"Leanne" Gomez Is a Woman

ID13205985
Movie Name"Leanne" Gomez Is a Woman
Release Name Leanne.S01E14.Gomez.Is.a.Woman.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37196404
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,102 --> 00:00:21,021 ‫عرفت أيّ غرفة لي في المزرعة.‬ 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,398 ‫أنا في السرير 11 في الحظيرة الرابعة.‬ 4 00:00:23,481 --> 00:00:25,942 ‫أستتشاركين الغرفة مع عشرة أشخاص آخرين؟‬ 5 00:00:26,026 --> 00:00:30,447 ‫وهل يحق لك الكلام؟ أنت حُشرت‬ ‫و24 فتاة من الأخوية في بيت "تراي ديل".‬ 6 00:00:32,073 --> 00:00:35,368 ‫كنا جميعًا نتناول حبوب الحمية ونشرب "تاب".‬ ‫اتسع لنا بسهولة.‬ 7 00:00:36,619 --> 00:00:39,622 ‫- أتريدان أن تسمعا عن المزرعة أم لا؟‬ ‫- أعتذر، أكملي.‬ 8 00:00:40,331 --> 00:00:42,834 ‫نستيقظ في الـ4 صباحًا ونقطف الخضروات.‬ 9 00:00:42,917 --> 00:00:46,171 ‫ثم نغسلها أو ما شابه.‬ 10 00:00:46,254 --> 00:00:49,799 ‫ثم نبيعها من شاحنة في البلدة.‬ 11 00:00:51,092 --> 00:00:52,552 ‫لا تساعدينني في الحديقة،‬ 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,889 ‫لكنك ستحصدين الجزر‬ ‫في مزرعة شيوعية في "كاليفورنيا"؟‬ 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,226 ‫- كنت أعلم أنك لن تفهمي.‬ ‫- ما تفعلينه رائع.‬ 14 00:01:00,310 --> 00:01:01,519 ‫شكرًا لك.‬ 15 00:01:01,603 --> 00:01:04,647 ‫لا أفهم سبب حاجتك‬ ‫إلى عيش الحياة القاسية في البرية.‬ 16 00:01:04,731 --> 00:01:07,233 ‫تبعد 19 كم عن "سي وورلد".‬ 17 00:01:07,901 --> 00:01:09,444 ‫عظيم، هناك أسماك قرش إذًا.‬ 18 00:01:11,571 --> 00:01:14,949 ‫حجزت رحلتي. من الأفضل أن تتقبلي ذلك.‬ 19 00:01:17,660 --> 00:01:19,579 ‫مزرعة خضروات جماعية.‬ 20 00:01:20,205 --> 00:01:23,958 ‫هذا يعني تعاطي المهلوسات في خيمة.‬ 21 00:01:25,543 --> 00:01:27,087 ‫فعلت هذا في الماضي.‬ 22 00:01:27,170 --> 00:01:29,798 ‫تحدثت إلى ماعز. أخبرتني بأمر عنك.‬ 23 00:01:31,049 --> 00:01:32,759 ‫لكن لنلتزم بالموضوع.‬ 24 00:01:33,635 --> 00:01:35,178 ‫ماذا سأفعل؟‬ 25 00:01:35,261 --> 00:01:36,763 ‫ستدعينها تذهب.‬ 26 00:01:38,056 --> 00:01:39,682 ‫إلى "كاليفورنيا"؟‬ 27 00:01:40,183 --> 00:01:41,101 ‫يا للقرف!‬ 28 00:01:43,561 --> 00:01:45,897 ‫هل لديهم كنائس هناك حتى؟‬ 29 00:01:47,232 --> 00:01:51,444 ‫"(ليان مورغان)"‬ 30 00:01:57,325 --> 00:01:58,284 ‫ما كل هذا؟‬ 31 00:01:58,368 --> 00:02:02,330 {\an8}‫ستحتاج "جوزي" إلى بعض من معدات النجاة‬ ‫الخاصة بي. ستعيش في مكان ناء.‬ 32 00:02:02,413 --> 00:02:05,250 {\an8}‫ليس في "سان دييغو" فريق كرة قدم حتى!‬ 33 00:02:06,209 --> 00:02:07,544 {\an8}‫كيف حدث هذا؟‬ 34 00:02:07,627 --> 00:02:10,797 {\an8}‫يريد اتحاد كرة القدم الأمريكي‬ ‫أن تؤمّن هذه المدن ملاعب جديدة…‬ 35 00:02:10,880 --> 00:02:13,007 {\an8}‫أنا أتحدّث عن "جوزي" أيها الزرافة الغبية.‬ 36 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 {\an8}‫لقد خنقتها قليلًا.‬ 37 00:02:16,594 --> 00:02:18,596 {\an8}‫المعذرة؟ أهذا خطئي؟‬ 38 00:02:18,680 --> 00:02:20,849 {\an8}‫بحقك يا "ليان". عمرها 30 عامًا.‬ 39 00:02:20,932 --> 00:02:23,351 {\an8}‫ما زالت تأتي لغسل الملابس‬ ‫وسرقة ورق الحمام.‬ 40 00:02:23,935 --> 00:02:26,020 {\an8}‫وفي سن الـ35 سنتوقف عن إمدادها بذلك.‬ 41 00:02:26,104 --> 00:02:29,357 {\an8}‫هل أنت جادة؟‬ ‫في سنها كان لدينا طفلان ورهن عقاري!‬ 42 00:02:29,440 --> 00:02:31,317 {\an8}‫وعشنا في سعادة أبدية.‬ 43 00:02:32,777 --> 00:02:35,905 {\an8}‫- حسب معلوماتي ربيناها معًا.‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 44 00:02:35,989 --> 00:02:37,657 {\an8}‫سأذهب لتناول الغداء مع "أندرو".‬ 45 00:02:38,366 --> 00:02:39,701 {\an8}‫أما زلت على علاقة مع ذلك المهرّج؟‬ 46 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 {\an8}‫أجل، أما زلت ستنجب طفلًا من طبيبة أسناننا؟‬ 47 00:02:44,664 --> 00:02:45,832 {\an8}‫استمتعا بغدائكما.‬ 48 00:02:49,586 --> 00:02:51,963 {\an8}‫يجب أن أحذّرك، طعام مطعم الـ"إف بي آي"‬ 49 00:02:52,046 --> 00:02:54,799 {\an8}‫هو مجرّد طعام يتصبب عرقًا‬ ‫تحت ضوء برتقالي حار.‬ 50 00:02:55,550 --> 00:02:58,469 {\an8}‫يعجبني ذلك. أحضرت رغيف اللحم والجزر‬ 51 00:02:58,553 --> 00:03:01,431 {\an8}‫وربما سآخذ البودينغ منك لاحقًا‬ ‫وأعطيك كوب الحليب.‬ 52 00:03:02,140 --> 00:03:03,725 {\an8}‫هذا أشبه بالمدرسة الثانوية.‬ 53 00:03:04,434 --> 00:03:06,978 {\an8}‫- ألديكم مجموعات؟‬ ‫- بالطبع.‬ 54 00:03:07,979 --> 00:03:09,689 {\an8}‫تقنيو المختبر هم المهووسون بالعلم.‬ 55 00:03:10,481 --> 00:03:12,150 {\an8}‫قسم إنقاذ الرهائن هم الرياضيون.‬ 56 00:03:12,233 --> 00:03:14,903 {\an8}‫وقسم الطب الشرعي الجنائي، إنهم…‬ 57 00:03:15,445 --> 00:03:16,905 {\an8}‫مثل أطفالنا القوطيين.‬ 58 00:03:17,947 --> 00:03:19,157 {\an8}‫أين مكانك؟‬ 59 00:03:19,240 --> 00:03:21,910 {\an8}‫أنا ملك حفل التخرج لأنني هنا‬ ‫مع المشجعة المثيرة.‬ 60 00:03:22,660 --> 00:03:24,704 {\an8}‫هل نتبادل القبلات لاحقًا خلف المدرجات؟‬ 61 00:03:25,288 --> 00:03:27,707 {\an8}‫يمكننا فعل ذلك، لكن الكاميرات في كل مكان.‬ 62 00:03:30,877 --> 00:03:32,420 {\an8}‫حقًا يا "مادن"؟‬ 63 00:03:32,503 --> 00:03:34,714 {\an8}‫أتحضر حبيبتك لتناول الغداء هنا؟‬ 64 00:03:34,797 --> 00:03:37,884 {\an8}‫كانت فكرتها. "ليان"، هذه شريكتي "غوميز".‬ 65 00:03:38,676 --> 00:03:39,552 {\an8}‫سُررت بلقائك.‬ 66 00:03:40,345 --> 00:03:41,679 {\an8}‫أنت "غوميز"؟‬ 67 00:03:43,139 --> 00:03:45,308 {\an8}‫"فانيسا". أيمكنني الجلوس معكما؟‬ 68 00:03:45,391 --> 00:03:47,685 {\an8}‫لا، نحن في موعد غرامي رومانسي جدًا.‬ 69 00:03:47,769 --> 00:03:49,854 {\an8}‫استغرقت عامًا لأحظى بهذا الحجز.‬ 70 00:03:49,938 --> 00:03:52,315 {\an8}‫لا تكن سخيفًا. بالطبع. اجلسي.‬ 71 00:03:52,398 --> 00:03:54,067 {\an8}‫شكرًا.‬ 72 00:03:54,150 --> 00:03:56,236 {\an8}‫وضعت ملف "رودريغيز" على مكتبك.‬ 73 00:03:56,319 --> 00:03:57,946 {\an8}‫سأطالعه لاحقًا.‬ 74 00:04:00,156 --> 00:04:04,118 {\an8}‫أنت "غوميز" التي كنت مربوطة مع "أندرو"‬ 75 00:04:04,202 --> 00:04:06,663 {\an8}‫في صندوق سيارة "كاديلاك" لـ12 ساعة؟‬ 76 00:04:06,746 --> 00:04:10,124 ‫وجهًا لوجه على طريق وعر. كان ذلك كالكابوس.‬ 77 00:04:10,208 --> 00:04:12,043 ‫سيكون كابوسًا من الآن فصاعدًا.‬ 78 00:04:13,628 --> 00:04:16,881 ‫يجب أن تعرفي‬ ‫أن هذا الرجل يتحدث عنك بلا توقف.‬ 79 00:04:16,965 --> 00:04:18,049 ‫حقًا؟‬ 80 00:04:18,132 --> 00:04:20,218 ‫"(ليان) أم مذهلة."‬ 81 00:04:20,301 --> 00:04:21,761 ‫"(ليان) تحب الرقص."‬ 82 00:04:21,844 --> 00:04:24,722 ‫"مارست (ليان) رمي الثقل في الصف العاشر."‬ 83 00:04:25,682 --> 00:04:27,225 ‫يا لها من قائمة غريبة.‬ 84 00:04:27,850 --> 00:04:28,977 ‫أنا فخور بك.‬ 85 00:04:30,144 --> 00:04:33,314 ‫إذًا، ما الذي دفعك للانضمام‬ ‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 86 00:04:33,398 --> 00:04:35,316 ‫هل تم اكتشافك في المركز التجاري؟‬ 87 00:04:36,401 --> 00:04:38,361 ‫تم تجنيدي في "برينستون".‬ 88 00:04:38,444 --> 00:04:42,699 ‫ضعوا علامة على بطاقات "بينغو" أيها الناس.‬ ‫ذكرت "برينستون" منذ البداية.‬ 89 00:04:43,866 --> 00:04:46,369 ‫أنا حاصلة على شهادة‬ ‫من جامعة "يو تي" في علم النفس.‬ 90 00:04:46,953 --> 00:04:50,456 ‫- هل أنت معالجة نفسية؟‬ ‫- أنا أم، لذا أجل.‬ 91 00:04:51,332 --> 00:04:53,876 ‫ابنة "ليان" ستنتقل إلى "كاليفورنيا".‬ 92 00:04:53,960 --> 00:04:55,962 ‫نعرف "كاليفورنيا".‬ 93 00:04:56,045 --> 00:05:00,174 ‫أتتذكر تلك القضية‬ ‫حين علقنا في ذلك الفندق لمدة شهرين؟‬ 94 00:05:00,258 --> 00:05:03,428 ‫كانت تستحم لـ30 دقيقة‬ ‫وتستولي على كل المناشف.‬ 95 00:05:03,511 --> 00:05:05,638 ‫كان عليّ أن أجفف نفسي بتمارين القفز.‬ 96 00:05:06,931 --> 00:05:08,308 ‫أين في "كاليفورنيا"؟‬ 97 00:05:09,475 --> 00:05:11,019 ‫"سان دييغو".‬ 98 00:05:14,564 --> 00:05:17,108 ‫ستكون بخير. أنا واثقة من أنها رزينة.‬ 99 00:05:17,191 --> 00:05:19,110 ‫عليك أن تقلقي على الجامحين فحسب.‬ 100 00:05:19,193 --> 00:05:20,153 ‫ماذا؟‬ 101 00:05:20,236 --> 00:05:21,863 ‫هل ستأكلين المخلل؟‬ 102 00:05:26,326 --> 00:05:30,538 ‫إذًا، هل لديك زوج؟ أطفال؟‬ 103 00:05:30,621 --> 00:05:34,167 ‫- ألديك زوج؟‬ ‫- لا، أنا متزوجة من عملي.‬ 104 00:05:34,250 --> 00:05:37,003 ‫أطول علاقة حظيت بها‬ ‫هي علاقتي مع هذا الرجل.‬ 105 00:05:37,086 --> 00:05:37,920 ‫عشر سنوات؟‬ 106 00:05:38,004 --> 00:05:39,422 ‫11 عامًا!‬ 107 00:05:39,505 --> 00:05:41,549 ‫دائمًا ما ينسى ذكرانا!‬ 108 00:05:46,721 --> 00:05:48,264 ‫هل نفد النبيذ الأبيض؟‬ 109 00:05:48,765 --> 00:05:50,641 ‫"غوميز" امرأة!‬ 110 00:05:52,769 --> 00:05:53,936 ‫لا!‬ 111 00:05:55,104 --> 00:05:56,272 ‫من "غوميز"؟‬ 112 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 ‫شريكة "أندرو". إنها فاتنة.‬ 113 00:06:00,735 --> 00:06:04,405 ‫كما لو أن "صوفيا فيرغارا"‬ ‫و"سلمى حايك" أنجبتا ابنة معًا‬ 114 00:06:04,489 --> 00:06:08,076 ‫وكبرت لتصبح "بينيلوبي كروز" مثيرة حقًا!‬ 115 00:06:09,452 --> 00:06:12,372 ‫مهلًا، أتخيّل الأمر.‬ 116 00:06:12,455 --> 00:06:13,748 ‫ويحي!‬ 117 00:06:16,209 --> 00:06:20,213 ‫تلفظ حرف الراء كقطة تتلوى في حضنك.‬ 118 00:06:21,714 --> 00:06:24,300 ‫ما من لكنة أكثر إثارة إلا الأيرلندية ربما.‬ 119 00:06:25,343 --> 00:06:28,471 ‫حين أسمع تلك اللكنة أخلع بنطالي فورًا.‬ 120 00:06:29,472 --> 00:06:32,934 ‫أتتذكرين تلك القصة‬ ‫حين حمل شريكه 15 كم من الوادي‬ 121 00:06:33,017 --> 00:06:34,394 ‫بسبب لدغة الأفعى؟‬ 122 00:06:34,477 --> 00:06:36,813 ‫كنت أتخيّل شيئًا مثل "سيفينغ بايرات رايان"،‬ 123 00:06:36,896 --> 00:06:38,481 ‫وليس "فيفتي شيدز أوف غوميز"!‬ 124 00:06:41,442 --> 00:06:42,485 ‫اهدئي.‬ 125 00:06:42,568 --> 00:06:44,695 ‫كان ليفعل الشيء نفسه من أجلك.‬ 126 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 ‫كيف؟ باستخدام مروحية وسرير نقّال؟‬ 127 00:06:48,783 --> 00:06:52,328 ‫حين تركته، كان سيقابلها‬ ‫لأجل تمارين القرفصاء والسباحة.‬ 128 00:06:54,247 --> 00:06:58,126 ‫هل من الممكن أنك تبالغين‬ ‫لأنك متوترة حيال "جوزي"؟‬ 129 00:06:58,209 --> 00:07:01,337 ‫ستموت "جوزي" في "سان دييغو".‬ ‫يمكنك أن تري هذا في عينيها.‬ 130 00:07:08,261 --> 00:07:11,764 ‫أنت بالضبط حيث يُفترض أن تكوني.‬ 131 00:07:12,890 --> 00:07:16,310 ‫أنت مثالية من كل النواحي.‬ 132 00:07:18,938 --> 00:07:23,526 ‫النور بداخلك يشعّ على كلّ شخص تقابلينه.‬ 133 00:07:26,279 --> 00:07:28,739 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 134 00:07:28,823 --> 00:07:29,740 ‫أفضل حالًا.‬ 135 00:07:30,741 --> 00:07:32,118 ‫أساعدك حمام الفقاعات؟‬ 136 00:07:32,618 --> 00:07:33,953 ‫الشاي والتأمل؟‬ 137 00:07:34,745 --> 00:07:37,373 ‫أجل، يبدو أنني النور الذي يشعّ.‬ 138 00:07:39,083 --> 00:07:40,126 ‫جيد.‬ 139 00:07:43,296 --> 00:07:45,381 ‫- كنت أتصرّف بجنون.‬ ‫- قليلًا.‬ 140 00:07:45,965 --> 00:07:48,676 ‫ولماذا؟ لأنها جميلة. وإن يكن.‬ 141 00:07:48,759 --> 00:07:49,635 ‫بالضبط.‬ 142 00:07:50,678 --> 00:07:52,013 ‫على الأقل كانت لطيفة.‬ 143 00:07:52,096 --> 00:07:54,307 ‫كان الأمر ليكون أسوأ لو كانت وقحة.‬ 144 00:07:55,308 --> 00:07:57,643 ‫لا شيء أسوأ من فاتنة وقحة.‬ 145 00:08:05,276 --> 00:08:07,236 ‫إنهما شريكان. هذا كل شيء.‬ 146 00:08:07,320 --> 00:08:11,115 ‫ليس الأمر وكأنهما منقذان‬ ‫وتخرج من المحيط مبللة،‬ 147 00:08:11,199 --> 00:08:14,035 ‫والشمس تتلألأ على بشرتها المسمرّة الرائعة.‬ 148 00:08:16,829 --> 00:08:19,040 ‫إنها ليست منقذة، هذا ما أقوله.‬ 149 00:08:20,082 --> 00:08:21,417 ‫بحثت عنها في "غوغل"، أليس كذلك؟‬ 150 00:08:21,501 --> 00:08:24,629 ‫كان عليّ أن أرى إن كان هناك‬ ‫نسخة مثيرة أكثر من "بينيلوبي كروز".‬ 151 00:08:25,213 --> 00:08:26,130 ‫وهي موجودة.‬ 152 00:08:27,256 --> 00:08:29,342 ‫- هل أنا في ورطة؟‬ ‫- لا!‬ 153 00:08:29,425 --> 00:08:32,345 ‫رأيت كيف ينظر إليك "أندرو". إنه ملتزم بك.‬ 154 00:08:32,428 --> 00:08:34,597 ‫شكرًا، كنت أحتاج إلى ذلك.‬ 155 00:08:35,431 --> 00:08:37,183 ‫أي صورة رأيت؟‬ 156 00:08:37,266 --> 00:08:38,726 ‫صورة تدريبها.‬ 157 00:08:38,809 --> 00:08:42,813 ‫تجعل الوقوف أمام علم‬ ‫ببذلة من البوليستر يبدو كالصور الإباحية.‬ 158 00:08:44,899 --> 00:08:46,692 ‫أنا و"أندرو" لدينا موعد غدًا.‬ 159 00:08:46,776 --> 00:08:48,736 ‫لا أعرف كيف سأتصرّف معه.‬ 160 00:08:48,819 --> 00:08:52,073 ‫ستسترجعين طاقة مسابقة ملكة جمال "نوكسفيل".‬ 161 00:08:52,156 --> 00:08:53,658 ‫أتتذكرين القواعد الأربع؟‬ 162 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 ‫الهدوء والثقة والتماسك…‬ 163 00:08:57,453 --> 00:08:58,955 ‫وحشو الصدرية.‬ 164 00:09:01,082 --> 00:09:03,543 ‫أراهن أنهم لا يعلّمون ذلك في "برينستون".‬ 165 00:09:08,464 --> 00:09:11,384 ‫"(بودي آند بانكس) - طريق (ريمي درو)"‬ 166 00:09:13,511 --> 00:09:14,679 ‫حسنًا.‬ 167 00:09:15,221 --> 00:09:17,848 ‫بعض القواعد الأساسية قبل فيلمنا الأول.‬ 168 00:09:17,932 --> 00:09:19,725 ‫أنا أسيطر على الفوشار.‬ 169 00:09:20,851 --> 00:09:24,647 ‫أشير إلى المخارج. هناك وهناك.‬ 170 00:09:24,730 --> 00:09:26,732 ‫ولديّ حركة لا إرادية.‬ 171 00:09:27,900 --> 00:09:29,402 ‫أضحك على الأجزاء الحزينة.‬ 172 00:09:30,069 --> 00:09:33,447 ‫أتمنى لو كنت أعلم ذلك قبل أن أختار فيلمًا‬ ‫عن رجل يُصاب كلبه بالسرطان.‬ 173 00:09:36,033 --> 00:09:38,536 ‫أرأيت؟ سينظر إليّ الناس شزرًا.‬ 174 00:09:40,913 --> 00:09:45,084 ‫استمتعت في ذلك اليوم‬ ‫بتناول الغداء معك ورؤية المقصف.‬ 175 00:09:46,043 --> 00:09:49,005 ‫إن أثار ذلك إعجابك،‬ ‫فهناك "إيكيا" في "ناشفيل" سيثير إعجابك.‬ 176 00:09:50,172 --> 00:09:52,800 ‫استمتعت أيضًا بمقابلة العميلة "غوميز".‬ 177 00:09:52,883 --> 00:09:54,343 ‫وهي أُعجبت بك كثيرًا.‬ 178 00:09:54,427 --> 00:09:56,762 ‫قالت إنني أخيرًا وجدت حبيبة ليست مجنونة.‬ 179 00:09:57,346 --> 00:09:58,514 ‫أجل، هذه أنا.‬ 180 00:09:59,932 --> 00:10:03,644 ‫من باب الفضول فحسب،‬ ‫لماذا لم تذكر قط أن شريكتك امرأة؟‬ 181 00:10:04,228 --> 00:10:06,022 ‫اعتقدت أنني ذكرت ذلك. أذلك مهم؟‬ 182 00:10:06,689 --> 00:10:08,941 ‫لا. لا بأس. لا أمانع.‬ 183 00:10:09,984 --> 00:10:13,946 ‫إلا أنكما تقضيان الكثير من الوقت معًا‬ ‫في مواقف مثيرة للاهتمام.‬ 184 00:10:14,822 --> 00:10:17,491 ‫- أنت لا تشعرين بالغيرة.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 185 00:10:18,909 --> 00:10:22,288 ‫جيد، لأننا في الأسبوع المقبل‬ ‫سنعمل متخفيين كزوجين.‬ 186 00:10:22,371 --> 00:10:25,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه مجرد عمل. فعلنا ذلك مرات كثيرة.‬ 187 00:10:25,791 --> 00:10:29,211 ‫هل ستمارس تمارين القفز في غرفة فندق مجددًا؟‬ 188 00:10:30,254 --> 00:10:31,547 ‫أنت تشعرين بالغيرة.‬ 189 00:10:31,631 --> 00:10:33,591 ‫ضع نفسك في مكاني.‬ 190 00:10:33,674 --> 00:10:35,926 ‫لو كنت أعمل مع رجل مثير بلا قميص…‬ 191 00:10:36,010 --> 00:10:38,095 ‫بلا قميص؟ عجبي!‬ 192 00:10:38,888 --> 00:10:41,182 ‫علاقتنا مهنية بحتة.‬ 193 00:10:41,265 --> 00:10:44,769 ‫أتخبرني أنكما حين تقابلتما لم تشعر بشيء؟‬ 194 00:10:45,353 --> 00:10:46,771 ‫كنت المشرف عليها.‬ 195 00:10:46,854 --> 00:10:48,230 ‫لكنك ما زلت رجلًا.‬ 196 00:10:48,314 --> 00:10:50,983 ‫ويحي! أيجب أن أخضع لاختبار كشف الكذب؟‬ 197 00:10:51,067 --> 00:10:52,234 ‫هل ستفعل ذلك؟‬ 198 00:10:53,861 --> 00:10:57,823 ‫لا أصدّق أنك لا تثقين بي!‬ ‫آخذ عملي على محمل الجد.‬ 199 00:10:57,907 --> 00:10:59,659 ‫وأنا أشعر بالإهانة لأنك تظنين‬ 200 00:10:59,742 --> 00:11:02,161 ‫أنه لمجرد أنني رجل وهي امرأة جذابة‬ 201 00:11:02,244 --> 00:11:05,414 ‫فإنني لا يمكن أن أراها‬ ‫كشريكة ممتازة كحقيقتها.‬ 202 00:11:06,082 --> 00:11:08,709 ‫هل سنشاهد هذا الكلب وهو يموت أم لا؟‬ 203 00:11:14,840 --> 00:11:17,051 ‫الآن حبيبك في مهمة مراقبة‬ 204 00:11:17,134 --> 00:11:19,053 ‫يتظاهر أنه متزوج من امرأة أخرى؟‬ 205 00:11:19,929 --> 00:11:21,764 ‫"أندرو" يقوم بعمله فحسب.‬ 206 00:11:21,847 --> 00:11:23,641 ‫وأنت لا تمانعين ذلك؟‬ 207 00:11:23,724 --> 00:11:24,767 ‫صحيح.‬ 208 00:11:25,476 --> 00:11:26,560 ‫أثق به.‬ 209 00:11:26,644 --> 00:11:29,146 ‫لقد وثقت بـ"بيل" ورأيت ما حدث.‬ 210 00:11:29,730 --> 00:11:31,899 ‫- "بيكا"!‬ ‫- عليّ قول ذلك!‬ 211 00:11:31,982 --> 00:11:33,442 ‫يمكن للرجال أن يكونوا خائنين.‬ 212 00:11:37,530 --> 00:11:39,865 ‫لم ينظر محبوبي "جيري" إلى امرأة أخرى قط.‬ 213 00:11:43,327 --> 00:11:45,329 ‫حسنًا. أفهم أنك تثقين به.‬ 214 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 ‫لكن ماذا عن العميلة المثيرة؟‬ 215 00:11:47,289 --> 00:11:49,667 ‫لا شيء أكثر إثارة من رجل غير متاح.‬ 216 00:11:49,750 --> 00:11:52,795 ‫أنت تعلمين ذلك.‬ ‫فقد سرقت كل أحبائي في الثانوية.‬ 217 00:11:52,878 --> 00:11:56,590 ‫حتى "راندي" لم يسلم منك.‬ ‫وكان لديه أسنان الفظ.‬ 218 00:11:56,674 --> 00:11:59,844 ‫هذا ما أقوله. أفهم عقلية المرأة المثيرة.‬ 219 00:11:59,927 --> 00:12:00,845 ‫نريد كل الرجال.‬ 220 00:12:00,928 --> 00:12:03,431 ‫حتى لو لم نردهم،‬ ‫نعتقد أنهم يجب أن يكونوا لنا.‬ 221 00:12:03,514 --> 00:12:06,392 ‫يجب أن تعودي‬ ‫إلى مجموعتي لدراسة الكتاب المقدس.‬ 222 00:12:06,475 --> 00:12:08,436 ‫- أصرت تستقبلين الرجال والنساء؟‬ ‫- لا.‬ 223 00:12:08,519 --> 00:12:09,645 ‫لا أريد.‬ 224 00:12:10,271 --> 00:12:12,314 ‫ألا يمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬ 225 00:12:12,398 --> 00:12:15,443 ‫كيف حال "جوزي"؟‬ ‫أما زالت ستنضم إلى تلك الطائفة؟‬ 226 00:12:24,160 --> 00:12:25,995 ‫لا تدعي "بيكا" تؤثّر على تفكيرك.‬ 227 00:12:26,078 --> 00:12:28,664 ‫ماذا لو كانت محقة؟‬ ‫ماذا لو كان "أندرو" يخونني؟‬ 228 00:12:28,748 --> 00:12:30,666 ‫لا أعتقد أن ذلك يحدث.‬ 229 00:12:30,750 --> 00:12:32,960 ‫لا يمكن أن أُخدع مجددًا.‬ 230 00:12:34,044 --> 00:12:36,964 ‫لم أرك تغارين من قبل،‬ ‫ويجب أن أكون صريحة معك.‬ 231 00:12:37,047 --> 00:12:39,467 ‫هذا غير جذاب البتة.‬ 232 00:12:39,967 --> 00:12:42,720 ‫عظيم، والآن أخسر في حرب الشخصية أيضًا.‬ 233 00:12:42,803 --> 00:12:44,221 ‫كان هذا كل ما تبقى لي.‬ 234 00:12:44,764 --> 00:12:48,684 ‫لطالما كنت أنا المهووسة،‬ ‫وأمرّ عليهم بالسيارة،‬ 235 00:12:48,768 --> 00:12:51,645 ‫وألاحق الشبان‬ ‫حتى يتصل أهاليهم بأحد والدينا‬ 236 00:12:51,729 --> 00:12:54,273 ‫ويجبرون أحدنا على الانتقال من المدرسة.‬ 237 00:12:55,649 --> 00:12:57,443 ‫لو كنت أعلم مكان مهمة المراقبة،‬ 238 00:12:57,526 --> 00:13:00,029 ‫لتصرفت مثلك وراقبتهما حالًا.‬ 239 00:13:02,698 --> 00:13:04,408 ‫أعتقد أنك تقعين في الحب.‬ 240 00:13:05,075 --> 00:13:06,118 ‫تراجعي عن كلامك.‬ 241 00:13:06,869 --> 00:13:09,872 ‫أعرف أنها لم تكن خطتك،‬ ‫لكن هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 242 00:13:09,955 --> 00:13:12,958 ‫غير صحيح. أنا أقضي وقتًا ممتعًا مع "أندرو".‬ ‫أستمتع وحسب.‬ 243 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 ‫صحيح، وقضاء الوقت معك ممتع جدًا مؤخرًا.‬ 244 00:13:19,632 --> 00:13:21,675 ‫ألا يجب أن تكون "جوزي" هنا الآن؟‬ 245 00:13:21,759 --> 00:13:25,846 ‫أجل، آمل أن هذا يعني‬ ‫أنها قررت التخلي عن هذه الفكرة.‬ 246 00:13:25,930 --> 00:13:27,556 ‫هذا من عادتها.‬ 247 00:13:28,849 --> 00:13:30,851 ‫أول مرة أشجّعها على الفشل.‬ 248 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 249 00:13:32,478 --> 00:13:34,897 ‫أتتذكّرين عندما صنعت مزيل العرق الخاص بها؟‬ 250 00:13:37,066 --> 00:13:38,984 ‫كان ذلك أسوأ عيد شكر.‬ 251 00:13:43,155 --> 00:13:44,365 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 252 00:13:45,032 --> 00:13:46,951 ‫- ألم تأت "جوزي" بعد؟‬ ‫- لا.‬ 253 00:13:47,618 --> 00:13:49,870 ‫- أتعتقدين أنها ستلغي الفكرة؟‬ ‫- آمل ذلك.‬ 254 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 ‫تحدثنا في ذلك منذ قليل.‬ 255 00:13:51,330 --> 00:13:53,666 ‫اتصلي بي حين تأتي إلى هنا كي أودّعها.‬ 256 00:13:56,627 --> 00:13:57,545 ‫إذًا…‬ 257 00:13:58,045 --> 00:13:58,963 ‫ماذا؟‬ 258 00:13:59,964 --> 00:14:02,466 ‫يسعدني أننا حظينا بدقيقة لوحدنا.‬ 259 00:14:02,967 --> 00:14:05,010 ‫كنت أفكر فيما قلته في ذلك اليوم.‬ 260 00:14:05,678 --> 00:14:08,556 ‫ما كان يجب أن ألومك‬ ‫على مغادرة "جوزي". أنا آسف.‬ 261 00:14:09,139 --> 00:14:12,726 ‫شكرًا، لكنني أعلم أنني خنقتها بما يكفي.‬ 262 00:14:12,810 --> 00:14:16,730 ‫أجل، لكنني سبب تخليها‬ ‫عن فكرة الزواج والأسرة‬ 263 00:14:16,814 --> 00:14:18,941 ‫ورغبتها في الخروج من "نوكسفيل".‬ 264 00:14:19,024 --> 00:14:20,359 ‫أود أن ألومك،‬ 265 00:14:20,442 --> 00:14:23,404 ‫لكن كلانا يعرف أن "جوزي"‬ ‫لم تكن من محبي الحياة التقليدية يومًا.‬ 266 00:14:23,487 --> 00:14:26,031 ‫تخريبي لحياتنا لم يحسّن من الأمر.‬ 267 00:14:26,115 --> 00:14:27,658 ‫هذا يغيّر شخصية المرء.‬ 268 00:14:28,242 --> 00:14:29,785 ‫لقد غيّرني بالتأكيد.‬ 269 00:14:30,619 --> 00:14:34,039 ‫لا أعرف.‬ ‫يبدو أن علاقتك بالسيد الرائع جيدة.‬ 270 00:14:35,499 --> 00:14:37,209 ‫غير صحيح.‬ 271 00:14:38,127 --> 00:14:42,131 ‫فقدت عقلي ولم يرتكب أيّ خطأ حتى.‬ 272 00:14:42,214 --> 00:14:44,258 ‫لكنني أخشى أنه سيرتكب خطأ لأنك فعلت.‬ 273 00:14:46,176 --> 00:14:47,386 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 274 00:14:47,970 --> 00:14:50,431 ‫لم أكن شخصًا‬ ‫يشعر بالغيرة أو انعدام الثقة قط‬ 275 00:14:50,514 --> 00:14:52,099 ‫حتى خنتني.‬ 276 00:14:52,766 --> 00:14:55,060 ‫أكره أن أكون هكذا.‬ 277 00:14:56,562 --> 00:14:58,439 ‫أنا آسف جدًا يا "ليان"، لكن…‬ 278 00:14:59,398 --> 00:15:02,318 ‫أرجوك لا تدعي‬ ‫أكبر خطأ ارتكبته في حياتي يغيّرك.‬ 279 00:15:03,527 --> 00:15:06,447 ‫إلى جانب خسارتك،‬ ‫سيكون ذلك أكثر ما أندم عليه في حياتي.‬ 280 00:15:09,074 --> 00:15:10,826 ‫أعرف. تأخرت.‬ 281 00:15:11,368 --> 00:15:13,120 ‫لم أستطع إيجاد جواز سفري.‬ 282 00:15:16,165 --> 00:15:17,833 ‫"كاليفورنيا" في "أمريكا".‬ 283 00:15:19,501 --> 00:15:20,502 ‫في الوقت الحالي.‬ 284 00:15:27,718 --> 00:15:30,596 ‫لا تنسي، أرسلي لي رسالة نصية‬ ‫عندما تصلين إلى البوابة.‬ 285 00:15:30,679 --> 00:15:33,891 ‫أرسلي لي رسالة نصية حين تصلين إلى الطائرة.‬ ‫وعندما تُقلع.‬ 286 00:15:33,974 --> 00:15:36,894 ‫راسليني عندما تهبط.‬ ‫راسليني عندما تركبين سيارة "أوبر".‬ 287 00:15:36,977 --> 00:15:38,896 ‫وراسليني عندما تصلين إلى المزرعة.‬ 288 00:15:38,979 --> 00:15:40,981 ‫سأكون بخير.‬ 289 00:15:41,065 --> 00:15:42,441 ‫هذا أمر جيد.‬ 290 00:15:42,524 --> 00:15:46,320 ‫أعرف. إلا أنني أتذكّر‬ ‫أنني كنت أحملك في يد واحدة مثل كرة القدم.‬ 291 00:15:46,946 --> 00:15:48,656 ‫نحبك كثيرًا.‬ 292 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 ‫أحبكما أيضًا.‬ 293 00:15:50,824 --> 00:15:53,827 ‫استعدوا للحصول على الكثير من الفجل الطازج.‬ 294 00:15:53,911 --> 00:15:56,288 ‫لا أعرف أين تعيش يا أبي.‬ ‫سأرسله إلى منزل أمي.‬ 295 00:15:56,872 --> 00:15:59,291 ‫عظيم، عذر آخر لزيارته لنا.‬ 296 00:15:59,375 --> 00:16:00,334 ‫شكرًا لك.‬ 297 00:16:01,460 --> 00:16:03,087 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 298 00:16:03,170 --> 00:16:04,838 ‫العناق الأخير. دون دموع.‬ 299 00:16:05,714 --> 00:16:07,341 ‫حسنًا، اعتني بنفسك.‬ 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,969 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك يا ابنتي.‬ 301 00:16:10,052 --> 00:16:11,053 ‫إلى اللقاء.‬ 302 00:16:16,225 --> 00:16:18,227 ‫إنها تفعل ذلك حقًا.‬ 303 00:16:18,310 --> 00:16:20,980 ‫- أتعلمين؟ أنا فخور بها.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 304 00:16:21,939 --> 00:16:25,442 ‫إنها تسير في الاتجاه الخطأ. البوابة 11!‬ 305 00:16:25,526 --> 00:16:27,027 ‫تظن أنك تلوّح لها.‬ 306 00:16:27,111 --> 00:16:28,445 ‫البوابة 11!‬ 307 00:16:32,533 --> 00:16:35,953 ‫- أتريدين أن نبكي في السيارة؟‬ ‫- أجل، لنبك في السيارة.‬ 308 00:16:44,670 --> 00:16:46,547 ‫حين قلت إنني سأخضع لاختبار كشف الكذب،‬ 309 00:16:46,630 --> 00:16:49,133 ‫اعتقدت أنه سيكون أمرًا مسليًا نفعله وحدنا.‬ 310 00:16:52,386 --> 00:16:54,638 ‫ربما مع الفراولة والكريمة المخفوقة.‬ 311 00:16:56,015 --> 00:16:58,017 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 312 00:17:00,769 --> 00:17:02,604 ‫هل زوجي في الجنة؟‬ 313 00:17:04,398 --> 00:17:06,358 ‫إنه ليس لوح "ويجي" يا "ماري".‬ 314 00:17:09,153 --> 00:17:10,654 ‫هل أنا الأجمل في هذه الغرفة؟‬ 315 00:17:10,738 --> 00:17:11,572 ‫لا!‬ 316 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 ‫وأنا أقول الحقيقة.‬ 317 00:17:16,201 --> 00:17:17,828 ‫سأتولّى هذا.‬ 318 00:17:18,495 --> 00:17:22,041 ‫أيها العميل "أندرو"، هل لديك حبيبة؟‬ 319 00:17:22,124 --> 00:17:23,042 ‫نعم.‬ 320 00:17:23,125 --> 00:17:24,877 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 321 00:17:24,960 --> 00:17:26,879 ‫وهل اسمها "ليان"؟‬ 322 00:17:27,588 --> 00:17:28,630 ‫نعم.‬ 323 00:17:28,714 --> 00:17:31,216 ‫وهل تحبها؟‬ 324 00:17:31,717 --> 00:17:32,885 ‫"ماري"!‬ 325 00:17:35,095 --> 00:17:36,013 ‫نعم.‬ 326 00:17:39,308 --> 00:17:40,893 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 327 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 ‫اخرجن جميعًا!‬ 328 00:18:25,229 --> 00:18:26,522 ‫ترجمة "الليث معلا"‬ 328 00:18:27,305 --> 00:19:27,597 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm