"Leanne" The Important Stuff

ID13205972
Movie Name"Leanne" The Important Stuff
Release Name Leanne.S01E01.The.Important.Stuff.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID35060113
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,363 --> 00:00:31,614 ‫أأنت بخير؟‬ 3 00:00:32,782 --> 00:00:34,242 ‫لا أدري.‬ 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,578 ‫هل أحضر لك أيّ شيء؟‬ 5 00:00:36,661 --> 00:00:37,746 ‫لا أريد شيئًا.‬ 6 00:00:37,829 --> 00:00:39,080 ‫متأكدة؟‬ 7 00:00:39,164 --> 00:00:43,418 ‫عندي "زاناكس" و"أتيفان" و"أمبيان".‬ ‫أعتقد أن هذا مليّن.‬ 8 00:00:44,377 --> 00:00:46,337 ‫دائمًا ما سأقبل بالمليّن.‬ 9 00:00:51,342 --> 00:00:53,344 ‫أنا مرتبكة جدًا.‬ 10 00:00:53,970 --> 00:00:56,765 ‫تتزوج الفتاة وتحظى بأطفال رائعين.‬ 11 00:00:56,848 --> 00:00:58,767 ‫ثم ينجبون الأطفال.‬ 12 00:00:58,850 --> 00:01:01,352 ‫تدير المنزل بأفضل ما يمكنها.‬ 13 00:01:01,436 --> 00:01:04,022 ‫وترتدي سروالًا داخليًا صغيرًا ومزعجًا‬ 14 00:01:04,105 --> 00:01:08,193 ‫يدخل في مؤخرتها‬ ‫ويشقها إلى نصفين لأنها تحبه!‬ 15 00:01:10,570 --> 00:01:13,656 ‫تبني الحياة في الصحة والمرض‬ 16 00:01:13,740 --> 00:01:17,952 ‫لأنها أخذت هذه النذور على عاتقها‬ ‫حين كانت شابة ونحيلة.‬ 17 00:01:18,453 --> 00:01:20,663 ‫وكان بإمكانها‬ ‫الزواج من "تومي تيرنر" الصغير.‬ 18 00:01:21,247 --> 00:01:23,958 ‫- كان وسيمًا.‬ ‫- كان وسيمًا جدًا!‬ 19 00:01:24,542 --> 00:01:26,961 ‫لم يكن من المهم أن طوله كان يصل إلى هنا.‬ 20 00:01:28,713 --> 00:01:32,258 ‫لكنها اختارت "بيل مورفي".‬ 21 00:01:35,970 --> 00:01:38,223 ‫لأنه كان لطيفًا وذا شخصية جيدة.‬ 22 00:01:38,765 --> 00:01:40,850 ‫كان من الأفضل لو كان يحب الكلام أكثر.‬ 23 00:01:40,934 --> 00:01:44,270 ‫لا يستخدم الرجال‬ ‫الكثير من الكلمات في اليوم.‬ 24 00:01:44,354 --> 00:01:48,650 ‫لا يستخدمون الكلام أحيانًا حتى.‬ ‫بل مجرّد أصوات.‬ 25 00:01:49,901 --> 00:01:53,530 ‫وبعد 33 عامًا من التفاني الكامل والمطلق،‬ 26 00:01:53,613 --> 00:01:55,907 ‫تكتشف أنه ذهب مع امرأة أصغر.‬ 27 00:01:55,990 --> 00:01:58,493 ‫- كيف علمت أنها أصغر؟‬ ‫- لا بدّ أنها أصغر!‬ 28 00:01:58,576 --> 00:02:00,495 ‫وإلا سأقفز من جسر.‬ 29 00:02:01,079 --> 00:02:03,540 ‫أتعلمين كم مضى على علاقتهما؟‬ 30 00:02:03,623 --> 00:02:05,583 ‫أنا لست "شيرلوك هولمز"،‬ 31 00:02:05,667 --> 00:02:09,754 ‫لكن أعتقد أن ذلك بدأ‬ ‫حين وصلت آلة تشذيب شعر الأنف من "أمازون".‬ 32 00:02:10,338 --> 00:02:14,592 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ ‫تكسير الصحون؟ حرق ملابسه؟‬ 33 00:02:14,676 --> 00:02:17,428 ‫أن تثملي‬ ‫وتتجولي في "والمارت" بملابس النوم؟‬ 34 00:02:17,512 --> 00:02:18,596 ‫أنت من فعل ذلك.‬ 35 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 ‫أقصد أنني مررت بما تمرين به أكثر من مرة.‬ 36 00:02:22,142 --> 00:02:23,560 ‫مرتين.‬ 37 00:02:23,643 --> 00:02:24,727 ‫حسنًا.‬ 38 00:02:26,354 --> 00:02:27,689 ‫حين يحين الوقت،‬ 39 00:02:27,772 --> 00:02:30,483 ‫وحين يحدث الانهيار الكامل، سأكون بجانبك.‬ 40 00:02:30,567 --> 00:02:32,652 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- كما فعلت أنت معي.‬ 41 00:02:32,735 --> 00:02:35,196 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن الآن دورك.‬ 42 00:02:37,157 --> 00:02:38,700 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 43 00:02:38,783 --> 00:02:41,661 ‫مرحبًا يا ملاكيّ. أعطني هذا الطفل.‬ 44 00:02:41,744 --> 00:02:44,581 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 45 00:02:44,664 --> 00:02:46,791 ‫- أيتها العمة "كارول"؟‬ ‫- تستوعب الأمر.‬ 46 00:02:47,834 --> 00:02:49,335 ‫ما من شيء مهم لأستوعبه.‬ 47 00:02:49,419 --> 00:02:52,589 ‫اختار والدك امرأة أخرى ليحبها ويقدّرها‬ 48 00:02:52,672 --> 00:02:54,674 ‫وللقيام بأشياء قذرة وبغيضة معها.‬ 49 00:02:55,425 --> 00:02:58,303 ‫عليّ أن أستمر وأنضم إلى "ويت واتشرز" مجددًا.‬ 50 00:02:59,053 --> 00:03:00,054 ‫تستوعب الأمر.‬ 51 00:03:00,638 --> 00:03:02,932 ‫أمي، ليس عليك أن تكوني قوية.‬ 52 00:03:03,016 --> 00:03:06,269 ‫لا أستطيع مقاومة ذلك. والداي مزارعان.‬ 53 00:03:06,352 --> 00:03:08,521 ‫نحن مصممون للرفع والسحب.‬ 54 00:03:08,605 --> 00:03:11,816 ‫سأقابل هذا التحول‬ ‫غير المتوقع بالأحداث بسلاسة وكرامة.‬ 55 00:03:11,900 --> 00:03:13,026 ‫والكحول.‬ 56 00:03:13,109 --> 00:03:14,819 ‫مجددًا، هذه تصرفاتك أنت.‬ 57 00:03:15,778 --> 00:03:17,155 ‫أحتاج إلى خدمة واحدة.‬ 58 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 ‫أيّ شيء.‬ 59 00:03:19,032 --> 00:03:21,993 ‫اسم ابنك، "بيل الابن"، يزعجني.‬ 60 00:03:22,577 --> 00:03:26,039 ‫ماذا؟ إنه مكتوب على شهادة ميلاده. وقد عُمّد.‬ 61 00:03:26,122 --> 00:03:27,498 ‫سنعيد غمره إذًا.‬ 62 00:03:28,625 --> 00:03:31,711 ‫لن يُذكر اسم "بيل" في هذا المنزل مجددًا.‬ 63 00:03:31,794 --> 00:03:33,713 ‫عمتي "كارول"، قولي شيئًا.‬ 64 00:03:34,547 --> 00:03:36,382 ‫- ماذا عن "ريكس"؟‬ ‫- أحببته.‬ 65 00:03:36,466 --> 00:03:39,052 ‫لا، ليس "ريكس". لن نغيّر اسمه.‬ 66 00:03:39,135 --> 00:03:41,512 ‫لن يشعر بالفرق، انظر إليه.‬ 67 00:03:41,596 --> 00:03:43,181 ‫يناسبه اسم "ريكس" برأيي.‬ 68 00:03:43,932 --> 00:03:46,726 ‫جدتك تحبك يا "ريكس".‬ 69 00:03:48,603 --> 00:03:52,690 ‫"(ليان مورغان)"‬ 70 00:03:55,735 --> 00:03:58,529 ‫تفضلي. خبزته من دون سكّر‬ ‫لأنني أعلم أنك مصابة بالسكري.‬ 71 00:03:58,613 --> 00:04:01,658 ‫- شكرًا يا "ليان".‬ ‫- لا أريد أن تخسري قدمك الأخرى.‬ 72 00:04:04,285 --> 00:04:06,746 ‫- لا أعرف إلى متى يمكنني المتابعة.‬ ‫- تنفسي فحسب.‬ 73 00:04:07,330 --> 00:04:09,832 {\an8}‫- تراودني أفكار سوداء.‬ ‫- هذا مفهوم.‬ 74 00:04:09,916 --> 00:04:11,626 {\an8}‫أتخيّل "بيل" مع المرأة الأخرى،‬ 75 00:04:11,709 --> 00:04:14,379 {\an8}‫وأنا أطعنهما مرارًا حتى تُنهك ذراعي.‬ 76 00:04:14,462 --> 00:04:16,631 {\an8}‫مرحبًا يا "سيلفي"، فستانك جميل.‬ 77 00:04:18,007 --> 00:04:20,343 {\an8}‫وثمة دماء في كل مكان وأنا أضحك.‬ 78 00:04:20,426 --> 00:04:22,095 {\an8}‫كيف يمكنك ألّا تفعلي ذلك؟‬ 79 00:04:22,929 --> 00:04:26,099 ‫ويحي! تذكّري أن ابنك كبر ليكون رجلًا صالحًا.‬ 80 00:04:26,683 --> 00:04:29,644 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- أهذا ما ارتديته إلى الكنسية؟‬ 81 00:04:29,727 --> 00:04:31,980 ‫كنت سأغيّر ملابسي‬ ‫لكنني لم أذهب إلى المنزل بعد.‬ 82 00:04:32,563 --> 00:04:36,567 ‫- أين كنت؟‬ ‫- لا أعرف. كنت في منزل أزرق.‬ 83 00:04:37,694 --> 00:04:38,861 ‫أين أبي؟‬ 84 00:04:38,945 --> 00:04:42,573 {\an8}‫استيقظ وشعر بأن حلقه يؤلمه،‬ ‫ويشعر بالحرارة.‬ 85 00:04:42,657 --> 00:04:46,411 {\an8}‫- وبسبب تاريخه بالمرض…‬ ‫- مهلًا، وجدوا سيارتي.‬ 86 00:04:46,995 --> 00:04:47,996 {\an8}‫حسنًا.‬ 87 00:04:48,079 --> 00:04:50,790 {\an8}‫في مرحلة ما،‬ ‫عليك أن تخبريها عنك وعن "بيل".‬ 88 00:04:50,873 --> 00:04:52,000 {\an8}‫أجل، لكن ليس هنا.‬ 89 00:04:52,083 --> 00:04:54,585 {\an8}‫سأنتظر بالتأكيد حتى تكون صاحية.‬ 90 00:04:55,295 --> 00:04:57,422 {\an8}‫في يوم زيارة العائلة‬ ‫في مركز إعادة التأهيل؟‬ 91 00:04:58,589 --> 00:05:01,217 {\an8}‫ويحي. مرحبًا يا "ماري". كيف حالك يا جميلة؟‬ 92 00:05:01,301 --> 00:05:04,595 {\an8}‫تعرفينني، أستمتع بأشعة شمس مخلّصنا.‬ 93 00:05:04,679 --> 00:05:07,390 {\an8}‫تصنعين سرطان الجلد. أحسنت.‬ 94 00:05:08,891 --> 00:05:11,644 {\an8}‫- ألم تكن الصلاة جميلة؟‬ ‫- بالفعل.‬ 95 00:05:11,728 --> 00:05:14,022 {\an8}‫تسرني عودتك يا "كارول".‬ 96 00:05:14,105 --> 00:05:16,983 {\an8}‫شعرت بالأسى حين سمعت بما حل بزواجك.‬ 97 00:05:17,066 --> 00:05:19,736 {\an8}‫كنا نشجع علاقتك بذاك الشاب الإيطالي.‬ 98 00:05:19,819 --> 00:05:22,822 ‫- إنه من "نيو هامبشير".‬ ‫- ما زال كاثوليكيًا.‬ 99 00:05:24,032 --> 00:05:26,826 {\an8}‫- هل أحضر لك سلطة الهلام؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 100 00:05:26,909 --> 00:05:28,411 ‫أين "بيل" اليوم؟‬ 101 00:05:28,494 --> 00:05:29,329 ‫- مريض.‬ ‫- يعمل.‬ 102 00:05:29,412 --> 00:05:30,955 ‫مرض من كثر العمل.‬ 103 00:05:31,664 --> 00:05:35,209 {\an8}‫لو كان زوجي يسافر بقدر "بيل"،‬ 104 00:05:35,293 --> 00:05:37,712 {\an8}‫لما استطعت‬ ‫أن أنام الليل من الأفكار القلقة.‬ 105 00:05:37,795 --> 00:05:39,422 ‫زوجك مات.‬ 106 00:05:40,131 --> 00:05:42,091 ‫لكنني أعرف مكانه.‬ 107 00:05:44,260 --> 00:05:46,679 ‫احظيا بأحد مبارك!‬ 108 00:05:48,723 --> 00:05:52,477 {\an8}‫- كم أكره هذه المرأة!‬ ‫- وكأنها تتنصت على هاتفي.‬ 109 00:05:53,144 --> 00:05:55,271 {\an8}‫- لكن أسنانها الجديدة تبدو جميلة.‬ ‫- صحيح!‬ 110 00:05:55,355 --> 00:05:56,731 {\an8}‫أليست كذلك؟‬ 111 00:06:00,401 --> 00:06:03,780 ‫- هل ستخبرين أمك وأبيك؟‬ ‫- بالتأكيد لا. سيحزنهما ذلك.‬ 112 00:06:03,863 --> 00:06:06,491 ‫- لا يمكنك أن تبقي الأمر سرًا.‬ ‫- سترين.‬ 113 00:06:06,574 --> 00:06:08,743 ‫تفضلا يا أمي وأبي.‬ 114 00:06:08,826 --> 00:06:11,621 ‫- هذا شهي.‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:06:11,704 --> 00:06:14,415 ‫يا لروعتكما. أنتما أروع ثنائي.‬ 116 00:06:14,499 --> 00:06:15,875 ‫مات "والتر".‬ 117 00:06:17,502 --> 00:06:18,836 ‫جارنا "والتر"؟‬ 118 00:06:18,920 --> 00:06:23,883 {\an8}‫لم يعد في الحي. بل بين ذراعي "يسوع".‬ 119 00:06:24,467 --> 00:06:26,803 {\an8}‫لم أحبه قط. كان يكثر من لمس الآخرين.‬ 120 00:06:26,886 --> 00:06:30,515 {\an8}‫لا نحب التكلم بالسوء عن الموتى،‬ ‫لكن هذا صحيح.‬ 121 00:06:30,598 --> 00:06:35,770 {\an8}‫حين كنت شابًا، كنا نصحب المنحرفين‬ ‫في عمق الغابة ونعود من دونهم.‬ 122 00:06:36,896 --> 00:06:38,398 ‫أين "بيل"؟‬ 123 00:06:39,357 --> 00:06:40,775 ‫"بيل" يعمل يا أمي.‬ 124 00:06:40,858 --> 00:06:41,859 ‫يوم الأحد؟‬ 125 00:06:41,943 --> 00:06:43,611 ‫العمل لا ينتهي.‬ 126 00:06:45,822 --> 00:06:50,076 ‫وعدنا بأنه سيبني لنا حوض استحمام داخلي‬ 127 00:06:50,159 --> 00:06:53,246 ‫مع باب صغير ومعقد، كما نرى على التلفاز.‬ 128 00:06:53,329 --> 00:06:55,039 ‫لنجلس في أثناء الاستحمام؟‬ 129 00:06:55,123 --> 00:06:58,209 ‫في اليوم الذي أفعل فيه ذلك،‬ ‫سآخذ نفسي إلى الغابة.‬ 130 00:07:00,253 --> 00:07:02,213 ‫متى يمكن أن يبدأ "بيل"؟‬ 131 00:07:02,296 --> 00:07:05,591 ‫لا أعرف،‬ ‫لكن إن قال إنه سيبنيه فسيفعل بالتأكيد.‬ 132 00:07:05,675 --> 00:07:08,469 ‫إنه رجل صالح يا "ليان". أنت محظوظة بوجوده.‬ 133 00:07:08,553 --> 00:07:11,556 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يُعتمد عليه.‬ 134 00:07:12,140 --> 00:07:13,891 ‫أجل، تمامًا.‬ 135 00:07:14,976 --> 00:07:15,935 ‫الرب يحبه.‬ 136 00:07:16,018 --> 00:07:17,645 ‫نعم، الرب يحبه.‬ 137 00:07:18,396 --> 00:07:20,940 ‫يحب الرب "بيل ميرفي"!‬ 138 00:07:25,528 --> 00:07:26,612 ‫سن اليأس.‬ 139 00:07:31,951 --> 00:07:33,995 ‫ربما عليّ إيجاد كنيسة جديدة.‬ 140 00:07:34,996 --> 00:07:37,373 ‫بحقك، كنت مسيحية صالحة طوال حياتك.‬ 141 00:07:37,457 --> 00:07:40,877 ‫يحق لك أن تنهاري نفسيًا في أثناء الزمالة.‬ 142 00:07:40,960 --> 00:07:43,212 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لأتفقّد أبي.‬ 143 00:07:43,296 --> 00:07:45,214 ‫عودي. يجب أن نتحدث.‬ 144 00:07:45,298 --> 00:07:46,716 ‫أي خطأ ارتكبت الآن؟‬ 145 00:07:47,508 --> 00:07:48,634 ‫لست السبب يا عزيزتي.‬ 146 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 ‫لست أنا السبب أيضًا.‬ 147 00:07:53,848 --> 00:07:55,308 ‫أشرب في عطل نهاية الأسبوع.‬ 148 00:07:58,227 --> 00:07:59,228 ‫اجلسي.‬ 149 00:08:05,151 --> 00:08:06,569 ‫والدك ليس مريضًا.‬ 150 00:08:06,652 --> 00:08:08,905 ‫لكن ثمة ما أصابه.‬ 151 00:08:11,073 --> 00:08:13,826 ‫لا أعرف كيف أخبرك بذلك دون أن أقوله.‬ 152 00:08:14,619 --> 00:08:17,997 ‫تركني والدك من أجل امرأة أخرى.‬ 153 00:08:19,373 --> 00:08:20,666 ‫ويحي يا أمي.‬ 154 00:08:20,750 --> 00:08:22,543 ‫- أعرف.‬ ‫- أنا في حالة صدمة.‬ 155 00:08:22,627 --> 00:08:23,836 ‫أجل.‬ 156 00:08:23,920 --> 00:08:26,172 ‫ماذا إذًا؟ هل هي شابة ومثيرة؟‬ 157 00:08:27,840 --> 00:08:29,050 ‫لا أعرف.‬ 158 00:08:29,133 --> 00:08:30,635 ‫لكن هذا ما نعتقده.‬ 159 00:08:32,553 --> 00:08:34,138 ‫هذا يفسّر كلّ شيء.‬ 160 00:08:34,222 --> 00:08:35,264 ‫ماذا؟‬ 161 00:08:35,348 --> 00:08:37,600 ‫سبب كوني ما أنا عليه.‬ 162 00:08:39,477 --> 00:08:42,230 ‫حسنًا، ماذا تقصدين؟‬ 163 00:08:44,148 --> 00:08:47,235 ‫ماذا بك؟ أنا متأثرة بالطلاق!‬ 164 00:08:49,779 --> 00:08:52,073 ‫حدث هذا البارحة يا عزيزتي.‬ 165 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 ‫حقًا؟‬ 166 00:08:56,035 --> 00:08:58,412 ‫أم أنه كان يحدث طوال حياتي؟‬ 167 00:08:59,330 --> 00:09:00,706 ‫لا فكرة لديّ.‬ 168 00:09:02,166 --> 00:09:03,376 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 169 00:09:03,459 --> 00:09:05,836 ‫أيجب أن أختار بينك وبين أبي؟‬ 170 00:09:06,879 --> 00:09:09,966 ‫بالطبع لا. ما كنت لأطلب منك طلبًا كهذا.‬ 171 00:09:10,049 --> 00:09:13,261 ‫لكن إن أردت تفضيل الخير على الشر، فسأدعمك.‬ 172 00:09:15,304 --> 00:09:17,056 ‫الأمر ليس بهذه البساطة يا أمي.‬ 173 00:09:17,139 --> 00:09:20,184 ‫ثمة جانبان. ثمة جانبان لكل قصة دائمًا.‬ 174 00:09:21,185 --> 00:09:24,063 ‫ثمة جانب واحد وهو جانبي.‬ 175 00:09:24,730 --> 00:09:27,775 ‫الجانب الذي اصطحبك لتركيب العازل الأنثوي.‬ 176 00:09:32,488 --> 00:09:33,322 ‫عجبي!‬ 177 00:09:33,406 --> 00:09:34,740 ‫ألوم نفسي.‬ 178 00:09:34,824 --> 00:09:35,658 ‫على شخصيتها؟‬ 179 00:09:35,741 --> 00:09:39,161 ‫تناولت كمية كبيرة من الـ"ديكساتريم"‬ ‫قبل أن أعرف أنني حامل بها.‬ 180 00:09:40,454 --> 00:09:41,831 ‫أجل، قد يكون هذا السبب.‬ 181 00:09:41,914 --> 00:09:44,750 ‫وظللت أتساءل لماذا لم أفقد الوزن.‬ 182 00:09:52,008 --> 00:09:54,510 ‫لا أصدّق أنني سأكون مطلقة.‬ 183 00:09:54,594 --> 00:09:56,596 ‫لا شيء يدعو للخجل. أنا مطلقة.‬ 184 00:09:58,306 --> 00:09:59,557 ‫ما هذه النظرة؟‬ 185 00:10:00,474 --> 00:10:05,938 ‫لا يمكنك مقارنة وضعينا.‬ ‫تزوجت "بوريس" لأنه كان يملك "كامارو".‬ 186 00:10:07,607 --> 00:10:11,110 ‫وتزوجت "أليكس"‬ ‫حتى لا تعرف أمه التي كانت تحتضر أنه مثليّ.‬ 187 00:10:12,236 --> 00:10:14,322 ‫كانت تعرف. تركت له لآلئها.‬ 188 00:10:16,365 --> 00:10:21,120 ‫المغزى هو‬ ‫أنني تزوجت من حبيبي في المدرسة لـ33 عامًا.‬ 189 00:10:21,829 --> 00:10:24,165 ‫كان لدينا عمل ناجح معًا.‬ 190 00:10:24,248 --> 00:10:27,793 ‫ربّينا طفلين رائعين. لدينا حفيد جميل.‬ 191 00:10:27,877 --> 00:10:28,753 ‫وماذا بعد؟‬ 192 00:10:28,836 --> 00:10:31,047 ‫أنا أفوز إذًا.‬ 193 00:10:33,507 --> 00:10:36,177 ‫الآن سأكون وحدي لبقية حياتي.‬ 194 00:10:36,260 --> 00:10:39,472 ‫لا تكوني سخيفة. ستجدين شريكًا.‬ 195 00:10:39,555 --> 00:10:42,808 ‫- هل أنت مجنونة؟ لن أواعد أحدًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 196 00:10:43,684 --> 00:10:47,605 ‫أتعتقدين أنني‬ ‫سأدخل سرير رجل غريب وأدعه يرى جسدي؟‬ 197 00:10:47,688 --> 00:10:52,151 ‫بحقك، تناولي عصيرًا صحيًا‬ ‫واستخدمي رذاذ التسمير وستكونين جاهزة.‬ 198 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 ‫أنت لا تفهمين.‬ ‫حتى لو كان جسدي مشدودًا وأسمر،‬ 199 00:10:56,447 --> 00:11:00,159 ‫لا يمكنني التفكير في أن أكون مع رجل آخر.‬ 200 00:11:00,242 --> 00:11:01,702 ‫هذا يثير غثياني.‬ 201 00:11:03,037 --> 00:11:04,413 ‫ماذا لو كان "تيم ماكغرو"؟‬ 202 00:11:06,290 --> 00:11:08,918 ‫يمكننا تبادل القبلات على حافلته‬ ‫وسنرى ما سيحدث بعدها.‬ 203 00:11:09,669 --> 00:11:12,088 ‫أحسنت! سأبقي عازف غيتاره الجهير مشغولًا.‬ 204 00:11:14,590 --> 00:11:16,258 ‫أتمنى لو بقي لدينا هرمونات.‬ 205 00:11:23,015 --> 00:11:24,183 ‫تفضّل يا أبي.‬ 206 00:11:24,266 --> 00:11:25,351 ‫شكرًا.‬ 207 00:11:31,273 --> 00:11:33,067 ‫هل أخبرتك أن "والتر" مات؟‬ 208 00:11:33,567 --> 00:11:35,069 ‫- أجل.‬ ‫- أأخبرتك كيف مات؟‬ 209 00:11:35,152 --> 00:11:36,028 ‫كلا.‬ 210 00:11:36,112 --> 00:11:37,905 ‫كان يقرأ في المرحاض.‬ 211 00:11:38,906 --> 00:11:40,574 ‫إنه قاتل صامت.‬ 212 00:11:41,450 --> 00:11:43,369 ‫لهذا السبب أبقي الباب مفتوحًا.‬ 213 00:11:45,705 --> 00:11:47,790 ‫تفكّر في المستقبل. ذكي.‬ 214 00:11:51,252 --> 00:11:53,421 ‫- كيف أحوالك المادية؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 215 00:11:53,504 --> 00:11:55,923 ‫بالطبع. ليس لديك أطفال.‬ 216 00:11:58,426 --> 00:12:01,220 ‫أقسم إنني لن أسمح لأولادي‬ ‫بمساعدتي في الاستحمام.‬ 217 00:12:01,303 --> 00:12:02,722 ‫ليس لدى "كارول" أطفال.‬ 218 00:12:03,639 --> 00:12:05,015 ‫نعم يا أبي، شكرًا لك.‬ 219 00:12:05,725 --> 00:12:06,892 ‫كان دورك.‬ 220 00:12:06,976 --> 00:12:08,018 ‫أعرف.‬ 221 00:12:08,102 --> 00:12:11,397 ‫أتمنى لو كان بإمكاننا وضع أنبوبة تنفس‬ ‫في فمها ووضعها في مغسلة سيارات.‬ 222 00:12:12,690 --> 00:12:14,233 ‫لن تضطري إلى مساعدتها‬ 223 00:12:14,316 --> 00:12:17,111 ‫لو أن "بيل" صنع حوض الحمام الذي وعدنا به.‬ 224 00:12:18,195 --> 00:12:20,906 ‫كان هنا قبل أيام يأخذ المقاسات.‬ 225 00:12:20,990 --> 00:12:22,283 ‫صحيح يا "كارول"؟‬ 226 00:12:22,366 --> 00:12:23,659 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 227 00:12:23,743 --> 00:12:24,744 ‫صحيح.‬ 228 00:12:26,370 --> 00:12:27,538 ‫كان "بيل" هنا؟‬ 229 00:12:27,621 --> 00:12:28,706 ‫يا أبي.‬ 230 00:12:30,833 --> 00:12:32,460 ‫هل كان الاستحمام مريحًا يا أمي؟‬ 231 00:12:36,964 --> 00:12:38,007 ‫ماذا تفعلين؟‬ 232 00:12:38,090 --> 00:12:41,802 ‫سآخذ سلطة البطاطا هذه إلى أرملة "والتر".‬ 233 00:12:41,886 --> 00:12:44,764 ‫ألا تريدين ارتداء الملابس أولًا؟‬ 234 00:12:44,847 --> 00:12:46,474 ‫منزلها قريب.‬ 235 00:12:49,351 --> 00:12:51,479 ‫هل سنشاهد هذا يحدث؟‬ 236 00:12:52,271 --> 00:12:55,024 ‫ستجد طريق العودة. إنها تفعل ذلك دائمًا.‬ 237 00:12:56,776 --> 00:12:58,944 ‫هل أخبرتك أن "والتر" مات؟‬ 238 00:13:00,738 --> 00:13:02,615 ‫- أجل.‬ ‫- هل أخبرتك كيف؟‬ 239 00:13:02,698 --> 00:13:04,283 ‫استعدي.‬ 240 00:13:11,457 --> 00:13:13,125 ‫هل أخبرتك أن "والتر" مات؟‬ 241 00:13:14,251 --> 00:13:15,252 ‫هذا يكفي.‬ 242 00:13:18,422 --> 00:13:22,134 ‫لا بد أنك تمزح معي. ماذا تفعل هنا؟‬ 243 00:13:22,218 --> 00:13:24,261 ‫أتيت لآخذ بعض أغراضي.‬ 244 00:13:24,345 --> 00:13:27,932 ‫أيها الوغد.‬ ‫لطالما عرفت أنه لا يمكن الوثوق بك.‬ 245 00:13:28,015 --> 00:13:29,266 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 246 00:13:29,350 --> 00:13:31,936 ‫اتصلت بي أنا‬ ‫حين واجهت "مشكلة" في "المكسيك".‬ 247 00:13:33,312 --> 00:13:34,480 ‫ماذا الآن؟‬ 248 00:13:34,563 --> 00:13:36,941 ‫لا تصغي إليه، إنه كاذب معروف!‬ 249 00:13:38,108 --> 00:13:40,486 ‫شكرًا على مساعدتك،‬ ‫لكنني قادرة على تولي الأمر.‬ 250 00:13:40,569 --> 00:13:41,695 ‫هيا.‬ 251 00:13:41,779 --> 00:13:45,533 ‫- لا، أعني أنني سأتولى هذا بنفسي.‬ ‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 252 00:13:45,616 --> 00:13:48,410 ‫لا أعرف، تجوّلي في الحي.‬ 253 00:13:48,494 --> 00:13:49,328 ‫حسنًا.‬ 254 00:13:49,411 --> 00:13:52,039 ‫كان حفل زفاف خارج البلاد، ولُفقت التهمة لي.‬ 255 00:13:55,876 --> 00:14:00,881 ‫ماذا؟ هل كنت تأمل‬ ‫أن تتسلل إلى هنا دون أن تواجهني؟‬ 256 00:14:01,465 --> 00:14:03,133 ‫كانت تلك هي الفكرة، أجل.‬ 257 00:14:03,217 --> 00:14:06,720 ‫من ينهي زواجًا‬ ‫دام لـ33 عامًا ببريد إلكتروني؟‬ 258 00:14:07,304 --> 00:14:09,598 ‫- أيمكننا ألّا نتحدث في هذا الآن؟‬ ‫- أعتذر.‬ 259 00:14:09,682 --> 00:14:13,060 ‫أهذا غير ملائم لك؟ متى سيكون الوقت ملائمًا؟‬ 260 00:14:14,144 --> 00:14:15,062 ‫غدًا؟‬ 261 00:14:16,647 --> 00:14:18,649 ‫من أنت؟ تحدّث إليّ.‬ 262 00:14:18,732 --> 00:14:23,654 ‫أنا الشخص نفسه،‬ ‫لكنني سئمت من أن أكون تعيسًا.‬ 263 00:14:23,737 --> 00:14:25,155 ‫هل كنت تعيسًا؟‬ 264 00:14:25,239 --> 00:14:28,409 ‫هل فكرت في أن تقول لي ذلك يومًا؟‬ 265 00:14:28,492 --> 00:14:31,161 ‫بحقك يا "ليان"! لم نمارس الجنس منذ سنوات!‬ 266 00:14:31,245 --> 00:14:35,708 ‫- نحن أشبه بشريكي سكن.‬ ‫- أهذا يتعلّق بالجنس؟‬ 267 00:14:35,791 --> 00:14:37,918 ‫لا، بل يتعلّق بسعادتي.‬ 268 00:14:38,711 --> 00:14:40,796 ‫وجدت من يسعدني.‬ 269 00:14:41,380 --> 00:14:43,340 ‫من يسعدك؟‬ 270 00:14:44,508 --> 00:14:45,759 ‫هذا صحيح.‬ 271 00:14:46,844 --> 00:14:49,096 ‫يا للروعة، صرت سعيدة الآن!‬ 272 00:14:51,891 --> 00:14:53,642 ‫أنا هنا في "كلاركسفيل".‬ 273 00:14:53,726 --> 00:14:56,562 ‫يمكنني أن أشارك في جميع الأمور المهمة.‬ 274 00:15:01,734 --> 00:15:03,903 ‫ظننت أنني مهمة.‬ 275 00:15:14,371 --> 00:15:16,040 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 276 00:15:16,707 --> 00:15:19,793 ‫ما زلت أتخيّل أنه كابوس وأنني سأستيقظ.‬ 277 00:15:19,877 --> 00:15:22,129 ‫- ستجتازين الأزمة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 278 00:15:22,212 --> 00:15:25,174 ‫بلى، وستكونين أقوى وأفضل بسببها.‬ 279 00:15:25,758 --> 00:15:27,343 ‫ماذا لديك أيضًا؟‬ 280 00:15:28,594 --> 00:15:31,096 ‫لا أعلم، لا تسبحي بعد وجبة دسمة.‬ 281 00:15:32,139 --> 00:15:34,350 ‫أحبك. توقفي عن الكلام.‬ 282 00:15:35,267 --> 00:15:38,687 ‫- أتريدينني أن أبقى الليلة؟‬ ‫- شكرًا لك، لكنني أستطيع تدبّر أمري.‬ 283 00:15:38,771 --> 00:15:41,857 ‫- ساعديني في ترتيب الأريكة.‬ ‫- لماذا؟‬ 284 00:15:41,941 --> 00:15:44,568 ‫- لا أستطيع النوم في غرفة النوم تلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 285 00:15:44,652 --> 00:15:46,737 ‫أنجبنا طفلًا على ذلك السرير.‬ 286 00:15:47,321 --> 00:15:49,114 ‫ألم تمارسا الجنس على الأريكة قط؟‬ 287 00:15:49,907 --> 00:15:51,033 ‫بلى.‬ 288 00:15:53,702 --> 00:15:58,123 ‫لم تكن هذه الأريكة،‬ ‫بل أريكة "شانيل" الخضراء ذات الأزرار.‬ 289 00:15:58,207 --> 00:15:59,667 ‫التي أعطيتني إياها!‬ 290 00:16:01,126 --> 00:16:03,128 ‫أجل، لكنني قلبت الوسائد!‬ 291 00:16:10,344 --> 00:16:11,470 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 292 00:16:13,055 --> 00:16:14,056 ‫هل أراك غدًا؟‬ 293 00:16:14,848 --> 00:16:16,225 ‫أجل، أراك غدًا.‬ 294 00:16:27,778 --> 00:16:29,071 ‫طابت ليلتك. أحبك.‬ 295 00:16:29,154 --> 00:16:30,155 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 296 00:16:48,549 --> 00:16:49,883 ‫- "كارول"!‬ ‫- نعم!‬ 297 00:16:49,967 --> 00:16:51,051 ‫عودي!‬ 298 00:16:57,516 --> 00:16:58,392 ‫شكرًا لك.‬ 299 00:16:58,475 --> 00:17:00,686 ‫- كنت لتفعلين ذلك من أجلي.‬ ‫- صحيح.‬ 300 00:17:00,769 --> 00:17:03,981 ‫إن أردت، يمكنني أن أشخر‬ ‫وأطلق الريح لتشعري أنه ما زال هنا.‬ 301 00:17:04,690 --> 00:17:06,692 ‫كم أنت مراعية! لكن لا أريد.‬ 302 00:17:08,152 --> 00:17:10,404 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 303 00:17:14,867 --> 00:17:18,328 ‫أتعلمين؟ ثمة ما يمكنك فعله.‬ 304 00:18:00,079 --> 00:18:01,538 ‫ترجمة "الليث معلا"‬ 304 00:18:02,305 --> 00:19:02,758