"Leanne" Muscle Memory

ID13205979
Movie Name"Leanne" Muscle Memory
Release Name Leanne.S01E08.Muscle.Memory.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37196385
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,436 --> 00:00:20,937 ‫يجب ألّا أرقص بهذه الشدة‬ 3 00:00:21,021 --> 00:00:24,107 ‫إلا إذا كان أحدهم‬ ‫يحشو سروالي الداخلي بالدولارات.‬ 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,903 ‫على الأقل توقفنا عن القفز.‬ ‫كاد ثديي يطيح بأحد أسناني.‬ 5 00:00:30,530 --> 00:00:33,408 ‫أنت تتمرنين أكثر‬ ‫منذ أن بدأت مقابلة هذا الشاب.‬ 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,077 ‫أفعل ذلك من أجل صحتي يا "ماري".‬ 7 00:00:36,828 --> 00:00:39,205 ‫بحقك. كم موعدًا جمعكما حتى الآن؟‬ 8 00:00:39,289 --> 00:00:40,582 ‫- خمسة؟‬ ‫- أربعة.‬ 9 00:00:40,665 --> 00:00:44,419 ‫لا، الخميس الماضي‬ ‫أحضر لك القهوة بعد أن أنهى الركض.‬ 10 00:00:44,502 --> 00:00:46,546 ‫لا أعتقد أن هذا يُعد موعدًا.‬ 11 00:00:46,629 --> 00:00:48,339 ‫أنت لا تفهمين.‬ 12 00:00:48,423 --> 00:00:52,177 ‫إنها تراقب حياتي بكاميرا الباب خاصتها.‬ 13 00:00:53,219 --> 00:00:56,556 ‫لم تر أيّ شيء مثير. لم تقبّليه حتى.‬ 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,391 ‫لقد قبّلت خده.‬ 15 00:00:58,475 --> 00:00:59,642 ‫وكانت قبلة طويلة.‬ 16 00:00:59,726 --> 00:01:02,479 ‫رائع. إن أعطيته الحلوى‬ ‫فستصبحين عمته الكبرى.‬ 17 00:01:03,980 --> 00:01:05,565 ‫ابقي قوية يا "ليان".‬ 18 00:01:05,648 --> 00:01:09,069 ‫أولئك الذين يبقون طاهرين‬ ‫لا يُمتدحون كفاية في عالمنا هذا.‬ 19 00:01:09,152 --> 00:01:12,655 ‫سأقبّله. لكنني أنتظر اللحظة المناسبة فحسب.‬ 20 00:01:12,739 --> 00:01:14,282 ‫كفّي عن التفكير المفرط في الأمر.‬ 21 00:01:14,365 --> 00:01:16,451 ‫الآن وفي كل أنحاء العالم‬ 22 00:01:16,534 --> 00:01:20,330 ‫يحصل ملايين الناس‬ ‫على قبلتهم الأولى المذهلة والقذرة.‬ 23 00:01:20,413 --> 00:01:21,915 ‫لا داعي للمبالغة.‬ 24 00:01:24,334 --> 00:01:26,711 ‫أرأيت؟ انتهت القبلة الأولى. هذا سهل.‬ 25 00:01:28,713 --> 00:01:32,967 ‫"(ليان مورغان)"‬ 26 00:01:33,843 --> 00:01:35,553 ‫أيّ جارة تتجسس عليك؟‬ 27 00:01:35,637 --> 00:01:37,388 ‫أترى المنزل ذا الأضواء المُنارة‬ 28 00:01:37,472 --> 00:01:39,808 ‫وتلك المرأة التي تضع نظارة الرؤية الليلة؟‬ 29 00:01:39,891 --> 00:01:42,811 ‫ربما علينا أن نمنحها ما تتحدث عنه.‬ 30 00:01:42,894 --> 00:01:44,270 ‫ربما علينا ذلك.‬ 31 00:01:49,526 --> 00:01:51,945 ‫أتعلم؟ لم أفهم يومًا فرقة "بويز تو مين".‬ 32 00:01:52,028 --> 00:01:53,571 ‫كونوا رجالًا فحسب.‬ 33 00:01:54,572 --> 00:01:56,449 ‫دعيني أطفئه.‬ 34 00:02:02,038 --> 00:02:03,540 {\an8}‫ارتفعت الحرارة هنا.‬ 35 00:02:03,623 --> 00:02:04,874 {\an8}‫بالتأكيد.‬ 36 00:02:06,501 --> 00:02:08,628 {\an8}‫أيمكنك أن تطفئ التدفئة؟‬ 37 00:02:08,711 --> 00:02:10,046 {\an8}‫إنها مطفأة.‬ 38 00:02:10,130 --> 00:02:11,256 {\an8}‫حقًا؟‬ 39 00:02:11,965 --> 00:02:12,966 {\an8}‫حسنًا.‬ 40 00:02:14,300 --> 00:02:15,885 {\an8}‫حسنًا، أين كنا؟‬ 41 00:02:15,969 --> 00:02:17,345 {\an8}‫أعتقد…‬ 42 00:02:18,471 --> 00:02:19,556 {\an8}‫هنا تقريبًا…‬ 43 00:02:20,181 --> 00:02:22,100 {\an8}‫ويحي، ليس الآن!‬ 44 00:02:22,684 --> 00:02:24,144 {\an8}‫حسنًا، سأتراجع!‬ 45 00:02:24,227 --> 00:02:27,480 {\an8}‫لا، ليس أنت! أعاني من هبّة حرارة.‬ 46 00:02:29,482 --> 00:02:30,483 {\an8}‫حسنًا.‬ 47 00:02:31,151 --> 00:02:34,237 {\an8}‫- ما رأيك لو شغّلت المكيّف؟‬ ‫- أجل، من فضلك، حتى أبرد درجة.‬ 48 00:02:35,113 --> 00:02:36,906 {\an8}‫يا للراحة.‬ 49 00:02:38,366 --> 00:02:39,659 {\an8}‫هل هذا مفيد؟‬ 50 00:02:39,742 --> 00:02:42,287 {\an8}‫ربما إن قمت بضخ الوقود فستزداد قوته.‬ 51 00:02:43,288 --> 00:02:44,455 {\an8}‫لا يعمل بهذه الطريقة.‬ 52 00:02:45,665 --> 00:02:47,667 {\an8}‫لا أصدّق أن هذا يحدث الآن.‬ 53 00:02:47,750 --> 00:02:49,711 {\an8}‫"ليان"، هذا طبيعي تمامًا.‬ 54 00:02:50,420 --> 00:02:52,797 {\an8}‫هل شعرت يومًا بهذا الشعور؟‬ 55 00:02:52,881 --> 00:02:54,424 {\an8}‫ليس طبيعيًا البتة!‬ 56 00:02:55,967 --> 00:02:58,511 {\an8}‫آسف. عبّرت بطريقة ذكورية وغبية.‬ 57 00:03:00,263 --> 00:03:01,639 {\an8}‫أمهلني لحظة.‬ 58 00:03:01,723 --> 00:03:05,185 {\an8}‫عادةً ما تبدأ من رأسي وتنتهي عند ركبتيّ.‬ 59 00:03:06,769 --> 00:03:07,979 {\an8}‫أين هي الآن؟‬ 60 00:03:10,648 --> 00:03:12,650 {\an8}‫في كل مكان. عليّ أن أذهب.‬ 61 00:03:13,860 --> 00:03:17,739 {\an8}‫- دعيني أرافقك إلى الباب على الأقل.‬ ‫- أعرف مكانه. سأصل إليه.‬ 62 00:03:17,822 --> 00:03:19,490 {\an8}‫قضيت وقتًا رائعًا.‬ 63 00:03:19,574 --> 00:03:20,992 {\an8}‫وأنا أيضًا!‬ 64 00:03:21,576 --> 00:03:22,911 {\an8}‫قُد الآن.‬ 65 00:03:24,621 --> 00:03:25,997 {\an8}‫لا تنظر إلى الخلف!‬ 66 00:03:33,713 --> 00:03:36,090 {\an8}‫كنت أعلم أنك ما زلت جامحة.‬ 67 00:03:37,759 --> 00:03:40,595 {\an8}‫لا! هبّة حرارة! وقوية جدًا.‬ 68 00:03:43,306 --> 00:03:44,933 {\an8}‫قبل القبلة أم بعدها؟‬ 69 00:03:45,016 --> 00:03:46,351 {\an8}‫لم تحدث القبلة.‬ 70 00:03:46,434 --> 00:03:49,145 {\an8}‫لم يحدث سوى صوت ارتطام فخذيّ ببعضهما بعضًا‬ ‫بينما كنت أركض من السيارة.‬ 71 00:03:50,980 --> 00:03:52,023 ‫هل لاحظ؟‬ 72 00:03:52,607 --> 00:03:53,900 ‫هل لاحظ؟‬ 73 00:03:55,818 --> 00:03:57,946 ‫ربما اعتقد أنها نقشة مرقطة كبيرة.‬ 74 00:04:00,531 --> 00:04:02,784 ‫لا… هذا مكمل الألياف.‬ 75 00:04:02,867 --> 00:04:04,160 ‫بالطبع.‬ 76 00:04:04,994 --> 00:04:07,121 ‫خذني الآن يا ربي!‬ 77 00:04:08,289 --> 00:04:10,416 ‫هذه حال المواعدة في الخمسينات من العمر.‬ 78 00:04:10,500 --> 00:04:12,919 ‫ألا تعتقدين أنك سترين شيئًا غريبًا من طرفه؟‬ 79 00:04:13,002 --> 00:04:14,128 ‫مثل ماذا؟‬ 80 00:04:14,837 --> 00:04:15,672 ‫فتق مريب.‬ 81 00:04:16,881 --> 00:04:21,219 ‫أعضاء تنتصب حيث يجب ألّا تنتصب‬ ‫وأخرى لا تقوى على الانتصاب.‬ 82 00:04:21,803 --> 00:04:24,389 ‫- "كارول"!‬ ‫- في عمرنا، نعمل بما نحصل عليه.‬ 83 00:04:24,472 --> 00:04:26,307 ‫لا عيب في ذلك.‬ 84 00:04:27,642 --> 00:04:31,145 ‫أفتقد كوني شابة. كان كلّ شيء سهلًا حينها.‬ 85 00:04:31,229 --> 00:04:32,605 ‫بالتأكيد كنت أنت سهلة.‬ 86 00:04:34,857 --> 00:04:38,069 ‫لأنه كانت لديّ هرمونات ومثبت الشعر‬ 87 00:04:38,152 --> 00:04:40,905 ‫وسيارة "فولكس فاغن بيتل" ومشغل كاسيت.‬ 88 00:04:41,489 --> 00:04:44,033 ‫الزرقاء الصغيرة! ماذا حدث لتلك السيارة؟‬ 89 00:04:44,117 --> 00:04:46,828 ‫ارتفعت حراراتها كثيرًا وتحطمت، مثلي تمامًا!‬ 90 00:04:52,625 --> 00:04:54,294 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 91 00:04:54,377 --> 00:04:55,920 ‫كيف حالك؟‬ 92 00:04:56,004 --> 00:04:59,757 ‫بين هبّة الحرارة‬ ‫ومكمل الألياف خسرت وزنًا كثيرًا.‬ 93 00:05:00,425 --> 00:05:04,012 ‫أنت استفدت من انقطاع الطمث.‬ ‫أنا لم أحصل إلا على شارب.‬ 94 00:05:04,679 --> 00:05:06,514 ‫- هل تواصل معك "أندرو"؟‬ ‫- لا.‬ 95 00:05:07,056 --> 00:05:10,768 ‫بصفتي امرأة تعرّضت للهجر، دعيني أخبرك،‬ 96 00:05:10,852 --> 00:05:14,522 ‫يجب أن تشعر المرأة بالأمان لوحدها‬ ‫ويجب ألّا يحدد قيمتها رجل وما…‬ 97 00:05:14,605 --> 00:05:15,857 ‫إنه هو!‬ 98 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 ‫"صباح الخير يا (ليان)."‬ 99 00:05:22,822 --> 00:05:25,658 ‫حين قرأتها، سمعت صوته تمامًا.‬ 100 00:05:26,951 --> 00:05:29,203 ‫"أتأكد من أننا‬ ‫ما زلنا على موعدنا لليلة الغد."‬ 101 00:05:29,287 --> 00:05:31,164 ‫رمز تعبيري للوجه السعيد.‬ 102 00:05:33,041 --> 00:05:36,544 ‫أعتقد أن تعرّقك لم يمنعه من طلب موعد آخر.‬ 103 00:05:37,503 --> 00:05:38,921 ‫كيف عليّ الرد؟‬ 104 00:05:39,005 --> 00:05:40,757 ‫أعرف. لنر.‬ 105 00:05:40,840 --> 00:05:44,802 ‫"بالتأكيد!" رمز باذنجانة وخوخة وقطة صغيرة.‬ 106 00:05:45,887 --> 00:05:46,846 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 107 00:05:46,929 --> 00:05:49,849 ‫أمزح. هيا. أرسلي له رمز الصلاة التعبيري.‬ 108 00:05:52,560 --> 00:05:53,895 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 109 00:05:56,439 --> 00:05:58,024 ‫سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 110 00:05:58,107 --> 00:05:59,984 ‫- هل أحضرت جواز سفري؟‬ ‫- إنه هنا.‬ 111 00:06:00,068 --> 00:06:02,653 ‫هل ستتصنع الموت وتنتقل إلى "فنزويلا"؟‬ 112 00:06:03,488 --> 00:06:05,490 ‫لا يا "كارول"، حبيبك من فعل هذا.‬ 113 00:06:07,033 --> 00:06:08,993 ‫إنه ذاهب في رحلة عمل.‬ 114 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 ‫- ها هو جواز سفرك.‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:06:11,162 --> 00:06:12,038 ‫وسادة الرقبة.‬ 116 00:06:12,121 --> 00:06:12,997 ‫صحيح.‬ 117 00:06:13,081 --> 00:06:14,874 ‫- جوارب ضاغطة.‬ ‫- ممتاز.‬ 118 00:06:14,957 --> 00:06:15,833 ‫والواقي الشمسي.‬ 119 00:06:15,917 --> 00:06:18,086 ‫عليّ الذهاب. سأتصل بك حين أصل إلى هناك.‬ 120 00:06:30,348 --> 00:06:31,516 ‫آسف.‬ 121 00:06:31,599 --> 00:06:32,517 ‫نعم.‬ 122 00:06:33,601 --> 00:06:34,435 ‫وداعًا.‬ 123 00:06:35,478 --> 00:06:36,854 ‫هيا!‬ 124 00:06:45,446 --> 00:06:46,739 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 125 00:06:46,823 --> 00:06:47,782 ‫لا شيء.‬ 126 00:06:48,699 --> 00:06:49,784 ‫الذاكرة العضلية.‬ 127 00:06:50,868 --> 00:06:51,911 ‫إنه حكم العادة.‬ 128 00:06:52,495 --> 00:06:53,663 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 129 00:06:53,746 --> 00:06:55,665 ‫أجل، أنا متأكدة. أجل.‬ 130 00:06:56,207 --> 00:06:59,377 ‫كما تنظفين أنفك بعد أن تعطسي.‬ ‫أمر تعتادين على فعله.‬ 131 00:07:00,670 --> 00:07:02,046 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 132 00:07:02,130 --> 00:07:05,174 ‫ثمة شخص واحد أريد تقبيله.‬ 133 00:07:06,717 --> 00:07:07,760 ‫شاهدي هذا.‬ 134 00:07:08,719 --> 00:07:10,638 ‫"أتوق إلى رؤيتك مجددًا."‬ 135 00:07:10,721 --> 00:07:12,473 ‫رمز تعبيري على شكل قلب أرجواني.‬ 136 00:07:15,309 --> 00:07:17,770 ‫أرأيت؟ ما زلت أجيد المغازلة.‬ 137 00:07:18,896 --> 00:07:21,149 ‫أسعى خلف ما أريد.‬ 138 00:07:24,944 --> 00:07:25,945 ‫ما الأمر؟‬ 139 00:07:26,028 --> 00:07:26,904 ‫لا شيء.‬ 140 00:07:27,530 --> 00:07:29,198 ‫لماذا أردت رؤيتي مجددًا؟‬ 141 00:07:34,495 --> 00:07:36,205 ‫لم أرتد نظارة القراءة.‬ 142 00:07:39,750 --> 00:07:43,212 ‫لن يبدأ الفيلم حتى الساعة الـ7.‬ ‫ليس علينا أن نكون الأوائل في الصف.‬ 143 00:07:44,338 --> 00:07:46,632 ‫لا، المقاعد مخصصة.‬ 144 00:07:48,259 --> 00:07:52,180 ‫إن جلس فيها مثيرو الشغب فسنجعلهم يتحركون.‬ ‫البطارية على وشك النفاد. عليّ الذهاب.‬ 145 00:07:53,473 --> 00:07:55,933 ‫احترموا كبار السن. كيف؟ لماذا؟‬ 146 00:07:58,352 --> 00:08:00,354 ‫أتريدين بعض شرائح التفاح للفيلم؟‬ 147 00:08:00,438 --> 00:08:02,273 ‫هل تريد أن أصفعك على وجهك؟‬ 148 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 ‫لا تريد زوجتي الرائعة أن أتناول السكّر.‬ 149 00:08:06,110 --> 00:08:10,031 ‫كنت أشاهدك تتناول السكاكر على الفطور.‬ ‫ماذا أصابك؟‬ 150 00:08:10,114 --> 00:08:16,621 ‫ذهبت إلى حفلة أخوية وشاهدت "نورا"‬ ‫تفوز بمسابقة "ليمبو"، وها نحن أولاء.‬ 151 00:08:19,790 --> 00:08:21,334 ‫تزوجت لأسباب أتفه.‬ 152 00:08:24,045 --> 00:08:26,881 ‫عجبي! يا لجمالك يا أمي!‬ 153 00:08:26,964 --> 00:08:28,299 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 154 00:08:28,382 --> 00:08:31,135 ‫متى سأقابل حبيبك الجديد؟‬ 155 00:08:31,219 --> 00:08:34,889 ‫ليس حبيبي، لكن ستقابله يومًا ما.‬ 156 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 ‫- تتطور علاقتنا على مهل.‬ ‫- أكثر من اللازم.‬ 157 00:08:39,018 --> 00:08:40,645 ‫لا بأس بالبطء‬ 158 00:08:40,728 --> 00:08:43,898 ‫فحالما تتجاوزين ذاك الخط، لا مجال للعودة.‬ 159 00:08:45,107 --> 00:08:46,067 ‫أجل.‬ 160 00:08:46,984 --> 00:08:48,236 ‫لا تراجع.‬ 161 00:08:50,655 --> 00:08:54,033 ‫أحضرت لك شيئًا. ملمع شفاه ومروحة رذاذ.‬ 162 00:08:54,116 --> 00:08:55,618 ‫لا شيء يمكنه إيقافك الآن.‬ 163 00:08:55,701 --> 00:08:56,869 ‫شكرًا.‬ 164 00:08:56,953 --> 00:08:59,872 ‫إن رأيت ربطة شعر على مقبض الباب،‬ ‫فسأنتظر في مطعم "ديني".‬ 165 00:09:01,040 --> 00:09:02,542 ‫لا تراجع!‬ 166 00:09:04,961 --> 00:09:06,420 ‫لا تراجع.‬ 167 00:09:10,299 --> 00:09:11,842 ‫ويحي، هذا يحدث مجددًا!‬ 168 00:09:34,407 --> 00:09:36,367 ‫هذا ممتع.‬ 169 00:09:37,451 --> 00:09:39,203 ‫أي فيلم سنشاهد؟‬ 170 00:09:39,287 --> 00:09:40,746 ‫من الأفضل أن يكون حربيًا.‬ 171 00:09:40,830 --> 00:09:44,208 ‫- ما من حرب يا جدي. فيلم رومانسي كوميدي.‬ ‫- ماذا يكون هذا؟‬ 172 00:09:44,292 --> 00:09:46,252 ‫الرومانسية الكوميدية.‬ 173 00:09:46,877 --> 00:09:49,338 ‫افتحي بابي وأسرعي. لا أريد أن أعاني.‬ 174 00:09:51,632 --> 00:09:55,803 ‫أنت قلّصت خياراتنا.‬ ‫دون جنس أو غناء أو حيوانات ناطقة.‬ 175 00:09:55,886 --> 00:09:58,139 ‫الخيارات إما هذا الفيلم‬ ‫أو فيلم عن الفضائيين،‬ 176 00:09:58,222 --> 00:10:00,099 ‫لكنك قلت إن الفضائيين يُعتبرون حيوانات.‬ 177 00:10:00,182 --> 00:10:02,435 ‫إن كان بإمكاني اصطياده، فهو حيوان.‬ 178 00:10:02,518 --> 00:10:05,855 ‫وسأصطاد المخلوقات الخضراء المقيتة‬ ‫حين تحاول القدوم.‬ 179 00:10:06,355 --> 00:10:07,940 ‫اصمت يا "جون".‬ 180 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 ‫أيًا كان ما اخترتماه سيكون مثاليًا.‬ 181 00:10:12,028 --> 00:10:14,488 ‫أعطيني تذكرتي لأجهّزها للمرشد.‬ 182 00:10:14,572 --> 00:10:15,656 ‫إنها على هاتفي.‬ 183 00:10:18,701 --> 00:10:21,871 ‫ماذا يحدث إن أسقطت هاتفك في المرحاض؟‬ ‫كيف سندخل؟‬ 184 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 ‫إن أسقطت هاتفي في المرحاض، نكون قد دخلنا.‬ 185 00:10:26,000 --> 00:10:29,253 ‫حين كنا نتواعد أنا وجدك في البداية،‬ 186 00:10:29,337 --> 00:10:32,131 ‫كنا نذهب إلى السينما طوال الوقت.‬ 187 00:10:32,214 --> 00:10:34,925 ‫وكنت أحتفظ بالتذاكر في صندوق ذكرياتي.‬ 188 00:10:35,676 --> 00:10:37,011 ‫هذا لطيف يا جدتي.‬ 189 00:10:37,595 --> 00:10:41,807 ‫كنا نضطر أحيانًا إلى مشاهدة الفيلم مرتين‬ ‫لأننا كنا نلتهي بتبادل القبل.‬ 190 00:10:42,850 --> 00:10:45,603 ‫إن لم أخبر والديّ بتفاصيل الفيلم،‬ 191 00:10:45,686 --> 00:10:47,438 ‫كانا يعلمان أنني كنت شقية.‬ 192 00:10:48,105 --> 00:10:49,482 ‫أهذا صحيح يا جدي؟‬ 193 00:10:50,524 --> 00:10:51,525 ‫لا أفهم.‬ 194 00:10:51,609 --> 00:10:54,153 ‫كيف ستُخرجين التذاكر من هاتفك؟‬ 195 00:10:54,236 --> 00:10:55,946 ‫هل توصلينه بطابعة؟‬ 196 00:10:56,572 --> 00:10:58,366 ‫اشتقت إلى "جيمي ستيوارت".‬ 197 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 ‫اشتقت إلى السكّر.‬ 198 00:11:00,701 --> 00:11:01,994 ‫اشتقت إلى "شيكاغو".‬ 199 00:11:08,125 --> 00:11:10,294 ‫أرأيت؟ فرقة "مين إن وورك". دون أيّ فتية.‬ 200 00:11:10,378 --> 00:11:12,797 ‫رجال بالغون وشطائر الفيجيمايت.‬ 201 00:11:20,137 --> 00:11:21,138 ‫أنا آسفة.‬ 202 00:11:22,348 --> 00:11:25,309 ‫أعلم أن علينا تبادل القبلات. هذا أمر عادي.‬ 203 00:11:25,393 --> 00:11:27,520 ‫هذا ما يجب أن نفعله. هذا ما يفعله الناس.‬ 204 00:11:28,479 --> 00:11:31,649 ‫وهذا رائع حين يكون المرء شابًا،‬ ‫لأن القبلة مجرّد قبلة.‬ 205 00:11:32,400 --> 00:11:36,529 ‫لكن في سننا، تفضي القبلة إلى علاقة،‬ 206 00:11:36,612 --> 00:11:41,742 ‫والعلاقة تؤدي إلى الجنس،‬ ‫وهذه الأشياء تؤدي إلى حسرة القلب.‬ 207 00:11:42,660 --> 00:11:45,037 ‫ولا يمكنني أن أتحمّل هذا مجددًا،‬ 208 00:11:45,121 --> 00:11:47,039 ‫مهما كنت مذهلًا.‬ 209 00:11:50,960 --> 00:11:52,962 ‫حسنًا، يمكنك إعادة تشغيل الموسيقى.‬ 210 00:11:54,463 --> 00:11:55,548 ‫لا بأس يا "ليان".‬ 211 00:11:55,631 --> 00:11:57,258 ‫لا أشعر بذلك.‬ 212 00:11:57,341 --> 00:11:59,593 ‫أنت لست مستعدة. لا بأس بذلك.‬ 213 00:12:00,261 --> 00:12:04,098 ‫- لا أريد أن تعتقد أنك السبب.‬ ‫- أعرف أنني لست السبب. بالله عليك.‬ 214 00:12:04,181 --> 00:12:06,517 ‫أنا مثير حتى مع من يغنون عن الفيجيمايت.‬ 215 00:12:08,602 --> 00:12:11,063 ‫كنت فرحة غير متوقعة.‬ 216 00:12:13,524 --> 00:12:16,444 ‫كنت لأحاول أن أقنعك‬ ‫أن تغيّري رأيك من قبل، لكن…‬ 217 00:12:17,194 --> 00:12:18,404 ‫لكنك كبيرة.‬ 218 00:12:19,155 --> 00:12:20,281 ‫أنت تعرفين ما تريدينه.‬ 219 00:12:21,949 --> 00:12:24,285 ‫شكرًا لك على أروع سبعة مواعيد.‬ 220 00:12:24,869 --> 00:12:25,870 ‫كانت ستة مواعيد فقط.‬ 221 00:12:25,953 --> 00:12:26,787 ‫لا.‬ 222 00:12:26,871 --> 00:12:30,374 ‫أحضرت لي القهوة بعد أن ركضت.‬ ‫قالت جارتي إنه يُحتسب موعدًا.‬ 223 00:12:45,264 --> 00:12:49,727 ‫أقسم لك إن استمررت بالتجسس عليّ‬ ‫فسأرشّ كاميرا المراقبة الخاصة بك بالطلاء.‬ 224 00:12:50,936 --> 00:12:52,021 ‫لم أكن أتجسس عليك.‬ 225 00:12:52,104 --> 00:12:55,441 ‫لاحظت أن مصابيح البيت مُنارة،‬ ‫وفكرت في أن نقضي سهرة فتيات.‬ 226 00:12:56,317 --> 00:13:00,821 ‫أتعلمين أنني احتفظت‬ ‫بسلة الهدايا هذه لسبع سنوات في منزلي؟‬ 227 00:13:00,905 --> 00:13:02,156 ‫اقرئي البطاقة.‬ 228 00:13:04,492 --> 00:13:06,786 ‫"(ماري)، تؤسفني خسارتك.‬ 229 00:13:06,869 --> 00:13:08,704 ‫كان (جيري) رجلًا رائعًا.‬ 230 00:13:08,788 --> 00:13:10,706 ‫أنا دائمًا هنا لأجلك.‬ 231 00:13:10,790 --> 00:13:12,124 ‫مع محبتي، (ليان)."‬ 232 00:13:13,793 --> 00:13:15,669 ‫أنا دائمًا هنا لأجلك.‬ 233 00:13:18,088 --> 00:13:19,507 ‫يا لها من كلمات لطيفة.‬ 234 00:13:21,008 --> 00:13:24,303 ‫قصدت أنني سأحضر لك صناديق القمامة، لكن…‬ 235 00:13:25,805 --> 00:13:26,806 ‫ادخلي.‬ 236 00:13:26,889 --> 00:13:28,015 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 237 00:13:30,351 --> 00:13:33,229 ‫أعددت لنفسي كوبًا من الشاي. هل أعدّ لك كوبًا؟‬ 238 00:13:33,312 --> 00:13:36,106 ‫لا، لكن افتحي زجاجة النبيذ وصبّي.‬ 239 00:13:37,107 --> 00:13:37,983 ‫حسنًا.‬ 240 00:13:39,902 --> 00:13:42,905 ‫لا أصدّق أننا لم نفعل هذا من قبل.‬ 241 00:13:43,489 --> 00:13:45,616 ‫لا أصدّق أننا نفعل ذلك الآن.‬ 242 00:13:48,327 --> 00:13:51,372 ‫لا تكوني خجولة. صبي لي الكثير.‬ 243 00:13:55,334 --> 00:13:57,086 ‫أنت في مزاج مثير للاهتمام.‬ 244 00:14:08,514 --> 00:14:10,599 ‫اعتقدت أننا سنقول نخبًا.‬ 245 00:14:10,683 --> 00:14:11,851 ‫أعطيني كأسًا أخرى.‬ 246 00:14:14,562 --> 00:14:16,230 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "ماري"؟‬ 247 00:14:18,691 --> 00:14:22,361 ‫قبلة "كارول" أيقظت شيئًا في داخلي.‬ 248 00:14:26,407 --> 00:14:28,200 ‫لم أتوقّع ذلك.‬ 249 00:14:28,826 --> 00:14:30,661 ‫أمهليني لحظة للحاق بك.‬ 250 00:14:37,793 --> 00:14:40,671 ‫أعتقد أن عليك مناقشة ذلك مع "كارول".‬ 251 00:14:41,255 --> 00:14:44,258 ‫رغم أنها في علاقة.‬ 252 00:14:44,842 --> 00:14:46,343 ‫صحيح أنه هارب.‬ 253 00:14:47,928 --> 00:14:50,306 ‫لكنها مثله.‬ 254 00:14:51,140 --> 00:14:54,393 ‫لا تكوني سخيفة يا "ليان". لم أقصد ذلك.‬ 255 00:14:55,060 --> 00:14:59,773 ‫أدركت كم أنا محتاجة إلى العاطفة‬ ‫منذ وفاة "جيري".‬ 256 00:15:00,524 --> 00:15:02,860 ‫وأطلقت قبلة "كارول" كل ذلك؟‬ 257 00:15:03,444 --> 00:15:07,197 ‫لم تكن الطرد الذي أردته،‬ ‫لكنها أوصلت الرسالة.‬ 258 00:15:11,452 --> 00:15:12,703 ‫صبي لي مجددًا!‬ 259 00:15:15,289 --> 00:15:18,417 ‫"(إنفنيتي إيت) - الشروق فوق (توسكانا)"‬ 260 00:15:22,379 --> 00:15:25,466 ‫لماذا تنتقل إلى "توسكانا"؟‬ 261 00:15:25,549 --> 00:15:27,927 ‫تريد أن تبدأ حياة جديدة يا أمي.‬ 262 00:15:28,719 --> 00:15:31,221 ‫يجب أن تبدأ بقصة شعر جديدة.‬ 263 00:15:32,598 --> 00:15:34,725 ‫شعرها يمثّل الماضي.‬ 264 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 ‫لهذا قصته.‬ 265 00:15:39,063 --> 00:15:41,023 ‫هل تدرس السينما الآن؟‬ 266 00:15:44,985 --> 00:15:47,696 ‫وماذا حدث للشاب ذي اللحية؟‬ 267 00:15:48,197 --> 00:15:50,574 ‫كان ذلك عرضًا تشويقيًا من فيلم آخر.‬ 268 00:15:50,658 --> 00:15:54,119 ‫أتمنى لو كنا نشاهد ذلك الفيلم. كان وسيمًا.‬ 269 00:15:55,537 --> 00:15:57,790 ‫أعتذر، لكنه وسيم.‬ 270 00:15:57,873 --> 00:15:59,291 ‫اصمتي يا أمي.‬ 271 00:16:04,171 --> 00:16:05,005 ‫ماذا؟‬ 272 00:16:05,923 --> 00:16:08,968 ‫هل لهذا التمثال قضيب؟‬ 273 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 ‫أين نظّارتك؟‬ 274 00:16:10,928 --> 00:16:12,805 ‫أخبرت والدك أن يحضرها.‬ 275 00:16:14,515 --> 00:16:18,102 ‫إن طلبت من زوجتي السكوت مجددًا‬ ‫فسأكسر لك أسنانك.‬ 276 00:16:20,646 --> 00:16:24,858 ‫"جون"، إن استمررت في هذا الكلام‬ ‫فستحصل على قبلة.‬ 277 00:16:27,152 --> 00:16:28,404 ‫بدّل مقعدك معي.‬ 278 00:16:33,409 --> 00:16:38,956 ‫أتعلمين أنني أذهب إلى جنازات الغرباء‬ ‫حتى أنضم إلى خط العناق؟‬ 279 00:16:41,458 --> 00:16:42,793 ‫لم أكن أعلم.‬ 280 00:16:42,876 --> 00:16:45,170 ‫كلي شطيرة الديك الرومي.‬ 281 00:16:49,425 --> 00:16:51,802 ‫أنا وحيدة جدًا يا "ليان".‬ 282 00:16:51,885 --> 00:16:54,054 ‫لكن لن يشك أحد في ذلك.‬ 283 00:16:54,138 --> 00:16:58,642 ‫جميعهم ينظرون إليّ ويقولون،‬ ‫"ها هي (ماري). عماد مجتمعنا.‬ 284 00:16:58,726 --> 00:17:00,644 ‫تمسك بزمام حياتها."‬ 285 00:17:01,603 --> 00:17:02,896 ‫يا لي من فاشلة.‬ 286 00:17:04,231 --> 00:17:06,191 ‫إنه ديك رومي مشوي وليس مضغوطًا.‬ 287 00:17:08,152 --> 00:17:12,364 ‫وأعلم أن الرب لا يحمّلنا ما لا طاقة لنا به،‬ 288 00:17:12,448 --> 00:17:14,241 ‫وتعرفين كيف تسير الأمور…‬ 289 00:17:19,246 --> 00:17:21,915 ‫لكن لم جعلني أرملة في هذا السن الصغير جدًا؟‬ 290 00:17:22,916 --> 00:17:24,835 ‫أنا و"جيري" كان لدينا خطط.‬ 291 00:17:25,794 --> 00:17:28,964 ‫كنا سنتبادل المنزل مع عائلة في "وايومنغ".‬ 292 00:17:29,673 --> 00:17:31,133 ‫ماذا يوجد في "وايومنغ"؟‬ 293 00:17:31,216 --> 00:17:32,968 ‫لا أدري، كانت فكرة "جيري".‬ 294 00:17:33,052 --> 00:17:35,471 ‫اسأليه، لكنك لا تستطيعين، لأنه مات!‬ 295 00:17:36,972 --> 00:17:39,016 ‫كان تغيرًا غير محسوب بالأحداث يا صاحبي!‬ 296 00:17:40,225 --> 00:17:42,936 ‫أحيانًا لا يمكننا أن نفهم خطط الرب.‬ 297 00:17:43,937 --> 00:17:45,272 ‫مثل حيوان المدرّع.‬ 298 00:17:47,274 --> 00:17:48,776 ‫هل هو جرذ أم صخرة؟‬ 299 00:17:50,694 --> 00:17:52,071 ‫ولا معنى له.‬ 300 00:17:52,654 --> 00:17:56,575 ‫لكنني تركت حزني يبعدني عن المواعدة،‬ ‫على عكسك.‬ 301 00:17:57,076 --> 00:18:00,037 ‫أنت وقعت في مشكلة‬ ‫ونفضت عن نفسك غبار الخيبة‬ 302 00:18:00,120 --> 00:18:02,956 ‫وتحليت بالشجاعة لتستمري بحياتك.‬ 303 00:18:03,540 --> 00:18:05,000 ‫هذا ليس دقيقًا.‬ 304 00:18:05,584 --> 00:18:07,586 ‫ليس الوقت مناسبًا للتواضع.‬ 305 00:18:08,420 --> 00:18:11,215 ‫لم تخافي من أن تخاطري في عمرك.‬ 306 00:18:12,341 --> 00:18:13,550 ‫وانظري إلى حالك الآن.‬ 307 00:18:14,968 --> 00:18:16,553 ‫تتحلين بالثقة والطاقة.‬ 308 00:18:17,679 --> 00:18:20,224 ‫خسرت بضعة كيلوغرامات. أجل، لاحظت ذلك.‬ 309 00:18:22,851 --> 00:18:27,439 ‫ولديك حبيب جديد ووسيم مغرم بك.‬ 310 00:18:30,526 --> 00:18:31,693 ‫أنت بطلتي.‬ 311 00:18:34,071 --> 00:18:35,489 ‫لست بطلة يا "ماري".‬ 312 00:18:37,116 --> 00:18:40,744 ‫انفصلت عن ذلك الرجل‬ ‫الرائع واللطيف والمذهل.‬ 313 00:18:43,080 --> 00:18:44,248 ‫ولماذا؟‬ 314 00:18:44,331 --> 00:18:46,500 ‫لأنني خائفة للغاية.‬ 315 00:18:48,127 --> 00:18:50,963 ‫لا تتفاجئي إن كنت واقفة‬ ‫في أحد صفوف الجنازات‬ 316 00:18:51,046 --> 00:18:53,340 ‫وكنت أنا الغريب الذي تعانقينه.‬ 317 00:18:55,843 --> 00:18:57,219 ‫تحتاج هذه إلى مزيد من المايونيز.‬ 318 00:19:15,154 --> 00:19:18,866 ‫لمعلوماتك. لا أحد يعتقد أنك عماد المجتمع.‬ 319 00:19:28,876 --> 00:19:32,212 ‫لم أعتقد أنني سأرى والديّ‬ ‫يتبادلان القبلات الليلة.‬ 320 00:19:33,630 --> 00:19:34,965 ‫المعذرة؟‬ 321 00:19:35,048 --> 00:19:37,050 ‫أجل، كان عليك التواجد هناك.‬ 322 00:19:37,759 --> 00:19:40,137 ‫بل من حظك أنك لم تكوني هناك.‬ 323 00:19:40,220 --> 00:19:43,515 ‫مهلًا، كأسا نبيذ وملابس نوم.‬ ‫هل العميل "أندرو" في الأعلى؟‬ 324 00:19:43,599 --> 00:19:46,226 ‫لا، لكن فقدت "ماري" وعيها على الأريكة.‬ 325 00:19:46,727 --> 00:19:48,854 ‫أيمكنك أن توقظها‬ ‫وتأخذها إلى منزلها يا "تايلر"؟‬ 326 00:19:48,937 --> 00:19:49,813 ‫بالطبع.‬ 327 00:19:52,107 --> 00:19:53,942 ‫حسنًا يا سيدة "رودز".‬ 328 00:19:54,026 --> 00:19:56,028 ‫ما رأيك أن أعيدك إلى منزلك؟‬ 329 00:19:56,111 --> 00:19:57,279 ‫حسنًا.‬ 330 00:19:58,530 --> 00:19:59,865 ‫أعيش في "وايومنغ".‬ 331 00:20:01,325 --> 00:20:03,702 ‫حقًا؟ من الأفضل أن نذهب إذًا.‬ 332 00:20:04,494 --> 00:20:07,664 ‫كيف انتقلت من الموعد مع "أندرو"‬ ‫إلى تناول الشراب مع "ماري"؟‬ 333 00:20:07,748 --> 00:20:10,459 ‫- لأن هذه هي حياتي.‬ ‫- لا! هل ألغى الموعد؟‬ 334 00:20:10,542 --> 00:20:12,461 ‫بل أسوأ، أنهيت علاقتي به.‬ 335 00:20:13,045 --> 00:20:14,546 ‫لم قد تفعلين ذلك؟‬ 336 00:20:14,630 --> 00:20:16,715 ‫لأنني مسنة وجبانة‬ 337 00:20:16,798 --> 00:20:19,343 ‫ولا يعمل جسدي كما كان من قبل.‬ 338 00:20:19,426 --> 00:20:21,678 ‫لماذا لم أقابله في العشرينيات من عمري؟‬ 339 00:20:21,762 --> 00:20:23,639 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 340 00:20:23,722 --> 00:20:26,892 ‫لا أريد أن أسمع أنك تجاوزت ريعان العمر.‬ ‫لأن هذا غير صحيح.‬ 341 00:20:26,975 --> 00:20:30,938 ‫نجلس طوال الوقت‬ ‫ونتحدث عن كم كنا رائعتين في الثمانينيات،‬ 342 00:20:31,021 --> 00:20:33,732 ‫لكن حينها كنا نقول،‬ ‫"ثديانا ليسا كبيرين كفاية،‬ 343 00:20:33,815 --> 00:20:36,944 ‫شعرنا ليس منفوشًا كفاية،‬ ‫وجواربنا ليست على الموضة كفاية."‬ 344 00:20:37,527 --> 00:20:41,198 ‫كنا ننتقد أنفسنا على الدوام، وكنا جميلتين.‬ 345 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 ‫- كنا جميلتين جدًا.‬ ‫- وخمني ماذا!‬ 346 00:20:43,242 --> 00:20:45,285 ‫بعد عشر سنوات، سننظر إلى هذا اليوم‬ 347 00:20:45,369 --> 00:20:47,246 ‫وسنتمنى أن نعود إلى هذا العمر مجددًا.‬ 348 00:20:47,329 --> 00:20:50,582 ‫سواءً أردت مواعدته أم لا، هذا قرارك.‬ 349 00:20:50,666 --> 00:20:53,543 ‫لكن لا تضيّعي هذه اللحظة بعدم عيشها.‬ 350 00:20:55,045 --> 00:20:56,046 ‫شكرًا.‬ 351 00:20:58,340 --> 00:21:01,176 ‫لن أكذب، بعض هذا الكلام‬ ‫من الفيلم الذي شاهدته البارحة.‬ 352 00:21:03,345 --> 00:21:06,098 ‫لكن إن نفع مع تلك العاهرة فسينفع معك.‬ 353 00:21:09,643 --> 00:21:13,480 ‫حسنًا، وصلت السيدة "رودز" إلى المنزل بأمان.‬ 354 00:21:15,774 --> 00:21:16,608 ‫"تايلر"…‬ 355 00:21:17,776 --> 00:21:20,028 ‫أعرفك منذ زمن طويل.‬ 356 00:21:20,112 --> 00:21:22,906 ‫يمكنك مناداتي باسم "ماري".‬ 357 00:21:23,991 --> 00:21:24,908 ‫حسنًا.‬ 358 00:21:25,617 --> 00:21:27,411 ‫طابت ليلتك يا "ماري".‬ 359 00:21:27,995 --> 00:21:28,912 ‫طابت ليلتك.‬ 360 00:21:48,390 --> 00:21:50,475 ‫"ليان"؟ هل أنت بخير؟‬ 361 00:22:36,605 --> 00:22:38,065 ‫ترجمة "الليث معلا"‬ 361 00:22:39,305 --> 00:23:39,218