"Leanne" Smooth Like a Dolphin
ID | 13205975 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" Smooth Like a Dolphin |
Release Name | Leanne.S01E04.Smooth.Like.a.Dolphin.WEBRip.Netflix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37196377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,935 --> 00:00:20,437
لنتحدث عن الوصاية.
3
00:00:20,520 --> 00:00:21,855
ألديكما أطفال؟
4
00:00:21,938 --> 00:00:24,566
لدينا ولدان. بالغان. شابة وشاب.
5
00:00:24,649 --> 00:00:26,484
إنه ابني الذي أفتخر به.
6
00:00:26,568 --> 00:00:28,778
وهي… ابنتي.
7
00:00:30,613 --> 00:00:32,240
أنا آسفة. أنا متوترة.
8
00:00:32,323 --> 00:00:35,577
هذا مفهوم. لا أحد يتزوج بنية الطلاق.
9
00:00:35,660 --> 00:00:38,329
أحيانًا عليك أن تنتظري زوجك ليموت.
10
00:00:39,664 --> 00:00:42,083
فلنتحدث عن الأصول. أتملكان المنزل؟
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,252
أجل، "بيل" اقتصادي جدًا.
12
00:00:44,335 --> 00:00:45,754
لا يحب الديون.
13
00:00:45,837 --> 00:00:48,715
يدفع فاتورة الهاتف نقدًا إن كنت تصدقين ذلك.
14
00:00:49,966 --> 00:00:51,092
أيمكنه فعل هذا؟
15
00:00:51,760 --> 00:00:55,055
أجل، ويمكنك شراء خاتم الزواج من "كوستكو".
16
00:00:56,431 --> 00:00:57,557
ما من ديون.
17
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
هذا لا يشبه تصرفات الأمريكيين.
18
00:01:01,144 --> 00:01:02,645
ولصالح من يعمل؟
19
00:01:02,729 --> 00:01:03,605
لا أحد.
20
00:01:05,065 --> 00:01:06,524
يمتلك شركته الخاصة.
21
00:01:08,443 --> 00:01:09,861
"مركز سيارات الرحلات التجاري".
22
00:01:09,944 --> 00:01:11,988
"(مركز سيارات الرحلات التجاري)
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,491
عش حياتك على الطريق"
24
00:01:16,117 --> 00:01:16,951
أنا من كتب هذا.
25
00:01:18,495 --> 00:01:21,122
قال، "عش حياتك في الشارع."
26
00:01:23,833 --> 00:01:25,293
وبدا ذلك حزينًا.
27
00:01:27,212 --> 00:01:29,255
أهنالك مركز تجاري واحد فقط؟
28
00:01:29,339 --> 00:01:32,592
لا، ثمة ثلاثة مراكز.
اثنان في "تينيسي" وواحد في "أركنساس".
29
00:01:34,260 --> 00:01:35,303
لقد ربحت!
30
00:01:38,473 --> 00:01:39,682
مجددًا، يؤسفني ذلك حقًا.
31
00:01:41,101 --> 00:01:45,105
ولنكون واضحين، كل المراكز خالية من الديون؟
32
00:01:45,188 --> 00:01:48,149
- أجل.
- ميلادًا مجيدًا!
33
00:01:48,983 --> 00:01:52,362
- لا أريد أن يكون طلاقًا مريعًا.
- "بيل" السبب في ذلك.
34
00:01:52,445 --> 00:01:55,198
ما كان لينجح هذا العمل من دون أختي.
35
00:01:55,281 --> 00:01:56,991
هذا ليس دقيقًا.
36
00:01:57,075 --> 00:01:59,828
لكنني كنت أهتم بالحسابات
والمرتبات والضرائب في البداية.
37
00:01:59,911 --> 00:02:00,912
والإعلان؟
38
00:02:00,995 --> 00:02:02,247
صحيح.
39
00:02:02,330 --> 00:02:05,834
شاركت في أول إعلان ليلي تلفزيوني لنا.
40
00:02:06,584 --> 00:02:10,797
قبل أن أنجب، حين كان من الطبيعي
أن يُصاب المرء باضطرابات الطعام.
41
00:02:12,132 --> 00:02:15,135
أحبها الناس.
كانوا يتجمعون حولها في "بيغلي ويغلي".
42
00:02:17,220 --> 00:02:18,972
لقد أحدثت بعض الضجة.
43
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
أنت امرأة صالحة وطيبة يا "ليان".
44
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
شكرًا.
45
00:02:25,520 --> 00:02:27,856
لحسن الحظ، أنا لست كذلك.
46
00:02:28,731 --> 00:02:30,400
حين تنتهي إجراءات هذا الزفاف،
47
00:02:30,483 --> 00:02:32,861
ستملكين المنزل ونصف الشركة،
48
00:02:32,944 --> 00:02:35,280
وراحة البال لأنك تعرفين
49
00:02:35,363 --> 00:02:38,616
أنك لن تضطري إلى مضاجعة ذلك الوغد مجددًا.
50
00:02:41,244 --> 00:02:43,371
وكنت قلقة من أن يكون طلاقًا مريعًا.
51
00:02:44,998 --> 00:02:49,127
"(ليان مورغان)"
52
00:02:51,087 --> 00:02:53,464
"(إسكالايد)"
53
00:02:53,548 --> 00:02:56,342
اتخذت خطوة كبيرة اليوم يا "ليان".
أنا فخورة بك.
54
00:02:56,426 --> 00:02:57,635
شكرًا لأنك دفعتني لأخذها.
55
00:02:57,719 --> 00:02:59,179
{\an8}هذه مهمتي.
56
00:02:59,262 --> 00:03:02,015
{\an8}أتتذكرين حين جعلتك
تزيلين شعرك بالشمع لأول مرة؟
57
00:03:03,641 --> 00:03:05,977
{\an8}في مباراة لقاء الطلاب السابقين
في الصف الـ11.
58
00:03:06,060 --> 00:03:07,187
{\an8}أكبر ألم ممكن.
59
00:03:07,270 --> 00:03:09,647
{\an8}لكن كان بإمكاني
القيام بقفزة الموزة من دون أيّ قلق.
60
00:03:11,107 --> 00:03:13,860
{\an8}دون شعر منسيّ، وناعمة كجسد الدلفين.
61
00:03:15,028 --> 00:03:16,487
{\an8}حسنًا، سنشرب نخبًا.
62
00:03:17,238 --> 00:03:20,408
{\an8}نخب الشعر والزوج غير المرغوب به.
63
00:03:21,117 --> 00:03:22,076
{\an8}أوافقك.
64
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
{\an8}نخب الشعر.
65
00:03:25,496 --> 00:03:27,874
{\an8}أي من هذه السيارات ستشترين؟
66
00:03:27,957 --> 00:03:30,126
{\an8}غيّرت رأيي. لا أريد سيارة فاخرة.
67
00:03:30,210 --> 00:03:32,879
{\an8}بالله عليك،
عليك أن تفعلي شيئًا بثروتك الجديدة.
68
00:03:32,962 --> 00:03:35,590
{\an8}سأتركها لأجل دراسة أحفادي.
69
00:03:38,968 --> 00:03:40,303
{\an8}على ماذا كنت لتنفقينها؟
70
00:03:40,386 --> 00:03:43,890
{\an8}لا أعلم، زلاجات مائية وربما آلة "بينبول".
71
00:03:43,973 --> 00:03:47,310
{\an8}أغراض حين تعودين إلى المنزل
تشعرين بالغباء لشرائك لها.
72
00:03:47,894 --> 00:03:50,146
{\an8}لذا اختاري سيارة "كاديلاك"، أيّ "كاديلاك".
73
00:03:51,689 --> 00:03:54,317
لطالما أردت سيارة "إسكالايد".
74
00:03:54,400 --> 00:03:55,526
اسمها "إسكالاد".
75
00:03:57,362 --> 00:03:58,321
هل أنت متأكدة؟
76
00:03:58,404 --> 00:03:59,572
نعم، متأكدة.
77
00:04:00,782 --> 00:04:01,783
يبدو اسمًا فرنسيًا.
78
00:04:01,866 --> 00:04:03,576
هذا عن قصد. هذا ما يجعلها راقية.
79
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
مثل "شاردونيه"؟
80
00:04:05,453 --> 00:04:06,537
أنت تفهمين الأمر.
81
00:04:07,080 --> 00:04:07,914
والطريق المسدود.
82
00:04:07,997 --> 00:04:09,290
حسنًا.
83
00:04:09,874 --> 00:04:10,792
و"جون بون جوفي".
84
00:04:10,875 --> 00:04:12,835
اختاري سيارة فحسب.
85
00:04:19,342 --> 00:04:21,636
- سنحتاج إلى مزيد من الجبن.
- حسنًا.
86
00:04:21,719 --> 00:04:23,221
- والخبز.
- حسنًا.
87
00:04:23,304 --> 00:04:26,516
{\an8}- والزبدة.
- هل سنتناول الغداء أم سننتحر؟
88
00:04:27,558 --> 00:04:29,143
لماذا أبي عند الرصيف؟
89
00:04:29,227 --> 00:04:30,812
ينتظر ساعي البريد.
90
00:04:30,895 --> 00:04:32,939
هل ينتظر رسالة مهمة؟
91
00:04:33,523 --> 00:04:35,566
- لا، ينتظر ساعي البريد فحسب.
- لماذا؟
92
00:04:36,818 --> 00:04:39,612
{\an8}لم يعد دواء "فالباكس" يصل كما كان،
93
00:04:39,696 --> 00:04:41,906
{\an8}ويشك والدك بوجود من يتلاعب بالبريد.
94
00:04:43,908 --> 00:04:47,578
{\an8}أريد أن أتحدّث إليكما معًا.
أيمكنك أن تحضريه إلى هنا؟
95
00:04:50,164 --> 00:04:51,708
{\an8}"جون"، أنا "مارغريت".
96
00:04:52,292 --> 00:04:54,043
{\an8}عُلم يا "مارغريت". تفضلي.
97
00:04:54,669 --> 00:04:57,505
{\an8}تريد "ليان" التحدث إلينا. ادخل.
98
00:04:57,588 --> 00:04:59,048
{\an8}عُلم. انتهى.
99
00:05:00,550 --> 00:05:03,219
أحضري لوالدك الجعة. سيكون عطشًا.
100
00:05:06,889 --> 00:05:08,182
شكرًا.
101
00:05:08,933 --> 00:05:10,685
يُستحسن أن يستحق ذلك رجوعي.
102
00:05:11,269 --> 00:05:13,438
لا أعرف إن كان يستحق، لكنه مهم.
103
00:05:14,731 --> 00:05:16,858
{\an8}استعنت بنصيحة مكتب محاماة للطلاق اليوم.
104
00:05:17,525 --> 00:05:20,153
لا يا "ليان".
105
00:05:20,236 --> 00:05:21,362
أنا آسفة.
106
00:05:21,446 --> 00:05:24,449
تبًا، كنت آمل
أن يتصرف بعقلانية بعد كلامي معه.
107
00:05:24,532 --> 00:05:26,659
{\an8}أعرف أن هذا صعب عليكما.
108
00:05:26,743 --> 00:05:29,203
{\an8}كان "بيل" جزءًا من عائلتنا لوقت طويل.
109
00:05:29,287 --> 00:05:30,705
{\an8}كان ابني الذي لم أنجبه.
110
00:05:31,664 --> 00:05:32,623
{\an8}بالتأكيد.
111
00:05:34,584 --> 00:05:37,879
{\an8}ماذا قال هذا المحامي؟
112
00:05:37,962 --> 00:05:40,465
{\an8}قالت إنني سأخرج من الطلاق بنتيجة جيدة.
113
00:05:40,548 --> 00:05:42,925
{\an8}- محامية؟
- يمكن للنساء أن يكن محاميات الآن.
114
00:05:44,802 --> 00:05:48,848
{\an8}متأكدة أن الأمر ليس كما في المطار
حين رأينا امرأة متنكرة كطيار؟
115
00:05:51,392 --> 00:05:53,102
كانت هي الطيار يا أبي.
116
00:05:53,603 --> 00:05:55,980
من هبط بالطائرة على الماء في "نيويورك"؟
117
00:05:56,064 --> 00:05:57,982
"سولي" وليس "سالي".
118
00:05:59,609 --> 00:06:01,527
ما هي القوانين إذًا؟
119
00:06:01,611 --> 00:06:03,654
هل نراه في العطلات؟
120
00:06:03,738 --> 00:06:07,325
أما زال بإمكاننا أن نتمنى له
عيد ميلاد سعيدًا؟ أم نقطع علاقتنا معه؟
121
00:06:07,408 --> 00:06:08,826
الخيار الأخير برأيي.
122
00:06:10,578 --> 00:06:13,790
لا أعرف ما هي القواعد. هذا جديد عليّ.
123
00:06:14,540 --> 00:06:17,251
مهما كانت حالتك الزوجية،
124
00:06:17,335 --> 00:06:19,253
سنحبك أنا وأمك بلا شروط.
125
00:06:19,337 --> 00:06:20,505
شكرًا يا أبي.
126
00:06:20,588 --> 00:06:22,548
لم تقل لي هذا قط.
127
00:06:24,467 --> 00:06:25,968
أجل، فكّري في ذلك.
128
00:06:31,891 --> 00:06:34,102
كيف تحملت هذا السلوك كل هذه السنوات؟
129
00:06:34,185 --> 00:06:36,604
- أيّ سلوك؟
- لا يمكن للنساء أن يكن محاميات؟
130
00:06:36,687 --> 00:06:38,439
بالتأكيد يمكنهن ذلك.
131
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
في القضايا غير المهمة.
132
00:06:42,485 --> 00:06:43,403
"مارغريت"؟
133
00:06:44,612 --> 00:06:45,613
"مارغريت" هنا.
134
00:06:47,031 --> 00:06:49,575
أعلميني حين ترحلان حتى نتحدث. انتهى.
135
00:06:50,159 --> 00:06:51,536
عُلم.
136
00:07:11,889 --> 00:07:13,641
هل أنت مرتاحة في غرفة الضيوف؟
137
00:07:13,724 --> 00:07:14,559
أجل.
138
00:07:14,642 --> 00:07:16,185
ماذا عن حمام الضيوف؟
139
00:07:16,269 --> 00:07:17,353
إنه رائع.
140
00:07:17,937 --> 00:07:21,774
- هل من الممكن أن تستخدميه يومًا ما؟
- أتحاولين التخلص مني؟
141
00:07:21,858 --> 00:07:22,984
لا.
142
00:07:23,067 --> 00:07:26,571
لا يمكنني أن أطلق
بعض أصوات الجسد حين تكونين هنا.
143
00:07:27,405 --> 00:07:29,365
أصوات الجسد؟ قولي "الريح" فحسب.
144
00:07:29,449 --> 00:07:30,450
لا يمكن!
145
00:07:34,579 --> 00:07:36,122
متى حدث هذا؟
146
00:07:36,205 --> 00:07:39,750
متى أصبحت بجعة وعلقت سمكة في عنقي؟
147
00:07:39,834 --> 00:07:43,171
بعد أن حصلت على كل هذا المال،
يمكنك أن تدفعي لقاء عمليات التجميل.
148
00:07:44,130 --> 00:07:46,757
أعتقد أن القليل من التحسينات لن تضر.
149
00:07:48,050 --> 00:07:51,929
إن جمّلت عنقي فسأجمّل ثديي.
150
00:07:52,472 --> 00:07:56,100
وإن جمّلت ثديي، فعليّ أن أشدّ أجنحة الخفافيش.
151
00:07:56,184 --> 00:07:58,102
وإن فعلت ذلك،
152
00:07:58,186 --> 00:08:01,105
فعليّ أن أشدّ بطني ومؤخرتي وكاحليّ.
153
00:08:01,189 --> 00:08:04,650
ومع كل الجلد المتبقي
يمكنك أن تصنعي غطاء لسيارتك الجديدة.
154
00:08:28,925 --> 00:08:30,760
- أحدهم في الأسفل!
- سمعت.
155
00:08:30,843 --> 00:08:32,929
- البندقية محشوة؟
- كيف لي أن أعرف؟
156
00:08:34,472 --> 00:08:35,681
أهذه السكين كبيرة كفاية؟
157
00:08:35,765 --> 00:08:38,601
إن طعنت رجلًا فسأفعل ذلك مرة واحدة،
ولن أقوم بطعنات متكررة.
158
00:08:39,185 --> 00:08:40,102
هيا.
159
00:08:48,069 --> 00:08:50,321
أيًا تكن، أحمل مسدسًا.
160
00:08:50,404 --> 00:08:53,115
أطلقي النار. ستسدين لي معروفًا.
161
00:08:54,283 --> 00:08:56,327
- "بيل"؟
- سمعت الرجل. أطلقي النار!
162
00:08:59,539 --> 00:09:01,040
ماذا تفعل هنا؟
163
00:09:01,123 --> 00:09:02,917
ارتكبت خطأ يا "ليان".
164
00:09:03,000 --> 00:09:05,211
أجل، أنت في المنزل الخطأ.
165
00:09:06,003 --> 00:09:08,631
- أرجوك أخبريني أن قفل الأمان يعمل.
- بالطبع.
166
00:09:09,924 --> 00:09:10,758
أجل.
167
00:09:13,052 --> 00:09:14,387
أيمكننا التحدث وحدنا؟
168
00:09:15,972 --> 00:09:17,181
أيمكنك الصعود إلى الأعلى؟
169
00:09:17,265 --> 00:09:18,224
حسنًا.
170
00:09:18,307 --> 00:09:20,643
لكنني لن أغطّي السكين.
171
00:09:23,187 --> 00:09:24,689
حسنًا، تحدّث.
172
00:09:25,273 --> 00:09:26,607
أريد أن أستعيدك.
173
00:09:27,191 --> 00:09:29,318
- أتريد استعادتي؟
- أجل.
174
00:09:29,402 --> 00:09:30,570
ما رأيك؟
175
00:09:32,321 --> 00:09:34,073
أنت جريء جدًا برأيي.
176
00:09:34,156 --> 00:09:35,032
اخرج.
177
00:09:35,616 --> 00:09:36,492
حسنًا.
178
00:09:43,207 --> 00:09:44,041
مهلًا.
179
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
إلى أيّ درجة أنت ثمل؟
180
00:09:46,794 --> 00:09:48,796
كالعادة.
181
00:09:51,299 --> 00:09:53,009
لا أريد أن تقود.
182
00:09:53,092 --> 00:09:55,845
سأحضر لك ملاءة وبطانية.
يمكنك النوم على هذه الأريكة.
183
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
شكرًا لك.
184
00:09:57,096 --> 00:10:00,308
لكن إن بقيت هنا مع شروق الشمس،
فسأزيل قفل الأمان.
185
00:10:00,891 --> 00:10:01,976
نعم يا سيدتي.
186
00:10:03,978 --> 00:10:05,354
يا "ليان".
187
00:10:05,438 --> 00:10:06,355
تبدين جميلة.
188
00:10:07,106 --> 00:10:09,525
شكرًا يا "بيل". هذا يغيّر كل شيء.
189
00:10:12,028 --> 00:10:13,112
حقًا؟
190
00:10:27,001 --> 00:10:27,877
"كارول".
191
00:10:28,919 --> 00:10:30,713
لم لا تستخدمين حمامك الخاص؟
192
00:10:30,796 --> 00:10:31,631
صباح الخير!
193
00:10:31,714 --> 00:10:33,799
هل تمزح معي؟ اخرج من هنا!
194
00:10:33,883 --> 00:10:36,427
أستحم فحسب. ثمة متسع لشخصين.
195
00:10:47,480 --> 00:10:48,648
لا يا "ليان"!
196
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
صار لديّ كوّة.
197
00:10:57,239 --> 00:11:00,534
ينظف جسده وكأنه يمتلك المكان.
198
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
أطلقت الرصاصتين معًا؟
199
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
رصاصة واحدة. لكن كان الارتداد قويًا.
200
00:11:07,458 --> 00:11:08,292
من أنت؟
201
00:11:10,294 --> 00:11:11,587
لا أعرف.
202
00:11:12,838 --> 00:11:15,383
تبولت على نفسي.
اضطررت إلى الاستحمام مجددًا.
203
00:11:16,217 --> 00:11:17,551
جيد. اخرج من هنا.
204
00:11:17,635 --> 00:11:19,804
أتريدين شراء سيارة "إسكالايد"؟
205
00:11:20,388 --> 00:11:21,931
كنت على حق. "إسكالايد".
206
00:11:23,099 --> 00:11:26,143
- هذا ليس من شأنك.
- يمكنك توفير المال إن اشتريت عرضًا.
207
00:11:26,227 --> 00:11:27,645
انتظر هنا.
208
00:11:29,146 --> 00:11:31,482
- إلى أين تذهبين؟
- سأحضر البندقية.
209
00:11:32,608 --> 00:11:34,068
هذه المرة، لن تخطئ التصويب.
210
00:11:38,864 --> 00:11:40,282
عودي. لقد رحل.
211
00:11:41,242 --> 00:11:44,537
هذا الرجل مثل الوحوش في الأفلام
الذين لا يموتون.
212
00:11:46,038 --> 00:11:47,123
هل أنت بخير؟
213
00:11:47,206 --> 00:11:49,333
أعتقد ذلك. لا أعرف.
214
00:11:49,417 --> 00:11:51,335
هل نلغي يوم المباراة؟
215
00:11:51,919 --> 00:11:54,630
لا، أمي وأبي يتوقان إليه.
216
00:11:57,299 --> 00:11:58,968
بالحديث عن ذلك.
217
00:11:59,844 --> 00:12:00,928
مرحبًا يا أبي.
218
00:12:01,929 --> 00:12:06,851
سيأتي "تايلر" لاصطحابك وأمي.
ماذا تعني بأنك لست بحاجة إلى توصيلة؟
219
00:12:06,934 --> 00:12:09,270
نحن في طريقنا. سنصل بعد قليل.
220
00:12:10,688 --> 00:12:13,941
التفّ من حولنا.
221
00:12:14,567 --> 00:12:16,026
ويحي!
222
00:12:26,412 --> 00:12:28,414
"أنا آسف جدًا"
223
00:12:33,085 --> 00:12:35,463
ويحي! أخطأنا مجددًا، صحيح؟
224
00:12:35,546 --> 00:12:37,339
بعد بابين يا "جون".
225
00:12:37,423 --> 00:12:39,633
أيمكنك أن تطلي منزلك بلون آخر؟
226
00:12:39,717 --> 00:12:43,554
- لنذهب يا عزيزي. طاب يومك.
- ويومك أيضًا يا "مارغريت".
227
00:12:44,180 --> 00:12:46,182
إنه رجل كبير وقوي.
228
00:12:46,265 --> 00:12:48,642
كفي عن التحديق به يا امرأة.
229
00:12:54,064 --> 00:12:57,359
جميعنا نشجع "فولنتيرز" أو "فولز".
230
00:12:57,443 --> 00:12:59,153
وهم يرتدون اللون البرتقالي.
231
00:12:59,737 --> 00:13:02,156
أترى الشباب الذين يرتدون الأبيض؟
إنهم من "كونيتيكت".
232
00:13:02,239 --> 00:13:05,159
نريد أن يخرجوا من الملعب مهزومين!
233
00:13:05,242 --> 00:13:07,203
أجل!
234
00:13:07,286 --> 00:13:09,330
لا يا "ليان".
235
00:13:09,413 --> 00:13:11,499
لا أريد أن يشاهد كرة القدم.
236
00:13:11,582 --> 00:13:12,750
إنها عنيفة جدًا.
237
00:13:12,833 --> 00:13:16,462
عنيفة جدًا؟ دعيني أخبرك عن "ميكونغ دلتا".
238
00:13:17,546 --> 00:13:20,007
ألك علاقة بقرار مشاهدة ابنك لكرة القدم؟
239
00:13:20,591 --> 00:13:23,302
بالطبع. أخبرها.
240
00:13:26,430 --> 00:13:30,434
تقلق الإصابات "نورا".
241
00:13:30,518 --> 00:13:33,896
لماذا تفعل ذلك؟
لماذا تتوقف عن الكلام أمام عائلتك؟
242
00:13:34,480 --> 00:13:36,398
لست أفعل ذلك، أنا…
243
00:13:37,274 --> 00:13:38,526
أختار كلماتي.
244
00:13:38,609 --> 00:13:42,279
بهذا المعدل، سيتحدث ابنك قبلك.
245
00:13:44,615 --> 00:13:45,699
وها قد بان.
246
00:13:46,283 --> 00:13:50,788
حقًا؟ تشاهدون مجموعة من الشبان يؤذون
بعضهم بعضًا وتكرهون مشاهدة أمر طبيعي؟
247
00:13:50,871 --> 00:13:52,164
بالطبع هذا طبيعي!
248
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
تغطي بهذه الملاءة حتى لا تشعري بالبرد.
249
00:13:55,918 --> 00:13:58,420
أعطتني ملاءة أيضًا في "ماردي غرا".
250
00:14:04,635 --> 00:14:05,719
- مرحبًا.
- "ليان".
251
00:14:05,803 --> 00:14:07,346
- ماذا؟
- لقد عاد.
252
00:14:08,722 --> 00:14:11,392
لا يمكنك القدوم
دون موعد باستمرار يا "بيل".
253
00:14:11,475 --> 00:14:12,768
أعرف.
254
00:14:12,852 --> 00:14:15,771
- ماذا إذًا؟
- اشتريت لك سيارة "إسكالايد".
255
00:14:17,523 --> 00:14:20,109
- ظننت أنها تُلفظ "إسكالاد".
- أنا أيضًا.
256
00:14:21,151 --> 00:14:23,445
أتعتقد أن بإمكانك
شراء سيارة لي وسأنسى كل شيء؟
257
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
بالطبع لا.
258
00:14:24,780 --> 00:14:27,867
أحبك ومستعد لفعل أيّ شيء لتصحيح غلطتي.
259
00:14:28,450 --> 00:14:29,660
تأخرت يا "بيل".
260
00:14:29,743 --> 00:14:33,038
تعلمين أنني في صفك دائمًا يا "ليان"،
261
00:14:33,122 --> 00:14:35,082
لكن اسمعي ما لديه ليقوله.
262
00:14:35,165 --> 00:14:38,586
- لماذا؟
- من طبيعة الرجال أن يخطئوا.
263
00:14:38,669 --> 00:14:40,004
ويحي!
264
00:14:41,422 --> 00:14:42,256
اصمت.
265
00:14:43,507 --> 00:14:44,967
قبل أن تولدا،
266
00:14:45,050 --> 00:14:49,263
كسر والدكما إحدى الوصايا العشر
267
00:14:49,346 --> 00:14:51,265
لمدة عام ونصف تقريبًا.
268
00:14:51,348 --> 00:14:52,391
أحرز فريق "تينيسي" هدفًا!
269
00:14:56,270 --> 00:14:57,646
لكننا تخطينا المشكلة.
270
00:14:58,314 --> 00:14:59,773
لست واثقًا من ذلك.
271
00:15:00,482 --> 00:15:02,276
أهذا صحيح يا أبي؟
272
00:15:02,359 --> 00:15:04,653
أجل، تمريرة قصيرة، 18 مترًا.
273
00:15:07,865 --> 00:15:11,869
المغزى هو أنه عاد وتوسل إليّ كي أسامحه،
274
00:15:11,952 --> 00:15:14,079
كما يفعل "بيل" الآن.
275
00:15:14,163 --> 00:15:18,417
لم أحصل على سيارة "كاديلاك".
بل على مكنسة كهربائية عمودية.
276
00:15:20,669 --> 00:15:24,673
لكن صار زواجنا أقوى نتيجة لذلك.
277
00:15:24,757 --> 00:15:27,635
أترين أن عليّ مسامحته واستعادته حقًا؟
278
00:15:28,344 --> 00:15:30,346
أعتقد أن عليك التفكير في ذلك.
279
00:15:31,847 --> 00:15:34,224
ماذا عنكما؟ ما رأيكما؟
280
00:15:35,726 --> 00:15:38,312
خطأ واحد بعد 33 عامًا؟
281
00:15:38,395 --> 00:15:39,939
لا أعرف يا أمي.
282
00:15:40,522 --> 00:15:41,398
"تايلر"؟
283
00:15:42,524 --> 00:15:45,945
تعرفين أنني أحبكما كلاكما.
284
00:15:47,571 --> 00:15:48,447
وماذا بعد؟
285
00:15:49,865 --> 00:15:52,076
هذا كل شيء. أحبهما كليهما.
286
00:15:53,285 --> 00:15:56,330
- أتريدين أن تعرفي رأيي؟
- الجميع يعرفون رأيك.
287
00:15:56,413 --> 00:15:57,665
انظري إلى هذا.
288
00:15:57,748 --> 00:16:00,417
ثمة صورة عائلية تُرسم هنا.
289
00:16:01,126 --> 00:16:03,545
وما الذي ينقصها؟ سأخبرك.
290
00:16:04,254 --> 00:16:05,297
أنا.
291
00:16:05,381 --> 00:16:10,344
إنسان ناقص ومعيب يحب زوجته وولديه
292
00:16:10,427 --> 00:16:13,681
ووالديّ زوجته وزوجة ابنه
وحفيديه أكثر من نفسه.
293
00:16:15,432 --> 00:16:16,266
"بيل"؟
294
00:16:16,350 --> 00:16:17,726
تبًا.
295
00:16:20,187 --> 00:16:22,189
كنت أبحث عنك في كل مكان. يجب أن نتحدث.
296
00:16:22,272 --> 00:16:26,485
ما من شيء لنتحدث عنه.
أعتذر، لكنني أنتمي إلى هذا المكان.
297
00:16:26,568 --> 00:16:29,321
هذه عائلتي وهذا منزلي. لا أريد خسارته.
298
00:16:29,905 --> 00:16:30,864
لكنني حبلى.
299
00:16:34,326 --> 00:16:35,619
ما رأيك الآن يا أمي؟
300
00:16:36,412 --> 00:16:38,080
تخلصي منه.
301
00:16:44,294 --> 00:16:46,088
سيارة جميلة يا "ليان".
302
00:16:46,171 --> 00:16:47,256
شكرًا يا أمي.
303
00:16:47,339 --> 00:16:50,050
- أرجوك أخبريني أنك ستحتفظين بها.
- بالطبع.
304
00:16:50,134 --> 00:16:51,635
سآخذ كل شيء.
305
00:16:52,970 --> 00:16:54,930
الجو بارد في الخلف يا "ليان".
306
00:16:55,014 --> 00:16:57,850
درجة الحرارة المثالية للطفل 22 درجة مئوية.
307
00:16:57,933 --> 00:17:01,729
حقًا؟ درجة الحرارة المثالية
للنساء في فترة انقطاع الطمث هي 18 درجة.
308
00:17:03,022 --> 00:17:04,273
"تايلر"، قل شيئًا.
309
00:17:05,107 --> 00:17:06,108
أمي؟
310
00:17:06,191 --> 00:17:09,069
أنا أمزح. سأرفع درجة الحرارة.
311
00:17:09,153 --> 00:17:10,279
شكرًا لك.
312
00:17:10,863 --> 00:17:13,157
إن أردت رؤية أحفادي فعليّ أن أتذلل لها.
313
00:17:14,658 --> 00:17:17,077
أخبرني عن الوصية التي كسرتها.
314
00:17:17,161 --> 00:17:19,663
- لا أعرف عما تتحدثين.
- قالت جدتي…
315
00:17:19,747 --> 00:17:22,416
جدتك مسنة. وتفكيرها مشوش.
316
00:17:24,043 --> 00:17:25,836
هل لديك فكرة عن وجهتنا؟
317
00:17:25,919 --> 00:17:27,880
- "هوم ديبو".
- لماذا؟
318
00:17:27,963 --> 00:17:30,883
- أريد شراء عقبة مقطورة.
- لماذا؟
319
00:17:30,966 --> 00:17:33,218
ماذا دهاك؟ من أجل زلاجاتي المائية!
320
00:17:33,302 --> 00:17:36,180
أجل! فلننفق بغباء!
321
00:18:10,339 --> 00:18:11,715
ترجمة "الليث معلا"
321
00:18:12,305 --> 00:19:12,235
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm