"Leanne" Spiritual Airbags
ID | 13205986 |
---|---|
Movie Name | "Leanne" Spiritual Airbags |
Release Name | Leanne.S01E15.Spiritual.Airbags.WEBRip.Netflix |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37196406 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:21,646 --> 00:00:25,775
أحب قدّاس الأحد،
لكن لماذا آكل وكأنه العشاء الأخير؟
3
00:00:28,153 --> 00:00:30,530
هل بدا لك القس "دايف" على غير عادته؟
4
00:00:31,031 --> 00:00:34,034
فقد ذاكرته خلال العظة.
5
00:00:34,117 --> 00:00:36,244
عمره 85 عامًا، ليباركه الرب.
6
00:00:36,327 --> 00:00:39,164
حاولي أن تلقي خطبة مختلفة كلّ يوم أحد.
7
00:00:39,247 --> 00:00:40,832
أتريدين أن نمر بـ…
8
00:00:50,133 --> 00:00:52,010
- هل نحن على قيد الحياة؟
- أعتقد ذلك.
9
00:00:52,093 --> 00:00:53,219
هل أُصبت بأي مكروه؟
10
00:00:53,303 --> 00:00:54,971
لا. وأنت؟
11
00:00:55,055 --> 00:00:56,431
لا، أنا بخير.
12
00:01:01,978 --> 00:01:03,021
أعتذر!
13
00:01:06,066 --> 00:01:09,778
"(ليان مورغان)"
14
00:01:12,489 --> 00:01:15,742
ضغطت على المكابح،
لكن لم يحدث شيء حتى أوقفتني سيارتك.
15
00:01:15,825 --> 00:01:17,869
لا بأس يا "ماري". هذا ليس خطأك.
16
00:01:17,952 --> 00:01:19,412
بلى، إنها غلطتها.
17
00:01:19,496 --> 00:01:21,372
{\an8}ولماذا تقودين سيارة "جيري"؟
18
00:01:21,456 --> 00:01:25,585
{\an8}أقودها أيام الأحد فقط لأنني أعرف
كم يحب الانضمام إليّ في الكنيسة.
19
00:01:25,668 --> 00:01:29,422
{\an8}منذ قليل كنا جميعًا
على وشك الانضمام إلى "جيري" في الجنان.
20
00:01:29,506 --> 00:01:31,549
{\an8}كيف خرجنا من هذا الوضع بخير؟
21
00:01:31,633 --> 00:01:33,593
{\an8}كان يجب أن نتحول
إلى علامات بالطباشير على الشارع.
22
00:01:33,676 --> 00:01:36,054
{\an8}لا بدّ أن الرب كان يحمينا.
23
00:01:36,137 --> 00:01:39,599
{\an8}كنا أنا وأنت الوسادة الروحية لـ"كارول".
24
00:01:40,350 --> 00:01:42,560
{\an8}هل أنا الوحيدة التي تبولت قليلًا؟
25
00:01:43,686 --> 00:01:44,604
{\an8}- لا.
- لا.
26
00:01:53,196 --> 00:01:56,032
{\an8}- لم تستطيعي النوم أيضًا؟
- ما زلت أرتجف.
27
00:01:56,116 --> 00:01:57,158
{\an8}وأنا أيضًا.
28
00:01:58,118 --> 00:02:00,954
{\an8}عرض "أندرو"
أن يبقى على الهاتف معي طوال الليل.
29
00:02:01,037 --> 00:02:02,497
{\an8}أليس هذا لطيفًا؟
30
00:02:03,748 --> 00:02:06,584
{\an8}حاولت عدّ الخراف،
لكنها كانت كلها تبدو مثل "ماري".
31
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
{\an8}لا أستطيع التوقف عن التفكير
في أننا كنا قد نموت.
32
00:02:15,552 --> 00:02:16,469
{\an8}أعرف.
33
00:02:16,553 --> 00:02:18,763
{\an8}مرت حياتي أمام عيني.
34
00:02:18,847 --> 00:02:20,098
{\an8}حياتي أيضًا.
35
00:02:20,181 --> 00:02:22,350
{\an8}لم يسعدني ما رأيته.
36
00:02:27,647 --> 00:02:28,690
{\an8}"ليان"؟
37
00:02:31,317 --> 00:02:33,820
{\an8}أنا آسفة، لكن حياتي كانت رائعة.
38
00:02:34,654 --> 00:02:37,031
{\an8}لقطات مثالية ودون أيّ ندم.
39
00:02:37,115 --> 00:02:39,117
{\an8}بالطبع. فأنت ملاك.
40
00:02:39,701 --> 00:02:42,412
{\an8}- "كارول"، ما كنت لأبالغ هكذا.
- لا، هذا صحيح.
41
00:02:42,495 --> 00:02:44,205
{\an8}لقد عشت حياتك بشكل صحيح.
42
00:02:44,289 --> 00:02:48,251
{\an8}عاقبة أفعالي السيئة تسببت بالحادث،
وعاقبة أفعالك الصالحة أنقذتنا.
43
00:02:48,334 --> 00:02:50,128
{\an8}لا أعرف بشأن ذلك.
44
00:02:50,211 --> 00:02:52,380
{\an8}لكننا نجونا لسبب ما.
45
00:02:52,922 --> 00:02:55,049
{\an8}يجب ألّا ينتهي عملنا هنا.
46
00:02:55,842 --> 00:02:56,843
{\an8}صدقت.
47
00:02:57,760 --> 00:02:59,345
{\an8}يجب أن أغيّر حياتي.
48
00:03:00,263 --> 00:03:02,432
{\an8}سأكف عن كوني نكدية.
49
00:03:02,515 --> 00:03:05,768
{\an8}من الآن فصاعدًا، سأكون لطيفة وخدومة.
50
00:03:05,852 --> 00:03:07,270
لن أسخر من الناس مجددًا.
51
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
بدءًا من الآن!
52
00:03:09,856 --> 00:03:12,275
ربما يجب أن نتفقّد حال "ماري".
لا بدّ أنها مصدومة أيضًا.
53
00:03:12,358 --> 00:03:15,570
لا يمكن،
تلك القاتلة حمراء الشعر كادت أن تقتلنا!
54
00:03:22,202 --> 00:03:23,536
حسنًا، بدءًا من الآن.
55
00:03:31,419 --> 00:03:32,879
عجبي، ما كل هذا؟
56
00:03:32,962 --> 00:03:35,632
استيقظت مبكرًا لأعدّ لك فطورًا.
57
00:03:35,715 --> 00:03:38,635
بدأ مشروع "الخير" بداية دسمة.
58
00:03:40,136 --> 00:03:43,014
شكرًا أيتها السيدة اللطيفة
التي تقبع داخل جلد "كارول".
59
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
مرحبًا.
60
00:03:47,352 --> 00:03:49,938
- ماذا تفعل هنا؟
- أخبرني "تايلر" عن الحادث.
61
00:03:50,021 --> 00:03:53,358
- أردت أن أرى إن كنتما بخير.
- شكرًا، لكننا بخير.
62
00:03:53,441 --> 00:03:55,026
مرحبًا أيها الضخم، هل أنت جائع؟
63
00:03:57,695 --> 00:03:58,988
أتعرّضت لضربة على الرأس؟
64
00:04:00,698 --> 00:04:02,659
أفضل من ذلك. ضربة على القلب.
65
00:04:03,660 --> 00:04:05,036
يا له من هدف صغير.
66
00:04:07,789 --> 00:04:09,832
هيا، هاتي أفضل ما عندك.
67
00:04:09,916 --> 00:04:11,918
يبدو أنفي كفتّاحة علب.
68
00:04:12,001 --> 00:04:14,003
تتدلى ذراعاي مثل الدمية.
69
00:04:14,087 --> 00:04:17,090
أبدو مثل دجاجة مطاطية.
بل أكثر لؤمًا لأنك تجيدين ذلك.
70
00:04:18,508 --> 00:04:20,551
"بيل"، من آذاك؟
71
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
أنت.
72
00:04:25,640 --> 00:04:28,851
- تعجبني "كارول" الجديدة.
- لا تعجبني، هذا مقلق جدًا.
73
00:04:30,603 --> 00:04:33,314
التحديق في الموت يمكن أن يغيّر المرء.
74
00:04:33,398 --> 00:04:35,441
إنه بالتأكيد يضع الأمور في نصابها.
75
00:04:36,484 --> 00:04:39,904
أستقطعين علاقتك
بالعميل "جاي إدغار" الفاشل؟
76
00:04:40,697 --> 00:04:43,950
لا، أنا سعيدة جدًا بعلاقتي، شكرًا.
77
00:04:44,033 --> 00:04:47,704
إن كان رائعًا هكذا،
فلم ليس هنا يهوّن عليك مثلي؟
78
00:04:48,246 --> 00:04:51,374
ما تفعله لا يهوّن عليّ.
79
00:04:53,835 --> 00:04:57,797
لكن اقترابي من الموت
جعلني أفكر في أمور أحتاج إلى إنهائها.
80
00:04:57,880 --> 00:04:59,799
أتريدين أن أحضر مضارب الغولف من المرأب؟
81
00:04:59,882 --> 00:05:03,886
لا، أريد أن تأخذ جثتك المستقبلية
من أرض دفننا.
82
00:05:05,680 --> 00:05:08,308
اشتريت تلك الأرض في ذكرى زفافنا.
83
00:05:12,395 --> 00:05:14,480
وبقدر ما كان ذلك رومانسيًا…
84
00:05:16,607 --> 00:05:20,320
تغيرت الأمور، ولم أعد أريد
أن أقضي الدهر مستلقية إلى جانبك.
85
00:05:20,903 --> 00:05:23,573
أين يُفترض أن أذهب؟ أريد أن أكون قرب ولديّ.
86
00:05:23,656 --> 00:05:26,534
لم لا نحشرك في أحد الجدران
87
00:05:26,617 --> 00:05:29,162
بإطلالة جميلة علينا.
88
00:05:30,163 --> 00:05:33,624
لا، لديّ كل الحق
في أن أتعفّن تحت الأرض مع عائلتي.
89
00:05:33,708 --> 00:05:35,335
كنت أعلم أنك ستتصرف هكذا.
90
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
إن كان الجدار رائعًا جدًا فلم لا تُدفنين فيه؟
91
00:05:39,464 --> 00:05:41,674
لأنني ولدت وأرضعت هذين الولدين.
92
00:05:41,758 --> 00:05:44,677
لقد أرضعت رهننا العقاري.
93
00:05:45,386 --> 00:05:49,766
حين توسع مهبلي لتسع سنتيمترات،
كنت تأكل كيس جلد الخنزير.
94
00:05:51,726 --> 00:05:53,394
هذه ليست معركة عادلة.
95
00:05:56,773 --> 00:05:59,192
قمت بتحديث وثائق تأميني الصحي.
96
00:05:59,275 --> 00:06:02,862
خرج "بيل" رسميًا، وأنت الآن جهة الاتصال
الخاصة بي في حالات الطوارئ.
97
00:06:03,613 --> 00:06:05,448
سأضع هذا في ملف "كارول" الصالح.
98
00:06:06,032 --> 00:06:08,576
- لا تسير الأمور بهذه الطريقة.
- بالنسبة إليّ بلى.
99
00:06:08,659 --> 00:06:10,161
انتبه للعدّ.
100
00:06:11,204 --> 00:06:14,874
لا أريد القول إنني سعيدة بهذا الحادث،
لكنني سعيدة نوعًا ما.
101
00:06:14,957 --> 00:06:17,168
- إننا نقوم بتغييرات إيجابية.
- أجل.
102
00:06:17,251 --> 00:06:19,754
أجد كل أنواع الطرق لرد الجميل.
103
00:06:19,837 --> 00:06:20,755
تفقّديها.
104
00:06:20,838 --> 00:06:24,509
يمكنني أن أتبنى غوريلا
بنقرة واحدة على "بايبال".
105
00:06:27,053 --> 00:06:28,638
اسمه "كاماندي".
106
00:06:28,721 --> 00:06:31,391
يرسلون إليك صورة كل شهر،
وبعضًا من أعماله الفنية.
107
00:06:31,474 --> 00:06:33,601
إنه يحب الرسم بالأصابع.
108
00:06:34,268 --> 00:06:36,187
لن نضعها على ثلاجتنا.
109
00:06:40,149 --> 00:06:41,526
"ماري"، ما الخطب؟
110
00:06:41,609 --> 00:06:43,152
اتصل الميكانيكي.
111
00:06:43,236 --> 00:06:48,032
سيّارة "جيري" مدمرة
وسيسحقونها إلى مكعب صغير.
112
00:06:49,033 --> 00:06:50,618
تعالي إلى هنا يا "ماري".
113
00:06:51,786 --> 00:06:54,080
لا بأس. "كارول" مختلفة الآن.
114
00:06:56,791 --> 00:07:00,586
عندما قدت تلك السيارة،
شعرت أنني كنت جالسة في حضن "جيري".
115
00:07:00,670 --> 00:07:02,922
لنأخذك إلى الداخل.
116
00:07:04,090 --> 00:07:05,758
أترين ذلك؟ حب صاف.
117
00:07:08,594 --> 00:07:12,014
لا يمكنني تخيّل الحياة من دون سيارة "جيري".
118
00:07:13,182 --> 00:07:16,352
قد تكون السيارة قد ذهبت،
لكن ذكرياتكما الجميلة لا تغيب.
119
00:07:16,436 --> 00:07:20,440
أشكر الرب أن كل أغراضه
ما زالت في المنزل حيث تركها.
120
00:07:21,023 --> 00:07:25,361
ثوبه وفرشاة أسنانه ومشطه وفيه شعرة منه.
121
00:07:26,779 --> 00:07:29,615
مضت سبع سنوات يا "ماري".
ألم ترمي أيّ شيء بعد؟
122
00:07:29,699 --> 00:07:31,868
لا. هذا سيجعلني أشعر بالوحدة.
123
00:07:32,493 --> 00:07:35,538
ربما وجود ما يذكّرك فيه يجعل شعورك أسوأ.
124
00:07:35,621 --> 00:07:36,914
دعيني أجرّب.
125
00:07:37,623 --> 00:07:40,710
كان لديّ قطة اسمها "شوارب"
لأنها لم يكن لديها شوارب.
126
00:07:40,793 --> 00:07:44,338
وصلتني على هذه الحال. لديّ نظريات
حيال الأمر لكنني أحيد عن الموضوع.
127
00:07:44,422 --> 00:07:45,465
أيمكنني التدخّل؟
128
00:07:45,548 --> 00:07:46,966
لا، هذه محاولتي أنا.
129
00:07:47,049 --> 00:07:48,968
على أي حال، عندما ماتت "شوارب"،
130
00:07:49,051 --> 00:07:51,345
لم أستطع إجبار نفسي على رمي طبقها.
131
00:07:51,429 --> 00:07:53,848
لكنني رميته أخيرًا وبعدها لم أعد أبالي.
132
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
"كارول" جديدة على المواساة.
133
00:07:59,604 --> 00:08:01,522
لقد وجدنا أن هذا الحادث
134
00:08:01,606 --> 00:08:03,191
كان فرصة للتغيير.
135
00:08:03,274 --> 00:08:04,901
لا يهمني التغيير.
136
00:08:05,526 --> 00:08:09,113
أعتقد أن الخطوة الأولى
هي أن سيارة "جيري" أُخذت منك.
137
00:08:09,197 --> 00:08:13,034
الآن أنت مستعدة عن التخلّي عن باقي الأغراض،
الشعرة في المشط وكل شيء.
138
00:08:13,868 --> 00:08:16,621
حاولت فعل ذلك،
لكن لا يمكنني مواجهة الأمر وحدي.
139
00:08:16,704 --> 00:08:17,830
سأساعدك.
140
00:08:17,914 --> 00:08:18,998
سنساعدك كلانا.
141
00:08:19,081 --> 00:08:20,291
أجل، لكنني قلتها أولًا.
142
00:08:20,958 --> 00:08:21,792
حقًا؟
143
00:08:21,876 --> 00:08:22,752
بالطبع.
144
00:08:25,421 --> 00:08:26,964
ستصبح هذه عادة الآن.
145
00:08:30,718 --> 00:08:33,095
ما شعورك حيال لبّاسة حذاء "جيري"؟
146
00:08:34,347 --> 00:08:36,140
أعرف أن هذا يستغرق وقتًا طويلًا،
147
00:08:36,224 --> 00:08:40,645
لكنني أقدّر صبركما
بينما أسير في أرض "جيري".
148
00:08:41,771 --> 00:08:42,813
سأتبّرع بها.
149
00:08:43,564 --> 00:08:45,566
أرأيت؟ أحسنت.
150
00:08:45,650 --> 00:08:48,486
حسنًا، ما رأيك بأن ننتقل
إلى درج الجوارب هذا؟
151
00:08:49,570 --> 00:08:51,864
أحتاج إلى استراحة. سأعود حالًا.
152
00:08:54,867 --> 00:08:57,537
لم أكن أعلم ما الذي سنتورط فيه.
153
00:08:58,120 --> 00:09:01,666
عرفت أننا في ورطة حين بكت على واقي أسنانه.
154
00:09:03,334 --> 00:09:04,293
أجل.
155
00:09:05,503 --> 00:09:08,798
لكننا نقدّم خدمة،
ويمكن لهذا أن يشعرنا بالرضى.
156
00:09:08,881 --> 00:09:09,882
طبعًا.
157
00:09:11,717 --> 00:09:12,760
ما المشكلة؟
158
00:09:13,427 --> 00:09:15,346
لو متنا في ذلك الحادث،
159
00:09:15,429 --> 00:09:18,307
لكان ثمة من يبحث في أغراضنا هكذا.
160
00:09:18,391 --> 00:09:19,559
أعرف.
161
00:09:19,642 --> 00:09:22,895
فكرة أن تتألم "جوزي" و"تايلر"
حين يريان أغراضي
162
00:09:22,979 --> 00:09:24,272
تفطر قلبي.
163
00:09:24,355 --> 00:09:25,565
لكن تلك هي المسألة!
164
00:09:25,648 --> 00:09:28,442
على الأقل لديك من يهتم بأغراضك.
165
00:09:28,526 --> 00:09:31,404
لا قيمة عاطفية لحياتي بالنسبة إلى أيّ أحد.
166
00:09:31,487 --> 00:09:32,530
هذا ليس صحيحًا.
167
00:09:32,613 --> 00:09:35,408
بلى، وأشعر بالغباء الشديد
168
00:09:35,491 --> 00:09:39,245
لمحاولة القيام بالأعمال الصالحة
لأعطي لحياتي المعنى.
169
00:09:39,328 --> 00:09:40,746
لا تقولي ذلك يا "كارول".
170
00:09:40,830 --> 00:09:44,375
بحقك. لن يبكي أحد على جهاز تنظيف أسناني.
171
00:09:48,087 --> 00:09:49,171
حسنًا، لقد عدت.
172
00:09:49,255 --> 00:09:50,214
رائع.
173
00:09:50,298 --> 00:09:52,967
حمالات "جيري".
أنرميها أم لا؟ سنرميها برأيي.
174
00:09:54,343 --> 00:09:57,263
- لم أتمكن من حملها.
- انتهينا من هذا. التالي!
175
00:10:03,269 --> 00:10:04,478
آسفة يا "جيري".
176
00:10:04,562 --> 00:10:07,898
في النهاية،
جميعنا مجرد أكياس قمامة في الرواق.
177
00:10:08,482 --> 00:10:10,526
لم أعتقد أننا سنقدر على سحب مشط الشعر
178
00:10:10,610 --> 00:10:12,653
من يديها المصليتين الصغيرتين.
179
00:10:13,154 --> 00:10:15,114
الأمر محبط جدًا.
180
00:10:15,698 --> 00:10:18,159
القس "ديف" خلف هذا الباب.
181
00:10:18,242 --> 00:10:20,286
اذهبي وتحدثي إليه قليلًا.
182
00:10:20,369 --> 00:10:21,662
لماذا؟ أنا بخير.
183
00:10:22,246 --> 00:10:24,540
ثمة مصطلح نفسي لأمثالك من الناس.
184
00:10:24,624 --> 00:10:26,792
يُدعى "المتذمر الذي يقاوم المساعدة".
185
00:10:28,419 --> 00:10:30,546
إما أن تعملي طبيبة نفسية أو تصمتي.
186
00:10:36,594 --> 00:10:39,639
أيها القس "ديف"،
إن سألتك "ليان" فقل إننا خضنا حديثًا لطيفًا.
187
00:10:40,514 --> 00:10:41,390
من أنت؟
188
00:10:41,474 --> 00:10:43,559
مرحبًا، أنا القس "توم".
189
00:10:43,643 --> 00:10:44,935
أين القس "دايف"؟
190
00:10:45,519 --> 00:10:47,021
أجل، إنه…
191
00:10:47,688 --> 00:10:49,607
كان عليه أن يأخذ إجازة،
192
00:10:49,690 --> 00:10:53,069
وكان ذلك غير متوقع،
193
00:10:53,152 --> 00:10:56,405
بينما كنت أركب الأمواج في "كوستا ريكا".
194
00:10:56,489 --> 00:10:58,574
كانت رحلة عمل. لا تحكمي عليّ.
195
00:10:59,283 --> 00:11:02,703
ثم فجأة، صاروا يحتاجون إليّ في "نوكسفيل".
196
00:11:02,787 --> 00:11:05,331
وقلت، "لا يمكن."
197
00:11:05,414 --> 00:11:06,332
لكن بعدها…
198
00:11:06,957 --> 00:11:09,126
قال الرب، "بلى، يمكن."
199
00:11:10,252 --> 00:11:11,504
وها أنا هنا.
200
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
هل هذه مزحة؟
201
00:11:13,589 --> 00:11:14,507
لا.
202
00:11:14,590 --> 00:11:16,884
أنا أشبه بالمعلم البديل.
203
00:11:16,967 --> 00:11:19,929
واعظ بديل! هذا جيد.
204
00:11:23,140 --> 00:11:25,851
كيف يمكنني مساعدتك إذًا؟
205
00:11:25,935 --> 00:11:30,481
لا أقصد الإهانة، لكن المدرسين البدلاء
يبقون كذلك لسبب وجيه.
206
00:11:30,564 --> 00:11:31,816
لأنهم مريعون.
207
00:11:32,566 --> 00:11:36,195
أجل، كان هذا قاسيًا بعض الشيء،
لكن أفهم ما تقصدينه.
208
00:11:36,278 --> 00:11:38,280
أنا شخصيًا
209
00:11:38,364 --> 00:11:41,951
لا أحب أن أبقى عالقًا
في مكان واحد لوقت طويل.
210
00:11:42,034 --> 00:11:46,455
ويتسنى لي أن أرى العالم
وأقابل أشخاصًا جديدين.
211
00:11:46,539 --> 00:11:50,501
لجأت إلى الدين متأخرًا،
لذا كل هذا مغامرة بالنسبة إليّ.
212
00:11:50,584 --> 00:11:52,503
ماذا كنت تفعل بحياتك من قبل؟
213
00:11:53,337 --> 00:11:55,423
أردت أن أصبح مثل "توم بيتي".
214
00:11:55,506 --> 00:11:59,844
لكن انتهى بي المطاف
أبيع خراطيش الحبر للطابعات،
215
00:11:59,927 --> 00:12:01,470
وبقية الأمور غير مهمة.
216
00:12:02,054 --> 00:12:05,015
لطالما رأيت أن الحديث غير المهم هو الأفضل.
217
00:12:05,099 --> 00:12:07,977
لم لا تجلسين كي نتبادل الحديث؟
218
00:12:16,694 --> 00:12:18,320
أتفهّم هذا.
219
00:12:18,404 --> 00:12:21,532
أنت معتادة على القس "ديف"،
لا على شخص غريب.
220
00:12:21,615 --> 00:12:24,326
لا، في الواقع لا أفعل هذا البتة.
221
00:12:25,244 --> 00:12:28,789
بل معتادة على حل مشكلاتي بنفسي.
222
00:12:30,624 --> 00:12:31,751
كيف تسير الأمور؟
223
00:12:34,670 --> 00:12:35,921
لا معنى لحياتي.
224
00:12:36,505 --> 00:12:37,423
رائع!
225
00:12:41,010 --> 00:12:42,386
- رائع؟
- نعم.
226
00:12:43,345 --> 00:12:46,265
سيدهشك عدد المرات
التي أسمع فيها هذا الكلام.
227
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
شعرت بهذا عدة مرات بنفسي.
228
00:12:48,267 --> 00:12:50,603
بالطبع هذا غير صحيح، لكن المشاعر حقيقية.
229
00:12:50,686 --> 00:12:54,940
بل هذا صحيح.
ليس لديّ أولاد. وكل علاقاتي فشلت.
230
00:12:55,024 --> 00:12:57,067
ليس لديّ مهنة. أعيش مع أختي.
231
00:12:57,151 --> 00:13:00,154
وقول هذا بصوت عال مهين جدًا!
232
00:13:01,155 --> 00:13:05,868
أنت تقسين على نفسك كثيرًا.
لم لا نناقش هذه النقاط الواحدة تلو الأخرى؟
233
00:13:07,620 --> 00:13:08,579
لا يمكنني فعل هذا.
234
00:13:09,163 --> 00:13:10,498
مهلًا. انتظري لحظة.
235
00:13:11,499 --> 00:13:13,667
- كان ذلك سريعًا.
- أجل، قُضي الأمر. هيا بنا.
236
00:13:22,593 --> 00:13:24,178
- مرحبًا.
- مرحبًا.
237
00:13:24,678 --> 00:13:28,098
أعدّت لنا "ماري" فطيرة المارينغ بالليمون.
كانت المفضلة لدى "جيري".
238
00:13:28,182 --> 00:13:30,351
يبدو أنه يريد أن يشكرنا أيضًا.
239
00:13:31,143 --> 00:13:32,311
استمتعي بها.
240
00:13:32,394 --> 00:13:34,355
بحقك. ليس من الممتع تناول الفطائر وحدي.
241
00:13:34,438 --> 00:13:35,481
قلت لا.
242
00:13:36,565 --> 00:13:38,609
حسنًا، هذا يكفي. أنت تتصرفين بحماقة.
243
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
المعذرة؟
244
00:13:40,152 --> 00:13:43,489
قولك إنك لو رحلت لما اهتم أحد بدأ يزعجني.
245
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
أنت عمة "جوزي" و"تايلر".
246
00:13:46,450 --> 00:13:50,830
قبل أن تتجاهلي ذلك،
إنهما يحبانك ويحتاجان إليك.
247
00:13:50,913 --> 00:13:53,457
ويخبرانك بكل أسرارهما.
248
00:13:53,541 --> 00:13:56,252
ولا تجعليني أبدأ بالحديث عن أمي وأبي.
249
00:13:56,335 --> 00:13:58,128
أنت من يحافظ على اتقاد ذهنهما.
250
00:13:58,212 --> 00:14:00,172
أنت سبب وجودهما على قيد الحياة.
251
00:14:01,340 --> 00:14:03,467
وقد يكون "بيل" وغدًا،
252
00:14:03,551 --> 00:14:06,220
لكنك أخته الوحيدة في هذه الحياة.
253
00:14:07,012 --> 00:14:08,097
هل انتهيت؟
254
00:14:08,180 --> 00:14:09,557
لا.
255
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
لأن الأهم من ذلك كله…
256
00:14:11,934 --> 00:14:13,018
الأهم من ذلك كله،
257
00:14:13,853 --> 00:14:17,273
إن أصابك خطب
فلا أعرف كيف يمكنني أن أستمر بالحياة.
258
00:14:18,399 --> 00:14:19,859
أنت نصفي الآخر.
259
00:14:21,443 --> 00:14:24,321
وهل تظنين أن "ماري" مجنونة
لاحتفاظها بالشعرة؟
260
00:14:24,405 --> 00:14:27,074
كنت لأحلق شعرك كله وأرتديه كشعر مستعار.
261
00:14:31,745 --> 00:14:34,373
استغرق الأمر بعض الوقت،
لكن علمت أنك ستجعلين نفسك محور الحديث.
262
00:14:38,836 --> 00:14:41,171
أنت تدفعين صدري إلى هذه الفطيرة.
263
00:14:43,215 --> 00:14:44,717
و"جيري" سعيد بذلك.
264
00:14:52,725 --> 00:14:56,896
لماذا لم تخبراني بشأن الحادث؟
265
00:14:56,979 --> 00:14:59,189
سمعت بالأمر خلال لعبة الـ"بينغو".
266
00:14:59,273 --> 00:15:01,525
نحن بخير يا أمي. لا جدوى من إقلاقك.
267
00:15:04,862 --> 00:15:07,489
لم يتصل بي أبي بشأن مخطط الدفن الخاص بنا؟
268
00:15:08,073 --> 00:15:10,826
ما رأيك بأن يقضي الأبدية في جدار؟
269
00:15:11,911 --> 00:15:14,330
لديّ رضيع وآخر على الطريق.
270
00:15:14,413 --> 00:15:15,956
أحتاج إلى أسئلة أبسط.
271
00:15:18,083 --> 00:15:19,335
يا للروعة.
272
00:15:19,418 --> 00:15:22,630
كل فتيان "كونور" يرتدون حمالات "جيري".
273
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
أشعر وكأنه هنا!
274
00:15:26,675 --> 00:15:29,053
أترين؟ ليس قمامة في الرواق.
275
00:15:32,640 --> 00:15:34,016
من هذا الهيبي؟
276
00:15:34,975 --> 00:15:37,019
إنه يحل محل القس "ديف".
277
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
إنه وسيم.
278
00:15:39,229 --> 00:15:41,190
إن كان يعزف على الغيتار، فسأخرج.
279
00:15:42,942 --> 00:15:44,401
صباح الخير.
280
00:15:44,485 --> 00:15:46,195
أجل، أعرف، لست هو.
281
00:15:46,987 --> 00:15:51,158
القس "دايف" بخير.
أخذ إجازة للتركيز على صحته.
282
00:15:51,241 --> 00:15:53,452
لذا سنصلّي له.
283
00:15:54,036 --> 00:15:56,372
خذ وقتك أيها القس "ديف".
284
00:15:57,373 --> 00:15:59,208
خذ وقتك فحسب.
285
00:16:01,168 --> 00:16:03,545
أنا القس "توم"،
286
00:16:03,629 --> 00:16:06,966
وأنا واعظكم البديل.
287
00:16:09,009 --> 00:16:10,511
أنا في الأصل من "آيوا"،
288
00:16:11,553 --> 00:16:13,347
لكنني تنقلت كثيرًا،
289
00:16:13,430 --> 00:16:17,142
مما جعل استقراري صعبًا، لذا أنا وحدي.
290
00:16:17,226 --> 00:16:19,228
ومعي المسن "أنتوني"، سلحفاتي.
291
00:16:20,062 --> 00:16:21,647
إنه مختلف.
292
00:16:21,730 --> 00:16:22,690
أجل.
293
00:16:22,773 --> 00:16:24,525
آمل أن تعطوني فرصة التعرف إليكم.
294
00:16:24,608 --> 00:16:27,194
بابي مفتوح دومًا.
295
00:16:27,903 --> 00:16:28,821
حسنًا!
296
00:16:29,738 --> 00:16:31,865
لنبدأ بأغنية.
297
00:16:32,825 --> 00:16:37,037
تعلمتها من عازف بلوز في "ميسيسبي دلتا".
298
00:16:37,538 --> 00:16:38,956
لست "توم بيتي"،
299
00:16:39,039 --> 00:16:42,042
لكنني تلاعبت بالكلمات، وسأكررها عدة مرات.
300
00:16:42,126 --> 00:16:43,752
ستعجبكم.
301
00:16:43,836 --> 00:16:44,837
سأغادر.
302
00:16:57,933 --> 00:17:00,436
أبليت حسنًا بالنسبة إلى العظة الأولى.
303
00:17:01,478 --> 00:17:02,896
ألم أكن مريعًا؟
304
00:17:05,190 --> 00:17:06,358
أنا آسفة.
305
00:17:06,442 --> 00:17:09,028
قلت ذلك حين لم أكن أعلم أن لديك سلحفاة.
306
00:17:12,197 --> 00:17:14,742
تبدو حالك أفضل من حين رأيتك المرة الماضية.
307
00:17:15,409 --> 00:17:16,243
بالفعل.
308
00:17:17,494 --> 00:17:18,537
لكن أعتقد…
309
00:17:19,455 --> 00:17:21,957
أنني مستعدة لتبادل الحديث.
310
00:17:22,041 --> 00:17:24,376
ولهذا أتقاضى أجري الزهيد.
311
00:17:33,635 --> 00:17:35,012
لا أعرف من أين أبدأ.
312
00:17:35,095 --> 00:17:38,140
لنبدأ باسمك.
313
00:17:47,316 --> 00:17:48,734
مضربي مفقود.
314
00:17:48,817 --> 00:17:50,277
رميته على السطح.
315
00:17:51,612 --> 00:17:53,864
- لماذا؟
- كنت أحاول أن أُنزل المجرفة.
316
00:17:54,948 --> 00:17:56,283
لم كانت المجرفة على السطح؟
317
00:17:56,366 --> 00:17:59,703
لإنزال مضرب التنس.
إلى متى تريد أن نفعل ذلك؟
318
00:18:00,871 --> 00:18:02,331
انتهيت.
319
00:18:02,915 --> 00:18:04,041
قبل أن تذهب،
320
00:18:05,167 --> 00:18:06,835
فكرت مليًا،
321
00:18:07,419 --> 00:18:10,380
وقررت أن أدعك تحتفظ بمكان الدفن.
322
00:18:11,757 --> 00:18:14,134
شكرًا على إعطائي ما أملكه بالفعل.
323
00:18:15,719 --> 00:18:17,346
لكن لديّ طلب واحد.
324
00:18:17,429 --> 00:18:20,557
عليك إفساح المجال لـ"كارول". ستُدفن بيننا.
325
00:18:21,892 --> 00:18:22,726
كيف؟
326
00:18:23,393 --> 00:18:25,187
لا أعرف. جنبًا إلى جنب؟
327
00:18:25,270 --> 00:18:26,396
الرأس عند القدمين؟
328
00:18:26,480 --> 00:18:29,066
ندفنك واقفًا مثل أعمدة الخيام؟
329
00:18:34,404 --> 00:18:36,406
أخبريني بالمزيد عن هذا الجدار.
330
00:19:10,357 --> 00:19:11,900
ترجمة "الليث معلا"
330
00:19:12,305 --> 00:20:12,457
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-