"Leanne" Oh, Knoxville
ID | 13205974 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" Oh, Knoxville |
Release Name | Leanne.S01E03.Oh,.Knoxville.WEBRip.Netflix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37196373 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,017 --> 00:00:19,102
{\an8}في الحلقات السابقة…
3
00:00:19,185 --> 00:00:22,230
{\an8}أنا وأنت سنبقى دائمًا مرتبطين يا "ليان".
4
00:00:22,313 --> 00:00:24,441
لدينا ولدان وحفيدان.
5
00:00:25,942 --> 00:00:28,319
الشيء الوحيد الذي ستتخلى عنه هو أنا إذًا.
6
00:00:28,945 --> 00:00:31,197
قد تسير حياتانا في طريقين مختلفين،
7
00:00:31,281 --> 00:00:32,824
لكن لا يمكن أن أتخلّى عنك.
8
00:00:33,575 --> 00:00:37,454
قد لا ترغبين في سماع ذلك، لكن سأحبك دائمًا.
9
00:00:58,475 --> 00:01:00,602
لم أضرب أحدًا في حياتي.
10
00:01:00,685 --> 00:01:01,644
ولا مرة؟
11
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
هل ضربت أحدًا قط؟
12
00:01:03,396 --> 00:01:05,106
عشت في "شيكاغو".
13
00:01:05,190 --> 00:01:07,192
كان لديّ جورب مليء بالعملات المعدنية.
14
00:01:10,236 --> 00:01:12,363
قال إنه سيحبني دائمًا.
15
00:01:13,114 --> 00:01:14,699
كيف لا ألكمه؟
16
00:01:15,825 --> 00:01:18,995
الشيء الوحيد الذي يجب أن تندمي عليه
هو أنك لم تلكمي خصيتيه.
17
00:01:21,539 --> 00:01:23,416
لا أعرف كيف أتخطى المرحلة.
18
00:01:23,500 --> 00:01:27,337
ستتخطينها بحب ودعم أسرتك وأصدقائك.
19
00:01:27,420 --> 00:01:28,338
أشكرك.
20
00:01:28,421 --> 00:01:30,006
جميل أنك تصدّقينني.
21
00:01:34,177 --> 00:01:37,430
- هل تنتظرين قدوم أحد؟
- لا أحد، إلا إذا اتصل "بيل" بالشرطة.
22
00:01:40,141 --> 00:01:42,018
"ليان"، آسفة جدًا.
23
00:01:42,102 --> 00:01:42,936
مرحبًا يا "ماري".
24
00:01:43,019 --> 00:01:44,771
أحضرت لك طبق طاجن.
25
00:01:44,854 --> 00:01:47,148
شكرًا. انتشر الخبر.
26
00:01:48,358 --> 00:01:50,026
ابنة أخي تعمل في المستشفى.
27
00:01:50,110 --> 00:01:52,779
أعطتني التقرير الكامل عن شجارك مع "بيل".
28
00:01:52,862 --> 00:01:54,322
كعادة أهل "نوكسفيل".
29
00:01:55,532 --> 00:01:56,741
وكيف حال أمك؟
30
00:01:56,825 --> 00:01:59,160
إنها تستريح في المنزل. شكرًا لك.
31
00:01:59,244 --> 00:02:01,037
هل لكمته بهذه اليد؟
32
00:02:01,704 --> 00:02:06,084
- لست فخورة بما فعلته.
- اصمتي، لن تدينك أيّ محكمة في "تينيسي"،
33
00:02:06,167 --> 00:02:08,503
بينما يخونك "بيل" مع امرأة أخرى.
34
00:02:11,339 --> 00:02:15,426
- هل من الممكن أن يبقى هذا سرًا؟
- لا تقلقي يا عزيزتي.
35
00:02:15,510 --> 00:02:18,555
أخبرت الجميع بأن يبقوا الأمر سرًا.
36
00:02:20,390 --> 00:02:21,766
يا لأهل "نوكسفيل"!
37
00:02:23,059 --> 00:02:25,228
ركّزي على شفاء قلبك المجروح.
38
00:02:25,311 --> 00:02:28,356
- سأفعل ذلك.
- والآن حان وقت اللازانيا.
39
00:02:28,439 --> 00:02:29,774
وبعدها يأتي دور عقار "أوزمبيك".
40
00:02:31,317 --> 00:02:32,986
شكرًا على قدومك يا "ماري".
41
00:02:33,069 --> 00:02:35,363
نحن جيران. هذا ما نفعله.
42
00:02:35,446 --> 00:02:38,449
في السرّاء والضرّاء. والآن تمرين بوقت مريع.
43
00:02:40,368 --> 00:02:43,037
أتعرفين أين الجورب
المليء بالعملات المعدنية؟
44
00:02:44,122 --> 00:02:48,251
"(ليان مورغان)"
45
00:02:48,751 --> 00:02:53,131
"كنت أعمل نادلة في حانة مشروبات
46
00:02:53,715 --> 00:02:55,800
{\an8}هذا صحيح
47
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
{\an8}ألا تريدني يا عزيزي؟
48
00:03:04,225 --> 00:03:08,021
{\an8}ألا تريدني؟"
49
00:03:09,230 --> 00:03:12,192
{\an8}- ماذا تفعلين؟
- أنا آكل مشاعري.
50
00:03:13,526 --> 00:03:14,694
اتركي الشوكة.
51
00:03:14,777 --> 00:03:16,946
إن لم يعجبك هذا فلا تنظري.
52
00:03:17,530 --> 00:03:18,656
اتركيها.
53
00:03:20,283 --> 00:03:21,743
ما قصة الملابس؟
54
00:03:21,826 --> 00:03:24,078
سنتأنق ونخرج.
55
00:03:24,662 --> 00:03:26,039
{\an8}لا، غير صحيح.
56
00:03:26,122 --> 00:03:29,834
{\an8}سآخذ اللازانيا إلى السرير
وسنشاهد "ديتلاين".
57
00:03:31,294 --> 00:03:35,506
{\an8}ماذا حدث لأختي الكبيرة
الواثقة والنشيطة والشجاعة؟
58
00:03:35,590 --> 00:03:37,675
{\an8}إنها وحيدة ومنتفخة.
59
00:03:38,760 --> 00:03:41,721
{\an8}ارتدي هذه الملابس وستشعرين بتحسّن.
60
00:03:45,934 --> 00:03:47,602
{\an8}لا يمكنني ارتداء هذه الملابس.
61
00:03:47,685 --> 00:03:48,895
{\an8}لم لا؟
62
00:03:48,978 --> 00:03:50,480
{\an8}أنا جدة.
63
00:03:50,563 --> 00:03:53,691
{\an8}هذا لأجل الانحناء
على طاولة البلياردو لجذب رعاة البقر.
64
00:03:55,902 --> 00:03:57,737
{\an8}لماذا تتركينها في خزانتك إذًا؟
65
00:03:57,820 --> 00:03:59,280
{\an8}لأتذكر الذكريات الجميلة.
66
00:04:00,657 --> 00:04:05,078
{\an8}- لا أحب أن أرمي الذكريات.
- حسنًا، الآن عليك إخباري.
67
00:04:05,161 --> 00:04:06,621
{\an8}لقد فعلت للتو.
68
00:04:06,704 --> 00:04:08,289
{\an8}طاولة بلياردو ورعاة البقر.
69
00:04:08,373 --> 00:04:09,916
{\an8}فكري قليلًا.
70
00:04:18,383 --> 00:04:21,302
أجل.
71
00:04:28,351 --> 00:04:31,062
- عيد "الهالوين"؟
- أو موكب فخر المثليين.
72
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
استمتعنا في تلك الليلة، صحيح؟
73
00:04:39,362 --> 00:04:41,281
والآن بدأت تتحسنين.
74
00:04:41,364 --> 00:04:45,451
حقًا؟ هذا الفستان مليء بالنوافذ
وإطلالاتها كلها مريعة.
75
00:04:45,535 --> 00:04:47,620
ارتدي حمالة صدر وسيبدو رائعًا.
76
00:04:47,704 --> 00:04:49,205
أنا أرتدي حمالة صدر.
77
00:04:53,084 --> 00:04:54,627
ما رأيك؟
78
00:04:55,461 --> 00:04:57,839
تبدين مثل السيدة
التي تقود المكتبة المتنقلة.
79
00:05:02,218 --> 00:05:03,469
أهذا أفضل؟
80
00:05:04,470 --> 00:05:05,555
لنذهب وحسب.
81
00:05:10,476 --> 00:05:12,061
كانت هذه فكرة سيئة.
82
00:05:12,145 --> 00:05:13,855
استرخي، سنستمتع.
83
00:05:13,938 --> 00:05:16,607
{\an8}لا، أتحدّث عن المشد. لا أستطيع التنفس.
84
00:05:17,608 --> 00:05:19,694
{\an8}التنفس مبالغ بأهميته. تبدين رائعة.
85
00:05:19,777 --> 00:05:22,864
{\an8}إن اضطررت إلى التبول، فسأقع في ورطة.
86
00:05:23,573 --> 00:05:25,742
{\an8}أحضرت سكينًا، سأصنع لك فتحة.
87
00:05:26,743 --> 00:05:29,746
{\an8}- لم جلبت سكينًا؟
- لماذا لم تجلبي سكينًا؟
88
00:05:32,206 --> 00:05:36,127
{\an8}لم أنا متوترة جدًا؟ انظري إليّ. أنا أرتعش.
89
00:05:36,210 --> 00:05:38,212
{\an8}أنت تشعرين بالحماس.
90
00:05:38,296 --> 00:05:42,550
{\an8}إذ لا تعرفين إلى أين ستأخذك الحياة
ومن ستقابلين وبجانب من ستستيقظين.
91
00:05:43,259 --> 00:05:44,510
{\an8}سأستيقظ إلى جانبك.
92
00:05:44,594 --> 00:05:46,637
{\an8}- وماذا بعد؟
- هذا كل شيء.
93
00:05:48,097 --> 00:05:50,350
{\an8}سنشرب مشروبًا واحدًا
ثم سنعود إلى المنزل مباشرةً.
94
00:05:50,433 --> 00:05:54,562
إذًا لن تفكري في إمكانية
قضائنا لبعض الوقت الممتع،
95
00:05:54,645 --> 00:05:58,232
ومقابلة بعض الأشخاص
المثيرين للاهتمام وخوض المغامرة؟
96
00:05:58,316 --> 00:06:00,777
كل هذا يبدو مريعًا.
97
00:06:02,612 --> 00:06:04,280
ماذا إذًا؟ استسلمت؟
98
00:06:04,364 --> 00:06:06,616
هل ستصبحين عجوزًا متعفنة؟
99
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
ثمة طرق أخرى للاستمتاع.
100
00:06:09,869 --> 00:06:11,621
الاعتناء بحديقتي.
101
00:06:11,704 --> 00:06:13,956
والاعتناء بحفيدي.
102
00:06:14,040 --> 00:06:15,416
ولعبة "وردل".
103
00:06:17,502 --> 00:06:20,129
قُضي الأمر. سأجلب لك لصاقة أستروجين.
104
00:06:34,936 --> 00:06:36,062
أعطيني سكينك.
105
00:06:36,145 --> 00:06:37,939
- لماذا؟
- أريد أن أقتلك.
106
00:06:52,495 --> 00:06:53,538
مرحبًا يا "جون".
107
00:06:54,330 --> 00:06:56,791
أجل، يمكنني أن أقابلك. أين أنت؟
108
00:06:56,874 --> 00:06:58,918
أجل، سمعت. أنا في طريقي.
109
00:06:59,836 --> 00:07:01,421
في طريقي إليك.
110
00:07:06,759 --> 00:07:08,094
ماذا يجري؟
111
00:07:08,177 --> 00:07:11,139
أولًا، يجب ألّا يعرف أحد بلقائنا.
112
00:07:11,973 --> 00:07:14,016
- لا أحد منا هنا إذًا؟
- صحيح.
113
00:07:14,851 --> 00:07:16,269
ألم يتم تعليق رخصتك؟
114
00:07:16,352 --> 00:07:18,813
تقول الكثير بالنسبة إلى رجل ليس هنا.
115
00:07:21,858 --> 00:07:24,110
اتركي حقيبتك. لن يسرقك أحد.
116
00:07:25,695 --> 00:07:26,946
أنا أخفي بطني.
117
00:07:27,989 --> 00:07:29,615
لا تخجلي من جسدك.
118
00:07:29,699 --> 00:07:31,826
لكنني أخجل من جسدي.
119
00:07:32,869 --> 00:07:34,036
ماذا أحضر لكما يا سيدتي؟
120
00:07:34,120 --> 00:07:37,498
أريد "موسكو ميول"، وأختي العازبة حديثًا…
121
00:07:37,582 --> 00:07:38,624
لست عزباء.
122
00:07:38,708 --> 00:07:40,918
زوجك أعزب. ماذا تريدين أن تشربي؟
123
00:07:42,378 --> 00:07:43,754
كأسا "موسكو ميول".
124
00:07:43,838 --> 00:07:44,672
حسنًا.
125
00:07:45,256 --> 00:07:47,633
- ماذا طلبت للتو؟
- الشجاعة.
126
00:07:55,516 --> 00:07:56,476
حسنًا.
127
00:07:56,559 --> 00:07:59,395
ثمة بعض الناس هنا يناسبونني.
128
00:07:59,979 --> 00:08:03,608
كل رجل هنا يحمل في جيبه حبة صغيرة زرقاء.
129
00:08:04,442 --> 00:08:06,861
كنت أعلم دائمًا حين يتناول "بيل" حبة منها.
130
00:08:06,944 --> 00:08:09,322
كانت أذناه تصبحان حمراوين.
131
00:08:09,405 --> 00:08:10,698
كفي عن التحدث عن "بيل".
132
00:08:10,781 --> 00:08:15,244
تدور هذه الليلة حول الغرباء الغامضين
المصابين بضعف الانتصاب.
133
00:08:17,705 --> 00:08:19,290
الأجنحة الآسيوية بالسمسم.
134
00:08:19,373 --> 00:08:21,292
- لن نأكل.
- لم لا؟
135
00:08:21,375 --> 00:08:24,170
لم يحظ أحد بموعد جميل قط وهو يمص العظام.
136
00:08:25,713 --> 00:08:28,007
كأسا "موسكو ميول".
137
00:08:28,591 --> 00:08:32,470
"سباسيبا". أي شكرًا بالروسية.
138
00:08:34,680 --> 00:08:36,849
أيمكنني أن أدفع ببطاقة "ديسكفر"؟
139
00:08:36,933 --> 00:08:39,602
ويحي! حتى بطاقاتك الائتمانية قديمة.
140
00:08:39,685 --> 00:08:41,521
لا داعي لذلك. ثمة من دفع ثمنهما.
141
00:08:41,604 --> 00:08:43,272
ألست لطيفًا؟
142
00:08:43,356 --> 00:08:45,399
لست أنا من دفع. بل من خلفكما.
143
00:08:51,113 --> 00:08:52,698
وها قد بدأ المرح.
144
00:08:54,909 --> 00:08:57,620
أتعتقد أنني و"مارغريت" لم نمر بفترات صعبة؟
145
00:08:57,703 --> 00:08:58,996
بل مررنا بها.
146
00:08:59,080 --> 00:09:02,208
- لم تخبرني بذلك قط.
- لأن هذا لا يخصك.
147
00:09:02,833 --> 00:09:03,960
إشارة توقف!
148
00:09:06,170 --> 00:09:08,464
ربما سنتوقف على الإشارة التالية.
149
00:09:09,674 --> 00:09:12,301
كان هذا قبل ولادة "ليان" و"كارول".
150
00:09:12,385 --> 00:09:15,596
طردتني "مارغريت".
واضطررت إلى العيش في نزل.
151
00:09:15,680 --> 00:09:16,681
أنت تمزح.
152
00:09:16,764 --> 00:09:18,224
أهذا مضحك بالنسبة إليك؟
153
00:09:18,808 --> 00:09:19,642
كلا يا سيدي.
154
00:09:21,352 --> 00:09:25,356
كان نزل "بين فرانكلين" على الطريق "آي 40".
كان "هاوارد جونسونز".
155
00:09:25,439 --> 00:09:28,401
أفضل محار مقلي وساونا تحت الأرض في البلدة.
156
00:09:28,484 --> 00:09:30,444
حسنًا، انظر إلى الطريق.
157
00:09:30,528 --> 00:09:34,115
أقصد أن كل الزيجات تمر بمطبات.
158
00:09:34,198 --> 00:09:38,077
أحيانًا في البداية وأحيانًا بعد فترة.
159
00:09:38,160 --> 00:09:40,955
لكن إن كنتما تحبان بعضكما بعضًا،
فيمكنكما حل المشكلات.
160
00:09:41,038 --> 00:09:45,209
لا تتخل عن العلاقة لمجرد أن عازفة الأرغن
في الكنيسة تحتاج إلى توصيلة.
161
00:09:45,793 --> 00:09:47,211
لا، حقًا؟
162
00:09:47,878 --> 00:09:49,797
أجل، كنت ضعيفًا يا "بيل".
163
00:09:50,464 --> 00:09:54,218
وكانت موسيقية.
164
00:09:55,011 --> 00:09:57,763
أعتذر، لا يمكنني تصوّر ذلك.
165
00:09:57,847 --> 00:10:00,308
كل أحد في المقعد الخلفي لسيارتي "إمبالا".
166
00:10:00,391 --> 00:10:02,310
حسنًا، الآن يمكنني تخيّل ذلك.
167
00:10:02,393 --> 00:10:03,436
أبوسوم!
168
00:10:05,896 --> 00:10:07,148
لا بأس! ها هو ينهض.
169
00:10:10,234 --> 00:10:14,196
وهذه ابنتي "جوزي". إنها تتحسّن.
170
00:10:14,280 --> 00:10:16,699
ما زالت غير ناضجة.
171
00:10:16,782 --> 00:10:19,577
وهذا ابني "تايلر".
172
00:10:19,660 --> 00:10:21,287
إنه سندي.
173
00:10:21,370 --> 00:10:24,707
ما من امرأة تناسب روعته.
لكنه وجد امرأة على أيّ حال.
174
00:10:25,916 --> 00:10:30,755
وهذا حفيدي الغالي "بيل الابن".
175
00:10:30,838 --> 00:10:34,592
سُمي على اسم جده، فليحترق في نار الجحيم.
176
00:10:36,469 --> 00:10:38,929
- أنت جدة؟
- أجل، وأفتخر بذلك.
177
00:10:41,223 --> 00:10:44,226
وسأحظى بحفيد آخر مجددًا.
سأبحث عن صورة الموجات الصوتية.
178
00:10:44,310 --> 00:10:45,645
لا! إذًا…
179
00:10:46,896 --> 00:10:48,397
أخبرانا عنكما.
180
00:10:48,481 --> 00:10:51,233
أنا محاسب قانوني معتمد.
181
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
كنت متزوجًا لـ24 عامًا، وأحب الجري.
182
00:10:53,819 --> 00:10:56,530
المشي السريع، إن كنت صريحًا.
183
00:10:57,031 --> 00:10:58,699
أنا أتحدث كثيرًا.
184
00:10:59,408 --> 00:11:01,869
لا، أنت تبلي حسنًا. أكمل.
185
00:11:02,453 --> 00:11:04,288
لنر…
186
00:11:06,749 --> 00:11:10,670
العام الماضي،
تركت العمل مبكرًا بسبب "كوفيد".
187
00:11:11,462 --> 00:11:13,547
أتذكّر لأنه كان وقت الضرائب.
188
00:11:14,048 --> 00:11:19,428
على أيّ حال، عدت إلى المنزل
لأجد زوجتي مع شريكي في العمل.
189
00:11:19,512 --> 00:11:21,263
- ويحي!
- هذا مشوّق!
190
00:11:21,347 --> 00:11:24,266
وكانا في غرفة نوم ابني،
191
00:11:24,350 --> 00:11:28,979
نماذج الطائرات معلقة في السقف،
وساقاها مرفوعتان في الهواء.
192
00:11:29,605 --> 00:11:31,857
أنا أتحدث كثيرًا.
193
00:11:33,984 --> 00:11:35,986
أملك متجرًا للأدوات.
194
00:11:36,570 --> 00:11:39,365
انتظر قليلًا. أكمل. ساقاها مرفوعتان.
195
00:11:40,408 --> 00:11:43,452
باختصار، حصلت على المنزل والعمل
196
00:11:43,536 --> 00:11:45,621
وأُصيب هو بسرطان الخصية.
197
00:11:46,414 --> 00:11:48,207
إنها نهاية سعيدة.
198
00:11:49,583 --> 00:11:52,044
أعيش على بُعد بضعة مربعات سكنية فحسب.
199
00:11:52,128 --> 00:11:54,797
لم لا نكمل سهرتنا في شقتي؟
200
00:11:54,880 --> 00:11:58,259
على رسلك أيها القوي.
201
00:11:58,342 --> 00:12:02,221
انظري، يمكنني أن أشغّل الجاكوزي
باستخدام تطبيق على هاتفي.
202
00:12:04,265 --> 00:12:07,810
هذا لطف منك، لكننا لم نحضر ملابس السباحة.
203
00:12:07,893 --> 00:12:10,521
لن نرتديها أيضًا. وهذا عادل.
204
00:12:11,021 --> 00:12:13,941
هذا مغر. امنحنا لحظة.
205
00:12:15,860 --> 00:12:17,611
- ماذا يجري؟
- نتصرّف بجموح.
206
00:12:17,695 --> 00:12:18,696
هذا ممتع.
207
00:12:20,197 --> 00:12:23,200
أنوار خافتة ونافورة مريحة.
208
00:12:23,284 --> 00:12:24,869
هل كنت أتحدث كثيرًا؟
209
00:12:25,745 --> 00:12:26,829
أصغ إليّ.
210
00:12:26,912 --> 00:12:29,206
ما زال هناك وقت لتصلح الحال.
211
00:12:29,915 --> 00:12:32,835
لا أعرف.
أنا و"ليان" لم نكن سعيدين منذ فترة طويلة.
212
00:12:32,918 --> 00:12:35,546
- لم نتحدث عن الأمر.
- كان عليكما التحدث.
213
00:12:35,629 --> 00:12:38,132
كان بإمكانكما اللجوء للقس. أو إليّ.
214
00:12:38,215 --> 00:12:40,050
- وماذا نقول؟
- الحقيقة.
215
00:12:40,134 --> 00:12:43,554
"أنا رجل ولهذا استسلمت إلى شهواتي.
216
00:12:43,637 --> 00:12:45,306
قمت بعمل الشيطان."
217
00:12:46,265 --> 00:12:49,727
تغيّر الزمن يا "جون".
الأمور أكثر تعقيدًا في زمننا.
218
00:12:49,810 --> 00:12:51,020
هذا كلام فارغ.
219
00:12:51,103 --> 00:12:53,606
ما زلنا قرودًا ناطقة.
220
00:12:53,689 --> 00:12:58,235
اذهب إلى المنزل،
اركع وتوسل إلى "ليان" لتغفر لك.
221
00:12:59,487 --> 00:13:01,530
لا أعرف. لا أتخيّل "ليان"…
222
00:13:03,949 --> 00:13:06,118
بسرعة، اجلس مكاني.
223
00:13:09,371 --> 00:13:12,500
أنت لا تفكّرين حقًا
في دخول الجاكوزي مع هذين الرجلين.
224
00:13:12,583 --> 00:13:14,001
بالطبع لا.
225
00:13:14,084 --> 00:13:16,837
نحن نصطاد فحسب، ولن نأكل مما نصطاد.
226
00:13:16,921 --> 00:13:21,050
سنعيدهما إلى البركة
ونعود إلى البيت نشعر بالرضى عن أنفسنا.
227
00:13:22,676 --> 00:13:23,677
حسنًا.
228
00:13:24,637 --> 00:13:26,889
شعرت بالسوء حيال المحاسب.
229
00:13:26,972 --> 00:13:28,641
- لماذا؟
- لماذا؟
230
00:13:28,724 --> 00:13:31,185
خانته زوجته في غرفة نوم ابنهما.
231
00:13:31,268 --> 00:13:34,522
"ليان"، لا يمكنك التعلّق بالسمكة.
232
00:13:36,941 --> 00:13:40,277
تحت نماذج الطائرات
التي ربما بناها مع ذلك الصبي.
233
00:13:40,361 --> 00:13:43,614
ماذا عن صاحب متجر المعدّات؟
أشعرت بالأسف عليه أيضًا؟
234
00:13:43,697 --> 00:13:45,157
لا، إنه وغد.
235
00:13:46,867 --> 00:13:49,578
أتفق معك. فلنخرج من هنا ونكسر قلبيهما.
236
00:13:49,662 --> 00:13:50,955
أمهلني دقيقة.
237
00:13:51,038 --> 00:13:53,582
لا يمكنك أن ترتدي هذا المشد.
دعيه على الأرض.
238
00:13:54,291 --> 00:13:56,502
أرتديه؟ لا يمكنني أن أخلعه حتى!
239
00:14:00,172 --> 00:14:02,132
احذري. شحذتها للتو.
240
00:14:03,592 --> 00:14:04,468
شكرًا.
241
00:14:08,389 --> 00:14:11,475
- أين الرجلان اللذان كانا معنا؟
- إنهما هناك.
242
00:14:11,559 --> 00:14:13,811
غير معقول!
243
00:14:14,812 --> 00:14:16,146
هجرانا هما؟
244
00:14:16,230 --> 00:14:17,731
على ما يبدو.
245
00:14:17,815 --> 00:14:21,068
- ما الخطأ الذي ارتكبناه؟
- لا أعرف أيتها الجدة. ما رأيك؟
246
00:14:22,820 --> 00:14:25,489
- لنذهب إلى المنزل.
- هل نتوقف عند "ديري كوين"؟
247
00:14:25,573 --> 00:14:27,992
- حقًا؟ تأخر الوقت.
- الساعة 7:30!
248
00:14:28,075 --> 00:14:29,159
حسنًا!
249
00:14:34,456 --> 00:14:37,376
لم يفاجئني صاحب متجر الأدوات،
250
00:14:37,459 --> 00:14:39,837
لكنني توقعت المزيد من كثير الكلام.
251
00:14:43,382 --> 00:14:44,383
إنه أبي.
252
00:14:46,093 --> 00:14:47,386
أنت وأمي بخير؟
253
00:14:48,220 --> 00:14:50,931
ماذا؟ لا!
254
00:14:51,015 --> 00:14:51,891
نحن في طريقنا.
255
00:14:51,974 --> 00:14:53,475
- إلى المستشفى؟
- بل السجن.
256
00:14:55,978 --> 00:14:58,898
"الشرطة"
257
00:15:01,609 --> 00:15:04,653
المعذرة. أبحث عن أبي، "جون هايز".
258
00:15:05,321 --> 00:15:06,697
مرحبًا يا "ليان".
259
00:15:07,323 --> 00:15:08,657
مرحبًا يا "ريتشارد".
260
00:15:08,741 --> 00:15:11,785
لم أرك منذ حفلة التخرج!
261
00:15:11,869 --> 00:15:12,995
أعتقد ذلك.
262
00:15:13,662 --> 00:15:14,914
تبدين جميلة للغاية.
263
00:15:15,664 --> 00:15:16,832
ألست لطيفًا؟
264
00:15:17,333 --> 00:15:18,334
ارميه.
265
00:15:20,252 --> 00:15:21,253
أتعرف أين أبي؟
266
00:15:21,337 --> 00:15:24,715
إنه هناك. يؤسفني سماع خبر زواجك.
267
00:15:25,507 --> 00:15:26,842
يا لأهل "نوكسفيل"!
268
00:15:29,762 --> 00:15:31,221
ماذا تفعل هنا؟
269
00:15:31,305 --> 00:15:33,974
- كان يخبرني عن عازفة أرغن.
- اخرس!
270
00:15:34,850 --> 00:15:36,143
أأنت بخير؟
271
00:15:36,226 --> 00:15:37,353
أنا بخير.
272
00:15:37,853 --> 00:15:38,812
أنا بخير أيضًا.
273
00:15:38,896 --> 00:15:40,230
ومن يهتم؟
274
00:15:41,106 --> 00:15:41,982
ماذا جرى؟
275
00:15:42,066 --> 00:15:44,902
حادث بسيط. صادرت الشرطة سيارتي.
276
00:15:44,985 --> 00:15:46,028
الشرطة؟
277
00:15:46,111 --> 00:15:48,030
أجل، ألم تسمعي ما قلت؟
278
00:15:49,365 --> 00:15:51,116
لم أنتما معًا؟
279
00:15:51,200 --> 00:15:53,452
أحاول إنقاذ زواج أختك.
280
00:15:54,036 --> 00:15:55,162
ما من شيء لتنقذه.
281
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
في الواقع، كنا أنا و"كارول" في موعد مزدوج.
282
00:15:59,333 --> 00:16:00,376
حقًا؟
283
00:16:00,459 --> 00:16:03,504
أجل، ورجلي يصنع الطائرات.
284
00:16:05,089 --> 00:16:08,717
ماذا سنفعل إذًا؟ هل ندفع كفالة أو غرامة؟
285
00:16:08,801 --> 00:16:12,972
- دفعنا الغرامة ونحتاج إلى توصيلة فحسب.
- حسنًا، تعال يا أبي.
286
00:16:13,555 --> 00:16:14,556
وداعًا يا "بيل".
287
00:16:15,641 --> 00:16:19,019
وداعًا؟ حقًا؟ أستتركانني هنا حقًا؟
288
00:16:19,103 --> 00:16:21,563
- أما زلنا سنذهب إلى "ديري كوين"؟
- بالتأكيد.
289
00:16:21,647 --> 00:16:22,648
مرحبًا؟
290
00:16:22,731 --> 00:16:25,275
قد تجدان أنني غريب أطوار،
لكنني أحب النقانق لديهم.
291
00:16:31,448 --> 00:16:34,159
لا أصدّق أنك تفكّرين في تطبيقات المواعدة.
292
00:16:34,243 --> 00:16:37,121
ماذا يمكنني أن أقول؟ أنت تسببت في حماسي.
293
00:16:42,751 --> 00:16:44,336
انتبهوا لأجدادكم!
294
00:16:46,255 --> 00:16:48,757
وبصراحة، حين رأيت الأسى في عيني "بيل"
295
00:16:48,841 --> 00:16:52,469
حين أخبرته عن الموعد المزدوج،
شعرت بسعادة غامرة.
296
00:16:54,430 --> 00:16:56,807
أيًا كان ما يجعلك تخلعين السراويل الرياضية.
297
00:16:56,890 --> 00:17:02,021
ماذا تريدين؟
"تيندر"، "هينج"، "بامبل"، "فارمرز أونلي"؟
298
00:17:04,273 --> 00:17:06,191
أثمة تطبيق لرجال الإطفاء؟
299
00:17:07,985 --> 00:17:10,362
أعتقد أن عليك أن تحرقي منزلك لأجلك ذلك.
300
00:17:12,322 --> 00:17:14,783
كل هؤلاء الأشخاص الوحيدين يبحثون عن الحب.
301
00:17:14,867 --> 00:17:16,827
حبيبتي، إنهم يبحثون عن الجنس.
302
00:17:17,911 --> 00:17:21,749
ماذا لو لم أكن مستعدة لذلك،
وكنت أبحث عن الرفقة فحسب،
303
00:17:21,832 --> 00:17:23,459
وعن شخص لأحتضنه؟
304
00:17:24,168 --> 00:17:25,753
عليك بإنقاذ كلب إذًا.
305
00:17:29,089 --> 00:17:30,090
أريني.
306
00:18:07,669 --> 00:18:09,004
ترجمة "الليث معلا"
306
00:18:10,305 --> 00:19:10,483
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm