Glass Heart
ID | 13206000 |
---|---|
Movie Name | Glass Heart |
Release Name | Glass.Heart.S01E02.1080p.WEB.H264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 31501513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:29,195 --> 00:00:30,363
هل تشعر بالفضول؟
3
00:00:32,073 --> 00:00:33,033
مستحيل.
4
00:00:33,616 --> 00:00:35,160
يثير هذا أعصابي.
5
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
سُررت بلقائكم يا رفاق.
6
00:00:50,258 --> 00:00:51,259
نحن فرقة "تينبلانك".
7
00:00:54,554 --> 00:00:55,472
"تينبلانك"…
8
00:00:55,555 --> 00:00:56,973
على الطبول،
9
00:00:57,057 --> 00:00:58,099
"أكاني سايجو".
10
00:00:59,934 --> 00:01:01,144
عازف القيثارة والمغنّي،
11
00:01:03,271 --> 00:01:04,439
"ناوكي فوجيتاني".
12
00:01:17,702 --> 00:01:21,122
"الكلمات الخاوية لا تمسّ قلب أحد
13
00:01:21,206 --> 00:01:24,501
لا أريد الغناء تحت وطأة الفكر الحديث
14
00:01:24,584 --> 00:01:26,252
المال والمجد والمكانة والشهرة
15
00:01:26,336 --> 00:01:27,796
لم تكن يومًا ذات معنى لي
16
00:01:27,879 --> 00:01:31,508
الجواب الذي أبحث عنه
ليس شيئًا فاسدًا إلى هذا الحد
17
00:01:34,928 --> 00:01:37,972
(ماتريكس)، من أكون؟ لن أكون أحدًا أبدًا
18
00:01:38,056 --> 00:01:40,809
سأضع حدًا لمناجاتي الفردية
19
00:01:41,392 --> 00:01:44,521
سأرفع المعقول واللامعقول إلى مستوى آخر
20
00:01:44,604 --> 00:01:46,773
يخفق قلبي خارج صدري
21
00:01:47,398 --> 00:01:50,777
الحياة تذبل، تصبح مملة
22
00:01:50,860 --> 00:01:53,947
أصبّ جوهر روحي الباكية
23
00:01:54,531 --> 00:01:59,369
في هذا السيل اللانهائي من الكلمات
24
00:02:00,662 --> 00:02:04,165
حتى في هذه الأوقات الصعبة
25
00:02:04,249 --> 00:02:07,836
حيث تلتبس الحقيقة بالكذب أينما نظرت
26
00:02:07,919 --> 00:02:11,422
عليك أن تطلق العنان لاندفاعاتك"
27
00:02:23,852 --> 00:02:26,896
فهمت. قارعة الطبول هي نقطة الضعف.
28
00:02:29,774 --> 00:02:31,693
لن يفيد هذا في شيء.
29
00:03:16,738 --> 00:03:19,282
"هل ما زلت أحلم؟
30
00:03:19,365 --> 00:03:22,493
مؤكد أنني شعرت بذلك
31
00:03:22,577 --> 00:03:25,455
هل هناك جدوى أصلًا…"
32
00:03:26,789 --> 00:03:28,750
ليست في حالتها.
33
00:03:28,833 --> 00:03:31,044
"…من فصل الأحلام عن الواقع؟
34
00:03:31,127 --> 00:03:33,546
في لحن بعيد
35
00:03:33,630 --> 00:03:40,011
يتجاوز حدود فهمنا…"
36
00:03:44,682 --> 00:03:45,850
"أكاني".
37
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
أطلقي العنان لنفسك أكثر!
38
00:03:51,731 --> 00:03:54,442
"…قطرات المطر تحتفي بهذه الحياة
39
00:03:54,525 --> 00:03:57,737
مهما يحدث
40
00:03:58,696 --> 00:04:01,157
سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر
41
00:04:01,241 --> 00:04:04,869
لم أستطع يومًا أن أخبرك
42
00:04:04,953 --> 00:04:07,330
أن الأمر مقدّر لنا أيضًا
43
00:04:07,413 --> 00:04:09,040
الطريقة التي حملت بها مظلتك"
44
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
الآن تبدع.
45
00:04:10,041 --> 00:04:13,586
"علّمتني كلّ شيء عن اللطف
46
00:04:13,670 --> 00:04:16,756
أنزلت رأسي وبكيت
47
00:04:16,839 --> 00:04:20,260
خوفًا من أن تدركي تقليدي لك
48
00:04:21,970 --> 00:04:25,682
مهما تكررت لحظات انفصالنا
49
00:04:25,765 --> 00:04:27,934
وُلدت أغنية من حبنا
50
00:04:28,017 --> 00:04:31,938
السحر الذي يعيد إلى الحياة
51
00:04:32,021 --> 00:04:34,983
اللحن الحزين الذي ضل طريقه
52
00:04:38,528 --> 00:04:40,780
سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر"
53
00:04:40,863 --> 00:04:42,073
أغنية مملة جدًا.
54
00:04:42,156 --> 00:04:44,575
"لم أستطع يومًا أن أخبرك
55
00:04:44,659 --> 00:04:47,245
أن الأمر مقدّر لنا أيضًا
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,914
ارتجاف كتفيك
57
00:04:49,998 --> 00:04:53,334
علّمني كلّ شيء عن الندم
58
00:04:53,418 --> 00:04:56,045
لم أعد أرى ما كان صائبًا
59
00:04:56,671 --> 00:05:00,258
وفي غفلة، جذبتك إليّ"
60
00:05:06,180 --> 00:05:07,557
رائع!
61
00:05:09,767 --> 00:05:11,853
ما رأيك في "ناوكي فوجيتاني"؟
62
00:05:11,936 --> 00:05:13,855
بارع بشكل مدهش.
63
00:05:16,149 --> 00:05:18,609
أجل، إنه مذهل جدًا.
64
00:05:25,199 --> 00:05:26,492
هل ستدمر مسيرته الفنية؟
65
00:05:27,327 --> 00:05:29,662
لا، سأتركه يرتقي.
66
00:05:31,456 --> 00:05:32,290
في الوقت الحالي.
67
00:05:37,378 --> 00:05:38,338
سيعود.
68
00:05:41,049 --> 00:05:42,342
إليّ.
69
00:05:55,396 --> 00:05:57,357
"قلب من زجاج"
70
00:06:15,458 --> 00:06:16,709
صباح الخير.
71
00:06:22,465 --> 00:06:23,341
بئسًا!
72
00:06:23,424 --> 00:06:25,385
آسف، هذا خطئي. هل أنت بخير؟
73
00:06:25,468 --> 00:06:26,677
نعم، أنا بخير.
74
00:06:26,761 --> 00:06:27,720
جيد.
75
00:06:30,139 --> 00:06:31,057
"كازوشي"!
76
00:06:32,558 --> 00:06:34,977
يا للحياة اليومية و"شو تاكاوكا" فيها.
77
00:06:36,687 --> 00:06:39,440
عليّ اعتياد أشياء كثيرة بسرعة.
78
00:06:42,860 --> 00:06:44,320
- ماذا؟
- استخدميه.
79
00:06:46,447 --> 00:06:47,323
هل أنت متأكد؟
80
00:06:48,574 --> 00:06:50,451
تحتاجين إلى كوب من الآن فصاعدًا، صحيح؟
81
00:06:53,704 --> 00:06:54,664
شكرًا.
82
00:06:59,752 --> 00:07:02,004
كنت قاسيًا جدًا في ذلك اليوم.
83
00:07:02,755 --> 00:07:04,006
- ماذا؟
- ماذا؟
84
00:07:08,386 --> 00:07:11,013
دوران وتمركز وحجز مغناطيس…
85
00:07:11,097 --> 00:07:12,432
حجر مغناطيس!
86
00:07:12,515 --> 00:07:13,766
خطوة نحو ثلاثة إيقاعات…
87
00:07:14,767 --> 00:07:15,893
الآن!
88
00:07:15,977 --> 00:07:17,270
حُسم كلّ شيء.
89
00:07:18,604 --> 00:07:20,565
لكن إن كان هذا هو الحال…
90
00:07:21,566 --> 00:07:23,526
هل ذكر أنه يعمل على أغنية؟
91
00:07:23,609 --> 00:07:25,695
لا أعلم، لا أتذكّر ذلك.
92
00:07:26,988 --> 00:07:29,991
كما لو أن المعلّم له ثلاثة وجوه.
93
00:07:30,074 --> 00:07:31,242
لعلك محقة.
94
00:07:31,909 --> 00:07:34,787
لديه قناع موسيقي وقناع تصوير…
95
00:07:36,164 --> 00:07:37,206
وقناع بشري.
96
00:07:37,874 --> 00:07:39,041
قناع بشري؟
97
00:07:47,508 --> 00:07:49,969
حسنًا، يا جماعة.
98
00:07:51,053 --> 00:07:52,722
ما موضوع "جماعة"؟
99
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
استغرق الأمر بعض الوقت،
لكن حُدد موعد إصدار الأغنية المنفردة رسميًا.
100
00:07:56,142 --> 00:07:57,393
عجبًا.
101
00:07:57,477 --> 00:08:00,563
هذا يعني أنه لا يمكن لأحد التذمر الآن.
102
00:08:00,646 --> 00:08:03,649
بمعنى آخر، لا تراجع لنا أيضًا.
103
00:08:03,733 --> 00:08:05,902
لنفعل هذا يا جماعة.
104
00:08:08,112 --> 00:08:10,781
ما يعني أن التسجيل بعد ثلاثة أيام.
105
00:08:11,449 --> 00:08:12,283
- ماذا؟
- ماذا؟
106
00:08:12,366 --> 00:08:14,577
مهلًا. هذا مفاجئ جدًا.
107
00:08:14,660 --> 00:08:15,912
ماذا عن الأغنية نفسها؟
108
00:08:15,995 --> 00:08:18,623
ظننت أنني سأعيد تعديل الأغنية
التي غنّيناها في "ياون".
109
00:08:18,706 --> 00:08:20,917
بدءًا من الآن؟ هل سننهيها في الوقت المحدد؟
110
00:08:21,000 --> 00:08:22,126
سأبذل قصارى جهدي!
111
00:08:22,210 --> 00:08:24,712
قد يناسبك ذلك،
112
00:08:24,795 --> 00:08:27,840
لكن "أكاني" لديها جامعة أيضًا.
113
00:08:27,924 --> 00:08:28,966
لا، سأكون بخير.
114
00:08:29,550 --> 00:08:32,929
أجل، إنه أول تسجيل لك مع المعلّم.
115
00:08:33,429 --> 00:08:34,263
ماذا؟
116
00:08:42,021 --> 00:08:42,855
آسف.
117
00:08:43,773 --> 00:08:45,024
الجامعة وما إلى ذلك.
118
00:08:46,776 --> 00:08:49,737
قد تتغير حياتك بسبب هذا.
119
00:08:54,033 --> 00:08:56,202
- يا للهول!
- لنستمع إلى الأغنية التالية أيضًا.
120
00:08:56,285 --> 00:08:58,329
بالتأكيد. سنكررها كثيرًا.
121
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
إنها "يوكينو ساكوراي".
122
00:09:01,624 --> 00:09:04,126
"(يوكينو ساكوراي)"
123
00:09:04,210 --> 00:09:05,670
تتمتع بصوت رائع.
124
00:09:06,796 --> 00:09:09,298
أجل، وأغانيها جيدة أيضًا.
125
00:09:09,882 --> 00:09:12,218
ألم يكن المنتج "إيتشيداي إيساغي"؟
126
00:09:16,430 --> 00:09:17,265
يا معلّم؟
127
00:09:20,768 --> 00:09:22,728
ستُعلّق صورتك مثلها قريبًا.
128
00:09:24,981 --> 00:09:25,856
حقًا؟
129
00:09:37,785 --> 00:09:39,120
لا.
130
00:09:45,710 --> 00:09:47,211
آسف.
131
00:09:47,878 --> 00:09:49,338
ثمة خطب ما.
132
00:09:56,012 --> 00:09:57,221
لا، ليس هذا. مجددًا.
133
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
انتهى الوقت يا "ناوكي".
134
00:09:59,056 --> 00:10:00,933
الآنسة "سايجو" بلغت أقصى حدودها أيضًا.
135
00:10:07,690 --> 00:10:09,984
أنا بخير. ما زال بإمكاني قرع الطبول!
136
00:10:10,067 --> 00:10:12,695
أرجوك أخبرني بالمزيد،
بما يجب إصلاحه وبالخطأ.
137
00:10:12,778 --> 00:10:13,613
- سوف….
- حسنًا إذًا.
138
00:10:14,530 --> 00:10:16,365
أريني "أكاني" التي عهدتها.
139
00:10:16,449 --> 00:10:17,283
هنا.
140
00:10:28,502 --> 00:10:29,337
تفضّلي.
141
00:10:30,588 --> 00:10:31,422
ماذا؟
142
00:10:32,131 --> 00:10:33,341
أحضرت مشروبًا لك أيضًا.
143
00:10:34,675 --> 00:10:35,551
شكرًا.
144
00:10:41,932 --> 00:10:45,603
ما الذي يبحث عنه فيّ؟
145
00:10:48,564 --> 00:10:52,276
ليس عليك أن تأخذي كلامه بجدية.
146
00:10:54,445 --> 00:10:59,450
ذلك الرجل لا يفكّر إلا في موسيقاه،
لكنه شخص فظيع.
147
00:11:01,577 --> 00:11:04,288
"كازوشي"، ألا تحب المعلّم؟
148
00:11:06,624 --> 00:11:08,042
لا يتعلق الأمر بحبه.
149
00:11:10,086 --> 00:11:11,003
إنه عدوي.
150
00:11:12,004 --> 00:11:12,838
عدو؟
151
00:11:15,508 --> 00:11:17,968
لطالما صنعت الموسيقى بمفردي.
152
00:11:18,636 --> 00:11:21,389
أضع ألحاني على مقاطع مسجلة مسبقًا
وأطرحها على الإنترنت.
153
00:11:23,182 --> 00:11:24,934
استمتعت بفعل ذلك.
154
00:11:26,310 --> 00:11:28,437
لا ضجيج غير ضروري يستدعي القلق.
155
00:11:29,605 --> 00:11:31,524
موضوع الفرقة لا يناسبني.
156
00:11:33,734 --> 00:11:35,611
لكن بعد ذلك، دعاني.
157
00:11:37,613 --> 00:11:42,868
هذا يعني أن المعلّم أحب عزفك، صحيح؟
158
00:11:44,245 --> 00:11:46,747
لكن ذلك الرجل يمكنه فعل كلّ شيء بمفرده.
159
00:11:48,457 --> 00:11:50,334
يعزف على القيثارة والغيتار أيضًا.
160
00:11:51,752 --> 00:11:53,754
قد يكون أفضل مني على البيانو أيضًا.
161
00:11:56,590 --> 00:11:59,635
لذا لا أفهم لماذا شكّل فرقة أصلًا.
162
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
لكن…
163
00:12:04,181 --> 00:12:06,308
أردت أن أهزمه بطريقة ما.
164
00:12:07,143 --> 00:12:09,353
أقسمت إنني سأهزمه مهما حدث.
165
00:12:11,480 --> 00:12:12,690
لهذا أنا هنا.
166
00:12:16,736 --> 00:12:17,611
لذا…
167
00:12:21,907 --> 00:12:23,617
اهزميه أيضًا يا "أكاني".
168
00:12:27,496 --> 00:12:30,374
هل تحاول إبهاجي؟
169
00:12:31,292 --> 00:12:32,293
ماذا؟
170
00:12:33,210 --> 00:12:36,547
كنت أقول كلّ ما أردته عن نفسي فحسب.
171
00:12:38,007 --> 00:12:39,925
"كازوشي"، أنت لطيف جدًا.
172
00:12:42,136 --> 00:12:47,266
بئسًا، لا أستطيع تحمّل إيجابيتك الغبية.
173
00:12:55,524 --> 00:12:57,443
بهذا المعدل، لن ننجح.
174
00:12:57,526 --> 00:12:59,987
يجب أن نراجع الجدول الزمني مجددًا.
175
00:13:00,905 --> 00:13:02,948
وجدتكم يا فرقة "تينبلانك".
176
00:13:03,741 --> 00:13:04,992
"يوكينو ساكوراي".
177
00:13:05,576 --> 00:13:06,494
هؤلاء أنتم حقًا.
178
00:13:07,328 --> 00:13:08,996
رأيت أداءكم يا فرقة "تينبلانك".
179
00:13:20,841 --> 00:13:22,760
شاب موهوب ووسيم؟
180
00:13:24,720 --> 00:13:26,472
هذا غير منصف، لكن يعجبني.
181
00:13:30,142 --> 00:13:32,144
أخذتها معي إلى حفلتكم في "ياون".
182
00:13:33,521 --> 00:13:37,149
فرصة نادرة لمشاهدة التاريخ
وهو يُسطر أمام أعيننا.
183
00:13:37,691 --> 00:13:42,071
فرقة "تينبلانك"
ستعيد تشكيل مشهد الروك بالكامل.
184
00:13:43,823 --> 00:13:45,616
مرّ وقت طويل يا سيد "إيساغي".
185
00:13:47,785 --> 00:13:49,995
ماذا كان اسمك مجددًا؟
186
00:13:51,413 --> 00:13:53,791
أنا "كاي" من شركة "بيت".
187
00:13:53,874 --> 00:13:56,585
أنا مسؤولة عن الإنتاج
ومديرة أعمال "تينبلانك".
188
00:13:56,669 --> 00:13:59,338
اتركي الإنتاج له.
189
00:14:00,005 --> 00:14:01,715
يعرف كيف يتعامل مع الأمر بنفسه.
190
00:14:02,633 --> 00:14:03,509
صحيح؟
191
00:14:04,218 --> 00:14:06,262
هل تسجلون أيضًا في هذا الاستوديو اليوم؟
192
00:14:06,345 --> 00:14:07,471
نعم.
193
00:14:07,972 --> 00:14:09,723
نعمل على ألبوم "يوكينو".
194
00:14:10,224 --> 00:14:13,269
لكن الأغنية الرئيسية ليست مقنعة.
195
00:14:14,812 --> 00:14:18,399
لذا ظننا أن الاستعانة بـ"ناوكي فوجيتاني"
من فرقة "تينبلانك"
196
00:14:18,482 --> 00:14:19,984
ستكون فكرة رائعة.
197
00:14:21,610 --> 00:14:23,737
لم أسمع شيئًا عن ذلك.
198
00:14:23,821 --> 00:14:24,905
أجل.
199
00:14:24,989 --> 00:14:26,907
هذا لأنني لم أطلب منك بعد.
200
00:14:28,993 --> 00:14:33,205
لكنني متأكد من أنك ستقبل العرض.
201
00:14:41,338 --> 00:14:45,467
أعرف "ناوكي فوجيتاني" جيدًا.
202
00:14:48,137 --> 00:14:50,806
المعذرة، لكن وقتنا ضيق.
203
00:14:53,976 --> 00:14:55,311
سأتواصل معك مرة أخرى.
204
00:14:56,854 --> 00:14:57,688
إلى اللقاء.
205
00:15:02,067 --> 00:15:05,112
لا يمكنك التورط مع "إيساغي"،
سيحدث ذلك مجددًا…
206
00:15:05,195 --> 00:15:06,030
"مياكو".
207
00:15:10,409 --> 00:15:11,660
شكرًا، كالعادة.
208
00:15:13,162 --> 00:15:14,038
سأكون بخير.
209
00:15:25,049 --> 00:15:26,550
- افعليها مجددًا.
- حسنًا.
210
00:15:29,386 --> 00:15:30,679
ليس هذا.
211
00:15:35,476 --> 00:15:36,894
لا أريد ذلك الصوت.
212
00:15:37,645 --> 00:15:38,479
حسنًا.
213
00:15:38,562 --> 00:15:39,438
افعليها مجددًا.
214
00:15:39,521 --> 00:15:40,356
حسنًا.
215
00:15:45,319 --> 00:15:47,738
- كرري المقطع الارتجالي قبل أربعة مقاطع.
- حسنًا.
216
00:16:24,066 --> 00:16:25,192
صباح الخير.
217
00:16:25,818 --> 00:16:26,860
صباح الخير.
218
00:16:28,654 --> 00:16:29,697
ألم تعد إلى المنزل؟
219
00:16:29,780 --> 00:16:31,198
أتيت إذًا، صحيح؟
220
00:17:00,936 --> 00:17:01,770
"ناوكي"!
221
00:17:19,663 --> 00:17:20,789
ماذا؟
222
00:17:20,873 --> 00:17:22,499
هل تجولت في مكان ما؟
223
00:17:23,584 --> 00:17:25,919
على الأقل توقّفت
قبل أن تصل إلى كوكب "المريخ".
224
00:17:26,003 --> 00:17:26,879
يا معلّم…
225
00:17:27,713 --> 00:17:29,798
لنتوقف عن هذا.
226
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
هذا لا يفلح.
227
00:17:34,094 --> 00:17:35,929
حتى إن أبقينا الأغنية كما هي،
228
00:17:36,013 --> 00:17:39,141
ألن يتطور الصوت تلقائيًا بمجرد أن نعزف معًا؟
229
00:17:39,850 --> 00:17:43,687
أنت مرتبك لأنك تحاول تعديل شيء
كان مكتملًا بالفعل.
230
00:17:43,771 --> 00:17:46,106
لماذا لا تفهم شيئًا بسيطًا جدًا؟
231
00:17:47,691 --> 00:17:48,859
لا أريد ذلك.
232
00:17:48,942 --> 00:17:50,652
ما الذي تتذمر بشأنه؟
233
00:17:51,653 --> 00:17:53,947
إن انهرت الآن، فسيضيع كلّ شيء هباءً!
234
00:17:54,031 --> 00:17:56,241
لكنني لا أريد أن أغنّيها كما هي!
235
00:18:02,081 --> 00:18:04,625
إن لم تكن ترضيني،
236
00:18:05,626 --> 00:18:07,419
فكيف سيحبها أي شخص؟
237
00:18:08,712 --> 00:18:11,799
أغنية فرقة "تينبلانك" هذه…
238
00:18:14,510 --> 00:18:16,011
من سيحبها؟
239
00:18:22,059 --> 00:18:23,393
هناك شيء واحد فقط
240
00:18:24,895 --> 00:18:27,189
أريدك أن تفهمه يا معلّم.
241
00:18:30,317 --> 00:18:34,822
كلما تأخرت في العمل، زادت التداعيات علينا.
242
00:18:37,157 --> 00:18:38,408
ومع ذلك…
243
00:18:40,828 --> 00:18:44,373
يعمل الشابان بجد من دون شكوى واحدة.
244
00:18:44,456 --> 00:18:46,083
إنهما قلقان عليك.
245
00:18:48,293 --> 00:18:53,006
بصرف النظر عن كلّ تلك المشاعر،
246
00:18:53,090 --> 00:18:56,301
إن كنت تعتقد حقًا أن تعديل الأغنية يستحق،
247
00:18:58,554 --> 00:19:01,306
فامض في ذلك بكلّ فخر.
248
00:19:03,308 --> 00:19:04,184
لكن…
249
00:19:07,479 --> 00:19:09,398
حتى إن أبقيت بالأغنية كما هي…
250
00:19:11,483 --> 00:19:13,026
فلن يلومك أحد.
251
00:19:20,742 --> 00:19:21,577
أنا…
252
00:19:24,121 --> 00:19:25,789
أريد أن أغنّيها بشكل لائق.
253
00:19:27,833 --> 00:19:29,459
أعلم أنه يمكنني النجاح.
254
00:19:31,461 --> 00:19:32,921
أرجوك أمهلني بعض الوقت.
255
00:19:33,005 --> 00:19:33,964
أنا آسف.
256
00:19:58,488 --> 00:20:00,741
أنا مهتم بصوتك.
257
00:20:07,581 --> 00:20:09,458
هذه الأغنية جميلة يا "إيتشيداي".
258
00:20:10,042 --> 00:20:11,210
أتظن ذلك؟
259
00:20:11,293 --> 00:20:12,169
"ناوكي"!
260
00:20:12,669 --> 00:20:13,670
اسمعني يا "ناوكي"!
261
00:20:16,048 --> 00:20:17,382
قلت انتظر!
262
00:20:19,134 --> 00:20:20,093
يا معلّم.
263
00:20:20,928 --> 00:20:22,095
يا معلّم!
264
00:20:27,226 --> 00:20:29,686
إن بقيت هنا، فستُصاب بالزكام.
265
00:20:33,440 --> 00:20:34,566
أجل، أنت محقة.
266
00:20:37,069 --> 00:20:39,780
ربما لأنني قابلت شخصًا ما لم أرد مقابلته.
267
00:20:41,531 --> 00:20:42,866
هل تقصد السيد "إيساغي"؟
268
00:20:45,911 --> 00:20:47,996
أنا من حولته إلى حثالة.
269
00:20:49,831 --> 00:20:50,916
ماذا؟
270
00:20:53,752 --> 00:20:54,628
أنا آسف.
271
00:20:56,171 --> 00:20:58,882
لم أكن مراعيًا لمشاعر الجميع
بما يكفي، صحيح؟
272
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
أنا آسف جدًا.
273
00:21:04,596 --> 00:21:07,516
أنا بخير تمامًا.
274
00:21:08,183 --> 00:21:10,727
إن كان هناك خطب،
فهو خطئي لكوني سيئة في قرع الطبول.
275
00:21:14,481 --> 00:21:15,315
وأيضًا،
276
00:21:17,150 --> 00:21:20,529
معاناة الناس بسببك…
277
00:21:20,612 --> 00:21:22,406
باتت شيئًا شبه روتيني الآن.
278
00:21:22,489 --> 00:21:23,657
أصبح ذلك الوضع الطبيعي.
279
00:21:24,491 --> 00:21:25,450
لكن…
280
00:21:25,951 --> 00:21:30,414
لا يستطيع الآخرون تحمّل معاناتك.
281
00:21:31,331 --> 00:21:33,250
لا يمكن لأحد أن يحل محلك.
282
00:21:36,128 --> 00:21:36,962
أجل.
283
00:21:50,017 --> 00:21:50,851
أنا…
284
00:21:52,728 --> 00:21:56,648
فعلت الكثير من الأشياء الفظيعة للآخرين،
وأنا مدرك لذلك.
285
00:21:58,066 --> 00:22:00,277
لكن إن كان هناك شيء واحد متأكد منه،
286
00:22:00,902 --> 00:22:03,405
فهو أنني ما زلت سعيدًا رغم كلّ شيء.
287
00:22:05,657 --> 00:22:08,744
بالطبع، هناك أشخاص يصبحون تعيسين بسببي.
288
00:22:12,164 --> 00:22:13,790
ومع ذلك، الموسيقى التي أصنعها
289
00:22:14,750 --> 00:22:18,420
قادرة على إسعاد عدد الأشخاص نفسه،
إن لم يكن أكثر.
290
00:22:21,673 --> 00:22:23,050
هذا يعوّض الأمر، صحيح؟
291
00:22:26,094 --> 00:22:27,304
وبالطبع أنا…
292
00:22:29,264 --> 00:22:31,350
سأجعلك سعيدة أيضًا يا "أكاني".
293
00:22:36,813 --> 00:22:38,607
أعدك بأنني سأجعلك سعيدة.
294
00:22:50,410 --> 00:22:52,454
سمعت أن "إيتشيداي إيساغي" جاء.
295
00:22:52,954 --> 00:22:54,081
أجل.
296
00:22:54,664 --> 00:22:57,793
يبدو أنه كان يسجل في الاستوديو نفسه
الذي كنا فيه بالصدفة.
297
00:22:57,876 --> 00:22:59,836
بالصدفة، صحيح؟
298
00:23:01,630 --> 00:23:04,257
كنت أفضّل أن يظل بعيدًا عنا.
299
00:23:05,759 --> 00:23:07,844
رأيت وجهًا آخر منه مجددًا.
300
00:23:07,928 --> 00:23:08,762
ماذا؟
301
00:23:10,097 --> 00:23:10,972
"ناوكي".
302
00:23:12,766 --> 00:23:15,352
قد تكون لديه وجوه مختلفة،
303
00:23:15,435 --> 00:23:17,312
لكن هناك وجهًا واحدًا منه في صميمه.
304
00:23:23,360 --> 00:23:25,695
أتعنين أن "شو تاكاوكا" أوصلك؟
305
00:23:26,321 --> 00:23:27,155
نعم.
306
00:23:27,239 --> 00:23:29,366
لم لست سعيدة؟
307
00:23:29,449 --> 00:23:31,993
هل أنت حقًا "أكاني سايجو" التي أعرفها؟
308
00:23:40,419 --> 00:23:45,340
رغم أن "ناوكي" قال إنه كان سعيدًا،
لكنه بدا وحيدًا.
309
00:23:47,801 --> 00:23:49,636
كان يرهق نفسه إلى أقصى الحدود.
310
00:23:50,137 --> 00:23:54,808
خطوة واحدة خاطئة كانت ستدمر كلّ شيء.
311
00:23:56,268 --> 00:23:57,269
حسنًا،
312
00:23:57,352 --> 00:24:00,147
أظن أنه يعطي انطباعًا كهذا فعلًا.
313
00:24:01,815 --> 00:24:04,234
كأنه قد يختفي فجأة.
314
00:24:04,317 --> 00:24:05,152
توقّفي.
315
00:24:09,823 --> 00:24:12,993
لأول مرة، شعرت بالخوف من الموسيقى.
316
00:24:14,786 --> 00:24:16,580
في أوقات كهذه،
317
00:24:17,497 --> 00:24:23,128
كلّ ما يمكنك فعله
هو مواصلة قرع الطبول بكلّ طاقتك.
318
00:25:47,254 --> 00:25:48,672
مرحبًا أيتها الطموحة.
319
00:25:50,173 --> 00:25:52,717
شكرًا لاستضافتنا في "ياون".
320
00:25:53,718 --> 00:25:55,637
أجل، يجب أن تشكرينا.
321
00:25:56,304 --> 00:25:58,181
هل فرقة "أوفر كروم" تسجل أيضًا؟
322
00:25:59,015 --> 00:26:00,016
اقرعي الطبول.
323
00:26:00,100 --> 00:26:01,142
هل أقرعها؟
324
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
قلت اقرعي الطبول!
325
00:26:33,633 --> 00:26:35,218
هل أنت معجبة بـ"ناوكي"؟
326
00:26:35,302 --> 00:26:37,178
ماذا؟ لم تقول ذلك؟
327
00:26:37,262 --> 00:26:41,141
كنت تقرعين الطبول مثل "ناوكي"،
لذا ظننت أنكما تضاجعتما لمرة على الأقل.
328
00:26:41,224 --> 00:26:42,058
ماذا؟
329
00:26:42,142 --> 00:26:43,852
- أريد بصفاء نية أن أقرع…
- بصفاء نية؟
330
00:26:43,935 --> 00:26:46,980
لم تنسي كلّ هذا الكلام القاسي،
صحيح أيتها الطموحة؟
331
00:26:49,357 --> 00:26:53,778
افتعلت شجارًا معنا ونسيت قرعك للطبول؟ بحقك.
332
00:26:55,363 --> 00:26:56,323
قرعي للطبول…
333
00:26:57,282 --> 00:26:58,908
أريني "أكاني" التي عهدتها.
334
00:26:58,992 --> 00:26:59,909
هنا.
335
00:27:01,453 --> 00:27:02,954
لهذا حذّرتك.
336
00:27:03,038 --> 00:27:04,789
الاقتراب من "ناوكي"
337
00:27:04,873 --> 00:27:08,877
يعني إما تدمير صوته وإما تدمير نفسك.
338
00:27:13,548 --> 00:27:14,674
استسلمي بالفعل.
339
00:27:17,469 --> 00:27:18,470
لن أستسلم!
340
00:27:25,268 --> 00:27:27,145
إن استطعت المواكبة، فاقرعي.
341
00:27:27,228 --> 00:27:30,023
لكن إن بدا قرعك مثل قرع "ناوكي"،
فسأقضي عليك.
342
00:27:37,280 --> 00:27:38,156
هيا!
343
00:27:46,831 --> 00:27:47,749
أنت سيئة!
344
00:28:15,443 --> 00:28:16,736
تأخرت عن الإيقاع.
345
00:28:22,158 --> 00:28:23,576
أنا جائع. اشتري لي الطعام.
346
00:28:26,496 --> 00:28:27,497
لم عساي؟
347
00:28:32,043 --> 00:28:34,045
إليك طبق الرامن. شكرًا على الانتظار.
348
00:28:34,129 --> 00:28:35,255
- شكرًا.
- تفضّلي.
349
00:28:37,006 --> 00:28:38,633
- شكرًا على الوجبة.
- غير معقول.
350
00:28:39,300 --> 00:28:41,261
ما المشكلة؟ سأدفع ثمن…
351
00:28:41,344 --> 00:28:44,139
عدم وضع البصل في الرامن يُعتبر خطيئة.
352
00:28:50,478 --> 00:28:51,312
تفضّل.
353
00:28:56,401 --> 00:28:57,610
تفضّل.
354
00:29:02,782 --> 00:29:04,492
إنه لذيذ جدًا!
355
00:29:05,493 --> 00:29:09,122
هل تعرفين
لماذا اعتزل "ناوكي" الموسيقى ذات مرة؟
356
00:29:11,207 --> 00:29:12,041
ماذا؟
357
00:29:13,001 --> 00:29:14,836
هل اعتزل المعلّم الموسيقى من قبل؟
358
00:29:17,213 --> 00:29:20,508
رجل كان يعزف معه سرق أغنيته.
359
00:29:24,220 --> 00:29:25,096
لكن في النهاية،
360
00:29:26,097 --> 00:29:27,474
الشخص الذي سرقها
361
00:29:28,183 --> 00:29:31,186
تحطم حسّه الفني والموسيقي كليًا.
362
00:29:32,395 --> 00:29:33,605
هذا ما يستحقه.
363
00:29:38,485 --> 00:29:41,821
عزف العبقري
يجلب الشقاء للموسيقيين العاديين.
364
00:29:44,991 --> 00:29:47,368
قالت السيدة "كاي" الشيء نفسه.
365
00:29:48,036 --> 00:29:50,663
لا تضعيني في مثل مستوى تلك المرأة.
366
00:29:53,500 --> 00:29:54,667
يا للعجب!
367
00:29:56,336 --> 00:29:57,295
ماذا؟
368
00:29:57,378 --> 00:29:58,922
مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟
369
00:30:00,632 --> 00:30:02,050
مرحبًا أيها العبقري.
370
00:30:07,222 --> 00:30:09,057
أظن أن المصادفات تحدث.
371
00:30:09,557 --> 00:30:10,600
هذا مثير للاهتمام.
372
00:30:13,144 --> 00:30:15,605
هل تتعاون مع "إيتشيداي إيساغي"؟
373
00:30:17,398 --> 00:30:18,983
أين كبرياؤك؟
374
00:30:19,067 --> 00:30:21,110
هل ستفعل أي شيء لتنجح؟
375
00:30:21,694 --> 00:30:24,781
لديّ رؤيتي الخاصة وأريدها أن تنجح.
376
00:30:26,241 --> 00:30:28,201
تتجاوز الوكالة و"مياكو"،
377
00:30:28,284 --> 00:30:31,120
والآن تستغل
علاقات "ناوكي فوجيتاني" الواسعة.
378
00:30:31,663 --> 00:30:32,997
يا لها من مهزلة.
379
00:30:33,623 --> 00:30:37,460
مهما فعلت، سيظل اسمي ملطخًا.
380
00:30:38,211 --> 00:30:41,214
فلا بأس إذًا أن ألطخ يديّ
وأستغل كلّ المتاح أمامي.
381
00:30:42,048 --> 00:30:44,259
تتظاهر بالقوة الآن.
382
00:30:44,342 --> 00:30:46,511
ووجهك أشبه بشخص على وشك الانهيار.
383
00:30:47,011 --> 00:30:50,431
تظن أنك تتولى زمام الأمور،
لكن ألا تنهك نفسك فحسب؟
384
00:30:52,267 --> 00:30:53,268
هذا صحيح.
385
00:30:54,060 --> 00:30:55,895
لم لا تذهب وتموت حقًا؟
386
00:31:00,024 --> 00:31:03,152
إن كان صوتك يعني لك الكثير حقًا،
387
00:31:04,612 --> 00:31:07,740
فاكتب أكبر قدر من الأغاني الرائعة ومت.
388
00:31:08,825 --> 00:31:10,451
عندها سيُقال عنك حتمًا
389
00:31:10,952 --> 00:31:12,954
إنك "عبقري أسطوري".
390
00:31:17,083 --> 00:31:18,668
مثل "جون لينون"؟
391
00:31:22,922 --> 00:31:24,340
هذه إحدى الطرق لفعل ذلك.
392
00:31:38,980 --> 00:31:39,856
"أكاني"؟
393
00:31:45,737 --> 00:31:48,907
ثمة ما عليّ فعله، لذا سأعود إلى المنزل.
394
00:31:50,909 --> 00:31:54,245
أنا آسفة حقًا!
395
00:32:24,317 --> 00:32:25,318
"أكاني"!
396
00:32:27,153 --> 00:32:28,071
انتظري!
397
00:32:31,824 --> 00:32:32,659
هذا…
398
00:32:35,328 --> 00:32:36,162
هنا.
399
00:32:37,997 --> 00:32:38,957
اسمعي هذه.
400
00:32:40,083 --> 00:32:44,337
أعدت تسجيل صوت القيثارة
وجعلت "كازوشي" يضعه على مقاطع مسجلة مسبقًا.
401
00:32:51,886 --> 00:32:52,720
"أكاني"؟
402
00:32:57,266 --> 00:32:58,142
أنا…
403
00:33:00,770 --> 00:33:02,897
ألا يجدر بي أن أقرع الطبول لك؟
404
00:33:06,901 --> 00:33:08,569
ألن تجعلك طريقة قرعي للطبول الآن…
405
00:33:11,739 --> 00:33:13,950
تنتج الصوت الذي تريده؟
406
00:33:20,748 --> 00:33:23,042
"أكاني"، لنقل…
407
00:33:25,795 --> 00:33:26,713
ماذا إن
408
00:33:27,797 --> 00:33:30,383
مت غدًا بسبب خطأ ما
409
00:33:31,968 --> 00:33:33,511
وتفككت فرقة "تينبلانك"؟
410
00:33:35,179 --> 00:33:36,014
ماذا؟
411
00:33:38,224 --> 00:33:40,268
ألن تقرعي الطبول مجددًا؟
412
00:33:51,529 --> 00:33:53,364
آسف، كان مجرد افتراض.
413
00:33:54,157 --> 00:33:55,158
أراك غدًا.
414
00:34:24,604 --> 00:34:27,315
أظن أنه يعطي انطباعًا كهذا فعلًا.
415
00:34:29,567 --> 00:34:31,652
كأنه قد يختفي فجأة.
416
00:35:15,863 --> 00:35:16,823
- "أكاني".
- سأقرع!
417
00:35:19,826 --> 00:35:22,453
حتى إن رحلت وتفككت فرقة "تينبلانك"،
418
00:35:23,037 --> 00:35:26,958
فسأصنع إيقاعي وأقرع الطبول!
419
00:35:33,464 --> 00:35:34,298
لكن…
420
00:35:37,552 --> 00:35:39,804
لا تختف فجأة مثل "جون لينون".
421
00:36:23,556 --> 00:36:25,683
أجل، سنستخدم هذا.
422
00:36:44,327 --> 00:36:45,161
سأرحل الآن!
423
00:36:45,244 --> 00:36:46,204
طاب يومك.
424
00:36:53,211 --> 00:36:54,253
"رسالة جديدة من (ناوكي)"
425
00:36:54,337 --> 00:36:56,339
"أُعدت للتو، أغنية (كريستالين إيكو)"
426
00:37:29,205 --> 00:37:31,499
"هل ما زلت أحلم؟
427
00:37:31,582 --> 00:37:34,669
مؤكد أنني شعرت بذلك
428
00:37:34,752 --> 00:37:37,922
هل هناك جدوى أصلًا
429
00:37:38,005 --> 00:37:42,218
من فصل الأحلام عن الواقع؟
430
00:37:42,301 --> 00:37:44,637
في لحن بعيد
431
00:37:44,720 --> 00:37:50,434
يتجاوز حدود فهمنا
432
00:37:50,518 --> 00:37:53,187
قطرات المطر تحتفي بهذه الحياة
433
00:37:53,271 --> 00:37:57,316
مهما يحدث
434
00:37:57,400 --> 00:37:59,694
سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر
435
00:37:59,777 --> 00:38:03,823
لم أستطع يومًا أن أخبرك
436
00:38:03,906 --> 00:38:06,033
أن الأمر مقدّر لنا أيضًا
437
00:38:06,117 --> 00:38:09,120
الطريقة التي حملت بها مظلتك
438
00:38:09,203 --> 00:38:12,415
علّمتني كلّ شيء عن اللطف
439
00:38:12,498 --> 00:38:15,543
أنزلت رأسي وبكيت
440
00:38:15,626 --> 00:38:18,963
خوفًا من أن تدركي تقليدي لك
441
00:38:23,718 --> 00:38:27,471
مهما تكررت لحظات انفصالنا
442
00:38:27,555 --> 00:38:30,016
وُلدت أغنية من حبنا
443
00:38:30,099 --> 00:38:33,894
السحر الذي يعيد إلى الحياة
444
00:38:33,978 --> 00:38:36,480
اللحن الحزين الذي ضل طريقه
445
00:38:36,564 --> 00:38:39,984
مهما يحدث
446
00:38:40,067 --> 00:38:42,570
سيهتدي ضوء الشمس إلى القمر
447
00:38:42,653 --> 00:38:46,407
لم أستطع يومًا أن أخبرك
448
00:38:46,490 --> 00:38:48,993
أن الأمر مقدّر لنا أيضًا
449
00:38:49,076 --> 00:38:51,829
ارتجاف كتفيك
450
00:38:51,912 --> 00:38:55,333
علّمني كلّ شيء عن الندم
451
00:38:55,416 --> 00:38:58,419
لم أعد أرى ما كان صائبًا
452
00:38:58,502 --> 00:39:02,548
وفي غفلة، جذبتك إليّ"
453
00:40:20,918 --> 00:40:23,963
{\an8}ترجمة "محمد بخيت"
453
00:40:24,305 --> 00:41:24,755
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%