"Leanne" Chipmunk in the Drywall
ID | 13205980 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" Chipmunk in the Drywall |
Release Name | Leanne.S01E09.Chipmunk.in.the.Drywall.WEBRip.Netflix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37196390 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:17,517 --> 00:00:22,063
"إلهي، ما أعظمك!
3
00:00:22,147 --> 00:00:25,316
ثم تغنّي روحي
4
00:00:25,400 --> 00:00:30,238
يا إلهي المخلّص
5
00:00:30,321 --> 00:00:34,367
ما أعظمك!
6
00:00:34,451 --> 00:00:37,829
ما أعظمك!
7
00:00:37,912 --> 00:00:41,249
ثم تغنّي روحي
8
00:00:41,332 --> 00:00:46,046
يا إلهي المخلّص
9
00:00:46,129 --> 00:00:50,133
ما أعظمك!
10
00:00:50,216 --> 00:00:53,887
ما أعظمك!
11
00:00:53,970 --> 00:00:56,890
ثم تغنّي روحي
12
00:00:56,973 --> 00:01:01,895
يا إلهي المخلّص
13
00:01:01,978 --> 00:01:05,857
ما أعظمك!
14
00:01:05,940 --> 00:01:11,780
ما أعظمك!
15
00:01:11,863 --> 00:01:14,741
ما أعظمك…"
16
00:01:16,367 --> 00:01:20,371
"(ليان مورغان)"
17
00:01:22,082 --> 00:01:24,876
- لا يمكنني التوقف عن التفكير في "أندرو".
- القبلة بهذه الروعة؟
18
00:01:24,959 --> 00:01:26,961
أشعر كما لو أنني عدت إلى أيام المراهقة!
19
00:01:27,045 --> 00:01:30,298
{\an8}أعتقد أنني ما زلت محتفظة
ببعض الهرمونات الحزينة والمهملة
20
00:01:30,381 --> 00:01:32,675
{\an8}تنتظر سببًا ما لتخرج وتلعب.
21
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
{\an8}أنت في واحدة من أجمل مراحل الحياة السعيدة.
22
00:01:36,012 --> 00:01:39,724
{\an8}مثل الوصول إلى الوزن المثالي
والتخلّص من الغرّة.
23
00:01:41,226 --> 00:01:42,185
{\an8}مرحبًا يا "ماري".
24
00:01:42,268 --> 00:01:43,394
{\an8}مرحبًا.
25
00:01:44,562 --> 00:01:45,647
{\an8}ما مشكلتها؟
26
00:01:46,231 --> 00:01:48,691
{\an8}بسبب القبلة
التي أعطيتها إياها في حصة "الزومبا".
27
00:01:48,775 --> 00:01:50,819
{\an8}أثارت توترها.
28
00:01:50,902 --> 00:01:52,862
{\an8}يجب أن تأتي هاتان الشفتان مع ملصق تحذير.
29
00:01:52,946 --> 00:01:54,823
{\an8}"قد تؤثّران على الصالحين."
30
00:01:55,448 --> 00:01:58,159
{\an8}اجلس. تظاهر أننا نحتسي القهوة.
31
00:01:58,243 --> 00:02:00,662
{\an8}سيدة "رودز"، عليّ أن أعود إلى المنزل.
32
00:02:00,745 --> 00:02:02,956
{\an8}لا أشعر بالطهارة بعد ليلة أمس.
33
00:02:03,039 --> 00:02:05,708
{\an8}وقد أخذت حمامًا طويلًا وساخنًا.
34
00:02:05,792 --> 00:02:08,253
{\an8}لا! لقد جعلتك تتخيّل ذلك.
35
00:02:09,879 --> 00:02:10,880
{\an8}لا، غير صحيح.
36
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
{\an8}لكننا تبادلنا القبلات.
37
00:02:12,632 --> 00:02:13,716
{\an8}أخفضي صوتك.
38
00:02:14,759 --> 00:02:16,970
{\an8}"نحن" لم نتبادل القبلات.
39
00:02:17,637 --> 00:02:19,013
{\an8}أنت من قبّلتني.
40
00:02:19,097 --> 00:02:22,559
{\an8}ما حدث كان خطأ. ممنوع. من المحرمات.
41
00:02:22,642 --> 00:02:25,186
{\an8}وأنا أسامحك. وهو يسامحك.
42
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
{\an8}ويسامحك أي كان من تريدين أن يسامحك.
43
00:02:31,818 --> 00:02:32,944
{\an8}مرحبًا!
44
00:02:34,320 --> 00:02:36,030
{\an8}- مرحبًا.
- يجب أن نتحدث.
45
00:02:36,114 --> 00:02:38,825
{\an8}- هذا ليس وقتًا مناسبًا.
- يتعلّق الأمر بالقبلة.
46
00:02:40,285 --> 00:02:44,122
{\an8}لا! يبدو هذا جليًا عليّ!
47
00:02:49,335 --> 00:02:50,962
{\an8}كيف سلطة الفاكهة يا أبي؟
48
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
{\an8}هذه سلطة فاكهة؟
49
00:02:53,715 --> 00:02:57,552
{\an8}إنها وصفة زوجة القس، لذا تناولها.
50
00:02:59,762 --> 00:03:03,099
{\an8}- هل وصلت أمي إلى بيت العمة "روث"؟
- أجل.
51
00:03:03,183 --> 00:03:04,392
{\an8}لديها اثنان من مقدمي الرعاية،
52
00:03:04,475 --> 00:03:07,478
{\an8}ومع ذلك،
تذهب أمك إلى هناك لتشير إلى أخطائهما.
53
00:03:07,562 --> 00:03:10,148
{\an8}كيف تفوّت الصلاة حين تسافر أمي،
54
00:03:10,231 --> 00:03:12,358
{\an8}لكن حين فوّت الصلاة
أرسلتني إلى مخيم الكتاب المقدس؟
55
00:03:12,442 --> 00:03:15,069
{\an8}لأنك فوّت الصلاة لسرقة سيارة.
56
00:03:15,570 --> 00:03:16,779
{\an8}أجل.
57
00:03:18,031 --> 00:03:20,116
{\an8}هذا الرجل الذي تواعدينه عميل فيدرالي؟
58
00:03:20,200 --> 00:03:23,286
{\an8}صحيح. يرتدي سترة واقية كُتب على ظهرها ذلك.
59
00:03:23,953 --> 00:03:28,458
{\an8}أتظنين أن بإمكانه أن يعرف
من يسرق صندوق إعادة التدوير؟
60
00:03:29,042 --> 00:03:30,585
سأسأل "أندرو" عن الصناديق.
61
00:03:30,668 --> 00:03:32,462
في وقت فراغه،
62
00:03:32,545 --> 00:03:35,548
حين لا يكون يعمل على حل قضية
مطلق النار على "جيه إف كينيدي".
63
00:03:36,341 --> 00:03:39,886
- يعرفون الفاعل يا أبي.
- "كارول"، لا تكوني بسيطة.
64
00:03:42,430 --> 00:03:45,099
"أندرو" لطيف جدًا. ستحبه.
65
00:03:45,183 --> 00:03:46,559
متأكد من ذلك.
66
00:03:47,310 --> 00:03:50,939
مررت بوقت عصيب،
لكنني كنت أعلم أنك ستتعافين.
67
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
شكرًا.
68
00:03:52,106 --> 00:03:55,735
والآن علينا أن نجعل "كارول" تتعافى.
69
00:03:56,236 --> 00:03:57,528
يمكنني سماعك يا أبي.
70
00:03:58,196 --> 00:03:59,072
أعرف.
71
00:03:59,906 --> 00:04:02,867
انتهت نواياي الحسنة. هيا بنا يا "ليان".
72
00:04:03,743 --> 00:04:05,411
أبلغنا إن احتجت إلى أيّ شيء.
73
00:04:05,495 --> 00:04:07,038
لا أريد شيئًا.
74
00:04:08,456 --> 00:04:12,919
قبل أن تذهبي،
وضّبت لك أمك بضعة أطباق لتأخذيها.
75
00:04:13,878 --> 00:04:15,338
يا للروعة!
76
00:04:15,421 --> 00:04:18,800
خزفيات جدتي "لوريتا" بنقشة الأرنب. شكرًا.
77
00:04:18,883 --> 00:04:23,179
لا نريد أن ننتظر حتى نصبح طعامًا للديدان
لتوزيع الإرث العائلي.
78
00:04:23,263 --> 00:04:25,682
ماذا عني؟ أحب أطباق الأرانب.
79
00:04:25,765 --> 00:04:28,184
وكنت أقرب إلى الجدة "لوريتا" من "ليان".
80
00:04:28,268 --> 00:04:31,271
لدى "ليان" عائلة. لديها أولاد وأحفاد.
81
00:04:31,354 --> 00:04:33,356
ماذا ستفعلين بكومة من الأطباق؟
82
00:04:33,439 --> 00:04:35,858
هذا ليس بيت القصيد. أنت لا تفكر فيّ حتى.
83
00:04:35,942 --> 00:04:38,319
لأن لديها عائلة.
84
00:04:38,403 --> 00:04:41,489
- لا، لأن "ليان" هي المفضلة لديكما.
- ها قد عدنا.
85
00:04:41,572 --> 00:04:43,908
أيمكننا ألّا نتجادل؟ إنه يوم العبادة.
86
00:04:43,992 --> 00:04:45,034
هذا واضح.
87
00:04:45,118 --> 00:04:47,245
كانت المشجعة وحصلت على درجات جيدة.
88
00:04:47,328 --> 00:04:50,456
علّمتها أن تغيّر إطارات السيارة
لأنك كنت خائفًا من أن تعلق.
89
00:04:50,540 --> 00:04:52,500
- علّمتك.
- غير صحيح.
90
00:04:52,583 --> 00:04:56,587
اضطررت إلى فك أزرار قميصي
والتلويح للغرباء طوال حياتي!
91
00:04:58,506 --> 00:05:02,385
كنت تقولين إنك لا تحتاجين إلى تأمين
السيارة إن كنت تتمتعين بثديين كبيرين.
92
00:05:03,177 --> 00:05:05,596
حقًا؟ أنت أيضًا يا "ليان"؟
93
00:05:05,680 --> 00:05:08,558
والآن تتحدثين أمامي بالرموز؟
94
00:05:09,142 --> 00:05:11,102
كنت أحاول أن أخفف من حدة النقاش فحسب.
95
00:05:11,185 --> 00:05:14,564
لا أريد أن تشعري
في أنني لا أفكر فيك يا "كارول".
96
00:05:15,148 --> 00:05:17,567
شكرًا. هذا جلّ ما أردته.
97
00:05:17,650 --> 00:05:20,403
في المرأب، في الخزنة،
98
00:05:20,486 --> 00:05:23,614
ثمة 3,000 سنت مخصص لك.
99
00:05:23,698 --> 00:05:25,783
أرأيت؟ سيحصل الجميع على شيء ما.
100
00:05:33,875 --> 00:05:35,293
ليتني أعرف ما يدور في بالك.
101
00:05:40,131 --> 00:05:42,800
حسنًا أيتها الأرانب الصغيرة،
وصلت إلى المنزل.
102
00:05:44,344 --> 00:05:46,095
وأنت أيضًا يا "آب لينكولن".
103
00:05:48,097 --> 00:05:49,932
لا تضعي هذه الأشياء القذرة حيث نأكل.
104
00:05:50,016 --> 00:05:51,851
هل تعنين ميراثي؟
105
00:05:53,102 --> 00:05:54,771
آسفة جدًا.
106
00:05:59,317 --> 00:06:01,069
حسنًا، سنغيّر الموضوع.
107
00:06:01,152 --> 00:06:03,738
ما رأيك بأن أعدّ لنا شاي الماتشا الشهي؟
108
00:06:03,821 --> 00:06:06,032
الماتشا مقرفة وأنت غبية.
109
00:06:06,115 --> 00:06:07,283
ما مشكلتك؟
110
00:06:07,367 --> 00:06:09,786
سئمت من كوني الدخيلة في هذه العائلة.
111
00:06:09,869 --> 00:06:12,413
هل يصعب عليك أن تدعميني أمام أبي أحيانًا؟
112
00:06:12,497 --> 00:06:14,040
أنا أدعمك طوال الوقت.
113
00:06:14,123 --> 00:06:15,375
لا، تحاولين التقليل من حدة الموقف.
114
00:06:15,458 --> 00:06:17,835
تريدين أن يكون الجميع سعداء،
ولا تريدين تغيير شيء.
115
00:06:17,919 --> 00:06:20,296
ولم قد تريدين تغيير أيّ شيء؟ فهما يقدّسانك.
116
00:06:20,380 --> 00:06:23,883
سئمت من جدالك وأبي
حول الموضوع نفسه طوال الوقت.
117
00:06:23,966 --> 00:06:26,594
إنه مسن. ألا يمكنك أن تتجاهلي الأمر؟
118
00:06:26,677 --> 00:06:29,931
لقد فعلت ذلك مجددًا.
لا يمكنك دعمي ونحن وحدنا حتى.
119
00:06:30,014 --> 00:06:32,934
أنت تنوين التشاجر فحسب. اكتفيت. سأستحم.
120
00:06:33,017 --> 00:06:36,562
اكتفيت أيضًا. سأوضّب أغراضي وأعود إلى حياتي.
121
00:06:36,646 --> 00:06:37,522
صحيح.
122
00:06:37,605 --> 00:06:42,026
الآن ستهرب "كارول"
وتنتقل إلى "شيكاغو" أو "هيوستن"
123
00:06:42,110 --> 00:06:44,862
أو ستضع كيس نومها
في الباحة الأمامية تحت شجرة،
124
00:06:44,946 --> 00:06:47,323
حيث يرى الجيران جميعهم مدى لؤمنا!
125
00:06:48,533 --> 00:06:51,285
كان الجيران لئيمين أيضًا. لم يكترث أحد!
126
00:06:52,995 --> 00:06:54,997
- أتريدين الذهاب؟ اذهبي.
- سأذهب!
127
00:06:55,081 --> 00:06:59,460
لا، لن تسمحي لي
بالذهاب غاضبة أولًا حتى يا "ليان"!
128
00:07:03,589 --> 00:07:05,341
إنه منزلي!
129
00:07:34,245 --> 00:07:35,913
- يجب أن نتحدّث.
- ويحي!
130
00:07:37,206 --> 00:07:39,041
سيدة "رودز"، هل تلاحقينني؟
131
00:07:39,125 --> 00:07:40,042
كلا.
132
00:07:40,126 --> 00:07:41,669
لكن ضوء سيارتك الخلفي معطل.
133
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
هزّ طفلك وانظر إلى الأمام مباشرةً.
134
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
لم أنت هنا؟
135
00:07:47,216 --> 00:07:49,385
لدينا وضع متطور.
136
00:07:49,469 --> 00:07:53,306
انتشر الخبر.
تعرف خالتك "كارول" عن لحظتنا المميزة.
137
00:07:53,890 --> 00:07:55,641
كنت ثملة وقبّلتني.
138
00:07:55,725 --> 00:07:59,437
إن كان ذلك مميزًا،
فيجب أن أكون على علاقة مع عمي"هاري".
139
00:08:00,062 --> 00:08:01,564
يجب أن نستبق الأمر.
140
00:08:01,647 --> 00:08:05,193
إن عرفت فستخبر أمك وستعرف زوجتك.
141
00:08:05,276 --> 00:08:06,694
هل حظيت بانتباهك الآن؟
142
00:08:06,777 --> 00:08:09,655
إن علمت "نورا" فستقتلني،
143
00:08:10,156 --> 00:08:11,532
وستقتلك،
144
00:08:11,616 --> 00:08:15,703
ثم ستعيدني إلى الحياة
لتتمكن من قتلي مجددًا.
145
00:08:16,204 --> 00:08:18,706
لا تقلق يا "تاي تاي". سأحلّ المسألة.
146
00:08:19,248 --> 00:08:21,209
لن أسامح نفسي أبدًا إن كان ما فعلناه…
147
00:08:21,292 --> 00:08:22,168
ما فعلته أنت.
148
00:08:22,251 --> 00:08:23,336
…قد دمّر حياتك.
149
00:08:24,045 --> 00:08:25,213
سأبقى على اتصال.
150
00:08:25,296 --> 00:08:28,966
حتى ذلك الحين، تصرّف وكأن شيئًا لم يحدث.
151
00:08:31,010 --> 00:08:32,678
لم يحدث شيء.
152
00:08:34,764 --> 00:08:35,681
لا شيء.
153
00:08:41,437 --> 00:08:44,023
لا يمكنني إخراج عدستيك
إن استمررت بطرف عينيك.
154
00:08:44,106 --> 00:08:45,399
أنا آسفة.
155
00:08:45,900 --> 00:08:49,487
ليس من الطبيعي أن أبقي عينيّ مفتوحتين
حين يدخلهما شيء كبير ووردي.
156
00:08:51,030 --> 00:08:53,366
كيف تضعين العدسات وتزيلينهما بمفردك؟
157
00:08:53,449 --> 00:08:54,283
لا أفعل ذلك.
158
00:08:54,367 --> 00:08:57,078
كان والدك يفعل ذلك،
ثم أخذت مكانه عمتك "كارول".
159
00:08:57,161 --> 00:08:58,955
وأنا منحتك الحياة، لذا حان دورك.
160
00:09:00,957 --> 00:09:03,084
هذا لا ينجح. انتظري.
161
00:09:03,167 --> 00:09:05,670
اتبعي الطائر. أزلتها.
162
00:09:07,463 --> 00:09:08,506
كان ذلك رائعًا.
163
00:09:08,589 --> 00:09:10,675
هكذا ثقبوا لساني.
164
00:09:11,300 --> 00:09:12,343
ماذا؟
165
00:09:12,426 --> 00:09:13,970
وها هي الثانية.
166
00:09:15,096 --> 00:09:16,305
شكرًا.
167
00:09:16,389 --> 00:09:18,849
عليك أن تتعلمي
كيف تفعلين ذلك بنفسك في مرحلة ما.
168
00:09:18,933 --> 00:09:20,184
أعرف.
169
00:09:22,562 --> 00:09:26,607
أتريدين النوم هنا
ومشاهدة كل مسلسل "بيلو ديك" معي؟
170
00:09:28,067 --> 00:09:28,985
هل تشاهدين ذلك؟
171
00:09:29,569 --> 00:09:32,113
لا تحكمي عليّ.
لقد تخليت عن الكربوهيدرات بالفعل.
172
00:09:34,240 --> 00:09:36,701
اتصلي بالعمّة "كارول" وتصالحي معها.
173
00:09:37,285 --> 00:09:38,703
لن تفهمي.
174
00:09:38,786 --> 00:09:39,704
صحيح.
175
00:09:39,787 --> 00:09:42,832
لا يمكن أن أفهم شعور الابنة غير المفضلة.
176
00:09:42,915 --> 00:09:44,542
ماذا يعني ذلك؟
177
00:09:45,126 --> 00:09:49,672
لا بأس يا أمي.
أعلم أنني ساهمت في حدوث ذلك، وبسبب…
178
00:09:49,755 --> 00:09:50,840
روحك الحرة؟
179
00:09:51,549 --> 00:09:53,759
هذا ألطف بكثير مما كنت سأقوله.
180
00:09:55,595 --> 00:09:57,763
حبي لك ولأخيك متساو.
181
00:09:58,347 --> 00:09:59,974
من سيحصل على أطباق الأرانب؟
182
00:10:00,057 --> 00:10:03,102
- "تايلر"، بالطبع، لأنه لديه أطفال.
- ها قد أثبتّ وجهة نظري.
183
00:10:04,103 --> 00:10:05,438
أنا أم فظيعة.
184
00:10:05,521 --> 00:10:09,567
لا، لقد منحني ذلك المرونة والعزيمة.
185
00:10:09,650 --> 00:10:12,486
وأنا في طريقي لأحقق أمرًا آخر رائعًا.
186
00:10:13,279 --> 00:10:15,072
أما "تايلر"…
187
00:10:17,074 --> 00:10:18,034
في الحقيقة…
188
00:10:20,661 --> 00:10:21,495
سترين.
189
00:10:34,300 --> 00:10:37,011
صودا الخبز، يجب أن تخجلي من نفسك.
190
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
- مرحبًا يا "كارول".
- كيف علمت أنني هنا؟
191
00:10:41,891 --> 00:10:43,351
دعينا لا نلعب الألعاب.
192
00:10:43,434 --> 00:10:46,646
كلانا يعلم أن لك اليد العُليا،
وأنا هنا للتفاوض.
193
00:10:48,105 --> 00:10:49,065
تفضلي بالدخول.
194
00:10:53,486 --> 00:10:55,613
ويحي، ما هذه الرائحة؟
195
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
رائحة حياتي.
196
00:11:00,117 --> 00:11:02,536
ها هي اليد العُليا تسمعك.
197
00:11:03,120 --> 00:11:05,748
لأدافع عن نفسي، كنت ثملة بعض الشيء.
198
00:11:05,831 --> 00:11:06,999
حسنًا.
199
00:11:07,083 --> 00:11:10,461
وكانت فكرة "ليان"
أن يصطحبني "تايلر" إلى المنزل.
200
00:11:10,544 --> 00:11:11,712
أكملي.
201
00:11:13,631 --> 00:11:17,760
لكنني لم أتعمّد أن أقبّل "تايلر".
حدث ذلك دون إرادتي.
202
00:11:18,344 --> 00:11:19,303
بالتأكيد.
203
00:11:21,972 --> 00:11:23,432
لا أعرف كيف اكتشفت الأمر،
204
00:11:23,516 --> 00:11:26,686
لكن أريد أن تقسمي ألّا تخبري أحدًا.
205
00:11:27,353 --> 00:11:28,813
"ماري".
206
00:11:31,357 --> 00:11:35,027
كلانا يعرف أن اليد العُليا
لا تعمل بهذه الطريقة.
207
00:11:39,990 --> 00:11:40,991
هل تفتقد أمي؟
208
00:11:43,369 --> 00:11:45,037
هل تسجّلين ما أقول؟
209
00:11:45,871 --> 00:11:46,831
أبي.
210
00:11:48,374 --> 00:11:49,750
المكان هادئ قليلًا.
211
00:11:50,751 --> 00:11:53,170
منزلي هادئي بالتأكيد دون "كارول".
212
00:11:53,754 --> 00:11:57,299
كان الوقت قد حان لتتشاجر معي وتنفجر.
213
00:11:57,383 --> 00:11:59,593
أعرف. كان ذلك غير متوقع.
214
00:11:59,677 --> 00:12:02,763
هذا مؤسف. إذ اعتنيت بها جيدًا.
215
00:12:03,597 --> 00:12:05,725
في الواقع، كانت تعتني بي.
216
00:12:05,808 --> 00:12:07,393
لا تتواضعي.
217
00:12:07,476 --> 00:12:08,561
لست كذلك.
218
00:12:09,061 --> 00:12:12,565
ما كنت لأجتاز هذه الفوضى مع "بيل" لولاها.
219
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
كانت تحملني.
220
00:12:14,108 --> 00:12:17,903
هذا أقل ما يمكنها فعله.
لقد أنقذتها أكثر من مرة.
221
00:12:18,904 --> 00:12:20,364
أبي، أنا أحبك.
222
00:12:20,448 --> 00:12:25,494
وقد يكون من الصعب سماع ذلك،
لكنك تنتقد "كارول" كثيرًا.
223
00:12:25,995 --> 00:12:29,206
صحيح أنها عنيدة ومتهورة ومتكبّرة
224
00:12:29,790 --> 00:12:31,876
مثل شخص آخر نعرفه.
225
00:12:31,959 --> 00:12:35,838
لا تتحدثي عن جدتك "لوريتا" هكذا. لقد ماتت.
226
00:12:35,921 --> 00:12:38,257
تعرف بالضبط عمن أتحدث.
227
00:12:38,340 --> 00:12:39,633
نعم.
228
00:12:42,261 --> 00:12:44,096
دائمًا ما تدعم هذه العائلة،
229
00:12:44,180 --> 00:12:47,224
وقد دعمتني بالتأكيد
حين كنت بحاجة ماسّة إليها.
230
00:12:49,435 --> 00:12:51,562
وربما لم أشكرها بما يكفي.
231
00:12:52,521 --> 00:12:54,523
في الواقع، أعلم أنني لم أفعل.
232
00:12:55,274 --> 00:12:56,817
أنا لم أقصّر معها.
233
00:12:56,901 --> 00:12:58,903
أعطيتها 3,000 سنتًا.
234
00:13:08,621 --> 00:13:12,750
شكرًا على منحي هذه الفرصة
للتكفير عن خطاياي.
235
00:13:14,126 --> 00:13:17,505
يقولون إن النظافة من الإيمان.
236
00:13:18,130 --> 00:13:20,800
مفهوم خاطئ شائع. هذا ليس من الكتاب المقدّس…
237
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
خففي من الكلام وأكثري من التنظيف.
238
00:13:25,554 --> 00:13:26,889
ما زلت أشم الرائحة.
239
00:13:26,972 --> 00:13:29,058
أرجوك لا تجبريني على تنظيف الحمّام.
240
00:13:29,141 --> 00:13:30,142
أتعرفين؟
241
00:13:30,226 --> 00:13:32,394
سأعطيك استراحة، لأنني أحبك.
242
00:13:32,978 --> 00:13:34,271
- حقًا؟
- اصمتي.
243
00:13:35,397 --> 00:13:36,690
أريتني مهاراتك اليوم.
244
00:13:36,774 --> 00:13:40,277
أنت 45 كغ من الجهد والشجاعة.
245
00:13:40,361 --> 00:13:41,237
44 كغ.
246
00:13:42,988 --> 00:13:46,075
أعدك بأنني لن أخبر أحدًا بأنك ألقيت بنفسك
247
00:13:46,158 --> 00:13:48,953
على ابن أختي البريء جدًا والمتزوج جدًا
248
00:13:49,036 --> 00:13:52,706
وأنك تتلصصين بكاميرا الباب
على حياة أختي الخاصة.
249
00:13:52,790 --> 00:13:54,875
اتفقنا. أيمكنني الذهاب؟
250
00:13:54,959 --> 00:13:56,961
بالتأكيد، لكن أبقي هاتفك قريبًا.
251
00:13:57,545 --> 00:13:58,879
أحسنت العمل اليوم.
252
00:14:17,106 --> 00:14:18,357
مرحبًا.
253
00:14:19,024 --> 00:14:21,360
هل هذا وقت سيئ؟ يمكنني العودة لاحقًا.
254
00:14:21,443 --> 00:14:25,155
كنت مشغولة في مسألة، لكن تفضلي.
255
00:14:28,784 --> 00:14:30,411
رائحة شموعك جميلة.
256
00:14:30,494 --> 00:14:34,123
أجل، رائحة خشب الصندل
مع نفحات من السنجاب في الجدار الجصّي.
257
00:14:37,001 --> 00:14:38,627
"دراغون هاوس" . يبدو هذا شهيًا.
258
00:14:38,711 --> 00:14:41,338
كلانا يعرف أنه لذيذ. ماذا تفعلين هنا؟
259
00:14:42,882 --> 00:14:45,217
أردت أن أرى إن كنت مرتاحة.
260
00:14:45,885 --> 00:14:47,678
ألقي نظرة. أنا أبلي حسنًا.
261
00:14:48,846 --> 00:14:51,140
أتعلمين؟ ربما كانت فكرة مريعة.
262
00:14:52,516 --> 00:14:53,559
تبًا!
263
00:14:53,642 --> 00:14:54,685
عدساتك اللاصقة؟
264
00:14:54,768 --> 00:14:57,855
أجل، حاولت أن أضعها بمفردي،
لكن أعتقد أنني أخطأت.
265
00:14:57,938 --> 00:14:59,523
لن أفعل ذلك من أجلك.
266
00:14:59,607 --> 00:15:01,650
لا بأس، أمهليني بعض الوقت فحسب.
267
00:15:07,156 --> 00:15:10,993
بالله عليك،
تبدين وكأنك تحاربين شيطانًا غير مرئي.
268
00:15:12,620 --> 00:15:14,538
عليك أن تتعلمي كيف تفعلي هذا بنفسك.
269
00:15:14,622 --> 00:15:15,706
أعرف.
270
00:15:15,789 --> 00:15:17,833
مهلًا، وضعت عدستين في عين واحدة.
271
00:15:17,917 --> 00:15:20,002
لهذا السبب أريدك أن تعودي للعيش معي.
272
00:15:20,085 --> 00:15:22,212
أخرجتها. ماذا؟
273
00:15:23,839 --> 00:15:25,674
جئت لأعتذر.
274
00:15:26,175 --> 00:15:28,761
كنت مخطئة لأنني لم أدافع عنك.
275
00:15:29,345 --> 00:15:32,723
اضطررت إلى القتال لوحدك في هذه العائلة،
وهذا غير عادل.
276
00:15:32,806 --> 00:15:35,392
خاصةً لأنك تحمينني دائمًا.
277
00:15:36,560 --> 00:15:37,770
شكرًا لك على قول ذلك.
278
00:15:38,354 --> 00:15:39,438
أفتقدك.
279
00:15:40,564 --> 00:15:42,316
وأنا أفضل معك بجانبي.
280
00:15:42,399 --> 00:15:43,901
بالطبع.
281
00:15:45,235 --> 00:15:46,362
أنا أيضًا أفتقدك.
282
00:15:47,196 --> 00:15:49,615
أفهم أنك تريدين عيش حياتك الخاصة،
283
00:15:49,698 --> 00:15:51,992
لكن أيمكن أن تعيشيها في منزلي؟
284
00:15:52,076 --> 00:15:53,827
لم أرد مغادرة منزلك.
285
00:15:53,911 --> 00:15:57,331
أحب العيش هناك،
وأحب أنك كنت تحتاجين إليّ للمرة الأولى.
286
00:15:57,414 --> 00:15:58,499
ما زلت أحتاج إليك.
287
00:15:58,582 --> 00:16:00,668
- غير صحيح.
- أأنت جادة؟
288
00:16:00,751 --> 00:16:03,837
اضطررت إلى مشاهدة "بيلو ديك" وحدي،
وشعرت بأنني قذرة.
289
00:16:06,215 --> 00:16:08,759
ما رأيك إذًا؟ أتريدين أن تعودي؟
290
00:16:08,842 --> 00:16:10,052
أجل.
291
00:16:10,135 --> 00:16:12,805
كما أنني لم أعد أشعر بأن هذا منزلي.
292
00:16:13,931 --> 00:16:16,016
يمكنك تأجيره.
293
00:16:17,142 --> 00:16:18,143
سأكون المالكة!
294
00:16:18,936 --> 00:16:21,897
تعجبني فكرة أن يرسل أحدهم المال لي شهريًا
295
00:16:21,981 --> 00:16:24,108
دون أن أضطر إلى الزواج منه.
296
00:16:25,234 --> 00:16:27,569
لكن التنظيف بعد المستأجرين مزعج.
297
00:16:27,653 --> 00:16:30,781
لا مشكلة. يمكنني الاتصال بامرأة تعمل بجد.
298
00:16:36,328 --> 00:16:38,706
بدأت أشعر
بأنك حصلت على الطرف الأربح من الصفقة.
299
00:16:38,789 --> 00:16:40,040
أين وصلنا؟
300
00:16:40,124 --> 00:16:42,918
13 دولارًا وسن.
301
00:16:45,045 --> 00:16:46,005
حسنًا.
302
00:16:46,797 --> 00:16:48,132
حان وقت تغيير الإطار.
303
00:16:48,757 --> 00:16:50,384
- مرحبًا يا أبي.
- أجل.
304
00:16:50,467 --> 00:16:52,803
السيارة في الخارج مرفوعة.
305
00:16:52,886 --> 00:16:56,348
سأريك كيفية فك أول عزقة،
وبعدها ستكملين وحدك.
306
00:16:59,018 --> 00:17:00,978
إنها طريقته في التعبير عن الحب.
307
00:17:01,061 --> 00:17:02,771
ألا يمكنه أن يقول الكلمات فحسب؟
308
00:17:02,855 --> 00:17:04,148
تقبّلي هذا الفوز.
309
00:17:04,940 --> 00:17:07,026
"كارول"، اخرجي بمؤخرتك الكسولة.
310
00:17:07,109 --> 00:17:08,819
أنا قادمة أيها المسن!
311
00:17:09,695 --> 00:17:11,447
هذه طريقتي في قول، "أحبك أيضًا."
312
00:17:46,231 --> 00:17:47,775
ترجمة "الليث معلا"
312
00:17:48,305 --> 00:18:48,836
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-