, ладно, не психуй.
195
00:18:39,918 --> 00:18:41,070
Вот, держи.
196
00:18:46,271 --> 00:18:49,691
Нет, что ты делаешь?
Прекрати!
197
00:19:00,846 --> 00:19:04,453
Ох, Агата, как же
с тобой тяжело.
198
00:19:14,326 --> 00:19:15,440
Простите.
199
00:19:15,461 --> 00:19:19,046
Похоже, среди вас
опасная личность.
200
00:19:19,394 --> 00:19:21,218
Ладно, ладно.
201
00:19:22,024 --> 00:19:24,959
Ты что реально думаешь, что я
гожусь в писательницы, Феликс?
202
00:19:24,980 --> 00:19:26,939
Да, у тебя просто синдром самозванца.
203
00:19:27,093 --> 00:19:28,571
Это нормально.
Прекрати, пожалуйста.
204
00:19:28,725 --> 00:19:32,519
Да нет у меня никакого синдрома.
Я реально самозванка.
205
00:19:39,956 --> 00:19:44,544
♪ Помню я одну забавную
сицилийскую песню, ♪
206
00:19:44,563 --> 00:19:49,197
♪ которую ты знаешь наизусть,
потому что моя жизнь напоминает твою. ♪
207
00:19:49,216 --> 00:19:53,747
♪ Я люблю тебя сильнее вулканов Италии ♪
208
00:19:53,766 --> 00:19:56,346
♪ Когда звук бокалов с
Кьянти всё ещё звучит ♪
209
00:19:56,365 --> 00:19:58,285
Помнишь её?
210
00:20:01,396 --> 00:20:04,728
♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪
211
00:20:05,700 --> 00:20:08,747
♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪
212
00:20:09,739 --> 00:20:14,572
♪ Моё сердце бьётся, я говорю руками, ♪
213
00:20:14,591 --> 00:20:19,263
♪ И я прихожу в бешенство,
когда ты с кем-то разговариваешь. ♪
214
00:20:19,282 --> 00:20:24,210
♪ Когда южный ветер наигрывает
мелодию для меня, ♪
215
00:20:24,229 --> 00:20:27,935
♪ я подпеваю ему только для тебя. ♪
216
00:20:29,988 --> 00:20:32,795
♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪
217
00:20:34,734 --> 00:20:38,236
♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪
218
00:20:38,824 --> 00:20:43,214
♪ Наша история любви
похожа на сладкую жизнь. ♪
219
00:20:43,233 --> 00:20:48,206
♪ Я одолжил все скрипки
в Ла Скала на один вечер ♪
220
00:21:07,202 --> 00:21:09,133
Приятно видеть море.
- Да.
221
00:21:09,153 --> 00:21:10,113
Ты был прав.
222
00:21:13,463 --> 00:21:15,479
Я скучаю по Бержеронетт.
223
00:21:16,807 --> 00:21:17,767
Знаю.
224
00:21:25,556 --> 00:21:26,516
Вот.
225
00:21:28,130 --> 00:21:29,936
От нервов.
Прими полтаблетки на пароме.
226
00:21:29,957 --> 00:21:33,182
Полтаблетки, поняла?
А вторую половину - вечером, перед сном.
227
00:21:33,203 --> 00:21:35,099
Станет легче, хорошо?
Ладно?
228
00:21:35,389 --> 00:21:39,347
А вдруг со мной случится
анафилактический шок, отёк Квинке или...
229
00:22:45,056 --> 00:22:47,315
АГАТА РОБИНСОН
230
00:22:48,047 --> 00:22:49,371
Это я.
231
00:22:52,373 --> 00:22:54,270
Агата Робинсон, это я.
232
00:22:54,712 --> 00:22:56,459
Простите, я думал, вы старше.
233
00:22:57,496 --> 00:22:59,762
Меня попросили заехать
за пожилой дамой...
234
00:23:00,914 --> 00:23:04,907
Я Оливер Лоу,
я вас отвезу.
235
00:23:05,003 --> 00:23:06,251
Это ваша машина?
236
00:23:07,077 --> 00:23:08,037
Да.
237
00:23:08,133 --> 00:23:08,901
Ясно.
238
00:23:08,920 --> 00:23:11,685
Это... Я должна
предупредить вас кое о чем.
239
00:23:11,838 --> 00:23:14,008
Мне в машинах очень некомфортно.
240
00:23:14,123 --> 00:23:15,986
Панически боюсь в них находиться.
241
00:23:16,007 --> 00:23:18,021
Простите, у меня голова закружилась.
242
00:23:20,882 --> 00:23:22,072
Что с вами?
243
00:23:29,049 --> 00:23:30,931
Простите, пожалуйста.
244
00:23:31,261 --> 00:23:33,061
Всё в порядке.
245
00:23:33,342 --> 00:23:34,302
Бывает.
246
00:23:34,323 --> 00:23:35,596
Красивые ботинки.
247
00:23:35,617 --> 00:23:36,577
Спасибо.
248
00:23:38,938 --> 00:23:40,416
Да, спасибо.
249
00:23:40,496 --> 00:23:42,021
Всё нормально.
250
00:23:42,309 --> 00:23:43,712
Хорошо.
- Можем ехать.
251
00:23:58,562 --> 00:24:03,477
И сколько вы уже работаете
в резиденции Джейн Остин?
252
00:24:05,047 --> 00:24:09,482
Я её пра-пра-пра-внучатый племянник.
253
00:24:10,178 --> 00:24:14,267
Да, мои родители основали
резиденцию Джейн Остин,
254
00:24:14,382 --> 00:24:17,566
но я не вхожу в клуб её поклонников.
255
00:24:17,587 --> 00:24:22,180
Я просто помогаю, потому что мой
отец лишился водительских прав.
256
00:24:23,262 --> 00:24:24,222
Ясно.
257
00:24:26,151 --> 00:24:28,437
Чем же вы тогда зарабатываете на жизнь?
258
00:24:28,438 --> 00:24:32,463
Преподаю современную
литературу в Королевском колледже.
259
00:24:32,484 --> 00:24:33,444
Простите.
260
00:24:35,253 --> 00:24:40,168
Вы преподаете литературу,
но презираете Джейн Остин?
261
00:24:40,206 --> 00:24:42,808
По-моему, ее творчество переоценено.
262
00:24:44,008 --> 00:24:48,313
У нее довольно ограниченный круг тем,
если сравнивать с Диккенсом или Шекспиром.
263
00:24:48,334 --> 00:24:50,534
Знаете, в чём главная проблема?
264
00:24:50,555 --> 00:24:51,348
И в чём?
265
00:24:51,369 --> 00:24:56,565
До появления Джейн Остин, все женские
персонажи писались исключительно мужчинами.
266
00:24:56,566 --> 00:25:00,891
И они изображались либо идеализированными
совершенствами, либо чудовищами.
267
00:25:00,912 --> 00:25:05,172
Джейн Остин сделала их людьми.
Вот и всё.
268
00:25:05,286 --> 00:25:07,388
Даже способными на юмор.
269
00:25:16,141 --> 00:25:17,449
Минутку...
270
00:25:24,227 --> 00:25:25,851
Что происходит?
271
00:25:26,171 --> 00:25:27,630
Ничего, не волнуйтесь.
272
00:25:28,377 --> 00:25:30,377
Просто...
273
00:25:33,275 --> 00:25:35,522
Чёртова машина!
274
00:25:43,607 --> 00:25:44,567
Алло.
275
00:25:45,292 --> 00:25:46,348
<i>[фр.] Нет, не приехала.</i>
276
00:25:46,754 --> 00:25:49,461
<i>Я не знаю, где мы.
Машина сломалась в лесу.</i>
277
00:25:50,526 --> 00:25:51,323
<i>Нет, нет.</i>
278
00:25:51,400 --> 00:25:56,132
<i>К тому же, я застряла тут с
пра-правнучатым племянником Джейн Остин.</i>
279
00:25:56,786 --> 00:25:58,158
<i>Он невыносим.</i>
280
00:25:58,350 --> 00:26:01,805
<i>Такой высокомерный,
чопорный до ужаса.</i>
281
00:26:01,826 --> 00:26:03,623
<i>Ни разу такого не видела.</i>
282
00:26:03,688 --> 00:26:05,926
<i>К тому же, меня стошнило на его ботинки.</i>
283
00:26:05,947 --> 00:26:06,907
Алло!
284
00:26:07,120 --> 00:26:07,643
Мона?
285
00:26:09,947 --> 00:26:11,272
Нет! Аккумулятор сел!
286
00:26:11,452 --> 00:26:12,564
Черт!
287
00:26:18,386 --> 00:26:20,766
Вообще-то, я говорю по-французски.
288
00:26:33,995 --> 00:26:34,955
Простите.
289
00:26:36,801 --> 00:26:40,228
Я жил с одной француженкой пять лет.
290
00:26:40,626 --> 00:26:42,619
Фатальная ошибка.
291
00:26:42,765 --> 00:26:47,439
Вас бросили, и теперь вам
не нравятся все француженки?
292
00:26:51,237 --> 00:26:54,050
Вы же не умеете
чинить машину, да?
293
00:26:55,096 --> 00:26:56,862
Совершенно.
294
00:26:58,206 --> 00:26:59,608
А телефон ловит?
295
00:27:02,416 --> 00:27:03,395
Нет.
296
00:27:04,343 --> 00:27:05,303
Ясно.
297
00:27:07,897 --> 00:27:10,557
А сколько до ближайшей
деревни?
298
00:27:10,770 --> 00:27:11,973
Миль двадцать.
299
00:27:13,355 --> 00:27:14,603
Скоро стемнеет.
300
00:27:14,833 --> 00:27:15,582
Ясно.
301
00:27:15,675 --> 00:27:18,021
Так и что же нам делать?
302
00:27:19,672 --> 00:27:21,018
Ждать.
303
00:27:22,424 --> 00:27:23,826
А другой вариант?
304
00:27:23,998 --> 00:27:27,160
Решать, кто из нас кого
съест, чтобы выжить.
305
00:27:28,855 --> 00:27:29,815
Ясно.
306
00:27:47,368 --> 00:27:50,148
Что у вас за проблемы с машинами?
307
00:27:56,284 --> 00:27:59,490
Мы с родителями попали в аварию.
308
00:28:01,819 --> 00:28:07,106
У отца случился инсульт, он потерял
управление, они мгновенно погибли.
309
00:28:07,459 --> 00:28:11,426
Я сидела сзади и тоже
пострадала, но выжила.
310
00:28:17,750 --> 00:28:19,376
Сочувствую.
311
00:28:21,947 --> 00:28:23,553
Так вышло.
312
00:28:31,048 --> 00:28:32,469
Если замёрзли...
313
00:28:34,562 --> 00:28:37,539
Тонкое, но...
- Спасибо.
314
00:28:39,669 --> 00:28:43,778
Что ж, постарайтесь поспать, что ли.
315
00:28:45,141 --> 00:28:46,101
Да.
316
00:29:27,261 --> 00:29:29,531
Вы что, Марсельезу насвистывали?
317
00:29:31,649 --> 00:29:33,665
Господи боже!
318
00:30:20,200 --> 00:30:24,756
РЕЗИДЕНЦИЯ ДЖЕЙН ОСТИН
319
00:30:32,142 --> 00:30:33,102
Большое спасибо.
320
00:30:33,141 --> 00:30:34,101
Да не за что.
321
00:30:48,691 --> 00:30:50,803
Вас это смешит?
322
00:30:51,059 --> 00:30:52,485
Немного.
323
00:30:55,278 --> 00:30:58,264
Добро пожаловать в резиденцию Джейн Остин.
324
00:30:58,483 --> 00:31:00,149
Спасибо.
325
00:31:32,985 --> 00:31:35,472
Вы так невероятно молоды!
326
00:31:35,592 --> 00:31:38,498
Я думала, что вы гораздо старше.
327
00:31:39,298 --> 00:31:41,545
Вы говорите по-французски?
- Oui.
328
00:31:41,672 --> 00:31:42,760
Обожаю.
329
00:31:43,272 --> 00:31:45,429
Простите за вчерашний вечер.
330
00:31:46,365 --> 00:31:50,445
Мой сын Оливер настаивает на
том, чтобы водить эту старую машину.
331
00:31:50,478 --> 00:31:52,457
Позвольте взять ваше пальто.
332
00:31:52,478 --> 00:31:54,530
Давайте. Вот так.
333
00:31:58,465 --> 00:31:59,675
Спасибо.
334
00:32:03,989 --> 00:32:07,949
Должна признаться, что я давно не ела.
Умираю от голода. Можно ли что-нибудь?
335
00:32:07,970 --> 00:32:13,443
Дорогая! Я приготовила вам
настоящий английский завтрак.
336
00:32:13,464 --> 00:32:15,496
Он ждёт вас.
337
00:32:15,517 --> 00:32:19,736
Вы можете писать, где вам будет угодно.
338
00:32:19,757 --> 00:32:21,703
Можете гулять в парке.
339
00:32:22,510 --> 00:32:27,947
И ещё мы всегда устраиваем
бал в начале осени.
340
00:32:28,005 --> 00:32:29,003
Бал?
- Да, да.
341
00:32:29,219 --> 00:32:32,659
И публичные чтения
вашей текущей работы.
342
00:32:33,459 --> 00:32:35,645
Публичные чтения?
343
00:32:36,165 --> 00:32:39,544
Это обязательно?
- Да, дорогая, но это очень весело!
344
00:32:39,880 --> 00:32:41,118
Вот увидите.
345
00:32:41,884 --> 00:32:47,096
Надеюсь, что здесь вы обретете вдохновение.
346
00:32:47,117 --> 00:32:52,795
Ваш агент сказал, что вам нужна
тишина и покой в силу вашего возраста.
347
00:32:52,816 --> 00:32:54,390
Мой агент?
348
00:33:40,708 --> 00:33:42,628
Я думала, это ванная!
349
00:33:42,649 --> 00:33:44,587
Довольно прямой подход.
350
00:33:44,724 --> 00:33:48,240
Буду признательна, если вы
запрёте дверь с вашей стороны.
351
00:33:50,423 --> 00:33:52,176
Спасибо.
352
00:34:16,718 --> 00:34:19,677
Убийство - логическое завершение революции.
353
00:34:19,698 --> 00:34:24,126
Тот, кто игнорирует желание убивать, хоть и
может придерживаться подрывных взглядов,
354
00:34:24,147 --> 00:34:26,776
но так и останется всего
лишь конформистом.
355
00:34:41,681 --> 00:34:46,235
Марксистский феминизм, который можно
найти в расшифровках речи Клары Цеткин,
356
00:34:46,256 --> 00:34:49,101
поднимает вопрос о
манипулировании женщинами
357
00:34:49,122 --> 00:34:52,425
прежде всего как рабочей
и политической силой,
358
00:34:52,446 --> 00:34:56,209
без рассмотрения их как
индивидуальных и мыслящих существ.
359
00:35:02,291 --> 00:35:04,211
Запиши меня на бумагу.
360
00:35:04,477 --> 00:35:06,264
Накрой меня.
361
00:35:06,285 --> 00:35:07,763
Проглоти моё лицо.
362
00:35:08,451 --> 00:35:09,524
Заглуши мой голос.
363
00:35:09,545 --> 00:35:11,038
Услышь мой шепот.
364
00:35:11,059 --> 00:35:12,846
Услышь мой крик.
365
00:35:18,455 --> 00:35:19,415
Спасибо.
366
00:35:19,726 --> 00:35:22,830
...Да-да, но его смысл понимается неверно.
367
00:35:30,459 --> 00:35:32,364
Друзья.
368
00:35:32,384 --> 00:35:37,944
Теперь, когда все собрались, мы можем
начать писательскую резиденцию этого года.
369
00:35:37,965 --> 00:35:42,482
Шерил, Олимпия, Сибил –
рад новой встрече с вами.
370
00:35:43,072 --> 00:35:47,354
И нам приятно видеть в
наших рядах новую участницу.
371
00:35:47,375 --> 00:35:49,371
Добро пожаловать.
372
00:35:50,621 --> 00:35:53,200
Что ж...
373
00:35:53,221 --> 00:35:57,967
Здесь, в этом доме, были написаны очень
важные произведения.
374
00:35:59,634 --> 00:36:02,507
И не забывайте о прекрасных парках.
375
00:36:10,230 --> 00:36:13,463
Мы здесь, если что.
376
00:36:13,483 --> 00:36:17,793
Мы с нетерпением ждём возможности прочесть
ваши произведения.
377
00:36:17,814 --> 00:36:19,004
Спасибо, дорогой.
378
00:36:24,765 --> 00:36:25,946
Что с ним?
379
00:36:27,725 --> 00:36:28,888
Не знаю.
380
00:36:30,103 --> 00:36:32,676
Он отказывается
идти к врачу,
381
00:36:32,697 --> 00:36:37,003
но, судя по всему, мне вскоре
придётся вмешаться.
382
00:36:37,336 --> 00:36:40,002
Ну что, вы нашли ванную комнату?
383
00:37:27,605 --> 00:37:29,978
Прошу вас, продолжайте.
384
00:37:32,084 --> 00:37:37,817
Простите, я не хотела вас беспокоить.
Я не заметила, что здесь кто-то есть.
385
00:37:37,838 --> 00:37:43,178
Я люблю, когда меня беспокоят.
Люди больше не смеют, и очень жаль.
386
00:37:46,402 --> 00:37:50,008
У вас прекрасный дом.
Вы всегда жили здесь?
387
00:37:50,029 --> 00:37:51,808
Я здесь родился.
388
00:37:51,829 --> 00:37:56,536
Выйдя на пенсию, родители решили
превратить его в писательскую резиденцию.
389
00:37:58,609 --> 00:38:01,970
Агата, почему вы так
хорошо говорите по-английски?
390
00:38:03,482 --> 00:38:08,440
Мой отец родился в Бристоле
и всегда говорил по-английски.
391
00:38:10,595 --> 00:38:13,615
Вы мне его немного напоминаете.
392
00:38:44,021 --> 00:38:45,534
Чёрт, где я?
393
00:39:01,010 --> 00:39:03,229
Почему ты не работаешь?
394
00:39:28,755 --> 00:39:31,451
Если ищете дорогу домой,
то вам туда.
395
00:39:31,893 --> 00:39:33,640
Я знаю. Спасибо.
396
00:39:46,062 --> 00:39:49,070
♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪
397
00:39:50,855 --> 00:39:53,997
♪ Я люблю тебя по-итальянски ♪
398
00:39:54,771 --> 00:39:59,763
♪ Моё сердце бьётся, я говорю руками, ♪
399
00:39:59,782 --> 00:40:04,249
♪ И я прихожу в бешенство,
когда ты с кем-то разговариваешь. ♪
400
00:40:15,593 --> 00:40:18,501
Привет. Что вы тут делаете?
401
00:40:21,842 --> 00:40:25,466
Чёртовы твари!
Вы же должны быть добрыми!
402
00:40:26,970 --> 00:40:28,370
Не подходи!
403
00:40:49,671 --> 00:40:54,174
Привет. Я лежу на кровати
и думаю о тебе.
404
00:40:55,857 --> 00:41:01,283
Думаю о тех поцелуях, о твоём языке.
405
00:41:03,376 --> 00:41:05,469
В моей...
-Обед!
406
00:41:07,496 --> 00:41:09,266
В языке, в моей...
407
00:41:09,693 --> 00:41:11,022
Чёрт!
408
00:41:12,502 --> 00:41:16,422
О нет! Чёрт! Чёрт! Чёрт!
409
00:41:21,966 --> 00:41:23,330
Спокойной ночи.
410
00:41:23,656 --> 00:41:25,557
И вам.
411
00:41:26,709 --> 00:41:29,858
Скажите, пожалуйста, когда
вы в последний раз читали...
412
00:41:29,859 --> 00:41:31,893
Как у вас возникла эта идея?
413
00:41:32,450 --> 00:41:33,410
Какая?
414
00:41:34,092 --> 00:41:35,805
Романа.
415
00:41:35,826 --> 00:41:39,150
Женщина, которая влюбляется
в мужчину на дне чашки с саке.
416
00:41:39,171 --> 00:41:43,218
А, да. Я была в одном
ресторане в Бельвиле.
417
00:41:44,598 --> 00:41:46,600
Вы явно насмехаетесь.
418
00:41:46,927 --> 00:41:49,130
Нет, я заинтригован.
419
00:41:49,151 --> 00:41:50,859
Дело движется?
420
00:41:51,890 --> 00:41:54,990
Да. И неплохо.
Я пишу всё время.
421
00:41:55,759 --> 00:41:57,218
Обстановка вдохновляет.
422
00:41:57,505 --> 00:42:00,866
...ваше представление о
литературе поразительно наивно.
423
00:42:00,914 --> 00:42:02,498
А вы что скажете, Агата?
424
00:42:03,515 --> 00:42:04,475
Я?
425
00:42:08,382 --> 00:42:11,790
Я считаю, что некоторые
книги становятся частью жизни.
426
00:42:13,386 --> 00:42:17,889
Проникают в наши самые сокровенные глубины.
427
00:42:18,121 --> 00:42:20,601
А некоторые остаются там навсегда.
428
00:42:20,622 --> 00:42:25,821
Они помогают нам жить, потому что
открывают нам нашу истинную природу.
429
00:42:25,898 --> 00:42:28,634
Я как-то слышала, что литература
похожа на скорую помощь,
430
00:42:28,654 --> 00:42:31,144
которая мчится сквозь
ночь, чтобы спасти человека.
431
00:42:31,165 --> 00:42:33,536
Это не задача литературы!
432
00:42:33,557 --> 00:42:34,843
Почему?
433
00:42:34,864 --> 00:42:38,169
Я не считаю, что главная
миссия писателя – политическая.
434
00:42:38,190 --> 00:42:41,782
Я считаю, что главная миссия
писателя – рассказать хорошую историю.
435
00:42:41,803 --> 00:42:44,928
Простите, Агата.
Ваша мысль трогательна.
436
00:42:44,949 --> 00:42:52,051
Но в 18-м веке борьба философов проложила
путь к французской революции 1789 года.
437
00:42:52,072 --> 00:42:55,643
В 19-м веке – литература
пыталась стать зеркалом общества,
438
00:42:55,664 --> 00:42:57,745
обличая социальную несправедливость.
439
00:42:57,766 --> 00:43:01,505
И все мы знаем, как яростно
Диккенс боролся с бедностью,
440
00:43:01,526 --> 00:43:04,072
а Вирджиния Вульф защищала феминизм.
441
00:43:04,149 --> 00:43:05,224
Да, всё верно.
442
00:43:05,559 --> 00:43:13,267
Но я хочу сказать, что лично я прошу от
писателей, художников или музыкантов,
443
00:43:13,288 --> 00:43:16,755
той поэтической искры,
которой нет в реальной жизни.
444
00:43:16,936 --> 00:43:20,982
Я хочу, чтобы литература напомнила
мне, что я всего лишь человек.
445
00:43:21,053 --> 00:43:27,132
И помогала мне понять мои страхи,
мою печаль, мои трудности в жизни.
446
00:43:27,153 --> 00:43:30,346
Это смешно, Оливер!
Вы ведь согласны со мной?
447
00:43:30,460 --> 00:43:34,713
В истории литературы
взаимодействие образного и буквального
448
00:43:34,734 --> 00:43:39,553
породило множество определений
и смысловых изобретений, которые...
449
00:43:39,977 --> 00:43:43,938
Папа, что ты делаешь?
Нельзя поливать гостей!
450
00:43:45,148 --> 00:43:46,108
Простите.
451
00:43:47,130 --> 00:43:48,090
Невероятно!
452
00:43:56,200 --> 00:43:58,235
<i>Мамы нет. Оставьте сообщение.</i>
453
00:43:58,893 --> 00:44:02,459
Ку-ку, это я.
Надеюсь, у вас всё хорошо.
454
00:44:03,086 --> 00:44:05,128
Перезвоните, когда сможете.
455
00:44:06,126 --> 00:44:09,602
Том, здесь есть ламы, и
одна из них плюнула мне в лицо.
456
00:44:09,794 --> 00:44:11,805
Думаю, ты был бы в восторге.
457
00:44:11,826 --> 00:44:14,958
Я соскучилась.
Буду через восемь дней. Пока.
458
00:44:18,722 --> 00:44:22,361
Вот тут яичница, шотландские блины,
459
00:44:22,382 --> 00:44:27,438
оладьи, печёные бобы, булочки
и еще французские тосты.
460
00:44:27,468 --> 00:44:28,053
Спасибо.
461
00:44:28,072 --> 00:44:29,032
На здоровье.
462
00:44:29,700 --> 00:44:32,907
Думаю, голодной не останетесь. Да?
463
00:44:33,197 --> 00:44:35,710
А это домашний джем.
464
00:44:37,888 --> 00:44:38,848
Прекрасно.
465
00:44:40,682 --> 00:44:43,720
Не могли бы вы попросить
вашего мужа прекратить
466
00:44:43,721 --> 00:44:47,097
обнажённые поэтические
выступления в саду по утрам?
467
00:44:47,118 --> 00:44:48,808
Это очень раздражает.
468
00:44:49,990 --> 00:44:51,084
О, Господи.
469
00:44:52,955 --> 00:44:57,602
О, солнце, что день за днём
цветы в объятия заключает,
470
00:44:57,623 --> 00:45:00,075
поэта душу уличает.
471
00:45:01,768 --> 00:45:05,560
Приветствую тебя,
о солнце! О, светило!
472
00:45:05,904 --> 00:45:09,696
Весной, когда лишь
пробуждается природа.
473
00:45:09,717 --> 00:45:11,464
Спасибо, спасибо.
474
00:45:15,986 --> 00:45:18,683
И когда лишь пробуждается природа,
475
00:45:18,914 --> 00:45:22,120
и стаи птиц летят в наш дивный край.
476
00:46:52,360 --> 00:46:53,320
Здравствуйте.
477
00:46:53,736 --> 00:46:54,696
Привет.
478
00:47:18,261 --> 00:47:19,221
Чёрт.
479
00:47:21,659 --> 00:47:22,619
У вас есть дети?
480
00:47:23,054 --> 00:47:25,576
Это для моего племянника.
481
00:47:26,013 --> 00:47:28,163
Живём в одном доме.
482
00:47:29,913 --> 00:47:32,661
Сестра забеременела после
смерти наших родителей,
483
00:47:32,682 --> 00:47:35,146
вот мы с ней и
решили жить вместе.
484
00:47:35,307 --> 00:47:37,013
Сколько ему? Шесть.
485
00:47:37,034 --> 00:47:40,360
Я видел здесь старые
иллюстрированные издания
486
00:47:40,504 --> 00:47:42,952
«Путешествия Нильса с дикими гусями».
487
00:47:42,953 --> 00:47:43,913
Он читал?
488
00:47:44,160 --> 00:47:46,869
Нет, не думаю. Хорошая идея.
489
00:47:50,521 --> 00:47:52,965
А вы не хотите завести ребёнка?
490
00:47:53,801 --> 00:47:55,154
Ну, с вашим партнером.
491
00:48:03,140 --> 00:48:06,078
Простите, это не моё дело.
492
00:48:14,316 --> 00:48:16,418
Я не спала с мужчинами уже два года.
493
00:48:17,580 --> 00:48:21,487
Фантазирую о чашке саке и
целуюсь со своим лучшим другом.
494
00:48:23,235 --> 00:48:27,794
Меня отправили в неоплачиваемый отпуск
за то, что я разнёс преподавательскую.
495
00:48:29,214 --> 00:48:33,185
Женщина, которую я любил, изменила
мне почти со всеми коллегами по литфаку.
496
00:48:33,206 --> 00:48:34,803
С мужчинами, женщинами.
497
00:48:34,824 --> 00:48:35,784
Со всеми.
498
00:48:36,530 --> 00:48:38,459
Я законченная неудачница.
499
00:48:39,166 --> 00:48:40,936
Золотая пальмовая ветвь.
500
00:48:41,099 --> 00:48:43,144
Премия Тёрнера за вечное фиаско.
501
00:48:43,165 --> 00:48:45,813
Я вернулся жить к
родителям, но мой отец ходит
502
00:48:45,833 --> 00:48:48,482
с голой задницей и не
помнит, как меня зовут.
503
00:48:49,276 --> 00:48:52,189
Я засыпаю только приняв "Трамадол".
504
00:49:24,501 --> 00:49:26,584
Какой ты у меня мягкий.
505
00:49:28,043 --> 00:49:29,214
Очень милый.
506
00:49:29,533 --> 00:49:30,493
Здрасьте.
507
00:49:31,202 --> 00:49:32,843
Привет, Агата.
508
00:49:33,393 --> 00:49:36,299
Скажи, пожалуйста, я уже завтракал?
509
00:49:36,772 --> 00:49:38,054
Не могу вспомнить.
510
00:49:38,075 --> 00:49:40,806
Да, вы ели утром.
511
00:49:42,971 --> 00:49:44,056
А вы...
512
00:49:44,764 --> 00:49:46,537
Выглядите прекрасно.
513
00:49:46,558 --> 00:49:47,518
Спасибо.
514
00:49:47,951 --> 00:49:50,104
Я посвящу вам стихотворение.
515
00:49:51,037 --> 00:49:53,224
Сначала я провожу вас в комнату.
516
00:49:53,245 --> 00:49:54,205
Хорошо.
517
00:49:57,484 --> 00:49:59,589
Наденем вам штанишки.
518
00:50:06,004 --> 00:50:07,182
Я займусь отцом.
519
00:50:07,532 --> 00:50:08,492
Ладно.
520
00:50:08,757 --> 00:50:09,803
Да, спасибо.
521
00:50:30,328 --> 00:50:31,288
Спокойной ночи.
522
00:50:31,803 --> 00:50:32,763
И вам.
523
00:51:10,928 --> 00:51:13,546
<i>У вас нет новых сообщений.</i>
524
00:51:13,567 --> 00:51:18,558
<i>Феликс вам не звонил и хочу напомнить,
что вы до сих пор не написали ни строчки.</i>
525
00:51:18,579 --> 00:51:24,032
<i>Вы тратите своё и наше время
в этой резиденции.</i>
526
00:51:53,093 --> 00:51:54,053
Здрасьте.
527
00:51:56,673 --> 00:51:58,149
Подержала подольше.
528
00:51:58,332 --> 00:52:01,490
Я знаю, что вам они
нравятся немного хрустящими.
529
00:52:01,637 --> 00:52:02,872
Вы так милы.
530
00:52:03,672 --> 00:52:04,632
Попробую.
531
00:52:05,188 --> 00:52:06,148
Ну как?
532
00:52:08,141 --> 00:52:09,101
Хорошо.
533
00:52:09,426 --> 00:52:10,386
Вкусно.
534
00:52:10,706 --> 00:52:12,414
А что ваш роман? Продвигается?
535
00:52:13,734 --> 00:52:16,408
Жду, не дождусь
публичного чтения новых глав.
536
00:52:18,110 --> 00:52:19,070
Что ж,
537
00:52:19,330 --> 00:52:21,014
не буду вам мешать, Агата.
538
00:52:21,035 --> 00:52:23,243
Пойду присматривать за Тоддом.
539
00:52:23,387 --> 00:52:26,046
Неужели вы никогда
не устаёте от хлопот?
540
00:52:27,033 --> 00:52:30,013
Уортсворд говорил, что
541
00:52:30,034 --> 00:52:33,626
"маленькие, безымянные,
забытые поступки...
542
00:52:33,647 --> 00:52:39,198
вызванные добротой и любовью" -
лучшее, что есть в жизни человека.
543
00:52:40,782 --> 00:52:41,742
Красиво.
544
00:52:42,046 --> 00:52:43,524
Я очень рада видеть
жизнь в этом доме.
545
00:52:43,665 --> 00:52:46,971
Писатели, приезжающие сюда,
546
00:52:46,992 --> 00:52:49,250
для меня как семья, понимаете?
547
00:52:49,271 --> 00:52:50,891
И вы теперь её часть.
548
00:52:51,358 --> 00:52:54,922
И наш Оливер тоже вернулся.
549
00:52:56,178 --> 00:52:58,035
Ему уже лучше.
550
00:52:58,558 --> 00:53:01,106
Кажется, он стал...
551
00:53:03,558 --> 00:53:04,518
Не знаю.
552
00:53:05,810 --> 00:53:06,770
Пока.
553
00:53:15,890 --> 00:53:17,810
"Жизнь - это великий рассвет.
554
00:53:19,307 --> 00:53:20,669
Я не понимаю,
555
00:53:20,690 --> 00:53:23,781
почему смерть не может
быть ещё более великой.
556
00:53:23,989 --> 00:53:26,629
Ложь, энергия, страсть.
557
00:53:27,482 --> 00:53:29,810
Столь многое восхищает в жизни.
558
00:53:30,213 --> 00:53:33,726
И, тем не менее, всё можно вынести,
если человечество не смотрит."
559
00:53:33,842 --> 00:53:37,273
...Так я и стала экспертом в "И цзине",
китайском гадании.
560
00:53:37,294 --> 00:53:40,993
К тому же, у меня много
лет был парень в Шанхае.
561
00:53:42,789 --> 00:53:45,190
Чем занимаетесь?
Можно мне тоже?
562
00:53:45,211 --> 00:53:46,379
Да, конечно.
563
00:53:47,320 --> 00:53:48,280
Что надо делать?
564
00:53:48,633 --> 00:53:52,331
Формулируешь вопрос и
записываешь его на бумажке.
565
00:53:52,644 --> 00:53:53,604
Ладно.
566
00:54:07,874 --> 00:54:10,080
Так, "влюблён ли в меня Феликс"?
567
00:54:10,101 --> 00:54:14,459
"Боялись ли мы своих чувств
последние несколько лет?"
568
00:54:15,189 --> 00:54:18,020
Нет. Вопрос должен
быть только один.
569
00:54:18,317 --> 00:54:19,277
Ладно.
570
00:54:24,259 --> 00:54:26,246
Брось монеты трижды.
571
00:55:03,992 --> 00:55:05,519
Что?
572
00:55:05,540 --> 00:55:06,885
Препятствие.
-А?
573
00:55:06,906 --> 00:55:08,399
Вам что-то мешает.
574
00:55:08,420 --> 00:55:10,713
Один из союзов между Инь и Ян.
575
00:55:11,915 --> 00:55:15,045
Вам нужно найти
другую альтернативу.
576
00:55:15,467 --> 00:55:18,474
Так или иначе, необходим
какой-то запасной план.
577
00:55:18,578 --> 00:55:24,317
Со временем вас ждёт немало
разочарований в ваших любовных отношениях.
578
00:55:24,338 --> 00:55:25,356
Мне жаль.
579
00:55:25,893 --> 00:55:27,813
Я ошиблась с вопросом.
Можно ещё раз?
580
00:55:27,814 --> 00:55:29,072
Нет, нельзя.
-Да брось!
581
00:55:29,093 --> 00:55:31,019
Терпеть всё это не могу!
582
00:55:31,830 --> 00:55:32,829
Пойду покурю.
583
00:55:51,046 --> 00:55:54,558
<i>Алло! Алло! Агата?</i>
584
00:55:54,579 --> 00:55:56,094
Ты меня слышишь?
Ты в компании?
585
00:55:56,347 --> 00:55:58,322
<i>Да, я тебя не слышу.</i>
586
00:55:58,379 --> 00:56:00,568
<i>А ты меня?</i>
-Да, я тебя слышу.
587
00:56:00,770 --> 00:56:03,813
-Ты получал мои сообщения?
<i>-Да.</i>
588
00:56:04,101 --> 00:56:08,487
<i>Прости, у меня не было времени перезвонить,
потому что я был очень занят в магазине.</i>
589
00:56:08,508 --> 00:56:09,927
Феликс,
590
00:56:11,040 --> 00:56:16,141
ты же не пытаешься подкинуть
мне хлебных крошек или просто слиться?
591
00:56:16,194 --> 00:56:18,885
Пожалуйста, ничего не испорть.
592
00:56:18,906 --> 00:56:20,901
<i>Послушай, тебя плохо слышно.</i>
593
00:56:21,246 --> 00:56:22,800
<i>Что ты сказала?</i>
- Ничего, проехали.
594
00:56:22,821 --> 00:56:24,261
Целую. Я перезвоню.
595
00:56:50,325 --> 00:56:51,285
Привет.
596
00:57:04,259 --> 00:57:05,406
Пойдём с нами.
597
00:57:06,224 --> 00:57:08,567
Я угощу тебя в пабе.
598
00:57:08,710 --> 00:57:11,819
Разговаривать не обязательно.
Можем просто напиться.
599
00:57:12,950 --> 00:57:15,150
Я не пью алкоголь.
600
00:57:16,216 --> 00:57:17,176
Ну конечно.
601
00:57:20,296 --> 00:57:23,309
Я только что сделала ЭКО.
602
00:57:24,664 --> 00:57:26,942
Это уже пятая попытка.
603
00:57:27,484 --> 00:57:29,790
И гормоны убивают меня.
604
00:57:32,710 --> 00:57:35,870
Можно мне сигаретку, пожалуйста?
605
00:57:46,398 --> 00:57:50,776
А, вот вы где.
Может, сходим в паб?
606
00:57:58,509 --> 00:58:00,904
Мне бы одеться надо.
- А мне накраситься.
607
00:58:01,058 --> 00:58:04,859
У меня, наверное, вся тушь размазалась.
- Нет, всё в порядке.
608
00:58:04,878 --> 00:58:09,249
♪ Поддерживай огонь любви ♪
609
00:58:09,268 --> 00:58:15,028
♪ В своих преданных глазах ♪
610
00:58:15,049 --> 00:58:19,540
♪ Позволь мне называть тебя милым ♪
611
00:58:19,778 --> 00:58:24,309
♪ Я люблю тебя ♪
612
00:59:12,597 --> 00:59:14,325
Уже уходите?
613
00:59:15,317 --> 00:59:16,949
Скажите, вы в дартс играете?
614
00:59:18,261 --> 00:59:19,221
Нет.
615
00:59:58,307 --> 01:00:01,576
Я бы предпочел, чтобы вы были в сознании.
616
01:00:03,267 --> 01:00:05,174
Может, хотя бы куни?
617
01:00:05,195 --> 01:00:06,155
Что?
618
01:00:55,263 --> 01:00:56,223
Агата.
619
01:00:59,305 --> 01:01:00,606
Паршиво выглядишь.
620
01:01:03,957 --> 01:01:04,917
Агата.
621
01:01:05,959 --> 01:01:07,859
Какой тёплый приём!
622
01:01:09,362 --> 01:01:13,354
Во время звонка я был на пароме.
Боялся, что ты капитана услышишь.
623
01:01:13,854 --> 01:01:16,003
Решил приехать, чтобы
сходить с тобой на бал.
624
01:01:16,024 --> 01:01:18,405
Но почему ты не ответил
на моё сообщение?
625
01:01:18,406 --> 01:01:21,163
О, оно было классное.
626
01:01:21,497 --> 01:01:23,301
Мне понравилось. Большое спасибо.
627
01:01:24,725 --> 01:01:27,443
Мне просто нужно было
время, чтобы всё переварить.
628
01:01:27,464 --> 01:01:30,291
После поцелуя я только о тебе и думал, но...
629
01:01:30,341 --> 01:01:32,069
Но меня пугает такой поворот.
630
01:01:32,709 --> 01:01:34,110
Но это же нормально...
Да?
631
01:01:37,490 --> 01:01:38,450
О, привет!
632
01:01:42,266 --> 01:01:45,573
Ваш завтрак, мисс Робинсон.
Мне оставить его на столе?
633
01:01:45,594 --> 01:01:48,276
Нет, нет, нет.
Ни в коем случае.
634
01:01:48,343 --> 01:01:51,563
Оставьте его мне. Большое спасибо.
Как вас зовут, сэр?
635
01:01:51,916 --> 01:01:54,029
Оливер.
- Красивое имя.
636
01:01:54,063 --> 01:01:56,131
Спасибо, Оливер. Всего доброго.
637
01:01:56,152 --> 01:01:58,796
Замечательно. Здесь
на двоих хватит. Пока.
638
01:01:59,383 --> 01:02:02,200
Ну, сколько мы потеряли?
Лет десять. Ни секунды больше!
639
01:02:02,315 --> 01:02:03,966
Поцелуй меня. Я так соскучился.
640
01:02:09,074 --> 01:02:10,572
Что такое?
641
01:02:10,593 --> 01:02:12,070
Ты как?
642
01:02:18,693 --> 01:02:20,363
Тебе принести
что-нибудь?
643
01:02:20,384 --> 01:02:22,842
Не надо. Не подходи.
644
01:02:45,667 --> 01:02:48,419
Вот. Это для тебя.
645
01:02:48,938 --> 01:02:49,898
Хорошо.
646
01:03:12,598 --> 01:03:13,558
Давай.
647
01:03:14,524 --> 01:03:16,848
Ну, и как же ты поступила?
648
01:03:18,051 --> 01:03:19,388
Переспала с обоими?
649
01:03:20,431 --> 01:03:22,653
Нет, ни с одним.
650
01:03:23,241 --> 01:03:25,372
Оливер уложил меня спать.
651
01:03:26,657 --> 01:03:28,675
А Феликс меня разбудил.
652
01:03:28,937 --> 01:03:34,826
Было очень странно,
но довольно приятно.
653
01:03:34,930 --> 01:03:36,507
Я рада, что он приехал.
654
01:03:36,528 --> 01:03:37,488
Рада?
655
01:03:37,509 --> 01:03:40,792
Ну-ну. А по тебе и не скажешь.
656
01:04:05,551 --> 01:04:06,511
Большое спасибо.
657
01:04:26,920 --> 01:04:30,424
Не желаете?
-Да, очень кстати. Большое спасибо.
658
01:04:51,748 --> 01:04:53,726
Красавица.
- Спасибо.
659
01:06:22,380 --> 01:06:25,380
Что такое? Ты в порядке?
660
01:06:29,509 --> 01:06:32,375
Бэт, у меня кружится голова.
Потанцуйте с Феликсом.
661
01:06:32,396 --> 01:06:34,353
Конечно. С удовольствием.
662
01:06:34,373 --> 01:06:35,802
Добрый вечер.
663
01:06:36,276 --> 01:06:37,715
Я сейчас.
664
01:06:38,363 --> 01:06:39,323
Сэр.
665
01:06:40,407 --> 01:06:42,955
Простите, я только возьму бокал.
666
01:06:42,976 --> 01:06:44,435
Сэр. Прошу вас.
667
01:06:45,702 --> 01:06:48,064
Сэр. Простите, я... Сэр.
668
01:08:58,963 --> 01:08:59,923
Агата.
669
01:08:59,942 --> 01:09:01,285
Агата.
670
01:09:03,516 --> 01:09:06,082
Вы очень хорошо танцуете, сэр.
671
01:09:06,103 --> 01:09:08,067
Великолепно.
672
01:09:08,088 --> 01:09:10,310
Продолжим?
- Да.
673
01:09:10,330 --> 01:09:12,330
Спасибо.
674
01:10:01,814 --> 01:10:02,774
Повернись!
675
01:10:04,572 --> 01:10:05,532
Вот так.
676
01:10:10,018 --> 01:10:11,544
Не смей так делать!
677
01:10:13,348 --> 01:10:15,839
Это же чертовски больно.
Кожа очень чувствительная.
678
01:10:15,860 --> 01:10:18,759
Потом вся в кровоподтёках.
Не смей!
679
01:10:18,780 --> 01:10:19,862
Ладно, хорошо.
680
01:10:20,453 --> 01:10:23,067
Я не шучу.
- Нет, нет, я всё поняла.
681
01:10:28,588 --> 01:10:32,667
Представляешь, этому
дому уже больше трёхсот лет.
682
01:10:32,814 --> 01:10:34,314
Такие толстые стены.
683
01:10:37,999 --> 01:10:39,612
Да, да, да.
684
01:10:42,352 --> 01:10:43,507
Да, я видел.
685
01:10:54,863 --> 01:10:56,284
Приятная температура.
686
01:10:59,027 --> 01:11:00,697
Да, очень.
687
01:11:02,745 --> 01:11:04,310
Может, окно пошире открыть?
688
01:11:04,331 --> 01:11:06,435
Нет, нет, всё и так прекрасно.
689
01:11:07,200 --> 01:11:08,995
Хороший такой сквознячок.
690
01:11:17,372 --> 01:11:18,332
Феликс.
691
01:11:21,155 --> 01:11:26,215
Возможно, между нами
неспроста ничего не было раньше.
692
01:11:28,740 --> 01:11:30,338
Что, настолько плохо?
693
01:11:30,359 --> 01:11:34,238
Нет, нет, поверь мне,
дело совсем не в этом.
694
01:11:34,726 --> 01:11:41,545
Просто, когда мы вот так рядом, мне хочется
только есть шаурму и смотреть сериалы.
695
01:11:43,185 --> 01:11:46,418
Да, мы с тобой хорошо знаем друг друга.
696
01:11:47,299 --> 01:11:52,425
Потребуется время, чтобы перестроиться.
Это нормально.
697
01:11:52,446 --> 01:11:53,610
Ты серьезно?
698
01:11:53,630 --> 01:11:55,108
Да, это абсолютно нормально.
699
01:11:56,227 --> 01:11:59,203
С тобой я наконец-то
нашел своё двойное пламя.
700
01:11:59,223 --> 01:12:00,995
Нет, только не это.
701
01:12:01,091 --> 01:12:04,182
Ты цитируешь Октавио Паса
каждой девчонке, с которой спишь.
702
01:12:04,340 --> 01:12:06,102
Но мне-то лапшу не вешай.
703
01:12:07,312 --> 01:12:10,538
Я просто говорю, что мы должны
были сойтись, но не понимали этого.
704
01:12:11,578 --> 01:12:14,165
Так что бояться - это нормально.
705
01:12:14,698 --> 01:12:16,325
Но чего нам бояться?
706
01:12:24,957 --> 01:12:27,962
Может, мы просто
боимся остаться одни?
707
01:12:27,982 --> 01:12:28,942
Нет.
708
01:12:30,546 --> 01:12:32,274
Нет, я всегда хотел переспать с тобой.
709
01:12:32,295 --> 01:12:34,919
Ты хочешь спать со всеми!
710
01:12:40,701 --> 01:12:41,958
Я люблю тебя...
711
01:12:43,744 --> 01:12:46,066
но не ощущаю...
712
01:12:46,087 --> 01:12:49,287
той самой необъяснимой химии между нами.
713
01:12:50,268 --> 01:12:51,228
Ладно.
714
01:12:52,147 --> 01:12:53,107
Ладно.
715
01:12:53,128 --> 01:12:56,186
Значит, это всё. И ты не дашь
нам ни единого шанса, да?
716
01:12:56,276 --> 01:12:57,236
Прости.
717
01:12:57,758 --> 01:12:58,718
Дело не в этом.
718
01:13:00,275 --> 01:13:02,042
Ты куда?
- Гулять.
719
01:13:02,063 --> 01:13:03,194
Подожди, я с тобой.
720
01:13:03,232 --> 01:13:05,229
Нет, нет, нет. Я хочу побыть один.
721
01:13:36,798 --> 01:13:38,570
Сердишься?
- Нет.
722
01:13:39,030 --> 01:13:40,315
Точно?
- Да.
723
01:13:40,336 --> 01:13:41,296
Ладно.
724
01:13:42,011 --> 01:13:43,485
Может, мне остаться
на чтение?
725
01:13:43,506 --> 01:13:44,810
Нет, не надо.
726
01:13:45,194 --> 01:13:47,833
С людьми, которых люблю,
только хуже.
727
01:13:48,286 --> 01:13:49,764
Увидимся в Париже.
-Хорошо.
728
01:14:34,017 --> 01:14:36,390
"Смерти нет, пока живёшь"
729
01:15:14,196 --> 01:15:16,116
Ну конечно!
730
01:15:18,006 --> 01:15:20,999
Это ты в меня плюнул?
731
01:16:38,723 --> 01:16:40,163
Вы нас покидаете?
732
01:16:41,170 --> 01:16:44,802
Только не говорите, что
все из-за публичного чтения.
733
01:16:47,769 --> 01:16:49,609
Бет...
734
01:16:51,216 --> 01:16:52,489
Простите.
735
01:16:54,020 --> 01:16:55,756
Я вас обманывала.
736
01:16:57,086 --> 01:16:58,392
Я не писала.
737
01:16:58,701 --> 01:17:00,419
Совсем ничего не писала.
738
01:17:02,147 --> 01:17:05,219
Это не моё. Надо просто
смириться и двигаться дальше.
739
01:17:05,240 --> 01:17:09,674
Дорогуша, вы должны были сказать
нам, что у вас тяжелые времена.
740
01:17:09,695 --> 01:17:14,093
Это уже случалось со многими
другими постояльцами до вас.
741
01:17:14,114 --> 01:17:17,954
Поверьте, нам очень понравились
первые главы вашего романа.
742
01:17:17,975 --> 01:17:19,714
Спросите Оливера.
743
01:17:19,984 --> 01:17:24,054
Он не переставая твердил,
что это самые многообещающие
744
01:17:24,055 --> 01:17:26,836
первые главы, которые
он читал за последние годы.
745
01:17:26,857 --> 01:17:29,124
Спасибо за вашу доброту.
746
01:17:29,532 --> 01:17:30,866
Я вас не забуду.
747
01:17:31,238 --> 01:17:33,030
Простите меня.
748
01:17:45,070 --> 01:17:47,837
По воскресеньям автобус не ходит.
749
01:18:02,909 --> 01:18:06,089
<i>Мой бывший покончил с собой после
того, как я изменила и ушла от него.</i>
750
01:18:06,110 --> 01:18:09,148
<i>Я знаю, что не спускала
курок, но подтолкнула его.</i>
751
01:18:09,169 --> 01:18:10,722
<i>Я забрала у него всё.</i>
752
01:18:10,743 --> 01:18:12,649
<i>Я не знаю, что ещё сказать. </i>
753
01:18:12,670 --> 01:18:17,500
<i>Я ужасный человек и не знаю,
как мне жить дальше.</i>
754
01:18:25,542 --> 01:18:31,055
У вас не бывало ощущения, что вы
созданы для чего-то или для кого-то?
755
01:18:31,101 --> 01:18:35,979
Что это лишь вопрос удачи
или совпадения во времени?
756
01:18:36,000 --> 01:18:39,933
Вы говорите о творчестве
или о своём парне?
757
01:18:40,259 --> 01:18:42,145
Он не мой парень.
758
01:18:43,178 --> 01:18:46,401
И я сожалею о том, что произошло.
759
01:18:46,422 --> 01:18:48,513
Я говорила о творчестве.
760
01:18:48,534 --> 01:18:50,414
Я всегда оправдывала себя.
761
01:18:50,531 --> 01:18:55,020
Я думала, для творчества
необходимы идеальные условия.
762
01:18:55,041 --> 01:18:58,710
И нужно жить интересно,
чтобы писать, но всё это ерунда.
763
01:18:59,478 --> 01:19:01,331
Теперь я это знаю.
764
01:19:01,974 --> 01:19:03,299
И мне намного легче.
765
01:19:05,276 --> 01:19:08,291
Творчество... оно как плющ.
766
01:19:10,125 --> 01:19:11,862
Как растение, как сорняк.
767
01:19:11,882 --> 01:19:14,570
Ему нужны руины, чтобы существовать.
768
01:19:19,542 --> 01:19:21,409
Ищите свои руины.
769
01:19:26,694 --> 01:19:29,402
"Трамадол" и "Лексомил"
плывут на лодке. Кто упадёт?
770
01:19:29,423 --> 01:19:30,383
Что?
771
01:19:30,701 --> 01:19:32,401
Нет, ничего, простите.
772
01:19:41,062 --> 01:19:42,440
Пока.
773
01:21:31,979 --> 01:21:33,270
<i>Ты в Бержеронетте?</i>
774
01:21:34,693 --> 01:21:35,653
Да.
775
01:21:36,477 --> 01:21:39,605
Перестань, наконец, прятать
ключи под цветочными горшками.
776
01:21:39,626 --> 01:21:43,038
Это бесполезно.
Воры первым делом именно туда и заглянут.
777
01:21:43,059 --> 01:21:44,911
Проще дверь открытой оставить.
778
01:21:44,932 --> 01:21:45,892
<i>Агата.</i>
779
01:21:47,037 --> 01:21:47,632
Что?
780
01:21:47,968 --> 01:21:48,928
<i>Ты невыносима.</i>
781
01:21:51,367 --> 01:21:52,336
Ясно.
782
01:21:55,658 --> 01:21:56,618
Ты чего?
783
01:22:01,773 --> 01:22:05,006
Мне сейчас очень радостно...
784
01:22:05,173 --> 01:22:07,132
и очень грустно.
785
01:22:08,561 --> 01:22:10,594
Знаю, котенок...
786
01:22:10,615 --> 01:22:13,121
но это пройдёт.
787
01:22:18,422 --> 01:22:20,330
Помнишь, что говорил папа?
788
01:22:21,110 --> 01:22:26,022
Литература – это единственное средство
против растрёпанных мыслей и чувств.
789
01:22:26,531 --> 01:22:29,313
Да, только я никогда его не понимала.
790
01:22:29,334 --> 01:22:33,191
По-моему, папа навредил тебе
всей этой чушью про литературу.
791
01:22:33,213 --> 01:22:36,151
Не пора ли послать его
подальше?
792
01:22:37,254 --> 01:22:38,939
Он умер, Мона.
793
01:22:39,436 --> 01:22:40,934
Ну, тогда тем более.
794
01:25:07,240 --> 01:25:11,765
ДОРОГОЙ ОЛИВЕР, СПАСИБО
ЗА СОВЕТЫ ПО САДОВОДСТВУ.
795
01:25:11,786 --> 01:25:14,886
Я ВЕРНУЛАСЬ В СВОИ РУИНЫ.
796
01:25:20,031 --> 01:25:25,668
КНИГА - ЭТО РАЗГОВОР ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА
С ДРУГИМ, И В ЭТОМ ЕЁ СИЛА. РЕЙЧЕЛ КАСК.
797
01:25:56,762 --> 01:25:59,949
Ай, не говори. Было весело.
798
01:26:00,374 --> 01:26:01,926
Привет.
-Привет!
799
01:26:03,547 --> 01:26:04,507
А, ясно.
800
01:26:08,320 --> 01:26:10,221
Это "Король лев"?
801
01:26:16,374 --> 01:26:18,131
Прошу прощения.
802
01:26:18,727 --> 01:26:20,685
Тебе письмо, оно на холодильнике.
803
01:26:23,194 --> 01:26:28,154
<i>Волоски на кончике полового
члена самца твёрдые, как шипы.</i>
804
01:26:28,175 --> 01:26:32,351
<i>Но они необходимы для того,
чтобы вызвать овуляцию у самки.</i>
805
01:26:34,760 --> 01:26:36,680
Ну что?
- От кого?
806
01:26:38,050 --> 01:26:39,970
От английского издателя.
807
01:26:40,455 --> 01:26:42,375
Ему понравился роман.
808
01:26:42,394 --> 01:26:44,746
Отлично!
-Улыбнись! Не стоит так убиваться!
809
01:26:46,176 --> 01:26:48,096
Браво! Браво!
810
01:27:05,587 --> 01:27:07,507
<i>Агата...</i>
811
01:27:08,268 --> 01:27:11,354
<i>Напрасно я боролся.
Так не годится.</i>
812
01:27:11,375 --> 01:27:13,960
<i>Я не в силах справиться
со своим чувством.</i>
813
01:27:13,981 --> 01:27:18,577
<i>Дозвольте сказать, как пылко я
восхищаюсь вами, и люблю вас.</i>
814
01:27:28,366 --> 01:27:31,324
На зеркале цитата из Джейн Остин.
815
01:27:32,097 --> 01:27:33,085
Так?
816
01:27:33,106 --> 01:27:34,846
С моим именем!
817
01:27:34,867 --> 01:27:36,084
Отлично.
818
01:27:36,105 --> 01:27:37,884
Ну и кто мог так зло пошутить?
819
01:27:37,905 --> 01:27:41,008
Что за грязные намёки?
Я... я не знаю.
820
01:27:41,595 --> 01:27:43,515
Вот странная.
821
01:27:44,256 --> 01:27:46,176
Вообще...
822
01:28:02,103 --> 01:28:05,580
А сейчас - последнее стихотворение
сегодняшнего вечера.
823
01:28:05,772 --> 01:28:07,692
"Путь" Джека Хиршмана.
824
01:28:09,278 --> 01:28:11,198
Путь.
825
01:28:12,567 --> 01:28:14,487
Иди к разбитому сердцу.
826
01:28:16,755 --> 01:28:18,675
Если у тебя его нет...
827
01:28:19,177 --> 01:28:21,097
Найди.
828
01:28:21,993 --> 01:28:23,913
Чтобы добыть его...
829
01:28:23,932 --> 01:28:25,852
Будь искренним.
830
01:28:25,871 --> 01:28:28,271
Учись искренности намерений...
831
01:28:28,292 --> 01:28:32,861
Пуская в себя жизнь,
потому что ты всё равно не в силах...
832
01:28:32,882 --> 01:28:34,802
Поступать иначе.
833
01:28:36,051 --> 01:28:38,896
Даже пытаясь убежать...
834
01:28:38,915 --> 01:28:43,197
Позволь ей нагнать тебя,
и вскрыть словно присланное письмо...
835
01:28:43,218 --> 01:28:48,085
Словно внутренний приговор,
которого ты ждал всю жизнь...
836
01:28:48,411 --> 01:28:51,676
Хотя и ничего не совершал.
837
01:28:53,193 --> 01:28:57,102
Позволь ей возвысить тебя...
838
01:28:57,249 --> 01:29:01,250
Позволь ей разбить тебя...
Твоё сердце.
839
01:29:01,314 --> 01:29:07,796
Разбитое сердце -
это начало настоящего принятия.
840
01:29:09,331 --> 01:29:12,172
Ухо смирения...
841
01:29:12,365 --> 01:29:14,285
слышит дальше врат.
842
01:29:15,852 --> 01:29:17,792
Узри, как открываются врата!
843
01:29:17,811 --> 01:29:21,503
Почувствуй, как твои руки
поднимаются по бёдрам,
844
01:29:21,524 --> 01:29:26,661
а рот раскрывается словно утроба,
рождающая твой голос...
845
01:29:26,681 --> 01:29:28,601
в первый раз.
846
01:29:28,991 --> 01:29:32,097
Пой, танцуй, кружись...
847
01:29:32,118 --> 01:29:35,239
Наслаждаясь столь...
848
01:29:35,260 --> 01:29:38,184
упоительной...
849
01:29:38,205 --> 01:29:40,125
простотой.
850
01:29:40,645 --> 01:29:42,565
Напиши стих.
851
01:29:55,344 --> 01:29:57,264
Простите.
851
01:29:58,305 --> 01:30:58,735