"Leanne" Spiritual Airbags

ID13205986
Movie Name"Leanne" Spiritual Airbags
Release Name Leanne.S01E15.Spiritual.Airbags.WEBRip.Netflix
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37196406
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:21,646 --> 00:00:25,775 ‫أحب قدّاس الأحد،‬ ‫لكن لماذا آكل وكأنه العشاء الأخير؟‬ 3 00:00:28,153 --> 00:00:30,530 ‫هل بدا لك القس "دايف" على غير عادته؟‬ 4 00:00:31,031 --> 00:00:34,034 ‫فقد ذاكرته خلال العظة.‬ 5 00:00:34,117 --> 00:00:36,244 ‫عمره 85 عامًا، ليباركه الرب.‬ 6 00:00:36,327 --> 00:00:39,164 ‫حاولي أن تلقي خطبة مختلفة كلّ يوم أحد.‬ 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,832 ‫أتريدين أن نمر بـ…‬ 8 00:00:50,133 --> 00:00:52,010 ‫- هل نحن على قيد الحياة؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 9 00:00:52,093 --> 00:00:53,219 ‫هل أُصبت بأي مكروه؟‬ 10 00:00:53,303 --> 00:00:54,971 ‫لا. وأنت؟‬ 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,431 ‫لا، أنا بخير.‬ 12 00:01:01,978 --> 00:01:03,021 ‫أعتذر!‬ 13 00:01:06,066 --> 00:01:09,778 ‫"(ليان مورغان)"‬ 14 00:01:12,489 --> 00:01:15,742 ‫ضغطت على المكابح،‬ ‫لكن لم يحدث شيء حتى أوقفتني سيارتك.‬ 15 00:01:15,825 --> 00:01:17,869 ‫لا بأس يا "ماري". هذا ليس خطأك.‬ 16 00:01:17,952 --> 00:01:19,412 ‫بلى، إنها غلطتها.‬ 17 00:01:19,496 --> 00:01:21,372 {\an8}‫ولماذا تقودين سيارة "جيري"؟‬ 18 00:01:21,456 --> 00:01:25,585 {\an8}‫أقودها أيام الأحد فقط لأنني أعرف‬ ‫كم يحب الانضمام إليّ في الكنيسة.‬ 19 00:01:25,668 --> 00:01:29,422 {\an8}‫منذ قليل كنا جميعًا‬ ‫على وشك الانضمام إلى "جيري" في الجنان.‬ 20 00:01:29,506 --> 00:01:31,549 {\an8}‫كيف خرجنا من هذا الوضع بخير؟‬ 21 00:01:31,633 --> 00:01:33,593 {\an8}‫كان يجب أن نتحول‬ ‫إلى علامات بالطباشير على الشارع.‬ 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,054 {\an8}‫لا بدّ أن الرب كان يحمينا.‬ 23 00:01:36,137 --> 00:01:39,599 {\an8}‫كنا أنا وأنت الوسادة الروحية لـ"كارول".‬ 24 00:01:40,350 --> 00:01:42,560 {\an8}‫هل أنا الوحيدة التي تبولت قليلًا؟‬ 25 00:01:43,686 --> 00:01:44,604 {\an8}‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 26 00:01:53,196 --> 00:01:56,032 {\an8}‫- لم تستطيعي النوم أيضًا؟‬ ‫- ما زلت أرتجف.‬ 27 00:01:56,116 --> 00:01:57,158 {\an8}‫وأنا أيضًا.‬ 28 00:01:58,118 --> 00:02:00,954 {\an8}‫عرض "أندرو"‬ ‫أن يبقى على الهاتف معي طوال الليل.‬ 29 00:02:01,037 --> 00:02:02,497 {\an8}‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 30 00:02:03,748 --> 00:02:06,584 {\an8}‫حاولت عدّ الخراف،‬ ‫لكنها كانت كلها تبدو مثل "ماري".‬ 31 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 {\an8}‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬ ‫في أننا كنا قد نموت.‬ 32 00:02:15,552 --> 00:02:16,469 {\an8}‫أعرف.‬ 33 00:02:16,553 --> 00:02:18,763 {\an8}‫مرت حياتي أمام عيني.‬ 34 00:02:18,847 --> 00:02:20,098 {\an8}‫حياتي أيضًا.‬ 35 00:02:20,181 --> 00:02:22,350 {\an8}‫لم يسعدني ما رأيته.‬ 36 00:02:27,647 --> 00:02:28,690 {\an8}‫"ليان"؟‬ 37 00:02:31,317 --> 00:02:33,820 {\an8}‫أنا آسفة، لكن حياتي كانت رائعة.‬ 38 00:02:34,654 --> 00:02:37,031 {\an8}‫لقطات مثالية ودون أيّ ندم.‬ 39 00:02:37,115 --> 00:02:39,117 {\an8}‫بالطبع. فأنت ملاك.‬ 40 00:02:39,701 --> 00:02:42,412 {\an8}‫- "كارول"، ما كنت لأبالغ هكذا.‬ ‫- لا، هذا صحيح.‬ 41 00:02:42,495 --> 00:02:44,205 {\an8}‫لقد عشت حياتك بشكل صحيح.‬ 42 00:02:44,289 --> 00:02:48,251 {\an8}‫عاقبة أفعالي السيئة تسببت بالحادث،‬ ‫وعاقبة أفعالك الصالحة أنقذتنا.‬ 43 00:02:48,334 --> 00:02:50,128 {\an8}‫لا أعرف بشأن ذلك.‬ 44 00:02:50,211 --> 00:02:52,380 {\an8}‫لكننا نجونا لسبب ما.‬ 45 00:02:52,922 --> 00:02:55,049 {\an8}‫يجب ألّا ينتهي عملنا هنا.‬ 46 00:02:55,842 --> 00:02:56,843 {\an8}‫صدقت.‬ 47 00:02:57,760 --> 00:02:59,345 {\an8}‫يجب أن أغيّر حياتي.‬ 48 00:03:00,263 --> 00:03:02,432 {\an8}‫سأكف عن كوني نكدية.‬ 49 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 {\an8}‫من الآن فصاعدًا، سأكون لطيفة وخدومة.‬ 50 00:03:05,852 --> 00:03:07,270 ‫لن أسخر من الناس مجددًا.‬ 51 00:03:07,353 --> 00:03:08,730 ‫بدءًا من الآن!‬ 52 00:03:09,856 --> 00:03:12,275 ‫ربما يجب أن نتفقّد حال "ماري".‬ ‫لا بدّ أنها مصدومة أيضًا.‬ 53 00:03:12,358 --> 00:03:15,570 ‫لا يمكن،‬ ‫تلك القاتلة حمراء الشعر كادت أن تقتلنا!‬ 54 00:03:22,202 --> 00:03:23,536 ‫حسنًا، بدءًا من الآن.‬ 55 00:03:31,419 --> 00:03:32,879 ‫عجبي، ما كل هذا؟‬ 56 00:03:32,962 --> 00:03:35,632 ‫استيقظت مبكرًا لأعدّ لك فطورًا.‬ 57 00:03:35,715 --> 00:03:38,635 ‫بدأ مشروع "الخير" بداية دسمة.‬ 58 00:03:40,136 --> 00:03:43,014 ‫شكرًا أيتها السيدة اللطيفة‬ ‫التي تقبع داخل جلد "كارول".‬ 59 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 ‫مرحبًا.‬ 60 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أخبرني "تايلر" عن الحادث.‬ 61 00:03:50,021 --> 00:03:53,358 ‫- أردت أن أرى إن كنتما بخير.‬ ‫- شكرًا، لكننا بخير.‬ 62 00:03:53,441 --> 00:03:55,026 ‫مرحبًا أيها الضخم، هل أنت جائع؟‬ 63 00:03:57,695 --> 00:03:58,988 ‫أتعرّضت لضربة على الرأس؟‬ 64 00:04:00,698 --> 00:04:02,659 ‫أفضل من ذلك. ضربة على القلب.‬ 65 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 ‫يا له من هدف صغير.‬ 66 00:04:07,789 --> 00:04:09,832 ‫هيا، هاتي أفضل ما عندك.‬ 67 00:04:09,916 --> 00:04:11,918 ‫يبدو أنفي كفتّاحة علب.‬ 68 00:04:12,001 --> 00:04:14,003 ‫تتدلى ذراعاي مثل الدمية.‬ 69 00:04:14,087 --> 00:04:17,090 ‫أبدو مثل دجاجة مطاطية.‬ ‫بل أكثر لؤمًا لأنك تجيدين ذلك.‬ 70 00:04:18,508 --> 00:04:20,551 ‫"بيل"، من آذاك؟‬ 71 00:04:22,345 --> 00:04:23,179 ‫أنت.‬ 72 00:04:25,640 --> 00:04:28,851 ‫- تعجبني "كارول" الجديدة.‬ ‫- لا تعجبني، هذا مقلق جدًا.‬ 73 00:04:30,603 --> 00:04:33,314 ‫التحديق في الموت يمكن أن يغيّر المرء.‬ 74 00:04:33,398 --> 00:04:35,441 ‫إنه بالتأكيد يضع الأمور في نصابها.‬ 75 00:04:36,484 --> 00:04:39,904 ‫أستقطعين علاقتك‬ ‫بالعميل "جاي إدغار" الفاشل؟‬ 76 00:04:40,697 --> 00:04:43,950 ‫لا، أنا سعيدة جدًا بعلاقتي، شكرًا.‬ 77 00:04:44,033 --> 00:04:47,704 ‫إن كان رائعًا هكذا،‬ ‫فلم ليس هنا يهوّن عليك مثلي؟‬ 78 00:04:48,246 --> 00:04:51,374 ‫ما تفعله لا يهوّن عليّ.‬ 79 00:04:53,835 --> 00:04:57,797 ‫لكن اقترابي من الموت‬ ‫جعلني أفكر في أمور أحتاج إلى إنهائها.‬ 80 00:04:57,880 --> 00:04:59,799 ‫أتريدين أن أحضر مضارب الغولف من المرأب؟‬ 81 00:04:59,882 --> 00:05:03,886 ‫لا، أريد أن تأخذ جثتك المستقبلية‬ ‫من أرض دفننا.‬ 82 00:05:05,680 --> 00:05:08,308 ‫اشتريت تلك الأرض في ذكرى زفافنا.‬ 83 00:05:12,395 --> 00:05:14,480 ‫وبقدر ما كان ذلك رومانسيًا…‬ 84 00:05:16,607 --> 00:05:20,320 ‫تغيرت الأمور، ولم أعد أريد‬ ‫أن أقضي الدهر مستلقية إلى جانبك.‬ 85 00:05:20,903 --> 00:05:23,573 ‫أين يُفترض أن أذهب؟ أريد أن أكون قرب ولديّ.‬ 86 00:05:23,656 --> 00:05:26,534 ‫لم لا نحشرك في أحد الجدران‬ 87 00:05:26,617 --> 00:05:29,162 ‫بإطلالة جميلة علينا.‬ 88 00:05:30,163 --> 00:05:33,624 ‫لا، لديّ كل الحق‬ ‫في أن أتعفّن تحت الأرض مع عائلتي.‬ 89 00:05:33,708 --> 00:05:35,335 ‫كنت أعلم أنك ستتصرف هكذا.‬ 90 00:05:35,918 --> 00:05:38,880 ‫إن كان الجدار رائعًا جدًا فلم لا تُدفنين فيه؟‬ 91 00:05:39,464 --> 00:05:41,674 ‫لأنني ولدت وأرضعت هذين الولدين.‬ 92 00:05:41,758 --> 00:05:44,677 ‫لقد أرضعت رهننا العقاري.‬ 93 00:05:45,386 --> 00:05:49,766 ‫حين توسع مهبلي لتسع سنتيمترات،‬ ‫كنت تأكل كيس جلد الخنزير.‬ 94 00:05:51,726 --> 00:05:53,394 ‫هذه ليست معركة عادلة.‬ 95 00:05:56,773 --> 00:05:59,192 ‫قمت بتحديث وثائق تأميني الصحي.‬ 96 00:05:59,275 --> 00:06:02,862 ‫خرج "بيل" رسميًا، وأنت الآن جهة الاتصال‬ ‫الخاصة بي في حالات الطوارئ.‬ 97 00:06:03,613 --> 00:06:05,448 ‫سأضع هذا في ملف "كارول" الصالح.‬ 98 00:06:06,032 --> 00:06:08,576 ‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة.‬ ‫- بالنسبة إليّ بلى.‬ 99 00:06:08,659 --> 00:06:10,161 ‫انتبه للعدّ.‬ 100 00:06:11,204 --> 00:06:14,874 ‫لا أريد القول إنني سعيدة بهذا الحادث،‬ ‫لكنني سعيدة نوعًا ما.‬ 101 00:06:14,957 --> 00:06:17,168 ‫- إننا نقوم بتغييرات إيجابية.‬ ‫- أجل.‬ 102 00:06:17,251 --> 00:06:19,754 ‫أجد كل أنواع الطرق لرد الجميل.‬ 103 00:06:19,837 --> 00:06:20,755 ‫تفقّديها.‬ 104 00:06:20,838 --> 00:06:24,509 ‫يمكنني أن أتبنى غوريلا‬ ‫بنقرة واحدة على "بايبال".‬ 105 00:06:27,053 --> 00:06:28,638 ‫اسمه "كاماندي".‬ 106 00:06:28,721 --> 00:06:31,391 ‫يرسلون إليك صورة كل شهر،‬ ‫وبعضًا من أعماله الفنية.‬ 107 00:06:31,474 --> 00:06:33,601 ‫إنه يحب الرسم بالأصابع.‬ 108 00:06:34,268 --> 00:06:36,187 ‫لن نضعها على ثلاجتنا.‬ 109 00:06:40,149 --> 00:06:41,526 ‫"ماري"، ما الخطب؟‬ 110 00:06:41,609 --> 00:06:43,152 ‫اتصل الميكانيكي.‬ 111 00:06:43,236 --> 00:06:48,032 ‫سيّارة "جيري" مدمرة‬ ‫وسيسحقونها إلى مكعب صغير.‬ 112 00:06:49,033 --> 00:06:50,618 ‫تعالي إلى هنا يا "ماري".‬ 113 00:06:51,786 --> 00:06:54,080 ‫لا بأس. "كارول" مختلفة الآن.‬ 114 00:06:56,791 --> 00:07:00,586 ‫عندما قدت تلك السيارة،‬ ‫شعرت أنني كنت جالسة في حضن "جيري".‬ 115 00:07:00,670 --> 00:07:02,922 ‫لنأخذك إلى الداخل.‬ 116 00:07:04,090 --> 00:07:05,758 ‫أترين ذلك؟ حب صاف.‬ 117 00:07:08,594 --> 00:07:12,014 ‫لا يمكنني تخيّل الحياة من دون سيارة "جيري".‬ 118 00:07:13,182 --> 00:07:16,352 ‫قد تكون السيارة قد ذهبت،‬ ‫لكن ذكرياتكما الجميلة لا تغيب.‬ 119 00:07:16,436 --> 00:07:20,440 ‫أشكر الرب أن كل أغراضه‬ ‫ما زالت في المنزل حيث تركها.‬ 120 00:07:21,023 --> 00:07:25,361 ‫ثوبه وفرشاة أسنانه ومشطه وفيه شعرة منه.‬ 121 00:07:26,779 --> 00:07:29,615 ‫مضت سبع سنوات يا "ماري".‬ ‫ألم ترمي أيّ شيء بعد؟‬ 122 00:07:29,699 --> 00:07:31,868 ‫لا. هذا سيجعلني أشعر بالوحدة.‬ 123 00:07:32,493 --> 00:07:35,538 ‫ربما وجود ما يذكّرك فيه يجعل شعورك أسوأ.‬ 124 00:07:35,621 --> 00:07:36,914 ‫دعيني أجرّب.‬ 125 00:07:37,623 --> 00:07:40,710 ‫كان لديّ قطة اسمها "شوارب"‬ ‫لأنها لم يكن لديها شوارب.‬ 126 00:07:40,793 --> 00:07:44,338 ‫وصلتني على هذه الحال. لديّ نظريات‬ ‫حيال الأمر لكنني أحيد عن الموضوع.‬ 127 00:07:44,422 --> 00:07:45,465 ‫أيمكنني التدخّل؟‬ 128 00:07:45,548 --> 00:07:46,966 ‫لا، هذه محاولتي أنا.‬ 129 00:07:47,049 --> 00:07:48,968 ‫على أي حال، عندما ماتت "شوارب"،‬ 130 00:07:49,051 --> 00:07:51,345 ‫لم أستطع إجبار نفسي على رمي طبقها.‬ 131 00:07:51,429 --> 00:07:53,848 ‫لكنني رميته أخيرًا وبعدها لم أعد أبالي.‬ 132 00:07:56,017 --> 00:07:58,019 ‫"كارول" جديدة على المواساة.‬ 133 00:07:59,604 --> 00:08:01,522 ‫لقد وجدنا أن هذا الحادث‬ 134 00:08:01,606 --> 00:08:03,191 ‫كان فرصة للتغيير.‬ 135 00:08:03,274 --> 00:08:04,901 ‫لا يهمني التغيير.‬ 136 00:08:05,526 --> 00:08:09,113 ‫أعتقد أن الخطوة الأولى‬ ‫هي أن سيارة "جيري" أُخذت منك.‬ 137 00:08:09,197 --> 00:08:13,034 ‫الآن أنت مستعدة عن التخلّي عن باقي الأغراض،‬ ‫الشعرة في المشط وكل شيء.‬ 138 00:08:13,868 --> 00:08:16,621 ‫حاولت فعل ذلك،‬ ‫لكن لا يمكنني مواجهة الأمر وحدي.‬ 139 00:08:16,704 --> 00:08:17,830 ‫سأساعدك.‬ 140 00:08:17,914 --> 00:08:18,998 ‫سنساعدك كلانا.‬ 141 00:08:19,081 --> 00:08:20,291 ‫أجل، لكنني قلتها أولًا.‬ 142 00:08:20,958 --> 00:08:21,792 ‫حقًا؟‬ 143 00:08:21,876 --> 00:08:22,752 ‫بالطبع.‬ 144 00:08:25,421 --> 00:08:26,964 ‫ستصبح هذه عادة الآن.‬ 145 00:08:30,718 --> 00:08:33,095 ‫ما شعورك حيال لبّاسة حذاء "جيري"؟‬ 146 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 ‫أعرف أن هذا يستغرق وقتًا طويلًا،‬ 147 00:08:36,224 --> 00:08:40,645 ‫لكنني أقدّر صبركما‬ ‫بينما أسير في أرض "جيري".‬ 148 00:08:41,771 --> 00:08:42,813 ‫سأتبّرع بها.‬ 149 00:08:43,564 --> 00:08:45,566 ‫أرأيت؟ أحسنت.‬ 150 00:08:45,650 --> 00:08:48,486 ‫حسنًا، ما رأيك بأن ننتقل‬ ‫إلى درج الجوارب هذا؟‬ 151 00:08:49,570 --> 00:08:51,864 ‫أحتاج إلى استراحة. سأعود حالًا.‬ 152 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 ‫لم أكن أعلم ما الذي سنتورط فيه.‬ 153 00:08:58,120 --> 00:09:01,666 ‫عرفت أننا في ورطة حين بكت على واقي أسنانه.‬ 154 00:09:03,334 --> 00:09:04,293 ‫أجل.‬ 155 00:09:05,503 --> 00:09:08,798 ‫لكننا نقدّم خدمة،‬ ‫ويمكن لهذا أن يشعرنا بالرضى.‬ 156 00:09:08,881 --> 00:09:09,882 ‫طبعًا.‬ 157 00:09:11,717 --> 00:09:12,760 ‫ما المشكلة؟‬ 158 00:09:13,427 --> 00:09:15,346 ‫لو متنا في ذلك الحادث،‬ 159 00:09:15,429 --> 00:09:18,307 ‫لكان ثمة من يبحث في أغراضنا هكذا.‬ 160 00:09:18,391 --> 00:09:19,559 ‫أعرف.‬ 161 00:09:19,642 --> 00:09:22,895 ‫فكرة أن تتألم "جوزي" و"تايلر"‬ ‫حين يريان أغراضي‬ 162 00:09:22,979 --> 00:09:24,272 ‫تفطر قلبي.‬ 163 00:09:24,355 --> 00:09:25,565 ‫لكن تلك هي المسألة!‬ 164 00:09:25,648 --> 00:09:28,442 ‫على الأقل لديك من يهتم بأغراضك.‬ 165 00:09:28,526 --> 00:09:31,404 ‫لا قيمة عاطفية لحياتي بالنسبة إلى أيّ أحد.‬ 166 00:09:31,487 --> 00:09:32,530 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 167 00:09:32,613 --> 00:09:35,408 ‫بلى، وأشعر بالغباء الشديد‬ 168 00:09:35,491 --> 00:09:39,245 ‫لمحاولة القيام بالأعمال الصالحة‬ ‫لأعطي لحياتي المعنى.‬ 169 00:09:39,328 --> 00:09:40,746 ‫لا تقولي ذلك يا "كارول".‬ 170 00:09:40,830 --> 00:09:44,375 ‫بحقك. لن يبكي أحد على جهاز تنظيف أسناني.‬ 171 00:09:48,087 --> 00:09:49,171 ‫حسنًا، لقد عدت.‬ 172 00:09:49,255 --> 00:09:50,214 ‫رائع.‬ 173 00:09:50,298 --> 00:09:52,967 ‫حمالات "جيري".‬ ‫أنرميها أم لا؟ سنرميها برأيي.‬ 174 00:09:54,343 --> 00:09:57,263 ‫- لم أتمكن من حملها.‬ ‫- انتهينا من هذا. التالي!‬ 175 00:10:03,269 --> 00:10:04,478 ‫آسفة يا "جيري".‬ 176 00:10:04,562 --> 00:10:07,898 ‫في النهاية،‬ ‫جميعنا مجرد أكياس قمامة في الرواق.‬ 177 00:10:08,482 --> 00:10:10,526 ‫لم أعتقد أننا سنقدر على سحب مشط الشعر‬ 178 00:10:10,610 --> 00:10:12,653 ‫من يديها المصليتين الصغيرتين.‬ 179 00:10:13,154 --> 00:10:15,114 ‫الأمر محبط جدًا.‬ 180 00:10:15,698 --> 00:10:18,159 ‫القس "ديف" خلف هذا الباب.‬ 181 00:10:18,242 --> 00:10:20,286 ‫اذهبي وتحدثي إليه قليلًا.‬ 182 00:10:20,369 --> 00:10:21,662 ‫لماذا؟ أنا بخير.‬ 183 00:10:22,246 --> 00:10:24,540 ‫ثمة مصطلح نفسي لأمثالك من الناس.‬ 184 00:10:24,624 --> 00:10:26,792 ‫يُدعى "المتذمر الذي يقاوم المساعدة".‬ 185 00:10:28,419 --> 00:10:30,546 ‫إما أن تعملي طبيبة نفسية أو تصمتي.‬ 186 00:10:36,594 --> 00:10:39,639 ‫أيها القس "ديف"،‬ ‫إن سألتك "ليان" فقل إننا خضنا حديثًا لطيفًا.‬ 187 00:10:40,514 --> 00:10:41,390 ‫من أنت؟‬ 188 00:10:41,474 --> 00:10:43,559 ‫مرحبًا، أنا القس "توم".‬ 189 00:10:43,643 --> 00:10:44,935 ‫أين القس "دايف"؟‬ 190 00:10:45,519 --> 00:10:47,021 ‫أجل، إنه…‬ 191 00:10:47,688 --> 00:10:49,607 ‫كان عليه أن يأخذ إجازة،‬ 192 00:10:49,690 --> 00:10:53,069 ‫وكان ذلك غير متوقع،‬ 193 00:10:53,152 --> 00:10:56,405 ‫بينما كنت أركب الأمواج في "كوستا ريكا".‬ 194 00:10:56,489 --> 00:10:58,574 ‫كانت رحلة عمل. لا تحكمي عليّ.‬ 195 00:10:59,283 --> 00:11:02,703 ‫ثم فجأة، صاروا يحتاجون إليّ في "نوكسفيل".‬ 196 00:11:02,787 --> 00:11:05,331 ‫وقلت، "لا يمكن."‬ 197 00:11:05,414 --> 00:11:06,332 ‫لكن بعدها…‬ 198 00:11:06,957 --> 00:11:09,126 ‫قال الرب، "بلى، يمكن."‬ 199 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 ‫وها أنا هنا.‬ 200 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 ‫هل هذه مزحة؟‬ 201 00:11:13,589 --> 00:11:14,507 ‫لا.‬ 202 00:11:14,590 --> 00:11:16,884 ‫أنا أشبه بالمعلم البديل.‬ 203 00:11:16,967 --> 00:11:19,929 ‫واعظ بديل! هذا جيد.‬ 204 00:11:23,140 --> 00:11:25,851 ‫كيف يمكنني مساعدتك إذًا؟‬ 205 00:11:25,935 --> 00:11:30,481 ‫لا أقصد الإهانة، لكن المدرسين البدلاء‬ ‫يبقون كذلك لسبب وجيه.‬ 206 00:11:30,564 --> 00:11:31,816 ‫لأنهم مريعون.‬ 207 00:11:32,566 --> 00:11:36,195 ‫أجل، كان هذا قاسيًا بعض الشيء،‬ ‫لكن أفهم ما تقصدينه.‬ 208 00:11:36,278 --> 00:11:38,280 ‫أنا شخصيًا‬ 209 00:11:38,364 --> 00:11:41,951 ‫لا أحب أن أبقى عالقًا‬ ‫في مكان واحد لوقت طويل.‬ 210 00:11:42,034 --> 00:11:46,455 ‫ويتسنى لي أن أرى العالم‬ ‫وأقابل أشخاصًا جديدين.‬ 211 00:11:46,539 --> 00:11:50,501 ‫لجأت إلى الدين متأخرًا،‬ ‫لذا كل هذا مغامرة بالنسبة إليّ.‬ 212 00:11:50,584 --> 00:11:52,503 ‫ماذا كنت تفعل بحياتك من قبل؟‬ 213 00:11:53,337 --> 00:11:55,423 ‫أردت أن أصبح مثل "توم بيتي".‬ 214 00:11:55,506 --> 00:11:59,844 ‫لكن انتهى بي المطاف‬ ‫أبيع خراطيش الحبر للطابعات،‬ 215 00:11:59,927 --> 00:12:01,470 ‫وبقية الأمور غير مهمة.‬ 216 00:12:02,054 --> 00:12:05,015 ‫لطالما رأيت أن الحديث غير المهم هو الأفضل.‬ 217 00:12:05,099 --> 00:12:07,977 ‫لم لا تجلسين كي نتبادل الحديث؟‬ 218 00:12:16,694 --> 00:12:18,320 ‫أتفهّم هذا.‬ 219 00:12:18,404 --> 00:12:21,532 ‫أنت معتادة على القس "ديف"،‬ ‫لا على شخص غريب.‬ 220 00:12:21,615 --> 00:12:24,326 ‫لا، في الواقع لا أفعل هذا البتة.‬ 221 00:12:25,244 --> 00:12:28,789 ‫بل معتادة على حل مشكلاتي بنفسي.‬ 222 00:12:30,624 --> 00:12:31,751 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 223 00:12:34,670 --> 00:12:35,921 ‫لا معنى لحياتي.‬ 224 00:12:36,505 --> 00:12:37,423 ‫رائع!‬ 225 00:12:41,010 --> 00:12:42,386 ‫- رائع؟‬ ‫- نعم.‬ 226 00:12:43,345 --> 00:12:46,265 ‫سيدهشك عدد المرات‬ ‫التي أسمع فيها هذا الكلام.‬ 227 00:12:46,348 --> 00:12:48,184 ‫شعرت بهذا عدة مرات بنفسي.‬ 228 00:12:48,267 --> 00:12:50,603 ‫بالطبع هذا غير صحيح، لكن المشاعر حقيقية.‬ 229 00:12:50,686 --> 00:12:54,940 ‫بل هذا صحيح.‬ ‫ليس لديّ أولاد. وكل علاقاتي فشلت.‬ 230 00:12:55,024 --> 00:12:57,067 ‫ليس لديّ مهنة. أعيش مع أختي.‬ 231 00:12:57,151 --> 00:13:00,154 ‫وقول هذا بصوت عال مهين جدًا!‬ 232 00:13:01,155 --> 00:13:05,868 ‫أنت تقسين على نفسك كثيرًا.‬ ‫لم لا نناقش هذه النقاط الواحدة تلو الأخرى؟‬ 233 00:13:07,620 --> 00:13:08,579 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 234 00:13:09,163 --> 00:13:10,498 ‫مهلًا. انتظري لحظة.‬ 235 00:13:11,499 --> 00:13:13,667 ‫- كان ذلك سريعًا.‬ ‫- أجل، قُضي الأمر. هيا بنا.‬ 236 00:13:22,593 --> 00:13:24,178 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 237 00:13:24,678 --> 00:13:28,098 ‫أعدّت لنا "ماري" فطيرة المارينغ بالليمون.‬ ‫كانت المفضلة لدى "جيري".‬ 238 00:13:28,182 --> 00:13:30,351 ‫يبدو أنه يريد أن يشكرنا أيضًا.‬ 239 00:13:31,143 --> 00:13:32,311 ‫استمتعي بها.‬ 240 00:13:32,394 --> 00:13:34,355 ‫بحقك. ليس من الممتع تناول الفطائر وحدي.‬ 241 00:13:34,438 --> 00:13:35,481 ‫قلت لا.‬ 242 00:13:36,565 --> 00:13:38,609 ‫حسنًا، هذا يكفي. أنت تتصرفين بحماقة.‬ 243 00:13:38,692 --> 00:13:40,069 ‫المعذرة؟‬ 244 00:13:40,152 --> 00:13:43,489 ‫قولك إنك لو رحلت لما اهتم أحد بدأ يزعجني.‬ 245 00:13:43,572 --> 00:13:45,950 ‫أنت عمة "جوزي" و"تايلر".‬ 246 00:13:46,450 --> 00:13:50,830 ‫قبل أن تتجاهلي ذلك،‬ ‫إنهما يحبانك ويحتاجان إليك.‬ 247 00:13:50,913 --> 00:13:53,457 ‫ويخبرانك بكل أسرارهما.‬ 248 00:13:53,541 --> 00:13:56,252 ‫ولا تجعليني أبدأ بالحديث عن أمي وأبي.‬ 249 00:13:56,335 --> 00:13:58,128 ‫أنت من يحافظ على اتقاد ذهنهما.‬ 250 00:13:58,212 --> 00:14:00,172 ‫أنت سبب وجودهما على قيد الحياة.‬ 251 00:14:01,340 --> 00:14:03,467 ‫وقد يكون "بيل" وغدًا،‬ 252 00:14:03,551 --> 00:14:06,220 ‫لكنك أخته الوحيدة في هذه الحياة.‬ 253 00:14:07,012 --> 00:14:08,097 ‫هل انتهيت؟‬ 254 00:14:08,180 --> 00:14:09,557 ‫لا.‬ 255 00:14:09,640 --> 00:14:11,016 ‫لأن الأهم من ذلك كله…‬ 256 00:14:11,934 --> 00:14:13,018 ‫الأهم من ذلك كله،‬ 257 00:14:13,853 --> 00:14:17,273 ‫إن أصابك خطب‬ ‫فلا أعرف كيف يمكنني أن أستمر بالحياة.‬ 258 00:14:18,399 --> 00:14:19,859 ‫أنت نصفي الآخر.‬ 259 00:14:21,443 --> 00:14:24,321 ‫وهل تظنين أن "ماري" مجنونة‬ ‫لاحتفاظها بالشعرة؟‬ 260 00:14:24,405 --> 00:14:27,074 ‫كنت لأحلق شعرك كله وأرتديه كشعر مستعار.‬ 261 00:14:31,745 --> 00:14:34,373 ‫استغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫لكن علمت أنك ستجعلين نفسك محور الحديث.‬ 262 00:14:38,836 --> 00:14:41,171 ‫أنت تدفعين صدري إلى هذه الفطيرة.‬ 263 00:14:43,215 --> 00:14:44,717 ‫و"جيري" سعيد بذلك.‬ 264 00:14:52,725 --> 00:14:56,896 ‫لماذا لم تخبراني بشأن الحادث؟‬ 265 00:14:56,979 --> 00:14:59,189 ‫سمعت بالأمر خلال لعبة الـ"بينغو".‬ 266 00:14:59,273 --> 00:15:01,525 ‫نحن بخير يا أمي. لا جدوى من إقلاقك.‬ 267 00:15:04,862 --> 00:15:07,489 ‫لم يتصل بي أبي بشأن مخطط الدفن الخاص بنا؟‬ 268 00:15:08,073 --> 00:15:10,826 ‫ما رأيك بأن يقضي الأبدية في جدار؟‬ 269 00:15:11,911 --> 00:15:14,330 ‫لديّ رضيع وآخر على الطريق.‬ 270 00:15:14,413 --> 00:15:15,956 ‫أحتاج إلى أسئلة أبسط.‬ 271 00:15:18,083 --> 00:15:19,335 ‫يا للروعة.‬ 272 00:15:19,418 --> 00:15:22,630 ‫كل فتيان "كونور" يرتدون حمالات "جيري".‬ 273 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 ‫أشعر وكأنه هنا!‬ 274 00:15:26,675 --> 00:15:29,053 ‫أترين؟ ليس قمامة في الرواق.‬ 275 00:15:32,640 --> 00:15:34,016 ‫من هذا الهيبي؟‬ 276 00:15:34,975 --> 00:15:37,019 ‫إنه يحل محل القس "ديف".‬ 277 00:15:37,102 --> 00:15:38,479 ‫إنه وسيم.‬ 278 00:15:39,229 --> 00:15:41,190 ‫إن كان يعزف على الغيتار، فسأخرج.‬ 279 00:15:42,942 --> 00:15:44,401 ‫صباح الخير.‬ 280 00:15:44,485 --> 00:15:46,195 ‫أجل، أعرف، لست هو.‬ 281 00:15:46,987 --> 00:15:51,158 ‫القس "دايف" بخير.‬ ‫أخذ إجازة للتركيز على صحته.‬ 282 00:15:51,241 --> 00:15:53,452 ‫لذا سنصلّي له.‬ 283 00:15:54,036 --> 00:15:56,372 ‫خذ وقتك أيها القس "ديف".‬ 284 00:15:57,373 --> 00:15:59,208 ‫خذ وقتك فحسب.‬ 285 00:16:01,168 --> 00:16:03,545 ‫أنا القس "توم"،‬ 286 00:16:03,629 --> 00:16:06,966 ‫وأنا واعظكم البديل.‬ 287 00:16:09,009 --> 00:16:10,511 ‫أنا في الأصل من "آيوا"،‬ 288 00:16:11,553 --> 00:16:13,347 ‫لكنني تنقلت كثيرًا،‬ 289 00:16:13,430 --> 00:16:17,142 ‫مما جعل استقراري صعبًا، لذا أنا وحدي.‬ 290 00:16:17,226 --> 00:16:19,228 ‫ومعي المسن "أنتوني"، سلحفاتي.‬ 291 00:16:20,062 --> 00:16:21,647 ‫إنه مختلف.‬ 292 00:16:21,730 --> 00:16:22,690 ‫أجل.‬ 293 00:16:22,773 --> 00:16:24,525 ‫آمل أن تعطوني فرصة التعرف إليكم.‬ 294 00:16:24,608 --> 00:16:27,194 ‫بابي مفتوح دومًا.‬ 295 00:16:27,903 --> 00:16:28,821 ‫حسنًا!‬ 296 00:16:29,738 --> 00:16:31,865 ‫لنبدأ بأغنية.‬ 297 00:16:32,825 --> 00:16:37,037 ‫تعلمتها من عازف بلوز في "ميسيسبي دلتا".‬ 298 00:16:37,538 --> 00:16:38,956 ‫لست "توم بيتي"،‬ 299 00:16:39,039 --> 00:16:42,042 ‫لكنني تلاعبت بالكلمات، وسأكررها عدة مرات.‬ 300 00:16:42,126 --> 00:16:43,752 ‫ستعجبكم.‬ 301 00:16:43,836 --> 00:16:44,837 ‫سأغادر.‬ 302 00:16:57,933 --> 00:17:00,436 ‫أبليت حسنًا بالنسبة إلى العظة الأولى.‬ 303 00:17:01,478 --> 00:17:02,896 ‫ألم أكن مريعًا؟‬ 304 00:17:05,190 --> 00:17:06,358 ‫أنا آسفة.‬ 305 00:17:06,442 --> 00:17:09,028 ‫قلت ذلك حين لم أكن أعلم أن لديك سلحفاة.‬ 306 00:17:12,197 --> 00:17:14,742 ‫تبدو حالك أفضل من حين رأيتك المرة الماضية.‬ 307 00:17:15,409 --> 00:17:16,243 ‫بالفعل.‬ 308 00:17:17,494 --> 00:17:18,537 ‫لكن أعتقد…‬ 309 00:17:19,455 --> 00:17:21,957 ‫أنني مستعدة لتبادل الحديث.‬ 310 00:17:22,041 --> 00:17:24,376 ‫ولهذا أتقاضى أجري الزهيد.‬ 311 00:17:33,635 --> 00:17:35,012 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 312 00:17:35,095 --> 00:17:38,140 ‫لنبدأ باسمك.‬ 313 00:17:47,316 --> 00:17:48,734 ‫مضربي مفقود.‬ 314 00:17:48,817 --> 00:17:50,277 ‫رميته على السطح.‬ 315 00:17:51,612 --> 00:17:53,864 ‫- لماذا؟‬ ‫- كنت أحاول أن أُنزل المجرفة.‬ 316 00:17:54,948 --> 00:17:56,283 ‫لم كانت المجرفة على السطح؟‬ 317 00:17:56,366 --> 00:17:59,703 ‫لإنزال مضرب التنس.‬ ‫إلى متى تريد أن نفعل ذلك؟‬ 318 00:18:00,871 --> 00:18:02,331 ‫انتهيت.‬ 319 00:18:02,915 --> 00:18:04,041 ‫قبل أن تذهب،‬ 320 00:18:05,167 --> 00:18:06,835 ‫فكرت مليًا،‬ 321 00:18:07,419 --> 00:18:10,380 ‫وقررت أن أدعك تحتفظ بمكان الدفن.‬ 322 00:18:11,757 --> 00:18:14,134 ‫شكرًا على إعطائي ما أملكه بالفعل.‬ 323 00:18:15,719 --> 00:18:17,346 ‫لكن لديّ طلب واحد.‬ 324 00:18:17,429 --> 00:18:20,557 ‫عليك إفساح المجال لـ"كارول". ستُدفن بيننا.‬ 325 00:18:21,892 --> 00:18:22,726 ‫كيف؟‬ 326 00:18:23,393 --> 00:18:25,187 ‫لا أعرف. جنبًا إلى جنب؟‬ 327 00:18:25,270 --> 00:18:26,396 ‫الرأس عند القدمين؟‬ 328 00:18:26,480 --> 00:18:29,066 ‫ندفنك واقفًا مثل أعمدة الخيام؟‬ 329 00:18:34,404 --> 00:18:36,406 ‫أخبريني بالمزيد عن هذا الجدار.‬ 330 00:19:10,357 --> 00:19:11,900 ‫ترجمة "الليث معلا"‬ 330 00:19:12,305 --> 00:20:12,457 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-