Glass Heart

ID13206000
Movie NameGlass Heart
Release Name Glass.Heart.S01E02.1080p.WEB.H264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID31501513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:29,195 --> 00:00:30,363 ‫هل تشعر بالفضول؟ 3 00:00:32,073 --> 00:00:33,033 ‫مستحيل. 4 00:00:33,616 --> 00:00:35,160 ‫يثير هذا أعصابي. 5 00:00:48,006 --> 00:00:49,591 ‫سُررت بلقائكم يا رفاق. 6 00:00:50,258 --> 00:00:51,259 ‫نحن فرقة "تينبلانك". 7 00:00:54,554 --> 00:00:55,472 ‫"تينبلانك"… 8 00:00:55,555 --> 00:00:56,973 ‫على الطبول، 9 00:00:57,057 --> 00:00:58,099 ‫"أكاني سايجو". 10 00:00:59,934 --> 00:01:01,144 ‫عازف القيثارة والمغنّي، 11 00:01:03,271 --> 00:01:04,439 ‫"ناوكي فوجيتاني". 12 00:01:17,702 --> 00:01:21,122 ‫"الكلمات الخاوية لا تمسّ قلب أحد 13 00:01:21,206 --> 00:01:24,501 ‫لا أريد الغناء تحت وطأة الفكر الحديث 14 00:01:24,584 --> 00:01:26,252 ‫المال والمجد والمكانة والشهرة 15 00:01:26,336 --> 00:01:27,796 ‫لم تكن يومًا ذات معنى لي 16 00:01:27,879 --> 00:01:31,508 ‫الجواب الذي أبحث عنه ‫ليس شيئًا فاسدًا إلى هذا الحد 17 00:01:34,928 --> 00:01:37,972 ‫(ماتريكس)، من أكون؟ لن أكون أحدًا أبدًا 18 00:01:38,056 --> 00:01:40,809 ‫سأضع حدًا لمناجاتي الفردية 19 00:01:41,392 --> 00:01:44,521 ‫سأرفع المعقول واللامعقول إلى مستوى آخر 20 00:01:44,604 --> 00:01:46,773 ‫يخفق قلبي خارج صدري 21 00:01:47,398 --> 00:01:50,777 ‫الحياة تذبل، تصبح مملة 22 00:01:50,860 --> 00:01:53,947 ‫أصبّ جوهر روحي الباكية 23 00:01:54,531 --> 00:01:59,369 ‫في هذا السيل اللانهائي من الكلمات 24 00:02:00,662 --> 00:02:04,165 ‫حتى في هذه الأوقات الصعبة 25 00:02:04,249 --> 00:02:07,836 ‫حيث تلتبس الحقيقة بالكذب أينما نظرت 26 00:02:07,919 --> 00:02:11,422 ‫عليك أن تطلق العنان لاندفاعاتك" 27 00:02:23,852 --> 00:02:26,896 ‫فهمت. قارعة الطبول هي نقطة الضعف. 28 00:02:29,774 --> 00:02:31,693 ‫لن يفيد هذا في شيء. 29 00:03:16,738 --> 00:03:19,282 ‫"هل ما زلت أحلم؟ 30 00:03:19,365 --> 00:03:22,493 ‫مؤكد أنني شعرت بذلك 31 00:03:22,577 --> 00:03:25,455 ‫هل هناك جدوى أصلًا…" 32 00:03:26,789 --> 00:03:28,750 ‫ليست في حالتها. 33 00:03:28,833 --> 00:03:31,044 ‫"…من فصل الأحلام عن الواقع؟ 34 00:03:31,127 --> 00:03:33,546 ‫في لحن بعيد 35 00:03:33,630 --> 00:03:40,011 ‫يتجاوز حدود فهمنا…" 36 00:03:44,682 --> 00:03:45,850 ‫"أكاني". 37 00:03:48,478 --> 00:03:50,563 ‫أطلقي العنان لنفسك أكثر! 38 00:03:51,731 --> 00:03:54,442 ‫"…قطرات المطر تحتفي بهذه الحياة 39 00:03:54,525 --> 00:03:57,737 ‫مهما يحدث 40 00:03:58,696 --> 00:04:01,157 ‫سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر 41 00:04:01,241 --> 00:04:04,869 ‫لم أستطع يومًا أن أخبرك 42 00:04:04,953 --> 00:04:07,330 ‫أن الأمر مقدّر لنا أيضًا 43 00:04:07,413 --> 00:04:09,040 ‫الطريقة التي حملت بها مظلتك" 44 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 ‫الآن تبدع. 45 00:04:10,041 --> 00:04:13,586 ‫"علّمتني كلّ شيء عن اللطف 46 00:04:13,670 --> 00:04:16,756 ‫أنزلت رأسي وبكيت 47 00:04:16,839 --> 00:04:20,260 ‫خوفًا من أن تدركي تقليدي لك 48 00:04:21,970 --> 00:04:25,682 ‫مهما تكررت لحظات انفصالنا 49 00:04:25,765 --> 00:04:27,934 ‫وُلدت أغنية من حبنا 50 00:04:28,017 --> 00:04:31,938 ‫السحر الذي يعيد إلى الحياة 51 00:04:32,021 --> 00:04:34,983 ‫اللحن الحزين الذي ضل طريقه 52 00:04:38,528 --> 00:04:40,780 ‫سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر" 53 00:04:40,863 --> 00:04:42,073 ‫أغنية مملة جدًا. 54 00:04:42,156 --> 00:04:44,575 ‫"لم أستطع يومًا أن أخبرك 55 00:04:44,659 --> 00:04:47,245 ‫أن الأمر مقدّر لنا أيضًا 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,914 ‫ارتجاف كتفيك 57 00:04:49,998 --> 00:04:53,334 ‫علّمني كلّ شيء عن الندم 58 00:04:53,418 --> 00:04:56,045 ‫لم أعد أرى ما كان صائبًا 59 00:04:56,671 --> 00:05:00,258 ‫وفي غفلة، جذبتك إليّ" 60 00:05:06,180 --> 00:05:07,557 ‫رائع! 61 00:05:09,767 --> 00:05:11,853 ‫ما رأيك في "ناوكي فوجيتاني"؟ 62 00:05:11,936 --> 00:05:13,855 ‫بارع بشكل مدهش. 63 00:05:16,149 --> 00:05:18,609 ‫أجل، إنه مذهل جدًا. 64 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 ‫هل ستدمر مسيرته الفنية؟ 65 00:05:27,327 --> 00:05:29,662 ‫لا، سأتركه يرتقي. 66 00:05:31,456 --> 00:05:32,290 ‫في الوقت الحالي. 67 00:05:37,378 --> 00:05:38,338 ‫سيعود. 68 00:05:41,049 --> 00:05:42,342 ‫إليّ. 69 00:05:55,396 --> 00:05:57,357 ‫"قلب من زجاج" 70 00:06:15,458 --> 00:06:16,709 ‫صباح الخير. 71 00:06:22,465 --> 00:06:23,341 ‫بئسًا! 72 00:06:23,424 --> 00:06:25,385 ‫آسف، هذا خطئي. هل أنت بخير؟ 73 00:06:25,468 --> 00:06:26,677 ‫نعم، أنا بخير. 74 00:06:26,761 --> 00:06:27,720 ‫جيد. 75 00:06:30,139 --> 00:06:31,057 ‫"كازوشي"! 76 00:06:32,558 --> 00:06:34,977 ‫يا للحياة اليومية و"شو تاكاوكا" فيها. 77 00:06:36,687 --> 00:06:39,440 ‫عليّ اعتياد أشياء كثيرة بسرعة. 78 00:06:42,860 --> 00:06:44,320 ‫- ماذا؟ ‫- استخدميه. 79 00:06:46,447 --> 00:06:47,323 ‫هل أنت متأكد؟ 80 00:06:48,574 --> 00:06:50,451 ‫تحتاجين إلى كوب من الآن فصاعدًا، صحيح؟ 81 00:06:53,704 --> 00:06:54,664 ‫شكرًا. 82 00:06:59,752 --> 00:07:02,004 ‫كنت قاسيًا جدًا في ذلك اليوم. 83 00:07:02,755 --> 00:07:04,006 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 84 00:07:08,386 --> 00:07:11,013 ‫دوران وتمركز وحجز مغناطيس… 85 00:07:11,097 --> 00:07:12,432 ‫حجر مغناطيس! 86 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 ‫خطوة نحو ثلاثة إيقاعات… 87 00:07:14,767 --> 00:07:15,893 ‫الآن! 88 00:07:15,977 --> 00:07:17,270 ‫حُسم كلّ شيء. 89 00:07:18,604 --> 00:07:20,565 ‫لكن إن كان هذا هو الحال… 90 00:07:21,566 --> 00:07:23,526 ‫هل ذكر أنه يعمل على أغنية؟ 91 00:07:23,609 --> 00:07:25,695 ‫لا أعلم، لا أتذكّر ذلك. 92 00:07:26,988 --> 00:07:29,991 ‫كما لو أن المعلّم له ثلاثة وجوه. 93 00:07:30,074 --> 00:07:31,242 ‫لعلك محقة. 94 00:07:31,909 --> 00:07:34,787 ‫لديه قناع موسيقي وقناع تصوير… 95 00:07:36,164 --> 00:07:37,206 ‫وقناع بشري. 96 00:07:37,874 --> 00:07:39,041 ‫قناع بشري؟ 97 00:07:47,508 --> 00:07:49,969 ‫حسنًا، يا جماعة. 98 00:07:51,053 --> 00:07:52,722 ‫ما موضوع "جماعة"؟ 99 00:07:52,805 --> 00:07:56,058 ‫استغرق الأمر بعض الوقت، ‫لكن حُدد موعد إصدار الأغنية المنفردة رسميًا. 100 00:07:56,142 --> 00:07:57,393 ‫عجبًا. 101 00:07:57,477 --> 00:08:00,563 ‫هذا يعني أنه لا يمكن لأحد التذمر الآن. 102 00:08:00,646 --> 00:08:03,649 ‫بمعنى آخر، لا تراجع لنا أيضًا. 103 00:08:03,733 --> 00:08:05,902 ‫لنفعل هذا يا جماعة. 104 00:08:08,112 --> 00:08:10,781 ‫ما يعني أن التسجيل بعد ثلاثة أيام. 105 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 106 00:08:12,366 --> 00:08:14,577 ‫مهلًا. هذا مفاجئ جدًا. 107 00:08:14,660 --> 00:08:15,912 ‫ماذا عن الأغنية نفسها؟ 108 00:08:15,995 --> 00:08:18,623 ‫ظننت أنني سأعيد تعديل الأغنية ‫التي غنّيناها في "ياون". 109 00:08:18,706 --> 00:08:20,917 ‫بدءًا من الآن؟ هل سننهيها في الوقت المحدد؟ 110 00:08:21,000 --> 00:08:22,126 ‫سأبذل قصارى جهدي! 111 00:08:22,210 --> 00:08:24,712 ‫قد يناسبك ذلك، 112 00:08:24,795 --> 00:08:27,840 ‫لكن "أكاني" لديها جامعة أيضًا. 113 00:08:27,924 --> 00:08:28,966 ‫لا، سأكون بخير. 114 00:08:29,550 --> 00:08:32,929 ‫أجل، إنه أول تسجيل لك مع المعلّم. 115 00:08:33,429 --> 00:08:34,263 ‫ماذا؟ 116 00:08:42,021 --> 00:08:42,855 ‫آسف. 117 00:08:43,773 --> 00:08:45,024 ‫الجامعة وما إلى ذلك. 118 00:08:46,776 --> 00:08:49,737 ‫قد تتغير حياتك بسبب هذا. 119 00:08:54,033 --> 00:08:56,202 ‫- يا للهول! ‫- لنستمع إلى الأغنية التالية أيضًا. 120 00:08:56,285 --> 00:08:58,329 ‫بالتأكيد. سنكررها كثيرًا. 121 00:08:58,412 --> 00:09:01,082 ‫إنها "يوكينو ساكوراي". 122 00:09:01,624 --> 00:09:04,126 ‫"(يوكينو ساكوراي)" 123 00:09:04,210 --> 00:09:05,670 ‫تتمتع بصوت رائع. 124 00:09:06,796 --> 00:09:09,298 ‫أجل، وأغانيها جيدة أيضًا. 125 00:09:09,882 --> 00:09:12,218 ‫ألم يكن المنتج "إيتشيداي إيساغي"؟ 126 00:09:16,430 --> 00:09:17,265 ‫يا معلّم؟ 127 00:09:20,768 --> 00:09:22,728 ‫ستُعلّق صورتك مثلها قريبًا. 128 00:09:24,981 --> 00:09:25,856 ‫حقًا؟ 129 00:09:37,785 --> 00:09:39,120 ‫لا. 130 00:09:45,710 --> 00:09:47,211 ‫آسف. 131 00:09:47,878 --> 00:09:49,338 ‫ثمة خطب ما. 132 00:09:56,012 --> 00:09:57,221 ‫لا، ليس هذا. مجددًا. 133 00:09:57,305 --> 00:09:58,472 ‫انتهى الوقت يا "ناوكي". 134 00:09:59,056 --> 00:10:00,933 ‫الآنسة "سايجو" بلغت أقصى حدودها أيضًا. 135 00:10:07,690 --> 00:10:09,984 ‫أنا بخير. ما زال بإمكاني قرع الطبول! 136 00:10:10,067 --> 00:10:12,695 ‫أرجوك أخبرني بالمزيد، ‫بما يجب إصلاحه وبالخطأ. 137 00:10:12,778 --> 00:10:13,613 ‫- سوف…. ‫- حسنًا إذًا. 138 00:10:14,530 --> 00:10:16,365 ‫أريني "أكاني" التي عهدتها. 139 00:10:16,449 --> 00:10:17,283 ‫هنا. 140 00:10:28,502 --> 00:10:29,337 ‫تفضّلي. 141 00:10:30,588 --> 00:10:31,422 ‫ماذا؟ 142 00:10:32,131 --> 00:10:33,341 ‫أحضرت مشروبًا لك أيضًا. 143 00:10:34,675 --> 00:10:35,551 ‫شكرًا. 144 00:10:41,932 --> 00:10:45,603 ‫ما الذي يبحث عنه فيّ؟ 145 00:10:48,564 --> 00:10:52,276 ‫ليس عليك أن تأخذي كلامه بجدية. 146 00:10:54,445 --> 00:10:59,450 ‫ذلك الرجل لا يفكّر إلا في موسيقاه، ‫لكنه شخص فظيع. 147 00:11:01,577 --> 00:11:04,288 ‫"كازوشي"، ألا تحب المعلّم؟ 148 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 ‫لا يتعلق الأمر بحبه. 149 00:11:10,086 --> 00:11:11,003 ‫إنه عدوي. 150 00:11:12,004 --> 00:11:12,838 ‫عدو؟ 151 00:11:15,508 --> 00:11:17,968 ‫لطالما صنعت الموسيقى بمفردي. 152 00:11:18,636 --> 00:11:21,389 ‫أضع ألحاني على مقاطع مسجلة مسبقًا ‫وأطرحها على الإنترنت. 153 00:11:23,182 --> 00:11:24,934 ‫استمتعت بفعل ذلك. 154 00:11:26,310 --> 00:11:28,437 ‫لا ضجيج غير ضروري يستدعي القلق. 155 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 ‫موضوع الفرقة لا يناسبني. 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,611 ‫لكن بعد ذلك، دعاني. 157 00:11:37,613 --> 00:11:42,868 ‫هذا يعني أن المعلّم أحب عزفك، صحيح؟ 158 00:11:44,245 --> 00:11:46,747 ‫لكن ذلك الرجل يمكنه فعل كلّ شيء بمفرده. 159 00:11:48,457 --> 00:11:50,334 ‫يعزف على القيثارة والغيتار أيضًا. 160 00:11:51,752 --> 00:11:53,754 ‫قد يكون أفضل مني على البيانو أيضًا. 161 00:11:56,590 --> 00:11:59,635 ‫لذا لا أفهم لماذا شكّل فرقة أصلًا. 162 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 ‫لكن… 163 00:12:04,181 --> 00:12:06,308 ‫أردت أن أهزمه بطريقة ما. 164 00:12:07,143 --> 00:12:09,353 ‫أقسمت إنني سأهزمه مهما حدث. 165 00:12:11,480 --> 00:12:12,690 ‫لهذا أنا هنا. 166 00:12:16,736 --> 00:12:17,611 ‫لذا… 167 00:12:21,907 --> 00:12:23,617 ‫اهزميه أيضًا يا "أكاني". 168 00:12:27,496 --> 00:12:30,374 ‫هل تحاول إبهاجي؟ 169 00:12:31,292 --> 00:12:32,293 ‫ماذا؟ 170 00:12:33,210 --> 00:12:36,547 ‫كنت أقول كلّ ما أردته عن نفسي فحسب. 171 00:12:38,007 --> 00:12:39,925 ‫"كازوشي"، أنت لطيف جدًا. 172 00:12:42,136 --> 00:12:47,266 ‫بئسًا، لا أستطيع تحمّل إيجابيتك الغبية. 173 00:12:55,524 --> 00:12:57,443 ‫بهذا المعدل، لن ننجح. 174 00:12:57,526 --> 00:12:59,987 ‫يجب أن نراجع الجدول الزمني مجددًا. 175 00:13:00,905 --> 00:13:02,948 ‫وجدتكم يا فرقة "تينبلانك". 176 00:13:03,741 --> 00:13:04,992 ‫"يوكينو ساكوراي". 177 00:13:05,576 --> 00:13:06,494 ‫هؤلاء أنتم حقًا. 178 00:13:07,328 --> 00:13:08,996 ‫رأيت أداءكم يا فرقة "تينبلانك". 179 00:13:20,841 --> 00:13:22,760 ‫شاب موهوب ووسيم؟ 180 00:13:24,720 --> 00:13:26,472 ‫هذا غير منصف، لكن يعجبني. 181 00:13:30,142 --> 00:13:32,144 ‫أخذتها معي إلى حفلتكم في "ياون". 182 00:13:33,521 --> 00:13:37,149 ‫فرصة نادرة لمشاهدة التاريخ ‫وهو يُسطر أمام أعيننا. 183 00:13:37,691 --> 00:13:42,071 ‫فرقة "تينبلانك" ‫ستعيد تشكيل مشهد الروك بالكامل. 184 00:13:43,823 --> 00:13:45,616 ‫مرّ وقت طويل يا سيد "إيساغي". 185 00:13:47,785 --> 00:13:49,995 ‫ماذا كان اسمك مجددًا؟ 186 00:13:51,413 --> 00:13:53,791 ‫أنا "كاي" من شركة "بيت". 187 00:13:53,874 --> 00:13:56,585 ‫أنا مسؤولة عن الإنتاج ‫ومديرة أعمال "تينبلانك". 188 00:13:56,669 --> 00:13:59,338 ‫اتركي الإنتاج له. 189 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 ‫يعرف كيف يتعامل مع الأمر بنفسه. 190 00:14:02,633 --> 00:14:03,509 ‫صحيح؟ 191 00:14:04,218 --> 00:14:06,262 ‫هل تسجلون أيضًا في هذا الاستوديو اليوم؟ 192 00:14:06,345 --> 00:14:07,471 ‫نعم. 193 00:14:07,972 --> 00:14:09,723 ‫نعمل على ألبوم "يوكينو". 194 00:14:10,224 --> 00:14:13,269 ‫لكن الأغنية الرئيسية ليست مقنعة. 195 00:14:14,812 --> 00:14:18,399 ‫لذا ظننا أن الاستعانة بـ"ناوكي فوجيتاني" ‫من فرقة "تينبلانك" 196 00:14:18,482 --> 00:14:19,984 ‫ستكون فكرة رائعة. 197 00:14:21,610 --> 00:14:23,737 ‫لم أسمع شيئًا عن ذلك. 198 00:14:23,821 --> 00:14:24,905 ‫أجل. 199 00:14:24,989 --> 00:14:26,907 ‫هذا لأنني لم أطلب منك بعد. 200 00:14:28,993 --> 00:14:33,205 ‫لكنني متأكد من أنك ستقبل العرض. 201 00:14:41,338 --> 00:14:45,467 ‫أعرف "ناوكي فوجيتاني" جيدًا. 202 00:14:48,137 --> 00:14:50,806 ‫المعذرة، لكن وقتنا ضيق. 203 00:14:53,976 --> 00:14:55,311 ‫سأتواصل معك مرة أخرى. 204 00:14:56,854 --> 00:14:57,688 ‫إلى اللقاء. 205 00:15:02,067 --> 00:15:05,112 ‫لا يمكنك التورط مع "إيساغي"، ‫سيحدث ذلك مجددًا… 206 00:15:05,195 --> 00:15:06,030 ‫"مياكو". 207 00:15:10,409 --> 00:15:11,660 ‫شكرًا، كالعادة. 208 00:15:13,162 --> 00:15:14,038 ‫سأكون بخير. 209 00:15:25,049 --> 00:15:26,550 ‫- افعليها مجددًا. ‫- حسنًا. 210 00:15:29,386 --> 00:15:30,679 ‫ليس هذا. 211 00:15:35,476 --> 00:15:36,894 ‫لا أريد ذلك الصوت. 212 00:15:37,645 --> 00:15:38,479 ‫حسنًا. 213 00:15:38,562 --> 00:15:39,438 ‫افعليها مجددًا. 214 00:15:39,521 --> 00:15:40,356 ‫حسنًا. 215 00:15:45,319 --> 00:15:47,738 ‫- كرري المقطع الارتجالي قبل أربعة مقاطع. ‫- حسنًا. 216 00:16:24,066 --> 00:16:25,192 ‫صباح الخير. 217 00:16:25,818 --> 00:16:26,860 ‫صباح الخير. 218 00:16:28,654 --> 00:16:29,697 ‫ألم تعد إلى المنزل؟ 219 00:16:29,780 --> 00:16:31,198 ‫أتيت إذًا، صحيح؟ 220 00:17:00,936 --> 00:17:01,770 ‫"ناوكي"! 221 00:17:19,663 --> 00:17:20,789 ‫ماذا؟ 222 00:17:20,873 --> 00:17:22,499 ‫هل تجولت في مكان ما؟ 223 00:17:23,584 --> 00:17:25,919 ‫على الأقل توقّفت ‫قبل أن تصل إلى كوكب "المريخ". 224 00:17:26,003 --> 00:17:26,879 ‫يا معلّم… 225 00:17:27,713 --> 00:17:29,798 ‫لنتوقف عن هذا. 226 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 ‫هذا لا يفلح. 227 00:17:34,094 --> 00:17:35,929 ‫حتى إن أبقينا الأغنية كما هي، 228 00:17:36,013 --> 00:17:39,141 ‫ألن يتطور الصوت تلقائيًا بمجرد أن نعزف معًا؟ 229 00:17:39,850 --> 00:17:43,687 ‫أنت مرتبك لأنك تحاول تعديل شيء ‫كان مكتملًا بالفعل. 230 00:17:43,771 --> 00:17:46,106 ‫لماذا لا تفهم شيئًا بسيطًا جدًا؟ 231 00:17:47,691 --> 00:17:48,859 ‫لا أريد ذلك. 232 00:17:48,942 --> 00:17:50,652 ‫ما الذي تتذمر بشأنه؟ 233 00:17:51,653 --> 00:17:53,947 ‫إن انهرت الآن، فسيضيع كلّ شيء هباءً! 234 00:17:54,031 --> 00:17:56,241 ‫لكنني لا أريد أن أغنّيها كما هي! 235 00:18:02,081 --> 00:18:04,625 ‫إن لم تكن ترضيني، 236 00:18:05,626 --> 00:18:07,419 ‫فكيف سيحبها أي شخص؟ 237 00:18:08,712 --> 00:18:11,799 ‫أغنية فرقة "تينبلانك" هذه… 238 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 ‫من سيحبها؟ 239 00:18:22,059 --> 00:18:23,393 ‫هناك شيء واحد فقط 240 00:18:24,895 --> 00:18:27,189 ‫أريدك أن تفهمه يا معلّم. 241 00:18:30,317 --> 00:18:34,822 ‫كلما تأخرت في العمل، زادت التداعيات علينا. 242 00:18:37,157 --> 00:18:38,408 ‫ومع ذلك… 243 00:18:40,828 --> 00:18:44,373 ‫يعمل الشابان بجد من دون شكوى واحدة. 244 00:18:44,456 --> 00:18:46,083 ‫إنهما قلقان عليك. 245 00:18:48,293 --> 00:18:53,006 ‫بصرف النظر عن كلّ تلك المشاعر، 246 00:18:53,090 --> 00:18:56,301 ‫إن كنت تعتقد حقًا أن تعديل الأغنية يستحق، 247 00:18:58,554 --> 00:19:01,306 ‫فامض في ذلك بكلّ فخر. 248 00:19:03,308 --> 00:19:04,184 ‫لكن… 249 00:19:07,479 --> 00:19:09,398 ‫حتى إن أبقيت بالأغنية كما هي… 250 00:19:11,483 --> 00:19:13,026 ‫فلن يلومك أحد. 251 00:19:20,742 --> 00:19:21,577 ‫أنا… 252 00:19:24,121 --> 00:19:25,789 ‫أريد أن أغنّيها بشكل لائق. 253 00:19:27,833 --> 00:19:29,459 ‫أعلم أنه يمكنني النجاح. 254 00:19:31,461 --> 00:19:32,921 ‫أرجوك أمهلني بعض الوقت. 255 00:19:33,005 --> 00:19:33,964 ‫أنا آسف. 256 00:19:58,488 --> 00:20:00,741 ‫أنا مهتم بصوتك. 257 00:20:07,581 --> 00:20:09,458 ‫هذه الأغنية جميلة يا "إيتشيداي". 258 00:20:10,042 --> 00:20:11,210 ‫أتظن ذلك؟ 259 00:20:11,293 --> 00:20:12,169 ‫"ناوكي"! 260 00:20:12,669 --> 00:20:13,670 ‫اسمعني يا "ناوكي"! 261 00:20:16,048 --> 00:20:17,382 ‫قلت انتظر! 262 00:20:19,134 --> 00:20:20,093 ‫يا معلّم. 263 00:20:20,928 --> 00:20:22,095 ‫يا معلّم! 264 00:20:27,226 --> 00:20:29,686 ‫إن بقيت هنا، فستُصاب بالزكام. 265 00:20:33,440 --> 00:20:34,566 ‫أجل، أنت محقة. 266 00:20:37,069 --> 00:20:39,780 ‫ربما لأنني قابلت شخصًا ما لم أرد مقابلته. 267 00:20:41,531 --> 00:20:42,866 ‫هل تقصد السيد "إيساغي"؟ 268 00:20:45,911 --> 00:20:47,996 ‫أنا من حولته إلى حثالة. 269 00:20:49,831 --> 00:20:50,916 ‫ماذا؟ 270 00:20:53,752 --> 00:20:54,628 ‫أنا آسف. 271 00:20:56,171 --> 00:20:58,882 ‫لم أكن مراعيًا لمشاعر الجميع ‫بما يكفي، صحيح؟ 272 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 ‫أنا آسف جدًا. 273 00:21:04,596 --> 00:21:07,516 ‫أنا بخير تمامًا. 274 00:21:08,183 --> 00:21:10,727 ‫إن كان هناك خطب، ‫فهو خطئي لكوني سيئة في قرع الطبول. 275 00:21:14,481 --> 00:21:15,315 ‫وأيضًا، 276 00:21:17,150 --> 00:21:20,529 ‫معاناة الناس بسببك… 277 00:21:20,612 --> 00:21:22,406 ‫باتت شيئًا شبه روتيني الآن. 278 00:21:22,489 --> 00:21:23,657 ‫أصبح ذلك الوضع الطبيعي. 279 00:21:24,491 --> 00:21:25,450 ‫لكن… 280 00:21:25,951 --> 00:21:30,414 ‫لا يستطيع الآخرون تحمّل معاناتك. 281 00:21:31,331 --> 00:21:33,250 ‫لا يمكن لأحد أن يحل محلك. 282 00:21:36,128 --> 00:21:36,962 ‫أجل. 283 00:21:50,017 --> 00:21:50,851 ‫أنا… 284 00:21:52,728 --> 00:21:56,648 ‫فعلت الكثير من الأشياء الفظيعة للآخرين، ‫وأنا مدرك لذلك. 285 00:21:58,066 --> 00:22:00,277 ‫لكن إن كان هناك شيء واحد متأكد منه، 286 00:22:00,902 --> 00:22:03,405 ‫فهو أنني ما زلت سعيدًا رغم كلّ شيء. 287 00:22:05,657 --> 00:22:08,744 ‫بالطبع، هناك أشخاص يصبحون تعيسين بسببي. 288 00:22:12,164 --> 00:22:13,790 ‫ومع ذلك، الموسيقى التي أصنعها 289 00:22:14,750 --> 00:22:18,420 ‫قادرة على إسعاد عدد الأشخاص نفسه، ‫إن لم يكن أكثر. 290 00:22:21,673 --> 00:22:23,050 ‫هذا يعوّض الأمر، صحيح؟ 291 00:22:26,094 --> 00:22:27,304 ‫وبالطبع أنا… 292 00:22:29,264 --> 00:22:31,350 ‫سأجعلك سعيدة أيضًا يا "أكاني". 293 00:22:36,813 --> 00:22:38,607 ‫أعدك بأنني سأجعلك سعيدة. 294 00:22:50,410 --> 00:22:52,454 ‫سمعت أن "إيتشيداي إيساغي" جاء. 295 00:22:52,954 --> 00:22:54,081 ‫أجل. 296 00:22:54,664 --> 00:22:57,793 ‫يبدو أنه كان يسجل في الاستوديو نفسه ‫الذي كنا فيه بالصدفة. 297 00:22:57,876 --> 00:22:59,836 ‫بالصدفة، صحيح؟ 298 00:23:01,630 --> 00:23:04,257 ‫كنت أفضّل أن يظل بعيدًا عنا. 299 00:23:05,759 --> 00:23:07,844 ‫رأيت وجهًا آخر منه مجددًا. 300 00:23:07,928 --> 00:23:08,762 ‫ماذا؟ 301 00:23:10,097 --> 00:23:10,972 ‫"ناوكي". 302 00:23:12,766 --> 00:23:15,352 ‫قد تكون لديه وجوه مختلفة، 303 00:23:15,435 --> 00:23:17,312 ‫لكن هناك وجهًا واحدًا منه في صميمه. 304 00:23:23,360 --> 00:23:25,695 ‫أتعنين أن "شو تاكاوكا" أوصلك؟ 305 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 ‫نعم. 306 00:23:27,239 --> 00:23:29,366 ‫لم لست سعيدة؟ 307 00:23:29,449 --> 00:23:31,993 ‫هل أنت حقًا "أكاني سايجو" التي أعرفها؟ 308 00:23:40,419 --> 00:23:45,340 ‫رغم أن "ناوكي" قال إنه كان سعيدًا، ‫لكنه بدا وحيدًا. 309 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 ‫كان يرهق نفسه إلى أقصى الحدود. 310 00:23:50,137 --> 00:23:54,808 ‫خطوة واحدة خاطئة كانت ستدمر كلّ شيء. 311 00:23:56,268 --> 00:23:57,269 ‫حسنًا، 312 00:23:57,352 --> 00:24:00,147 ‫أظن أنه يعطي انطباعًا كهذا فعلًا. 313 00:24:01,815 --> 00:24:04,234 ‫كأنه قد يختفي فجأة. 314 00:24:04,317 --> 00:24:05,152 ‫توقّفي. 315 00:24:09,823 --> 00:24:12,993 ‫لأول مرة، شعرت بالخوف من الموسيقى. 316 00:24:14,786 --> 00:24:16,580 ‫في أوقات كهذه، 317 00:24:17,497 --> 00:24:23,128 ‫كلّ ما يمكنك فعله ‫هو مواصلة قرع الطبول بكلّ طاقتك. 318 00:25:47,254 --> 00:25:48,672 ‫مرحبًا أيتها الطموحة. 319 00:25:50,173 --> 00:25:52,717 ‫شكرًا لاستضافتنا في "ياون". 320 00:25:53,718 --> 00:25:55,637 ‫أجل، يجب أن تشكرينا. 321 00:25:56,304 --> 00:25:58,181 ‫هل فرقة "أوفر كروم" تسجل أيضًا؟ 322 00:25:59,015 --> 00:26:00,016 ‫اقرعي الطبول. 323 00:26:00,100 --> 00:26:01,142 ‫هل أقرعها؟ 324 00:26:01,226 --> 00:26:02,227 ‫قلت اقرعي الطبول! 325 00:26:33,633 --> 00:26:35,218 ‫هل أنت معجبة بـ"ناوكي"؟ 326 00:26:35,302 --> 00:26:37,178 ‫ماذا؟ لم تقول ذلك؟ 327 00:26:37,262 --> 00:26:41,141 ‫كنت تقرعين الطبول مثل "ناوكي"، ‫لذا ظننت أنكما تضاجعتما لمرة على الأقل. 328 00:26:41,224 --> 00:26:42,058 ‫ماذا؟ 329 00:26:42,142 --> 00:26:43,852 ‫- أريد بصفاء نية أن أقرع… ‫- بصفاء نية؟ 330 00:26:43,935 --> 00:26:46,980 ‫لم تنسي كلّ هذا الكلام القاسي، ‫صحيح أيتها الطموحة؟ 331 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 ‫افتعلت شجارًا معنا ونسيت قرعك للطبول؟ بحقك. 332 00:26:55,363 --> 00:26:56,323 ‫قرعي للطبول… 333 00:26:57,282 --> 00:26:58,908 ‫أريني "أكاني" التي عهدتها. 334 00:26:58,992 --> 00:26:59,909 ‫هنا. 335 00:27:01,453 --> 00:27:02,954 ‫لهذا حذّرتك. 336 00:27:03,038 --> 00:27:04,789 ‫الاقتراب من "ناوكي" 337 00:27:04,873 --> 00:27:08,877 ‫يعني إما تدمير صوته وإما تدمير نفسك. 338 00:27:13,548 --> 00:27:14,674 ‫استسلمي بالفعل. 339 00:27:17,469 --> 00:27:18,470 ‫لن أستسلم! 340 00:27:25,268 --> 00:27:27,145 ‫إن استطعت المواكبة، فاقرعي. 341 00:27:27,228 --> 00:27:30,023 ‫لكن إن بدا قرعك مثل قرع "ناوكي"، ‫فسأقضي عليك. 342 00:27:37,280 --> 00:27:38,156 ‫هيا! 343 00:27:46,831 --> 00:27:47,749 ‫أنت سيئة! 344 00:28:15,443 --> 00:28:16,736 ‫تأخرت عن الإيقاع. 345 00:28:22,158 --> 00:28:23,576 ‫أنا جائع. اشتري لي الطعام. 346 00:28:26,496 --> 00:28:27,497 ‫لم عساي؟ 347 00:28:32,043 --> 00:28:34,045 ‫إليك طبق الرامن. شكرًا على الانتظار. 348 00:28:34,129 --> 00:28:35,255 ‫- شكرًا. ‫- تفضّلي. 349 00:28:37,006 --> 00:28:38,633 ‫- شكرًا على الوجبة. ‫- غير معقول. 350 00:28:39,300 --> 00:28:41,261 ‫ما المشكلة؟ سأدفع ثمن… 351 00:28:41,344 --> 00:28:44,139 ‫عدم وضع البصل في الرامن يُعتبر خطيئة. 352 00:28:50,478 --> 00:28:51,312 ‫تفضّل. 353 00:28:56,401 --> 00:28:57,610 ‫تفضّل. 354 00:29:02,782 --> 00:29:04,492 ‫إنه لذيذ جدًا! 355 00:29:05,493 --> 00:29:09,122 ‫هل تعرفين ‫لماذا اعتزل "ناوكي" الموسيقى ذات مرة؟ 356 00:29:11,207 --> 00:29:12,041 ‫ماذا؟ 357 00:29:13,001 --> 00:29:14,836 ‫هل اعتزل المعلّم الموسيقى من قبل؟ 358 00:29:17,213 --> 00:29:20,508 ‫رجل كان يعزف معه سرق أغنيته. 359 00:29:24,220 --> 00:29:25,096 ‫لكن في النهاية، 360 00:29:26,097 --> 00:29:27,474 ‫الشخص الذي سرقها 361 00:29:28,183 --> 00:29:31,186 ‫تحطم حسّه الفني والموسيقي كليًا. 362 00:29:32,395 --> 00:29:33,605 ‫هذا ما يستحقه. 363 00:29:38,485 --> 00:29:41,821 ‫عزف العبقري ‫يجلب الشقاء للموسيقيين العاديين. 364 00:29:44,991 --> 00:29:47,368 ‫قالت السيدة "كاي" الشيء نفسه. 365 00:29:48,036 --> 00:29:50,663 ‫لا تضعيني في مثل مستوى تلك المرأة. 366 00:29:53,500 --> 00:29:54,667 ‫يا للعجب! 367 00:29:56,336 --> 00:29:57,295 ‫ماذا؟ 368 00:29:57,378 --> 00:29:58,922 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟ 369 00:30:00,632 --> 00:30:02,050 ‫مرحبًا أيها العبقري. 370 00:30:07,222 --> 00:30:09,057 ‫أظن أن المصادفات تحدث. 371 00:30:09,557 --> 00:30:10,600 ‫هذا مثير للاهتمام. 372 00:30:13,144 --> 00:30:15,605 ‫هل تتعاون مع "إيتشيداي إيساغي"؟ 373 00:30:17,398 --> 00:30:18,983 ‫أين كبرياؤك؟ 374 00:30:19,067 --> 00:30:21,110 ‫هل ستفعل أي شيء لتنجح؟ 375 00:30:21,694 --> 00:30:24,781 ‫لديّ رؤيتي الخاصة وأريدها أن تنجح. 376 00:30:26,241 --> 00:30:28,201 ‫تتجاوز الوكالة و"مياكو"، 377 00:30:28,284 --> 00:30:31,120 ‫والآن تستغل ‫علاقات "ناوكي فوجيتاني" الواسعة. 378 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 ‫يا لها من مهزلة. 379 00:30:33,623 --> 00:30:37,460 ‫مهما فعلت، سيظل اسمي ملطخًا. 380 00:30:38,211 --> 00:30:41,214 ‫فلا بأس إذًا أن ألطخ يديّ ‫وأستغل كلّ المتاح أمامي. 381 00:30:42,048 --> 00:30:44,259 ‫تتظاهر بالقوة الآن. 382 00:30:44,342 --> 00:30:46,511 ‫ووجهك أشبه بشخص على وشك الانهيار. 383 00:30:47,011 --> 00:30:50,431 ‫تظن أنك تتولى زمام الأمور، ‫لكن ألا تنهك نفسك فحسب؟ 384 00:30:52,267 --> 00:30:53,268 ‫هذا صحيح. 385 00:30:54,060 --> 00:30:55,895 ‫لم لا تذهب وتموت حقًا؟ 386 00:31:00,024 --> 00:31:03,152 ‫إن كان صوتك يعني لك الكثير حقًا، 387 00:31:04,612 --> 00:31:07,740 ‫فاكتب أكبر قدر من الأغاني الرائعة ومت. 388 00:31:08,825 --> 00:31:10,451 ‫عندها سيُقال عنك حتمًا 389 00:31:10,952 --> 00:31:12,954 ‫إنك "عبقري أسطوري". 390 00:31:17,083 --> 00:31:18,668 ‫مثل "جون لينون"؟ 391 00:31:22,922 --> 00:31:24,340 ‫هذه إحدى الطرق لفعل ذلك. 392 00:31:38,980 --> 00:31:39,856 ‫"أكاني"؟ 393 00:31:45,737 --> 00:31:48,907 ‫ثمة ما عليّ فعله، لذا سأعود إلى المنزل. 394 00:31:50,909 --> 00:31:54,245 ‫أنا آسفة حقًا! 395 00:32:24,317 --> 00:32:25,318 ‫"أكاني"! 396 00:32:27,153 --> 00:32:28,071 ‫انتظري! 397 00:32:31,824 --> 00:32:32,659 ‫هذا… 398 00:32:35,328 --> 00:32:36,162 ‫هنا. 399 00:32:37,997 --> 00:32:38,957 ‫اسمعي هذه. 400 00:32:40,083 --> 00:32:44,337 ‫أعدت تسجيل صوت القيثارة ‫وجعلت "كازوشي" يضعه على مقاطع مسجلة مسبقًا. 401 00:32:51,886 --> 00:32:52,720 ‫"أكاني"؟ 402 00:32:57,266 --> 00:32:58,142 ‫أنا… 403 00:33:00,770 --> 00:33:02,897 ‫ألا يجدر بي أن أقرع الطبول لك؟ 404 00:33:06,901 --> 00:33:08,569 ‫ألن تجعلك طريقة قرعي للطبول الآن… 405 00:33:11,739 --> 00:33:13,950 ‫تنتج الصوت الذي تريده؟ 406 00:33:20,748 --> 00:33:23,042 ‫"أكاني"، لنقل… 407 00:33:25,795 --> 00:33:26,713 ‫ماذا إن 408 00:33:27,797 --> 00:33:30,383 ‫مت غدًا بسبب خطأ ما 409 00:33:31,968 --> 00:33:33,511 ‫وتفككت فرقة "تينبلانك"؟ 410 00:33:35,179 --> 00:33:36,014 ‫ماذا؟ 411 00:33:38,224 --> 00:33:40,268 ‫ألن تقرعي الطبول مجددًا؟ 412 00:33:51,529 --> 00:33:53,364 ‫آسف، كان مجرد افتراض. 413 00:33:54,157 --> 00:33:55,158 ‫أراك غدًا. 414 00:34:24,604 --> 00:34:27,315 ‫أظن أنه يعطي انطباعًا كهذا فعلًا. 415 00:34:29,567 --> 00:34:31,652 ‫كأنه قد يختفي فجأة. 416 00:35:15,863 --> 00:35:16,823 ‫- "أكاني". ‫- سأقرع! 417 00:35:19,826 --> 00:35:22,453 ‫حتى إن رحلت وتفككت فرقة "تينبلانك"، 418 00:35:23,037 --> 00:35:26,958 ‫فسأصنع إيقاعي وأقرع الطبول! 419 00:35:33,464 --> 00:35:34,298 ‫لكن… 420 00:35:37,552 --> 00:35:39,804 ‫لا تختف فجأة مثل "جون لينون". 421 00:36:23,556 --> 00:36:25,683 ‫أجل، سنستخدم هذا. 422 00:36:44,327 --> 00:36:45,161 ‫سأرحل الآن! 423 00:36:45,244 --> 00:36:46,204 ‫طاب يومك. 424 00:36:53,211 --> 00:36:54,253 ‫"رسالة جديدة من (ناوكي)" 425 00:36:54,337 --> 00:36:56,339 ‫"أُعدت للتو، أغنية (كريستالين إيكو)" 426 00:37:29,205 --> 00:37:31,499 ‫"هل ما زلت أحلم؟ 427 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 ‫مؤكد أنني شعرت بذلك 428 00:37:34,752 --> 00:37:37,922 ‫هل هناك جدوى أصلًا 429 00:37:38,005 --> 00:37:42,218 ‫من فصل الأحلام عن الواقع؟ 430 00:37:42,301 --> 00:37:44,637 ‫في لحن بعيد 431 00:37:44,720 --> 00:37:50,434 ‫يتجاوز حدود فهمنا 432 00:37:50,518 --> 00:37:53,187 ‫قطرات المطر تحتفي بهذه الحياة 433 00:37:53,271 --> 00:37:57,316 ‫مهما يحدث 434 00:37:57,400 --> 00:37:59,694 ‫سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر 435 00:37:59,777 --> 00:38:03,823 ‫لم أستطع يومًا أن أخبرك 436 00:38:03,906 --> 00:38:06,033 ‫أن الأمر مقدّر لنا أيضًا 437 00:38:06,117 --> 00:38:09,120 ‫الطريقة التي حملت بها مظلتك 438 00:38:09,203 --> 00:38:12,415 ‫علّمتني كلّ شيء عن اللطف 439 00:38:12,498 --> 00:38:15,543 ‫أنزلت رأسي وبكيت 440 00:38:15,626 --> 00:38:18,963 ‫خوفًا من أن تدركي تقليدي لك 441 00:38:23,718 --> 00:38:27,471 ‫مهما تكررت لحظات انفصالنا 442 00:38:27,555 --> 00:38:30,016 ‫وُلدت أغنية من حبنا 443 00:38:30,099 --> 00:38:33,894 ‫السحر الذي يعيد إلى الحياة 444 00:38:33,978 --> 00:38:36,480 ‫اللحن الحزين الذي ضل طريقه 445 00:38:36,564 --> 00:38:39,984 ‫مهما يحدث 446 00:38:40,067 --> 00:38:42,570 ‫سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر 447 00:38:42,653 --> 00:38:46,407 ‫لم أستطع يومًا أن أخبرك 448 00:38:46,490 --> 00:38:48,993 ‫أن الأمر مقدّر لنا أيضًا 449 00:38:49,076 --> 00:38:51,829 ‫ارتجاف كتفيك 450 00:38:51,912 --> 00:38:55,333 ‫علّمني كلّ شيء عن الندم 451 00:38:55,416 --> 00:38:58,419 ‫لم أعد أرى ما كان صائبًا 452 00:38:58,502 --> 00:39:02,548 ‫وفي غفلة، جذبتك إليّ" 453 00:40:20,918 --> 00:40:23,963 ‫{\an8}ترجمة "محمد بخيت" 453 00:40:24,305 --> 00:41:24,755 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%