"Leanne" The Queen's Dilemma
ID | 13205983 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" The Queen's Dilemma |
Release Name | Leanne.S01E12.The.Queen's.Dilemma.WEBRip.Netflix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37196399 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:23,565 --> 00:00:26,860
"اشتر أربع علب من (كريسكو)
واحصل على واحدة مجانًا."
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,904
مات "هارولد راوندتري".
4
00:00:29,988 --> 00:00:31,823
ربما أكل الكثير من الـ"كريسكو".
5
00:00:33,074 --> 00:00:36,745
كنت أضع زيت "كريسكو" على لهايتك،
ولم تشتكي يومًا.
6
00:00:37,829 --> 00:00:39,873
هذا يفسّر الكثير.
7
00:00:41,249 --> 00:00:44,627
- لا يعرفون محتويات السمن النباتي.
- كان "هارولد" معلّمًا حرفيًا.
8
00:00:44,711 --> 00:00:46,713
هل ما زالوا يعلّمون الحرف؟
9
00:00:47,464 --> 00:00:50,091
- الزبدة الأيرلندية هي المفضلة لديّ.
- سأعطي المال لذلك الرجل.
10
00:00:50,175 --> 00:00:52,802
لأتأكد من وجود صبي في فريق سباق الفتيات.
11
00:00:52,886 --> 00:00:56,431
…ما دامت مملحة، وأحب الرقص الأيرلندي.
12
00:01:00,977 --> 00:01:03,146
لم يبق لي أيّ ماء ساخن مجددًا.
13
00:01:03,229 --> 00:01:05,565
تبولت لأدفئ جسدي قليلًا.
14
00:01:06,900 --> 00:01:09,360
أتعرفين من لا يقلقه أمر الماء البارد؟
15
00:01:10,361 --> 00:01:12,697
"هارولد راوندتري"، لأنه ميت.
16
00:01:14,240 --> 00:01:17,160
يجيد الأيرلنديون إعداد الصابون.
17
00:01:18,369 --> 00:01:19,412
لا تحاولي حتى.
18
00:01:25,752 --> 00:01:28,505
بالتأكيد، دعا من تبدو هكذا تفتح الباب.
19
00:01:31,925 --> 00:01:32,926
صباح الخير!
20
00:01:33,009 --> 00:01:35,053
هذا كثير بالفعل يا "ماري".
21
00:01:35,136 --> 00:01:37,597
خمني من يعيد افتتاح نادي الكتاب؟
22
00:01:37,680 --> 00:01:40,016
وأتوقّع أن أراك أنت و"كارول" فيه.
23
00:01:40,100 --> 00:01:42,310
إليكما الكتاب والدعوة.
24
00:01:42,393 --> 00:01:45,396
وفيها كل التفاصيل ومفاجأة صغيرة.
25
00:01:46,981 --> 00:01:48,316
"معضلة الملكة".
26
00:01:48,399 --> 00:01:52,570
تقع في حب شاب
يعيّر الساعات في قصر "باكنغهام".
27
00:01:53,780 --> 00:01:54,906
الوقت ليس مناسبًا.
28
00:01:54,989 --> 00:01:58,993
لن أقبل بالرفض.
أحضري رأيك المهم ووجبة خفيفة. وداعًا.
29
00:02:01,913 --> 00:02:04,624
- "معضلة الملكة"؟
- مات بسبب مرض حديث العهد.
30
00:02:04,707 --> 00:02:08,253
- قد يكون أي شيء.
- هي أنها أساءت معاملة الأيرلنديين.
31
00:02:08,336 --> 00:02:11,005
البكتريا آكلة اللحم، لم أتوقّع ذلك.
32
00:02:11,089 --> 00:02:14,717
أتمنى لو لم يتقاعد "دانيال داي لويس".
33
00:02:16,052 --> 00:02:18,513
أنت مجنونة
إن ظننت أنني سأذهب إلى حفلة كتاب "ماري".
34
00:02:18,596 --> 00:02:22,058
بالله عليك، تحاول المسكينة
استعادة حياتها الاجتماعية مجددًا.
35
00:02:22,142 --> 00:02:23,852
لماذا يجب أن يشملني ذلك؟
36
00:02:23,935 --> 00:02:26,271
لأنني مضطرة إلى الذهاب،
وأنت تعيشين هنا مجانًا.
37
00:02:27,856 --> 00:02:29,399
- أنا مشغولة.
- بماذا؟
38
00:02:29,482 --> 00:02:31,526
أصقل رسالتي إلى "ديلان".
39
00:02:31,609 --> 00:02:34,529
تكتبين هذه الرسالة منذ أسبوع.
ما رأيك بهذا؟
40
00:02:34,612 --> 00:02:37,574
"أنت مجرم. وداعًا إلى الأبد أيها المغفل."
41
00:02:39,993 --> 00:02:40,994
اقرئي الآن.
42
00:02:41,870 --> 00:02:46,124
لو كان هذا الكتاب جيدًا،
لكانت ساعة الرجل على الغلاف أكبر.
43
00:02:48,042 --> 00:02:51,129
كوني لطيفة. إنها متحمسة وقد صنعت دعوة.
44
00:02:58,428 --> 00:03:00,263
كم تبالغين يا "ماري"!
45
00:03:02,056 --> 00:03:06,269
"(ليان مورغان)"
46
00:03:16,279 --> 00:03:19,199
هل "نايجل" مثليّ؟ أم أنا أخطأت الظن؟
47
00:03:20,408 --> 00:03:23,870
- إلى أين وصلت؟
- إلى منتصفها. وأنت؟
48
00:03:23,953 --> 00:03:27,040
{\an8}أغفو وأنا أحاول قراءة الصفحة نفسها
منذ ساعة.
49
00:03:27,123 --> 00:03:30,043
{\an8}قراءة هذا الكتاب
كتناول زجاجة منوّم دفعة واحدة.
50
00:03:30,960 --> 00:03:35,131
{\an8}حمّلت الكتاب الصوتي
واستمعت إليه بثلاثة أضعاف السرعة.
51
00:03:35,215 --> 00:03:37,634
{\an8}استيقظ "نايجل" فجأة مع حلول منتصف الليل.
52
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
{\an8}حاجبه…
53
00:03:40,303 --> 00:03:41,346
{\an8}هذا غش.
54
00:03:41,930 --> 00:03:43,973
{\an8}أيًا كان ما تقولينه يا قارئة الفصل الأول.
55
00:03:45,683 --> 00:03:48,811
{\an8}لا تفسدي الأمر لي، سأصل إلى مثلية "نايجل".
56
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
{\an8}و"روبرت" مثله.
57
00:03:54,817 --> 00:03:56,527
{\an8}ثمة خطب في تلفازك.
58
00:03:56,611 --> 00:03:58,655
{\an8}ظهرت رسالة كُتب فيها، "هل أنت متأكد؟"
59
00:03:58,738 --> 00:04:01,532
{\an8}ضغطت على نعم،
والآن كل القنوات رسوم متحركة.
60
00:04:02,992 --> 00:04:04,953
{\an8}"كارول"، ساعدي والدك في تشغيل التلفاز.
61
00:04:05,036 --> 00:04:05,995
{\an8}أنا أقرأ.
62
00:04:06,663 --> 00:04:08,998
{\an8}لقد وضعت مرطبًا على ظهر أمي.
63
00:04:10,291 --> 00:04:11,918
{\an8}سأشاهد التلفاز هنا فحسب.
64
00:04:13,670 --> 00:04:16,422
{\an8}…بينما تقدمت القوات الألمانية
نحو "النرويج".
65
00:04:17,006 --> 00:04:18,216
{\an8}الألمان الحمقى.
66
00:04:21,386 --> 00:04:23,805
{\an8}إنه كابوسي المتكرر من جديد.
67
00:04:23,888 --> 00:04:26,391
{\an8}إجراء اختبار عن كتاب لم أقرأه.
68
00:04:27,141 --> 00:04:28,601
{\an8}على الأقل لست عارية.
69
00:04:28,685 --> 00:04:30,645
{\an8}لماذا لم تنشئ "ماري" نادي قتال؟
70
00:04:30,728 --> 00:04:32,981
{\an8}وإن أضفنا إليه العري، فيصبح ممتعًا.
71
00:04:34,565 --> 00:04:35,692
{\an8}أهلًا.
72
00:04:35,775 --> 00:04:37,819
{\an8}اخلعا الأحذية. تفضلا.
73
00:04:39,737 --> 00:04:42,699
{\an8}تعتقد أن قدميّ أنظف من الحذاء. إنها مخطئة.
74
00:04:45,118 --> 00:04:47,245
{\an8}حسنًا، وصل الجميع.
75
00:04:47,328 --> 00:04:49,580
{\an8}"ليان" و"كارول"، تعرفان الجميع.
76
00:04:49,664 --> 00:04:50,832
{\an8}مرحبًا.
77
00:04:50,915 --> 00:04:54,627
قولي لي إنك لا تريدين
أن تلكمي كل أولئك النساء عاريات.
78
00:04:57,463 --> 00:04:59,674
{\an8}يا للروعة يا "بيكا"، هل أعددت هذه؟
79
00:04:59,757 --> 00:05:03,136
{\an8}رتبتها فحسب. أحب لوح المقبلات البسيط.
80
00:05:03,219 --> 00:05:05,930
{\an8}أشعر وكأنني أرسم صورة بالسلامي والجبن.
81
00:05:07,181 --> 00:05:08,891
- سأبدأ الأكل.
- انتظري!
82
00:05:08,975 --> 00:05:10,268
{\an8}الكاميرا تأكل أولًا.
83
00:05:11,936 --> 00:05:16,107
{\an8}وسم "نادي كتب (ماري)"،
وسم "(بيكا) من (نوكسفيل)"
84
00:05:16,190 --> 00:05:18,735
{\an8}وسم "الخيار الصغير ليس مخللًا."
85
00:05:19,736 --> 00:05:21,863
{\an8}وسم "أيمكنني أن آكل الآن؟"
86
00:05:21,946 --> 00:05:23,698
{\an8}نعم، لكن العنب مزيف.
87
00:05:26,659 --> 00:05:28,161
{\an8}مرحبًا يا "هيلاري"، كيف حالك؟
88
00:05:28,244 --> 00:05:29,954
{\an8}هل تعاني من الحمى؟
89
00:05:30,038 --> 00:05:33,207
{\an8}لا، لا داعي للتخمين.
ثمة مقياس حرارة في الدرج.
90
00:05:33,875 --> 00:05:35,877
{\an8}أي حرارة فوق 36.6.
91
00:05:37,128 --> 00:05:38,254
آسفة بخصوص هذا.
92
00:05:38,338 --> 00:05:40,006
"تومي" في المنزل مع الأطفال،
93
00:05:40,089 --> 00:05:42,300
وكأن لا أحد في المنزل مع الأولاد.
94
00:05:44,177 --> 00:05:48,431
- كم طفلًا غاليًا لديكما الآن؟
- خمسة مع التوأم.
95
00:05:48,514 --> 00:05:51,559
والإنفلونزا تشق طريقها بينهم جميعًا.
96
00:05:51,642 --> 00:05:53,770
لهذا يبدو وجهي مثل قفاز الماسك.
97
00:05:54,520 --> 00:05:55,396
"هيلاري"، توقفي.
98
00:05:55,480 --> 00:05:57,982
نحن هنا للتركيز على "هيلاري".
99
00:05:58,066 --> 00:05:59,108
هذه أنا!
100
00:06:00,193 --> 00:06:01,861
لديّ مصل الوجه المثالي لك.
101
00:06:01,944 --> 00:06:05,239
تنصح "بيثاني فرانكل" به،
وأنا أنصح بكل ما تنصح به.
102
00:06:06,240 --> 00:06:09,452
عليك تجنب أشعة الشمس لشهر،
لكن النتيجة تستحق العناء.
103
00:06:10,703 --> 00:06:14,791
حسنًا يا سيداتي، اجلسن.
حان وقت سير هذا القطار الأدبي.
104
00:06:16,959 --> 00:06:19,545
"ليان"، مستعدة لتحليل هذا الكتاب؟
105
00:06:19,629 --> 00:06:20,588
تمامًا.
106
00:06:21,214 --> 00:06:25,927
يا لروعة الرمزية والصور،
ناهيك عن التدين المبطن.
107
00:06:26,010 --> 00:06:27,345
آمين.
108
00:06:29,097 --> 00:06:31,641
سأسرق "التدين المبطن".
109
00:06:32,725 --> 00:06:35,853
أريد أن أستغل هذه اللحظة
لأشكركن جميعًا على مجيئكم
110
00:06:35,937 --> 00:06:38,481
بعد توقفنا الذي دام سبع سنوات.
111
00:06:38,981 --> 00:06:42,193
وأنا أعرف أن "جيري"
ينظر إلى الأسفل الآن ويقول،
112
00:06:42,276 --> 00:06:45,530
"أحسنت يا (ماري). تجعلينهن يقرأن مجددًا."
113
00:06:46,114 --> 00:06:49,367
متأكد من أنه يقول،
"نعم، لديّ حساسية من القريدس."
114
00:06:50,368 --> 00:06:54,705
فكرت كثيرًا وطويلًا
لأختار الكتاب الذي سيشكّل عودة ممتعة.
115
00:06:54,789 --> 00:06:55,706
كيف أبليت؟
116
00:06:58,376 --> 00:07:00,461
أحببت التدين المبطن.
117
00:07:05,383 --> 00:07:07,510
أريد إطلاعكن على بعض القواعد.
118
00:07:07,593 --> 00:07:09,345
أولًا، استمتعن.
119
00:07:10,096 --> 00:07:13,641
ثانيًا، يُمنع التكلم دون العصا.
أتتذكرن "شوشي"؟
120
00:07:13,724 --> 00:07:15,893
ألا يعني اسمها أن نصمت؟
121
00:07:15,977 --> 00:07:16,894
اصمتي.
122
00:07:18,271 --> 00:07:21,065
وأخيرًا، لكن أهم قاعدة،
123
00:07:21,149 --> 00:07:24,861
الرجاء الامتناع عن أيّ حديث جنسي واضح
124
00:07:24,944 --> 00:07:28,531
واستخدمن كلمات آمنة معتمدة
مثل "مطر" و"رعد".
125
00:07:29,115 --> 00:07:31,409
حسنًا؟ لنبدأ.
126
00:07:31,492 --> 00:07:33,453
انتظرن. صورة جماعية سريعة.
127
00:07:34,620 --> 00:07:35,496
حسنًا.
128
00:07:35,580 --> 00:07:37,498
تحقق من الذقن، ارفعن الرأس للأعلى.
129
00:07:37,582 --> 00:07:39,500
"كارول"، ارفعي رأسك أكثر.
130
00:07:39,584 --> 00:07:41,836
انسي الأمر، ضعي الكتاب أمام عنقك.
131
00:07:43,337 --> 00:07:44,255
التقطتها.
132
00:07:47,842 --> 00:07:50,136
"معضلة الملكة".
133
00:07:50,219 --> 00:07:51,345
سأختصر.
134
00:07:51,429 --> 00:07:53,556
لقد حددت نقاط حديثي.
135
00:07:55,725 --> 00:07:58,269
لذا، في النهاية،
136
00:07:58,352 --> 00:08:02,690
كانت الساعات عنصرًا أساسيًا أكثر من التاج.
137
00:08:03,357 --> 00:08:04,317
في الواقع…
138
00:08:04,400 --> 00:08:06,486
هل ستتوقف عن الكلام؟
139
00:08:06,569 --> 00:08:08,321
نمت أظافري.
140
00:08:08,404 --> 00:08:10,907
…سأقول حتى إن جلالتها…
141
00:08:10,990 --> 00:08:11,824
"ليان"؟
142
00:08:11,908 --> 00:08:13,868
…كانت مجرد…
143
00:08:14,577 --> 00:08:16,496
غفوت وعيناي مفتوحتان.
144
00:08:16,579 --> 00:08:17,830
…"معضلة الملكة".
145
00:08:17,914 --> 00:08:20,541
جمعت القليل من "ميلتون" و"شاوسر"،
146
00:08:20,625 --> 00:08:23,961
والآن سأعطيها للشخص التالي.
147
00:08:25,880 --> 00:08:27,507
عجبي. حسنًا.
148
00:08:28,758 --> 00:08:30,718
أولًا، لنصفّق لـ"ماري".
149
00:08:34,096 --> 00:08:36,641
لن تتخلصي من "شوشي" بهذه السهولة.
150
00:08:37,725 --> 00:08:40,019
حقًا، لنصفق مجددًا لـ"ماري".
151
00:08:41,729 --> 00:08:44,565
إذًا… "معضلة الملكة".
152
00:08:46,025 --> 00:08:47,860
جميعنا نقع بمعضلات كهذه، صحيح؟
153
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
ومن هنا لم تطارد من يعيّر الساعات من قبل؟
154
00:08:54,116 --> 00:08:56,953
"ليان" تحتاج إلى الممارسة. دعيني أساعدك.
155
00:08:57,036 --> 00:09:01,582
ألم يكن مؤثرًا أن الملكة ورغم حكمها لمملكة،
156
00:09:01,666 --> 00:09:06,128
لم تشعر بالاكتمال حتى وقعت في حب رجل؟
157
00:09:08,506 --> 00:09:11,175
مهلًا، أهذا ما يدور حوله الكتاب؟
158
00:09:12,051 --> 00:09:13,886
آسفة، لم أقرأه في الواقع.
159
00:09:14,554 --> 00:09:16,180
- ماذا؟
- ماذا؟
160
00:09:18,683 --> 00:09:21,018
والآن أنا سعيدة لأنني لم أفعل ذلك.
161
00:09:21,102 --> 00:09:23,980
امرأة تشعر بالاكتمال
إن كان لديها رجل إلى جانبها؟
162
00:09:24,063 --> 00:09:25,231
هذا كلام فارغ.
163
00:09:26,983 --> 00:09:29,193
تعرفن أن حياتي ساءت هذا العام.
164
00:09:29,694 --> 00:09:32,613
انخرط "بيل" في… المطر والرعد…
165
00:09:35,116 --> 00:09:36,325
مع امرأة أخرى.
166
00:09:36,409 --> 00:09:38,786
ويحي، ستتحدث في هذا الأمر.
167
00:09:38,869 --> 00:09:42,248
حين انتهى زواجي،
اعتقدت أن حياتي ستنتهي أيضًا.
168
00:09:42,331 --> 00:09:44,834
كانت هويتي تتمحور حول كوني أمًا وزوجة،
169
00:09:44,917 --> 00:09:46,919
وأعرف أن بعضًا منكن يشعرن بنفس المشاعر.
170
00:09:47,503 --> 00:09:48,588
أفهمك يا "هيلاري".
171
00:09:49,171 --> 00:09:50,881
لا أحد يفهمني البتة.
172
00:09:52,758 --> 00:09:55,177
لم أعتقد أنني سأكون مطلقة
في هذا الوقت من حياتي.
173
00:09:55,261 --> 00:09:57,179
لم يتوقع أحد ذلك.
174
00:09:57,263 --> 00:10:00,474
لكن هذا حولني جذريًا.
175
00:10:00,558 --> 00:10:03,519
وجدت قوة في نفسي لم أكن أعرف أنني أملكها.
176
00:10:03,603 --> 00:10:05,980
شكرًا على أفكارك. من التالية؟
177
00:10:07,481 --> 00:10:08,316
اصمتي.
178
00:10:08,399 --> 00:10:09,275
أكملي.
179
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
الحياة لا تتعلق بإيجاد الشخص المناسب.
180
00:10:14,196 --> 00:10:17,074
بل تتعلق بأن نصبح الأشخاص
المقدر لنا أن نكونهم.
181
00:10:21,662 --> 00:10:22,913
لم أقرأ الكتاب أيضًا!
182
00:10:23,664 --> 00:10:25,666
يا للعجب، مجرمة أخرى.
183
00:10:26,751 --> 00:10:29,837
أتيت إلى هنا الليلة
لأنني احتجت إلى الخروج من المنزل.
184
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
أنا في المنزل طوال اليوم،
185
00:10:32,256 --> 00:10:35,926
يتغوطون ويتبولون ويبصقون عليّ.
186
00:10:36,010 --> 00:10:38,512
آمل حقًا أنها تتحدث عن أولادها.
187
00:10:40,431 --> 00:10:43,434
أحيانًا، أرمي مفاتيحي في مدخل السيارة
188
00:10:43,517 --> 00:10:46,771
كي أتمكن من الجلوس للحظة إضافية مع نفسي.
189
00:10:47,563 --> 00:10:49,649
وأفتقد دورتي الشهرية!
190
00:10:51,984 --> 00:10:54,570
استغرقت ساعات لأقرر ماذا سأرتدي الليلة،
191
00:10:54,654 --> 00:10:55,988
وهذه النتيجة.
192
00:10:56,072 --> 00:10:59,450
أعرف أن ملابسي مثالية، لكن هذه المشكلة.
193
00:10:59,533 --> 00:11:01,661
لم لا أبدو مثل "هيلاري" بين الحين والآخر؟
194
00:11:04,163 --> 00:11:06,290
أنت تعرفين ما أعنيه. مرتاحة.
195
00:11:08,542 --> 00:11:11,504
يمكنك ذلك. قوانين من تتبعين أصلًا؟
196
00:11:11,587 --> 00:11:12,672
ليست قوانيني.
197
00:11:14,048 --> 00:11:17,718
أنا نفّذت قوانينك.
قرأت الكتاب، لأنني أتبع القوانين.
198
00:11:17,802 --> 00:11:20,096
قرأت كتابًا آخر عن كاتبة هذا الكتاب حتى!
199
00:11:20,179 --> 00:11:21,806
يبدو أنها مصابة بشلل الأطفال.
200
00:11:21,889 --> 00:11:24,016
ثم قرأت كتابًا عن شلل الأطفال.
201
00:11:24,100 --> 00:11:25,976
هذا لا يتوقف.
202
00:11:27,561 --> 00:11:31,273
أشتاق إلى شعري الطويل،
لكن يقولون إنه لا يليق بسني.
203
00:11:31,357 --> 00:11:33,693
صففي شعرك كما ترغبين.
204
00:11:33,776 --> 00:11:35,736
أوافقك الرأي كليًا.
205
00:11:35,820 --> 00:11:37,113
في حدود المعقول.
206
00:11:39,240 --> 00:11:41,534
لم أرد أن آتي الليلة.
207
00:11:41,617 --> 00:11:43,994
هل أراد أحد المجيء؟
208
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
كنت سأقضي أمسيتي
209
00:11:46,247 --> 00:11:49,667
أتألم حيال ما سأكتبه لحبيبي المسجون.
210
00:11:49,750 --> 00:11:51,711
سمعنا جميعًا عنه أيضًا.
211
00:11:51,794 --> 00:11:53,295
فيم كنت أفكر؟
212
00:11:53,379 --> 00:11:56,298
لا أريد أن يكبّلني رجل مقيّد.
213
00:11:56,382 --> 00:11:58,342
صحيح.
214
00:11:58,426 --> 00:12:00,720
لا أعرف الكثير، لكنني سأخبركن بالتالي.
215
00:12:00,803 --> 00:12:03,055
لم أشعر قط بقوة أكثر من الآن.
216
00:12:03,139 --> 00:12:07,184
أنظر حولي في هذه الغرفة
وأرى نساء جميلات وذكيات وقويات.
217
00:12:08,394 --> 00:12:11,439
نحن الملكات الحقيقيات.
218
00:12:12,815 --> 00:12:13,649
أجل!
219
00:12:25,578 --> 00:12:28,372
بدأت أفكر في أن الأخضر ليس مناسبًا.
220
00:12:29,749 --> 00:12:33,377
ما الكلمة المكونة من ثلاثة أحرف
وتعني "علامة على الحياة"؟
221
00:12:33,461 --> 00:12:34,754
- نبض.
- نبض.
222
00:12:35,796 --> 00:12:38,716
لا، يجب أن تبدأ بحرفيّ كاف وراء.
223
00:12:40,551 --> 00:12:42,762
متى سيصبح حمامهما جاهزًا؟
224
00:12:42,845 --> 00:12:45,139
أحبهما لكنني أتوق ليعودا إلى بيتهما.
225
00:12:45,222 --> 00:12:49,518
لن أشعر بالإثارة في غرفة النوم مجددًا
حتى وقت طويل.
226
00:12:51,103 --> 00:12:53,856
هل كنت جادة ليلة أمس
بشأن إنهاء علاقتك مع "ديلان"؟
227
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
أجل، فيم كنت أفكر؟
228
00:12:55,900 --> 00:12:57,568
- لم تكوني تفكرين.
- صحيح.
229
00:12:57,651 --> 00:12:59,528
- لكنك تفكرين الآن.
- صحيح.
230
00:13:00,154 --> 00:13:01,405
هذا غريب.
231
00:13:01,489 --> 00:13:04,074
حين تكونين أختي، لا أصغي إليك.
232
00:13:04,158 --> 00:13:07,286
لكن بعد أن صرت حكيمة، صار كلامك منطقيًا.
233
00:13:09,872 --> 00:13:11,415
حكيمة؟
234
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
لا أعرف معنى ذلك، لكنه يعجبني.
235
00:13:16,295 --> 00:13:20,800
نخب عدم تمحور حياتي حول خدمة رجل مجددًا.
236
00:13:21,425 --> 00:13:23,677
"كارول"، هلّا تحضرين القهوة لوالدك؟
237
00:13:25,805 --> 00:13:27,431
- أنت أحضريها.
- لا، أنت أحضريها.
238
00:13:27,515 --> 00:13:29,850
- ألبسته جوربيه للتو.
- حضّرت البيض له.
239
00:13:29,934 --> 00:13:31,268
وأنا حكيمة.
240
00:13:34,855 --> 00:13:36,732
ستحضر "كارول" قهوتك يا أبي.
241
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
يا للروعة، حصد مقطعك المصور
1,011 مشاهدة على "إنستغرام".
242
00:13:44,031 --> 00:13:45,449
لم أحظ بهذا العدد من المتابعين
243
00:13:45,533 --> 00:13:48,494
منذ أن نشرت 20 طريقة لاستخدام مملس الشعر
عند إشارة المرور الحمراء.
244
00:13:48,577 --> 00:13:50,830
تعرفان "بيكا بومان" يا أمي وأبي.
245
00:13:50,913 --> 00:13:53,374
- سُررت برؤيتك يا "ريبيكا".
- آخر مرة قابلت والدك…
246
00:13:53,457 --> 00:13:56,418
- أما زال والداك يعيشان في "ناشفيل"؟
- …كان قد أُصيب بالسكري.
247
00:13:56,502 --> 00:13:58,003
أحب طعامهم حقًا.
248
00:13:58,754 --> 00:13:59,922
اختاري أحدهما.
249
00:14:01,006 --> 00:14:01,882
نعم.
250
00:14:03,259 --> 00:14:05,052
يجب أن تكونا فخورين بـ"ليان".
251
00:14:05,135 --> 00:14:07,972
ألهمتنا جميعًا في نادي الكتاب البارحة.
252
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
كنت في أفضل حالاتي.
253
00:14:11,642 --> 00:14:13,477
تخففين من قدر نفسك.
254
00:14:13,561 --> 00:14:15,187
كانت تقطر حكمة.
255
00:14:15,271 --> 00:14:17,982
انظري. صوّرت خطابك وأعدت ترتيبه.
256
00:14:18,732 --> 00:14:21,068
الحياة لا تتعلق بإيجاد الشخص المناسب.
257
00:14:21,151 --> 00:14:23,904
بل تتعلق بأن نصبح الأشخاص
المقدر لنا أن نكونهم.
258
00:14:23,988 --> 00:14:24,989
"الحياة…
259
00:14:25,072 --> 00:14:27,157
الحياة لا تتعلق بإيجاد الشخص المناسب
260
00:14:27,741 --> 00:14:28,826
الشخص
261
00:14:28,909 --> 00:14:31,287
المقدر لنا أن نكونهم
262
00:14:31,370 --> 00:14:33,581
المقدر لنا أن نكونهم"
263
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
أهذه أنا؟ كيف فعلت ذلك؟
264
00:14:40,087 --> 00:14:43,007
بالاستعانة بتطبيق وفلتر ومراهق.
265
00:14:43,716 --> 00:14:44,800
هذا مثير للاهتمام.
266
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
إلام أستمع؟
267
00:14:46,218 --> 00:14:49,305
ابنتك سوف تصبح مشهورة عبر وسائل التواصل.
268
00:14:49,388 --> 00:14:51,807
قلت بعض الأمور فحسب وأحبها الناس.
269
00:14:51,891 --> 00:14:54,977
كن ذلك رائعًا. وكان يتعلّق بتمكين المرأة.
270
00:14:55,060 --> 00:14:56,979
التمكين اللعين.
271
00:14:58,647 --> 00:15:01,066
تصلني رسائل
ويطالبون بالمزيد من محتوى "ليان".
272
00:15:01,150 --> 00:15:03,027
إن استمررت، فيمكنني أن أحوله إلى مصدر دخل.
273
00:15:04,528 --> 00:15:08,240
قمصان وأكياس وربما مدونة صوتية.
274
00:15:08,324 --> 00:15:09,909
نعم، سأفعل ذلك معك!
275
00:15:10,910 --> 00:15:14,705
منتجات النظافة الأنثوية.
الشعار، "لا تسريب مع (ليان)."
276
00:15:17,708 --> 00:15:20,044
على رسلكما. أنا نكرة.
277
00:15:20,127 --> 00:15:21,795
ليس لديّ ما أقوله.
278
00:15:21,879 --> 00:15:23,380
من الأفضل أن تفكري في شيء ما
279
00:15:23,464 --> 00:15:25,799
لأن والدة "مايلي سايرس" نشرت مقطعك.
280
00:15:26,508 --> 00:15:27,384
"تيش"؟
281
00:15:29,595 --> 00:15:32,097
لا أفهم. ما الذي يحدث؟
282
00:15:32,181 --> 00:15:34,099
لقد ربيت امرأة رائعة.
283
00:15:34,183 --> 00:15:38,354
جعلت الجميع في الغرفة يدركن
أن قيمتهن لا علاقة لها بالرجال.
284
00:15:38,437 --> 00:15:39,271
لا أقصد الإهانة.
285
00:15:40,773 --> 00:15:42,316
أتتكلمين معي؟ لم أكن أنصت.
286
00:15:44,318 --> 00:15:45,444
لا ينصت أبدًا.
287
00:15:45,527 --> 00:15:47,071
- شغليه مجددًا.
- حسنًا.
288
00:15:47,154 --> 00:15:48,364
"الحياة
289
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
الحياة لا تتعلق بإيجاد الشخص المناسب
290
00:15:51,033 --> 00:15:52,242
الشخص
291
00:15:52,326 --> 00:15:54,703
المقدر لنا أن نكونهم"
292
00:15:54,787 --> 00:15:56,330
كما قلت يا "هيلاري"،
293
00:15:56,413 --> 00:15:58,457
حين تبدئين بفعل ما يريحك،
294
00:15:58,540 --> 00:16:00,000
ستجدين الطاقة.
295
00:16:00,709 --> 00:16:02,962
حسنًا، إلى اللقاء.
296
00:16:04,797 --> 00:16:08,217
ستجعل "هيلاري" "تومي" يجالس الأطفال
حتى تذهب إلى منتجع صامت.
297
00:16:10,010 --> 00:16:14,264
إن كان الناس يدفعون لقاء الصمت،
فسيدفعون لقاء واقية أكواب عليها صورتك.
298
00:16:16,183 --> 00:16:19,311
ترسل "سينثيا" المزيد من الصور
لوصلات شعرها الجديدة.
299
00:16:20,396 --> 00:16:22,940
"فاتن في أي عمر."
300
00:16:24,733 --> 00:16:26,360
حسنًا، اسمعي.
301
00:16:26,443 --> 00:16:31,198
بنطال رياضي أسود، حروف وردية،
مكتوب على الساق "ملكات حقيقيات".
302
00:16:31,782 --> 00:16:33,575
أنت تكرهين ذلك. هل تحبينه؟
303
00:16:33,659 --> 00:16:35,995
انسي الأمر، إنه فظيع.
فكري أكثر يا "كارول"!
304
00:16:37,246 --> 00:16:40,374
لا أفعل هذا من أجل المال.
أنا سعيدة لأنني أساعد الناس،
305
00:16:40,457 --> 00:16:43,335
أحسّن حياة النساء، الواحدة تلو لأخرى.
306
00:16:44,878 --> 00:16:47,047
سأضع ذلك على سروال رفيع.
307
00:16:50,676 --> 00:16:55,597
"جون"، أتتذكر حين أردت
أن أعمل في متجر زهور؟
308
00:16:55,681 --> 00:16:56,724
أجل.
309
00:16:56,807 --> 00:16:59,351
لتأخذي الحد الأدنى من الأجور
وتضعي الزهور في وعاء
310
00:16:59,435 --> 00:17:02,521
بينما لديك زوج يوفّر لك كل ما تحتاجين إليه.
311
00:17:03,230 --> 00:17:05,983
النشرة الجوية، مشمس بالغالب…
312
00:17:07,609 --> 00:17:09,028
ماذا؟ أما زلنا نتحدث؟
313
00:17:10,696 --> 00:17:13,240
أحسّن حياة النساء.
314
00:17:13,323 --> 00:17:16,201
أنت محقة،
من الصعب قراءة ذلك على سروال رفيع.
315
00:17:18,412 --> 00:17:20,330
سأترك ذلك الرجل.
316
00:17:20,414 --> 00:17:21,457
ماذا؟
317
00:17:21,957 --> 00:17:25,794
تقصدين أنك ستغادرين غدًا
مع ذلك الرجل إلى منزلكما؟
318
00:17:25,878 --> 00:17:29,006
وجدت قوتي بفضلك يا "ليان".
319
00:17:29,089 --> 00:17:32,301
ووالدك لا يعجبه ذلك. ابتعدا.
320
00:17:36,555 --> 00:17:37,723
ألومك على هذا.
321
00:17:38,307 --> 00:17:39,266
أعرف.
322
00:17:39,349 --> 00:17:40,726
لست الشرير!
323
00:17:40,809 --> 00:17:42,478
لا أحد الشرير.
324
00:17:42,561 --> 00:17:46,899
أعتذر لأنني حميتها وأنفقت عليها لـ60 عامًا.
325
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
كانت تستكشف فكرة
326
00:17:49,526 --> 00:17:51,987
أن النساء يستطعن
إيجاد السعادة مع رجل أو من دونه.
327
00:17:52,071 --> 00:17:53,864
وهذا كلام فارغ.
328
00:17:55,074 --> 00:17:57,242
يجب أن تأتي أمك لتركب السيارة.
329
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
هذا سيساعد.
330
00:18:03,457 --> 00:18:04,792
لن تأتي.
331
00:18:04,875 --> 00:18:06,085
حاولي مجددًا.
332
00:18:06,585 --> 00:18:09,546
كلما حاولت إجبارها، سيزداد الوضع سوءًا.
333
00:18:09,630 --> 00:18:10,881
أنا المشكلة إذًا؟
334
00:18:10,964 --> 00:18:15,052
لا، أنت قديم الطراز في طريقة تفكيرك فحسب.
335
00:18:15,135 --> 00:18:19,848
لم أسمع أمك تشتكي يومًا
حتى غنّيت تلك الأغنية الغبية.
336
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
لم أكن أغنّي في الواقع.
337
00:18:22,476 --> 00:18:23,936
"بيكا" صنعت الأغنية.
338
00:18:24,019 --> 00:18:25,479
أتعلم؟ انس الأمر.
339
00:18:26,271 --> 00:18:28,482
سأحاول التحدث إليها مجددًا.
340
00:18:31,318 --> 00:18:33,612
بتّ لا أعرف ما هي الأغنية الآن.
341
00:18:37,950 --> 00:18:38,826
أمي.
342
00:18:39,368 --> 00:18:40,410
لن أذهب.
343
00:18:42,371 --> 00:18:44,832
أفهم سبب استيائك.
344
00:18:44,915 --> 00:18:47,459
تركت والدك يعتقد أنه المسؤول
345
00:18:47,543 --> 00:18:49,503
لأن هذا يجعله يشعر بالراحة،
346
00:18:49,586 --> 00:18:53,799
لكنني أدركت الآن أنه صدّق ذلك.
347
00:18:56,135 --> 00:18:57,970
ماذا يُفترض بي أن أخبره؟
348
00:18:58,053 --> 00:19:02,349
أخبريه أن الجبان
هو من يرسل أولاده ليتكلموا نيابةً عنه.
349
00:19:03,976 --> 00:19:05,310
ماذا لديك غير ذلك؟
350
00:19:07,688 --> 00:19:09,690
- لا تتراجع.
- ولا هو.
351
00:19:11,358 --> 00:19:14,945
لديّ فكرة، لكنها ستتطلب أن نكذب قليلًا.
352
00:19:15,028 --> 00:19:17,865
أفعل ذلك يوميًا.
لكنك لا تكشفينني. ما الخطة؟
353
00:19:21,201 --> 00:19:23,078
سقطت أمي.
354
00:19:25,122 --> 00:19:26,665
توقف أبي عن التنفس!
355
00:19:30,502 --> 00:19:32,379
ويحي! هل سقطت فعلًا؟
356
00:19:32,963 --> 00:19:35,048
لا. بالغت في كذبتي.
357
00:19:36,300 --> 00:19:38,177
"جون"، أنت تتنفس.
358
00:19:38,260 --> 00:19:40,971
بالطبع. هل أنت بخير؟
359
00:19:41,054 --> 00:19:43,849
- هل آلمك وركك؟
- أنا بخير.
360
00:19:47,895 --> 00:19:49,563
من الواضح أننا كذبنا.
361
00:19:50,939 --> 00:19:54,109
لكن المهم هو أنكما ركضتما مسرعين
للاطمئنان على بعضكما بعضًا.
362
00:19:54,193 --> 00:19:57,446
لماذا؟ لأنكما لا تستطيعان
العيش دون بعضكما بعضًا.
363
00:19:58,530 --> 00:20:01,825
أهم ما في الحياة هو إيجاد توأم الروح.
364
00:20:03,118 --> 00:20:07,623
سر السعادة الحقيقي
هو حين تجد الملكة ملكها.
365
00:20:08,207 --> 00:20:09,875
نصفها الأفضل.
366
00:20:09,958 --> 00:20:11,752
الرجل الذي يكمّلها.
367
00:20:13,253 --> 00:20:15,505
أولسنا جميعًا نبحث عن ذلك؟
368
00:20:17,007 --> 00:20:19,968
عندما تجد الملكة ملكها،
369
00:20:20,052 --> 00:20:23,931
يركبان العربة
ويعودان إلى منزلهما إلى القصر…
370
00:20:25,933 --> 00:20:28,185
حيث يعيشان بسعادة إلى الأبد.
371
00:20:28,852 --> 00:20:29,811
جميل.
372
00:20:30,896 --> 00:20:33,440
"مارغريت"، أنا مسن نكد،
373
00:20:33,523 --> 00:20:36,693
وأعرف أنك لست بحاجة إليّ،
لكن آمل أنك تريدينني دائمًا.
374
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
وإن أردت بيع الزهور
375
00:20:40,572 --> 00:20:44,618
مقابل أقل من أجرة الطريق
إلى المتجر فلا بأس.
376
00:20:46,453 --> 00:20:47,704
كان على وشك النجاح.
377
00:20:48,747 --> 00:20:51,875
ما رأيك؟ أتريدين أن تركبي السيارة
وتذهبي معي إلى المنزل؟
378
00:20:52,459 --> 00:20:54,503
أنت المسؤول يا "جون".
379
00:20:58,215 --> 00:20:59,800
سنذهب لإحضار أغراض أمي.
380
00:21:01,301 --> 00:21:04,054
هل ستنشرين رسالة أخرى؟
381
00:21:04,137 --> 00:21:07,975
هذا ما تفعله النساء القويات.
نقرأ الأجواء ونتكيف.
382
00:21:09,726 --> 00:21:12,729
أنت لا تقرئين.
وهذا ما أوصلنا إلى هذه الفوضى.
383
00:21:23,573 --> 00:21:25,033
هل تسمعين؟
384
00:21:25,117 --> 00:21:26,034
إنه الصمت.
385
00:21:27,911 --> 00:21:30,789
أجل، هذا منتجعنا الصامت.
386
00:21:30,872 --> 00:21:33,583
طُردت "هيلاري". إذ أكثرت من الكلام.
387
00:21:35,752 --> 00:21:38,213
إذًا لم تعلّمي أحدًا أيّ شيء.
388
00:21:39,089 --> 00:21:41,925
لست زوجة سجين. وهذا فوز عظيم.
389
00:21:43,552 --> 00:21:44,803
صحيح.
390
00:21:45,595 --> 00:21:47,222
تعرفين ما يقولونه.
391
00:21:47,306 --> 00:21:49,474
إن كان بوسعك مساعدة شخص واحد فقط…
392
00:21:52,185 --> 00:21:53,395
انتهت مهمتك.
393
00:22:29,181 --> 00:22:30,474
ترجمة "الليث معلا"
393
00:22:31,305 --> 00:23:31,588
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm