"Leanne" Oh, Knoxville

ID13205974
Movie Name"Leanne" Oh, Knoxville
Release Name Leanne.S01E03.Oh,.Knoxville.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37196373
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,017 --> 00:00:19,102 {\an8}‫في الحلقات السابقة…‬ 3 00:00:19,185 --> 00:00:22,230 {\an8}‫أنا وأنت سنبقى دائمًا مرتبطين يا "ليان".‬ 4 00:00:22,313 --> 00:00:24,441 ‫لدينا ولدان وحفيدان.‬ 5 00:00:25,942 --> 00:00:28,319 ‫الشيء الوحيد الذي ستتخلى عنه هو أنا إذًا.‬ 6 00:00:28,945 --> 00:00:31,197 ‫قد تسير حياتانا في طريقين مختلفين،‬ 7 00:00:31,281 --> 00:00:32,824 ‫لكن لا يمكن أن أتخلّى عنك.‬ 8 00:00:33,575 --> 00:00:37,454 ‫قد لا ترغبين في سماع ذلك، لكن سأحبك دائمًا.‬ 9 00:00:58,475 --> 00:01:00,602 ‫لم أضرب أحدًا في حياتي.‬ 10 00:01:00,685 --> 00:01:01,644 ‫ولا مرة؟‬ 11 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 ‫هل ضربت أحدًا قط؟‬ 12 00:01:03,396 --> 00:01:05,106 ‫عشت في "شيكاغو".‬ 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,192 ‫كان لديّ جورب مليء بالعملات المعدنية.‬ 14 00:01:10,236 --> 00:01:12,363 ‫قال إنه سيحبني دائمًا.‬ 15 00:01:13,114 --> 00:01:14,699 ‫كيف لا ألكمه؟‬ 16 00:01:15,825 --> 00:01:18,995 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن تندمي عليه‬ ‫هو أنك لم تلكمي خصيتيه.‬ 17 00:01:21,539 --> 00:01:23,416 ‫لا أعرف كيف أتخطى المرحلة.‬ 18 00:01:23,500 --> 00:01:27,337 ‫ستتخطينها بحب ودعم أسرتك وأصدقائك.‬ 19 00:01:27,420 --> 00:01:28,338 ‫أشكرك.‬ 20 00:01:28,421 --> 00:01:30,006 ‫جميل أنك تصدّقينني.‬ 21 00:01:34,177 --> 00:01:37,430 ‫- هل تنتظرين قدوم أحد؟‬ ‫- لا أحد، إلا إذا اتصل "بيل" بالشرطة.‬ 22 00:01:40,141 --> 00:01:42,018 ‫"ليان"، آسفة جدًا.‬ 23 00:01:42,102 --> 00:01:42,936 ‫مرحبًا يا "ماري".‬ 24 00:01:43,019 --> 00:01:44,771 ‫أحضرت لك طبق طاجن.‬ 25 00:01:44,854 --> 00:01:47,148 ‫شكرًا. انتشر الخبر.‬ 26 00:01:48,358 --> 00:01:50,026 ‫ابنة أخي تعمل في المستشفى.‬ 27 00:01:50,110 --> 00:01:52,779 ‫أعطتني التقرير الكامل عن شجارك مع "بيل".‬ 28 00:01:52,862 --> 00:01:54,322 ‫كعادة أهل "نوكسفيل".‬ 29 00:01:55,532 --> 00:01:56,741 ‫وكيف حال أمك؟‬ 30 00:01:56,825 --> 00:01:59,160 ‫إنها تستريح في المنزل. شكرًا لك.‬ 31 00:01:59,244 --> 00:02:01,037 ‫هل لكمته بهذه اليد؟‬ 32 00:02:01,704 --> 00:02:06,084 ‫- لست فخورة بما فعلته.‬ ‫- اصمتي، لن تدينك أيّ محكمة في "تينيسي"،‬ 33 00:02:06,167 --> 00:02:08,503 ‫بينما يخونك "بيل" مع امرأة أخرى.‬ 34 00:02:11,339 --> 00:02:15,426 ‫- هل من الممكن أن يبقى هذا سرًا؟‬ ‫- لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 35 00:02:15,510 --> 00:02:18,555 ‫أخبرت الجميع بأن يبقوا الأمر سرًا.‬ 36 00:02:20,390 --> 00:02:21,766 ‫يا لأهل "نوكسفيل"!‬ 37 00:02:23,059 --> 00:02:25,228 ‫ركّزي على شفاء قلبك المجروح.‬ 38 00:02:25,311 --> 00:02:28,356 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- والآن حان وقت اللازانيا.‬ 39 00:02:28,439 --> 00:02:29,774 ‫وبعدها يأتي دور عقار "أوزمبيك".‬ 40 00:02:31,317 --> 00:02:32,986 ‫شكرًا على قدومك يا "ماري".‬ 41 00:02:33,069 --> 00:02:35,363 ‫نحن جيران. هذا ما نفعله.‬ 42 00:02:35,446 --> 00:02:38,449 ‫في السرّاء والضرّاء. والآن تمرين بوقت مريع.‬ 43 00:02:40,368 --> 00:02:43,037 ‫أتعرفين أين الجورب‬ ‫المليء بالعملات المعدنية؟‬ 44 00:02:44,122 --> 00:02:48,251 ‫"(ليان مورغان)"‬ 45 00:02:48,751 --> 00:02:53,131 ‫"كنت أعمل نادلة في حانة مشروبات‬ 46 00:02:53,715 --> 00:02:55,800 {\an8}‫هذا صحيح‬ 47 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 {\an8}‫ألا تريدني يا عزيزي؟‬ 48 00:03:04,225 --> 00:03:08,021 {\an8}‫ألا تريدني؟"‬ 49 00:03:09,230 --> 00:03:12,192 {\an8}‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا آكل مشاعري.‬ 50 00:03:13,526 --> 00:03:14,694 ‫اتركي الشوكة.‬ 51 00:03:14,777 --> 00:03:16,946 ‫إن لم يعجبك هذا فلا تنظري.‬ 52 00:03:17,530 --> 00:03:18,656 ‫اتركيها.‬ 53 00:03:20,283 --> 00:03:21,743 ‫ما قصة الملابس؟‬ 54 00:03:21,826 --> 00:03:24,078 ‫سنتأنق ونخرج.‬ 55 00:03:24,662 --> 00:03:26,039 {\an8}‫لا، غير صحيح.‬ 56 00:03:26,122 --> 00:03:29,834 {\an8}‫سآخذ اللازانيا إلى السرير‬ ‫وسنشاهد "ديتلاين".‬ 57 00:03:31,294 --> 00:03:35,506 {\an8}‫ماذا حدث لأختي الكبيرة‬ ‫الواثقة والنشيطة والشجاعة؟‬ 58 00:03:35,590 --> 00:03:37,675 {\an8}‫إنها وحيدة ومنتفخة.‬ 59 00:03:38,760 --> 00:03:41,721 {\an8}‫ارتدي هذه الملابس وستشعرين بتحسّن.‬ 60 00:03:45,934 --> 00:03:47,602 {\an8}‫لا يمكنني ارتداء هذه الملابس.‬ 61 00:03:47,685 --> 00:03:48,895 {\an8}‫لم لا؟‬ 62 00:03:48,978 --> 00:03:50,480 {\an8}‫أنا جدة.‬ 63 00:03:50,563 --> 00:03:53,691 {\an8}‫هذا لأجل الانحناء‬ ‫على طاولة البلياردو لجذب رعاة البقر.‬ 64 00:03:55,902 --> 00:03:57,737 {\an8}‫لماذا تتركينها في خزانتك إذًا؟‬ 65 00:03:57,820 --> 00:03:59,280 {\an8}‫لأتذكر الذكريات الجميلة.‬ 66 00:04:00,657 --> 00:04:05,078 {\an8}‫- لا أحب أن أرمي الذكريات.‬ ‫- حسنًا، الآن عليك إخباري.‬ 67 00:04:05,161 --> 00:04:06,621 {\an8}‫لقد فعلت للتو.‬ 68 00:04:06,704 --> 00:04:08,289 {\an8}‫طاولة بلياردو ورعاة البقر.‬ 69 00:04:08,373 --> 00:04:09,916 {\an8}‫فكري قليلًا.‬ 70 00:04:18,383 --> 00:04:21,302 ‫أجل.‬ 71 00:04:28,351 --> 00:04:31,062 ‫- عيد "الهالوين"؟‬ ‫- أو موكب فخر المثليين.‬ 72 00:04:31,813 --> 00:04:33,564 ‫استمتعنا في تلك الليلة، صحيح؟‬ 73 00:04:39,362 --> 00:04:41,281 ‫والآن بدأت تتحسنين.‬ 74 00:04:41,364 --> 00:04:45,451 ‫حقًا؟ هذا الفستان مليء بالنوافذ‬ ‫وإطلالاتها كلها مريعة.‬ 75 00:04:45,535 --> 00:04:47,620 ‫ارتدي حمالة صدر وسيبدو رائعًا.‬ 76 00:04:47,704 --> 00:04:49,205 ‫أنا أرتدي حمالة صدر.‬ 77 00:04:53,084 --> 00:04:54,627 ‫ما رأيك؟‬ 78 00:04:55,461 --> 00:04:57,839 ‫تبدين مثل السيدة‬ ‫التي تقود المكتبة المتنقلة.‬ 79 00:05:02,218 --> 00:05:03,469 ‫أهذا أفضل؟‬ 80 00:05:04,470 --> 00:05:05,555 ‫لنذهب وحسب.‬ 81 00:05:10,476 --> 00:05:12,061 ‫كانت هذه فكرة سيئة.‬ 82 00:05:12,145 --> 00:05:13,855 ‫استرخي، سنستمتع.‬ 83 00:05:13,938 --> 00:05:16,607 {\an8}‫لا، أتحدّث عن المشد. لا أستطيع التنفس.‬ 84 00:05:17,608 --> 00:05:19,694 {\an8}‫التنفس مبالغ بأهميته. تبدين رائعة.‬ 85 00:05:19,777 --> 00:05:22,864 {\an8}‫إن اضطررت إلى التبول، فسأقع في ورطة.‬ 86 00:05:23,573 --> 00:05:25,742 {\an8}‫أحضرت سكينًا، سأصنع لك فتحة.‬ 87 00:05:26,743 --> 00:05:29,746 {\an8}‫- لم جلبت سكينًا؟‬ ‫- لماذا لم تجلبي سكينًا؟‬ 88 00:05:32,206 --> 00:05:36,127 {\an8}‫لم أنا متوترة جدًا؟ انظري إليّ. أنا أرتعش.‬ 89 00:05:36,210 --> 00:05:38,212 {\an8}‫أنت تشعرين بالحماس.‬ 90 00:05:38,296 --> 00:05:42,550 {\an8}‫إذ لا تعرفين إلى أين ستأخذك الحياة‬ ‫ومن ستقابلين وبجانب من ستستيقظين.‬ 91 00:05:43,259 --> 00:05:44,510 {\an8}‫سأستيقظ إلى جانبك.‬ 92 00:05:44,594 --> 00:05:46,637 {\an8}‫- وماذا بعد؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 93 00:05:48,097 --> 00:05:50,350 {\an8}‫سنشرب مشروبًا واحدًا‬ ‫ثم سنعود إلى المنزل مباشرةً.‬ 94 00:05:50,433 --> 00:05:54,562 ‫إذًا لن تفكري في إمكانية‬ ‫قضائنا لبعض الوقت الممتع،‬ 95 00:05:54,645 --> 00:05:58,232 ‫ومقابلة بعض الأشخاص‬ ‫المثيرين للاهتمام وخوض المغامرة؟‬ 96 00:05:58,316 --> 00:06:00,777 ‫كل هذا يبدو مريعًا.‬ 97 00:06:02,612 --> 00:06:04,280 ‫ماذا إذًا؟ استسلمت؟‬ 98 00:06:04,364 --> 00:06:06,616 ‫هل ستصبحين عجوزًا متعفنة؟‬ 99 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 ‫ثمة طرق أخرى للاستمتاع.‬ 100 00:06:09,869 --> 00:06:11,621 ‫الاعتناء بحديقتي.‬ 101 00:06:11,704 --> 00:06:13,956 ‫والاعتناء بحفيدي.‬ 102 00:06:14,040 --> 00:06:15,416 ‫ولعبة "وردل".‬ 103 00:06:17,502 --> 00:06:20,129 ‫قُضي الأمر. سأجلب لك لصاقة أستروجين.‬ 104 00:06:34,936 --> 00:06:36,062 ‫أعطيني سكينك.‬ 105 00:06:36,145 --> 00:06:37,939 ‫- لماذا؟‬ ‫- أريد أن أقتلك.‬ 106 00:06:52,495 --> 00:06:53,538 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 107 00:06:54,330 --> 00:06:56,791 ‫أجل، يمكنني أن أقابلك. أين أنت؟‬ 108 00:06:56,874 --> 00:06:58,918 ‫أجل، سمعت. أنا في طريقي.‬ 109 00:06:59,836 --> 00:07:01,421 ‫في طريقي إليك.‬ 110 00:07:06,759 --> 00:07:08,094 ‫ماذا يجري؟‬ 111 00:07:08,177 --> 00:07:11,139 ‫أولًا، يجب ألّا يعرف أحد بلقائنا.‬ 112 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 ‫- لا أحد منا هنا إذًا؟‬ ‫- صحيح.‬ 113 00:07:14,851 --> 00:07:16,269 ‫ألم يتم تعليق رخصتك؟‬ 114 00:07:16,352 --> 00:07:18,813 ‫تقول الكثير بالنسبة إلى رجل ليس هنا.‬ 115 00:07:21,858 --> 00:07:24,110 ‫اتركي حقيبتك. لن يسرقك أحد.‬ 116 00:07:25,695 --> 00:07:26,946 ‫أنا أخفي بطني.‬ 117 00:07:27,989 --> 00:07:29,615 ‫لا تخجلي من جسدك.‬ 118 00:07:29,699 --> 00:07:31,826 ‫لكنني أخجل من جسدي.‬ 119 00:07:32,869 --> 00:07:34,036 ‫ماذا أحضر لكما يا سيدتي؟‬ 120 00:07:34,120 --> 00:07:37,498 ‫أريد "موسكو ميول"، وأختي العازبة حديثًا…‬ 121 00:07:37,582 --> 00:07:38,624 ‫لست عزباء.‬ 122 00:07:38,708 --> 00:07:40,918 ‫زوجك أعزب. ماذا تريدين أن تشربي؟‬ 123 00:07:42,378 --> 00:07:43,754 ‫كأسا "موسكو ميول".‬ 124 00:07:43,838 --> 00:07:44,672 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:45,256 --> 00:07:47,633 ‫- ماذا طلبت للتو؟‬ ‫- الشجاعة.‬ 126 00:07:55,516 --> 00:07:56,476 ‫حسنًا.‬ 127 00:07:56,559 --> 00:07:59,395 ‫ثمة بعض الناس هنا يناسبونني.‬ 128 00:07:59,979 --> 00:08:03,608 ‫كل رجل هنا يحمل في جيبه حبة صغيرة زرقاء.‬ 129 00:08:04,442 --> 00:08:06,861 ‫كنت أعلم دائمًا حين يتناول "بيل" حبة منها.‬ 130 00:08:06,944 --> 00:08:09,322 ‫كانت أذناه تصبحان حمراوين.‬ 131 00:08:09,405 --> 00:08:10,698 ‫كفي عن التحدث عن "بيل".‬ 132 00:08:10,781 --> 00:08:15,244 ‫تدور هذه الليلة حول الغرباء الغامضين‬ ‫المصابين بضعف الانتصاب.‬ 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,290 ‫الأجنحة الآسيوية بالسمسم.‬ 134 00:08:19,373 --> 00:08:21,292 ‫- لن نأكل.‬ ‫- لم لا؟‬ 135 00:08:21,375 --> 00:08:24,170 ‫لم يحظ أحد بموعد جميل قط وهو يمص العظام.‬ 136 00:08:25,713 --> 00:08:28,007 ‫كأسا "موسكو ميول".‬ 137 00:08:28,591 --> 00:08:32,470 ‫"سباسيبا". أي شكرًا بالروسية.‬ 138 00:08:34,680 --> 00:08:36,849 ‫أيمكنني أن أدفع ببطاقة "ديسكفر"؟‬ 139 00:08:36,933 --> 00:08:39,602 ‫ويحي! حتى بطاقاتك الائتمانية قديمة.‬ 140 00:08:39,685 --> 00:08:41,521 ‫لا داعي لذلك. ثمة من دفع ثمنهما.‬ 141 00:08:41,604 --> 00:08:43,272 ‫ألست لطيفًا؟‬ 142 00:08:43,356 --> 00:08:45,399 ‫لست أنا من دفع. بل من خلفكما.‬ 143 00:08:51,113 --> 00:08:52,698 ‫وها قد بدأ المرح.‬ 144 00:08:54,909 --> 00:08:57,620 ‫أتعتقد أنني و"مارغريت" لم نمر بفترات صعبة؟‬ 145 00:08:57,703 --> 00:08:58,996 ‫بل مررنا بها.‬ 146 00:08:59,080 --> 00:09:02,208 ‫- لم تخبرني بذلك قط.‬ ‫- لأن هذا لا يخصك.‬ 147 00:09:02,833 --> 00:09:03,960 ‫إشارة توقف!‬ 148 00:09:06,170 --> 00:09:08,464 ‫ربما سنتوقف على الإشارة التالية.‬ 149 00:09:09,674 --> 00:09:12,301 ‫كان هذا قبل ولادة "ليان" و"كارول".‬ 150 00:09:12,385 --> 00:09:15,596 ‫طردتني "مارغريت".‬ ‫واضطررت إلى العيش في نزل.‬ 151 00:09:15,680 --> 00:09:16,681 ‫أنت تمزح.‬ 152 00:09:16,764 --> 00:09:18,224 ‫أهذا مضحك بالنسبة إليك؟‬ 153 00:09:18,808 --> 00:09:19,642 ‫كلا يا سيدي.‬ 154 00:09:21,352 --> 00:09:25,356 ‫كان نزل "بين فرانكلين" على الطريق "آي 40".‬ ‫كان "هاوارد جونسونز".‬ 155 00:09:25,439 --> 00:09:28,401 ‫أفضل محار مقلي وساونا تحت الأرض في البلدة.‬ 156 00:09:28,484 --> 00:09:30,444 ‫حسنًا، انظر إلى الطريق.‬ 157 00:09:30,528 --> 00:09:34,115 ‫أقصد أن كل الزيجات تمر بمطبات.‬ 158 00:09:34,198 --> 00:09:38,077 ‫أحيانًا في البداية وأحيانًا بعد فترة.‬ 159 00:09:38,160 --> 00:09:40,955 ‫لكن إن كنتما تحبان بعضكما بعضًا،‬ ‫فيمكنكما حل المشكلات.‬ 160 00:09:41,038 --> 00:09:45,209 ‫لا تتخل عن العلاقة لمجرد أن عازفة الأرغن‬ ‫في الكنيسة تحتاج إلى توصيلة.‬ 161 00:09:45,793 --> 00:09:47,211 ‫لا، حقًا؟‬ 162 00:09:47,878 --> 00:09:49,797 ‫أجل، كنت ضعيفًا يا "بيل".‬ 163 00:09:50,464 --> 00:09:54,218 ‫وكانت موسيقية.‬ 164 00:09:55,011 --> 00:09:57,763 ‫أعتذر، لا يمكنني تصوّر ذلك.‬ 165 00:09:57,847 --> 00:10:00,308 ‫كل أحد في المقعد الخلفي لسيارتي "إمبالا".‬ 166 00:10:00,391 --> 00:10:02,310 ‫حسنًا، الآن يمكنني تخيّل ذلك.‬ 167 00:10:02,393 --> 00:10:03,436 ‫أبوسوم!‬ 168 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‫لا بأس! ها هو ينهض.‬ 169 00:10:10,234 --> 00:10:14,196 ‫وهذه ابنتي "جوزي". إنها تتحسّن.‬ 170 00:10:14,280 --> 00:10:16,699 ‫ما زالت غير ناضجة.‬ 171 00:10:16,782 --> 00:10:19,577 ‫وهذا ابني "تايلر".‬ 172 00:10:19,660 --> 00:10:21,287 ‫إنه سندي.‬ 173 00:10:21,370 --> 00:10:24,707 ‫ما من امرأة تناسب روعته.‬ ‫لكنه وجد امرأة على أيّ حال.‬ 174 00:10:25,916 --> 00:10:30,755 ‫وهذا حفيدي الغالي "بيل الابن".‬ 175 00:10:30,838 --> 00:10:34,592 ‫سُمي على اسم جده، فليحترق في نار الجحيم.‬ 176 00:10:36,469 --> 00:10:38,929 ‫- أنت جدة؟‬ ‫- أجل، وأفتخر بذلك.‬ 177 00:10:41,223 --> 00:10:44,226 ‫وسأحظى بحفيد آخر مجددًا.‬ ‫سأبحث عن صورة الموجات الصوتية.‬ 178 00:10:44,310 --> 00:10:45,645 ‫لا! إذًا…‬ 179 00:10:46,896 --> 00:10:48,397 ‫أخبرانا عنكما.‬ 180 00:10:48,481 --> 00:10:51,233 ‫أنا محاسب قانوني معتمد.‬ 181 00:10:51,317 --> 00:10:53,736 ‫كنت متزوجًا لـ24 عامًا، وأحب الجري.‬ 182 00:10:53,819 --> 00:10:56,530 ‫المشي السريع، إن كنت صريحًا.‬ 183 00:10:57,031 --> 00:10:58,699 ‫أنا أتحدث كثيرًا.‬ 184 00:10:59,408 --> 00:11:01,869 ‫لا، أنت تبلي حسنًا. أكمل.‬ 185 00:11:02,453 --> 00:11:04,288 ‫لنر…‬ 186 00:11:06,749 --> 00:11:10,670 ‫العام الماضي،‬ ‫تركت العمل مبكرًا بسبب "كوفيد".‬ 187 00:11:11,462 --> 00:11:13,547 ‫أتذكّر لأنه كان وقت الضرائب.‬ 188 00:11:14,048 --> 00:11:19,428 ‫على أيّ حال، عدت إلى المنزل‬ ‫لأجد زوجتي مع شريكي في العمل.‬ 189 00:11:19,512 --> 00:11:21,263 ‫- ويحي!‬ ‫- هذا مشوّق!‬ 190 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 ‫وكانا في غرفة نوم ابني،‬ 191 00:11:24,350 --> 00:11:28,979 ‫نماذج الطائرات معلقة في السقف،‬ ‫وساقاها مرفوعتان في الهواء.‬ 192 00:11:29,605 --> 00:11:31,857 ‫أنا أتحدث كثيرًا.‬ 193 00:11:33,984 --> 00:11:35,986 ‫أملك متجرًا للأدوات.‬ 194 00:11:36,570 --> 00:11:39,365 ‫انتظر قليلًا. أكمل. ساقاها مرفوعتان.‬ 195 00:11:40,408 --> 00:11:43,452 ‫باختصار، حصلت على المنزل والعمل‬ 196 00:11:43,536 --> 00:11:45,621 ‫وأُصيب هو بسرطان الخصية.‬ 197 00:11:46,414 --> 00:11:48,207 ‫إنها نهاية سعيدة.‬ 198 00:11:49,583 --> 00:11:52,044 ‫أعيش على بُعد بضعة مربعات سكنية فحسب.‬ 199 00:11:52,128 --> 00:11:54,797 ‫لم لا نكمل سهرتنا في شقتي؟‬ 200 00:11:54,880 --> 00:11:58,259 ‫على رسلك أيها القوي.‬ 201 00:11:58,342 --> 00:12:02,221 ‫انظري، يمكنني أن أشغّل الجاكوزي‬ ‫باستخدام تطبيق على هاتفي.‬ 202 00:12:04,265 --> 00:12:07,810 ‫هذا لطف منك، لكننا لم نحضر ملابس السباحة.‬ 203 00:12:07,893 --> 00:12:10,521 ‫لن نرتديها أيضًا. وهذا عادل.‬ 204 00:12:11,021 --> 00:12:13,941 ‫هذا مغر. امنحنا لحظة.‬ 205 00:12:15,860 --> 00:12:17,611 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- نتصرّف بجموح.‬ 206 00:12:17,695 --> 00:12:18,696 ‫هذا ممتع.‬ 207 00:12:20,197 --> 00:12:23,200 ‫أنوار خافتة ونافورة مريحة.‬ 208 00:12:23,284 --> 00:12:24,869 ‫هل كنت أتحدث كثيرًا؟‬ 209 00:12:25,745 --> 00:12:26,829 ‫أصغ إليّ.‬ 210 00:12:26,912 --> 00:12:29,206 ‫ما زال هناك وقت لتصلح الحال.‬ 211 00:12:29,915 --> 00:12:32,835 ‫لا أعرف.‬ ‫أنا و"ليان" لم نكن سعيدين منذ فترة طويلة.‬ 212 00:12:32,918 --> 00:12:35,546 ‫- لم نتحدث عن الأمر.‬ ‫- كان عليكما التحدث.‬ 213 00:12:35,629 --> 00:12:38,132 ‫كان بإمكانكما اللجوء للقس. أو إليّ.‬ 214 00:12:38,215 --> 00:12:40,050 ‫- وماذا نقول؟‬ ‫- الحقيقة.‬ 215 00:12:40,134 --> 00:12:43,554 ‫"أنا رجل ولهذا استسلمت إلى شهواتي.‬ 216 00:12:43,637 --> 00:12:45,306 ‫قمت بعمل الشيطان."‬ 217 00:12:46,265 --> 00:12:49,727 ‫تغيّر الزمن يا "جون".‬ ‫الأمور أكثر تعقيدًا في زمننا.‬ 218 00:12:49,810 --> 00:12:51,020 ‫هذا كلام فارغ.‬ 219 00:12:51,103 --> 00:12:53,606 ‫ما زلنا قرودًا ناطقة.‬ 220 00:12:53,689 --> 00:12:58,235 ‫اذهب إلى المنزل،‬ ‫اركع وتوسل إلى "ليان" لتغفر لك.‬ 221 00:12:59,487 --> 00:13:01,530 ‫لا أعرف. لا أتخيّل "ليان"…‬ 222 00:13:03,949 --> 00:13:06,118 ‫بسرعة، اجلس مكاني.‬ 223 00:13:09,371 --> 00:13:12,500 ‫أنت لا تفكّرين حقًا‬ ‫في دخول الجاكوزي مع هذين الرجلين.‬ 224 00:13:12,583 --> 00:13:14,001 ‫بالطبع لا.‬ 225 00:13:14,084 --> 00:13:16,837 ‫نحن نصطاد فحسب، ولن نأكل مما نصطاد.‬ 226 00:13:16,921 --> 00:13:21,050 ‫سنعيدهما إلى البركة‬ ‫ونعود إلى البيت نشعر بالرضى عن أنفسنا.‬ 227 00:13:22,676 --> 00:13:23,677 ‫حسنًا.‬ 228 00:13:24,637 --> 00:13:26,889 ‫شعرت بالسوء حيال المحاسب.‬ 229 00:13:26,972 --> 00:13:28,641 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 230 00:13:28,724 --> 00:13:31,185 ‫خانته زوجته في غرفة نوم ابنهما.‬ 231 00:13:31,268 --> 00:13:34,522 ‫"ليان"، لا يمكنك التعلّق بالسمكة.‬ 232 00:13:36,941 --> 00:13:40,277 ‫تحت نماذج الطائرات‬ ‫التي ربما بناها مع ذلك الصبي.‬ 233 00:13:40,361 --> 00:13:43,614 ‫ماذا عن صاحب متجر المعدّات؟‬ ‫أشعرت بالأسف عليه أيضًا؟‬ 234 00:13:43,697 --> 00:13:45,157 ‫لا، إنه وغد.‬ 235 00:13:46,867 --> 00:13:49,578 ‫أتفق معك. فلنخرج من هنا ونكسر قلبيهما.‬ 236 00:13:49,662 --> 00:13:50,955 ‫أمهلني دقيقة.‬ 237 00:13:51,038 --> 00:13:53,582 ‫لا يمكنك أن ترتدي هذا المشد.‬ ‫دعيه على الأرض.‬ 238 00:13:54,291 --> 00:13:56,502 ‫أرتديه؟ لا يمكنني أن أخلعه حتى!‬ 239 00:14:00,172 --> 00:14:02,132 ‫احذري. شحذتها للتو.‬ 240 00:14:03,592 --> 00:14:04,468 ‫شكرًا.‬ 241 00:14:08,389 --> 00:14:11,475 ‫- أين الرجلان اللذان كانا معنا؟‬ ‫- إنهما هناك.‬ 242 00:14:11,559 --> 00:14:13,811 ‫غير معقول!‬ 243 00:14:14,812 --> 00:14:16,146 ‫هجرانا هما؟‬ 244 00:14:16,230 --> 00:14:17,731 ‫على ما يبدو.‬ 245 00:14:17,815 --> 00:14:21,068 ‫- ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬ ‫- لا أعرف أيتها الجدة. ما رأيك؟‬ 246 00:14:22,820 --> 00:14:25,489 ‫- لنذهب إلى المنزل.‬ ‫- هل نتوقف عند "ديري كوين"؟‬ 247 00:14:25,573 --> 00:14:27,992 ‫- حقًا؟ تأخر الوقت.‬ ‫- الساعة 7:30!‬ 248 00:14:28,075 --> 00:14:29,159 ‫حسنًا!‬ 249 00:14:34,456 --> 00:14:37,376 ‫لم يفاجئني صاحب متجر الأدوات،‬ 250 00:14:37,459 --> 00:14:39,837 ‫لكنني توقعت المزيد من كثير الكلام.‬ 251 00:14:43,382 --> 00:14:44,383 ‫إنه أبي.‬ 252 00:14:46,093 --> 00:14:47,386 ‫أنت وأمي بخير؟‬ 253 00:14:48,220 --> 00:14:50,931 ‫ماذا؟ لا!‬ 254 00:14:51,015 --> 00:14:51,891 ‫نحن في طريقنا.‬ 255 00:14:51,974 --> 00:14:53,475 ‫- إلى المستشفى؟‬ ‫- بل السجن.‬ 256 00:14:55,978 --> 00:14:58,898 ‫"الشرطة"‬ 257 00:15:01,609 --> 00:15:04,653 ‫المعذرة. أبحث عن أبي، "جون هايز".‬ 258 00:15:05,321 --> 00:15:06,697 ‫مرحبًا يا "ليان".‬ 259 00:15:07,323 --> 00:15:08,657 ‫مرحبًا يا "ريتشارد".‬ 260 00:15:08,741 --> 00:15:11,785 ‫لم أرك منذ حفلة التخرج!‬ 261 00:15:11,869 --> 00:15:12,995 ‫أعتقد ذلك.‬ 262 00:15:13,662 --> 00:15:14,914 ‫تبدين جميلة للغاية.‬ 263 00:15:15,664 --> 00:15:16,832 ‫ألست لطيفًا؟‬ 264 00:15:17,333 --> 00:15:18,334 ‫ارميه.‬ 265 00:15:20,252 --> 00:15:21,253 ‫أتعرف أين أبي؟‬ 266 00:15:21,337 --> 00:15:24,715 ‫إنه هناك. يؤسفني سماع خبر زواجك.‬ 267 00:15:25,507 --> 00:15:26,842 ‫يا لأهل "نوكسفيل"!‬ 268 00:15:29,762 --> 00:15:31,221 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 269 00:15:31,305 --> 00:15:33,974 ‫- كان يخبرني عن عازفة أرغن.‬ ‫- اخرس!‬ 270 00:15:34,850 --> 00:15:36,143 ‫أأنت بخير؟‬ 271 00:15:36,226 --> 00:15:37,353 ‫أنا بخير.‬ 272 00:15:37,853 --> 00:15:38,812 ‫أنا بخير أيضًا.‬ 273 00:15:38,896 --> 00:15:40,230 ‫ومن يهتم؟‬ 274 00:15:41,106 --> 00:15:41,982 ‫ماذا جرى؟‬ 275 00:15:42,066 --> 00:15:44,902 ‫حادث بسيط. صادرت الشرطة سيارتي.‬ 276 00:15:44,985 --> 00:15:46,028 ‫الشرطة؟‬ 277 00:15:46,111 --> 00:15:48,030 ‫أجل، ألم تسمعي ما قلت؟‬ 278 00:15:49,365 --> 00:15:51,116 ‫لم أنتما معًا؟‬ 279 00:15:51,200 --> 00:15:53,452 ‫أحاول إنقاذ زواج أختك.‬ 280 00:15:54,036 --> 00:15:55,162 ‫ما من شيء لتنقذه.‬ 281 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 ‫في الواقع، كنا أنا و"كارول" في موعد مزدوج.‬ 282 00:15:59,333 --> 00:16:00,376 ‫حقًا؟‬ 283 00:16:00,459 --> 00:16:03,504 ‫أجل، ورجلي يصنع الطائرات.‬ 284 00:16:05,089 --> 00:16:08,717 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ هل ندفع كفالة أو غرامة؟‬ 285 00:16:08,801 --> 00:16:12,972 ‫- دفعنا الغرامة ونحتاج إلى توصيلة فحسب.‬ ‫- حسنًا، تعال يا أبي.‬ 286 00:16:13,555 --> 00:16:14,556 ‫وداعًا يا "بيل".‬ 287 00:16:15,641 --> 00:16:19,019 ‫وداعًا؟ حقًا؟ أستتركانني هنا حقًا؟‬ 288 00:16:19,103 --> 00:16:21,563 ‫- أما زلنا سنذهب إلى "ديري كوين"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 289 00:16:21,647 --> 00:16:22,648 ‫مرحبًا؟‬ 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,275 ‫قد تجدان أنني غريب أطوار،‬ ‫لكنني أحب النقانق لديهم.‬ 291 00:16:31,448 --> 00:16:34,159 ‫لا أصدّق أنك تفكّرين في تطبيقات المواعدة.‬ 292 00:16:34,243 --> 00:16:37,121 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنت تسببت في حماسي.‬ 293 00:16:42,751 --> 00:16:44,336 ‫انتبهوا لأجدادكم!‬ 294 00:16:46,255 --> 00:16:48,757 ‫وبصراحة، حين رأيت الأسى في عيني "بيل"‬ 295 00:16:48,841 --> 00:16:52,469 ‫حين أخبرته عن الموعد المزدوج،‬ ‫شعرت بسعادة غامرة.‬ 296 00:16:54,430 --> 00:16:56,807 ‫أيًا كان ما يجعلك تخلعين السراويل الرياضية.‬ 297 00:16:56,890 --> 00:17:02,021 ‫ماذا تريدين؟‬ ‫"تيندر"، "هينج"، "بامبل"، "فارمرز أونلي"؟‬ 298 00:17:04,273 --> 00:17:06,191 ‫أثمة تطبيق لرجال الإطفاء؟‬ 299 00:17:07,985 --> 00:17:10,362 ‫أعتقد أن عليك أن تحرقي منزلك لأجلك ذلك.‬ 300 00:17:12,322 --> 00:17:14,783 ‫كل هؤلاء الأشخاص الوحيدين يبحثون عن الحب.‬ 301 00:17:14,867 --> 00:17:16,827 ‫حبيبتي، إنهم يبحثون عن الجنس.‬ 302 00:17:17,911 --> 00:17:21,749 ‫ماذا لو لم أكن مستعدة لذلك،‬ ‫وكنت أبحث عن الرفقة فحسب،‬ 303 00:17:21,832 --> 00:17:23,459 ‫وعن شخص لأحتضنه؟‬ 304 00:17:24,168 --> 00:17:25,753 ‫عليك بإنقاذ كلب إذًا.‬ 305 00:17:29,089 --> 00:17:30,090 ‫أريني.‬ 306 00:18:07,669 --> 00:18:09,004 ‫ترجمة "الليث معلا"‬ 306 00:18:10,305 --> 00:19:10,483 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm